Milwaukee M18FN16GA Používateľská príručka

Kategória
Elektrické náradie
Typ
Používateľská príručka
M18 FN15GA
M18 FN16GA
Original instructions
Originalbetriebsanleitung
Notice originale
Istruzioni originali
Manual original
Oorspronkelijke gebruiksaan-
wijzing
Original brugsanvisning
Original bruksanvisning
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
  
Orijinal iletme talimatı
Pvodním návodem k
používání
Pôvodný návod na použitie
Instrukcj oryginaln
Eredeti használati utasítás
Izvirna navodila
Originalne pogonske upute
Instrukcijm oriinlvalod
Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend
 
 
  

Instruciuni de folosire origi-
nale
  

 

 
2 3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
ENGLISH Picture section
with operating description and functional description Page Text section with Technical Data, important Safety and Working Hints
and description of Symbols Page
DEUTSCH Bildteil
mit Anwendungs- und Funktionsbeschreibungen Seite Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheits- und Arbeitshinweisen
und Erklärung der Symbole. Seite
FRANÇAIS Partie imagée
avec description des applications et des fonctions Page Partie textuelle avec les données techniques, les consignes importantes de sécurité et de travail ainsi
que l’explication des pictogrammes. Page
ITALIANO Sezione illustrata
con descrizione dell'applicazione e delle funzioni Pagina Sezione testo con dati tecnici, importanti informazioni sulla sicurezza e sull‘utilizzo,
spiegazione dei simboli. Pagina
ESPAÑOL Sección de ilustraciones
con descripción de aplicación y descripción funcional Página Sección de texto con datos técnicos, indicaciones importantes de seguridad y trabajo y explicación de
los símbolos. Página
PORTUGUES
Parte com imagens
explicativas contendo descrição operacional e funcional Página Parte com texto explicativo contendo Especi cações técnicas, avisos de segurança e de operação e
a descrição dos símbolos. Página
NEDERLANDS
Beeldgedeelte
met toepassings- en functiebeschrijvingen Pagina Tekstgedeelte met technische gegevens, belangrijke veiligheids- en arbeidsinstructies en verklaring
van de symbolen. Pagina
DANSK Billeddel
med anvendelses- og funktionsbeskrivelser Side Tekstdel med tekniske data, vigtige sikkerheds- og arbejdsanvisninger
og symbolforklaring. Side
NORSK Bildedel
med bruks- og funksjonsbeskrivelse Side Tekstdel med tekniske data, viktige sikkerhets- og arbeidsinstruksjoner
og forklaring av symbolene. Side
SVENSKA Bilddel
med användnings- och funktionsbeskrivning Sidan Textdel med tekniska informationer, viktiga säkerhets- och användningsinstruktioner
samt symbolförklaringar. Sidan
SUOMI Kuvasivut
käyttö- ja toimintakuvaukset Sivu Tekstisivut: tekniset tiedot, tärkeät turvallisuus- ja työskentelyohjeet
sekä merkkien selitykset. Sivu
  
          ,   
     .
TÜRKÇE Resim bölümü
Uygulama ve fonksiyon açıklamaları ile birlikte Sayfa Teknik bilgileri, önemli güvenlik ve çalıma açıklamalarını ve de sembollerin açıklamalarını
içeren metin bölümü. Sayfa
EŠTINA Obrazová ást
s popisem aplikací a funkcí Stránka Textová ást s technickými daty, dležitými bezpenostními a pracovními pokyny
a s vysvtlivkami symbolStránka
SLOVENSKY
Obrazová ass popisom aplikácií a funkcií Stránka Textová as s technickými dátami, dôležitými bezpenostnými a pracovnými pokynmi
a s vysvetlivkami symbolov Stránka
POLSKI Cz rysunkowa z opisami zastosowania i dziaania Strona Cz opisowa z danymi technicznymi, wanymi wskazówkami dotyczcymi bezpieczestwa
i pracy oraz objanieniami symboli. Strona
MAGYAR Képes részalkalmazási- és mködési leírásokkal Oldal Szöveges rész mszaki adatokkal, fontos biztonsági- és munkavégzési útmutatásokkal, valamint
a szimbólumok magyarázata. Oldal
SLOVENŠINA Del slikez opisom uporabe in funkcij Stran Del besedila s tehninimi podatki, pomembnimi varnostnimi opozorili in delovnimi navodili
in pojasnili simbolov. Stran
HRVATSKI Dio sa slikamasa opisima primjene i funkcija Stranica Dio štiva sa tehnikim podacima, važnim sigurnosnim i radnim uputama
i objašnjenjem simbola. Stranica
LATVISKI Attla daa ar lietošanas un funkciju aprakstiem Lappuse Teksta daa ar tehniskajiem parametriem, svargiem drošbas un darbbas nordjumiem,
simbolu atšifrjumiem. Lappuse
LIETUVIŠKAI
Paveiksllio dalissu vartojimo instrukcija ir funkcij aprašymais Puslapis Teksto dalis su techniniais duomenimis, svarbiomis saugumo ir darbo instrukcijomis
bei simboli paaiškinimais. Puslapis
EESTI Pildiosa kasutusjuhendi ja funktsioonide kirjeldusega Lehekülg Tekstiosa tehniliste näitajate, oluliste ohutus- ja tööjuhenditega
ning sümbolite kirjeldustega. Lehekülg
        ,   ,    
,    .

           ,     
  . 
ROMÂNSecvena de imagine cu descrierea utilizrii i a funcionrii Pagina Poriune de text cu date tehnice, indicaii importante privind sigurana i modul de lucru
i descrierea simbolurilor. Pagina
             ,    
  .
           ,      
 .
                    
24
28
32
36
40
44
48
52
56
60
64
68
72
76
80
84
88
92
96
100
104
108
112
116
120
124
128
135
4 5
8 6
14 16
18
12
10
22
20
15 21
6 7
1
1
2
2
Remove the battery pack before
starting any work on the machine.
Vor allen Arbeiten an der Maschine
den Wechselakku herausnehmen
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla
macchina.
Retire la batería antes de comenzar cualquier
trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de
akku verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet
tages ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på
maskinen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på
maskinen.
Tarkista pistotulppa ja verkkojohto mahdollisilta
vauriolta. Viat saa korjata vain alan erikoismies.
      
  .
Aletin kendinde bir çalıma yapmadan önce
kartu aküyü çıkarın.
Ped zahájením veškerých prací na vrtacím
šroubováku vyjmout výmnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný
akumulátor vytiahnu.
Przed przystpieniem do jakichkolwiek prac
na elektronarzdziu naley wyj wkadk
akumulatorow.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. eltt az
akkumulátort ki kell venni a készülékbl.
Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi
akumulator.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za
zamjenu.
Pirms mašnai veikt jebkda veida apkopes
darbus, ir jizem r akumultors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus renginyje,
išimkite keiiam akumuliatori.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav
aku välja.
B    
  - .
      
  .
Scoatei acumulatorul înainte de a începe orice
intervenie pe main.
     
   .
 -   
   .
.          
78-100 %
55-77 %
33-54 %
10-32 %
< 10 %
click
8 9
1 3
2
1
2
10 11
Press and hold the Power/Actuation button to turn on the tool.
Die Power-Taste gedrückt halten, um die Maschine einzuschalten.
Maintenir enfoncée la touche Power pour activer l'outil
Tenere premuto il tasto Power per accendere l'utensile.
Pulse y mantenga pulsado el botón de encendido/accionamiento para
encender la herramienta.
Mantenha a tecla Power pressionada para ativar a ferramenta.
Houd de Power-toets ingedrukt om het gereedschap te bedienen.
Hold power-tasten nede for at aktivere værktøjet.
Hold Power-tasten trykt for å starte verktøyet.
Håll Power-knappen intryckt för att aktivera verktyget.
Pidä "Power"-näppäin painettuna työkalun toimentamiseksi.
    ,    Power
.
Aleti tetiklemek için Power tuunu basılı tutun.
Držte stisknuté tlaítko Power, aby se náadí aktivovalo.
Držte zatlaené tlaidlo Power, aby sa náradie aktivovalo.
Aby uruchomi narzdzie, naley trzyma wcinity przycisk zasilania.
Tartsa nyomva a Power gombot a szerszám mködtetéséhez.
Držite pritisnjeno tipko Power, za uporabo orodja
Tipku Power držati pritisnutom da bi se alat aktivirao.
Darbarka iedarbinšanai turiet nospiestu Power-pogu.
Laikykite nuspaust galios mygtuk, kad jungtumte prietais.
Tööriista käivitamiseks hoidke all käivitusnuppu.
      .
    / 
.
Apsai continuu butonul de alimentare/funcionare pentru pornirea
uneltei.
      ,    

     
.
    /       
Single Sequential Actuation
Einzelbetätigung
Actionnement individuel
Azionamento singolo
Accionamiento individual secuencial
Acionamento individual
Enkele bediening
Enkel aktivering
Enkelt skudd
Enkelspik
Yksittäistoimennus
 
Tek tetikleme
Jednotlivý nástel
Jednotlivý nástrel
Tryb pojedynczy
Egyedi mködtetés
Posamina aktivacija
Pojedinano aktiviranje
Autonom darbinšana
Vienkartinis jungimas
Üksikkäivitus
 
 
Acionare succesiv simpl
 
 
  
Contact (Bump) Actuation
Kontaktbetätigung
Actionnement à contact
Azionamento a contatto
Accionamiento por contacto
Acionamento de contato
Contactbediening
Kontaktaktivering
Kontakt skudd
Kontakspikning
Kosketustoimennus
 
Temas tetikleme
Kontaktní nástel
Kontaktný nástrel
Tryb kontaktowy
Érintéses mködtetés
Kontaktna aktivacija
Kontaktno aktiviranje
Darbinšana ar kontaktu
Kontaktinis jungimas
Kontaktkäivitus
 
 
Acionare prin contact
 
 
 () 
2 sec
12 13
Low Battery LED
If the red light will on, the battery is low. The tool will not be able to
re nails. To continue work, charge the battery.
LED Akkuladung gering
Wenn die rote LED leuchtet ist ist die Akkuladung zu gering. Der
Nagler kann keine Nägel mehr einschlagen. Um weiter zu arbeiten
den Akku laden.
LED Charge de batterie faible
Lorsque la LED rouge est allumée, la charge de la batterie est trop
faible.
La cloueuse ne peut plus enfoncer de clous. Pour continuer de
travailler, charger la batterie.
LED batteria scarica
Se la luce rossa si accende, la batteria è scarica. Il dispositivo non
sarà in grado di sparare chiodi. Per continuare il lavoro, caricare
la batteria.
Carga de batería de LED baja
Si se ilumina el LED rojo es porque la carga de batería es
demasiado baja. Por lo tanto, la clavadora no podrá clavar más
clavos. Recargue la batería si desea seguir trabajando.
LED carga da bateria fraca
Quando o LED vermelho se acender, a carga da bateria estará
muito fraca. A ferramenta não pode mais cravar pregos. Carregue
a bateria para continuar o trabalho.
Led 'Acculading gering'
Als de rode led brandt, is de acculading te gering. Het
spijkerpistool kan geen spijkers meer inslaan. Om door te kunnen
werken, moet u eerst de accu opladen.
Lavt batteri LED
Hvis indikatoren lyser rødt, er batteriet for lavt. Maskinen vil ikke
længere være i stand til at skyde søm i. Batteriet skal oplades, hvis
arbejdet skal fortsættes.
Lavt nivå på LED oppladbart batteri
Når den røde LED-en lyser er batterinivået for lavt Spikrepistolen
kan ikke slå inn spikre lenger. Lad opp batteriet for å arbeide
videre.
Lysdiod för låg batterinivå
När den röda lysdioden lyser är batterinivån låg. Spikpistolen kan
inte längre slå i spikar. Ladda batteriet för att fortsätta arbetet.
LED Akun lataus vähäinen
Kun punainen LED palaa, niin akun lataus on liian alhainen.
Naulain ei voi enää lyödä nauloja sisään. Jatkaaksesi työtä lataa
akku.
Φωτοδίοδος χαμηλού φορτίου μπαταρίας
   ,     
 .      .  
  ,     .
LED Akü şarjı yetersiz
Kırmızı LED yandıında akü arjı yetersizdir. Çivi çakma makinesi
artık çivi çakamıyor. Çalımaya devam etmek için aküyü arj
ettiriniz.
LED nízkého nabití akumulátoru
Když svítí ervená LED, je nabití akumulátoru píliš nízké.
Hebíkovaka už nemže zatloukat hebíky. Abyste mohli dále
pracovat, nabijte akumulátor.
LED nízkeho nabitia akumulátora
Ke svieti ervená LED, je nabitie akumulátora príliš nízke.
Klincovaka už nemôže zatka klince. Aby ste mohli alej
pracova, nabite akumulátor.
LED Niski poziom naładowania akumulatora
Jeli wieci si czerwona dioda LED, oznacza to, e poziom
naadowania akumulatora jest zbyt niski. Gwodziarka nie jest
ju w stanie wbija gwodzi. Aby kontynuowa prac, naley
naadowa bateri.
LED alacsony akkumulátor töltés
Ha világít a piros LED, alacsony az akkumulátor töltése. A
szögbelöv nem tud több szöget belni. Ahhoz, hogy tovább
tudjon dolgozni, töltse fel az akkumulátort!
LED lučka za nizko napolnjenost akumulatorske baterije
er sveti rdea LED luka, je akumulatorska baterija premalo
napolnjena. Žebljalnik ne more ve zabijati žebljev. e želite
nadaljevati delo, napolnite akumulatorsko baterijo.
LED punjenje akumulatora nisko
Kada svjetli crveni LED, punjenje akumulatora je prenisko. Ureaj
za zabijanje avala više ne može zabijati avle. Da bi se moglo
dalje raditi, napuniti akumulator.
Nepietiekama uzlādes līmeņa LED
Ja spd sarkan LED, tad akumulatora uzldes lmenis ir
nepietiekams. Ar naglotju vairs nevar iedzt naglas. Uzldjiet
akumulatoru, lai turpintu darbu.
Šviesadiodis maža akumuliatoriaus įkrova
Kai švieia raudonas šviesadiodis, per maža akumuliatoriaus
krova. Vini kaltuvas daugiau nebekala vini. Kad galtumte tsti
darb, kraukite akumuliatori.
Madala aku laetusastme LED
Kui põleb punane LED, on aku laetusaste madal. Naeluti ei suuda
rohkem naelu sisse lüüa. Edasi töötamiseks laadige akut.
Светодиод Низкий заряд батареи
    ,   
 .    
  .    
.
LED за нисък заряд на акумулаторната батерия
  LED ,   a
  .     
   .    , 
 .
LED acumulator descărcat
Dac se aprinde LED-ul rou, atunci acumulatorul nu este su cient
de încrcat. Maina de btut cuie nu mai poate s bat cuie.
Pentru a lucra în continuare trebuie s încrcai acumulatorul.
LED-светло за празна батерија
   LED-,  .
      .  
,     .
Світлодіод: низький заряд акумулятора
   ,    
.     . 
   .
ﺔﻠﯾﺋﺿ LED ـﻟا ﺔﯾرﺎطﺑ ﺔﻧﺣﺷ
.      LED    
.ﺔﯾرﺎطﺑﻟا نﺣﺷﺑ مﻗ ،لﻣﻌﻟا ﻲﻓ رﻣﺗﺳﺗ ﻲﻛﻟ .دﻌﺑ رﯾﻣﺎﺳﻣ ق    
14 15
1
2
9 sec
16 17
1
2
3
Switch to single sequential actiation:
Press MODE Button - LED will light.
Auf Einzelbetätigung umschalten:
MODE Taste drücken - Die LED leuchtet.
Sélectionner sur Actionnement individuel:
Appuyez sur le bouton MODE - le DEL s‘allume.
Commutare su Azionamento singolo:
Premere il pulsante MODE – Il LED si accende
con luce.
Cambie a accionamiento individual secuencial:
Presione el botón MODE - LED luz.
Comutar ao acionamento individual:
Pressione o botão MODE - O LED acende-se.
Omschakelen naar enkele bediening:
Druk op de MODE-knop – de led brandt.
Skift til enkel aktivering:
Tryk på MODE knappen – LED-lampen lyser.
Koble om til enkel skudd:
Trykk på MODE-knappen – LED-lampen lyser
hele.
Ställ om till enkelspik:
Tryck på MODE-knappen – lysdioden lyser.
Vaihda kytkennäksi yksittäistoimennus:
Paina MODE-painiketta - LED palaa jatkuvasti.
Μεταγωγή στη μεμονωμένη ενεργοποίηση:
   MODE – 
 .
Tek tetiklemeye ayarlama:
MODE Dümesine Basın - LED yanmakta.
Přepněte na jednotlivý nástřel:
Stisknte tlaítko MODE – LED dioda svítí.
Prepnite na jednotlivý nástrel:
Stlate tlaidlo MODE – LED dióda svieti.
Przełączenie na tryb pojedynczy:
Nacinij przycisk MODE – dioda LED wieci si.
Kapcsoljon át egyedi működtetésre:
Nyomja meg a MODE gombot – a LED
folyamatosan.
Preklop na posamično aktivacijo:
Pritisnite tipko MODE – LED sveti.
Preklopiti na pojedinačno aktiviranje:
Pritisnite tipku MODE – LED svjetli.
Pārslēdziet autonomās darbināšanas režīmā:
Nospiediet pogu MODE – LED lampia spd.
Perjungti vienkartinio įjungimo režimą:
Paspauskite MODE mygtuk – šviesos diodas
dega.
Üksikkäivitusele ümberlülitamine:
Vajutage nuppu MODE – LED põleb.
Переключиться на режим раздельного
срабатывания:
  MODE -  
.
Превключване към последователно
задействане:
  MODE – LED .
Comutați la acționarea succesivă simplă:
Apsai butonul MODE - ledul lumineaz .
Преминете на индивидуално активирање:
   MODE – 
 
Перемкнутися на режим роздільного
спрацьовування:
  MODE -  
.
:يدرﻔﻟا ﻲﻟﺎﺗﺗﻣﻟا ءادﻷا ﻰﻟإ لﯾوﺣﺗﻟا
       - MODE   
Push the tool against the work surface,
compressing the workpiece contact.
Die Maschine gegen das Werkstück drücken.
Dabei wird der Arbeitskontakt betätigt.
Appuyer l‘outil sur la pièce à usiner. De cette façon
le palpeur sera actionné.
Premere l‘utensile contro il pezzo da lavorare. In
questo modo si aziona il contatto di lavoro
Presione la herramienta contra la super cie de
trabajo, accionando el contacto de la pieza de
trabajo.
Pressione a ferramenta contra a peça. Assim, o
contato de trabalho é ativado.
Druk het gereedschap op het werkstuk. Daarbij
wordt het arbeidscontact bediend.
Tryk værktøjet imod emnet. Herved aktiveres
arbejdskontakten.
Trykk verktøyet mot arbeidsemnet.
Arbeidskontakten blir derved aktivert.
Tryck verktyget mot arbetsstycket. Det gör att
arbetskontakten aktiveras.
Paina työkalu työkappaleeseen kiinni. Tällöin
työkontakti toimentuu
      
,   .
Aleti i parçasına bastırın. Bu sırada çalıma
kontaı tetiklenir.
adí zatlate proti opracovávané souásti. Pitom
se aktivuje pracovní kontakt.
Náradie zatlate proti obrobku. Pri tom sa aktivuje
pracovný kontakt.
Wsun narzdzie w kierunku obrabianego
przedmiotu. Tym samym kontakt roboczy zostanie
wcinity.
Nyomja a szerszámot a munkadarabhoz. Ennek
során a munkadarab-érintkez mködtetésre kerül.
Pritisnite orodje ob surovec. Pri tem se sproži
delovni stik.
Pritisnite alat prema izratku. Kod toga se aktivira
radni kontakt.
Piespiediet darbarku pret apstrdjamo detau.
Td veid tiek iedarbints darba kontakts.
Prispauskite prietais prie ruošinio. Taip
pasiekiamas darbinis kontaktas.
Suruge tööriist detaili vastu. Seejuures käivitatakse
püstoli ots.
  . 
  .
   
,    
  .
Apsai unealta pe suprafaa de lucru, comprimând
piesa de contact.
      
.     
   . 
  .
.         
Pull the trigger to drive the fastener.
Den Auslöser betätigen, um den Nagel
einzuschlagen.
Activer l‘actionneur pour enfoncer le clou.
Attivare l‘azionatore per inserire il chiodo.
Tire del disparador para insertar el clavo.
Ative o disparador para cravar o prego.
Druk op de trigger om de spijker in te
slaan.
Aktivér udløseren for at slå sømmet i.
Trekk i avtrekkeren for å skyte inn spiker.
Tryck in utlösaren för att slå i spiken.
Paina liipaisinta lyödäksesi naulan.
    ,  
.
Çiviyi çakmak için tetie basın.
Stisknte spouš, aby se mohl nastelit
hebík.
Stlate spúš, aby sa mohol nastreli klinec.
Aby wbi gwód, naley wcisn przycisk
wyzwalacza.
Nyomja meg a kioldót a szög belövéséhez.
Sprožite sprožilec, da zabijete žeblje.
Aktivirati okida za zabijanje avla.
Iedarbiniet sldzi naglas iedzšanai.
junkite jungikl, kad iššautumte vinis.
Vajutage päästikule, et nael sisse lüüa.
  ,  
.
 ,   
.
Apsai trgaciul pentru împucarea
cuiului.
     
 
   
 .
.    
Single Sequential Actuation
Einzelbetätigung
Actionnement individuel
Azionamento singolo
Accionamiento individual secuencial
Acionamento individual
Enkele bediening
Enkel aktivering
Enkelt skudd
Enkelspik
Yksittäistoimennus
 
Tek tetikleme
Jednotlivý nástel
Jednotlivý nástrel
Tryb pojedynczy
Egyedi mködtetés
Posamina aktivacija
Pojedinano aktiviranje
Autonom darbinšana
Vienkartinis jungimas
Üksikkäivitus
 
 
Acionare succesiv simpl
 
 
  
clack
18 19
1
2
3
Switch to Contact Actuation:
Press MODE Button - LED will light.
Auf Kontaktbetätigung umschalten:
Press MODE Button - die LED leuchtet.
Sélectionner l‘actionnement à contact:
Appuyez sur le bouton MODE - le DEL s‘allume.
Commutare su Azionamento a contatto:
Premere il pulsante MODE – Il LED si accende con luce.
Cambie a accionamiento por contacto:
Presione el botón MODE - LED luz.
Comute para o acionamento de contato:
Pressione o botão MODE - O LED acende-se.
Omschakelen naar contactbediening:
Druk op de MODE-knop – de led brandt.
Skift til kontaktaktivering:
Tryk på MODE knappen – LED-lampen lyser.
Koble om til kontakt skudd:
Trykk på MODE-knappen – LED-lampen lyser hele.
Ställ om till kontaktspikning:
Tryck på MODE-knappen – lysdioden lyser.
Vaihda kytkennäksi kosketustoimennus:
Paina MODE-painiketta - LED palaa jatkuvasti.
Μεταγωγή στην ενεργοποίηση επαφής:
   MODE –  
.
Temas tetiklemeye ayarlama:
MODE Dümesine Basın - LED yanmakta.
Přepněte na kontaktní nástřel:
Stisknte tlaítko MODE – LED dioda svítí.
Prepnite na kontaktný nástrel:
Stlate tlaidlo MODE – LED dióda svieti.
Przełączenie na tryb kontaktowy:
Nacinij przycisk MODE – dioda LED wieci si.
Kapcsoljon át érintéses működtetésre:
Nyomja meg a MODE gombot – a LED
folyamatosan.
Preklop na kontaktno aktivacijo:
Pritisnite tipko MODE – LED sveti.
Preklapanje na kontaktno aktiviranje:
Pritisnite tipku MODE – LED svjetli.
Pārslēdziet darbināšanas režīmā ar kontaktu:
Nospiediet pogu MODE – LED lampia spd.
Perjungti kontaktinio įjungimo režimą:
Paspauskite MODE mygtuk – šviesos diodas dega.
Kontaktkäivitusele ümberlülitamine:
Vajutage nuppu MODE – LED põleb.
Переключиться на режим контактного
срабатывания:
  MODE -   .
Превключване на контактно задействане:
  MODE – LED .
Comutați la acționarea prin contact:
Apsai butonul MODE - ledul lumineaz .
Преминете на контактно активирање:
   MODE –   
Перемкнутися на режим контактного спрацьовування:
  MODE -   .
: سﻣﻠﻟﺎﺑ ءادﻷا ﻰﻟإ لﯾوﺣﺗﻟا
       - MODE   
Pull and hold the trigger
Den Auslöser gedrückt halten.
Maintenir enfoncé l‘actionneur.
Tenere premuto l‘azionatore.
Tire del disparador y manténgalo
presionado
Mantenha o disparador pressionado.
Houd de trigger ingedrukt.
Hold udløseren nede.
Hold avtrekkeren trykket.
Håll utlösaren intryckt.
Pidä liipaisinta painettuna.
   .
Tetii basılı tutun.
Spouš podržte zatlaenou.
Spúš podržte zatlaenú.
Trzyma przycisk wyzwalacza wcinity.
Tartsa nyomva a kioldót.
Sprožilec držite pritisnjen.
Okida držati pritisnutim.
Turiet sldzi nospiestu.
Laikykite jungikl nuspaust.
Hoidke päästikut all.
   .
  
Apsai continuu trgaciul.
   .
   .
      
Push the tool against the work surface,
compressing the workpiece contact to drive
the fastener.
Die Maschine gegen das Werkstück
drücken. Dabei wird der Arbeitskontakt
betätigt und der Nagel eingeschlagen.
Appuyer l‘outil sur la pièce à usiner. De
cette manière, le palpeur s‘activera et le
clou sera enfoncé.
Premere l‘utensile contro il pezzo da
lavorare. In questo modo si aziona il
contatto di lavoro e viene inserito il chiodo.
Presione la herramienta contra la super cie
de trabajo, accionando el contacto de la
pieza de trabajo para insertar el clavo.
Pressione a ferramenta contra a peça.
Nisso, o contato de trabalho é ativado e o
prego é cravado.
Druk het gereedschap op het werkstuk.
Daarbij wordt het arbeidscontact bediend
en de spijker ingeslagen.
Tryk værktøjet imod emnet. Herved
aktiveres arbejdskontakten og sømmet
slås i
Trykk verktøyet mot arbeidsemnet.
Arbeidskontakten blir derved aktivert og
spikeren skutt inn.
Tryck verktyget mot arbetsstycket. Det gör
att arbetskontakten aktiveras och spiken
slås i.
Paina työkalu työkappaleeseen kiinni.
Tällöin työkontakti toimentuu ja naula
lyödään.
     
 , 
     
Aleti i parçasına bastırın. Bu sırada
çalıma kontaı tetiklenir ve çivi çakılır.
adí zatlate proti opracovávané
souásti. Pitom se aktivuje pracovní
kontakt a nastelí se hebík
Náradie zatlate proti obrobku. Pri tom
sa aktivuje pracovný kontakt a nastrelí sa
klinec.
Wsun narzdzie w kierunku obrabianego
przedmiotu. Tym samym nastpi
uruchomienie kontaktu roboczego i wbicie
gwodzia.
Nyomja a szerszámot a munkadarabhoz.
Ennek során a munkadarab-érintkez
mködésbe lép, és megtörténik a
szögbelövés.
Orodje pritisnite ob surovec. Pri tem se
sproži delovni stik in žebelj se zabija.
Alat pritisnite prema izratku. Kod toga e
biti aktiviran radni kontakt i avao se zabija.
Piespiediet darbarku pret apstrdjamo
detau. Td veid darba kontakts tiek
iedarbints un iedzta nagla.
Prispauskite prietais prie ruošinio. Taip
pasiekiamas darbinis kontaktas ir iššaukite
vin.
Suruge tööriist detaili vastu. Seejuures
käivitatakse püstoli ots ja nael lüüakse
sisse.
  . 
   ,
 .
   
,   
  .
Apsai unealta pe suprafaa de lucru,
comprimând piesa de contact pentru
împucarea cuiului.
    
  .   
    
   . 
    
 .
        
.  
Contact (Bump) Actuation
Kontaktbetätigung
Actionnement à contact
Azionamento a contatto
Accionamiento por contacto
Acionamento de contato
Contactbediening
Kontaktaktivering
Kontakt skudd
Kontakspikning
Kosketustoimennus
 
Temas tetikleme
Kontaktní nástel
Kontaktný nástrel
Tryb kontaktowy
Érintéses mködtetés
Kontakta aktivacija
Kontaktno aktiviranje
Darbinšana ar kontaktu
Kontaktinis jungimas
Kontaktkäivitus
 
 
Acionare prin contact
 
 
()  
20 21
1
2
3
1
2
Clearing a Jammed Fastener
Entfernen eines verklemmten Nagels
Comment enlever un clou coincé
Come rimuovere un chiodo incastrato
Extracción de un clavo atascado
Remoção dum prego emperrado
Verwijderen van een klemgeraakte spijker
Fjern et indeklemt søm.
Fjerning av fastkilte spiker.
Ta bort en fastklämd spik
Kiinni juuttuneen naulan poistaminen
   
Sıkımı bir çivinin çıkartılması
Odstranní zpíeného hebíku.
Odstránenie vzprieeného klinca
Wyjmowanie zakleszczonego gwodzia
Beszorult szög eltávolítása.
Odstranitev zagozdenega žeblja
Odstranjivanje jednog zaglavljenog avla
Iesprdušas naglas izemšana
Užstrigusios vinies pašalinimas
Kinni kiilunud naela eemaldamine
  
   
Scoaterea unui cui blocat
   
 ,  
.  
22 23
1
2
Attach the protective cap to protect
sensitive surfaces.
Die Schutzkappe aufstecken, um
emp ndliche Ober ächen zu schützen.
Mettre en place le cache de protection a n
de protéger les surfaces sensibles.
Inserire il cappuccio di protezione per
proteggere le super ci sensibili.
Coloque la tapa de protección para
proteger las super cies sensibles.
Coloque a tampa de proteção para
proteger superfícies delicadas.
Plaats de beschermkap ter bescherming
van gevoelige oppervlakken.
Sæt beskyttelseshætten på for at beskytte
sarte over ader.
Sett på vernekappen for å beskytte
øm ntlige ater.
Sätt på skyddshättan för att skydda
omtåliga ytor.
Pane suojakappa paikalleen arkojen
pintojen suojaamiseksi.
    
    .
Hassas yüzeyleri korumak için koruyucu
balıı takınız.
Nasate ochranný kryt, abyste chránili
citlivé plochy.
Nasate ochranný kryt, aby ste chránili
citlivé plochy.
Naoy nasadk, aby chroni wraliwe
powierzchnie.
Érzékeny felületek védelmére helyezze fel
a védsapkát.
Nataknite zašitni pokrovek, da zašitite
obutljive površine.
Nataknuti zaštitnu kapu zbog zaštite
osjetljivih površina.
Uzlieciet aizsargvku, lai pasargtu
trauslas virsmas.
Kad apsaugotumte pažeidžiamus
paviršius, uždkite apsaugin dangt.
Pange kork peale, et kaitsta tundlikku
pinda.
   
  .
  , 
  
.
Ataai capacul protector pentru a proteja
suprafeele sensibile.
   ,  
   .
    
 .
.      
click
24 25
M18 FN15GA M18 FN16GA
4774 21 01 XXXXXX MJJJJ 483125 01 XXXXXX MJJJJ
18 V
18 V
>=3/sec >=3/sec
34° 20°
DA style brad style
1,8 mm 1,6 mm
32 mm – 64 mm 32 mm – 64 mm
110 110
3,43 kg ... 4,49 kg 3,43 kg ... 4,49 kg
-18...+50 °C
M18B...; M18HB...
M12-18…; M1418C6
85,13 dB(A) / 3 dB(A) 84,52 dB(A) / 3 dB(A)
96,13 dB(A) / 3 dB(A) 95,52 dB(A) / 3 dB(A)
1,69 m/s2 / 1,5 m/s2 1,29 m/s2 / 1,5 m/s2
TECHNICAL DATA
Type
Production code
Voltage battery
Cycle rate
Collation angle
Fastener type:
Diameter
Length min./max.
Magazine capacity (number of nails)
Weight according EPTA-Procedure 01/2014
(2,0 Ah ... 12,0 Ah)
Recommended ambient operating temperature
Recommended battery types
Recommended charger
Noise information: Measured values determined according to
EN 60745.
Typically, the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level / Uncertainty K
Sound power level / Uncertainty K
Always wear ear protectors!
Vibration information: Total vibration values (vector sum in the
three axes) determined according to EN 60745.
Vibration emission value ah / Uncertainty K
WARNING Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric
shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
CORDLESS NAILER SAFETY WARNINGS
Always assume that the tool contains fasteners. Careless
handling of the nailer can result in unexpected ring of fasteners and
personal injury.
Do not point the tool towards yourself or anyone nearby.
Unexpected triggering will discharge the fastener causing an injury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed rmly against
the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the
fastener may be de ected away from your target.
Disconnect the tool from the power source when the fastener
jams in the tool. While removing a jammed fastener, the nailer may
be accidentally activated if it is plugged in.
Use caution while removing a jammed fastener. The mechanism
may be under compression and the fastener may be forcefully
discharged while attempting to free a jammed condition.
Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is
not designed for electric cable installation and may damage the
insulation of electric cables thereby causing electric shock or re
hazards.
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the nail may contact hidden
wiring. Nails contacting a “live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
Always wear eye protection with side shields. Everyday glasses
have only impact resistant lenses. They are not safety glasses.
Following this rule will reduce the risk of serious personal injury.
Eye protection provides protection against ying particles
both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the
operator and others in the work area when loading, operating
or servicing this tool. Eye protection is required to guard against
ying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.
Always remove the battery before adjusting the depth of drive wheel.
Do not pull back on the adjustment wheel, the wheel is designed to
be rotated.
Do not press the trigger while adjusting the depth of drive wheel.
Always select full sequential ring mode before adjusting the depth
of drive.
Do not point the tool towards yourself or anyone nearby when
adjusting the depth of drive.
ADDITIONAL SAFETY AND WORKING INSTRUCTIONS
Always be aware that misuse and improper handling of this tool can
cause injury to yourself and others.
The tool is designed for single-hand use. Do not hold the tool by the
front of the magazine. Do not put hands, head, or other parts of your
body near the bottom of the magazine where the nail exits the tool,
as serious personal injury could be caused.
Always ensure that the workpiece contact is fully positioned above
the workpiece. Positioning the workpiece contact only partially above
the workpiece could cause the nail to miss the workpiece completely
and result in serious personal injury.
Do not drive nails near edge of material. The workpiece may split
causing the nail to ricochet, injuring you or a coworker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood, causing it to protrude
WARNING!
The vibration and noise emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardized test given in EN
60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration and noise emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for di erent
applications, with di erent accessories or poorly maintained, the vibration and noise emission may di er. This may signi cantly increase the
exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and noise should also take into account the times when the tool is switched o or when it is
running but not actually doing the job. This may signi cantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the e ects of vibration and/or noise such as: maintain the tool and the
accessories, keep the hands warm, organization of work patterns.
unexpectedly from the side of the work material or de ect, possibly
causing injury.
Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold
workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out
of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before
pressing the fastener against the material. The workpiece contact
may cause the work material to shift unexpectedly. Keep face and
body parts away from back of the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially
when nailing into hard or dense material.
During normal use the tool will recoil immediately after driving a
fastener. This is a normal function of the tool. Do not attempt to
prevent the recoil by holding the nailer against the work. Restriction
to the recoil can result in a second fastener being driven from the
nailer. Grip the handle rmly, let the tool do the work and do not
place second hand on top of tool or near exhaust at any time.
Failure to heed this warning can result in serious personal injury.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an
overly steep angle as this may cause de ection of fasteners which
could cause injury.
Always check the work area for hidden wiring, gas lines, water lines,
etc., before using the product on such work area.
After using the product in the contact actuation mode, switch it back
to the full sequential mode.
The driving depth of the nail may be adjusted beyond air pressure. It
is advisable to test the depth on a scrap workpiece to determine the
required depth for the application.
Only fasteners matching the description in the Technical Data can be
used with this tool. Using incorrect fasteners may lead to jamming or
other malfunctions.
Do not select contact actuation mode when working on sca olds,
ladders or platforms where you may need to move your body
position. You may unintentionally re a nail by inadvertent activation
of the workpiece contact while moving about if the contact actuation
mode is selected. When moving positions, select full sequential
activation or deactivate the product completely by removing the
battery pack. This will reduce the potential for injury to yourself and
others.
Do not dispose of used battery packs in the household refuse or by
burning them. Milwaukee Distributors o er to retrieve old batteries to
protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects (short
circuit risk).
No metal parts must be allowed to enter the battery section of the
charger (short circuit risk).
Use only 18 V chargers for charging 18 V battery packs. Do not use
battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store only in dry
rooms. Keep dry at all times.
Battery acid may leak from damaged batteries under extreme load
or extreme temperatures. In case of contact with battery acid wash
it o immediately with soap and water. In case of eye contact rinse
thoroughly for at least 10 minutes and immediately seek medical
attention.
Warning! To reduce the risk of re, personal injury, and product
damage due to a short circuit, never immerse your tool, battery pack
or charger in uid or allow a uid to ow inside them. Corrosive or
conductive uids, such as seawater, certain industrial chemicals,
and bleach or bleach containing products, etc., can cause a short
circuit.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The nailer is intended for driving nails into wood or similar soft
materials from a magazine containing a strip of suitable nails. The
nails which can be safely loaded into the magazine for the product
are described in the product speci cation table in this manual. Do
not use any other type of nail or xing with the nailer. Do not operate
in contact actuation mode while working on sca old, ladder or other
platform where a change in working position is required. Use only
full sequential mode in this case. The nailer should not be used for
ENGLISH ENGLISH
Cordless Nailer Cordless Nailer
xing electric cables.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
RESIDUAL RISK
Even when the product is used as prescribed, it is still impossible
to completely eliminate certain residual risk factors. The following
hazards may arise in use and the operator should pay special
attention to avoid the following:
• Injury caused by vibration
Hold the product by designated handles and restrict working time
and exposure.
• Exposure to noise can cause hearing injury.
Wear ear protection and limit exposure.
• Injury due to ying debris
Wear eye protection, heavy long trousers, gloves and substancial
footwear at all times.
• Inhalation of toxic dusts.
NOTES FOR LI-ION BATTERIES
Use of Li-Ion batteries
Batteries which have not been used for some time should be
recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the performance
of the battery. Avoid extended exposure to heat or sunshine (risk of
overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept clean.
For an optimum life-time, the batteries have to be fully charged, after
used.
To obtain the longest possible battery life remove the battery pack
from the charger once it is fully charged.
For battery storage longer than 30 days:
Store the battery where the temperature is below 27°C and away
from moisture
Store the battery in a 30% - 50% charged condition
Every six months of storage, charge the battery as normal.
Battery protection for Li-Ion batteries
In extremely high torque, binding, stalling and short circuit situations
that cause high current draw, the tool will vibrate for about 5
seconds, the fuel gauge will ash,and then the tool will turn OFF. To
reset, release the trigger.
Under extreme circumstances, the internal temperatur of the battery
could become to high. If this happens, the fuel gauge will ash and
the battery pack cool and then continue work.
Transport of Li-Ion batteries
Lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation
requirements.
Transportation of those batteries has to be done in accordance with
local, national and international provisions and regulations.
• The user can transport the batteries by road without further
requirements.
• Commercial transport of Lithium-Ion batteries by third parties is
subject to Dangerous Goods regulations. Transport preparation
and transport are exclusively to be carried out by appropriately
trained persons and the process has to be accompanied by
corresponding experts.
When transporting batteries:
• Ensure that battery contact terminals are protected and insulated
to prevent short circuit.
• Ensure that battery pack is secured against movement within
packaging.
• Do not transport batteries that are cracked or leak.
Check with forwarding company for further advice
26 27ENGLISH ENGLISH
OPERATION
There are two ways for working with this nailer (see also picture
section):
Single Sequential Actuation:
Drive the fastener by pulling the trigger.
Contact (Bump) Actuation:
Hold the trigger and drive the fastener by pushing the nailer against
the workpiece.
Reload Indicator
To indicate that the magazine is almost empty of fasteners (about
4-5 left), the workpiece contact will not compress, preventing
operation under usual pressure. Install more fasteners to continue
working.
Setting the Depth of Drive (see picture section)
Know what is behind your workpiece. A fastener could travel
through the workpiece and out the other side, striking a bystander
and causing serious injury. Lower the depth of drive to prevent the
fastener from being pushed all the way through the workpiece.
Thermal Overload
If the tool overheats, it will stop working and the power button/
actuation indicators will ash. Once the tool cools down, the tool will
revert to the selected mode. Restart work as normal.
CLEARING A JAMMED FASTENER
Most jams are caused by a fastener or part of a fastener wedging
between the driver blade and the nail guide. Fastener strips with an
incorrect collation angle or the wrong fastener gauge may cause
continuous jamming.
To clear the jam:
1. Remove battery pack.
2. WARNING! Always point the tool away from yourself and others
when installing or removing fasteners. Failure to do so could
result in injury.
3. Remove fastener strip from magazine.
4. Remove the fastener using needle-nose pliers. If necessary,
remove magazine from tool.
5. Follow the steps under "Required Daily Testing" before restarting
the work.
REQUIRED DAILY TESTING
WARNING: To reduce the risk of injury to yourself and
others, test the tool before beginning work each day or if the
tool is dropped, received a sharp blow, been run over, etc.
Complete the following checklist IN ORDER. If the tool does
not work as it should, contact a MILWAUKEE service facility
immediately.
Always point tool away from yourself and others.
1. Remove battery pack.
WARNING! Always point the tool away from yourself and others
when installing fasteners. Failure to do so could result in injury.
2. Check all screws, bolts, nuts, and pins on the tool. Any loose
fasteners must be tightened.
3. Pull back the fastener pusher on the magazine (to override the
Reload Indicator) and press the workpiece contact against a
workpiece. It must move smoothly.
4. With the workpiece contact pressed against the workpiece, pull
the trigger. It must move smoothly.
5. Insert battery pack.
6. Select the Single Sequential Actuation Operation. Without
pulling the trigger, pull back the fastener pusher on the
magazine (to override the Reload Indicator) and press
the workpiece contact against a workpiece. The tool must
not operate. Holding the workpiece contact away from the
workpiece, pull back the fastener pusher on the magazine (to
override the Reload Indicator). Pull and hold the trigger for 5
seconds. The tool must not operate. Continue to pull and hold
the trigger and push the workpiece contact against a workpiece.
The tool must not operate. Without pulling the trigger, pull back
the fastener pusher on the magazine (to override the Reload
Indicator) and press the workpiece contact against a workpiece.
Pull the trigger. The tool must operate. Release the trigger. The
driver must move up.
7. Select the Contact Actuation Operation. Holding the workpiece
contact away from the workpiece, pull back the fastener pusher
on the magazine (to override the Reload Indicator) and pull the
trigger. The tool must not operate. Continue to pull and hold the
trigger and push the workpiece contact against a workpiece. The
tool must operate.
8. If all previous tests work properly, set the tool for your work.
Select the operation and load fastener strips.
9. Set the depth of drive according to the "Setting the Depth of
Drive" section and see picture section.
10. If all tests operate properly, the tool is ready for use. Repeat
these tests before use each day or if the tool is dropped,
received a sharp blow, been run over, jammed, etc.
MAINTENANCE
Danger! Contains gas under pressure. In order to avoid injury never
attempt to open and/or modify the product. Product must be repaired
and serviced by authorized Milwaukee service station only.
The ventilation slots of the machine must be kept clear at all times.
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare parts. Should
components need to be replaced which have not been described,
please contact one of our Milwaukee service agents (see our list of
guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please
state the machine type printed as well as the six-digit No. on
the label and order the drawing at your local service agents or
directly at: Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10,
71364 Winnenden, Germany..
SYMBOLS
Please read the instructions carefully before starting
the machine.
CAUTION! WARNING! DANGER!
Remove the battery pack before starting any work on
the machine.
Always wear goggles when using the machine.
Wear ear protectors!
Wear a suitable dust protection mask.
Wear gloves!
Fastener type:
Diameter
Length min./max.
Keep hands away!
Content under pressure. Do not open the tool. Serious
injury may occur. Return to an authorized service
center for all repairs.
Do not dispose electric tools, batteries/rechargeable
batteries together with household waste material.
Electric tools and batteries that have reached the end
of their life must be collected separately and returned
to an environmentally compatible recycling facility.
Check with your local authority or retailer for recycling
advice and collection point.
n0No-load-speed
VVoltage
Direct Current
European Conformity Mark
UK Conformity Mark
Ukraine Conformity Mark
EurAsian Conformity Mark
28 29
M18 FN15GA M18 FN16GA
4774 21 01 XXXXXX MJJJJ 483125 01 XXXXXX MJJJJ
18 V
18 V
>=3/sec >=3/sec
34° 20°
DA style brad style
1,8 mm 1,6 mm
32 mm – 64 mm 32 mm – 64 mm
110 110
3,43 kg ... 4,49 kg 3,43 kg ... 4,49 kg
-18...+50 °C
M18B...; M18HB...
M12-18…; M1418C6
85,13 dB(A) / 3 dB(A) 84,52 dB(A) / 3 dB(A)
96,13 dB(A) / 3 dB(A) 95,52 dB(A) / 3 dB(A)
1,69 m/s2 / 1,5 m/s2 1,29 m/s2 / 1,5 m/s2
TECHNISCHE DATEN
Bauart
Produktionsnummer
Spannung Wechselakku
Taktrate
Magazin Winkel
Nageltyp:
Durchmesser
Länge min./max.
Magazingröße (Anzahl der Nägel)
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2014 (2,0 Ah ... 12,0 Ah)
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Arbeiten
Empfohlene Akkutypen
Empfohlene Ladegeräte
Geräuschinformation: Messwerte ermittelt entsprechend EN
60745.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel / Unsicherheit K
Schallleistungspegel / Unsicherheit K
Gehörschutz tragen!
Vibrationsinformationen: Schwingungsgesamtwerte
(Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745.
Schwingungsemissionswert ah / Unsicherheit K
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für
die Zukunft auf.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR AKKU NAGLER
Gehen Sie immer davon aus, dass das Elektrowerkzeug
Klammern enthält. Die sorglose Handhabung des Eintreibgeräts
kann zu unerwartetem Ausschießen von Klammern führen und Sie
verletzen.
Zielen Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht auf sich selbst oder
andere Personen in der Nähe. Durch unerwartetes Auslösen wird
eine Klammer ausgestoßen, was zu Verletzungen führen kann.
Betätigen Sie das Elektrowerkzeug nicht, bevor es fest auf
das Werkstück gesetzt ist. Wenn das Elektrowerkzeug keinen
Kontakt mit dem Werkstück hat, kann die Klammer von der
Befestigungsstelle abprallen.
Trennen Sie das Elektrowerkzeug vom Netz oder vom Akku,
wenn die Klammer im Elektrowerkzeug klemmt. Wenn das
Eintreibgerät angeschlossen ist, kann es beim Entfernen einer fest
sitzenden Klammer versehentlich betätigt werden.
Seien Sie vorsichtig beim Entfernen einer festsitzenden
Klammer. Das System kann gespannt sein und die Klammer kräftig
ausgestoßen werden, während Sie versuchen die Klemmung zu
beseitigen.
Verwenden Sie dieses Eintreibgerät nicht zur Befestigung
von Elektroleitungen. Es ist nicht für die Installation von
Elektroleitungen geeignet, kann die Isolierung von Kabeln
beschädigen und so elektrischen Schlag und Feuergefahren
verursachen.
Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann
Gehörverlust bewirken.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Gri ächen,
vor allem bei Arbeiten, bei denen verdeckte Leitungen getro en
werden könnten. Nägel, die auf stromführende Leitungen tre en,
übertragen den Strom auf die Metallteile des Werkzeugs, was zu
einem Stromschlag für den Bediener führen kann.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille mit seitlicher Abschirmung.
Normale Brillen haben nur stoßfeste Gläser. Sie gelten nicht
als Schutzbrillen. Die Beachtung dieser Regeln verringert das
Verletzungsrisiko.
Die Schutzbrille schützt sowohl von VORNE als auch von
der SEITE vor umher iegenden Partikeln. Tragen Sie beim
Bestücken, Bedienen und bei der Instandhaltung des
Werkzeugs IMMER eine Schutzbrille. Die Schutzbrille wird
zum Schutz vor Schmutz und Nägeln benötigt, die schwere
Augenverletzungen verursachen können.
Entfernen Sie immer den Akku, bevor Sie das Stellrad zur
Tiefenanschlageinstellung einstellen.
Ziehen Sie das Einstellrad nicht nach hinten. Das Rad ist für
Drehungen vorgesehen.
Drücken Sie nicht den Abzug während Sie das Stellrad zur
Tiefenanschlageinstellung einstellen.
Wählen Sie immer die Einzelauslösung, bevor sie den
WARNUNG!
Die angegebenen Schwingungsgesamtwerte und Geräuschemissionswerte wurden nach einem genormten Messverfahren gemäß EN 60745
gemessen und können für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Es kann für eine vorläu ge Einschätzung
der Belastung verwendet werden.
Der angegebene Schwingungs- und Geräuschemissionspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn
allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt
wird, können sich die Schwingungs- und Geräuschemissionen unterscheiden. Dies kann deren Wirkung über den gesamten Arbeitszeitraum
deutlich erhöhen.
Bei der Abschätzung der Belastung durch Schwingungen und Lärm sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist oder zwar läuft, aber keine tatsächliche Arbeit verrichtet wird. Dies kann deren Wirkung über den
gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor den Auswirkungen von Schwingungen- und / oder Lärm fest,
wie z. B.: Wartung des Werkzeugs und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
Tiefenanschlag einstellen.
Richten sie das Werkzeug nicht auf sich selbst oder andere, wenn
Sie den Tiefenanschlag einstellen.
WEITERE SICHERHEITS- UND ARBEITSHINWEISE
Seien Sie sich immer bewusst, dass Missbrauch und falsche
Handhabung dieses Werkzeugs zu Verletzungen von Ihnen und
anderen Personen führen kann.
Das Werkzeug ist zur Benutzung mit einer Hand entworfen worden.
Das Produkt darf nur an dem Handgri gehalten werden. Halten Sie
die andere Hand fern von dem Arbeitsbereich und dem Produkt.
Platzieren Sie Ihren Kopf oder andere Körperteile nicht in der Nähe
des Produktes, während Sie Klammern einschlagen, um schwere
Verletzungen zu vermeiden.
Stellen Sie immer sicher, dass die Mündung vollständig über dem
Werkstück ist. Wenn die Mündung nur teilweise über dem Werkstück
platziert ist, kann die Klammer das Werkstück vollständig verfehlen
und zu schweren Verletzungen führen.
Schießen Sie keine Klammern an der Materialkante ein. Das
Werkstück kann sich spalten und das Befestigungsmittel abprallen
und Sie oder einen anderen Arbeiter verletzen. Seien Sie sich
bewusst,
dass das Befestigungsmittel der Holzmaserung folgen kann
und dadurch unversehens aus der Seite des Arbeitsmaterials
heraustreten oder umgelenkt werden und Verletzungen verursachen
kann.
Halten Sie Ihre Hände und Körperteile fern vom unmittelbaren
Arbeitsbereich. Halten Sie das Werkstück wenn nötig mit Klemmen
fest, um Hände und Körper aus dem Gefahrenbereich zu halten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkstück gesichert ist, bevor Sie die
Klammern gegen das Material drücken. Kontakt mit dem Werkstück
kann zu unerwarteter Bewegung des Arbeitsmaterials führen. Halten
Sie Gesicht und Körperteile von der Rückseite des Werkzeugs fern,
wenn Sie in enger Umgebung arbeiten. Plötzlicher Rückschlag kann
zu einem Schlag auf den Körper führen, besonders beim Arbeiten in
hartem oder dichtem Material.
Bei normaler Benutzung schlägt das Werkzeug sofort nach dem
Einschießen einer Klammer zurück. Versuchen Sie nicht, den
Rückschlag zu verhindern, indem Sie den Tacker gegen das
Werkstück halten. Einschränkung des Rückschlags kann dazu
führen, dass eine zweite Klammer eingeschossen wird. Halten Sie
den Gri fest, lassen Sie das Werkzeug die Arbeit machen und
platzieren Sie Ihre zweite Hand niemals auf dem Werkzeug oder in
der Nähe der Mündung. Die Nichtbeachtung dieser Warnung kann
zu schweren Verletzungen führen.
Schießen Sie keine Klammern über anderen, bereits gesetzten
Klammer oder in einem übermäßig steilen Winkel, weil dadurch
Klammern abgelenkt werden und Verletzungen verursachen können.
Überprüfen Sie immer den Arbeitsbereich auf versteckte
Verkabelung, Gasleitungen, Wasserleitungen usw., bevor Sie das
Produkt in dem Arbeitsbereich benutzen.
Schalten Sie das Produkt zurück auf Einzelauslösung, nachdem Sie
es mit Kontaktauslösung benutzt haben.
Die Einschlagtiefe der Klammer kann über die benötigte Tiefe
hinaus eingestellt werden. Es ist ratsam, die Einschlagtiefe an einem
Abfallstück zu testen, um die Tiefe für die Aufgabe zu überprüfen
und, wenn notwendig, einzustellen.
Nur Klammern die der Beschreibung in der Produktspezi kation
entsprechen können mit diesem Werkzeug benutzt werden.
Benutzung der falschen Klammern kann zu Verklemmen oder
anderen Fehlfunktionen führen.
Wählen Sie nicht den Kontakt-Auslösemodus, wenn Sie auf
Gerüsten, Leitern oder Plattformen arbeiten, wo Sie Ihre
Körperhaltung vielleicht verändern müssen. Sie könnten
unbeabsichtigt durch versehentliches Auslösen des Kontakt-
Auslösers einen Nagel abfeuern, während Sie sich bewegen und der
Kontakt-Auslösemodus gewählt ist. Wenn Sie die Position ändern,
wählen Sie den Einzelauslösemodus mit Sicherungsfolge
oder deaktivieren das Produkt vollständig, indem Sie den Akku
entnehmen. Das verringert die Gefahr von Verletzungen für Sie und
andere.
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll
werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte Alt-Wechselakku-
Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen
aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
In den Wechselakku-Einschubschacht der Ladegeräte dürfen keine
Metallteile gelangen (Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des Systems 18 V nur mit Ladegeräten des Systems
18 V laden. Keine Akkus aus anderen Systemen laden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht ö nen und nur in trockenen
Räumen lagern. Vor Nässe schützen.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus
beschädigten Wechselakkus Batterie üssigkeit auslaufen. Bei
Berührung mit Batterie üssigkeit sofort mit Wasser und Seife
abwaschen. Bei Augenkontakt sofort mindestens 10 Minuten
gründlich spülen und unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
Warnung! Um die durch einen Kurzschluss verursachte Gefahr
eines Brandes, von Verletzungen oder Produktbeschädigungen
zu vermeiden, tauchen Sie das Werkzeug, den Wechselakku oder
das Ladegerät nicht in Flüssigkeiten ein und sorgen Sie dafür,
dass keine Flüssigkeiten in die Geräte und Akkus eindringen.
Korrodierende oder leitfähige Flüssigkeiten, wie Salzwasser,
bestimmte Chemikalien und Bleichmittel oder Produkte, die
Bleichmittel enthalten, können einen Kurzschluss verursachen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Nagler ist vorgesehen, um Nägel aus einem Magazin mit einem
Streifen geeigneter Nägel in Holz oder ähnlich weiches Material
einzuschlagen. Die Nägel, die sicher in das Magazin geladen
werden können, sind in der Tabelle der technischen Daten in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben, Verwenden Sie keine andere
Arten von Nägeln oder Klammern mit dem Nagler. Nicht im Kontakt-
Auslösemodus benutzen, während Sie auf einem Gerüst,
einer Leiter oder anderer Plattform arbeiten, und ein Wechsel der
Arbeitsposition erforderlich ist. Benutzen Sie in diesem Fall nur den
Einzelauslösemodus mit Sicherungsfolge. Der Nagler sollte nicht zur
Befestigung von elektrischen Kabeln benutzt werden.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß
verwendet werden.
RESTRISIKEN
Auch bei ordnungsgemäßer Verwendung können nicht alle
Restrisiken ausgeschlossen werden. Beim Gebrauch können
folgende Gefahren entstehen, auf die der Bediener besonders
achten sollte:
• Durch Vibration verursachte Verletzungen.
Halten Sie das Gerät an den dafür vorgesehenen Gri en und
begrenzen Sie die Arbeits- und Expositionszeit.
• Lärmbelastung kann zu Gehörschädigungen führen.
Tragen Sie einen Gehörschutz und schränken Sie die
Expositionsdauer ein.
• Durch Schmutzpartikel verursachte Augenverletzungen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, feste lange Hosen,
Handschuhe und festes Schuhwerk.
• Einatmen von giftigen Stäuben.
HINWEISE FÜR LI-ION-AKKUS
Gebrauch von Li-Ion-Akkus
Längere Zeit nicht benutzte Akkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des Akkus.
Längere Erwärmung durch Sonne oder Heizung vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Akku sauber halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem Gebrauch die
Akkus voll geladen werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus nach dem
Au aden aus dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage:
Akku bei ca. 27°C und trocken lagern.
DEUTSCH DEUTSCH
Akku Nagler Akku Nagler
30 31
Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern.
Akku alle 6 Monate erneut au aden.
Akkuüberlastschutz bei Li-Ion-Akkus
Bei Überlastung des Akkus durch sehr hohen Stromverbrauch, z.B.
extrem hohe Drehmomente, Verklemmen des Bohrers, plötzlichem
Stopp oder Kurzschluss, vibriert das Elektrowerkzeug 5 Sekunden
lang, die Ladeanzeige blinkt und das Elektrowerkzeug schaltet sich
selbsttätig ab.
Zum Wiedereinschalten, den Schalterdrücker loslassen und dann
wieder einschalten.
Unter extremen Belastungen erhitzt sich der Akku zu stark.
In diesem Fall blinken alle Lampen der Ladeanzeige bis der
Akku abgekühlt ist. Nach Erlöschen der Ladeanzeige kann
weitergearbeitet werden.
Transport von Li-Ion-Akkus
Lithium-Ionen-Akkus fallen unter die gesetzlichen Bestimmungen
zum Gefahrguttransport.
Der Transport dieser Akkus muss unter Einhaltung der lokalen,
nationalen und internationalen Vorschriften und Bestimmungen
erfolgen.
• Verbraucher dürfen diese Akkus ohne Weiteres auf der Straße
transportieren.
• Der kommerzielle Transport von Lithium-Ionen-Akkus durch
Speditionsunternehmen unterliegt den Bestimmungen des
Gefahrguttransports. Die Versandvorbereitungen und der
Transport dürfen ausschließlich von entsprechend geschulten
Personen durchgeführt werden. Der gesamte Prozess muss
fachmännisch begleitet werden.
Folgende Punkte sind beim Transport von Akkus zu beachten:
• Stellen Sie sicher, dass die Kontakte geschützt und isoliert sind,
um Kurzschlüsse zu vermeiden.
• Achten Sie darauf, dass der Akkupack innerhalb der Verpackung
nicht verrutschen kann.
• Beschädigte oder auslaufende Akkus dürfen nicht transportiert
werden.
Wenden Sie sich für weitere Hinweise an Ihr
Speditionsunternehmen.
BEDIENUNG
Dieser Akku-Nagler verfügt über zwei Betriebsarten (siehe dazu
auch die Abbildungen):
Einzelbetätigung:
Der Nagel wird durch Betätigen des Auslösers eingeschlagen.
Kontaktbetätigung:
Den Auslöser gedrückt halten, damit der Nagel bei Kontakt mit dem
Werkstück automatisch eingeschlagen wird.
Nachfüllanzeige
Wenn das Magazin fast leer ist (nur noch 4–5 Nägel enthalten),
wird der Arbeitskontakt unter normalem Druck nicht ausgelöst und
es wird kein Nagel eingetrieben. Füllen Sie das Magazin auf, um
weiterzuarbeiten.
Einschlagtiefe einstellen (siehe Abbildungen)
Prüfen Sie, was sich hinter dem Werkstück be ndet. Der Nagel kann
beim Einschlagen durch das Werkstück hindurch gehen und dabei
andere Personen ernsthaft verletzen. Verringern Sie bei Bedarf die
Einschlagtiefe, um zu verhindern, dass der Nagel das Werkstück
durchschlägt.
Thermische Überlastung
Wenn das Elektrowerkzeug überhitzt, funktioniert es nicht mehr und
die Power-Taste sowie die Betätigungsanzeige blinken. Sobald das
Elektrowerkzeug abgekühlt ist, kehrt es in den ausgewählten Modus
zurück. Fahren Sie dann mit der Arbeit fort.
VERKLEMMTEN NAGEL ENTFERNEN
Die meisten Verklemmungen werden durch einen Nagel oder
Nagelteil verursacht, der zwischen dem Mitnehmerblatt und der
Nagelführung eingeklemmt ist. Nagelstreifen mit einem falschen
Kollationswinkel oder einer falschen Größe können zu dauerhaftem
Verklemmen führen.
Verklemmung beseitigen:
1. Akku entfernen.
2. ACHTUNG! Halten Sie den Nagler immer von sich und anderen
Personen weg, wenn Sie Nägel einsetzen oder entfernen.
Nichtbeachtung kann zu Verletzungen führen.
3. Nagelstreifen aus dem Magazin entfernen.
4. Entfernen Sie den Nagel mit einer Spitzzange. Entnehmen Sie
gegebenenfalls das Magazin aus dem Nagler.
5. Befolgen Sie die Schritte unter dem Abschnitt „tägliche Prüfung
erforderlich“, bevor Sie die Arbeit neu starten.
TÄGLICHE PRÜFUNG ERFORDERLICH
WARNUNG: Um das Verletzungsrisiko für sich selbst und
andere zu minimieren, führen Sie täglich vor Aufnahme der
Arbeit folgende Prüfung durch – vor allem, wenn das Werkzeug
herunter gefallen ist, einen starken Stoß erlitten hat oder darauf
getreten wurde. Führen Sie die nachfolgenden Prüfungen in der
angegebenen REIHENFOLGE durch. Wenn das Werkzeug nicht
ordnungsgemäß funktioniert, dann setzen Sie sich sofort mit
dem MILWAUKEE-Kundendienst in Verbindung.
Richten Sie das Werkzeug immer von sich selbst und anderen
Personen weg.
1. Entfernen Sie den Akku.
WARNUNG! Richten Sie das Werkzeug beim Einsetzen der
Nägel immer von sich selbst und anderen Personen weg.
Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
2. Prüfen Sie sämtliche Schrauben, Bolzen, Muttern und Stifte des
Werkzeugs. Lose Befestigungselemente sind zu befestigen.
3. Ziehen Sie den Nagelvorschub im Magazin zurück (um
die Nachfüllanzeige zu deaktivieren) und drücken Sie den
Arbeitskontakt gegen ein Werkstück. Die Betätigung muss
leichtgängig erfolgen.
4. Wenn der Arbeitskontakt am Werkstück anliegt, betätigen Sie
den Auslöser. Die Betätigung muss leichtgängig erfolgen.
5. Setzen Sie den Akku ein.
6. Wählen Sie die Betriebsart "Einzelbetätigung". Ziehen Sie den
Nagelvorschub im Magazin zurück (um die Nachfüllanzeige zu
deaktivieren) ohne den Auslöser zu betätigen, und drücken Sie
den Arbeitskontakt gegen ein Werkstück. Das Werkzeug darf
nicht starten. Den Arbeitskontakt vom Werkstück wegziehen
und den Nagelvorschub im Magazin zurückziehen (um die
Nachfüllanzeige zu deaktivieren). Den Auslöser 5 Sekunden
lang gedrückt halten. Das Werkzeug darf nicht starten. Den
Auslöser weiterhin gedrückt halten und den Arbeitskontakt
gegen das Werkstück drücken. Das Werkzeug darf nicht
starten. Ohne den Auslöser zu betätigen, den Nagelvorschub im
Magazin zurückziehen (um die Nachfüllanzeige zu deaktivieren)
und den Arbeitskontakt gegen ein Werkstück drücken. Den
Auslöser betätigen. Das Werkzeug muss starten. Den Auslöser
loslassen. Der Einschlagbolzen muss sich nach oben bewegen.
7. Wählen Sie die Betriebsart "Kontaktbetätigung". Ohne
Kontakt mit einem Werkstück den Nagelvorschub im Magazin
zurückziehen (um die Nachfüllanzeige zu deaktivieren) und
den Auslöser betätigen. Das Werkzeug darf nicht starten. Den
Auslöser weiterhin gedrückt halten und den Arbeitskontakt
gegen ein Werkstück drücken. Das Werkzeug muss starten.
8. Nach der erfolgreichen Durchführung all dieser Prüfungen
ist das Werkzeug einsatzbereit. Wählen Sie die gewünschte
Betriebsart und setzen Sie die Nagelstreifen ein.
9. Stellen Sie die Einschlagtiefe gemäß Abschnitt "Einschlagtiefe
einstellen" ein und beachten Sie die Abbildungen.
10. Nach Beendigung aller Prüfungen ist das Gerät betriebsbereit.
Führen Sie diese Prüfungen täglich vor Gebrauch des
Werkzeugs durch bzw. immer dann, wenn das Gerät
heruntergefallen ist, einen schweren Stoß erlitten hat, darauf
getreten wurde, die Nägel sich verklemmt haben etc.
DEUTSCH DEUTSCH
WARTUNG
Achtung! Enthält unter Druck stehendes Gas. Versuchen Sie
niemals, das Gerät zu ö nen bzw. zu modi zieren, um Verletzungen
zu vermeiden. Das Gerät darf nur von einer autorisierten Milwaukee-
Reparaturwerkstatt repariert und gewartet werden.
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten.
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile verwenden.
Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer
Milwaukee Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre
Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter
Angabe der Maschinen Type und der sechsstelligen Nummer
auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder
direkt bei Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10,
71364 Winnenden, Germany angefordert werden.
SYMBOLE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
ACHTUNG! WARNUNG! GEFAHR!
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille
tragen.
Gehörschutz tragen!
Geeignete Staubschutzmaske tragen.
Schutzhandschuhe tragen!
Nageltyp:
- Durchmesser
- Länge min./max.
Hände fernhalten!
Inhalt unter Druck. Ö nen Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Es kann zu schweren Verletzungen kommen.
Wenden Sie sich für alle Reparaturen an ein
autorisiertes Servicecenter.
Elektrogeräte, Batterien/Akkus dürfen nicht zusammen
mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Elektrische Geräte und Akkus sind getrennt zu
sammeln und zur umweltgerechten Entsorgung bei
einem Verwertungsbetrieb abzugeben.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden oder
bei Ihrem Fachhändler nach Recyclinghöfen und
Sammelstellen.
n0Leerlaufdrehzahl
VSpannung
Gleichstrom
Europäisches Konformitätszeichen
Britisches Konformitätszeichen
Ukrainisches Konformitätszeichen
Euroasiatisches Konformitätszeichen
32 33
M18 FN15GA M18 FN16GA
4774 21 01 XXXXXX MJJJJ 483125 01 XXXXXX MJJJJ
18 V
18 V
>=3/sec >=3/sec
34° 20°
DA style brad style
1,8 mm 1,6 mm
32 mm – 64 mm 32 mm – 64 mm
110 110
3,43 kg ... 4,49 kg 3,43 kg ... 4,49 kg
-18...+50 °C
M18B...; M18HB...
M12-18…; M1418C6
85,13 dB(A) / 3 dB(A) 84,52 dB(A) / 3 dB(A)
96,13 dB(A) / 3 dB(A) 95,52 dB(A) / 3 dB(A)
1,69 m/s2 / 1,5 m/s2 1,29 m/s2 / 1,5 m/s2
AVIS COMPLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ ET DE TRAVAIL
Soyez toujours conscient qu'une mauvaise utilisation ainsi qu'une
mauvaise manipulation de cet outil peuvent causer des blessures à
vous et aux autres
Cet outil est conçu pour être utilisé d'une seule main. Le produit
ne doit être tenu que par ses poignées d'utilisation. Gardez l'autre
main bien à l'écart de la zone de travail et du produit. Ne mettez
pas votre tête ou une autre partie du corps près du produit en cours
d'agrafage a n d'éviter toute blessure grave.
Assurez-vous toujours que le contact avec la pièce à xer se trouve
au dessus du matériau support. Le fait de positionner la pièce à
xer en contact partiel au dessus du matériau support peut faire que
l'agrafe rate complètement la pièce, entraînant de graves blessures
N'agrafez pas près du bord du matériau. La pièce à xer est
susceptible de se fendre, entraînant un ricochet de l'agrafe, ce qui
risque de blesser soit vous soit un collègue. Soyez conscient du fait
que l'agrafe est susceptible de suivre les bres du bois, ce qui peut
entraîner son dépassement inattendu par la tranche de la pièce à
xer, cause possible de blessures
Gardez les mains et les autres parties du corps éloignées de la
zone directe de travail. Maintenez la pièce avec des étaux lorsque
cela est nécessaire a n de protéger vos mains et votre corps de
tout danger potentiel. Assurez-vous du bon maintien de la pièce à
xer avant de presser l'agrafeuse contre le support. L'enfoncement
de l'agrafe est susceptible de faire dévier le support de façon
inattendue. Gardez votre visage et votre corps éloignés de l'arrière
de l'outil lorsque vous travaillez dans des endroits exigus. Un
brusque recul peut entraîner un choc avec votre corps, en particulier
lors de l'agrafage de matériaux durs ou denses.
En cours d'utilisation normale, l'outil subit un recul immédiatement
après l'enfoncement d'une agrafe. Ne tentez pas d'éviter le recul
en gardant l'agrafeuse contre la pièce. La résistance au recul peut
entraîner la libération d'une deuxième agrafe. Saisissez fermement
la poignée, laissez l'outil travailler et ne placez à aucun moment
votre deuxième main sur le dessus de l'outil ou à proximité de
la zone de sortie. Le non-respect de cet avertissement pourrait
entraîner de graves blessures.
N'agrafez pas par dessus d'autres agrafes ou en donnant trop
d'angle à l'outil, ce qui risquerait de provoquer la déviation des
agrafes et de possibles blessures.
Véri ez toujours l'éventuelle présence de câbles cachés, tuyaux de
gaz ou d'eau, etc. avant d'utiliser le produit.
Après avoir utilisé le produit en mode par contact, remettez-le en
position de fonctionnement séquentiel.
La profondeur d'agrafage peut être réglée au-delà de la profondeur
requise. Il est recommandé de procéder à un test de la profondeur
nécessaire sur une chute de matériau et d'ajuster, au besoin, le
réglage de profondeur.
N'utilisez avec cet outil que des agrafes correspondant au tableau
des caractéristiques du produit. L'utilisation d'agrafes inadaptées
peut entraîner un blocage ou autres dysfonctionnements
Ne sélectionnez pas le mode de déclenchement par contact
lorsque vous travaillez sur un échafaudage, une échelle ou autre
plateforme nécessitant un changement de position de votre corps.
Si le mode de déclenchement par contact était activé, vous pourriez
accidentellement déclencher l'éjection d'un clou par mise en contact
par inadvertance avec la pièce à clouer tout en vous déplaçant.
Lorsque vous changez de position, sélectionnez le mode séquentiel
total ou désactivez complètement le produit en en retirant le pack
batterie. Vous réduirez ainsi le risque d'in iger des
blessures à vous-même ou aux autres.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec les
déchets ménagers. Milwaukee o re un système d’évacuation
écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets
métalliques (risque de court-circuit)
Aucune pièce métallique ne doit pénétrer dans le logement d’accu
du chargeur (risque de court-circuit)
Ne charger les accus interchangeables du système 18 V qu’avec
le chargeur d’accus du système 18 V. Ne pas charger des accus
d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs et ne les
stocker que dans des locaux secs. Les protéger contre l’humidité.
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide
caustique peut s’échapper d’un accu interchangeable endommagé.
En cas de contact avec le liquide caustique de la batterie, laver
immédiatement avec de l’eau et du savon. En cas de contact
avec les yeux, rincer soigneusement avec de l’eau et consulter
immédiatement un médecin.
Avertissement! Pour réduire le risque d‘incendie, de blessures
corporelles et de dommages cau-sés par un court-circuit, ne jamais
immerger l‘outil, le bloc-piles ou le chargeur dans un liquide ou
laisser couler un uide à l‘intérieur de celui-ci. Les uides corrosifs
ou conducteurs, tels que l‘eau de mer, certains produits chim-iques
industriels, les produits de blanchiment ou de blanchi-ment, etc.,
Peuvent provoquer un court-circuit.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
La cloueuse est destinée à enfoncer des clous dans le bois ou
autres matériaux tendres similaires à partir d'un magasin contenant
une bande de clous adaptés. Les clous pouvant être chargés en
toute sécurité dans le magasin du produit sont décrits dans le
tableau des caractéristiques de ce manuel. N'utilisez aucun autre
type de clous ou de xation avec la cloueuse. N'utilisez pas le mode
de déclenchement par contact lorsque vous travaillez sur un
échafaudage, une échelle ou autre plateforme nécessitant un
changement de position de travail. Dans ce cas, utilisez uniquement
le mode séquentiel total. La cloueuse ne doit pas être utilisée pour
la xation de câbles électriques.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour être
utilisée conformément aux prescriptions.
RISQUES RÉSIDUELS
Même en cas d'utilisation correcte, il n'est pas possible d'exclure
tous les risques résiduels. Lors de l'utilisation, les risques suivants
pourront être présents et l'utilisateur devra prêter une attention
particulière en vue de les éviter :
• Blessures causées par les vibrations. Tenir le dispositif à l'aide de
ses poignées et limiter les temps de travail et d'exposition.
• L'exposition au bruit peut causer des dommages auditifs. Porter
une protection auditive et limiter la durée de l'exposition.
• Lésions oculaires causées par des particules de déchets.
Toujours porter des lunettes de sécurité, de pantalon long lourd,
des gants et des chaussures robustes.
• Inhalation de gaz toxiques.
REMARQUE CONCERNANT LES ACCUS LI-ION
Utilisation d’accus Li-Ion
Recharger les accus avant utilisation après une longue période de
non utilisation.
Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité des accus.
Eviter les expositions prolongées au soleil ou au chau age.
Maintenez les contacts de raccord dans un parfait état de propreté
sur le chargeur et l'accu.
Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être chargés à
fond après l'utilisation.
Pour une plus longue durée de vie, enlevez les accus du chargeur
quand celles-ci sont chargées.
En cas d'entreposage de la batterie pour plus de 30 jours:
Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec.
Entreposer la batterie avec une charge d'environ 30% - 50%.
Recharger la batterie tous les 6 mois.
Protection des accus Li-Ion
En cas d’une surcharge de l’accu à cause d’une très haute
consommation de courant, par exemple suite à des couples
extrêmement élevés, un coincement du foret, un arrêt soudain
ou un court-circuit, l’outil électrique vibre pendant 5 secondes,
l’indicateur de charge clignote et l’outil électrique se déconnecte
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type
Numéro de série
Tension accu interchangeable
Taux de cycle
Magasin angle
Type d'agrafes :
Diamètre
Longueur
Capacité du magasin (nombre d’agrafes)
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2014 (2,0 Ah ... 12,0 Ah)
Température conseillée lors du travail
Batteries conseillées
Chargeurs de batteries conseillés
Informations sur le bruit: Valeurs de mesure obtenues
conformément à la EN 60745.
Les mesures réelles (des niveaux acoustiques de l’appareil sont :
Niveau de pression acoustique / Incertitude K
Niveau d'intensité acoustique / Incertitude K
Toujours porter une protection acoustique!
Informations sur les vibrations: Valeurs totales des vibrations
(somme vectorielle de trois sens) établies conformément à EN 60745.
Valeur d’émission vibratoire ah / Incertitude K
AVIS! Lire complètement les instructions et les
indications de sécurité. Le non-respect des avertissements et
instructions indiqués ci après peut entraîner un choc électrique, un
incendie et/ou de graves blessures sur les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
NSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES ACCU DE
CLOUEUR
Considérez toujours que l'outil contient des agrafes. Une
manipulation inattentive de l'agrafeuse peut entraîner son
déclenchement intempestif, cause de possibles blessures.
Ne faites pas pointer l'outil vers vous-même ou quiconque à
proximité. Une pression involontaire sur la gâchette déclenchera
l'éjection d'une agrafe, cause de blessures.
Ne déclenchez pas l'outil s'il n'est pas pressé fermement contre
la pièce à xer. Si l'outil n'est pas en contact avec la pièce à xer,
l'agrafe risque d'être déviée de sa cible.
Débranchez l'outil de sa source de courant en cas de blocage
d'agrafes dans l'outil. Lors du retrait d'une agrafe coincée,
l'agrafeuse est susceptible d'être déclenchée de façon accidentelle
au cas où elle serait branchée.
Soyez prudent lors du retrait d'une agrafe coincée. Le
mécanisme est susceptible d'être sous pression et l'agrafe peut se
voir éjectée avec force lors d'une tentative de déblocage.
N'utilisez pas cette cloueuse pour xer des câbles électriques.
L'outil n'est pas prévu pour la xation des câbles électriques car leur
isolation est susceptible d'être endommagée, entraînant un risque
de décharge électrique ou d'incendie.
Portez une protection acoustique. L'in uence du bruit peut
provoquer la surdité.
Tenir l'outil sur les surfaces de prise isolées, surtout en
e ectuant des travaux lors desquels on pourrait toucher des
conducteurs cachés. Lorsqu'un clou encontre des conducteurs
sous tension, la tension sera transmise aux parties métalliques de
l'outil avec risque de fulguration pour l'utilisateur.
Porter toujours des lunettes de protection avec protections
latérales. Des lunettes normales ont uniquement des verres
incassables. Elles ne sont pas considérées des lunettes de
protection. Le respect des présentes prescriptions réduit le risque
d'accident.
Les lunettes de protection protègent contre des particules
errantes tant DE FRONT que LATERALEMENT. Lors de la
préparation de l'outil, de son utilisation et de son entretien
porter TOUJOURS des lunettes de protection. Les lunettes de
protection sont nécessaires pour la protection contre la saleté et les
clous pouvant causer des lésions graves aux yeux.
Retirez toujours la batterie avant de manipuler la roue de réglage de
profondeur.
Ne tirez pas sur la roue de réglage de profondeur, elle est conçue
pour être tournée.
N'enfoncez pas la gâchette de déclenchement en cours de réglage
de la profondeur.
Sélectionnez toujours le mode séquentiel total avant de régler la
profondeur.
Ne faites pas pointer l'outil vers vous-même ou quiconque à
proximité lors du réglage de profondeur.
AVERTISSEMENT!
Le niveau de vibration et d'émissions sonores indiqué dans cette che de données a été mesuré en respect d'une méthode standard de test
selon la norme EN 60745 et peut être utilisé pour comparer les outils entre eux. Il peut être utilisé pour évaluation préliminaire de l'exposition.
Le niveau de vibration et d'émissions sonores déclaré correspond à l'application principale de l'outil. Cependant, si l'outil est utilisé pour des
applications di érentes, avec di érents accessoires ou est mal entretenu, les vibrations et les émissions sonores peuvent di érer. Cela peut
augmenter considérablement le niveau d'exposition au cours de la période de travail totale.
Une estimation du niveau d'exposition aux vibrations et au bruit devrait également tenir compte des temps d'arrêt de l'outil ou des périodes
où il est en marche mais n'e ectue pas réellement le travail. Cela peut réduire considérablement le niveau d'exposition au cours de la
période de travail totale.
Identi er des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l'opérateur des e ets des vibrations et/ou du bruit tels que : l'entretien de
l'outil et des accessoires, le maintien au chaud des mains, l'organisation des processus de travail.
FRANÇAIS
Accu de cloueur Accu de cloueur
34 35
automatiquement.
Pour le ré-enclencher, relâcher le poussoir de l’interrupteur, puis
enclencher à nouveau l’appareil.
Sous des sollicitations extrêmes, l’accu s’échau e trop fortement.
Dans ce cas, tous les témoins de l’indicateur de charge clignotent
jusqu’à ce que l’accu se soit refroidi. Il est possible de continuer à
travailler dès que l’indicateur de charge s’est éteint.
Transport des accus Li-Ion
Les batteries lithium-ion sons soumises aux dispositions législatives
concernant le transport de produits dangereux.
Le transport de ces batteries devra s‘e ectuer dans le respect des
dispositions et des normes locales, nationales et internationales.
• Les utilisateurs peuvent transporter ces batteries sans restrictions.
• Le transport commercial de batteries lithium-ion est réglé par les
dispositions concernant le transport de produits dangereux. La
préparation au transport et le transport devront être e ectués
uniquement par du personnel formé de façon adéquate. Tout le
procédé devra être géré d‘une manière professionnelle.
Durant le transport de batteries il faut respecter les consignes
suivantes :
• S‘assurer que les contacts soient protégés et isolés en vue
d‘éviter des courts-circuits.
• S‘assurer que le groupe de batteries ne puisse pas se déplacer à
l‘intérieur de son emballage.
• Des batteries endommagées ou des batteries perdant du liquide
ne devront pas être transportées.
Pour tout renseignement complémentaire veuillez vous adresser à
votre transporteur professionnel.
MODE D'EMPLOI
Le présent cloueur est pourvu de deux modes de fonctionnement
(voir aussi les gures) :
Actionnement individuel :
Le clou est enfoncé en activant l'actionneur.
Actionnement à contact :
Garder enfoncé l'actionneur et au moment du contact avec la pièce
à usiner le clou sera enfoncé automatiquement.
Indicateur de charge
Lorsque le réservoir est presque vide (il ne contient que 4–5 clous) à
pression normale le palpeur ne sera pas actionné et aucun clou ne
sera enfoncé. Charger le réservoir pour continuer à travailler.
Régler la profondeur d'enfoncement (voir gures)
Contrôler qu'est qu'il y a derrière la pièce a usiner. Lors de
l'enfoncement, le clou peut traverser la pièce à usiner et blesser
sérieusement des autres personnes. Si nécessaire, réduire la
profondeur d'enfoncement en vue d'éviter que le clou traverse la
pièce à usiner.
Surcharge thermique
Lorsque l'outil électrique surchau e, il cesse de fonctionner et la
touche Power ainsi que le voyant de fonctionnement clignotent. Une
fois que l'outil électrique a refroidi, il revient au mode sélectionné.
Vous pouvez alors poursuivre votre travail.
RETIRER DES CLOUS COINCÉS
La plupart des blocages sont dus à un clou ou une partie d’un clou
qui s’est coincé(e) entre le doigt d’entraînement et le guide-clou.
Une bande de clous de taille incorrecte ou avec une inclinaison
incorrecte du magasin peut entraîner un blocage permanent.
Résoudre un problème de blocage :
1. Retirer la batterie.
2. ATTENTION ! Ne pointez jamais la cloueuse vers vous ou toute
autre personne lorsque vous insérez ou retirez des clous.Tout
non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures.
3. Retirez la bande de clous du magasin.
4. Retirez le clou à l’aide d’une pince à bec long. Si nécessaire,
retirez le magasin de la cloueuse.
5. Suivez les étapes décrites dans la section « Véri cation
quotidienne nécessaire » avant de recommencer à travailler.
IL FAUT CONTROLER TOUS LES JOURS
AVERTISSEMENT : En vue de réduire le risque de blessures
pour soi-même et pour les autres, e ectuer journellement les
contrôles suivants avant de commencer à travailler, surtout
si l'outil est tombé, s'il a subi un fort impact ou s'il a été
piétiné. E ectuer les contrôles suivants dans la SEQUENCE
indiquée. Si l'outil ne fonctionne pas correctement, s'adresser
immédiatement au service clients de MILWAUKEE.
Ne jamais pointer l'outil vers l'opérateur et des autres
personnes.
1. Enlever la batterie.
AVERTISSEMENT! Lors de l'enfoncement des clous, ne
jamais pointer l'outil en direction de l'opérateur et des autres
personnes. Dans le cas contraire, il y aurait un danger de
blessures.
2. Véri ez toutes les vis, boulons, écrous et chevilles de l'outil.
Serrer d'éventuels éléments de xation déserrés.
3. Tirer arrière l'avancement clous à l'intérieur du réservoir (pour
désactiver l'indicateur de charge) et appuyer le palpeur sur la
pièce à usiner. L'activation doit être sans à-coups.
4. Activer l'actionneur quand le palpeur appuie sur la pièce à
usiner. L'activation doit être sans à-coups.
5. Insérer la batterie.
6. Sélectionner le mode "Actionnement individuel". Tirer arrière
l'avancement clous à l'intérieur du réservoir (pour désactiver
l'indicateur de charge) sans activer l'actionneur et appuyer le
palpeur sur la pièce à usiner. L'outil ne doit pas se mettre en
marche. Éloigner le palpeur de la pièce à usiner et tirer arrière
l'avancement clous à l'intérieur du réservoir (pour désactiver
l'indicateur de charge) Maintenir l'actionneur enfoncé pendant
5 secondes. L'outil ne doit pas se mettre en marche. Continuer
à maintenir enfoncé l'actionneur et appuyer le palpeur sur la
pièce à usiner. L'outil ne doit pas se mettre en marche. Sans
activer l'actionneur, tirer arrière l'avancement clous à l'intérieur
du réservoir (pour désactiver l'indicateur de charge) et appuyer
le palpeur sur une pièce à usiner. Activer l'actionneur. L'outil
doit se mettre en marche. Désenclencher l'actionneur. La tige
d'enfoncement doit se déplacer vers le haut.
7. Sélectionner le mode "Actionnement à contact". Sans appuyer
sur une pièce à usiner, tirer arrière l'avancement clous à
l'intérieur du réservoir (pour désactiver l'indicateur de charge)
et activer l'actionneur. L'outil ne doit pas se mettre en marche.
Continuer à maintenir enfoncé l'actionneur et appuyer le palpeur
sur une pièce à usiner. L'outil doit se mettre en marche.
8. Après avoir achevé avec succès tous les contrôles mentionnés
ci-dessus, l'outil sera prêt à être utilisé. Sélectionner le mode de
fonctionnement voulu et insérer les bandes de clous.
9. Régler la profondeur d'enfoncement suivant le paragraphe
"Régler la profondeur d'enfoncement" et en observant les
gures.
10. Après avoir achevé tous les contrôles, l'outil sera prêt à être
utilisé. E ectuer ces contrôles tous les jours avant d'utiliser l'outil
et chaque fois que l'outil est tombé, a subi un fort impact, a été
piétiné, les clous sont restés coincés à son intérieur, etc..
ENTRETIEN
Attention ! Contient du gaz sous pression. Pour éviter toute
blessure, n'essayez jamais d'ouvrir ou de modi er l'appareil. Les
réparations et l'entretien de l'appareil ne doivent être e ectués que
par un atelier de réparation agréé de Milwaukee.
Tenir toujours propres les ori ces de ventilation de la machine.
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces
détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le
remplacement n'a pas été décrit, par un des centres de service
après-vente Milwaukee (observer la brochure avec les adresses de
garantie et de service après-vente).
En cas de besoin il est possible de demander un dessin éclaté du
FRANÇAIS FRANÇAIS
dispositif en indiquant le modèle de la machine et le numéro de six
chi res imprimé sur la plaquette de puissance et en s'adressant au
centre d'assistance technique ou directement à Techtronic Industries
GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Veuillez lire avec soin le mode d'emploi avant la mise
en service
ATTENTION! AVERTISSEMENT! DANGER!
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant
avec la machine.
Toujours porter une protection acoustique!
Porter un masque de protection approprié contre les
poussières.
Porter des gants de protection!
Type d'agrafes :
- Diamètre
- Longueur
Garder les mains à distance !
Contenu sous pression. N'ouvrez pas l'outil électrique,
vous risqueriez de vous blesser gravement. Pour
toutes les réparations, contactez un centre de service
agréé.
Les dispositifs électriques, les batteries et les batteries
rechargables ne sont pas à éliminer dans les déchets
ménagers.
Les dispositifs électriques et les batteries sont à
collecter séparément et à remettre à un centre de
recyclage en vue de leur élimination dans le respect de
l'environnement.
S'adresser aux autorités locales ou au détaillant
spécialisé en vue de connaître l'emplacement des
centres de recyclage et des points de collecte.
n0Nombre de tours à vide
VVoltage
Courant continu
Marque de conformité européenne
Marque de conformité britannique
Marque de conformité ukrainienne
Marque de conformité d’Eurasie
36 37
M18 FN15GA M18 FN16GA
4774 21 01 XXXXXX MJJJJ 483125 01 XXXXXX MJJJJ
18 V
18 V
>=3/sec >=3/sec
34° 20°
DA style brad style
1,8 mm 1,6 mm
32 mm – 64 mm 32 mm – 64 mm
110 110
3,43 kg ... 4,49 kg 3,43 kg ... 4,49 kg
-18...+50 °C
M18B...; M18HB...
M12-18…; M1418C6
85,13 dB(A) / 3 dB(A) 84,52 dB(A) / 3 dB(A)
96,13 dB(A) / 3 dB(A) 95,52 dB(A) / 3 dB(A)
1,69 m/s2 / 1,5 m/s2 1,29 m/s2 / 1,5 m/s2
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA E DI LAVORO
Ricordare sempre che un utilizzo errato dell'utensile potrà causare
lesioni a se stessi e agli altri.
Utensile progettato per utilizzo con una sola mano. Tenere il
prodotto reggendolo dal manico. Tenere l’altra mano lontana
dall’area di lavoro. Non posizionare la testa o altre parti del corpo
accanto al prodotto durante le operazioni di lavoro per evitare gravi
lesioni alla persona.
Assicurarsi sempre che il punto di contatto avvenga al di sopra
del materiale da gra are assieme. Posizionare il punto di contatto
parzialmente al di sopra del materiale da gra are assieme potrebbe
far perdere alla gra a la presa del materiale e causare gravi lesioni
personali.
Non applicare le gra e sull'orlo del materiale. Il pezzo sul quale
si sta lavorando potrà causare un rimbalzo della gra a ferendo
l'operatore o un suo collaboratore. Ricordare sempre che la gra a
può seguire le venature del legno e sporgere in maniera inaspettata
dal lato del materiale di lavoro piegandosi e causando gravi lesioni.
Tenere le mani e le parti del corpo lontani dall'immediata area
di lavoro. Tenere fermo il pezzo sul quale si sta lavorando con
morsetti se necessario per tenere le mani e il corpo lontani da
eventuali rischi. Assicurarsi che il materiale da ssare assieme sia
correttamente assicurato prima di premere il pezzo sul quale si
sta lavorando contro il materiale. L'inserimento della gra a potrà
far spostare inaspettatamente il materiale. Tenere viso e parti del
corpo lontani dal retro dell'utensile quando si lavora in zone limitate.
L'eventuale rimbalzo improvviso potrà causare un impatto con il
corpo soprattutto quando si inseriscono gra e in materiali duri o
densi.
Durante il normale utilizzo l'utensile potrà scattare indietro dopo
aver sparato una gra a. Non tentare di prevenire eventuali rimbalzi
reggendo la gra atrice contro il pezzo sul quale si sta lavorando.
Eventuali restrizioni al rimbalzo potranno far scattare una seconda
gra a dalla gra atrice. Reggere il manico in modo saldo, lasciare
che l'utensile svolga il suo lavoro e non posizionare l'altra mano
sulla parte superiore dell'utensile o accanto allo scarico. La mancata
osservanza di questo avvertimento potrà causare gravi lesioni alla
persona.
Non inserire chiodi sopra altri chiodi né inserirli reggendo l'utensile
ad angolo dal momento che tale operazione farà piegare i chiodi
causando lesioni all'operatore.
Controllare sempre l'area di lavoro individuando cavi nacosti, tubi
del gas o dell'acqua ecc, prima di utilizzare il prodotto in queste
aree.
Dopo aver utilizzato il prodotto nella modalità contatto, riportare
l'interruttore sulla modalità sequenziale.
La profondità di inserimento della gra a potrà essere regolata
a seconda della profondità richiesta. Si consiglia di controllare
la profondità di inserimento della gra a su materiale di scarto
per determinare e regolare, se necessario, la profondità
dell'applicazione.
Utilizzare con questo utensile solo chiodi che corrispondano alla
descrizione nelle speci che del prodotto. Utilizzare chiodi non
regolari potrà causare blocchi o malfunzionamenti.
Non selezionare la modalità di attivazione al contatto quando
si lavora su impalcature, scale o piattaforme o quando si deve
spostare la posizione del corpo. Si potrebbe non intenzionalmente
sparare un chiodo entrando in contatto con il pezzo sul quale
si sta lavorando mentre ci si sposta o muove nel caso in cui la
modalità d attivazione al contatto sia stata selezionata. Quando si
cambia posizione selezionare l’attivazione sequenziale completa
o disattivare il prodotto completamente rimuovendo la batteria. Ciò
ridurrà la possibilità di lesioni per sé stessi e per gli altri.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura di casa.
La Milwaukee o re infatti un servizio di recupero batterie usate.
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono entrare
parti metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Non conservare le batterie con oggetti metallici (pericolo di
cortocircuito).
Le batterie del System 18 V sono ricaricabili esclusivamente con i
caricatori del System 18 V. Le batterie di altri sistemi non possono
essere ricaricate.
Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in luogo
asciutto. Proteggerli dalla umidità.
Nel caso di batterie danneggiate da un carico eccessivo o da
temperature alte, l'acido di queste potrebbe fuoriuscire. In caso
di contatto con l'acido delle batterie lavarsi immediatamente con
acqua e sapone. In caso di contatto con gli occhi risciacquare
immediatamente con acqua per almeno 10 minuti e contattare
subito un medico.
Attenzione! Per ridurre il rischio d'incendio, di lesioni o di danni al
prodotto causati da corto circuito, non immergere mai l'utensile, la
batteria ricaricabile o il carica batterie in un liquido e non lasciare
mai penetrare alcun liquido all'interno dei dispositivi e delle
batterie. I uidi corrosivi o conduttori come acqua salata, alcuni
agenti chimici, agenti candeggianti o prodotti contenenti agenti
candeggianti potrebbero provocare un corto circuito.
UTILIZZO CONFORME
Questa chiodatrice è progettata per sparare chiodi nel legno e in
materiali morbidi simili grazie ad un caricatore contenente una seri
di chiodi adatti a tale scopo. I chiodi idonei ad essere inseriti con
sicurezza nel caricatore del prodotto sono descritti nella tabella delle
speci che del prodotto nel presente manuale. Non utilizzare alcun
altro tipo di chiodi o dispositivi di ssaggio con la chiodatrice. Non
mettere in funzione nella modalità di attivazione al contatto mentre
si lavora su scale, sca alature o altre piattaforme ove si richiede
un cambio di posizione. Utilizzare solo la modalità sequenziale
completa in questo caso. La chiodatrice non deve essere utilizzata
per ssare cavi elettrici.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
RISCHI RESIDUI
Anche in caso di utilizzo corretto non è possibile escludere tutti i
rischi residui. Durante l‘uso possono esistere i seguenti pericoli e
l‘utilizzatore deve porre particolare attenzione per evitarli:
• Lesioni causate da vibrazioni.Tenere il dispositivo sulle apposite
impugnature e limitare i tempi di lavoro e di esposizione.
• L‘esposizione al rumore può causare danni all‘udito. Indossare
una protezione per l‘udito e limitare la durata dell‘esposizione.
• Lesioni agli occhi causate da particelle di detriti.
Indossare sempre occhiali di protezione, pantaloni lunghi pesanti,
guanti e scarpe robuste.
• Inalazione di polveri tossiche.
NOTE PER BATTERIE AGLI IONI DI LITIO
Uso di batterie agli ioni di litio
Batterie non utilizzate per molto tempo devone essere ricaricate
prima dell’uso.
A temperature superiori ai 50°C , la potenza della batteria si riduce.
Evitare il riscaldamento prolungato dal sole o il riscaldamento.
Tenere puliti i contatti di connessione sul caricatore e sulla batteria.
Per una ottimale vita utile è necessario ricaricare completamente le
batterie dopo l'uso.
Per una più lunga durata, rimuovere le batterie dal caricabatterie
quando saranno cariche.
In caso di immagazzinaggio della batteria per più di 30 giorni:
Immagazzinare la batteria a circa 27°C in ambiente asciutto.
Immagazzinare la batteria con carica di circa il 30% - 50%.
Ricaricare la batteria ogni 6 mesi.
Protezione contro il sovraccarico di batterie agli ioni di litio
In caso di sovraccarico dell’accumulatore dovuto ad un consumo
molto elevato di corrente, ad es. momenti di coppia estremamente
elevati, bloccaggio della punta del trapano, arresto improvviso o
corto circuito, l’utensile elettrico vibra per 5 secondi, il display di
carica lampeggia e l’elettroutensile si spegne automaticamente.
Per riaccenderlo rilasciare l’interruttore e poi riaccenderlo.
Se sottoposto a sollecitazioni estreme l’accumulatore si riscalda
ITALIANO
DATI TECNICI
Tipo di costruzione
Numero di serie
Tensione batteria
Velocità del ciclo
Pistola angolo
Tipo di chiodi:
Diametro
Lunghezza
Capacità pistola (numero di chiodi)
Peso secondo la procedura EPTA 01/2014 (2,0 Ah ... 12,0 Ah)
Temperatura consigliata durante il lavoro
Batterie consigliate
Caricatori consigliati
Informazioni sulla rumorosità: Valori misurati conformemente alla
norma EN 60745.
La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è di solito di:
Livello di rumorosità / Incertezza della misura K
Potenza della rumorosità / Incertezza della misura K
Utilizzare le protezioni per l'udito!
Informazioni sulle vibrazioni: Valori totali delle oscillazioni (somma di
vettori in tre direzioni) misurati conformemente alla norma EN 60745.
Valore di emissione dell’oscillazione ah / Incertezza della misura K
AVVERTENZA! Leggere tutte le istruzioni ed
indicazioni di sicurezza. In caso di mancato rispetto delle
avvertenze di pericolo e delle istruzioni operative si potrà creare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni
operative per ogni esigenza futura.
NORME DI SICUREZZA CHIODATRICE AD ACCUMULATORE
Ricordare sempre che il dispositivo contiene gra e. Utilizzare la
gra atrice senza cura potrà provocare un lancio casuale di gra e e
lesioni personali.
Non puntare verso sé stessi o verso eventuali terzi. Premere
inaspettatamente il grilletto farà scaricare die chiodi causando
lesioni.
Non attivare l'utensile a meno che non sia posizionato
saldamente contro il pezzo sul quale si sta lavorando. Se
l'utensile non entra in contatto con il pezzo sul quale si sta
lavorando, i chiodi potranno spostarsi dall'obiettivo.
Scollegare l'utensile dall'alimentazione quando le gra e si bloccano
all'interno dello stesso. Quando si rimuove una gra a bloccata,
la gra atrice potrà accidentalmente attivarsi se è collegata
all'alimentazione.
Fare attenzione quando si rimuovere un chiodo incastrato. Il
meccanismo potrà essere sotto pressione e i chiodi potranno essere
scaricati con forza mentre si tenta di liberare parti bloccate.
Non utilizzare questa chiodatrice per assicurare cavi elettrici.
Non progettato per installare cavi elettrici dal momento che potrà
danneggiare l'isolamento die cavi elettrici causando scosse
elettriche o rischi di incendio
Indossare protezioni acustiche adeguate. L'esposizione
prolungata al rumore senza protezione può causare danni all'udito.
Tenere l'utensile sulle super ci di presa isolate, soprattutto
quando si eseguono lavori durante i quali si potrebbero colpire
conduttori nascosti. Quando un chiodo incontra conduttori
sotto tensione, la tensione verrà trasmessa alle parti metalliche
dell'utensile con rischio di folgorazione per l'utente.
Indossare sempre occhiali di protezione con protezioni
laterali. Occhiali normali hanno soltanto lenti infrangibili. Non
vengono considerati occhiali di protezione. Il rispetto delle presenti
prescrizioni riduce il rischio di infortunio.
Gli occhiali di protezioni proteggono da particelle vaganti sia
FRONTALMENTE che LATERALMENTE. Durante l'attrezzaggio,
l'uso e la manutenzione dell'utensile indossare SEMPRE
occhiali di protezione. Gli occhiali di protezioni sono necessari per
la protezione da sporcizia e chiodi che potrebbero causare lesioni
gravi agli occhi.
Rimuovere sempre la batteria prima di regolare la profondità della
ruota di trazione.
Non tirare indietro la ruota di regolazione, è progettata per essere
ruotata.
Non premere il grilletto mentre si regola la profondità della ruota di
trazione.
Selezionare la modalità sequenziale prima di regolare la profondità
di trazione.
Non puntare l'utensile verso sè stessi o verso eventuali osservatori
quando si regola la profondità della trazione.
AVVERTENZA!
Il/i valore/i di emissione acustica riportato/i in questa scheda informativa sono stati misurati conformemente a un metodo di prova standard
sulla base della norma EN 60745 e possono essere utilizzati per confrontare gli utensili tra loro. Può/possono essere utilizzato/i anche per
una valutazione preliminare dell’esposizione.
Il livello di vibrazione ed emissione acustica dichiarato rappresenta le applicazioni principali dell’utensile. Tuttavia, se l’utensile è utilizzato per
applicazioni diverse, con accessori di erenti o una manutenzione non adeguata, la vibrazione e l’emissione acustica potrebbero variare. Ciò
può aumentare signi cativamente il livello di esposizione durante l’intera durata del lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni e al rumore dovrebbe tenere conto anche dei periodi in cui l’utensile è spento o è in
funzione ma non sta lavorando. Ciò può ridurre signi cativamente il livello di esposizione durante l’intera durata del lavoro.
Identi care le misure di sicurezza supplementari per proteggere l’operatore dagli e etti delle vibrazioni e/o del rumore, ad esempio
eseguendo la manutenzione dell’utensile e degli accessori, mantenendo le mani calde e organizzando gli schemi di lavoro.
Chiodatrice ad accumulatore Chiodatrice ad accumulatore
ITALIANO
38 39
eccessivamente. In questo caso lampeggiano tutte le spie del
display di carica nché l’accumulatore non è ra reddato. Quando il
display di carica si spegne si può continuare a lavorare.
Trasporto di batterie agli ioni di litio
Le batterie agli ioni di litio sono soggette alle disposizioni di legge
sul trasporto di merce pericolosa.
Il trasporto di queste batterie deve avvenire rispettando le
disposizioni e norme locali, nazionali ed internazionali.
• Gli utilizzatori possono trasportare queste batterie su strada senza
alcuna restrizione.
• Il trasporto commerciale di batterie agli ioni di litio è regolato dalle
disposizioni sul trasporto di merce pericolosa. Le preparazioni
al trasporto ed il trasporto stesso devono essere svolti
esclusivamente da persone idoneamente istruite. Tutto il processo
deve essere gestito in maniera professionale.
Durante il trasporto di batterie occorre tenere conto di quanto segue:
• Assicurarsi che i contatti siano protetti ed isolati per evitare corto
circuiti.
• Accertarsi che il gruppo di batterie non possa spostarsi all´interno
dell‘imballaggio.
• Batterie danneggiate o batterie che perdono liquido non devono
essere trasportate.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare il proprio
trasportatore.
USO
Il presente spara-chiodi dispone di due modalità d'esercizio (vedi
anche le gure):
Azionamento singolo:
Il chiodo viene inserito attivando l'azionatore.
Azionamento a contatto:
Tenere premuto l'azionatore a nché al momento del contatto con il
pezzo da lavorare il chiodo venga inserito automaticamente.
Indicatore di ricarica
Quando il caricatore è quasi vuoto (contiene solo 4–5 chiodi), a
pressione normale il contatto di lavoro non viene azionato e non
verrà inserito nessun chiodo. Ricaricare il caricatore per continuare
a lavorare.
Regolare la profondità di inserimento (vedi gure)
Controllare cosa si trova dietro il pezzo da lavorare. Durante
l'inserimento il chiodo può attraversare il pezzo da lavorare e ferire
seriamente altre persone. Se necessario, ridurre la profondità di
inserimento per evitare che il chiodo attraversi il pezzo da lavorare.
Sovraccarico termico
Se l'utensile elettrico si surriscalda, smette di funzionare e il
pulsante di accensione e l'indicatore di funzionamento lampeggiano.
Una volta ra reddato, l'utensile elettrico torna nella modalità
selezionata. Sarà quindi possibile continuare con il proprio lavoro.
RIMUOVERE UN CHIODO INCEPPATO
La maggior parte degli inceppamenti è causata da un chiodo o
da una parte di un chiodo intrappolato tra la lama del trascinatore
e la guida dei chiodi. Strisce di chiodi con un errato angolo di
inclinazione o una errata misura possono causare un inceppamento
permanente.
Eliminare l‘inceppamento:
1. Rimuovere la batteria.
2. ATTENZIONE! Tenere sempre la chiodatrice puntata lontano da
se stessi e da altre persone durante l‘inserimento o la rimozione
dei chiodi. Il mancato rispetto può causare lesioni.
3. Rimuovere le strisce di chiodi dal caricatore.
4. Rimuovere il chiodo con una pinza a becchi appuntiti. Se
necessario, rimuovere il caricatore dalla chiodatrice.
5. Seguire i passi della sezione „Controlli giornalieri” prima di
iniziare nuovamente il lavoro.
OCCORRE CONTROLLARE GIORNALMENTE
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di lesioni per se stessi
e per altri, eseguire giornalmente, prima di iniziare il lavoro,
il seguente controllo, soprattutto se l'utensile è caduto, se ha
subito un forte urto o se è stato calpestato. Eseguire i seguenti
controlli nella SEQUENZA indicata. Se l'utensile non dovesse
funzionare correttamente, contattare immediatamente il servizio
clienti di MILWAUKEE.
Puntare l'utensile sempre nella direzione opposta all'operatore
e ad altre persone.
1. Togliere la batteria.
AVVERTENZA! Durante l'inserimento dei chiodi puntare
l'utensile sempre nella direzione opposta all'operatore e ad altre
persone. In caso contrario esisterebbe pericolo di lesioni.
2. Controllare tutte le viti, bulloni, dadi e perni dell'utensile. Serrare
eventuali elementi di ssaggio lenti.
3. Tirare indietro l'avanzamento chiodi all'interno del caricatore
(per disattivare l'indicatore di ricarica) e premere il contatto di
lavoro contro un pezzo da lavorare. L'attivazione deve essere
scorrevole.
4. Attivare l'azionatore quando il contatto di lavoro appoggia sul
pezzo da lavorare. L'attivazione deve essere scorrevole.
5. Inserire la batteria.
6. Selezionare la modalità "Azionamento singolo". Tirare indietro
l'avanzamento chiodi all'interno del caricatore (per disattivare
l'indicatore di ricarica) senza attivare l'azionatore e premere
il contatto di lavoro contro un pezzo da lavorare. L'utensile
non deve avviarsi. Allontanare il contatto di lavoro dal pezzo
da lavorare e tirare indietro l'avanzamento chiodi all'interno
del caricatore (per disattivare l'indicatore di ricarica). Tenere
premuto l'azionatore per 5 secondi. L'utensile non deve avviarsi.
Continuare a tenere premuto l'azionatore e premere il contatto di
lavoro contro il pezzo da lavorare. L'utensile non deve avviarsi.
Senza attivare l'azionatore, tirare indietro l'avanzamento chiodi
all'interno del caricatore (per disattivare l'indicatore di ricarica)
e premere il contatto di lavoro contro un pezzo da lavorare.
Attivare l'azionatore. L'utensile deve avviarsi. Rilasciare
l'azionatore. L'asta di inserimento deve muoversi verso l'alto.
7. Selezionare la modalità "Azionamento a contatto". Senza
contatto con un pezzo da lavorare, tirare indietro l'avanzamento
chiodi all'interno del caricatore (per disattivare l'indicatore di
ricarica) ed attivare l'azionatore. L'utensile non deve avviarsi.
Continuare a tenere premuto l'azionatore e premere il contatto
di lavoro contro un pezzo da lavorare. L'utensile deve avviarsi.
8. Dopo aver concluso con successo tutti i controlli di cui sopra,
l'utensile sarà pronto all'uso. Selezionare la modalità di
funzionamento desiderata ed inserire le strisce di chiodi.
9. Regolare la profondità di inserimento secondo il paragrafo
"Regolare la profondità di inserimento" e tenendo conto delle
gure.
10. Al termine di tutti i controlli, l'utensile sarà pronto all'uso.
Eseguire questi controlli giornalmente prima di usare l'utensile
ed ogni volta che l'utensile è caduto, ha subito un forte urto, è
stato calpestato, si sono incastrati i chiodi al suo interno, ecc..
ITALIANO ITALIANO
MANUTENZIONE
Attenzione! Contiene gas sotto pressione. Per evitare lesioni, non
tentare mai di aprire il dispositivo o di modi carlo. Il dispositivo può
essere riparato e sottoposto a manutenzione solo da un centro di
riparazione autorizzato Milwaukee.
Tener sempre ben pulite le fessure di ventilazione dell'apparecchio.
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio Milwaukee.
Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata descritta, devono
essere fatti cambiare da un punto di servizio di assistenza tecnica al
cliente Milwaukee (vedi depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica
ai clienti).
In caso di necessità è possibile richiedere un disegno esploso
del dispositivo indicando il modello della macchina ed il numero
a sei cifre sulla targa di potenza rivolgendosi al centro di
assistenza tecnica o direttamente a Techtronic Industries GmbH,
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SIMBOLI
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima di
mettere in funzione l'elettroutensile.
ATTENZIONE! AVVERTENZA! PERICOLO!
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Durante l'uso dell'apparecchio utilizzare sempre gli
occhiali di protezione.
Utilizzare le protezioni per l'udito!
Portare un´adeguata mascherina protettiva.
Indossare guanti protettivi!
Tipo di chiodi:
- Diametro
- Lunghezza
Tenere le mani lontane!
Contenuto sotto pressione. Non aprire l'utensile
elettrico. Il mancato rispetto può causare gravi lesioni.
Contattare un centro di assistenza autorizzato per tutte
le riparazioni.
I dispositivi elettrici, le batterie e le batterie ricaricabili
non devono essere smaltiti con i ri uti domestici.
I dispositivi elettrici e le batterie devono essere
raccolti separatamente e devono essere conferiti ad
un centro di riciclaggio per lo smaltimento rispettoso
dell'ambiente.
Chiedere alle autorità locali o al rivenditore
specializzato dove si trovano i centri di riciclaggio e i
punti di raccolta.
n0Numero di giri a vuoto
VVoltaggio
Corrente continua
Marchio di conformità europeo
Marchio di conformità britannico
Marchio di conformità ucraino
Marchio di conformità euroasiatico
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

Milwaukee M18FN16GA Používateľská príručka

Kategória
Elektrické náradie
Typ
Používateľská príručka

V iných jazykoch