Climbing Technology 7H155 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
cover
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
TAMI
EN Sit harness for skitouring.
IT Imbracatura bassa per scialpinismo.
FR Harnais cuissard pour le ski-alpinisme.
DE Hüftgurt fürs Skibergsteigen.
ES Arnés de cintura para esquí de montaña.
PL Ubierz uprząż do nart (skitouringu).
PT Cadeirinha baixa para esqui-alpinismo.
SE Låg sele för skitouring.
FI Alavaljaat hiihto-vuorikiipeilyyn.
NO Lav sele for ski/klatring.
DK Sele til bjergbestigning med ski.
NL Zitharnas voor toerskiën.
SI Nizek plezalni pas za alpinistično smučanje.
SK Úväzok určený na skialpinizmus.
RO Ham de scaun pentru ski-touring.
CZ Sedací úvazek pro skialpinismus.
TR Kayak dağcılık amaçlı alt koşum.
HU Ülőheveder síeléshez.
GR Εξοπλισμός καθίσματος για ski touring.
EE Isterakmed suusatamiseks.
LV Gurnu aizsargi slēpošanai.
LT Sėdynių diržai, skirti pasislėpti.
BG Седалка за ски тур.
HR Pojas za sjedenje za skijaško trčanje.
CN 安全带的其设计用于滑雪旅行。
MADE IN EUROPE
EN 12277:2015+A1:2018-C
C 0333
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment against falls from a height.
G
=+S
drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
SIZE CHART
REF. No. 7H155AC 7H155DE
B
A
SIZE XS-M L-XL
A (cm) 80÷100 90÷110
B (cm) 60÷70 70÷80
200 g 215 g
1
76 4
EN TYPE12277 -C
-:-MTAMI SIZE XS
0333
Made of polyester/polyamide
Made in Europe
REGNAD
REGNAD
Aludesign S.p.A. ViaTorchio,22
24034 Cisano B.Sco ITALY
MM-YYYY
Serial No. AAAA
BBBBBBBBB
11112 1318
31
17
8T8
T2
T3
T9
MARKING
2
10
1
2
74
5
12
3
6
9
11
13
8
NOMENCLATURE OF PARTS
3
min. 8 cm
4BUCKLES
4.1
4.2
4.3
4.4
Fig. 4
Fig. 4
Fig. 4
ADJUSTMENT OF THE HARNESS AND THE LEG LOOPS
5.1 5.2
5.3 5.4
5
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
FIGURE OF EIGHT
6.1 6.2
6.3 6.4
6CONNECTING MODES
7.1 7.2
7
DANGER DANGER DANGER
INCORRECT CONNECTING MODES
8.1 8.2 8.3
8
OK! NO! NO!
CORRECT POSITIONING OF THE HARNESS
9.1 9.2 9.3
9
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
RELEASY SYSTEM
10.1
10.2
10 CLIMBING TECHNIQUES
11.1 11.2
11
SUGGESTED USES
12.1 - SKI TOURING
12.2 - GLACIER TRAVEL
12
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
ENGLISH
The instruction manual for this device consists of general and specific instructions,
both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet
shows the specific instruction only.
SPECIFIC INSTRUCTIONS TAMI.
This note contains the necessary information for a correct use of the following
product/s: harness for ski-touring, expeditions and classic mountaineering.
1) FIELD OF APPLICATION.
This product is a personal protective device (P.P.E.) against falls from height; it is
compliant with the Regulation (EU) 2016/425. EN 12277:2015+A1:2018-C
- Mountaineering equipment: sit harnesses. Attention! The product can only be
used in combination with CE-marked equipment, mountaineering equipment such
as connectors (EN 12275), ropes (EN 892) etc.
2) NOTIFIED BODIES.
Refer to the legend in the general instructions (paragraph 9 / table D): M2; N1.
3) NOMENCLATURE (Fig. 3). 1) Belt. 2) Mobile anti-abrasion reinforcement. 3)
Reinforced fixed loop. 4) Buckle/s for closing and regulating the belt. 5) Elastic
straps. 6) Tool carrier loop. 7) Belay loop. 8) Leg loops. 9) Elastic leg loop sup-
ports with clip. 10) Illustrative label. 11) Clip for closing and regulating the leg
loops. 12) Fixing band for tool carrier carabiner. 13) Releasy system.
4) MARKING.
Numbers/letters without caption: refer to the legend in the general instructions
(paragraph 5).
4.1 - General (Fig. 2). Indications: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30) Pic-
togram showing the correct connecting methods; 31) Pictogram showing how to
close and fix the adjustment buckles.
4.2 - Traceability (Fig. 2). Indications: T2; T3; T8; T9.
5) ISTRUCTIONS FOR USE.
5.1 - Adjustment. Choose a suitable sized harness (Fig. 1) Place the harness in an
open position behind the lower back, so that you place it at the correct height (Fig.
1). Bring the ends of the harness close to the body as shown (Fig. 2). Pass the sling
of the belt inside the loop until it is positioned above the reinforced mobile loop
(Fig. 5.3). Pass the belt through the buckle, adjusting it so that it fits snug to the
body, without being too tight (Fig. 4.1÷4.2). Pass the belt back through the buckle
so that the danger sign is covered (Fig. 4.3÷4.4). Pass any excess belt through the
elastic straps (Fig. 5.6). Close and adjust the leg loops using the appropriate clips
and the elastic leg loop supports, in such a way that a hand can pass between
the leg loops and the leg of the user (Fig. 5.4). Attention! Before use, it is neces-
sary to carry out a hanging test in a safe environment, in order to ensure that the
harness has the correct size, it owns the possibility of a suitable adjustment and
an acceptable comfortability level for the intended use.
5.2 - RELEASY system. Tami is provided with the innovative Releasy system that
allows the quick opening of the leg loops, also with muffs and gloves, simply
pulling down the puller (Fig. 10).
5.3 - Use. The harness must be only connected to the system through the attach-
ment points intended for this use: single attachment point (belay loop - Fig. 7.1)
or double attachment point (harness loop + loop- Fig. 7.2). For connecting the
rope to the harness use a figure of 8 (Fig. 6) or two screw gate connectors having
opposed gate (Fig. 7.1). Attention! Do not use different attachment points than
the indicated ones (Fig. 8). Attention! Never use a tie-in method with only one
connector, as it may come to be loaded in a wrong position across the gate.
Attention! It is important to check regularly the buckles and/or the adjustment
devices during the use.
5.4 - Techniques. The harness can be used in mountaineering activities, for the
techniques of progression, belay (Fig. 11.1), abseiling (Fig. 11.2), Via Ferrata
routes, etc. Attention! Before each use, pre-arrange a suitable rescue plan that
could be executed in a safe and efficient way.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e
da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utiliz-
zo. Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE TAMI.
Questa nota contiene le informazioni necessarie per un utilizzo corretto del se-
guente prodotto/i: imbracatura per scialpinismo, spedizioni e alpinismo classico.
1) CAMPO DI APPLICAZIONE.
Questo prodotto è un dispositivo di protezione individuale (D.P.I.) contro
le cadute dall’alto; esso è conforme al regolamento (UE) 2016/425. EN
12277:2015+A1:2018-C - Attrezzatura per alpinismo: imbracature cosciali.
Attenzione! Il prodotto è utilizzabile solamente con dispositivi marchiati CE, at-
trezzature da alpinismo come connettori (EN 12275), corde (EN 892) etc.
2) ORGANISMI NOTIFICATI.
Consultare la legenda nelle istruzioni generali (paragrafo 9 / tabella D): M2;
N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 3). 1) Cintura. 2) Rinforzo anti-abrasione mobile. 3)
Anello rinforzato fisso. 4) Fibbia/e di di chiusura e regolazione cintura. 5) Passan-
te elastico. 6) Asole porta-materiale. 7) Anello di assicurazione. 8) Cosciali. 9)
Elastici di sostegno cosciali con clip. 10) Etichetta illustrativa. 11) Clip di chiusura
e regolazione cosciali. 12) Fascia di fissaggio per moschettone porta-materiale.
13) Releasy system.
4) MARCATURA.
Numeri/lettere senza didascalia: consultare la legenda nelle istruzioni generali
(paragrafo 5).
4.1 - Generale (Fig. 2). Indicazioni: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30)
Pittogramma che illustra i corretti modi di legatura; 31) Pittogramma che illustra
come chiudere e fissare le fibbie di regolazione.
4.2 - Tracciabilità (Fig. 2). Indicazioni: T2; T3; T8; T9.
5) ISTRUZIONI D’USO.
5.1 - Regolazione. Scegliere un’imbracatura di taglia adeguata (Fig. 1). Posizio-
nare l’imbracatura aperta dietro la schiena, in modo che si collochi all’altezza
corretta (Fig. 5.1). Avvicinare le estremità dell’imbracatura al corpo come mostra-
to (Fig. 5.2). Far passare la fettuccia della cintura all’interno dell’anello di servizio
fino a che questo sia posizionato sopra l’anello rinforzato mobile (Fig. 5.3).
Far passare la fettuccia della cintura all’interno dell’apposita fibbia di chiusura
regolandola in modo che aderisca perfettamente al corpo, senza risultare troppo
stretta (Fig. 4.1÷4.2). Ripassare la fettuccia nella fibbia in modo che il segnale
di pericolo venga coperto (Fig. 4.3÷4.4). Far passare l’eventuale fettuccia in
eccesso all’interno dell’apposito passante elastico. Chiudere e regolare i cosciali
per mezzo della apposite clip e degli elastici di sostegno, in modo che una mano
possa passare fra il cosciale e la gamba dell’utilizzatore (Fig. 5.4). Attenzione!
Prima dell’utilizzo è necessario effettuare una prova di sospensione in un luogo
sicuro, per assicurarsi che l’imbracatura sia della misura giusta, abbia possibilità
di regolazione sufficiente e sia di un livello di comodità accettabile per l’utilizzo
a cui è destinata.
5.2 - Sistema RELEASY. Tami è provvista dell’innovativo sistema Releasy che con-
sente l’apertura rapida dei cosciali, anche con moffole e guanti, semplicemente
tirando verso il basso il tiretto (Fig. 10).
5.3 - Utilizzo. L’imbracatura deve essere collegata al sistema soltanto tramite i
punti di attacco previsti per tale uso: punto di attacco singolo (anello di assicura-
zione - Fig. 7.1) o punto di attacco doppio (anello cintura + anello cosciali - Fig.
7.2). Per legare la corda all’imbracatura utilizzare un nodo a 8 (Fig. 6) o due con-
nettori a ghiera con leva contrapposta (Fig. 7.1). Attenzione! Non usare punti di
attacco diversi da quelli indicati (Fig. 8). Attenzione! Non utilizzare mai un solo
connettore per legarsi, in quanto questo potrebbe posizionarsi in maniera errata
ed essere caricato sulla leva. Attenzione! È importante controllare regolarmente
fibbie e/o dispositivi di regolazione durante l’utilizzo.
5.4 - Tecniche. L’imbracatura può essere impiegata, in alpinismo, per le tecniche
di progressione, assicurazione (Fig. 11.1), discesa in corda doppia (Fig. 11.2),
percorrimento di una via ferrata etc. Attenzione! Prima di ogni utilizzo valutare
come un piano di salvataggio possa essere eseguito in modo sicuro ed efficace.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et
une partie spécifique, lesquelles doivent toutes les deux être lues attentivement
avant utilisation. Attention ! La présente fiche ne contient que les instructions spé-
cifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES TAMI.
Cette note contient les informations nécessaires à l’utilisation correcte du produit/s
suivant/s : harnais pour le ski-alpinisme, les expéditions et l’alpinisme classique.
1) CHAMP D’APPLICATION.
Ce produit est un dispositif de protection individuelle (E.P.I.) contre les chutes d’hau-
teur ; il est conforme au Règlement (UE) 2016/425. EN 12277:2015+A1:2018-
C - Équipement pour l’alpinisme : harnais cuissards.
Attention ! Le produit ne peut être utilisé qu’avec des dispositifs marqués CE, des
équipements pour alpinisme, tels que des connecteurs (EN 12275), des corde
(EN 892), etc.
2) ORGANISMES NOTIFIÉS.
Consulter la légende dans les instructions générales (paragraphe 9/tableau D)
: M2 ; N1.
3) NOMENCLATURE. (Fig. 3). 1) Ceinture. 2) Renfort anti-abrasion mobile. 3)
Anneau fixe renforcé. 4) Boucle de fermeture et de réglage ceinture. 5) Passant
élastique. 6) Porte-matériel. 7) Anneau d’assurage (pontet). 8) Tours de cuisse. 9)
Élastiques de soutien des tours de cuisse avec clip. 10) Étiquette de marquage.
11) Clip de fermeture et de réglage tours de cuisse. 12) Passant pour mousqueton
porte-outil. 13) Releasy system.
4) MARQUAGE.
Chiffres/lettres sans légende : consulter la légende dans les instructions générales
(paragraphe 5).
4.1 - Général (Fig. 2). Indications : 1 ; 4 ; 6 ; 7 ; 8 ; 11 ; 12 ; 13 ; 17 ; 18 ;
30) Pictogramme illustrant comment accrocher correctement le harnais ; 31) Picto-
gramme qui illustre comment serrer et fixer les boucles de réglage.
4.2 - Traçabilité (Fig. 2). Indications : T2; T3; T8; T9.
5) instructions d’utilisation.
5.1 - Réglage. Choisir un harnais à la taille adaptée (Fig. 1). Positionner le har-
nais ouvert derrière le dos, pour le placer à la bonne hauteur (Fig. 5.1). Rappro-
cher du corps les extrémités du harnais comme illustré (Fig. 5.2). Faire passer la
sangle de la ceinture à l’intérieur du pontet jusqu’à ce que ce dernier vienne se
placer sur l’anneau mobile renforcé (Fig. 5.3). Faire passer la sangle de la cein-
ture à l’intérieur de la boucle de serrage, en la réglant de manière que la ceinture
adhère parfaitement au corps, sans être trop serrée (Fig. 4.1 à 4.2). Repasser la
sangle dans la boucle de manière à recouvrir le témoin de danger (Fig. 4.3 à
4.4). Faire passer la sangle éventuelle restante dans le passant élastique prévu
à cet effet. Fermer et régler les tours de cuisse par l’intermédiaire des clips et des
élastiques de soutien des tours de cuisse, afin qu’une main puisse passer entre le
tour de cuisse et la jambe de l’utilisateur (Fig. 5.4). Attention! Avant l’utilisation, il
est nécessaire d’effectuer un essai en suspension dans un lieu sûr, afin de s’assurer
que le harnais est de la bonne taille, qu’il possède des possibilités de réglage
suffisantes et qu’il présente un niveau de confort acceptable pour l’utilisation à
laquelle il est destiné.
5.2 - Système RELEASY. Le Tami est doté du système Releasy qui permet l’ouverture
rapide des tours de cuisse, même avec des moufles et des gants, en tirant simple-
ment le cordon de tirage vers le bas (Fig. 10).
5.3 - Utilisation. Le harnais doit être relié au système uniquement par le biais des
points d’attache prévus pour cette utilisation: point d’attache simple (anneau d’as-
surage (pontet) - Fig. 7.1) ou point d’attache double (anneau ceinture + anneau
tours de cuisse - Fig. 7.2). Pour relier la corde au harnais, utiliser un nœud de
huit (Fig. 6) ou deux connecteurs verrouillables positionnés de manière que leurs
doigts ne soient pas du même côté (Fig.7.1). Attention! Ne pas utiliser d’autres
points d’attache que ceux indiqués (Fig. 8). Attention! Ne jamais utiliser un seul
connecteur pour s’encorder, car celui-ci pourrait mal se positionner et travailler
dans le mauvais axe. Attention! Il est important de contrôler régulièrement les
boucles et/ou les systèmes de réglage pendant l’utilisation.
5.4 - Techniques. Le harnais peut être utilisé en alpinisme pour les techniques de
progression, d’assurage (Fig. 11.1), de rappel (Fig. 11.2), pour le parcours de
via ferrata, etc. Attention! Avant toute utilisation, évaluer comment un plan de
secours efficace pourrait être mis en place en toute sécurité.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen
und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwendung
des Produkts genau durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Blatt enthält
nur den allgemeinen Teil der Anleitung.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN TAMI.
Diese Anmerkung enthält die notwendigen Informationen für einen korrekten Ge-
brauch des folgenden Produkts /der folgenden Produkte: Gurts für Skibergsteigen,
Expeditionen und klassischen Alpinismus.
1) ANWENDUNGSBEREICH.
Dieses Produkt gehört zu den persönlichen Schutzausrüstungen (P.S.A.) ge-
gen Abstürze; es entspricht der Verordnung (EU) Nr. 2016/425. EN
12277:2015+A1:2018-C - Bergsteigerausrüstung: Hüftgurte. Achtung! Das
Produkt kann nur mit CE-Vorrichtungen, Bergsteigerausrüstung, wie Verbindungs-
elemente (EN 12275), Seilen (EN 892), usw. verwendet werden.
2) BENANNTEN STELLEN.
Die Legende in der allgemeine Gebrauchsanweisungen lesen (Absatz 9 / Tabelle
D): M2; N1.
3) NOMENKLATUR. (Abb. 3). 1) Gurt. 2) mobile Abnutzungsverstärkung. 3) fixe
verstärkte Schlaufe. 4) Schnalle/n zum Schließen und Einstellen des Gurts. 5) elas-
tische Gürtelschlaufe. 6) Materialschlaufen. 7) Einbindering. 8) Beinschlaufen. 9)
elastische Beinschlaufenhalterungen mit Clip. 10) illustratives Etikett. 11) Clip zum
Schließen und Einstellen der Beinschlaufen. 12) Halterung für den Materialkara-
biner. 13) Releasy System.
4) MARKIERUNG.
Zahlen / Buchstaben ohne Bildunterschriften: Die Legende in der allgemeinen
Gebrauchsanweisung lesen (Absatz 5).
4.1 - Allgemein (Abb. 2). Angaben: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30)
Piktogramm, welches korrektes Einbinden aufzeigt; 31) Piktogramm, welches auf-
zeigt, wie man die Regulierungsschnallen schließt und fixiert.
4.2 - Rückverfolgbarkeit (Abb. 2). Angaben: T2; T3; T8; T9.
5) GEBRAUCHSANWEISUNG.
5.1 - Einstellung. Einen Gurt der passenden Größe wählen (Abb. 1). Den offenen
Gurt hinter dem Rücken positionieren, damit er auf der richtigen Höhe aufliegt
(Abb. 5.1). Die Enden des Gurts wie aufgezeigt dem Körper nähern (Abb. 5.2).
Den Gurtriemen durch den Einbindering ziehen bis sich dieser über der verstärk-
ten, mobilen Schlaufe befindet (Abb. 5.3). Den Gurtriemen nun durch die vorge-
sehene Verschlussschnalle ziehen und so einstellen, dass sich der Gurt perfekt an
den Körper anpasst, ohne einzuengen (Abb. 4.1÷4.2). Den Gurtriemen erneut
durch die Schnallen fädeln, bis das Gefahrensymbol bedeckt ist (Abb. 4.3÷4.4).
Überstehendes Gurtband kann durch die vorgesehene elastische Gurtschlaufe ge-
zogen werden. Die Beinschlaufen mit den eigenen Clips und Halterungen schlie-
ßen und regulieren, es sollte noch eine Hand zwischen Bein und Beinschlaufe
passen (Abb. 5.4). Achtung! Vor der Anwendung muss ein Hängetest an einem
sicheren Ort durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass der Gurt die richtige
Größe, genügend Spielraum für die Regulierung hat und das Komfortausmaß dem
geplanten Einsatz genügt.
5.2 - RELEASY System. Tami ist mit dem innovativen System Releasy ausgestattet,
damit können die Beinschlaufen auch mit Fäustlingen und Handschuhen schnell
geöffnet werden. Es reicht, die Lasche nach unten zu ziehen (Abb. 10).
5.3 - Anwendung. Der Gurt darf nur mittels der dafür vorgesehen Anschlagpunk-
te ins Sicherungssystem eingebunden werden (Sicherungsring - Abb. 7.1) oder
doppelte Einbindeösen (Gurtring + Beinschlaufenöse - Abb. 7.2). Um sich ins Seil
einzubinden, einen Achterknoten verwenden (Abb. 6) oder zwei Schraubkarabi-
ner mit entgegengesetzten Schnappern (Abb. 7.1). Achtung! Keine anderen An-
schlagpunkte verwenden, als die hier vorgegebenen (Abb. 8). Achtung! Niemals
nur einen Karabiner zum Einbinden verwenden, dieser könnte sich falsch positio-
nieren und der Schnapper belastet werden. Achtung! Es ist wichtig, regelmäßig
die Schnallen und / oder Vorrichtungen zum Einstellen während des Gebrauchs
zu prüfen.
5.4 - Techniken. Der Gurt kann im Bereich des Alpinismus zur Fortbewegung, fürs
Sichern (Abb. 11.1), abseilen mit dem Doppelseil (Abb. 11.2), für Klettersteige
usw. verwendet werden. Achtung! Vor jeder Anwendung stets überlegen, wie ein
eventueller Rettungsplan sicher und wirksam umgesetzt werden kann.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte
general y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso.
¡Atención! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS TAMI.
Esta anotación incluye las informaciónes necesarias para el uso correcto del
siguiente producto/s: arnés para esqui de montaña, expediciones y alpinismo
clásico.
1) ÁMBITO DE APLICACIÓN.
Este producto es un dispositivo de protección individual (P.P.E.) contra caídas de altu-
ra y cumple con el Reglamento (UE) 2016/425. EN 12277:2015+A1:2018-C
- Material para alpinismo: arneses con perneras. ¡Atención! El producto debe
utilizarse exclusivamente con dispositico marcado CE, material para alpinismo
como conectores (EN 12275), cuerdas (EN 892), etc.
2) ORGANISMOS NOTIFICADOS.
Consulten la leyenda en las instrucciones generales (sección 9 / tabla D): M2;
N1.
3) NOMENCLATURA. (Fig. 3). 1) Cintura. 2) Refuerzo antiabrasión móvil. 3)
Bucle reforzado fijo. 4) Hebilla/s de cierre y de regulación de la cintura. 5)
Trabilla elástica. 6) Portamateriales. 7) Punto de encordamiento. 8) Perneras. 9)
Gomas de sostén de las perneras con clip. 10) Etiqueta ilustrativa. 11) Clip de
cierre y regulación de las perneras. 12) Fijación para mosquetón portamaterial.
13) Releasy system.
4) MARCADO.
Números/letras sin título: consulten la leyenda en las instrucciones generales (pá-
rrafo 5).
4.1 - General (Fig. 2). Indicaciones: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30)
Pictograma que ilustra la forma correcta de atarse; 31) Imagen que muestra como
cerrar y fijar las hebillas de regulación.
4.2 - Trazabilidad (Fig. 2). Indicaciones: T2; T3; T8; T9.
5) INSTRUCCIONES PARA EL USO.
5.1 - Regulación. Elegir correctamente la talla del arnés, que debe ser la ade-
cuada (Fig. 1). Colocar el arnés abierto detrás de la espalda, de forma que
se posicione a la altura correcta (Fig. 5.1). Acercar las extremidades del arnés
al cuerpo como mostrado (Fig. 5.2). Pasar la correa de la cintura por el punto
de encordamiento hasta que éste se posiciones sobre el bucle reforzado móvil
y fijarlo cerrando (Fig. 5.3). Pasar la correa de la cintura por el interior de la
hebilla de cierre ajustántola perfectamente al cuerpo sin que apriete demasiado
(Fig. 4.1÷4.2). Volver a pasar la correa por la hebilla de forma que la señal de
peligro quede cubierta (Fig. 4.3÷4.4). Pasar la correa que sabra por las trabillas
elásticas. Cerrar y regular las perneras utilizando los clips y las gomas de sostén,
de manera que quede espacio para que una mano pueda pasar entre la pernera
y la pierna (Fig. 5.4). ¡Atención! Antes del uso es necesario efectuar una prueba
en suspensión en un lugar seguro, para asegurarse que el arnés sea de la medida
correcta, que haya posibilidad de regularlo y que sea de un nivel de comodidad
aceptable para el uso al cual está destinado.
5.2 - Sistema RELEASY. Tami está dotada del innovador sistema Releasy que con-
siente la apertura rápida de las perneras, hasta con guantes o manoplas puestos,
simplemente tirando hacia abajo el tirante (Fig. 10).
5.3 - Utilización. El arnés debe engancharse al sistema utilizando solamente los
puntos de enganche dedicados a tal uso: punto de enganche simple ( punto de
encordamiento - Fig. 7.1) o punto de enganche doble (bucle de la cintura + bucle
de las perneras - Fig. 7.2). Para atar la cuerda al arnés se debe usar un nudo a
8 (Fig. 6) o dos mosquetones con seguro con las palancas contrapuestas (Fig.
7.1). ¡Atención! No utilizar puntos de enganche diferentes a los indicados (Fig.
8). ¡Atención! No utilizar nunca, un solo mosquetón para atarse, ya que podría
ser colocado de manera equivocada y cargar las fuerzas trasversalmente sobre
la palanca. ¡Atención! Es importante controlar regularmente las hebillas y/o dis-
positivos de regulación durante el uso.
5.4 - Técnicas. El arnés puede emplearse para alpinismo, para técnicas de pro-
gresión, seguridad (Fig. 11.1), rápeles (Fig. 11.2), escalada en vías ferratas etc.
¡Atención! Antes de cada uso es conveniente evaluar un plan de salvamento que
pueda ser realizado de forma segura y eficaz.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
POLSKI
Instrukcja użytkowania tego urządzenia składa się z instrukcji ogólnej i szczegó-
łowej i obie muszą być uważnie przeczytane przed użyciem. Uwaga! Niniejsza
nota stanowi tylko instrukcję szczegółową.
INSTRUKCJA SZCZEGÓŁOWA TAMI.
Niniejsza nota zawiera informacje niezbędne do prawidłowego używania na-
stępujących produktów: Uprząż do skitouringu, wypraw i klasycznego alpinizmu.
1) ZAKRES ZASTOSOWANIA
Ten produkt jest środkiem ochrony indywidualnej (ŚOI) chroniącym przed upad-
kiem z wysokości; jest on zgodny z rozporządzeniem (UE) 2016/425. EN
12277:2015+A1:2018-C - Sprzęt alpinistyczny: uprząż do siedzenia. Uwaga!
Ten produkt może być używany tylko wpołączeniu ze sprzętem oznaczonym CE:
sprzęt alpinistyczny, taki jak złącza (EN 12275), liny (EN 892) itp.
2) JEDNOSTKI NOTYFIKOWANE.
Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (paragraf 9 / tabela D):
M2; N1.
3) NAZEWNICTWO (Rys. 3). 1) Pas. 2) Mobilne wzmocnienie przeciwcierne.
3) Wzmocniona pętla stała. 4) Klamra/(y) do zamykania i regulacji pasa 5)
Elastyczne paski. 6) Pętla nośna narzędzia. 7) Pętla asekuracyjna Belay. 8) Pętle
na nogi. 9) Elastyczne podpórki i pętle pod nogi z klipsem. 10) Przykładowa
etykieta. 11) Zacisk do zamykania i regulacji pętli na nogi. 12) Taśma mocująca
do karabińczyka z nośnikiem narzędzi. 13) System uwalniający.
4) OZNACZENIA.
Numery/litery bez podpisu: należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej
(paragraf 5).
4.1 - Ogólne (rys. 3). Wskazania: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30)
Piktogram przedstawiający prawidłowe metody łączenia; 31)piktogram przed-
stawiający sposób zamykania i mocowania klamer regulacyjnych.
4.2 - Identyfikowalność (rys. 3). Wskazania: T2; T3; T8; T9.
5) INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA.
5.1 - Dopasowanie, regulacja. Wybierz uprząż o odpowiednim rozmiarze (Rys.
1) Umieść uprząż w pozycji otwartej za dolną częścią pleców, aby umieścić
ją na odpowiedniej wysokości (Rys. 1). Zbliż końce uprzęży do ciała, jak po-
kazano na (Rys. 2). Przeprowadź zawiesie pasa wewnątrz pętli, aż znajdzie
się ponad wzmocnioną pętlą ruchomą (Rys. 5.3). Przełóż pasek przez klamrę,
dopasowując go tak, aby przylegał do ciała, nie będąc zbyt ciasnym (Rys.
4.1÷4.2). Przełóż pasek z powrotem przez sprzączkę tak, aby zakryć znak
niebezpieczeństwa (Rys. 4.3÷4.4). Przełóż nadmiar paska poprzez elastyczne
paski (Rys. 5.6). Zamknij i wyreguluj pętle na nogi za pomocą odpowiednich
klipsów ielastycznych podpórek na nogawkach w taki sposób, aby ręka mogła
przechodzić między pętlami na nogi a nogą użytkownika (Rys. 5.4). Uwaga!
Przed użyciem konieczne jest przeprowadzenie testu wiszącego wbezpiecznym
środowisku, aby mieć pewność, że uprząż ma odpowiedni rozmiar, posiada
możliwość odpowiedniego dopasowania i akceptowalnego poziomu komfortu
dla zamierzonego zastosowania.
5.2 - SYSTEM WYPUSZCZANIA System Tami jest wyposażony w innowacyjny
system wypuszczania Releaseasy, który umożliwia szybkie otwieranie pętli na
nogi, również z mufami i rękawiczkami, po prostu ściągając ściągacz(Rys. 10).
5.3 - Wykorzystanie. Uprząż musi być podłączona do systemu tylko poprzez
punkty mocowania przeznaczone do tego celu: pojedynczy punkt mocowania
(pętla asekuracyjna - belay loop, Rys. 7.1) lub podwójny punkt mocowania (pętla
wiązki uprzęży + pętla- Rys. 7.2). Do podłączenia liny do uprzęży użyj łącza w
kształcie cyfry 8 (Rys. 6) lub dwóch łączników śrubowych z przeciwległą bramką
(Rys. 7.1). Uwaga! Nie używaj innych punktów mocowania niż wskazane (Rys.
8). Uwaga! Nigdy nie używaj metody wiązania z tylko jednym złączem, ponie-
waż może dojść do załadowania go w niewłaściwym miejscu lub położeniu,
przez bramkę. Uwaga! Ważne jest regularne sprawdzanie klamer i / lub urzą-
dzeń regulacyjnych podczas użytkowania.
5.4 - Techniki. Uprząż może być wykorzystywana w działaniach alpinistycznych,
w technikach progresji, asekuracji (Rys. 11.1), zjazdów (Rys. 11.2), trasach Via
Ferrata itp. Uwaga! Przed każdym użyciem przygotuj odpowiedni plan ratunko-
wy, który można wykonać w bezpieczny i skuteczny sposób.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 11/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
PORTUGUÊS
As instruções para o uso deste dispositivo consistem de uma instrução geral e de
uma específica e ambas devem ser lidas cuidadosamente antes do uso. Aten-
ção! Esta folha constitui apenas a instrução específica.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS TAMI.
Esta nota contém as informações necessárias para um uso correto do(s) seguinte(s)
produto(s): cadeirinha para esqui-alpinismo, expedições e alpinismo clássico.
1) CAMPO DE APLICAÇÃO.
Este produto é um equipamento de proteção individual (E.P.I.) contra as quedas
de uma altura; ele está em conformidade com o regulamento (UE) 2016/425.
EN 12277:2015+A1:2018-C - Equipamento de montanhismo: cadeirinhas
para as coxas. Atenção! O produto pode ser utilizado apenas com dispositivos
com marcação CE, equipamentos de alpinismo como conectores (EN 12275),
cordões (EN 892) etc.
2) ÓRGÃOS NOTIFICADOS.
Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo 9 / tabela D): M2; N1.
3) NOMENCLATURA. (Fig. 3). 1) Cinto. 2) Reforço anti-abrasivo móvel. 3) Anel
reforçado fixo. 4) Fivela(s) de fechamento e regulação do cinto. 5) Passador
elástico. 6) Alças porta-material. 7) Anel de segurança. 8) Alças para coxas. 9)
Elásticos de sustentação das alças para coxas com clip. 10) Etiqueta ilustrativa.
11) Clip de fechamento e regulação das alças para coxas. 12) Faixa de fixação
para mosquetão porta-material. 13) Sistema Releasy.
4) MARCAÇÃO.
Números/letras sem legenda: consultar a legenda nas instruções gerais (pará-
grafo 5).
4.1 - Geral (Fig. 2). Indicações: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30) Pictogra-
ma que ilustra os corretos modos de conexão; 31) Pictograma que ilustra como
fechar e fixar as fivelas de regulação.
4.2 - Rastreabilidade (Fig. 2). Indicações: T2; T3; T8; T9.
5) INSTRUÇÕES DE USO.
5.1 - Regulação. Escolher uma cadeirinha de tamanho adequado (Fig. 1). Po-
sicionar a cadeirinha aberta por trás das costas, de modo que se posicione na
altura correta (Fig. 5.1). Aproximar as extremidades da cadeirinha ao corpo con-
forme mostrado (Fig. 5.2). Passar a correia do cinto por dentro do anel de serviço
até que este esteja posicionado acima do anel reforçado móvel (Fig. 5.3). Passar
a correia do cinto por dentro da fivela de fechamento apropriada, regulando-a
de modo que venha a aderir perfeitamente ao corpo, sem estar demasiadamente
apertada (Fig. 4.1÷4.2). Repassar a correia na fivela, de modo que o sinal de
perigo seja coberto (Fig. 4.3÷4.4). Passar a eventual correia em excesso por
dentro do apropriado passador elástico. Fechar e regular as alças para coxas
por meio do clip e dos elásticos de sustentação apropriados, de modo que uma
mão possa passar entre a as alça para coxa e a perna do usuário (Fig. 5.4).
Atenção! Antes da utilização é necessário efetuar um teste de suspensão em um
local seguro, para se assegurar que a cadeirinha seja do tamanho correto, que
exista possibilidade de regulação suficiente e que ela tenha um nível de conforto
aceitável para a utilização à qual é destinada.
5.2 - Sistema RELEASY. A Tami é fornecida com o inovador sistema Releasy, que
consente a abertura rápida das alças para coxas, também com luvas, simples-
mente puxando para baixo o puxador (Fig. 10).
5.3 - Utilização. A cadeirinha deve ser conectada ao sistema somente através
dos pontos de conexão previstos para tal uso: ponto de conexão único (anel de
segurança - Fig. 7.1) ou ponto de conexão duplo (anel do cinto + anel das alças
para coxas - Fig. 7.2). Para ligar a corda à cadeirinha utilizar um nó a 8 (Fig.
6) ou dois anéis conectores com alavancas de travamento em sentidos opostos
(Fig. 7.1). Atenção! Não usar pontos de conexão diferentes daqueles indicados
(Fig. 8). Atenção! Nunca utilizar somente um conector para de conectar, porque
este poderia se posicionar de maneira errada e ser carregado sobre a alavan-
ca. Atenção! É importante verificar regularmente as fivelas e/ou dispositivos de
regulação durante a utilização.
5.4 - Técnicas. A cadeirinha pode ser empregada, em alpinismo, para as técni-
cas de progressão, segurança (Fig. 11.1), descida em corda dupla (Fig. 11.2),
percorrimento de uma via ferrada etc. Atenção! Antes de cada utilização avaliar
como um plano de salvamento possa ser executado de modo seguro e eficaz.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 12/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
SVENSKA
Bruksanvisningen för denna utrustning består av en allmänn och en specifik in-
struktion och båda måste läsas noggrant före användningen. Varning! Detta blad
utgör endast den specifika instruktionen.
SPECIFIKA INSTRUKTIONER TAMI.
Denna anmärkning innehåller information som behövs för en korrekt användning
av följande produkt/er: selen för skitouring, expeditioner och vanlig alpinism.
1) TILLÄMPNINGSOMRÅDE.
Denna produkt är en personlig skyddsanordning (P.P.E.) mot fall från höjder;
den motsvarar förordningen (EU) 2016/425. EN 12277:2015+A1:2018-C -
Bergsklättringsutrustning: benselar. Varning! Produkten kan endast användas med
CE-märkta anordningar, klätterutrustningar såsom karbinhakar (SS-EN 12275),
rep (SS-EN 892) o.s.v.
2) ANMÄLDA ORGAN.
Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna (avsnitt 9 / tabell D): M2; N1.
3) NAMN PÅ DELARNA. (Fig. 3) 1) Bälte. 2) Rörlig förstärkning mot nötning. 3)
Fast förstärkt loop 4) Spänne(n) för låsning och justering av bältet. 5) Elastisk ögla.
6) Verktygsloop. 7) Centralloop. 8) Benslingor. 9) Elastiska benslingsstöd med
spänne. 10) Etikett med anvisningar. 11) Lås- och justeringsspännen för benslin-
gorna. 12) Fästband för verktygskarbinhake. 13) Systemet Releasy.
4) MÄRKNINGAR.
Siffror/bokstäver utan bildtext: se textförklaringen i de allmänna instruktionerna
(avsnitt 5).
4.1 - Allmänt (Fig. 2). Information: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30) Pik-
togram som visar korrekta inkopplingsmetoder; 31) Piktogram som visar hur man
låser och sätter fast justeringsspännena.
4.2 - Spårbarhet (Fig. 2). Information: T2; T3; T8; T9.
5) BRUKSANVISNING.
5.1 - Justering. Välj en sele av lämplig storlek (Fig. 1). Placera selen i öppet läge
bakom ryggen, så att den kan sättas fast i korrekt höjd (Fig. 5.1). Dra selens
ändar mot kroppen enligt bilden (Fig. 5.2). Trä bältets slinga genom loopen tills
den sitter över den förstärkta rörliga loopen (Fig. 5.3). Trä bältets slinga genom
motsvarande låsspänne och justera den så att den ligger perfekt mot kroppen,
utan att vara för åtdragen (Fig. 4.1- 4.2). Trä slingan genom spännet igen, så
att varningsmärket täcks (Fig. 4.3- 4.4). Trä eventuell restlängd på slingan ge-
nom motsvarande elastisk ögla. Stäng och justera benslingorna med de avsedda
spännena och stödöglorna, så att en hand kan passera mellan benslingan och
användarens ben (Fig. 5.4).
Varning! Före användningen bör användaren prova att hänga i selen på en säker
plats, för att säkerställa att storleken på selen är rätt, att den kan justeras korrekt
och att selen är tillräckligt bekväm för avsedd användning.
5.2 - Systemet RELEASY. Tami är utrustad med det innovativa systemet Releasy
som möjliggör för ett snabbt öppnande av benslingorna, även med vantar och
handskar. Det räcker med att dra dragfliken nedåt (Fig. 10).
5.3 - Användning. Selen får endast kopplas till systemet via fästpunkterna som
är avsedda för sådan användning: enkel fästpunkt (centralloop - Fig. 7.1) eller
dubbel fästpunkt (bältesloop + benslinga - Fig. 7.2). Inknytning av repet i selen
med en åttaknut (Fig. 6) eller två karbinhakar med motsatt stängningsarm (Fig.
7.1). Varning! Använd inte andra fästpunkter än de som anges (Fig. 8). Varning!
Använd aldrig endast en karbinhake för inknytning, då denna skulle kunna place-
ra sig felaktigt och belastningen skulle kunna ske på stängningsarmen. Varning!
Det är viktigt att kontrollera spännen och/eller justeringsanordningar regelbundet
under användningen.
5.4 - Teknik. Selen kan användas, vid alpinism, för tekniker vid bestigning, fö-
rankring (Fig. 11.1), nedstigning med dubbla rep (Fig. 11.2, vandring i brant
terräng (via ferrata), osv. Varning! Bestäm en räddningsplan som kan utföras på
ett säkert och effektivt sätt före varje användning.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 13/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
SUOMI
Tämän laitteen käyttöohjeisiin kuuluvat yleiset ohjeet ja erityisohjeet. Ne molem-
mat on luettava huolellisesti ennen käyttöä. Huomio! Tämä arkki on ainoastaan
erityisohje.
ERITYISOHJEET TAMI.
Tässä ilmoituksessa on annettu tarvittavat tiedot seuraavan/seuraavien tuotteen/
tuotteiden oikeaoppista käyttöä varten: valjaat hiihto-vuorikiipeilyyn, tutkimusretkil-
le ja klassiseen vuorikiipeilyyn.
1) SOVELTAMISALA.
Tämä tuote on henkilösuojain Se suojaa korkealta putoamisilta ja se vastaa ase-
tusta (EU) 2016/425. EN 12277:2015+A1:2018-C - Vuorikiipeilyvaruste:
reisivaljaat Huomio! Tuotetta saa käyttää vain CE-merkittyjen laitteiden kanssa,
vuoristokiipeilyvälineet kuten sulkurenkaat (EN 12275), köydet (EN 892) jne.
2) ILMOITETUT LAITOKSET.
Tutustu yleisten ohjeiden kuvateksteihin (kappale 9 / taulukko D): M2; N1.
3) NIMIKKEISTÖ. (Kuva 3). 1) Vyö. 2) Hankauksenvastainen liikkuva vahvistin. 3)
Vahvistettu paikallaanoleva rengas. 4) Solki / soljet vyön sulkemiseen ja säätämi-
seen. 5) Elastinen vyörengas. 6) Materiaalinkantorengas. 7) Varmistusrengas. 8)
Jalkalenkit. 9) Jalkalenkkien elastiset tukihihnat klipseillä. 10) Havainnollistava eti-
ketti. 11) Jalkalenkkien sulku- ja säätöklipsi. 12) Kiinnitysnauha materiaalinkantoa
varten olevalle sulkurenkaalle. 13) Releasy-järjestelmä.
4) MERKINTÄ.
Numerot/kirjaimet ilman kuvatekstiä: tutustu yleisten ohjeiden kuvatekstiin (kap-
pale 5).
4.1 - Yleinen (kuva 2). Tiedot: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30) Kuva,
joka näyttää oikeat sidontatavat; 31) Kuva, joka esittää, miten sulkea ja kiinnittää
säätelysoljet.
4.2 - Jäljitettävyys (kuva 2). Tiedot: T2; T3; T8; T9.
5) KÄYTTÖOHJEET.
5.1 - Säätely. Valitkaa sopivan kokoiset valjaat (Kuva 1). Asettakaa avatut valjaat
selän taakse niin, että ne sijoittuvat oikealle korkeudelle (Kuva 5.1). Lähentäkää
valjaiden päitä vartaloa kohti, kuten kuvasta näkyy (Kuva 5.2). Pujottakaa vyön
hihna palvelurenkaan sisälle, siihen asti, kunnes se on asettunut vahvistetun liikku-
van renkaan yläpuolelle (Kuva 5.3). Pujottakaa vyön hihna sopivan sulkusoljen
sisälle säätäen sitä niin, että se sopii täydellisesti kehoon, olematta liian kir
(Kuva 4.1÷4.2). Pujottakaa hihna uudestaan solkeen niin, että vaaramerkki peit-
tyy (Kuva 4.3÷4.4). Pujottakaa mahdollinen ylimääräinen hihna sitä varten tarkoi-
tettuun elastiseen renkaaseen. Sulkekaa ja säätäkää jalkalenkit siihen tarkoitettujen
klipsien ja joustavien tukien avulla niin, että käsi pystyy kulkemaan jalkalenkin ja
käyttäjän jalan välillä (Kuva 5.4). Huomio! Ennen käyttöä on suoritettava riippu-
mistesti turvallisessa paikassa varmistuaksenne, että valjaat ovat oikean kokoiset,
että niissä on riittävä säätelymahdollisuus, ja että niiden mukavuustaso on hyväk-
syttävä niiden käyttötarkoitusta varten.
5.2 - RELEASY-järjestelmä. Tami on varustettu innovatiivisella Releasy-järjestelmäl-
lä, joka mahdollistaa jalkalenkkien nopean avaamisen, myös lapasilla ja käsineil-
lä, vetämällä yksinkertaisesti salpahakaa alaspäin (Kuva 10).
5.3 - Käyttö. Valjaat pitää olla liitetty järjestelmään ainoastaan seuraavanlaista
käyttöä varten tarkotettujen kiinnityspisteiden avulla: yksittäinen kiinnityspiste (var-
mistusrengas - Kuva 7.1) tai kaksinkertainen kiinnityspiste (vyön rengas + jalkalenk-
kien rengas - Kuva 7.2). Köyden valjaisiin sitomista varten käyttäkää 8-tyyppistä
solmua (Kuva 6) tai kahta tukiholkillista liitintä, joiden vivut ovat vastakkaisessa suun-
nassa (Kuva 7.1). Huomio! Älkää käyttäkö muita kuin osoitettuja kiinnityspisteitä
(Kuva 8). Huomio! Älkää ikinä käyttäkö ainastaan yhtä liitintä itsenne sitomiseen,
sillä se saattaa asettua virheelliseen asentoon, ja paino saattaa lastautua vivun
kohdalle. Huomio! On tärkeää tarkistaa säännöllisesti soljet ja/tai säätelylaitteet
käytön aikana.
5.4 - Tekniikat. Valjaita voidaan käyttää vuorikiipeilyssä, etenemis- ja varmistus-
tekniikoissa (Kuva 11.1), laskeutumisessa kaksinkertaisella köydellä (Kuva 11.2),
kiipeilypolun kulkemisessa, jne. Huomio! Arvioikaa ennen jokaista käyttöä, miten
pelastussuunnitelma voitaisiin suorittaa varmalla ja tehokkaalla tavalla.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 14/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
NORSK
Bruksinstruksjonene for denne enheten består av en generell og en spesifikk in-
struksjon, og begge må leses nøye før bruk. Forsiktig! Dette arket utgjør kun den
spesifikke instruksjonen.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER TAMI.
Denne merknaden inneholder informasjon som er nødvendig for riktig bruk av
følgende produkt (er): selen for ski/klatring, ekspedisjoner og klassisk klatring.
1) BRUKSOMRÅDE.
Dette produktet er en personlig beskyttelsesanordning (PPE) mot fall fra høyder. Det
er i samsvar med EU-regelverket 2016/425. EN 12277:2015+A1:2018-C
- Fjellklatringsutstyr: seler til lår. Forsiktig! Produktet må kun anvendes med EU-mer-
kede enheter, klatreutstyr slik som koblingsstykker (NS-EN 12275), kabler (NS-EN
892) osv.
2) GODKJENNINGSORGANER.
Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 9 / tabell D): M2; N1.
3) BENEVNELSER. (Fig. 3). 1) Belte. 2) Bevegelig antiabrasjonsforsterkning. 3)
Forsterket fast ring. 4) Spenne/r for lukking og regulering av beltet. 5) Elastisk
stropp. 6) Hull for feste av materiale. 7) Sikringsring. 8) Lårseler. 9) Støtteringer for
lårseler med klemme. 10) Merkeetikett. 11) Klemme for lukking og regulering av
lårseler. 12) Festestropp for karabin for bæring av materiale. 13) Releasy-system.
4) MERKING.
Tall/bokstaver uten bildetekst: se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt
5).
4.1 - Generelt (Fig. 2). Indikasjoner: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30)
Piktogram som illustrer korrekt festemåte; 31) Piktogram som illustrer hvordan du
lukker og fester reguleringsspennene.
4.2 - Sporbarhet (Fig. 2). Indikasjoner: T2; T3; T8; T9.
5) BRUKSANVISNING.
5.1 - Regulering. Velg en sele i passende størrelse (Fig. 1). Plasser den åpne selen
bak ryggen, slik at den er plassert i riktig høyde (Fig. 5.1). Plasser de to endene
av selen nærme kroppen slik som vist (Fig. 5.2). Putt stroppen på beltet inn i
ringen til denne er plassert over den forsterkede bevegelige ringen e chiudere la
relativa clip (Fig. 5.3). Putt stroppen på beltet inn i lukkespennen og reguler den
slik at den sitter perfekt på kroppen, men uten å være for stram (Fig. 4.1÷4.2).
Putt stroppen inn i spennen igjen slik at faresignalet dekkes (Fig. 4.3÷4.4). Putt
eventuell overskytende del av stroppen inn i den egne elastiske stroppen. Lukk og
reguler lårselene ved hjelp av de tilhørende klemmene og støttestrikkene, slik at
det er plass til en hånd mellom lårselen og beinet til brukeren (Fig. 5.4). Forsiktig!
Før bruk må du foreta en belastningstest på et sikkert sted for å forsikre deg om at
selen har korrekt størrelse, at den har tilstrekkelige reguleringsmuligheter og at den
er behagelig nok for å brukes til det formålet den skal brukes til.
5.2 - RELEASY-system. Tami er utstyrt med det nyskapende systemet Releasy som
gjør det mulig å åpne lårselene raskt, også med votter eller hansker, ganske enkelt
ved å trekke trekkdelen nedover (Fig. 10).
5.3 - Bruk. Selen må kun kobles til systemet ved hjelp av de forankringspunktene
som er forutsatt til dette formålet: enkelt forankringspunkt (sikringsring - Fig. 7.1)
eller dobbelt festepunkt (beltering + lårring - Fig. 7.2). For å feste tauet til selen
bruker du en 8-tallsknute (Fig. 6) eller to ringkarabiner med motstående plassert
spak (Fig. 7.1). Forsiktig! Ikke bruk andre festepunkter enn dem som er angitt (Fig.
8). Forsiktig! Bruk aldri bare karabin til feste, da denne vil kunne plassere seg på
feil måte og belastes på spaken. Forsiktig! Det er viktig å kontrollere spenner og/
eller reguleringsinnretning regelmessig under bruk.
5.4 - Teknikker. Selen kan brukes ved klatring, fremdriftsteknikker, sikring (Fig.
11.1), nedstigning i dobbelt tau (Fig. 11.2), oppstigning i klatresti (via ferrata),
etc. Forsiktig! Før hver bruk må du vurdere hvordan en redningsplan vil kunne
gjennomføres på en trygg og effektiv måte.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 15/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
DANSK
Brugervejledningen til denne anordning består af en generel vejledning og en
specifik, og begge skal gennemlæses nøje før brugen. Bemærk! Dette ark udgør
kun den specifikke vejledning.
SPECIFIK VEJLEDNING TAMI.
Denne note indeholder de nødvendige informationer for en korrekt anvendelse af
det/de følgende produkt/er: selen til bjergbestigning med ski, ekspeditioner og
almindelige bjergbestigning.
1) ANVENDELSESOMRÅDE.
Dette produkt er personligt sikkerhedsudstyr (PSU) mod fald fra højder; det stemmer
overens med EU-forordning (EU) 2016/425. EN 12277:2015+A1:2018-C -
Bjergbestigningsudstyr: Benseler. Bemærk! Produktet må kun anvendes med
CE-mærkede enheder, klatreudstyr såsom karabiner (EN 12275), tovværk (EN
892) osv.
2) NOTIFICEREDE ORGANER.
Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 9/tabel D): M2; N1.
3) KLASSIFIKATION. (fig. 3). 1) Bælte. 2) Aftageligt anti-slidforstærkning. 3)
Fast, forstærket ring. 4) Spænde/-r til lukning og regulering af bælte. 5) Elastisk
spænder 6) Huller til fastgøring af materiale 7) Sikkerhedsring 8) Benstropper 9)
Holdeelastikker til benstropper med clip. 10) Etikette med illustration. 11) Lukkeclip
til regulering af benstropper. 12) Spændebånd til karabinhage til fastgøring af
materiale. 13) Releasy-system.
4) MÆRKNING.
Numre/tal uden billedtekst: Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit
5).
4.1 - Generelt (Fig. 2). Angivelser: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30) Pikto-
gram, som illustrerer den korrekte måde at fastgøre selen på; 31) Piktogram, som
illustrerer, hvordan selen lukkes og reguleringsspænderne fastgøres.
4.2 - Sporbarhed (Fig. 2). Angivelser: T2; T3; T8; T9.
5) BRUGERVEJLEDNING.
5.1 - Regulering. Vælg en sele med passende størrelse (fig. 1). Placer den åbne
sele bag ryggen, så den er placeret i den rette højde (fig. 5.1). Nærm selens
yderender til kroppen som vist (fig. 5.2). Før bæltet gennem serviceringen, indtil
det er placeret over den aftagelige, forstærkede ring (fig. 5.3). Før bæltet gen-
nem lukkespændet og reguler, så det sidder perfekt tæt ind til kroppen uden at
stramme (fig. 4.1 - 4.2). Passer igen bæltet i spændet, så faresignalet er dækket
(fig. 4.3 - 4.4). Før eventuelt overskydende bælte gennem det elastiske spænde.
Luk og juster benstropperne ved hjælp af clipsene og holdeelastikkerne, så en
hånd kan passere mellem benstroppen og benet på brugeren (fig. 5.4). Bemærk!
Inden brug er det nødvendigt at udføre en prøve med ophængning på et sikkert
sted for at sikre, at selen er den rigtige størrelse, har tilstrækkelig reguleringsfrihed
og sidder på en højde, som giver en acceptabel komfort under den brug, den
er beregnet til.
5.2 - Systemet RELEASY Tami er udstyret med et innovativt system, Releasy, som
gør åbning af benstropperne hurtig, også med luffer eller handsker, idet det er
tilstrækkeligt blot at trække ned i stroppen (fig. 10).
5.3 - Brug. Selen må kun kobles til systemet i de forudsete fastgøringspunkter:
enkelt fastgøringspunkt (sikkerhedsringen - fig. 7.1) dobbelt fastgøringspunkt (bæl-
tering + ring på lårene - fig. 7.2). Brug en 8-tals knude til at fastgøre tovet til selen
(fig. 6) eller to konnektorer i støbejern med modsat håndtag (fig. 7.1). Bemærk!
Brug ikke andre fastgøringspunkter end de anførte (fig. 8). Bemærk! Brug aldrig
kun en enkelt konnektor til fastgøring, da den kan sætte sig forkert og blive belastet
på håndtaget. Bemærk! Det er vigtigt regelmæssigt at kontrollere spænder og/
eller reguleringsanordninger under brug.
5.4 - Teknikker. Selen kan bruges til bjergbestigning til teknikkerne progression,
sikring (fig. 11.1), nedstigning med dobbelt tov (fig. 11.2), bestigning af via
ferrata osv. Bemærk! Før hver brug skal det vurderes, hvordan en effektiv rednings-
plan kan udføres sikkert og effektivt.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 16/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
NEDERLANDS
De gebruiksaanwijzing van dit apparaat bestaat uit een algemene en een speci-
fieke instructie en beide moeten vóor gebruik zorgvuldig worden gelezen. Let op!
Dit blad bevat slechts de specifieke instructie.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES TAMI.
Deze nota bevat de informatie die nodig is voor het correcte gebruik van het (de)
volgende product(en): harnas voor toerskiën, expedities en klassiek alpinisme.
1) TOEPASSINGSGEBIED.
Dit product is een persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen vallen van een hoog-
te en voldoet aan verordening (EU) 2016/425. EN 12277:2015+A1:2018-C
- Uitrusting voor het bergbeklimmen: beengordels. Let op! Dit product kan alleen
worden gebruikt met uitrustingen die het EG-keurmerk dragen, toebehoren voor
alpinisme zoals connectoren (EN 12275), touwen (EN 892), enz.
2) AANGEMELDE INSTANTIES.
Zie de legenda in de algemene instructies (paragraaf 9/tabel D): M2; N1.
3) BENAMING. (Fig. 3). 1) Riem. 2) Slijtvaste mobiele versterking. 3) Versterkte
vaste lus. 4) Gesp(en) voor het sluiten en afstellen van de riem. 5) Elastische
bandjes. 6) Materiaalhouderlussen. 7) Zekeringslus. 8) Beenlussen. 9) Elastische
beenlussteunen met clip. 10) Illustratief etiket. 11) Clip voor het sluiten en afstellen
van de beenlussen. 12) Bevestigingsband voor materiaalhoudermusketon. 13)
Releasy systeem.
4) MARKERING.
Nummers/letters zonder bijschrift: zie de legenda in de algemene instructies
(hoofdstuk 5).
4.1 - Algemeen (Afb. 2). Indicaties: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30) Pic-
togram voor het aanduiden van de correcte bevestigingsmethoden; 31) Pictogram
dat aanduidt hoe de afstelgespen moeten worden gesloten en bevestigd.
4.2 - Traceerbaarheid (Afb. 2). Indicaties: T2; T3; T8; T9.
5) GEBRUIKSAANWIJZING.
5.1 - Afstellen. Kies een harnas met de juiste afmetingen (Fig. 1). Plaats het open
harnas op de rug, zodanig dat het zich op de juiste hoogte bevindt (Fig. 5.1).
Breng de uiteinden van het harnas naar het lichaam zoals aangetoond (Fig.
5.2). Laat de band van de riem door de lus passeren, totdat deze zich boven de
slijtvaste mobiele versterking bevindt (Fig. 5.3). Laat de band van de riem door
de sluitgesp passeren, en stel deze zodanig af dat deze perfect aansluit op het
lichaam zonder dat deze te strak zit (Fig. 4.1÷4.2). Laat de band opnieuw door
de gesp passeren, zodanig dat het waarschuwingssymbool wordt bedekt (Fig.
4.3÷4.4). Laat eventuele overtollige stukjes band door de elastische bandjes
passeren. Sluit de beenlussen en stel deze af door gebruik te maken van de
hiervoor bedoelde clips en elastische beenlussteunen, zodanig dat er een hand
past tussen de beenlus en het been van de gebruiker (Fig. 5.4). Let op! Voor het
gebruik is het nodig om een hangtest uit te voeren op een veilige plek, om er
zeker van te zijn dat het harnas de juiste afmetingen heeft, over de mogelijkheid
beschikt om op correcte wijze te worden afgesteld en voldoende comfort biedt
voor het beoogde gebruik.
5.2 - RELEASY systeem. De Tami is uitgerust met het innovatieve Releasy systeem
waarmee het snel openen van de beenlussen mogelijk wordt gemaakt, ook als
de gebruiker wanten of handschoenen draagt, door het lipje simpelweg naar
beneden te trekken (Fig. 10).
5.3 - Gebruik. Het harnas mag uitsluitend aan het systeem worden bevestigd
met behulp van de hiervoor bedoelde verbindingspunten: enkelvoudig verbin-
dingspunt (zekeringslus - Fig. 7.1) of dubbel verbindingspunt (riemlus + beenlus
- Fig. 7.2). Om het touw te verbinden met het harnas, dient er gebruik te worden
gemaakt van een achtknoop (Fig. 6) of twee schroefkarabiners met parallelle
hendel. Let op! Gebruik geen andere verbindingspunten dan de aangeduide ver-
bindingspunten (Fig. 8). Let op! Gebruik nooit slechts één karabiner om jezelf vast
te maken, omdat dit kan leiden tot een onjuiste positionering waardoor de hendel
kan worden belast. Let op! Het is belangrijk om de gespen en/of afstelsystemen
regelmatig te controleren tijdens het gebruik.
5.4 - Technieken. Het harnas kan worden gebruikt voor alpinisme, progressietech-
nieken, zekeren (Fig. 11.1), afdalen met dubbel touw (Fig. 11.2), het afleggen
van een via ferrata, enz. Let op! Zorg voor elk gebruik voor een reddingsplan dat
op een veilige en effeciënte manier kan worden uitgevoerd.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 17/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
SLOVENŠČINA
Navodila za uporabo te naprave so sestavljena iz splošnih in posebnih navodil;
oba dela morate pred uporabo skrbno prebrati. Pozor! Ta list vsebuje samo po-
sebna navodila.
POSEBNA NAVODILA TAMI.
To obvestilo vsebuje podatke, potrebne za pravilno uporabo naslednjega/ih iz-
delka/ov: pasu za alpinistično smučanje, odprave in klasičen alpinizem.
1) PREDVIDENA UPORABA.
Ta izdelek je osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci z višine;
skladen je z Uredbo (EU) 2016/425. EN 12277:2015+A1:2018-C - Alpini-
stična oprema: nožni pasovi. Pozor! Izdelek je dovoljeno uporabljati izključno z
napravami z oznako CE, opremo za gorništvo, kot so konektorji (EN 12275),
vrvi (EN 892), itd.
2) PRIGLAŠENI ORGANI.
Oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 9 / tabela D): M2; N1.
3) NOMENKLATURA. (Sl. 3). 1) Pas. 2) Pomična ojačitev za zaščito proti drg-
njenju. 3) Fiksni ojačan obroč. 4) Zaponka/e za zapiranje in nastavitve pasu.
5) Elastična zanka. 6) Zanke za vpenjanje opreme. 7) Varovalni obroč. 8) Nož-
ne zanke. 9) Elastični trakovi s sponko. 10) Etiketa s slikovnim prikazom. 11)
Zaponka za zapiranje in nastavitve nožnih zank. 12) Trak za pritrditev vponke za
opremo. 13) Sistem za hitro odpenjanje Releasy.
4) OZNAKE.
Številke/črke brez besedila: oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 5).
4.1 - Splošno (Sl. 2). Oznake: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30) Poenos-
tavljen slikovni prikaz pravilnega pripenjanja; 31) Poenostavljen slikovni prikaz
zapiranja in pritrjevanja sponk za nastavitve.
4.2 - Sledljivost (Sl. 2). Oznake: T2; T3; T8; T9.
5) NAVODILA ZA UPORABO.
5.1 - Nastavitve. Izberite plezalni pas ustrezne velikosti (Sl. 1). Namestite odprt
plezalni pas za hrbet tako, da leži na primerni višini (Sl. 5.1). Primaknite oba
konca pasu k telesu, kot je prikazano (Sl. 5.2). Speljite trak pasu skozi pomožni
obroč, dokler se ne uleže na pomični ojačan obroč (Sl. 5.3). Speljite trak pasu
skozi pripadajočo zaporno vponko in ga nastavite tako, da se popolnoma prile-
ga trupu, ne da bi bil zaradi tega pretesen (Sl. 4.1÷4.2). Ponovno speljite trak
skozi vponko tako, da prekrije znak za nevarnost (Sl. 4.3-4.4). Speljite morebitni
ostanek traku skozi ustrezno elastično zanko. Zaprite in nastavite nožne zanke s
pomočjo pripadajočih zaponk ali elastičnih trakov tako, da ostane med nožno
zanko in nogo uporabnika za dlan široko prostora (Sl. 5.4). Pozor! Pred uporabo
preizkusite opremo z visenjem na varnem mestu in preverite, da je plezalni pas
ustrezne velikosti, ga je mogoče dovolj prilagoditi in da je stopnja udobja spre-
jemljiva za uporabo, ki ji je plezalni pas namenjen.
5.2 - Sistem RELEASY. Plezalni pas Tami je opremljen z inovativnim sistemom, ki
omogoča hitro odpenjanje nožnih zank, tudi če uporabljate palčnike ali rokavice,
z enostavnim potegom jezička navzdol (Sl. 10).
5.3 - Uporaba. Plezalni pas lahko vpnete v sistem varovanja samo na mestih za
pritrditev, ki so temu namenjena: mesto enojnega vpenjanja (varovalni obroč - Sl.
7.1) ali mesto dvojnega vpenjanja (pasni obroč + obroč nožne zanke - Sl. 7.2).
Za pripenjanje vrvi na plezalni pas uporabite osmico (Sl. 6) ali dva karabina z
nasprotnim vzvodom (Sl. 7.1). Pozor! Ne uporabljajte drugih mest za pripenjanje
od označenih (Sl. 8). Pozor! Nikoli ne uporabljajte samo ene vponke za privez,
saj bi se lahko zasukala v nepravilen položaj in obremenila ročico vponke. Po-
zor! Pomembno je, da sponke in zaponke za nastavitev redno preverjate med
uporabo.
5.4 - Tehnike. Plezalni pas se lahko v alpinizmu uporablja za tehnike napredo-
vanja, varovanja (Sl. 11.1), spuščanja z dvojno vrvjo (Fig. 11.2), varovanega
plezanja itd. Pozor! Pred vsako uporabo ocenite, ali se lahko načrt reševanja
izvede varno in učinkovito.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 18/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
SLOVENČINA
Návod na použitie tohto zariadenia sa skladá zo všeobecných pokynov a osobit-
ných pokynov a oba dokumenty si musíte pozorne prečítať pred použitím výrobku.
Pozor! Tento leták obsahuje len osobitné pokyny.
OSOBITNÉ POKYNY TAMI.
Tento dokument obsahuje informácie potrebné pre správne používanie nasledu-
júceho výrobku/výrobkov: sedací postroj pre skialpinizmus, výpravy a klasický
alpinizmus.
1) UPLATNENIE.
Tento výrobok je osobným ochranným prostriedkom (O.O.P.) proti pádu z výšky
a je v súlade s nariadením (EÚ) 2016/425. EN 12277:2015+A1:2018-C -
Výbava pre alpinizmus: sedacie stehenné postroje.
Pozor! Výrobok sa môže používať iba so zariadením označeným CE, s horolezec-
kým vybavením ako karabíny (EN 12275), laná (EN 892) atď.
2) NOTIFIKOVANÉ OSOBY.
Pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek 9 / tabuľka D): M2; N1.
3) NOMENKLATÚRA. (obr. 3). 1) pás. 2) elastická výstuž proti oderu. 3) pevné
istiace oko. 4) spona/spony zatvárania a nastavenia pásu. 5) elastické pútko. 6)
pútka na materiál. 7) oko istenia. 8) nožné popruhy. 9) gumky na nožné popruhy
sklipom. 10) štítok. 11) klip na zatváranie a nastavenie nožných popruhov. 12)
upevňovacia páska pre karabínu na materiál. 13) systém Releasy.
4) OZNAČENIE.
Čísla/písmená bez popisu: pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek 5).
4.1 - Všeobecné označenie (Obr. 2). Označenia: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17;
18; 30) Symbol so znázornením správneho viazania; 31) Symbol, ktorý znázor-
ňuje zatváranie a utiahnutie nastavovacích spôn.
4.2 - Vysledovateľnosť (Obr. 2). Označenia: T2; T3; T8; T9.
5) NÁVOD NA POUŽITIE.
5.1 - Nastavenie: Vyberte si úväzok vhodnej veľkosti (obr. 1). Otvorený úväzok
umiestnite na chrbát, do správnej výšky (obr. 5.1). Priložte si konce úväzku k telu
tak, ako je to znázornené na obrázku (obr. 5.2). Pásku opaska umiestnite do oka
tak, aby sa nachádzal nad pohyblivým istiacim okom (obr. 5.3). Prevlečte pásku
opaska cez sponu zatvárania tak, aby priliehal k telu ale aby nebol príliš tesný
(obr. 4.1÷4.2). Založte pásku do spony tak, aby bol výstražný symbol zakrytý
(obr. 4.3÷4.4). Prečnievajúcu pásku založte do príslušného elastického pútka. Za-
tvorte a nastavte nožné popruhy pomocou klipov a gumičiek tak, aby medzi nož-
ným popruhom a nohou zostal priestor na ruku (obr. 5.4). Pozor! Pred použitím
je potrebné vykonať skúšku zavesenia na bezpečnom mieste a skontrolovať, či je
úväzok správnej veľkosti, či má dostatočnú možnosť nastavenia a či je dostatočne
pohodlný pre zamýšľané použitie.
5.2 - Systém RELEASY. Model Tami disponuje inovatívnym systémom Releasy,
ktorý umožňuje rýchle otvorenie nožných popruhov, aj palcovými a prstovými
rukavicami, jednoduchým potiahnutím ťahadla smerom dole (obr. 10).
5.3 - Používanie. Úväzok musí byť pripojený k systému len pripájacími bodmi
určenými na tento účel: jednoduchý pripájací bod (oko istenia - obr. 7.1) alebo
dvojitý pripájací bod (oko pásu a oko nožných popruhov - obr. 7.2). Lano pri-
viažte k úväzku vytvorením osmičkového uzla (obr. 6) alebo dvomi karabínami
so skrutkovaním umiestneným oproti sebe (obr. 7.1). Pozor! Nepoužívajte iné
ako určené pripájacie body (obr. 8). Pozor! Na pripojenie nikdy nepoužívajte
len jednu karabínu, pretože by sa mohla dostať do nesprávnej polohy a zaťažiť
skrutkovanie. Pozor! Počas používania je dôležité pravidelne kontrolovať spony
a/alebo súčasti určené na nastavovanie.
5.4 - Techniky. Úväzok možno používať počas alpinizmu, pri technike postupo-
vania, istenia (obr. 11.1), zlaňovania s dvojitým lanom (obr. 11.2), via ferrata
a pod. Pozor! Pred každým použitím si premyslite bezpečný a účinný záchranný
plán.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 19/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
ROMÂNĂ
Instrucţiunile de utilizare a acestui dispozitiv constau dintr-o instrucţiune generală
şi una specifică şi ambele trebuie citite cu atenţie înainte de utilizare. Atenţie!
Această fişă constituie doar instrucţiunea specifică.
INSTRUCŢIUNI SPECIFICE TAMI.
Această notă conţine informaţiile necesare pentru utilizarea corectă a următoa-
relor produse: ham pentru ski-touring, expediţii şi alpinims şi escaladare clasice.
1) DOMENIUL DE APLICARE.
Acest produs este un echipament individual de protecţie (E.I.P.) împotriva că-
derilor de la o înălţime; este conform cu Regulamentul (UE) 2016/425. EN
12277:2015+A1:2018-C - Echipament pentru alpinism şi escaladare: hamuri
pentru scaune. Atenţie! Acest model este folosit doar cu dispozitive ce au marca
CE: conectori (model EN 12275) în calitate de echipament de alpinism, corzi
(model EN 892), etc.
2) ORGANE NOTIFICATE.
Consultaţi legenda din instrucţiunile generale (paragraful 9/tabelul D): M2; N1.
3) NOMENCLATURĂ (Fig. 3). 1) Curea. 2) Ranforsare mobilă antiabraziune. 3)
Buclă fixă ranforsată. 4) Cataramă/catarame pentru închiderea şi reglarea cure-
lei. 5) Benzi elastice. 6) Buclă de transport pentru unelte. 7) Buclă pentru anco-
rare. 8) Bucle picior. 9) Suporturi elastice buclă de picior cu clemă. 10) Etichetă
ilustrativă. 11) Clemă pentru închiderea şi reglarea buclelor de picior. 12) Bandă
de fixare pentru carabină de transport unelte. 13) Sistem Releasy.
4) MARCARE.
Numere/litere fără titlu: consultaţi legenda în instrucţiunile generale (paragraful
5).
4.1 - Generalităţi (Fig. 2). Indicaţii: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30)
Pictogramă care ilustrează metodele corecte de conectare; 31) Pictogramă care
ilustrează modul de închidere şi fixare a cataramelor de reglare.
4.2 - Trasabilitate (Fig. 2). Indicaţii: T2; T3; T8; T9.
5) INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE.
5.1 - Reglare. Alegeţi un ham de dimensiune adecvată (Fig. 1) Aşezaţi hamul
într-o poziţie deschisă sub partea de jos a spatelui, în aşa fel încât să îl aşezaţi
la înălţimea corectă (Fig. 1). Aduceţi capetele hamului aproape de corp, conform
ilustraţiei (Fig. 2). Treceţi chinga curelei prin buclă până când este poziţionată
deasupra buclei mobile ranforsate (Fig. 5.3). Treceţi cureaua prin cataramă, re-
glaţi-o astfel încât să se fixeze bine pe corp, fără a fi prea strânsă (Fig. 4.1÷4.2).
Treceţi cureaua înapoi prin cataramă, astfel încât semnul de pericol să fie acoperit
(Fig. 4.3÷4.4). Treceţi cureaua în exces prin chingile elastice (Fig. 5.6). Închideţi
şi reglaţi buclele de picior folosind cleme corespunzătoare şi suporturi elastice
pentru buclele de picior, astfel încât să puteţi trece mână între buclele de picior
şi piciorul utilizatorului (Fig. 5.4). Atenţie! Înainte de utilizare, este necesar să
efectuaţi un test de atârnare într-un mediu sigur, pentru a vă asigura că hamul are
dimensiunea corectă, că există posibilitatea de a-l regla în mod corespunzător şi
există un nivel de confort acceptabil pentru destinaţia de utilizare.
5.2 - Sistem RELEASY. Tami este prevăzut cu un sistem Releasy inovativ, care per-
mite deschiderea rapidă a buclelor de picior, de asemenea cu mănuşi, trăgând
pur şi simplu de dispozitivul de tragere în jos (Fig. 10).
5.3 - Utilizare. Hamul trebuie conectat la un sistem doar cu ajutorul punctelor de
fixare indicate pentru această utilizare: punct de fixare simplu (buclă pentru anco-
rare - Fig. 7.1) sau punct de fixare dublu (buclă ham + buclă - Fig. 7.2). Pentru
conectarea frânghiei la ham, folosiţi un model cu 8 (Fig. 6) sau doi conectori
de registru pentru şurub cu registru opus (Fig. 7.1). Atenţie! Nu folosii puncte de
ancorare diferite de cele indicate (Fig. 8). Atenţie! Nu folosiţi niciodată p metodă
de legare cu doar un singur conector, deoarece poate ajunge să fie încărcat într-o
poziţie greşită pe registru. Atenţie! Este important să verificaţi periodic cataramele
şi/sau dispozitivele de reglare în timpul utilizării.
5.4 - Tehnici. Hamul poate fi folosit în activităţi de alpinism şi escaladare, pentru
tehnici de înaintare, ancorare (Fig. 11.1), rapel (Fig. 11.2), trasee de Via Ferrata
etc. Atenţie! Înainte de fiecare utilizare, aranjaţi în prealabil un plan adecvat de
salvare care ar putea fi executat într-un mod sigur şi eficient.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 20/29
Member of IST51-TAMICT_rev.0 12-21
ČEŠTINA
Návod k použití tohoto zařízení se skládá ze všeobecných a specifických pokynů.
ed použitím je nutno obě části pečlivě přečíst. Pozor! Tato brožurka obsahuje
pouze specifické pokyny.
ZVLÁŠTNÍ POKYNY TAMI.
Tyto pokyny obsahují informace nezbytné pro správné používání výrobku/výrob-
ků: úvazku pro skialpinismus, expedice a klasické horolezectví.
1) OBLAST POUŽITÍ.
Jedná se o osobní ochranný prostředek (OOP) proti pádům z výšky odpovídají-
cí nařízení (EU) 2016/425. EN 12277:2015+A1:2018-C - Horolezecká vý-
zbroj: sedací úvazky. Pozor! Výrobek je určen k použití výhradně se zařízeními s
označením CE, s horolezeckým a pracovním vybavením, jako jsou karabin (EN
12275), lana (EN 892), smyčky atd.
2) NOTIFIKOVANÉ ORGÁNY.
Viz legenda ve všeobecných pokynech (článek 9/tabulka D): M2; N1.
3) NÁZVOSLOVÍ. (Obr. 3). 1) Bederní pás. 2) Pohyblivé zesílení z anti-abrazi-
vního materiálu. 3) Zesílené pevné spodní oko. 4) Zavírací spona/spony pro nas-
tavení bederního pásu. 5) Pružné poutko. 6) Materiálová poutka. 7) Navazovací
oko. 8) Nohavičky. 9) Pomocné gumičky pro uchycení nohaviček s přezkou. 10)
Informační štítek. 11) Zavírací přezka pro nastavení nohaviček. 12) Poutko pro
připevnění materiálové karabiny. 13) Rel-Easy systém.
4) OZNAČENÍ.
Čísla/písmena bez popisku: viz legenda ve všeobecných pokynech (článek 5).
4.1 - Obecné (Obr. 2). Označení: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 17; 18; 30)
Piktogram znázorňující správné způsoby navázání; 31) Piktogram znázorňující
správný způsob zavření a upevnění stahovací spony.
4.2 - Dohledatelnost (Obr. 2). Označení: T2; T3; T8; T9.
5) NÁVOD K POUŽITÍ.
5.1 - Nastavení. Zvolte správnou velikost úvazku podle příslušné tabulky (Obr.
1). Umístěte otevřený úvazek za záda do správné výšky (Obr. 5.1). Obepněte
úvazek okolo těla, jak je znázorněno na obrázku (Obr. 5.2). Protáhněte popruh
bederního pásu navazovacím okem, až se toto bude nacházet nad pohyblivým
zesíleným okem (Obr. 5.3). Protáhněte popruh bederního pásu příslušnou zaví-
rací sponou a utáhněte ji tak, aby pás perfektně přilehl k tělu a nebyl příliš těsný
(Obr. 4.1÷4.2). Protáhněte popruh zpět sponou tak, aby byla značka nebezpečí
zakrytá (Obr. 4.3÷4.4). Příliš dlouhý popruh provlečte do příslušného pružného
poutka. Zapněte a utáhněte nohavičky pomocí příslušných přezek a pomocných
gumiček tak, abyste mezi nohavičku a stehno vsunuli jednu ruku (Obr. 5.4). Po-
zor! ed použitím je nutné provést zkoušku úvazku zavěšením se na bezpečném
místě a ujistit se, že byl zvolen sedací úvazek o správné velikosti, že jej lze
dostatečně utáhnout a že poskytuje přijatelný pocit pohodlí pro způsob použití,
ke kterému je určen.
5.2 - Systém REL-EASY. Úvazek Tami je vybaven inovativním systémem Rel-Easy,
který umožnuje rychlé otevření nohaviček i s palčáky či prstovými rukavicemi, a to
jednoduše zatažením za táhlo směrem dolů (Obr. 10).
5.3 - Použití. Úvazek se připojuje k ochrannému systému výhradně prostřednictvím
připojovacích bodů určených k tomuto účelu: samostatný připojovací bod (nava-
zovací oko - Obr. 7.1) či dvojitý připojovací bod (oko na bederním pásu + oko
na nohavičkách - Obr. 7.2). Pro navázání lana k úvazku použijte osmičkový uzel
(Obr. 6) či dvě šroubovací karabiny s opačně nasměrovanými zámky (Obr. 7.1).
Pozor! Nepoužívejte jiné připojovací body, než jsou ty zde znázorněné (Obr. 8).
Pozor! Nikdy nepoužívejte pouze jednu karabinu pro navázání, jelikož by se tato
mohla nevhodně otočit a mohlo by dojít k nebezpečnému zatížení zámku. Pozor!
Pravidelně během používání kontrolujte spony a ostatní nastavovací prvky.
5.4 - Techniky. Úvazek lze používat při horolezectví, pro techniky postupu na
laně a jištění (Obr. 11.1), při sestupu po dvojitém laně (Obr. 11.2), zdolávání
zajištěných cest atd. Pozor! Před každým použitím je nutno zvážit bezpečný a
účinný záchranný postup.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

Climbing Technology 7H155 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie