TILLIG BAHN 74775 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
282
Reisezugwagen / Y-Schlafwagen
Passenger coach / Y-Sleeping car
Wagon de voyageurs / Y-Wagon-lit
Osobní vůz / Y-Spací vůz
Wagon osobowy / Y-Wagon sypialny
364524 / 01.11.2018
DAS MODELLTHE MODELLE MODÈLEMODEL
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung der Lieferserie von 1974.
Die Dekoration und Farbgebung entspricht der nachgebildeten Bahnverwaltung.
Das Modell ist für eine Innenbeleuchtung vorbereitet. Anschlüsse für die Be-
leuchtungsstreifen sind im Inneren des Modells vorhanden. Die Beleuchtungs-
streifen nach eigener Wahl können in das Dach mit doppelseitigen Klebestreifen
geklebt werden und sind mit den Anschlüssen zu kontaktieren. Die Stromab-
nahme erfolgt über Radschleifer, die als Zurüstteile beiliegen. Entsprechend der
Abbildung sind diese nach Abziehen der Drehgestelle auf diese zu stecken.
Zum Einbau der Beleuchtung ist das Oberteil vom Fahrwerk abzunehmen. Das
Oberteil wird je Seite mit drei Rastnasen auf dem Fahrwerk gehalten. Diese
benden sich an den Enden in der Höhe der äußeren Radsätze und fast mittig
auf der Seitenwand. Zum Abnehmen ist das Oberteil nach außen zu spreizen
und dann nach oben abzuziehen.
(GB) The model is a to-scale replica of the 1974 series. The decoration and the
colouring correspond to the railway administration upon which they are model-
led. The model is prepared for interior lighting. Connections for the lighting strips
are located inside the model. The lighting strips of your choice can be glued into
the roof with double-sided adhesive strips and must be brought into contact with
the connections. The current is drawn from the wheel pick-up shoes which are
included as detailing parts. According to the illustration, these are to be placed
on them after removing the bogies.
Remove the upper part from the chassis to install the lighting. The upper part is
held on to the chassis on each side with three locking lugs. These are located
at the ends at the height of the outer wheel sets and almost centrally on the
side wall. To pull it off, the upper part has to be
spread outwards and then pulled off upwards.
(FR) La maquette est une représentation à
l’échelle de la série de 1974. La décoration et
la couleur correspondent à celles de l’adminis-
tration des chemins de fer.
La maquette est préparée pour l’éclairage in-
térieur. Les raccords pour les rubans lumineux
sont disponibles à l’intérieur de la maquette.
Les rubans lumineux peuvent être, au choix,
collés sur le toit avec des rubans adhésifs
double face et doivent être connectés aux
raccords. Le contact électrique s’établit par le
biais des frotteurs d’essieux fournis dans les
accessoires. Conformément à l’illustration, ils
doivent être insérés après le retrait des bogies.
La partie supérieure du châssis doit être
retirée pour le montage de l’éclairage. La partie
supérieure est maintenue sur le châssis avec
trois ergots d'encliquetage. Ceux-ci se trouvent
sur les extrémités à la hauteur des trains de
roue extérieurs et pratiquement à la moitié
de la paroi latérale. Pour le retrait, écarter la
partie supérieure vers l’extérieur et la retirer
vers le haut.
(CZ) Model je přesnou kopií výrobní série z roku 1974. Dekorace a barevné
provedení odpovídají napodobené železniční společnosti.
Model je vybaven přípravou na vnitřní osvětlení. Přípojky pro osvětlovací pásky
jsou umístěny uvnitř modelu. Osvětlovací pásky dle vlastního výběru lze vlepit do
střechy oboustrannou lepicí páskou a spojit s kontakty přípojek. Odběr proudu
je zajištěn pomocí kartáčů, které jsou přiloženy jako přídavné díly. Dle vyobra-
zení se po stažení otočných podvozků nasadí na otočné podvozky.
Pro montáž osvětlení je nutné sejmout horní díl karoserie z podvozku. Horní
díl je na každé straně připevněn k podvozku třemi patkami. Ty se nacházejí na
koncích ve výši vnějších dvojkolí a na boční stěně v blízkosti středu. Pro sejmutí
je nutné horní díl vyhnout směrem ven a vytáhnout nahoru.
(PL) Model stanowi odpowiednią do skali kopię serii z 1974. Dekoracje i kolorys-
tyka odpowiadają kopiowanej administracji kolejowej.
Model jest przygotowany pod oświetlenie wewnętrzne. Przyłącza dla taśm
oświetlenia znajdują się we wnętrzu modelu. Taśmy oświetlenia można według
wyboru można przykleić do dachu za pomocą dwustronnej taśmy klejącej i zet-
knąć z przyłączami. Odbiór prądu następuje poprzez ślizgacze załączone jako
wyposażenie dodatkowe. Odpowiednio do rysunku można je po zdjęciu wózków
na nie założyć.
W celu montażu oświetlenia część górną należy zdjąć z podwozia. Część górna
utrzymywana jest na podwoziu przez trzy noski po każdej stronie. Znajdują się
one na końcach na wysokości zewnętrznych zespołów kół, prawie pośrodku
ściany bocznej. W celu zdjęcia należy część górną rozszerzyć na boki i pociąg-
nąć w górę.
(DE) Abbildung zeigt Einbauschema an H0-Schlafwagen
(GB) Illustration displays installation diagram for H0 sleeping cars
(FR) L’illustration montre le schéma de montage sur le wagon-lit H0


(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45
Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service
(FR) Services à la clientèle Hotline • (CZ) Hotline Zákaznické služby
(PL) Biuro Obsługi Klienta

Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
74771 • 74772 • 74773 • 74774 • 74775 • 74776
74777 • 74778 • 74784 • 74797 • 74800 • 74803
74808 • 74818 • 74827 • 74835 • 74873 • 74888
74889 • 74931 • 291775 (70028*) • 522224 (501846)
* (DE) für Set, (GB) for the Set, (FR) pour l'ensemble,
(CZ) pro sadu, (PL) dla zestawu

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami
domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko
naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych
i elektronicznych.
0-3
0-3

function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local
collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council ofce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní
odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et
électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
-
dingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder
der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch
erlischt, wenn kundenseitige Eingriffe, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle,
können Gewährleistungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreffende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder, mit eingesteck-
tem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase. This warranty claim expires if the
product is interfered with, modied or converted after the point of time of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for
warranty can only be asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a
procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être
acceptés que si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na
výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno
do odborné prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)      dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach
z zabudowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w stanie,
jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym).


ZURÜSTTEILEACCESSORY PARTSPIÈCES D’ÉQUIPEMENT
(DE) Weitere Zurüstteile liegen den Modellen je nach Ausführung zur Selbstmontage bei.
Die Anbringung ist unter dem Aspekt der Verwendung der Modelle vorzunehmen. Die gra-
schen Darstellungen informieren über die Anbringung. Diese sollten mit einem Tropfen
Sekundenkleber xiert werden.
(GB) Depending on the design, additional detailing parts are available for self-assembly.
The attachment must be performed with regard to the use of the models. The graphical
representations provide information concerning the attachment. The parts should be afxed
with a drop of superglue.
(FR) D’autres pièces à monter soi-même peuvent être fournies avec les maquettes selon
le modèle. L’installation doit être réalisée sous l’aspect de l’utilisation de la maquette. Les
illustrations graphiques donnent des informations sur l’installation. Il est conseillé de xer les
accessoires avec une goutte de colle rapide.
(CZ) K modelům jsou přiloženy přídavné díly pro samostatnou montáž dle vybavení. Jejich
připevnění je třeba provést s ohledem na používání modelů. O způsobu připevnění informuje
gracké vyobrazení.Jednotlivé díly příslušenství by měly být připevněny kapkou sekundo-
vého lepidla.
(PL) Dodatkowe wyposażenie załączono do modeli zależnie od wersji do samodzielnego
montażu. Mocowanie należy przeprowadzić biorąc pod uwagę zastosowanie modeli. Sposób
zamocowania przedstawiony jest w grakach. Wyposażenie dodatkowe należy umocować za
pomocą kropli kleju błyskawicznego.
(DE) Griffstangen 7 mm
(GB) Handle bars 7 mm
(FR) Barre de maintien 7 mm
(CZ) Madlo 7 mm
(PL) Poręcze 7 mm
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
74771 • 74775 • 74777 • 74797 • 74803 • 74818
(DE) Laschen von unten umbiegen
(GB) Bend link plates from below
(FR) Plier les languettes vers le bas
(CZ) Patky zahněte zespoda
(PL) Zgiąć nakładki z dołu
(DE) Kardanlichtmaschine nur bei:
(GB) Cardan alternator only at:
(FR) Générateur cardan seulement à:
(CZ) Kardanový alternátor pouze u:
(PL) Prądnica kardanowa tylko w:
(DE) Durch Umbiegen der Laschen sind die Radschleifer von unten zu sichern.
Sie sind vorsichtig zu justieren, damit einerseits die Stromabnahme gewährleistet
und andererseits der Rollwiderstand nicht zu hoch wird.
(GB) The wheel pick-up shoes must be secured from below by bending the
link plates. They must be adjusted carefully, to ensure the uptake of current
on the one hand and on the other hand, that the rolling resistance is not too high.
(FR) Plier les languettes permet de sécuriser les frotteurs d’essieux depuis le bas.
Elles doivent être ajustées avec précision pour garantir le contact électrique et,
d’autre part, pour que la résistance au roulement ne soit pas trop élevée.
(CZ) Kartáče je třeba zespoda zajistit ohnutím patek. Je třeba je opatrně
nastavit, aby na jedné straně zajišťovaly odběr proudu a na druhé straně
příliš nezvyšovaly valivý odpor.
(PL) Ślizgacze z dołu należy zabezpieczyć zginając nakładki.
Ślizgacze należy nastawiać ostrożnie, ażeby z jednej strony był
zapewniony pobór prądu, a z drugiej opór toczenia nie był zbyt wysoki.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

TILLIG BAHN 74775 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu