VERTO 51G519 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
51G519
PL
OPALARKA
GB
HOT AIR GUN
RU
ТЕРМОФЕН
UA
ФЕН
HU
HŐLÉGFÚVÓ
RO
MASINA DE PARLIT
DE
SENGMASCHINE
LT
TECHNINIS FENAS
LV
CELTNIECĪBAS FĒNS
EE
KUUMAPUHUR
BG
ПИСТОЛЕТ ЗА ГОРЕЩ ВЪЗДУХ
CZ
OPALOVACÍ PISTOLE
SK
OPAĽOVACIA PIŠT
SI
FEN
GR
ΠΙΣΤΌΛΙ ΘΕΡΜΌΎ ΑΕΡΌΣ
SR
FEN
HR
PUHALA VRUĆEG ZRAKA
ES
DECAPADOR POR AIRE CALIENTE
IT
TERMOSOFFIATORE
V.0821
3
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI ................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 8
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ......................9
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 11
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 13
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 15
DE
BETRIEBSANLEITUNG ................................... 17
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 19
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ............................... 21
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 23
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 24
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................. 26
SK
NÁVOD NA OBSLUHU .................................... 28
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 30
GR
ΌΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 32
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 34
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 36
ES
INSTRUCCIONES DE USO ................................. 37
IT
MANUALE PER L’USO .................................... 39
4
2
1
3
A
13
B
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
OPALARKA
51G519
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO
DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY
OPALARKĄ
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby (w tym
dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej, lub psychicznej, lub
osoby o braku doświadczenia, lub znajomości sprzętu, chyba, że odbywa się
to pod nadzorem lub zgodne z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej
przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo. Należy zwrócić uwagę
na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
Nieuważne używanie opalarki może być przyczyną pożaru, dlatego też:
należy zachować ostrożność podczas użytkowania opalarki
w miejscach, w których znajdują się materiały palne
nie należy kierować strumienia gorącego powietrza w to samo miejsce
przez dłuższy czas
nie używać opalarki w obecności atmosfery wybuchowej
należy mieć świadomość, że ciepło może być przenoszone do
materiałów palnych będących poza polem widzenia
po użyciu opalarki należy pozostawić ją do ostygnięcia przed
przechowywaniem
nie pozostawiać włączonej opalarki bez nadzoru.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
W czasie posługiwania się opalarką stosować gogle ochronne.
Nie wolno zasłaniać otworów wlotu powietrza ani też otworu dyszy
wylotowej opalarki.
Nie wolno dotykać dyszy opalarki, w czasie jej użytkowania lub tuż po
zaprzestaniu pracy opalarką.
Rękojeść opalarki musi być utrzymywana w czystości, nie można dopuścić,
aby były na niej ślady oleju lub smaru.
W czasie wykonywania pracy na zewnątrz budynku nie wolno posługiwać
się opalarką, gdy pada deszcz lub przy znacznym zawilgoceniu powietrza.
Nie wolno odkładać na bok opalarki w czasie, gdy jest ona włączona.
Nie wolno kierować strumienia powietrza z opalarki zbyt długo w jedno
miejsce.
Zawsze należy wyłączyć opalarkę włącznikiem, przed wyjęciem wtyczki
przewodu zasilającego z gniazdka.
Co jakiś czas należy usuwać nagromadzone resztki farby z dyszy opalarki,
aby nie dopuścić do ich samozapłonu.
Przed przystąpieniem do pracy opalarką zawsze należy upewnić się czy
powierzchnia, która ma być nagrzewana nie jest łatwopalna.
W przypadku usuwania farb olejnych zawierających ołów, pracę można
wykonywać wyłącznie w pomieszczeniach o dobrej wentylacji. Opary
takich farb mają własności trujące. Należy stosować maskę chroniącą
drogi oddechowe.
Przy posługiwaniu się opalarką nie wolno stosować, jako środków
pomocniczych, terpentyny, rozpuszczalników lub benzyny.
Nie wolno dotykać rozgrzanych elementów opalarki tuż po zakończeniu
jej użytkowania. Oparzenia spowodowane nieprzestrzeganiem tych
wskazówek stanowią główne zagrożenie towarzyszące pracy opalarką.
Nie wolno nigdy kierować pracującej opalarki ku jakiejkolwiek osobie lub
zwierzęciu (np. w celu osuszenia włosów). Opalarka nadaje powietrzu
znacznie wyższą temperaturę niż ma to miejsce w przypadku suszarki do
włosów.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Opalarka jest elektronarzędziem typu ręcznego z izolacją klasy II.
Podwójna izolacja opalarki oraz zintegrowany element zabezpieczający
przed przegrzaniem (termik) zapewniają bezpieczne użytkowanie. Jest
ona wyposażona w silnik elektryczny zasilany prądem przemiennym,
napędzający turbinkę wymuszającą przepływ powietrza przez element
PL
grzejny. Strumień powietrza jest kierowany przez dyszę wylotową w
kierunku miejsca pracy. Konstrukcja opalarki pozwala na dostosowanie
temperatury powietrza do zamierzonej pracy poprzez wybór jednego z
zakresów temperatury. Opalarka jest przeznaczona do usuwania powłok
malarskich, podgrzewania zapieczonych połączeń gwintowych w celu
ułatwienia ich rozkręcenia oraz do podgrzania zamarzniętych przewodów
wodociągowych, zamków, kłódek itp. Opalarkę można też używać do
suszenia elementów drewnianych przed obróbką mechaniczną, obkurczania
„koszulek” termokurczliwych, lutowania oraz do innych prac wymagających
podgrzania za pomocą strumienia suchego, gorącego powietrza. Opalarka
przeznaczona jest wyłącznie do zastosowań amatorskich.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych
na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Dysza wylotowa
2. Otwory wlotu powietrza
3. Włącznik
* Mogą występować różnice między rysunkiem a urządzeniem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Dysze dodatkowe - 4 szt
2. Skrobak z rączką - 1 szt
3. Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
DOBÓR ODPOWIEDNIEJ DYSZY DODATKOWEJ
W zależności od rodzaju wykonywanej pracy, (jeśli potrzeba) istnieje
możliwość zamontowania odpowiedniej dyszy dodatkowej wsuwając ją
na dyszę wylotową (1). Każda dodatkowo montowana dysza może być
ustawiona pod dowolnym kątem w zakresie od 00 do 3600 (w osi opalarki)
(rys. A). Zastosowanie dodatkowych dysz ułatwia pracę zapewniając
dokładność jej wykonania.
Dysza powierzchniowa - dzięki przekierowaniu strumienia gorącego
powietrza chroni np. szyby przed przegrzaniem. Szczególnie przydatna
podczas usuwania powłok z farb.
Dysza rozpraszająca - zapewnia równomierne rozprowadzenie gorącego
powietrza w przypadku małych powierzchni.
Dysza redukcyjna - zapewnia ukierunkowany strumień gorącego
powietrza w przypadku obróbki w narożnikach i podczas lutowania.
Dysza reektorowa – przeznaczona jest do lutowania, kształtowania
rurek z tworzyw sztucznych, rozmrażania instalacji wodnych oraz do
obkurczania „koszulek” termokurczliwych.
Nie wolno zasłaniać otworów wlotowych powietrza (2), gdyż grozi to
przegrzaniem elektronarzędzia.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej opalarki.
Opalarka wyposażona w trzypozycyjny włącznik (3) umożliwia dobór
odpowiednich parametrów temperatury i strumienia powietrza w zależności
od rodzaju wykonywanej pracy (rys. B). Ustawić włącznik w odpowiednie
położenie.
Położenie 0 - wyłączona
Położenie I - temperatura 350 0C
Położenie II - temperatura 550 0C
Opalarka jest urządzeniem bardzo łatwym w użyciu. Włącznik trzypozycyjny
(3) pozwala na dostosowanie temperatury strumienia powietrza do
zamierzonej pracy. Po włączeniu opalarki należy chwilę odczekać, aż
powietrze opuszczające dyszę osiągnie pożądaną temperaturę.
6
Niewielka emisja dymu przy pierwszym uruchomieniu opalarki jest
zjawiskiem normalnym.
ZABEZPIECZENIE PRZED PRZEGRZANIEM
Nie należy zbliżać dyszy opalarki zbyt blisko materiału obrabianego,
gdyż odbity od powierzchni strumień gorącego powietrza może
spowodować zadziałanie zabezpieczenia termicznego.
Odległość dyszy do obrabianego przedmiotu należy dostosować
w zależności od rodzaju obrabianego materiału i rodzaju zastosowanej dyszy
dodatkowej. Najbardziej odpowiednią temperaturę należy ustalić w drodze
prób, dlatego też należy rozpocząć pracę w niskim zakresie temperatury.
W przypadku przegrzania (przeciążenia termicznego), gdy zadziała
zabezpieczenie termiczne, grzałki opalarki zostają automatycznie
wyłączone, lecz dmuchawa działa nadal. Po schłodzeniu do ustawionej
temperatury pracy, ogrzewanie samoczynnie dołącza się ponownie.
KSZTTOWANIE RUR Z TWORZYW SZTUCZNYCH / ODMRAŻANIE
Nałożyć dyszę reektorową na dyszę wylotową. Celem uniknięcia
przewężenia rury należy wypełnić ją piaskiem i obustronnie zamknąć.
Rurę należy ogrzewać równomiernie przesuwając ją względem opalarki.
Zamarznięte miejsca rur wodociągowych rozgrzewać zawsze od krawędzi
do środka. Rury z tworzywa sztucznego jak i złącza pomiędzy kawałkami
rur ogrzewać szczególnie ostrożnie, aby uniknąć uszkodzeń.
Często z zewnątrz nie można odróżnić rur wodociągowych od rur
gazowych. Należy zachować szczególną ostrożność. W żadnym
wypadku nie wolno podgrzewać rur gazowych.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY
1. Stanowisko pracy
Upewnić się czy w pobliżu nie ma przedmiotów ograniczających swobodny
ruch, uniemożliwiających wygodną i bezpieczną pracę.
2. Źródło zasilania
Upewnić się czy źródło zasilania, do którego ma być podłączona opalarka
odpowiada swoimi parametrami wymaganiom podanym na tabliczce
znamionowej opalarki.
3. Włącznik
Upewnić się czy włącznik jest w położeniu wyłączenia. W przypadku
włożenia wtyczki do gniazdka zasilającego w sytuacji, gdy włącznik jest w
położeniu włączenia może dojść do poważnego wypadku, gdyż opalarka
natychmiastowo rozpoczyna pracę.
4. Przedłużacz
W przypadku, gdy miejsce pracy jest oddalone od gniazdka zasilającego
należy użyć przedłużacza o odpowiednim przekroju przewodu
dostosowanego do wielkości pobieranego prądu. Należy przy tym stosować
możliwie najkrótszy przedłużacz.
5. Sprawdzenie poprawności działania
Uruchomiona opalarka powinna pracować równo, bez zacięć. Tylko takim
urządzeniem wolno pracować.
USUWANIE FARBY
Włączyć opalarkę i ustawić właściwą temperaturę pracy.
Skierować strumień gorącego powietrza na powierzchnię pokrytą farbą.
Po krótkim czasie farba zacznie tworzyć pęcherze. Nie wolno dopuścić do
spalenia farby, gdyż utrudni to jej usunięcie.
Usuwając farbę skrobakiem lub szpachelką należy czynność tą wykonywać
ruchami z góry na dół, stopniowo. Jeśli szpachelka natra na miejsce, w
którym farba nie daje się usunąć należy ostrożnie zbliżyć opalarkę celem
ułatwienia dalszego usuwania farby. Od czasu do czasu należy czyścić
ostrze szpachelki.
Należy usuwać farbę przed jej stwardnieniem, gdyż w przeciwnym razie
przylgnie ona do ostrza szpachelki.
Po zakończeniu pracy resztki farby należy szybko usunąć ze szpachelki za
pomocą szczotki drucianej, przed jej zakrzepnięciem.
Tuż po zakończeniu pracy dysza opalarki jest gorąca. Należy unikać
bezpośredniego kontaktu i stosować odpowiednie rękawice ochronne
lub odczekać aż ostygnie.
Do usuwania nagrzanej farby za pomocą opalarki nie wolno stosować
szpachelek wykonanych z tworzywa sztucznego.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć wtyczkę
przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Opalarkę należy utrzymywać w czystości, zapewniając swobodny
przepływ powietrza.
Chronić opalarkę przed kontaktem z wodą.
Do czyszczenia opalarki nie wolno stosować wody lub chemicznych
środków czyszczących.
Do czyszczenia obudowy używać miękkiej tkaniny.
Opalarkę zawsze należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym
dla dzieci.
Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy powierzać
wyłącznie osobom wykwalikowanym wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Opalarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 2000 W
Temperatura bieg I 350 0C
bieg II 550 0C
Przepływ powietrza bieg I 300 l / min
bieg II 500 l / min
Klasa ochronności II
Zabezpieczenie przed przegrzaniem tak
Masa 0,9 kg
Rok produkcji 2021
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać
wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w
odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz
631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupa
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie
do odpowiedzialności cywilnej i karnej
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl:
7
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
PL EN HU SK CS
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/ /Výrobce/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék/
/Produkt//Produkt/
Opalarka
/Heat Gun/
/Hőlegfuvo/
/Teplovzdušná pištoľ/
/Horkovzdušná pistole/
Model
/Model//Modell//Model//Model/ 51G519
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név/
/Obchodný názov//Obchodního názvu/ VERTO
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla/ 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta
/This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer/
/Ezt a megfelelőségi nyilatkozatot a gyártó kizárólagos felelőssége mellett adják ki/
/Toto vyhlásenie o zhode sa vydáva na výhradnú zodpovednosť výrobcu/
/Toto prohlášení o shodě se vydává na výhradní odpovědnost výrobce/
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi:// Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty:/
Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/UE
/Low Voltage Directive 2014/35/EU/
/Az alacsony feszültségről szóló 2014/35/EU irányelv/
/LVD Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/35/EÚ/
/LVD Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/35/EU/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A13:2017; EN 62233:2008;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015;
EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására
felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením
technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce Kvalitu TOPEX GROUP/
Warszawa, 2021-08-04
8
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
HOT AIR GUN
51G519
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF HOT AIR GUN
This equipment is not designed for use by persons (including
children) with limited physical, sensory or mental abilities, persons
with insucient experience or knowledge about device, unless under
supervision or acting in accordance with instructions regarding use
of equipment provided by persons responsible for their safety. Pay
attention to children, do not allow to play with the equipment.
Careless handling of the hot air gun may cause re, therefore:
be careful when using the hot air gun in places, where ammable
materials are present;
do not direct stream of hot air onto the same place for a long time;
do not use hot air gun in explosive atmosphere;
bear in mind that heat can transfer to ammable materials that are
beyond eld of view;
leave the hot air gun to cool down after use and before storing;
do not leave the hot air gun unattended.
ADDITIONAL SAFETY RULES
Use protective goggles when operating the hot air gun.
Do not obstruct air intake holes or outlet nozzle hole of the hot air gun.
Do not touch nozzle of the hot air gun during operation or just after.
Keep the hot air gun handle clean, do not allow traces of oil or grease.
When working outdoors do not use hot air gun when it is raining or
in high humidity.
Do not put the hot air gun away when it is switched on.
Do not direct ow of hot air from the gun at one point for a long time.
Always switch o the hot air gun with its switch before removing the
power cord plug from mains socket.
Remove particles of paint deposited on the nozzle of hot air gun from
time to time to prevent spontaneous ignition.
Prior to commencing any tasks with hot air gun, always ensure that
the surface to be heated is not ammable.
Removing oil paint that contains lead can be carried out in rooms with
good ventilation only. Vapours of such paints are poisonous. Use mask
for protection of respiratory system.
When using hot air gun do not use agents such as turpentine, solvents
or petrol.
Do not touch hot parts of the gun just after its operation has been
nished. Burns resulting from negligence of these rules constitute
main hazard when working with hot air gun.
Never point operating hot air gun at any person or animal (e.g. to dry
hair). Hot air gun produces much higher temperature than hair dryer
does.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Hot air gun is a hand-held power tool with insulation class II. Double
insulation of the hot air gun and integrated protection against
overheating (thermal switch) ensure safe operation. It is equipped
with AC motor that drives small turbine inside, which forces air to
ow through heating element. Stream of air is then directed through
outlet nozzle towards processed surface. Design of the hot air gun
allows to use one of the tempeerature ranges to adjust air temperature
for requirements of the task. Hot air gun is designed for paint coating
removal, heating up stuck threaded joints to aid in unscrewing and to
heat up frozen water piping, locks, padlocks etc. Hot air gun can also
be used for drying wooden elements before mechanical processing,
using heat-shrinkable sleeves, soldering and for other tasks that require
heating up with the use of stream of dry, hot air.
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only.
GB
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Outlet nozzle
2. Air inlet holes
3. Switch
* Dierences may appear between the device and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Additional nozzles - 4 pcs
2. Scraper with handle - 1 pce
3. Transport case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
CHOOSING APPROPRIATE OUTLET NOZZLE
Depending on the needs and work performed, appropriate nozzle can
be attached by sliding it onto the outlet nozzle (1). Any additional nozzle
can be xed in the axis of hot air gun at any angle from the range of 0o
to 360o (g. A). Use of additional nozzles allows to do jobs easier and
with greater accuracy.
Flat nozzle – it can protect surfaces (e.g. window glass) against
overheating by directing stream of hot air. It is especially useful for
paint coating removal.
Protector nozzle – ensures uniform distribution of hot air over small
areas.
Reducing nozzle – directs stream of hot air to allow working in
corners and soldering.
Reector nozzle – it is used for soldering, shaping plastic pipes,
defrosting water piping and shrinking heat-shrinkable sleeves.
Do not obstruct air intake holes (2) as it may cause power tool
overheating.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the
hot air gun.
Hot air gun features three position switch (3) and allows to adjust
temperature and air ow parameters according to the needs for work at
hand (g. B). Set the switch to appropriate position.
Position 0 – switched o
Position I – temperature 3500C
Position II – temperature 5500C
Hot air gun is very easy to use. Three position switch (3) allows to
adjust air stream temperature to the work at hand. Wait for a while
after switching the hot air gun on to allow stream of air to reach desired
temperature.
Small emission of smoke is normal when switching the hot air gun
for the rst time.
PROTECTION AGAINST OVERHEATING
Do not put hot air gun nozzle too close to processed material, as
it could cause reection of hot air stream from the surface and
activation of overheating protection.
Choose distance between nozzle and processed object depending
on its material and additional nozzle being used. Determine the most
suitable temperature by trials and errors, therefore start operation at low
temperature range.
In case of overheating (thermal overloading), when thermal
protection activates, heaters inside hot air gun are switched o
automatically, but blower continues to operate. When the tool cools
down to working temperature setting, heating will be switched on
automatically.
9
SHAPING PLASTIC PIPES / DEFROSTING
Put reector nozzle onto outlet nozzle. Avoid narrowing the pipe by
lling it with sand and sealing at both sides.
Heat the pipe by moving it over the hot air gun.
Always heat frozen water system pipes starting from ends towards
middle point. To avoid damages, be very careful when heating plastic
pipes and connections between pipes.
Often it is impossible to dier water system pipes from gas pipes. Be
very careful. You must not heat gas pipes under any circumstances.
PRIOR TO OPERATION
1. Work place
Ensure there are no objects nearby that limit free movement,
comfortable and safe use of the tool.
2. Power supply
Ensure the specication of power supply that the hot air gun is to be
connected to matches requirements described on the rating plate of
the tool.
3. Switch
Ensure the switch is in the o position. When plugging to power supply
socket when the switch is in the ON position, immediate start of hot air
gun operation may cause a serious accident.
4. Extension cord
When the workplace is far away from the power supply socket use
extension cord with appropriate cross section, matched to current used.
Use the shortest possible extension cord.
5. Operation check
Operation of hot air gun should be smooth and even. Use such tool only.
REMOVING PAINT
Switch hot air gun and set appropriate working temperature.
Direct the hot air stream to surface coated with paint. Bubbles will
appear after some time. Do not allow burning of paint, it would make
removal more dicult.
When removing paint with scraper or putty knife, remove it gradually
from top to bottom. If you encounter a place where the paint cannot
be removed, carefully put the hot air gun closer to aid you in your
work. Clean the putty knife blade from time to time.
Remove paint before it hardens, otherwise it will adhere to the knife
blade.
After the work is nished, quickly remove remaining of paint with wire
brush before it hardens.
Just after the operation is nished, the nozzle will be hot. Avoid
direct contact and use appropriate protective gloves, or wait until
it cools down.
Do not use plastic knives to remove paint heated with the hot air
gun.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
Keep the hot air gun clean and ensure free air ow.
Protect the hot air gun against water.
Do not clean the hot air gun with water or chemical cleaning agents.
Use soft cloth for cleaning the body.
Store the hot air gun in a dry place, beyond reach of children.
Entrust replacement of power cord and other repairs only to qualied
persons, use only original parts.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Hot Air Gun
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 2000 W
Temperature gear I 350 0C
gear II 550 0C
Air ow gear I 300 l / min
gear II 500 l / min
Protection class II
Protection against overheating yes
Weight 0,9 kg
Year of production 2021
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in
natural environment. Unrecycled equipment constitutes a potential
risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text,
photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex
exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of
4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90
item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for
commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of
Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ

51G519
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
     
 
Данное оборудование не предназначено для использования лицами
(в том числе детьми) с ограниченными физическими возможностями,
психическими недостатками, с нарушением осязательной
чувствительности, а также лицами, у которых отсутствует опыт
и навыки работы с оборудованием, за исключением случаев,
если работа с оборудованием осуществляется под контролем
специалиста или в соответствии с руководством по эксплуатации,
полученным от лиц, несущих ответственность за их безопасность.
Следите за тем, чтобы оборудование не использовалось детьми в
качестве игрушки.
Невнимательное обращение с инструментом может стать причиной
пожара, поэтому:
соблюдайте осторожность, работая с термофеном в местах,
в которых присутствуют горючие материалы
не направляйте струю горячего воздуха на одно и то же место в
течение длительного времени
не работайте с термофеном во взрывоопасной зоне
учитывайте, что теплота может также передаваться горючим
материалам, находящимся вне вашего поля зрения
закончив работу, дайте инструменту остыть, прежде чем убрать
на хранение
не оставляйте включенный инструмент без присмотра.
    
  
Во время работы с термофеном пользуйтесь защитными очками.
Запрещается прикрывать воздухозаборные отверстия термофена,
а также сопло выхода горячего воздуха.
Запрещается прикасаться к соплу термофена во время работы, а
также сразу после завершения работы.
Рукоятку термофена содержите в чистоте, на ней не должно быть
следов масла или смазочных средств.
RU
10
Во время работы за пределами помещений запрещается
пользоваться термофеном в дождливую погоду, а также
в условиях повышенной влажности.
Не кладите включенный термофен на бок.
Не направляйте струю горячего воздуха в одно и то же место
в течение длительного времени.
Перед тем, как вынуть вилку инструмента из розетки, выключите
его кнопкой включения.
Периодически удаляйте накопленные остатки краски с сопла
термофена во избежание их самовоспламенения.
Приступая к работе с термофеном, убедитесь, что
поверхность, предназначенная для нагрева, не является
легковоспламеняющейся.
Оловосодержащую масляную краску разрешается снимать
исключительно в помещениях с хорошей вентиляцией. Испарения
такой краски оказывают вредное воздействие. Пользуйтесь
защитной маской.
Во время работы с термофеном запрещается использовать терпентин,
растворители и бензин в качестве вспомогательных средств.
Запрещается прикасаться к нагретым элементам термофена сразу
после завершения работы. Ожоги, вызванные несоблюдением
данного указания – это основная опасность при работе с
термофеном.
Запрещается направлять работающий термофен на человека или
животных (например, чтобы подсушить волосы). Температура,
передаваемая термофеном нагреваемой поверхности, намного
выше температуры, передаваемой феном для волос.
!      .
   , 
     , 
      
 .
  
Термофен это ручной электроинструмент с изоляцией II класса.
Двойная изоляция и специальная система защиты от перегрева
(термореле) гарантируют безопасную эксплуатацию инструмента.
Термофен оборудован электрическим двигателем переменного тока,
приводящим в движение турбинку, инициирующую движение воздуха
через термоэлемент. Воздушный поток выходит через сопло горячего
воздуха. Конструкция термофена позволяет подобрать температуру
воздуха в зависимости от планируемой работы посредством выбора
одного из доступных диапазонов регулировки температур. Термофен
предназначен для снятия старой краски, подогрева спекшихся
резьбовых соединений, чтобы их легче было разъединить, а также
для размораживания труб, врезных и навесных замков и т.п. Термофен
можно использовать для подсушки деревянных элементов перед
механической обработкой, а также других работ, требующих подогрева
струей горячего, сухого воздуха. Термофен не предназначен для
профессионального применения.
     .
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Сопло горячего воздуха
2. Входные воздушные отверстия
3. Включатель
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
   
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
   
1. Насадки - 4 шт.
2. Скребок - 1 шт.
3. Чемоданчик - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
 
В зависимости от вида выполняемой работы, можно воспользоваться
специальной насадкой (форсункой), надевая ее на сопло горячего
воздуха (1). Положение каждой насадки можно регулировать в
диапазоне от 00 до 3600 (в оси термофена) (. A). Использование
дополнительных насадок существенно облегчает работу и улучшает
ее качество.
  используется для удаления краски со
стекол и других поверхностей, не переносящих высоких температур.
  обеспечивает равномерное
распределение горячего воздуха.
  применяется для всех видов работ
в труднодоступных углах и для пайки.
  пригодна для разогрева пластиковых
труб перед деформацией, размораживания водопроводных труб,
для пайки, покрытия оловом, горячей запрессовки.
    (2), 
    .
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
    ,
   .
Термофен, оснащенный трехрежимным включателем (3), позволяет
подобрать необходимые параметры температуры и воздушного
потока в зависимости от выполняемой работы (. B). Поставьте
включатель в требуемое положение.
 0 - выключено
 I - температура 3500C
 II - температура 5500C
Термофен это простой в эксплуатации инструмент. Трехрежимный
включатель(3) отрегулировать температуру воздушного потока в
зависимости от планируемой работы. После включения термофена,
дайте воздуху, выходящему из сопла, нагреться до необходимой
температуры.
      – 
  .
  
     
  ,   
      
 .
Расстояние от насадки до обрабатываемой поверхности необходимо
рассчитать в зависимости от вида обрабатываемой поверхности и вида
насадки. Температуру следует отрегулировать опытным путем, поэтому
рекомендуется начинать работу от низких температур.
      ,
   ,
   .  
     
  .
   / 
Наденьте рефлекторную насадку на сопло термофена. Чтобы
избежать сужения трубы, ее рекомендуется наполнить песком и
закрыть с двух сторон.
Нагревайте трубу равномерно.
Замерзшие места водопроводных труб начинайте размораживать
с конца к центру. Пластиковые трубы и фитинги нагревайте
с предельной осторожностью, чтобы не повредить их.
       
 .  . 
   .
  
1.  
Для комфорта и безопасности убедитесь, что вблизи рабочего места
отсутствуют предметы, ограничивающие свободное движение.
11
2.  
Убедитесь, что параметры источника питания, к которому будет
подключен термофен, соответствуют параметрам, указанным на
шильдике термофена.
3. 
Убедитесь, что кнопка включения находится в положении
«выключено». Включение вилки в розетку в случае, когда включатель
поставлен в положение «включено», опасно, так как термофен сразу
начинает работу.
4. 
Если рабочее место работы отдалено от розетки, воспользуйтесь
удлинителем. Сечение кабеля удлинителя должно соответствовать
величине потребляемого тока. По возможности используйте
удлинитель с как можно более коротким шнуром.
5.   
Включенный термофен должен работать без сбоев. Только с таким
инструментом разрешается работать.
  
Включите термофен и отергулируйте требуемую температуру.
Направьте воздушный поток на поверхность, покрытую краской.
Спустя некоторое время краска начнет пузыриться. Следите за
тем, чтобы краска не сгорела, так как это утруднит ее удаление.
Краску снимайте скребком или шпателем, движением сверху
вниз. Если в некоторых местах снять краску шпателем будет
невозможно, подведите термофен ближе к поверхности, чтобы
облегчить дальнейшее снятие краски. Периодически очищайте
лезвие шпателя.
Снимайте краску перед тем, как она застынет, в противном случае
она приклеится к лезвию шпателя.
После завершения работы быстро очистите шпатель от остатков
краски проволочной щеткой, пока краска не застыла.
     
   ,  
    .
     
  .
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
  - ,   ,
,   , 
     
 .
Термофен содержите в чистоте, обеспечивая свободное движение
воздуха.
Берегите инструмент от контакта с водой.
Для чистки инструмента запрещается использовать воду или
химические чистящие средства.
Чистите корпус термофена мягкой тряпочкой.
Храните инструмент в сухом, недоступном для детей месте.
Замену шнура питания может выполнять только специалист,
используя при этом оригинальные запасные части.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
 

 
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 2000 Вт
Температура режим I 3500C
режим II 5500C
Воздушный поток режим I 300 л / мин
режим II 500 л / мин
Класс защиты II
Защита от перегрева да
Масса 0,9 кг
Год выпуска 2021
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование,
не подвергнутое процессу вторичной переработки, является
потенциально опасным для окружающей среды и здоровья
человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм).
Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции
без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может
повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА
В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА
ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 –  ,
YY –  
V-    ( )
***** -   
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ

51G519
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ
Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ ТЕРМОФЕНОМ ПРОМИСЛОВИМ
     
 
Це обладнання не призначене до вжитку особами (в тому дітьми) з
обмеженими чутливістю, фізичними та психічними можливостями,
чи особами з браком досвіду чи обізнаності з обладнанням, окрім
випадків, коли воно використовується під стислим наглядом чи
згідно з інструкцією з експлуатації на обладнання, наданою особою,
що відповідає за безпеку осіб-користувачів. Особливу увагу слід
звернути на те, щоб обмежити доступ дітей до обладнання.
Необачна експлуатація устаткування здатна спричинитися до
пожару. В зв’язку з цим:
слід бути особливо обачним, працюючи поблизу матеріалів, що
легко займаються;
не допускається скеровувати струмінь гарячого повітря в одне й
те саме місце впродовж довгого часу;
не допускається вживання устаткування в вибухонебезпечному
середовищі;
слід пам’ятати, що під час праці тепло може передаватися до
матеріалів, що легко займаються, і знаходяться за межами
видимости з місця роботи;
UA
12
після використання устаткування встановлюють на підставці
й залишають до вистигання;
не допускається залишати ввімкнуте устаткування без нагляду.
      

Під час користування феном слід вдягати захисні окуляри.
Не допускається затуляти отвори всисання повітря та сопло
видування гарячого повітря фену.
Не допускається торкатися сопла фену під час праці або одразу ж
після вимкнення.
Руків’я фену повинно утримуватися в чистоті. Не допускається
присутність на ньому решток оливи чи мастила.
В разі експлуатації на відкритому повітрі не допускається
користуватися феном під час дощу чи за підвищеної вологості
повітря.
Не допускається відкладати ввімкнутий фен на бік.
Не допускається скеровувати струмінь гарячого повітря в одне й
те саме місце впродовж довгого часу.
Вимикати фен слід перш за все кнопкою вмикання, а тоді витягати
виделку з розетки.
Періодично слід усувати нагромаджені рештки фарби з сопла
фену з метою запобігання їх самозагоряння.
Перш ніж приступати до праці феном, слід завжди упевнитись,
що поверхня, котра підлягає нагріванню, не є такою, що легко
займається.
В разі усування олійних фарб, що містять свинець, праці
допускається провадити виключно в приміщеннях, що посідають
добру систему вентиляції. Випаровування таких фарб посідають
отруйні властивості. Усуваючи їх завжди слід застосовувати засоби
особистої безпеки.
Під час користування фену не допускається застосовувати в якості
поміжних засобів терпентину, розчинників чи бензину.
Не допускається торкатися розігрітих елементів фену одразу
ж після закінчення праці, оскільки опіки, спричинені нехтуванням
цих вказівок, становлять головний ризик, що товаришить праці
феном.
Категорично не допускається скеровувати фену, що працює, в
напрямку особи чи тварини (напр., з метою сушки волосся). Фен
нагріває повітря значно інтенсивніше, ніж побутовий фен до
сушки волосся.
!      
     .
     ,
      
,       
.
  
Фен представляє собою ручний електроінструмент, якому надано
II клас з електроізоляції. Безпечна експлуатація фена досягається
завдяки подвійній ізоляції та вбудованому елементу забезпечення
від перенапруги (топкого запобіжника). Електроінструмент
обладнано електромотором змінного струму, що приводить
турбіну, яка змушує струмінь повітря проходити крізь нагрівальний
термоелемент. Струмінь гарячого повітря скеровується вихідним
соплом до місця, що оброблюється. Конструкція термофену дозволяє
корегувати температуру повітряного струменя відповідно до виду
праць, що виконуються, шляхом вибору одного з запропонованих
температурних діапазонів. Фен призначений до усування фарб, до
розігрівання запечених різьбових з’єднань з метою полегшення їх
розгвинчування та відігрівання замерзлих труб, врізних та навісних
замків тощо. Допускається також застосовувати фен до сушіння
дерев’яних елементів перед їх механічною обробкою, нагрівання
термоусадкових плівок, лютування та до інших праць, що вимагають
підігрівання з застосуванням струменя сухого гарячого повітря.
Термофен не призначений до використання в професійному обсязі.
     
.
 
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Сопло вихідне
2. Отвори всисання повітря
3. Кнопка ввімкнення
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
  
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
  
1. Сопла додаткові - 4 шт.
2. Шпадля з ручкою - 1 шт.
3. Кейс до переноски і зберігання - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
   
В залежності від типу виконуваної праці (якщо існує така потреба)
допускається встановлювати потрібне додаткове сопло в отвір
вихідного сопла (1). Кожне додаткове сопло також допускається
встановлювати під довільним кутом від 0o до 360o відносно вісі фена
(. A). Застосування додаткових сопел спрощує працю та запевняє
точність під час її виконання.
    — завдяки зміні напрямку струму
гарячого повітря дозволяє, наприклад, забезпечити скло у вікнах
від перегрівання. Особливо придатне під час усування шарів
старої фарби.
- — забезпечує рівномірне розсіяння гарячого
повітря на невеликій поверхні.
- — створює спрямований струмінь гарячого
повітря для обробки на рогах та для лютування.
- — призначене до лютування, надання форми
трубам з пластмаси, розморожування водогонів та до обсадки
термоусадкових плівок.
      (2), 
   .
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
  
     
,     .
Термофен обладнано вмикачем на три положення (3), що
уможливлює застосування відповідних температурних параметрів й
інтенсивності повітряного струменя в залежності від типу робіт, що
виконуються (. B). Переведіть вмикач у відповідне положення.
 0 — вимкнено
 I — температура 3500C
 II температура 5500C
Фен не потребує спеціальних навичок під час користування.
Вмикач на три положення (3) дозволяє достосувати температуру
повітряного струменя до роботи, що виконується. Ввімкнувши фен,
слід зачекати пару хвилин, доки повітря, що проходить крізь фен, не
досягне бажаної температури.
      
   .
 
       ,
 ,    , 
   ,  
  .
Відстань від сопла до поверхні предмету, що обробляється,
слід обирати експериментальним шляхом в залежності від типу
матеріалу, що обробляється, та сопла, що використовується.
Найбільш придатна температура підбирається шляхом спроб та
помилок, для чого рекомендується розпочати працю з низької
температури.
   (  ),
   ,  
13
  ,  
 .      
  ,   
 .
  /
Вставте сопло-рефлектор в вихідне сопло. З метою уникнення
витончення труби слід заповнити її піском та заглушити з обох
кінців.
Труб підігрівають рівномірно, пересуваючи її відносно фена,
повинен бути закріпленим нерухомо.
Замерзлі ділянки водогонів розігрівають від краю в напрямку
середини. Пластикові труби, а також фітінги, що сполучають
ділянки труб між собою, слід розігрівати з особливою обачністю
щоб запобігти пошкодженням.
-      
   .  ’    
.      
.
    
1.  
Слід переконатися, що поблизу робочого місця відсутні предмети,
що обмежують свободу руху, унеможливлюючи зручну й безпечну
працю.
2.  
Слід переконатися, що напруга живлення, що вказана на табличці з
даними на інструменті, співпадає з таким джерела.
3.  
Переконайтеся, що кнопка ввімкнення знаходиться в положенні
«вимкнено». В противному випадку, якщо в момент ввімкнення
виделки до мережі кнопка ввімкнення знаходиться в положенні
«ввімкнено», існує небезпека травматизму, оскільки фен негайно
починає нагріватися.
4. -
В разі, якщо місце праці знаходиться на відстані від розетки,
допускається використання переноски перетин шнуру якої
повинен відповідати споживаному струму. Рекомендується вживати
якнайкоротші переноски.
5.   
Ввімкнений фен повинен працювати рівно, без заціпень і збоїв.
Допускається тільки справним інструментом.
 
Ввімкніть термофену та встановіть відповідну температуру.
Скеруйте струмінь гарячого повітря на поверхню, вкриту фарбою.
Після деякого, нетривалого часу фарба почне спучуватись. Не
допускається допроваджувати до спікання фарби, оскільки в
такому випадку її вкрай важко усунути.
Усування фарби провадять за допомогою скребка чи шпадлі
короткими вертикальними рухами згори донизу, поступово. Якщо
шпадля натрапляє на місце, де фарба не піддається усуненню, слід
наблизити фен трохи ближче, з метою поліпшення подальшого її
усування. Окрайку шпадлі слід періодично очищати від решток
фарби.
Фарбу слід усувати до того, як вона знов ствердіє, оскільки тоді її
буде важко усунути з леза шпадлі.
       .
     ,    ,
    .
      
 .
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
   ,   
  ,   
      .
Фен слід утримувати в чистоті та забезпечити їй добрий просвіт
каналу всмоктування повітря.
Оберігати фен від контакту з водою.
Не допускається чистити електроінструмент з використанням
води чи миючих засобів.
Корпус допускається чистити за допомогою м’якої ганчірки.
Устаткування зберігають в сухому місці, недоступному для дітей.
Заміну мережевого шнуру допускається доручати тільки
кваліфікованим спеціалістам із використанням виключно
оригінальних запчастин.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
 

 
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 2000 Вт
Температура передача I 3500C
передача II 5500C
Перекачуваний об’єм
повітря
передача I 300 л / хв..
передача II 500 л / хв..
Клас електроізоляції II
Захист від перевантажень так
Вага 0,9 кг
Рік виготовлення 2021
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати
в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна
отримати в продавця продукції чи в органах місцевої
адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні прилади
містять речовини, що не є сприятливими для природного
середовища. Обладнання, що не передається до переробки,
може становити небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як
«Grupa Topex ») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і далі
називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні рисунки,
креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994
року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz.
U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання, переробка, публікація, переробка
в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без письмового
дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за
собою цивільну та карну відповідальність
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
HŐLÉGFÚVÓ
51G519
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG
KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁSRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A HŐLÉGFÚVÓ HASZNÁLATÁNAK ALAPVETŐ BIZTONSÁGI
RENDSZABÁLYAI
Ezt a berendezést nem használhatják mozgásukban, illetve érzékszervi
vagy pszichikai értelemben korlátozott személyek (ideértve a
gyermekeket is), valamint olyan személyek, akik nem ismerik a
berendezést, illetve annak használatában nincs gyakorlatuk, kivéve azt
a helyzetet, amikor erre felügyelet mellett, a felügyelő és biztonságukért
felelős személy irányításával, a használati utasítás betartásával kerül sor.
Különös gyelmet kell arra fordítani, hogy gyermekek ne játszhassanak
a berendezéssel.
A hőlégfúvó gyelmetlen használata tűzveszéllyel jár, ezért:
legyen óvatos, ha a hőlégfúvót gyúlékony anyagok közelében
használja,
a forró légáramot ne irányítsa egy helyre túl hosszú ideig,
ne használja a készüléket robbanásveszélyes légtérben,
HU
14
vegye gyelembe, hogy a keletkező hő a látótéren kívül eső
gyúlékony anyagokig hővezetéssel is eljuthat,
használat után , mielőtt eltenné, várja meg, míg a hőlégfúvó kihűl,
ne hagyja felügyelet nélkül a működő hőlégfúvót.
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI RENDSZABÁLYOK
A hőlégfúvó használata során viseljen védőszemüveget.
Tilos a levegő bevezető nyílásokat valamint a fúvókát eltakarni.
Tilos a hőlégfúvó fúvókáihoz nyúlni működés közben és közvetlen a
kikapcsolás után.
A hőlégfúvó markolatát tartsa tisztán, azon ne legyenek olaj- és
zsírnyomok.
Tilos a kültéri munkavégzés esőben és magas páratartalom mellett.
Tilos a működő hőlégfúvót letenni.
Tilos a forró légáramot túl hosszú ideig egy helyre irányítani.
A hőlégfúvót mindig kapcsolja ki az indítókapcsolóval, mielőtt
kihúzná hálózati csatlakozóját az aljzatból.
A hőlégfúvó fúvókájára lerakódó festékmaradványok meggyulladhatnak,
ezt megelőzendő rendszeresen tisztítsa meg a fúvókát.
A hőlégfúvó alkalmazása előtt győződjön meg arról, hogy a tisztítandó,
kezelendő felület nem készült-e gyúlékony anyagból.
Ólomtartalmú festékrétegek eltávolítását csak jól szellőző helységben
szabad végezni. Az ólomtartalmú festékek gőzei mérgezőek.
Megfelelő légzésvédelmi eszközöket kell alkalmazni.
A hőlégfúvó alkalmazása során tilos terpentint, benzint, oldószereket
és ezekhez hasonló készítményeket használni segédanyagként.
Tilos közvetlen a használat után a hőlégfúvó felforrósodott elemeinek
érintése. A hőlégfúvó alkalmazásának fő veszélyeit a biztonsági
rendszabályok be nem tartásából eredő égési sérülések jelentik.
Tilos a működő hőlégfúvó légáramát személyekre, állatokra irányítani
(pl. hajszárítás céljából). A hőlégfúvó légárama sokkal magasabb
hőmérsékletű, mint a hajszárítók esetében.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett is
mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek
minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A hőlégfúvó a II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi szerszám.
A hőlégfúvó kettős szigetelése és túlmelegedés elleni védelme
a használat biztonságát szolgálja. A fűtőelemen a levegőt váltóáramú
villanymotorral meghajtott ventilátor áramoltatja keresztül. A légáramot
a fúvóka irányítja a kezelendő felületre. A hőlégfúvó felépítése
lehetővé teszi a légáram hőmérsékletének hozzáigazítását az adott
alkalmazáshoz, a megfelelő fokozat megválasztásával. A hőlégfúvó
rendeltetése festékrétegek eltávolítása, biztosított csavarkötések
melegítéssel történő meglazítása, lefagyott vízvezetékek, zárak, lakatok
felmelegítése, stb. Használható még a hőlégfúvó faelemek további
megmunkálás előtti szárítására, hőre zsugorodó anyagok zsugorítására
és minden más olyam művelethez, ahol szükségessé válik valaminek a
felmelegítése száraz, forró légsugárral. A hőlégfúvó kizárólag barkács
célú felhasználásra készült.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a szerszám elemeinek jelöléseit követi a jelen
használati utasítás ábráin.
1. Alapfúvóka
2. Légbevezető nyílások
3. Indítókapcsoló
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
FONTOS
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Toldalék fúvóka - 4 db
2. Nyeles kaparó - 1 db
3. Hordtáska - 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A MEGFELELŐ TOLDALÉK FÚVÓKA MEGVÁLASZTÁSA
A végzendő feladattól függően, (szükség esetén) alkalmazható
megfelelő toldalék fúvóka, az (1) alapfúvókára felhelyezve. Mindegyik
tartozék fúvóka a hőlégfúvó hosszanti tengelye körül 360°-ban
szabadon elforgatható (A. ábra). A toldalék fúvókák alkalmazásával az
elvégzendő feladat pontosabban végrehajtható.
Lesugárzó fúvóka - a forró légáram terelésével védi pl. az üvegezést a
túlhevüléstől. Különösen alkalmas festékrétegek eltávolítására.
Diuzor - biztosítja a forró légáram egyenletes eloszlását kis felületeken.
Szűkítő fúvóka - jól irányított légáramot biztosít pl. a sarkokban
végzendő megmunkáláshoz vagy forrasztáshoz.
Reektor fúvóka műanyag csövek hegesztéséhez, hajlításához,
vízvezetékek kiolvasztásához, kábelvégek zsugorításához.
Tilos a (2) levegő bevezető nyílásokat eltakarni, mert ez a szerszám
túlhevüléséhez vezethet.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a hőlégfúvó gyári adattábláján
feltüntetett feszültséggel.
A hőlégfúvó (3) indítókapcsolója háromfokozatú, lehetővé teszi
a megfelelő hőmérséklet és légszállítás megválasztását a végzett
munkához (B. ábra). Állítsa a kapcsolót a megfelelő állásba.
0 állás - kikapcsolva
I állás - hőmérséklet 3500C
II állás - hőmérséklet 5500C
A hőlégfúvó használata rendkívül egyszerű. A (3) háromállású kapcsoló
segítségével megválasztható a végzendő feladatnak leginkább
megfelelő légáram hőmérséklet. A hőlégfúvó bekapcsolása után várjon
egy keveset, míg a fúvókán kilépő levegőáram el nem éri a beállított
hőmérsékletet.
A hőlégfúvó első üzembe helyezése során fellépő minimális
füstkibocsátás természetes jelenség.
TÚLMELEGEDÉS ELLENI VÉDELEM
A fúvókát ne közelítse túlságosan a megmunkált anyaghoz, mert
a felület által visszavert forró légáram kiválthatja a túlmelegedés
elleni védelem működésbe lépését.
A fúvóka távolságát a megmunkált anyagtól az anyag tulajdonságainak
és az alkalmazott toldalék fúvókának megfelelően kell megválasztani. A
legmegfelelőbb hőmérsékletet próbákkal érdemes megállapítani, ezért
kezdjen mindig alacsonyabb hőmérséklet beállítással.
Túlmelegedés esetén, ha a túlmelegedés elleni védelem működésbe
lép, a fűtőegység automatikusan kikapcsol, de a légturbina
továbbra is szállítja a levegőt. A fűtés automatikusan bekapcsol a
beállított hőmérsékletre való visszahűlés után.
MŰANYAG CSÖVEK ALAKÍTÁSA / KIOLVASZTÁS
Helyezze fel a reektor fúvókát az alapfúvókára. A csövet töltse meg
homokkal, a végeit zárja le, megelőzendő összelapulását.
A csövet egyenletesen melegítse fel elhúzva a hőlégfúvó előtt.
A lefagyott vízvezetéket mindig a végeitől a közepe felé haladva
melegítse. A műanyag csöveket és a csőcsatlakozásokat különösen
óvatosan melegítse, nehogy károsodjanak.
Ránézésre gyakran nem lehet a víz- és a gázvezetékeket
megkülönböztetni. Legyen különösen óvatos. Gázcsövek
melegítésével semmiképp ne próbálkozzon.
HASZNÁLATBAVÉTEL ELŐTT
1. A munkahely
Győződjön meg arról, hogy a közelben nincsenek a szabad mozgást
akadályozó, így a komfortos és biztonságos munkavégzést megnehezítő
tárgyak.
2. Áramforrás
Győződjön meg arról, hogy a rendelkezésre álló elektromos hálózat
megfelel-e a hőlégfúvó gyári adattábláján feltüntetett kívánalmaknak.
3. Indítókapcsoló
Győződjön meg arról, hogy a hőlégfúvó indítókapcsolója kikapcsolt
15
helyzetbe van-e állítva. A bekapcsolt hőlégfúvó hálózatra
csatlakoztatása komoly baleset forrása lehet, mivel ilyenkor a készülék
azonnal működésbe lép.
4. A hosszabbítókábel
Abban az esetben, ha a munkavégzés helye távol esik a hálózati
csatlakozóaljzattól, hosszabbítót kell használni. A hosszabbító
vezetékeinek keresztmetszete feleljen meg a hőlégfúvó
áramfelvételének. Alkalmazzon lehetőleg minél rövidebb hosszabbítót.
5. A működés ellenőrzése
A bekapcsolt hőlégfúvó működjön egye nletesen, kihagyások nélkül.
Csak ilyen, hibátlan szerszámmal szabad dolgozni.
FESTÉKELTÁVOLÍTÁS
Kapcsolja be a hőlégfúvót és állítsa be a megkívánt hőmérsékletet.
Irányítsa a hőlégsugarat a festékkel borított felületre. Rövid idő
elteltével a festék elkezd felhólyagozni. Ne engedje, hogy a festék
megpörkölődjön, mert az megnehezíti eltávolítását.
A festék kaparóval vagy spaklival történő eltávolítását végezze
fokozatosan, fentről lefelé irányuló mozdulatokkal. Ha a kaparó olyan
helyre talál, ahol a festék nem kaparható le, óvatosan irányítsa erre
a helyre a hőlégfúvót a festékréteg fellazításához. Időnként tisztítsa
meg a kaparó élét.
A festéket távolítsa el ismételt megkeményedése előtt, ellenkező
esetben az igen erősen a kaparó élére tapad.
A munka befejeztével a festékmaradványokat azonnal távolítsa
drótkefével el a kaparóról, még mielőtt a festék megkötne.
Kikapcsolás után a hőlégfúvó fúvókája még igen forró. Kerülje
közvetlen érintését, használjon megfelelő védőkesztyűt, vagy várja
meg, míg kihűl.
A hőlégfúvóval felforrósított festékréteg eltávolítására tilos
műanyagból készült kaparót, spaklit használni.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási vagy karbantartási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a hőlégfúvót a hálózati csatlakozó
kihúzásával.
A hőlégfúvót tartsa tisztán, és ügyeljen arra, hogy ne akadályozza
semmi a szabad légáramlást.
Védje a hőlégfúvót a nedvességtől.
A hőlégfúvó tisztításához tilos vizet vagy vegyszert használni.
A ház tisztításához puha törlőkendőt használjon.
A hőlégfúvót tárolja száraz, gyermekektől elzárt helyen.
A hálózati csatlakozóvezeték cseréjét és minden más javítást –
kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával – bízza szakemberre.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyártó által
elfogadott márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Hőlégfúvó
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 2000 W
Hőmérséklet I. fokozat 350 0C
II. fokozat 550 0C
Légszállítás I. fokozat 300 l / min
II. fokozat 500 l / min
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Túlmelegedés elleni védelem igen
Tömeg 0,9 kg
Gyártási év 2021
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott
helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ
kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az
elhasználódott elektromos és elektronikai berendezések a természeti
környezetre ható anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek,
újrahasznosításnak nem alávetett berendezések potenciális
veszélyforrást jelentenek a környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy
a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve
többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal,
valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex
kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február
4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U.
(Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati
Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása,
feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül
polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
TERMOSUFLANTA DE AER CALD
51G519
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE TREBUIE CITITA, CU
ATENTIE, PREZENTA INSTUCTIUNE SI PASTRATA PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
INSTRUCTIUNI AMANUNTITE REFERITOR LA UTILIZAREA
TERMOSUFLANTEI IN SIGURANTA
Prezentul utilaj nu este destinat de a  utilizat de persoane (inclusiv
de copii) al căror posibilităţi zice, facultaţi sensitive sau psihice sunt
limitate, sau persoane fără experienţă sau cunoştinţa utilajului respectiv,
utilajul poate  utilzat doar sub supraveghere sau în conformitate cu
instrucţiunile de deservire, transmise de către persoanele răspunzătoare
de securitatea utilizatorului. Evitaţi accesul şi posibilita copiilor de a se
juca cu utilajul respectiv.
Utilizarea neatentă a utilajului poate cauza incendiu, deci trebuie:
să i atent în timpul utilizării utilajului în aproprierea materilalelor
înamabile.
nu îndrepta jetul de aer erbinte spre acelaş loc pe o lungă durată
de timp.
nu utiliza utilajul în mediu atmosferic cu pericol de explozie.
căldura poate  transmisă spre materiale inamabile, care se aă în
afara razei vizuale, trebuie deci să i conştient de acest fapt.
după utlizare, înainte de al. pune la păstrare, utilajul trebuie pus pe
suportul lui, pemiţând să se răcească bine.
nu lăsa utilajul în funcţiune, fără supraveghere.
PRINCIPII SUPLIMENTARE DE SECURITATE
In timpul utilizării utilajului trebuie să porţi ochelari de protecţie.
Nu este permis ca oriciile utilajului, de intrarea aerului şi nici gura de
vânt să e astupate.
Nu atinge duza termosuantei, este erbinte, atât în timpul utilizării
cât şi imediat după ce ai oprit-o.
Mânierul termosuantei trebuie să e întreţinut totdeauna curat, nu
permite ca pe mânier să e urme de de ulei sau de usoare.
Lucrând în afara încăperilor, nu întrebuinţa termosuanta în timp de
ploaie sau în mediu atmosferic cu umezitate mare.
Nu pune termosuanta la o parte, atunci când este în funcţiune.
Nu îndrepta jetul de aer erbinte, prea mult timp spre acelaş loc.
Termosuanta trebuie, totdeauna, întăi oprită cu întrerupătorul ei,
apoi scos ştecărul din priza de alimentare cu tensine.
In timpul decapării vopselei vechi de pe obiecte, curăţa periodic
resturile de vopsea adunate pe duză, resturile se pot aprinde.
Inainte de începe lucrul cu termosuanta, trebuie să te asiguri că
suprafaţa respectivă nu este inamabilă.
In cazul decapării vopselei vechi cu conţinut de plumb, lucrul trebuie
făcut exclusiv în încăperi cu ventilaţie bună. Vaporii asemenea
vopsele sunt otrăvitoare. Trebuie să ai mască pentru protejarea căilor
respiratorii.
Lucrând cu termosuanta, nu este permisă întrebuinţarea a nici unui
fel de mijloace ajutătoare, adică terpentină, solvenţi sau benzină.
Nu atinge elementele înerbântate ale termosuantei, imediat după
terminarea utilizării ei. Ne respectarea acestor recomandări poate
cauza arsuri, care sunt principalele pericole în timpul lucrului cu
termosuanta.
Nici odată să nu îndreptaţi jetul de aer erbinte spre oameni sau animale
( de exemplu pentru a usca părul). Aerul erbinte din termosuantă are
o temperatură mult mai mare decât aerul fenului.
RO
16
Remarcă! Utilajul serveşte la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcţia cioanului cât se poate de sigură,
cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de protecţie cât
şi mijloace suplimentare de securitate, totuşi există riscul remanent
de a suferi leziuni.
CONSTRUCTIA SI UTILIZAREA
Termosuanta este sculă electrică, manuală, cu izolaţie de clasa II-a.
Are izolaţie dublă şi este înzestrată cu element termic de siguranţă anti
supraîncălzire, care asigură utilizarea ei în siguranţă.. Este înzestrată cu
motor electric, de curent alternativ, care acţionează asupra turbinei care
suă aerul prin încălzitor (elementul de încălzire). Jetul de aer erbinte
este îndreptat, prin duză spre locul de lucru. Construcţia termosuantei
de aer cald, are două reglaje în domeniul de ecacitate, a temperaturii
jetului de aer, reglajul se poate schimba prin alegerea domeniului
necesar. Datorită diverselor duze livrate, folosirea termosuantei de
aer cald este multiplă de ex: pentru decaparea vopselelor vechi, pentru
încălzirea îmbinărilor letate cu scopul uşurării deşurubăriii lor cât şi
pentru dezgheţarea ţevilor de apă îngheţate, broaştelor, lacătelor etc.
Termosuanta poate  întrebuinţată la uscarea elementelor de lemn
înainte de a  prelucrate mecanic, contractarea si decontractarea
tuburilor şi furtunurilor de izolaţii termocontractante, lipre cu aliaje,
deformarea maselor plastice şi piselor din PVC, cât şi la alte lucrări care
necesită încălzirea cu jet de aer uscat şi erbinte. Termosuanta este
destinată de a  utilizată exclusiv de amatori.
Nu este permis de a utilza scula electrică în dezacord cu destinaţia ei.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului prezentat în
paginile grace ale prezentei instrucţiuni.
1. Duza de ieşire
2. Oriciile pentru intrarea aerului
3. Intrerupător
* Pot apare difernţe mici între gură şi produs
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Duze suplimentare, livrate - 4 buc.
2. Răzuitor cu mânier - 1 buc.
3. Geantă transport - 1 buc.
PREGATIREA PENTRU LUCRU
ALEGEREA CORESPUNZATOARE A DUZEI SUPLIMENTARE
Depedent de lucrul care vrei să-l faci, (dacă este necesar) montează pe
duza de ieşire (1).duza suplimentară corespunzătoare. Fiecare duză
montată suplimentar, poate  situată sub unghiul preferat între 0o şi
360o (coaxial cu termosuanta) (g.A). Aplicarea duzelor suplimentare
înlesneşte lucrul asigurând totodată exacticitatea executării.
Duza supercială – datorită preghidării jetului de aer erbinte
se evită supraîncălzirea geamului. Folosită în special la decaparea
acoperirilor de vopsea.
Duza dispersantă – asigură distribuirea uniformă aerului erbinte în
cazul suprafeţelor mici.
Duza reducătoare - asigură distribuirea uniformă aerului erbinte în
cazul prelucrării colţurilor şi lipirii cu aliaje.
Duza reectantă – este destinată la lipirea cu aliaje, formarea
ţevilor din material sintetic, dezgheţarea ţevilor îngheţate cât şi
contractarea si decontractarea tuburilor şi furtunurilor de izolaţii
termocontractante.
Nu este permisă astuparea oriciilor (2), de admisia aerului,
deoarece cauzează supraîncălzirea sculei electrice.
LUCRUL / AJUSTAREA
PORNIREA / OPRIREA
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea
înscrisă pe plăcuţa de fabricaţie a termosuantei.
Termosuanta este înzestrată cu întrerupător cu trei poziţii (3) cu care se
poate alege parametrii corespunzători ai temperaturii şi jetului de aer,
dependent de tipul lucrului executat (g.B). Aşează întrerupătorul pe
poziţia corespunzătoare.
Poziţia 0 – deconectat
Poziţia I – temperatura 3500C
Poziţia II - temperatura 5500C
Termosuanta este utilaj utilizat foarte îndemânos la lucru.
Intrerupătorul cu trei poziţii (3) înlesneşte utilizarea temperaturii
jetului de aer corespunzătoare lucrului de efectuat. După pornirea
termosuantei, trebuie aşteptat un timp, până ce aerul care iese din duză
va avea temperatura preferată.
La prima pornire, poate  emis un mic fum, este efect normal.
SIGURANTA ANTI SUPRAINCALZIRE
Nu apropria, foarte aproape, duza temosuantei de materialul
prelucrat, deoarece aerul erbinte poate  reectat de la suprafaţa
materialului şi în consecinţă poate cauza acţionarea siguranţei
termice.
Distanţa dintre duză şi materialul prelucrat trebui să e dependentă
de genul materialului şi de duza suplimentară utilizată. Temperatura
corespunzătoare trebuie stabilizată în urma probelor, începând cu
stabilirea temperaturii celei mai joase.
In cazul în care termosuanta va  supraîncăllzită (supraîncărcarea
termică), va acţiona siguranţa termică, încălizitorul se deconecteză
automat, însă termosuanta funcţinează în continuare. După ce
se răceşte şi atinge temperatura de lucru ajustată, încălzitorul se
conectează din nou în mod automat.
FORMAREA TEVILOR DIN MASE PLASTICE / DEZGHETAREA
Aplică duza reectantă pe duza de ieşire. Cu scopul de a nu se îngusta
ţeava prelucrată în timpul deformării, ţeava trebuie umpultă cu nisip,
iar ambele capete astupate.
Teava trebuie încălzită uniform deplasând-o faţă de termosuantă.
Tevile de apă îngheţă trebuie încăzite, totodeuna, începând de la
capăt spre mijloc. Tevile din mase plastice, cât şi conectoarele dintre
bucăţile de ţeavă, trebuie încălzite cu mare atenţie, evitând în acest
mod defectarea lor.
De multe ori, este greu de a deni dacă ţeava respectivă este
conductă de apă sau de gaz. Trebuie deci să i foarte prevăzător. In
nici un caz nu este permis de a încăzi conductele de gaz.
INAINTE DE A INCEPE LUCRUL
1. Standul de lucru
Asigură-te că, în apropriere nu sunt obiecte care pot stingheri mişcările,
care ar îngreuia efectuarea lucrului în mod lejer şi în siguranţă.
2. Sursa de alimentare
Verică dacă sursa de alimentare cu tensiune, la care vrei să conectezi
termosuanta, corespunde cu parametrii specicaţi pe plăcuţa de
fabricaţie a utilajului.
3. Intrerupătorul
Asigură-te, că întrerupătorul este pus pe poziţia deconectat. In cazul
în care băgând ştecărul în priză, iar întrerupătorul este pe poziţia de
pornire, poate duce la accident serios, deoarece utilajul porneşte dintr-o
dată acţionarea în plin.
4. Prelungitorul
In cazul în care, efectuarea lucrului respectiv va  îndepărtat faţă de priza
de alimentare cu tensiune, trebuie întrebuinţat conductor prelungitor, cu
secţiunea conductelor corespunzătoare, adaptabil la mărimea curentului. Se
recomandă întrebuinţarea prelungitorului cel mai scurt posibil.
5. Vericarea acţionării corecte
Termosuanta pornită, trebuie să funcţioneze uniform, fără opriri. Numai
cu asemenea utilaj se poate lucra.
17
DECAPAREA VOPSELEI
Porneşte termosuanta şi ajustează jetul de aer la temperatura de
lucru necesară. Indreaptă jetul de aer spre suprafaţa acoperită cu
vosea. După câteva minute, vopseaua va face beşici. Nu este permis
ca vopseaua să ardă,
deoarece aşa o vopsea se decapează greu.
Eliminând vopseaua cu răzuitor sau cu spatulă, acţiunea trebuie făcută
treptat, cu mişcări îndreptate de sus în jos. Dacă eventual, vopseaua
nu se desprinde, locul acesta trebuie încălzit mai bine cu jetul de aer
erbinte. Din timp în timp, şpaclul sau răzuitorul trebuie curăţate de
vopseaua adunată pe el.
Vopseaua trebui decapată înainte ca ea să se întărească, deoarece în
caz contrar se lipeşte de spatulă.
După terminarea lucrului, înainte ca vopseaua să se întărescă, şpaclul
trebuie imediat curăţat de vopsea, cu o perie de sârmă.
Imediat după terminarea lucrului duza termosuantei este erbinte.
Trebuie deci evitată atingerea duzei cu mâna goală, numai cu mănuşi
de protecţie sau trebuie aşteptat până ce se răceşte.
La decuparea vopselei erbinţi nu întrebuinţaţi şpaclu din material
sintetic.
DESERVIREA SI INTRETINEREA
Inainte de a efectua ori ce fel de activităţi de instalare, reglare,
întreţinere sau de reparaţie, utilajul trebuie deconectat, scoţând
ştecărul din priza cu tensiune.
Termosuanta trebuie întreţinută curată, asigurând trecerea libera a
aerului.
Evitaţi contactul termosuantei cu apa.
Este interzisă curăţarea carcasei termosuantei cu apă sau cu agenţi
curăţitori chimici.
Curăţirea carcasei se face cu o cârpă moale.
Termosuanta trebuie , totdeauna, păstrată la loc uscat, inaccesibil
copiilor.
Schimbarea conductorului de alimentare sau orice altă reparaţie,
trebuie încredinţată exclusiv persoanei calicate în acest domeniu,
care va întrebuinţa numai piese originale.
Ori ce fel de defecte trebuie eliminate de un servis autorizat al.
producătorului.
PARAMETRII TEHNICI
DATE NOMINALE
Termosuata de aer cald
Parametrul Valoarea
Tensiunea de alimentare 230 V AC
Frecvenţa de alimentare 50 Hz
Putere nominală 2000 W
Temperatura poziţia I 350 0C
poziţia II 550 0C
Debit aer poziţia I 300 l / min
poziţia II 500 l / min
Clasa protejării II
Siguranţă termică antisupraîncălzire da
Greutatea 0,9 kg
Anul producţiei 2021
PROTEJAREA MEDIULUI
Produsele acţionate electric nu pot  aruncate la deşeuri
menajere, trebuie predate la utilizarea lor de către intreprinderile
corespunzătoare. Informaţii referitor la utilizare poate da
vânzătorul produsului respectiv sau organele locale. Utilajele
electrice şi electronice uzate conţin substanţe dăunătoare
mediului natural. Utilajele ne supuse reciclării sunt foarte
periculoase pentru mediu şi pentru sănătatea oamenilor.
* Rezervăm dreptul la introducerea schimbărilor
“Grupa Topex SRL Societate comandritară cu sediul în Varşovia str.Pograniczna 2/4
(în continuare “Grupa Topex”) informează că, toate drepturile de autor referitor la
instrucţiunile prezente (în continuare “ instrucţiuni”) atât conţinutul, fotograile
, schemele, desenele cât şi compoziţia, aparţin exclusiv Grupa Topex-ului ind
ocrotite de drept în baza legii din 4 februarie 1994, referitor la dreptul autorului şi
similare (Legea 2006 nr.90 poz.631 cu republicările ulterioare). Copierea, schimbarea,
publicarea, modicarea parţială sau totală cu scop comercial fără accepatrea în scris
a Grupa Topex-ului, este strict interzisă şi poate  trasă la răspundere de drept civil şi
penal.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
SENGMASCHINE
51G519
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIELLE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DER
SENGMASCHINE
Das vorliegende Gerät ist für den Gebrauch von Personen (inkl. Kindern)
mit beschränkter Körper-, Gefühls- oder psychischer Fähigkeit bzw.
Personen ohne Erfahrung oder ohne Vertrautheit mit dem Gerät nicht
bestimmt, es sei denn, der Gebrauch erfolgt unter Aufsicht oder gemäß
der Betriebsabweisung des Gerätes, die von der für die Sicherheit
zuständige Person übergeben wird. Es ist zu beachten, dass Kinder mit
dem Gerät nicht spielen.
Eine unbedachtsame Verwendung der Sengmaschine kann Brand
hervorrufen, deswegen sollen Sie:
Sicherheitsmaßnahmen beim Betrieb der Sengmaschine in Orten,
in denen sich entammbare Stoe benden, einhalten
den warmen Luftstrom für längere Zeit auf die selbe Stelle nicht
richten
die Sengmaschine nie in einer explosiven Atmosphäre verwenden
beachten, dass die Wärme auch auf die außer Sicht liegenden
entammbaren Stoe übertragen wird
nach dem Gebrauch die Sengmaschine vor der Lagerung abkühlen
lassen
die eingeschaltete Sengmaschine nie ohne Aufsicht lassen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
Verwenden Sie Splitterschutzbrillen beim Gebrauch der Sengmaschine.
Beachten Sie, dass Lufteintrittschlitze sowie die Önung der
Austrittsdüse der Sengmaschine nicht verdeckt bleiben.
Berühren Sie nicht die Düse der Sengmaschine beim Gebrauch oder
unmittelbar nach dem Gebrauch.
Halten Sie den Handgri der Sengmaschine stets sauber, es dürfen
darauf keine Öl- bzw. Schmierstoecken vorhanden sein.
Bei der Ausführung von Arbeiten außerhalb von Gebäuden
verwenden Sie die Sengmaschine nie Falls es regnet oder feucht ist.
Legen Sie nie die Sengmaschine bei Seite im eingeschalteten Zustand.
Richten Sie nie den Luftstrom aus der Sengmaschine auf eine Stelle
für längere Zeit.
Schalten Sie die Sengmaschine immer mit dem Hauptschalter aus
bevor Sie den Stecker aus der Steckdose herausziehen.
Entfernen Sie regelmäßig die angesammelten Farbreste aus der Düse
der Sengmaschine, um deren Selbstentzündung zu verhindern.
Bevor Sie mit der Arbeit mit der Sengmaschine anfangen, überprüfen
Sie, ob die zu behandelnde Oberäche nicht leicht entzündbar ist.
Beim Entfernen von bleihaltigen Ölfarben führen Sie die Arbeiten nur
in Räumen mit guter Lüftung aus. Der Dunst solcher Ölfarben ist giftig.
Verwenden Sie eine Gesichtsmaske zum Schutz von Atemwegen.
Beim Gebrauch der Sengmaschine verwenden Sie nie als Hilfsmittel
Terpentinöl, Lösemittel oder Benzin.
Berühren Sie nie heiße Elemente der Sengmaschine unmittelbar
nach dem Gebrauch. Die aus der Nichtbeachtung dieser Hinweise
resultierenden Verbrennungen bilden die Hauptgefahr bei der
Verwendung der Sengmaschine.
Richten Sie niemals die eingeschaltete Sengmaschine auf Personen
oder Tiere (z.B. um Haare zu fönen). Die Sengmaschine erhitzt die Luft
zu einer wesentlich höheren Temperatur als ein Haarfön.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Sengmaschine ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit
der II. Isolierklasse. Die doppelte Isolierung der Sengmaschine sowie
das integrierte Hitzeschutzelement (Thermalschutz) für den sicheren
DE
18
Betrieb. Die Sengmaschine ist ausgestattet mit einem Wechselstrom-
Elektromotor, der eine kleine Turbine antreibt und so die Luft durch das
Heizelement ießen lässt. Der Luftstrom wird über die Luftaustrittdüse
auf die zu behandelnde Stelle gerichtet. Der Aufbau der Sengmaschine
ermöglicht die Anpassung der Lufttemperatur an die auszuführende
Aufgabe durch die Auswahl eines der Temperaturbereiche. Die
Sengmaschine ist bestimmt für die Entfernung von Farbanstrich,
Aufwärmung von festgegangenen Gewindeverbindungen, um sie
herausdrehen zu können, sowie Aufwärmung von Rohrleitungen,
Schlössern, Vorhängeschlössern usw. Die Sengmaschine kann ebenfalls
zum Trocknen von Holzelementen vor deren mechanischen Bearbeitung
sowie zur Abschrumpfung der Schrumpfbänder, zum Löten und zur
Ausführung von anderen Arbeiten, bei denen die Aufwärmung mit
heißem Luftstrom nötig ist, verwendet werden. Die Sengmaschine ist
ausschließlich für einen nicht professionellen Gebrauch bestimmt.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist
nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Austrittsdüse
2. Lufteintrittsönungen
3. Hauptschalter
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Gerät auftreten.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Zusatzdüsen - 4 St.
2. Abstreifer mit Handgri - 1 St.
3. Transportkoer - 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
ENTSPRECHENDE ZUSATZDÜSE AUSWÄHLEN
Abhängig von der Art der auszuführenden Arbeit kann (falls nötig)
eine entsprechende Zusatzdüse montiert werden, indem sie auf die
Luftaustrittdüse (1) aufgesetzt wird. Jede Zusatzdüse kann unter
einem beliebigen Winkel im Bereich von 0o bis 360o (in der Achse der
Sengmaschine) (Abb. A) eingestellt werden. Mit dem Einsatz von
Zusatzdüsen wird die Arbeit erleichtert und für die Arbeitsgenauigkeit
gesorgt.
Oberächendüse – dank der Umlenkung des heißen Luftstromes
schützt z. B. Scheiben vor Überhitzung. Besonders brauchbar bei der
Entfernung des Farbanstriches.
Streudüse – sorgt für eine gleichmäßige Verteilung der heißen Luft
bei kleinen Flächen.
Reduzierdüse – sorgt für eine Umlenkung des heißen Luftstrahles bei
der Bearbeitung von Kanten und beim Löten.
Reektordüse – geeignet fürs Löten, Formen von Kunststorohren,
Abeisen der Wasserleitungen und Abschrumpfen von Schrumpfhülsen.
Verdecken Sie nie die Lufteintrittsschlitze (2), denn es kann zur
Überhitzung des Elektrowerkzeugs führen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im
Typenschild der Sengmaschine angegeben worden ist.
Die Sengmaschine ist mit einem 3-Positions-Schalter (3) ausgestattet,
dies ermöglicht die Auswahl der entsprechenden Temperaturparameter
und des Luftstrahls je nach der auszuführenden Aufgabe (Abb. B). Den
Schalter in die gewünschte Position bringen.
Position 0 - ausgeschaltet
Position I - Temperatur 350 0C
Position II - Temperatur 550 0C
Die Sengmaschine ist sehr einfach zu bedienen. Der 3-Positions-
Schalter (3) lässt die Temperatur des Luftstrahles entsprechend an die
auszuführende Arbeit anpassen. Warten Sie nach dem Einschalten der
Sengmaschine etwas ab, bis die gewünschte Temperatur der aus der
Düse austretenden Luft erreicht worden wird.
Eine geringe Rauchemission bei der ersten Inbetriebnahme der
Sengmaschine ist eine ganz normale Erscheinung.
ÜBERHITZUNGSSCHUTZ
Die Düse der Sengmaschine nicht zu nah an das Werkstück anlegen,
denn der von der Oberäche reektierte heiße Luftstrahl kann die
Auslösung des Überhitzungsschutzes bewirken.
Der Abstand der Düse zum Werkstück ist abhängig von der Art des zu
bearbeitenden Werkstücks und der eingesetzten Zusatzdüse anzupassen.
Die geeignetste Temperatur ist durch Erprobung zu ermitteln, deswegen
soll man die Arbeit mit einem geringen Temperaturbereich
Bei Überhitzung (Wärmebelastung), wenn der Überhitzungsschutz
ausgelöst wird, werden die Heizelemente der Sengmaschine
automatisch ausgeschaltet, aber das Gebläse läuft weiterhin. Nach
dem Abkühlen auf die eingestellte Betriebstemperatur, schaltet die
Heizung automatische wieder ein.
KUNSTSTOFFROHRE FORMEN / ABEISEN
Die Reektordüse auf die Austrittsdüse aufsetzen. Um die Verengung
des Rohres zu verhindern, ist das Rohr mit Sand zu füllen und
beiderseitig zu verschließen.
Das Rohr gleichmäßig durch das Verschieben zur Sengmaschine
erhitzen.
Gefrorene Stellen an Wasserleitungen sind stets von der Kante zur
Mitte hin zu erhitzen. Die Kunststorohre und Verbindungsstücke
zwischen den Rohren sind besonders sorgfältig zu erhitzen, um die
Beschädigung zu verhindern.
Oft lassen sich Wasserleitungen von Gasleitungen von außen nicht
unterscheiden. Deswegen ist besondere Vorsicht geboten. Auf
keinen Fall dürfen Gasrohre erhitzt werden.
VOR DEM ARBEITSBEGINN
1. Arbeitsplatz
Überprüfen Sie, ob in der Nähe keine Gegenstände vorhanden sind, die
freie Bewegung und somit komfortable und sichere Arbeit verhindern.
2. Versorgungsquelle
Überprüfen Sie, ob die Parameter der Versorgungsquelle, an die die
Sengmaschine angeschlossen werden soll, denen auf dem Typenschild
der Sengmaschine angegebenen Parameter entsprechen.
3. Hauptschalter
Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter in der ausgeschalteten Position
ist. Beim Stecken des Steckers in die Steckdose, falls der Hauptschalter
in der eingeschalteten Position ist, kann es zu einem schweren Unfall
kommen, denn die Sengmaschine fängt an zu arbeiten unmittelbar
nach der Betätigung.
4. Verlängerungskabel
Falls der Einsatzort von der Steckdose entfernt ist, verwenden Sie ein
Verlängerungskabel mit entsprechendem Leitungsdurchschnitt, der
an die Leistungsaufnahme angepasst ist. Verwenden Sie dabei ein
möglichst kürzestes Verlängerungskabel.
5. Funktionsprüfung
Die eingeschaltete Sengmaschine soll reibungslos, ausgewogen arbeiten.
Sie dürfen nur das Gerät in solchem einwandfreien Zustand verwenden.
ENTFERNUNG VON ÖLFARBEN
Die Sengmaschine einschalten und die gewünschte
Betriebstemperatur einstellen.
Richten Sie den Luftstrahl auf die mit der Ölfarbe beschichtete
Oberäche. Nach kurzer Zeit kommt es zur Bildung von Farbblasen.
Verhindern Sie, dass die Ölfarbe zu brennen anfängt, denn dies wird
deren Entfernung erschweren.
Beim Entfernen der Ölfarbe mit einem Abstreifer oder einer Spachtel
führen Sie Ihre Bewegungen allmählich von oben nach unten aus.
Falls es beim Entfernen immer noch Stellen gibt, in denen man die
Ölfarbe nicht entfernen kann, richten Sie vorsichtig die Sengmaschine
darauf, um dadurch die Ölfarbe leichter zu entfernen. Ab und zu
reinigen Sie die Scharfkante der Spachtel.
Entfernen Sie die Farbreste bevor sie erhärten, denn sonst werden sie
an die Scharfkante der Spachtel anhaften.
Nach dem Gebrauch der Sengmaschine entfernen Sie schnell die
Farbreste mit einer Drahtbürste bevor die Farbe wieder hart wird.
19
Unmittelbar nach der Arbeit ist die Düse der Sengmaschine heiß.
Vermeiden Sie einen direkt ten Kontakt damit und verwenden
geeignete Schutzhandschuhe oder warten Sie ab bis die Düse
wieder kalt ist.
Zum Entfernen der mit Sengmaschine aufgewärmten Ölfarbe
verwenden Sie nie Spachteln aus Kunststo.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
Halten Sie die Sengmaschine stets sauber, sorgen Sie für den freien
Luftdurchuss.
Schützen Sie die Sengmaschine vor dem Kontakt mit Wasser.
Zur Reinigung der Sengmaschine dürfen kein Wasser und keine
chemischen Reinigungsmittel verwendet werden.
Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie einen weichen Lappen.
Die Sengmaschine in einem trockenen Ort, weit von der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Lassen Sie den Austausch des Netzkabels und andere
Instandsetzungen ausschließlich durch qualizierte Fachkraft mit
Originalteilen ausführen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Sengmaschine
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 2000 W
Temperatur Gang I 3500C
Gang II 5500C
Luftdurchuss Gang I 300 l / min
Gang II 500 l / min
Schutzklasse II
Hitzeschutzelement ja
Gewicht 0,9 kg
Herstellungsjahr 2021
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen.
Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen
über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten
Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der
Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle
Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass
alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS
TECHNINIS FENAS
51G519
DĖMESIO: PRIEŠ PRADĖDAMI NAUDOTIS ELEKTRINIU ĮRANKIU, ĮDĖMIAI
PERSKAITYKITE ŠIĄ INSTRUKCIJĄ IR SAUGOKITE JĄ TOLIMESNIAM
NAUDOJIMUI.
DETALIOS SAUGAUS DARBO TAISYKLĖS
DETALIOS SAUGAUS NAUDOJIMOSI TECHNINIU FENU TAISYKLĖS
Šiuo įrenginiu negali naudotis tie asmenys, kurie yra: ziškai, psichiškai
neįgalūs, emociškai nestabilūs, neturi darbo patirties ar nemoka juo
naudotis, nebent prižiūrimi atsakingo asmens arba vadovaudamiesi
įrenginio naudojimo instrukcija, kurią duoda už jų saugumą darbo metu
atsakingas asmuo. Būkite dėmesingi, kad su įrenginiu nežaistų vaikai.
Neatsargus techninio feno naudojimas gali tapti gaisro priežastimi,
todėl:
būkite atsargūs naudodamiesi įrankiu tose vietose, kuriose yra
degių medžiagų;
nelaikykite nukreiptos karšto oro srovės į tą pačią vietą ilgai;
nesinaudokite techniniu fenu sprogioje aplinkoje;
nepamirškite, kad įrankio skleidžiama šiluma gali veikti Jūsų
nepastebėtas, darbo zonoje esančias, degias medžiagas;
pasinaudoję, prieš padėdami techninį feną, palaukite, kol jis atvės;
nepalikite įjungto techninio feno be priežiūros.
PAPILDOMOS SAUGAUS DARBO TAISYKLĖS
Dirbdami su techniniu fenu užsidėkite apsauginius akinius.
Neuždenkite techninio feno ventiliacijos angų bei oro išpūtimo
antgalio.
Nesilieskite prie techninio feno antgalio darbo metu ar tik baigę dirbti.
Techninio feno rankena visada turi būti švari, ji neturi būti sutepta
tepalu ar alyva.
Su techniniu fenu dirbti lauke negalima, kai lyja arba yra pernelyg
drėgna.
Įjungto techninio feno nedėkite ant šono.
Nelaikykite nukreipto karšto oro srauto į tą pačią vietą ilgai.
Visada, prieš išjungdami techninį feną iš elektros lizdo, išjunkite jį
jungikliu.
Periodiškai šalinkite ant techninio feno oro išpūtimo antgalio
susikaupusius dažų likučius, taip išvengsite užsiliepsnojimo.
Prieš pradėdami dirbti, įsitikinkite, kad paviršius, kurį ruošiatės kaitinti,
nėra degus.
Jeigu šalinamų dažų sudėtyje yra švino, tai dirbkite tik gerai
vėdinamose patalpose. Šių dažų garai yra nuodingi. Naudokite
kvėpavimo takų apsauginę kaukę.
Dirbdami su techniniu fenu, kaip pagalbinių priemonių, nenaudokite
terpentino, tirpiklių ar benzino.
Tik baigę darbą, nelieskite įkaitusių techninio feno elementų.
Nudegimai, nepaisant šio perspėjimo, yra vienas didžiausių pavojų,
kylančių dirbant su techniniu fenu.
Veikiančio techninio feno nekreipkite į kitą asmenį ar gyvūną
(pvz., ketinant išdžiovinti plaukus). Techninio feno išpučiamo oro
temperatūra yra daug aukštesnė, nei įprasto plaukų džiovintuvo.
DĖMESIO! Įrankis skirtas vidaus darbams.
Nepaisant to, kad gaminant įrankį jo konstrukcijoje įtaisyti
apsaugos elementai ir papildomos apsaugos priemonės, darbo
metu, išlieka pavojus susižaloti.
KONSTRUKCIJA IR PASKIRTIS
Techninis fenas yra elektrinis rankinis įrankis turintis II izoliacijos klasę.
Dviguba techninio feno izoliacija bei įdiegta apsauga nuo perkaitimo
(termostatas) garantuoja saugų darbą. Įrankyje įmontuotas kintamos
srovės elektrinis variklis varantis turbiną, kreipiančią oro srautą per
kaitinimo elementą. Oro srautas į apdorojamą paviršių išpučiamas per
antgalį. Techninio feno konstrukcija suteikia galimybę, numatytam
darbui, pritaikyti reikiamą išpučiamo oro srauto temperatūrą.
Techninis fenas skirtas dažų šalinimui nuo paviršių, stipriai priveržtų ir
neatsisukančių sriegių kaitinimui, norint palengvinti jų atsukimą bei
užšalusių vamzdžių, užraktų, spynų ir pan., atšildymui. Techninį feną taip
pat galima naudoti ir mediniams elementams džiovinti, prieš apdorojant
juos mechaniškai, medžiagoms, kurios veikiamos temperatūros
LT
20
susitraukia apdoroti bei kitiems darbams, kurių metu prireikia ruošinį
kaitinti sauso, karšto oro srautu. Techninis fenas skirtas tik mėgėjiškam
darbui.
Draudžiama naudoti elektrinį įrankį ne pagal paskirtį
GRAFINIŲ PUSLAPIŲ APRAŠYMAS
Numeriais pažymėti įrankio elementai atitinka šios instrukcijos
graniuose puslapiuose pavaizduotus elementus.
1. Oro išpūtimo antgalis
2. Ventiliacijos angos
3. Jungiklis
* Tarp paveikslo ir gaminio galimas nedidelis skirtumas.
PANAUDOTŲ GRAFINIŲ ŽENKLŲ APRAŠYMAS
DĖMESIO
PERSPĖJIMAS
MONTAVIMAS IR NUSTATYMAI
INFORMACIJA
KOMPLEKTAVIMAS IR PRIEDAI
1. Papildomi antgaliai - 4 vnt.
2. Gremžtukas su rankena - 1 vnt.
3. Lagaminas transportavimui - 1 vnt.
PASIRUOŠIMAS DARBUI
TINKAMO ANTGALIO PASIRINKIMAS
Atsižvelgiant į numatytą darbą, (prireikus) ant oro išpūtimo antgalio
(1) galima uždėti pasirinktą papildomą antgalį. Kiekvieną papildomai
pritvirtintą antgalį galima pasukti reikiamu, nuo 00 iki 3600 kampu
(sukant aplink ašį) (pav. A). Naudojant papildomus antgalius lengviau
dirbti, be to užtikrinama aukštesnė darbo atlikimo kokybė.
Antgalis plokščias – dėl tiksliai nukreipiamos karšto oro srovės, šalia
esantys paviršiai apsaugomi nuo perkaitimo, pvz., stiklai. Ypatingai
naudingas šalinant nuo paviršių dažus.
Antgalis išsklaidantis – užtikrina tolygų karšto oro srovės paskirstymą
apdorojant mažus paviršius.
Antgalis redukcinis – užtikrina karšto oro srovės kryptingumą,
apdorojant briaunas, kampus bei lituojant.
Antgalis koncentruojantis oro srovę – skirtas litavimui, plastmasinių
vamzdelių formavimui, vandentiekio vamzdžių atšildymui bei
medžiagų, kurios veikiamos temperatūros susitraukia, apdorojimui.
Neuždenkite ventiliacijos angų (2), elektrinis įrankis gali perkaisti.
DARBAS IR NUSTATYMAI
ĮJUNGIMAS IR IŠJUNGIMAS
Tinklo įtampa turi atitikti dydį, nurodytą techninio feno nominalių
duomenų lentelėje.
Techninis fenas turi trijų padėčių jungiklį (3), kuriuo numatytam darbui
galima nustatyti reikiamo dydžio išpučiamo oro srauto temperatūrą ir
stiprumą (pav. B). Nustatykite jungiklį reikiama padėtimi.
Padėtis 0 - išjungtas
Padėtis I – temperatūra 3500C
Padėtis II - temperatūra 5500C
Techniniu fenu naudotis labai paprasta. Trijų padėčių jungikliu (3),
numatytam darbui galima pasirinkti reikiamą oro srovės temperatūrą.
Įjungus techninį feną reikia truputį palaukti, kol iš antgalio išpučiama
oro srovė įkais iki reikiamos temperatūros.
Pirmą katrą įjungus techninį feną pastebimas nedidelis dūmų kiekis
yra normalus reiškinys.
APSAUGA NUO PERKAITIMO
Nelaikykite techninio feno antgalio pernelyg arti apdorojamos
medžiagos, kadangi dėl nuo jos paviršiaus atsimušančios ir
grįžtančios karšto oro srovės gali suveikti apsauga nuo perkaitimo.
Atstumas nuo antgalio iki apdorojamos medžiagos pasirenkamas
atsižvelgiant į medžiagos rūšį ir naudojamo antgalio tipą. Geriausiai
tinkanti oro srovės temperatūra pasirenkama išbandant, todėl darbą
patariama pradėti nustačius mažiausią temperatūrą.
Perkaitimo atveju (terminės perkrovos metu), suveikus apsaugai
nuo perkaitimo, techninio feno kaitinimo elementai išjungiami
automatiškai, tačiau oras ir toliau pučiamas. Atvėsus iki nustatytos
darbinės temperatūros, pakaitinimas vėl įsijungia.
PLASTMASINIŲ VAMZDELIŲ FORMAVIMAS IR ATŠILDYMAS
Ant oro išpūtimo antgalio uždėkite oro srovę koncentruojantį antgalį.
Norint, kad vamzdelis nepersisuktų, į jį reikia pripilti smėlio ir abu
galus uždengti.
Vamzdis kaitinamas tolygiai jį slenkant.
Užšalusias vandentiekio vamzdžio vietas reikia šildyti nuo briaunos,
vidurio link. Kad išvengti pažeidimų, plastmasinius vamzdžius bei jų
fragmentų sujungimus reikia šildyti itin atsargiai.
Dažnai, apžiūrėjus išorę, sunku nustatyti, tai vandentiekio ar
dujotiekio vamzdžiai. Būkite ypatingai atsargūs. Jokiu būdu
negalima šildyti dujotiekio vamzdžių.
PRIEŠ PRADEDANT DIRBTI
1. Darbo vieta
Įsitikinkite, kad arti nėra judesius varžančių daiktų, trukdančių patogiam
ir saugiam darbui.
2. Įtampos šaltinis
Įsitikinkite, kad elektros įtampos tinklo, į kurį jungsite techninį feną,
duomenys atitinka duomenis nurodytus techninio feno nominalių
duomenų lentelėje.
3. Jungiklis
Įsitikinkite, kad jungiklio padėtis – „išjungta“. Jeigu elektros laido šakutę
įstatysite į elektros lizdą, kai jungiklio padėtis bus „įjungta“, rizikuosite
sunkiai susižeisti, kadangi įjungtas techninis fenas pradeda veikti
nedelsiant.
4. Ilgintuvas
Jeigu atstumas tarp darbo vietos ir elektros lizdo yra didelis, naudokite
tinkamo skersmens ilgintuvą, pritaikytą sueikvojamos elektros srovės
dydžiui. Esant galimybei, naudokite kuo trumpesnį ilgintuvą.
5. Veikimo tikrinimas
Įjungtas techninis fenas turi veikti sklandžiai be trikdžių. Tik taip
veikiančiu įrankiu galima dirbti.
DAŽŲ ŠALINIMAS
Įjunkite techninį feną ir nustatykite reikiamą oro srovės temperatūrą.
Oro srovę nukreipkite į dažytą paviršių. Po kelių minučių dažai ištirps,
atsiras purslai. Neperkaitinkite, sudegusius dažus pašalinti daug
sunkiau.
Šalindami dažus gremžtuku ar mentele, palaipsniui slinkite šiuos
įrankius iš viršaus į apačią. Techninį feną atsargiai priartinkite prie
vietos, kurioje mentelė užkliuvo ir dažų pašalinti neįmanoma.
Periodiškai valykite mentelės geležtę.
Valykite nelaukdami, kol dažai ant mentelės sukietės ir prilips prie jos
geležtės.
Baigę darbą, kuo greičiau, prieš sustingstant dažams, mentelės
geležtę nuvalykite vieliniu šepečiu.
Tik išjungus techninį feną, jo antgalis yra karštas. Venkite tiesioginio
kontakto su juo bei naudokite tinkamas apsaugines pirštines arba
palaukite, kol oro išpūtimo antgalis atvės. Įkaitusių dažų nuo
įrankio nešalinkite plastmasinėmis mentelėmis.
APTARNAVIMAS IR SAUGOJIMAS
Prieš atliekant bet kokius instaliavimo, reguliavimo, remonto
ar aptarnavimo darbus, būtina ištraukti elektros laido šakutę iš
elektros lizdo.
Kad užtikrinti sklandžią oro srovės tėkmę, techninis fenas visada turi
būti švarus.
Saugokite techninį feną nuo vandens.
Techniniam fenui valyti nenaudokite vandens ar cheminių ploviklių.
Korpusui valyti naudokite minkštą audinį.
Techninį feną laikykite sausoje, vaikams neprieinamoje vietoje.
Pakeisti elektros laidą ar atlikti kitus remonto darbus gali tik kvalikuoti
meistrai, naudojantys originalias detales.
Visų rūšių gedimai turi būti šalinami autorizuotame gamintojo servise.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

VERTO 51G519 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

v iných jazykoch