Kärcher Sc 2 Používateľská príručka

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre parné čističe Kärcher SC 2 a SC 2 Premium. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa ich používania, údržby a riešenia problémov. Príručka obsahuje podrobné pokyny na obsluhu, popis príslušenstva a informácie o odstraňovaní chýb. Neváhajte sa opýtať na čokoľvek, čo vás zaujíma.
  • Ako dlho trvá zahriatie prístroja?
    Koľko vody sa zmestí do nádržky?
    Ako sa čistí parný čistič?
    Čo robiť, ak prístroj neprodukuje paru?
SC 2
SC 2 Premium
59654120 (05/16)
001
΍
Δϳ
ΒήόϠ
136
Deutsch 5
English 10
Français 14
Italiano 19
Nederlands 24
Español 29
Português 34
Dansk 38
Norsk 42
Svenska 46
Suomi 50
Ελληνικά 54
Türkçe 59
Русский 63
Magyar 68
Čeština 72
Slovenščina 76
Polski 80
Româneşte 85
Slovenčina 90
Hrvatski 94
Srpski 98
Български 102
Eesti 107
Latviešu 111
Lietuviškai 115
Українська 119
Қазақша 124
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung
Quick reference
Instructions abrégées
In sintesi
Korte handleiding
Descripción breve
Instruções resumidas
Kort brugsanvisning
Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide
Pikaohje
Óýíôïìåò ïäçãßå
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés
Stručný návod
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Êðàòêî óïúòâàíå
Lühijuhend
Îsa lietošanas instrukcija
Trumpa instrukcija
Стислий посібник
MAX 1 l
1.
2.
2
4.
SC 2 Premium
SC 2
G
J
3
**
** SC 2 Premium
* SC 2
*
*
**
**
**
F4
**
C5
C4
G1
K
4
– 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung
und die beiliegenden Sicherheitshinweise.
Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für spä-
teren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den
Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und
kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsan-
leitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein
Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei beson-
ders die Sicherheitshinweise.
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar.
Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie-
derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige
Materialien, die einer Verwertung zugeführt wer-
den sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte des-
halb über geeignete Sammelsysteme.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Be-
standteile, die bei falschem Umgang oder falscher Ent-
sorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Ge-
sundheit und die Umwelt darstellen können. Für den
ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Be-
standteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol ge-
kennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un-
ter:
www.kaercher.de/REACH
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung
abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden be-
nachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Er-
satzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende
dieser Betriebsanleitung.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver-
triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin-
gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma-
terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
VORSICHT
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Be-
nutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen wer-
den.
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Be-
triebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Errei-
chen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abge-
schaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge
von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Fällt der Druckregler im Fehlerfall aus und überhitzt sich
das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das
Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si-
cherheitsthermostates an den zuständigen KÄRCHER
Kundendienst.
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel ge-
gen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druck-
regler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen,
öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und
Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerä-
tes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Inhalt
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Pflege und Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Umweltschutz
Lieferumfang
Ersatzteile
Garantie
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Sicherheitsthermostat
Sicherheitsverschluss
5DE
– 6
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung
abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden be-
nachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Abbildungen siehe Ausklappseite!
Abbildungen siehe Seite 2
Abbildung
Sicherheitsverschluss abschrauben und Dampfrei-
niger mit maximal 1 Liter Wasser füllen.
Abbildung
Sicherheitsverschluss einschrauben.
Abbildung
Netzstecker einstecken.
Grüne und orange Kontrolllampen leuchten.
Abbildung
Warten bis orange Kontrolllampe erlischt.
Abbildung
Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Abbildung
Lenkrolle und Transporträder einstecken und ein-
rasten.
Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung
des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden.
Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die
Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampf-
pistole schieben, bis die Entriegelungstaste der
Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden.
Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der
Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf
das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen
(Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungs-
taste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Gerätebeschreibung
A1 Kontrolllampe (grün) – Netzspannung vorhanden
A2 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE)
A3 Sicherheitsverschluss
A4 Halter für Zubehör
A5 Parkhalterung für Bodendüse
A6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A7 Laufräder (2 Stück)
A8 Lenkrolle
B1 Dampfpistole
B2 Entriegelungstaste
B3 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersiche-
rung)
B4 Dampfhebel
B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste Schwarz
C3 Rundbürste Rot
C4 Powerdüse
C5 Rundbürste Groß
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
D3 Mikrofaserüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Halteklammer
F3 Frotteebodentuch
F4 Mikrofaserbodentuch
G1 Entkalkersticks
Kurzanleitung
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
6 DE
– 7
Hinweise
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsübli-
chem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des
Kessels notwendig.
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrauben.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in den
Kessel füllen.
Sicherheitsverschluss wieder fest auf das Gerät
schrauben.
Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen müssen leuchten.
Warten bis die orange Kontrolllampe - Heizung er-
lischt.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus-
strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter
hat drei Stellungen:
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpistole zu-
erst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmä-
ßig ausströmt.
Hinweis:
Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich wäh-
rend der Benutzung immer wieder ein, um den
Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuch-
tet die Kontrolllampe (orange) - Heizung.
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn
beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum
Schluss kein Dampf mehr kommt.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus-
strömt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrauben.
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in den
Kessel füllen.
Sicherheitsverschluss wieder fest auf das Gerät
schrauben.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Warten bis die orange Kontrolllampe - Heizung er-
lischt.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Abbildung
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Abbildung
Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus-
strömt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
Abbildung
Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube-
hör stecken.
Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein Verlän-
gerungsrohr stecken.
Große Rundbürste auf die Punktstrahldüse befes-
tigen.
Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Hal-
ter für Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wi-
ckeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers
den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Bo-
den bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen
Partikeln befreit.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die
Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen:
Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschlie-
ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschich-
teten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln,
Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst-
stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken
entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein
Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen
wischen.
ACHTUNG
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der
Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen
von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwen-
den.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor
allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die ge-
samte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden
Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glas-
bruch führen können.
Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und
Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des
Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die
Flächen trocken.
ACHTUNG
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fenster-
rahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Wasser einfüllen
Gerät einschalten
Dampfmenge regeln
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis:
In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht
betätigt werden.
Wasser nachfüllen
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
Reinigung von beschichteten oder lackierten
Oberflächen
Glasreinigung
7DE
– 8
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benut-
zen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Ent-
fernung von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Ab-
stand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz
eingedampft wird und damit über Möbel gewischt
wird.
Abbildung
Punktstrahldüse auf die Dampfpistole montieren.
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen
Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da
Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten
sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer
zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen,
Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Star-
ke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen
mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minu-
ten einwirken lassen, danach abdampfen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punkt-
strahldüse montiert werden. Durch Bürsten können da-
mit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt wer-
den.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahl-
düse montiert werden.
Die Powerdüse erhöht die Ausströmungsgeschwindig-
keit des Dampfes. Daher eignet sie sich gut für die Rei-
nigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausbla-
sen von Ecken, Fugen usw.
Abbildung
Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
Punktstrahldüse befestigen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punkt-
strahldüse montiert werden. Mit dieser Rundbürste kön-
nen große abgerundete Flächen (z. B. Waschbecken,
Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken) gerei-
nigt werden.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Abbildung
Handdüse auf die Dampfpistole montieren.
Überzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut ge-
eignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen
und Spiegel.
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bodenbelä-
ge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten
Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit
der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen,
die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden,
könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
Bodendüse auf Bodentuch stellen.
Je nach Ausstattung - Bodentuch vorher längs fal-
ten.
Halteklammern öffnen.
Tuchenden in die Öffnungen legen und fest span-
nen.
Halteklammern schließen.
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die
Parkhalterung einhängen.
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens
nach jeder 10. Kesselfüllung aus.
Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen-
ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich
auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt ha-
ben.
Wasser ausgießen.
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem
destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels not-
wendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, emp-
fehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu ent-
kalken (KF = Kesselfüllungen):
Hinweis
Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem
Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gerät abkühlen lassen.
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrauben.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Verwenden Sie zum Entkalken die KÄRCHER Ent-
kalkersticks. Beachten Sie beim Ansetzen der Ent-
kalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Ver-
packung.
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste (klein)
Powerdüse
Rundbürste (groß)
Handdüse
Bodendüse
Bodendüse parken
Pflege und Wartung
Ausspülen des Kessels
Entkalken des Kessels
Härtbereich ° dH mmol/l KF
I weich 0- 7 0-1,3 55
II mittel 7-14 1,3-2,5 45
III hart 14-21 2,5-3,8 35
IV sehr hart >21 >3,8 25
8 DE
– 9
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und
lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lö-
sung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei–
bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle
Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Hinweis
Bodentuch und Überzug für Handdüse sind bereits vor-
gewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem
Dampfreiniger verwendet werden.
Verschmutzte Bodentücher und Überzüge bei
60 °C in der Waschmaschine waschen. Keinen
Weichspüler verwenden, damit die Tücher den
Schmutz gut aufnehmen können. Die Frotteetü-
cher sind für den Trockner geeignet. Die Mikrofa-
sertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil-
fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im
Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden-
dienst.
Dampfkessel entkalken.
Gerät ausschalten.
Wasser nachfüllen.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung
gesichert.
Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne stellen.
Dampfpistole so lange drücken bis weniger Was-
ser kommt.
Dampfkessel entkalken.
Technische Änderungen vorbehalten!
Pflege des Zubehörs
Hilfe bei Störungen
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel zu voll.
Dampfkessel ist verkalkt.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50-60
V
Hz
Schutzklasse I
Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W
Betriebsdruck max. 0,32 MPa
Aufheizzeit 6,5 Minuten
Dampfmenge
Dauerdampfen 40 g/min
Dampfstoß max. 100 g/min
Maße
Dampfkessel 1,0 l
Gewicht (ohne Zubehör) 3,1 kg
Breite 254 mm
Länge 380 mm
Höhe 260 mm
9DE
– 5
Dear Customer,
Please read and comply with these origi-
nal operating instructions and the en-
closed safety instructions. Proceed ac-
cordingly. Keep both booklets for future reference or
subsequent owners.
Use the steam cleaner only for private households.
The appliance is intended to be used with steam and
can be used with the appropriate accessories as de-
scribed in these operating instructions. You will not
need any detergent. Please adhere to the safety in-
structions.
The packaging material can be recycled. Please
do not place the packaging into the ordinary re-
fuse for disposal, but arrange for the proper re-
cycling.
Old appliances contain valuable materials that
can be recycled. Please arrange for the proper
recycling of old appliances. Please dispose your
old appliances using appropriate collection sys-
tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The scope of delivery of your appliance is illustrated on
the packaging. Check the contents of the appliance for
completeness when unpacking.
In the event of missing accessories or any transport
damage, please contact your dealer.
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of
spare parts at the end of these operating instructions.
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)
CAUTION
Safety devices protect the user and must not be modi-
fied or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler pressure dur-
ing the operation as constant as possible. The heating
is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar
is reached in the boiler and is reactivated in case of a
pressure drop in the boiler due to steam tapping.
The safety thermostat turns off the appliance if the pres-
sure controller fails and the appliance overheats in case
of a malfunction. Please contact your local KÄRCHER
customer service to arrange for the reset of the safety
thermostat.
The safety lock seals the boiler against the steam pres-
sure that builds up in the boiler. If the pressure controller
is defect and the steam pressure in the boiler rises, a
pressure control valve in the safety lock opens, and
steam is emitted through the lock to the outside.
Please contact your local KÄRCHER customer service
before you put the appliance into operation again.
The scope of delivery of your appliance is illustrated on
the packaging. Check the contents of the appliance for
completeness when unpacking.
In the event of missing accessories or any transport
damage, please contact your dealer.
Illustrations on fold-out page!
Contents
General information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Safety Devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Description of the Appliance . . . . . . . . . . . . . EN 5
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
How to Use the Accessories . . . . . . . . . . . . . EN 7
Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
Technical specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
General information
Proper use
Environmental protection
Scope of delivery
Spare parts
Warranty
Safety Devices
Pressure controller
Safety thermostat
Safety lock
Description of the Appliance
A1 Indicator lamp (green) – line voltage is on
A2 Indicator lamp - heater (ORANGE)
A3 Safety cap
A4 Holder for accessories
A5 Storage holder for floor nozzle
A6 Mains cable with mains plug
A7 Running wheels (2 ea.)
A8 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Unlocking button
B3 Selector switch for the steam volume (with child
protection)
B4 Steam lever
B5 Steam hose
C1 Detail nozzle
C2 Round brush Black
C3 Round brush Red
C4 Power nozzle
C5 Round brush Large
D1 Hand nozzle
D2 Terry cloth cover
D3 Microfibre cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
10 EN
– 6
Illustrations on Page 2
Illustration
Unscrew the safety lock and fill the steam cleaner
with a max. of 1 litre of water.
Illustration
Screw in safety cap.
Illustration
Plug in the mains plug.
The green and orange indicator lights are on.
Illustration
Wait until the orange indicator lamp goes out.
Illustration
Connect the accessories to the steam gun.
The steam cleaner is ready to use.
Illustration
Insert steering roller and transport wheels and lock
them.
Illustration
Connect the required accessories (see Chapter
"How to use the accessories“) to the steam gun. In-
sert the open end of the accessory on the steam
gun and push onto the steam gun until the unlock-
ing button of the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension tubes if necessary. To do so,
connect one or both extension tubes to the steam
gun. Insert the required accessories on the free
end of the extension tube.
Move the selector switch for the steam volume
back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking
button and pull the items apart.
Notes
In case of continuous use of commercially available
distilled water, no descaling of the boiler is neces-
sary.
You can reduce the heating-up time by using warm
water.
Remove the safety lock from the device.
Illustration
Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.
Fill the boiler with a maximum of 1 liters of fresh tap
water.
Screw the safety cap back onto the device.
Place the unit securely on a firm surface.
Insert the mains plug into a socket.
Both indicator lamps must illuminate.
The orange indicator lamp goes out after approxi-
mately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Use the selector switch for the steam volume to regulate
the discharged steam. The selector switch has three po-
sitions:
Set selector switch to the required steam volume.
While operating the steam switch, always direct the
steam gun at a separate piece of cloth until the
steam is emitted evenly.
Note:
The heating of the steam cleaner is turned on in
regular intervals during the operation of the appli-
ance in order to maintain the pressure in the boiler
at a constant level. When the heating is turned on,
the orange indicator lamp (heater) lights up.
Water needs to be filled into the boiler, if the steam vol-
ume decreases during work and no more steam is emit-
ted in the end.
Disconnect the mains plug from the socket.
Push the steam switch until steam discharge stops.
Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Remove the safety lock from the device.
Fill the boiler with a maximum of 1 liters of fresh tap
water.
Screw the safety cap back onto the device.
Insert the mains plug into a socket.
The orange indicator lamp goes out after approxi-
mately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Illustration
Disconnect the mains plug from the socket.
Illustration
Push the steam switch until steam discharge stops.
Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Illustration
Put the extension pipes into the large accessory
compartments.
Insert the manual nozzle and detail nozzle onto
each extension pipe.
Attach the big round brush to the small detail nozzle.
Put the small round brush and nozzles into the me-
dium accessory compartment.
Hook the floor nozzle into the parking position.
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Terry floor cloth
F4 Microfibre floor cloth
G1 Decalcifying sticks
Quick Reference
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
Fill up with water
Turning on the Appliance
Adjusting the Steam Quantity
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note:
In this lever position, the steam lever cannot be
used.
Refilling Water
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
11EN
– 7
Wrap the steam hose around the extension pipes
and insert the steam pistol into the floor nozzle.
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior
to using the steam cleaner. This way, the floor is already
cleared of dirt/loose particles prior to the wet cleaning.
Prior to treatment with the steam cleaner, always check
the reaction of the textiles in an inconspicuous location:
Steam at first, then let dry and then check for colour or
shape changes.
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as
found on kitchen and living room furniture, doors, par-
quet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can
come loose or stains can be created. When cleaning
these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the sur-
faces with it.
ATTENTION
Never direct the steam jet at glued edges as the edge
band may loosen. Do not use the steam cleaner on un-
sealed wooden or parquet floors.
In case of low outside temperatures, especially in the
winter, warm up the window pane by slightly steaming
the entire glass surface. This will prevent tensions on
the surface which might lead to glass breakage.
Then clean the window surface with the hand nozzle
and attachment. Use a squeegee to remove the water
or wipe the surfaces dry.
ATTENTION
Do not direct steam onto the sealed locations of the win-
dow frame to prevent damage.
You can use the steam gun without any additional ac-
cessories, e.g.:
to remove light wrinkles from hanging clothes by
steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep a distance
of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming the cloth and
wiping the furniture with it.
Illustration
Install detail nozzle on the steam gun.
The closer this nozzle is to the contaminated area, the
higher the cleaning effect, as the temperature and the
steam are highest at the nozzle output. Especially suit-
ed for cleaning difficult access locations, joints, fittings,
drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime
scale can be drenched in vinegar prior to steam-clean-
ing. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
The round brush can be installed onto the detail nozzle
as an accessory. Attached brushes can therefore be
used to remove heavy soiling.
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
The power nozzle can be installed onto the detail nozzle
as an accessory.
The power nozzle increases the emission speed of the
steam. Therefore, it is well-suited for cleaning very
tough dirt, blowing out corners, grooves, etc.
Illustration
Attach the power nozzle to the detail nozzle ac-
cording to the round brush.
The round brush can be installed onto the detail nozzle
as an accessory. This round brush allows to clean large
rounded surfaces (e.g. sink, shower tray, bathtub, kitch-
en sink).
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Illustration
Install hand nozzle on steam gun.
Pull the cloth cover over the hand nozzle. Especially
well-suited for small washable areas, shower stalls and
mirrors.
Suited for all washable walls and floor coverings, e.g.
stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very
dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a
longer period of time.
Note
Detergent residue or care emulsions that are still pre-
sent on the surface to be cleaned can lead to streaks
during steam cleaning. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
Place the floor nozzle on top of the floor cloth.
Depending on model - fold bevore the floor cloth
the long way.
Open holding clamps.
Place the cloth ends into the openings and pull
them tight.
Close the holding clamps.
CAUTION
Do not insert fingers between the clamps.
Illustration
During work breaks, hook the floor nozzle into the
parking holder.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
Refreshing textiles
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Cleaning of Glass
Steam gun
Detail nozzle
Round brush (small)
Power nozzle
Round brush (big)
Hand nozzle
Floor nozzle
Parking the floor nozzle
12 EN
– 8
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boil-
er fillings.
Fill the boiler with water and swing it strongly. This
dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Empty water out.
Note
In case of continuous use of commercially available dis-
tilled water, no descaling of the boiler is necessary.
As limescale builds up on the boiler walls, we recom-
mend to descale the boiler in the following intervals
(RF=reservoir fillings):
Note
The hardness of the tap water can be inquired at your
water management office or the municipal utilities.
Disconnect the mains plug from the socket.
Allow device to cool down.
Remove the safety lock from the device.
Illustration
Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.
Use KÄRCHER descaler sticks for descaling.
Please follow the dosing instructions on the pack-
aging when preparing the descaler.
Pour the descaling solution into the boiler and allow
it to react for approximately 8 hours.
Completely empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in
the boiler. Therefore, you should rinse the boiler
two to three times with cold water to remove any
residues of the descaler.
Illustration
Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.
Note
The floor cleaning cloth and the cloth cover have been
pre-washed and can be used immediately for working
with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and cloth covers in
the washing machine at 60°C. Do not use a liquid
softener as this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the terry cloths.
The microfiber cloths are not suitable for the tum-
ble.
Often, failures have simple causes and you can do the
troubleshooting yourself using the following overview. If
you are in doubt or if the failure is not listed here please
contact the authorized customer service.
Descale the steam boiler.
Turn off the appliance.
Refill water.
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock.
Move the selector switch for the steam volume to
the front.
Press the steam gun until less water is emitted.
Descale the steam boiler.
Subject to technical modifications!
Care and maintenance
Rinsing the boiler
Descaling the boiler
Degree of hardness ° dH mmol/l RF
I soft 0- 7 0-1,3 55
II medium 7-14 1,3-2,5 45
III hard 14-21 2,5-3,8 35
IV very hard >21 >3,8 25
Care of the Accessories
Troubleshooting
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
No steam
No water in the steam boiler.
Steam lever cannot be pressed anymore
High water output
Steam chamber too full
Steam boiler is decalcified
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240
1~50-60
V
Hz
Protective class I
Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1500 W
Operating pressure max. 0,32 MPa
Heating time 6,5 Minutes
Steam volume
Continuous steaming 40 g/min
Steam push max. 100 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,0 l
Weight (without accessories) 3,1 kg
Width 254 mm
Length 380 mm
Height 260 mm
13EN
– 5
Cher client,
Avant la première utilisation de votre ap-
pareil, lire attentivement ce manuel d'ins-
tructions original et les consignes de sécu-
rité qu'il contient. Respecter l'ensemble de ces instruc-
tions. Conservez les deux livrets pour une utilisation ul-
térieure ou pour le futur propriétaire.
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur pri-
vé.
L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et
peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la
manière décrite dans les présentes instructions de ser-
vice. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en par-
ticulier pour cela les consignes de sécurité.
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont
recyclables. Ne pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les remettre à un
système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux
précieux recyclables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recyclage. Pour cette
raison, utilisez des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur
l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du
matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de dommages
imputables au transport, informer immédiatement le re-
vendeur.
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la
marque Kärcher
®
. Vous trouverez une liste des pièces
de rechanges à la fin de cette notice.
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi-
gueur sont celles publiées par notre société de distribu-
tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re-
cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
(Adresse au dos)
PRÉCAUTION
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utili-
sateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou
désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la pression de la
chaudière à un niveau aussi constant que possible du-
rant le fonctionnement. Lorsque la pression de service
maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le
chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas
de chute de pression provoquée par une prise de va-
peur.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régu-
lateur de pression, le thermostat de sécurité met l'appa-
reil hors tension. S'adresser au service après-vente
KÄRCHER responsable pour réinitialiser le thermostat
de sécurité.
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de
s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défec-
tueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière
est excessive, une soupape de sûreté située dans la
fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la va-
peur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au
service après-vente Kärcher
®
responsable.
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur
l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du
matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de dommages
imputables au transport, informer immédiatement le re-
vendeur.
Illustrations, cf. côté escamotable
!
Contenu
Consignes générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Instructions abrégées . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Utilisation des accessoires . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Assistance en cas de panne . . . . . . . . . . . . . FR 8
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . FR 9
Consignes générales
Utilisation conforme
Protection de l’environnement
Contenu de livraison
Pièces de rechange
Garantie
Dispositifs de sécurité
Manostat
Thermostat de sécurité
Fermeture de sécurité
Description de l’appareil
A1 Témoin de contrôle (vert) – courant disponible
A2 Témoin de contrôle – chauffage (orange)
A3 Fermeture de sécurité
A4 Support pour accessoires
A5 Support de rangement pour buse pour sol
A6 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur
A7 Roues (2 pièces)
A8 Roues directionnelles
B1 Pistolet à vapeur
14 FR
– 6
Illustrations voir page 2
Figure :
Dévisser la fermeture de sécurité et verser 1 litre
d'eau au maximum dans le nettoyeur à vapeur.
Figure :
Visser la fermeture de sécurité.
Figure :
Brancher la fiche secteur.
Les témoins de contrôle vert et orange s'allument.
Figure :
Attendre jusqu'à ce que le témoin de contrôle
orange s'éteigne.
Figure :
Raccorder les accessoires au pisolet à vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Figure :
Emboîtez et encliquetez les roulettes pivotantes et
les roues de transport.
Figure :
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre
« Utilisation des accessoires ») au pistolet à va-
peur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'ac-
cessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jus-
qu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet
s'enclenche.
Figure :
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge.
Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge
avec le pistolet de vapeur. Placer l'accessoire re-
quis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'ar-
rière (blocage du levier de vapeur).
Figure :
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche
de déverrouillage et déboîter les pièces.
Remarque
En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en
vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire
de détartrer la chaudière.
L'utilisation d'eau chaude permet de réduire la du-
rée de chauffage.
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.
Figure :
Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Verser 1 litre au maximum d'eau du robinet dans le
réservoir.
Revisser correctement la fermeture de sécurité sur
l'appareil.
Poser l'appareil sur un support stable.
Brancher la fiche secteur dans une prise de cou-
rant.
Les deux lampes témoin doivent être allumées.
Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange - chaudière s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le
débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur né-
cessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger toujours le pisto-
let à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à
ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque :
Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulière-
ment réactivé durant l’utilisation afin de maintenir
un niveau de pression adéquat dans la chaudière.
Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange
- Chaudière s’allume.
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière
lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail
et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce que la va-
peur soit intégralement évacuée. La chaudière de
l’appareil est maintenant hors pression.
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.
B2 Touche de déverrouillage
B3 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité en-
fants)
B4 Levier vapeur
B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde Noir
C3 Brosse ronde Rouge
C4 Injecteur de force
C5 Brosse ronde grande
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu
éponge
D3 Revêtement micro-
fibre
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Serpillère en éponge
F4 Serpillère en micro-
fibre
G1 Tige de détartrage
Instructions abrégées
Fonctionnement
Montage des accessoires
Démontage des accessoires
Remplissage de l’eau
Mise sous tension de l’appareil
Réglage du débit de vapeur
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque :
dans cette position, il est impossible d'action-
ner le levier de vapeur.
Appoint en eau
15FR
– 7
Verser 1 litre au maximum d'eau du robinet dans le
réservoir.
Revisser correctement la fermeture de sécurité sur
l'appareil.
Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange - chaudière s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Figure :
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Figure :
Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce que la va-
peur soit intégralement évacuée. La chaudière de
l’appareil est maintenant hors pression.
Figure :
Enficher les tubes de rallonge dans le grand sup-
port pour les accessoires.
Enficher la buse manuelle et la buse à jet crayon
chacune sur un tube de rallonge.
Fixer la grande brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Insérer la petite brosse ronde et les buses dans les
supports centraux pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol dans le support de rangement.
Enrouler le flexible de vapeur autour des tubes de
rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la
buse de sol.
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant
d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de
salissures / de particules volatiles avant le nettoyage
humide.
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours
contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret
: d'abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et
enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revête-
ment plastique, comme par exemple les meubles de
cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la
cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou
la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent
se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de
vapeur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
ATTENTION
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la
colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil
pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en
bois non vitrifiés.
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hi-
ver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la
vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur
la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évi-
tées.
Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse manuelle et la
housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette
pour vitre ou essuyer les surfaces au sec.
ATTENTION
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du
cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans acces-
soire., par exemple :
Pour éliminer les plis des vêtements accrochés en
appliquant de la vapeur à une distance de 10-
20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans
ce cas un écart de 20 à 40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbibant un chif-
fon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Figure :
Monter la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale,
plus l'action de nettoyage est élevée car la température
et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse.
Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits
difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écou-
lements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts
importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vi-
naigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la
vapeur ; laisser agir 5 minutes puis passer à la vapeur.
La brosse ronde peut être montée en tant que complé-
ment sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus
facilement à bout des encrassements tenaces.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sen-
sibles.
Figure :
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
La buse de puissance peut être montée en tant que
complément sur la buse à jet crayon.
La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse
d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée
au nettoyage de salissures particulièrement récalci-
trantes, au soufflage de coins, de joints, etc.
Figure :
Fixer la buse de puissance en fonction de la brosse
ronde sur la buse à jet crayon.
La brosse ronde peut être montée en tant que complé-
ment sur la buse à jet crayon. De petites surfaces arron-
dies (par ex. lavabos, bacs de douche, baignoire,
éviers) peuvent être nettoyés avec cette brosse ronde.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sen-
sibles.
Figure :
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Mise hors tension de l’appareil
Ranger l’appareil
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de sols
Rafraîchissement des textiles
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Nettoyage de surfaces vitrées
Pistolet à vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde (petite)
Injecteur de force
Brosse ronde (grande)
16 FR
– 8
Figure :
Monter le suceur à main sur la poignée vapeur.
Enfiler la housse sur la buse manuelle. Particulièrement
bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les
cabines de douche et les miroirs.
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur
lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en
PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales
afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien
qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent
provoquer la formation de stries lors du lavage à la va-
peur qui disparaissent toutefois en cas d'applications
multiples.
Figure :
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
Poser la buse pour sol sur la serpillière.
En fonction de l'équipement - Plier la serpillière
dans le sens de la longueur.
Ouvrir les pinces de serrage.
Introduire les extrémités du chiffon dans les ouver-
tures et bien serrer.
Fermer les pinces de serrage.
PRÉCAUTION
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Figure :
En cas d'interruption de travail, accrocher la buse
de sol dans la support de rangement.
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum
après 10 remplissages.
Remplir la chaudière avec de l'eau et basculer
énergiquement. Ceci permet de décoller les rési-
dus de tartre qui se sont déposés au fond de la
chaudière.
Vider l'eau.
Remarque
En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente
dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer
la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment égale-
ment sur les parois de la chaudière, nous recomman-
dons de détartrer la chaudière selon la périodicité sui-
vante (RC=remplissage de chaudière)
Remarque
Pour connaître la dureté de l'eau du robinet, contactez
le service public des eaux ou les administrations muni-
cipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Laisser refroidir l'appareil.
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.
Figure :
Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets de détar-
trage KÄRCHER. Respecter lors du chargement
de la solution de détartrage les instructions de do-
sage sur l'emballage.
Remplissez la chaudière de solution de détartrant
et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
Au bout de 8 heures, vider complètement la solu-
tion de détartrant. Vu qu'une quantité résiduelle de
solution reste dans le réservoir de l'appareil, rincer
deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éli-
miner tous les restes de détartrant.
Figure :
Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Remarque
La serpillière et la housse du suceur à main sont
prélavés ; ils peuvent donc être immédiatement utilisés
avec le nettoyeur à vapeur.
Laver des serpillières et des housses encrassées à
60 °C au lave-linge. N'utiliser aucun adoucissant
pour que les serviettes puissent bien absorber les
salissures. Les chiffons éponge peuvent passer au
sèche-linge. Les chiffons microfibre ne peuvent
pas passer au sèche-linge.
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles
il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste sui-
vante. En cas de doute ou de panne non citée ici,
s'adresser au service après-vente agréé.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Mettre l’appareil hors tension.
Recharge d’eau.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouil-
lage / la sécurité enfants.
Pousser le sélecteur de quantité de vapeur vers
l'avant.
Appuyer sur le pistolet à vapeur jusqu'à ce qu'il
sorte moins d'eau.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Buse manuelle
Buse de base
Ranger la buse de sol
Entretien et maintenance
Rinçage de la chaudière
Détartrage de la chaudière
Dureté ° dH mmol/l RC
I doux 0- 7 0-1,3 55
II moyen 7-14 1,3-2,5 45
III dur 14-21 2,5-3,8 35
IV très dur >21 >3,8 25
Entretien des accessoires
Assistance en cas de panne
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Forte sortie d'eau
Réservoir de vapeur trop plein
La chaudière est entartrée
17FR
– 9
Sous réserve de modifications techniques !
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240
1~50-60
V
Hz
Classe de protection I
Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1500 W
Pression de service max. 0,32 MPa
Temps de chauffage 6,5 Minutes
Débit de vapeur
Vapeur en continu 40 g/min
Sortie de vapeur maxi 100 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,0 l
Poids (sans accessoire) 3,1 kg
Largeur 254 mm
Longueur 380 mm
Hauteur 260 mm
18 FR
– 5
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri-
ma volta, leggere queste istruzioni per
l'uso originali e le avvertenze di sicurezza
in allegato. Agire corrispondentemente e conservare
entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo
proprietario.
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso do-
mestico.
L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può
essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato
nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun
detergente.Attenersi in particolare alle norme di sicu-
rezza.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi
non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma conse-
gnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dimessi contengono materiali ri-
ciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai re-
lativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire
gli apparecchi dimessi mediante i sistemi di rac-
colta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confe-
zione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia
completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto
si prega di contattare il rivenditore.
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La li-
sta dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente
manuale d'uso.
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito-
re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
PRUDENZA
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere modificati o essere uti-
lizzati al di fuori della loro funzione.
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressio-
ne della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spe-
gne al raggiungimento della massima pressione di eser-
cizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di
pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di va-
pore.
Se per errore il regolatore di pressione si guastano l’ap-
parecchio si surriscalda, il termostato di sicurezza prov-
vede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del
termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di assisten-
za clienti KÄRCHER competente.
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore
presente in pressione. In casi di guasto del regolatore
di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola
di sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e
permette al vapore di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al
servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confe-
zione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia
completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto
si prega di contattare il rivenditore.
Figure riportate sulla pagina pie-
ghevole!
Indice
Avvertenze generali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Descrizione dell’apparecchio. . . . . . . . . . . . . IT 5
Istruzioni brevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Guida alla risoluzione dei guasti . . . . . . . . . . IT 8
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Avvertenze generali
Uso conforme a destinazione
Protezione dell’ambiente
Fornitura
Ricambi
Garanzia
Dispositivi di sicurezza
Regolatore di pressione
Termostato di sicurezza
Tappo di sicurezza
Descrizione dell’apparecchio
A1 Spia luminosa (verde) – corrente collegata
A2 Spia di controllo - riscaldamento (ARANCIONE)
A3 Tappo di sicurezza
A4 Sostegno per accessori
A5 Supporto di parcheggio della bocchetta per pavi-
menti
A6 Cavo di allacciamento alla rete con connettore
A7 Giranti (2 pz.)
A8 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore
B2 Pulsante di sblocco
B3 Selettore per quantità di vapore (con sicurezza
bambini)
19IT
– 6
Figure vedi pag. 2
Figura
Svitare la chiusura di sicurezza e riempire il pulitore
a vapore con massimo 1 litro di acqua.
Figura
Avvitare il tappo di sicurezza.
Figura
Inserire la spina di alimentazione.
Le spie di controllo verde e arancione sono accese.
Figura
Attendere lo spegnimento della spia arancione.
Figura
Collegare gli accessori alla pistola vapore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida e da tra-
sporto.
Figura
Collegare l'accessorio necessario (vedi capitolo
„Uso degli accessori“) con la pistola vapore. A tal
fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola
vapore fino al corretto incastramento del pulsante
di sblocco presente sulla pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga.
Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola
vapore. Inserire l'accessorio desiderato sull'estre-
mità del tubo prolunga.
Spingere indietro il selettore della quantità di vapo-
re (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pulsante di
sblocco e staccare le parti.
Indicazioni
L'utilizzo continuo di acqua distillata normalmente
in commercio, rende superflua la decalcificazione
della caldaia.
Il tempo di riscaldamento si riduce utilizzando ac-
qua calda.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza dall'apparec-
chio.
Figura
Svuotare completamente l'acqua residua dalla cal-
daia.
Versare una quantità massima di 1 litri d'acqua del
rubinetto nella caldaia.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza sull'ap-
parecchio.
Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere accese.
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione - ri-
scaldamento si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Con il selettore della quantità di vapore si regola la
quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posi-
zioni:
Posizionare il selettore per quantità di vapore alla
quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pistola vapore
prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uni-
forme.
Nota:
Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento
del pulitore a vapore si accende ripetutamente per
mantenere costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa arancione - riscaldamento è accesa.
Il versamento dell'acqua nella caldaia è necessario
quando durante il lavoro la quantità di vapore si riduce
e non si ottiene alcun vapore.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Premere la leva vapore fino a completa erogazione
del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo
punto priva di pressione.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza dall'apparecchio.
Versare una quantità massima di 1 litri d'acqua del
rubinetto nella caldaia.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza sull'ap-
parecchio.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione - ri-
scaldamento si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
B4 Leva vapore
B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda Nero
C3 Spazzola rotonda Rossa
C4 Ugello Power
C5 Spazzola rotonda grande
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
D3 Rivestimento in mi-
crofibra
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti
in spugna
F4 Panno per pavimenti
in microfibra
G1 Stick decalcificanti
Istruzioni brevi
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Smontaggio degli accessori
Riempimento del serbatoio
Accendere l’apparecchio
Regolazione del vapore
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota:
In questa posizione la leva del vapore non
può essere azionata.
Aggiungere acqua
20 IT
/