Milwaukee C12 PXP Original Instructions Manual

Typ
Original Instructions Manual
Original instructions
Originalbetriebsanleitung
Notice originale
Istruzioni originali
Manual original
Oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
Original brugsanvisning
Original bruksanvisning
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης
Orijinal işletme talimatı
Původním návodem k
používání
Pôvodný návod na použitie
Instrukcją oryginalną
Eredeti használati utasítás
Izvirna navodila
Originalne pogonske upute
Instrukcijām oriģinālvalodā
Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend
Оригинальное руководство
по эксплуатации
Оригинално ръководство за
експлоатация
Instrucţiuni de folosire
originale
Оригинален прирачник за
работа
原始的指南
C12 PXP
2 3
ENGLISH
FRANÇAIS
ITALIANO
PORTUGUES
NEDERLANDS
DANSK
SVENSKA
SUOMI
TÜRKÇE
DEUTSCH
NORSK
POLSKI
MAGYAR
ČESKY
SLOVENSKY
HRVATSKI
LATVISKI
LIETUVIŠKAI
EESTI
ÐÓÑÑÊÈÉ
БЪЛГАÐÑÊÈ
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
ROMÂNIA
ESPAÑOL
ÅËËÇNÉÊÁ
Technische Daten, Sicherheitshinweise, Bestimmungsgemäße Verwendung,
CE-Konformitätserklärung, Netzanschluss, Wartung, Symbole
Bitte lesen und
aufbewahren!
Caractéristiques techniques, Instructions de sécurité, Utilisation conforme aux
prescriptions, Declaration CE de Conformité, Branchement secteur, Entretien, Symboles
Prière de lire et de
conserver!
Dati tecnici,Norme di sicurezza,Utilizzo conforme, Dicharazione di Conformità
CE, Collegamento alla rete, Manutenzione, Simboli
Si prega di leggere le
istruzioni e di conservarle!
Datos técnicos, Instrucciones de seguridad, Aplicación de acuerdo a la nalidad,
Declaracion de Conformidad CE, Conexión eléctrica, Mantenimiento, Símbolos
Lea y conserve estas
instrucciones por favor!
Características técnicas, Instruções de segurança, Utilização autorizada,
Declaração de Conformidade CE, Ligação à rede, Manutenção, Symbole
Por favor leia e conserve em
seu poder!
Technische gegevens, Veiligheidsadviezen, Voorgeschreven gebruik van het
systeem, EC-Konformiteitsverklaring, Netaansluiting,Onderhoud, Symbolen
Lees en let goed op
deze adviezen!
Tekniske data, Sikkerhedshenvisninger, Tiltænkt formål,
CE-Konformitetserklæring, Nettilslutning, Vedligeholdelse, Symboler
Vær venlig at læse og
opbevare!
Tekniska data, Säkerhetsutrustning, Använd maskinen Enligt anvisningarna,
CE-Försäkran, Nätanslutning, Skötsel, Symboler
Var god läs och tag tillvara
dessa instruktioner!
Tekniset arvot, Turvallisuusohjeet, Tarkoituksenmukainen käyttö,
Todistus CE-standardinmukaisuudesta, Verkkoliitäntä, Huolto, Symbolit
Lue ja säilytö!
Technical Data,Safety Instructions, Specied Conditions of Use,
EC-Declaration of Conformity, Mains connection, Maintenance, Symbols
Please read and save
these instructions!
Tekniske data, Spesielle sikkerhetshenvisninger, Formålsmessig bruk,
CE-Samsvarserklæring, Nettilkopling, Vedlikehold, Symboler
Vennligst les og
oppbevar!
Ôå÷íéêá óôïé÷åéá, Åéäéêåó õðïäåéîåéó áóöáëåéáó, ×ñçóç óõìöùíá ìå ôï óêïðï ðñïïñéóìïõ,
Äçëùóç ðéóôïôçôáó åê, Óõíäåóç óôï çëåêôñéêï äéêôõï, Óõíôçñçóç,
Óõìâïëá
Ðáñáêáëþ äéáâÜóôå
ôéò êáé öõëÜîôå ôéò!
Technická data, Speciální bezpečnostní upozornění, Oblast využití,
Ce-prohlášení o shodě, Připojení na sít, Údržba, Symboly
Po přečtení uschovejte
Dane techniczne, Specjalne zalecenia dotyczące bezpieczeństwa, Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem, Świadectwo zgodności ce, Podłączenie do sieci, Gwarancja, Symbole
Műszaki adatok, Különleges biztonsági tudnivalók, Rendeltetésszerű használat,
Ce-azonossági nyilatkozat, Hálózati csatlakoztatás, Karbantartás, Szimbólumok
Olvassa el és
őrizze meg
Prosimy o uważne przeczytanie i przestrzeganie
zaleceń zamie szczonych w tej instrukcji.
Teknik veriler, Güvenliğiniz için talimatlar, Kullanim, CE uygunluk beyanice, Şebeke
bağlantisi, Bakim, Semboller
Lütfen okuyun ve
saklayın
Technické údaje, Špeciálne bezpečnostné pokyny, Použitie podľa predpisov,
CE-Vyhlásenie konformity, Sieťová prípojka, Údrzba, Symboly
Prosím prečítať a
uschovať!
Tehnički podaci, Specijalne sigurnosne upute, Propisna upotreba,
CE-Izjava konformnosti, Priključak na mrežu, Održavanje, Simboli
Molimo pročitati i
sačuvati
Tehniskie dati, Speciālie drošības noteikumi, Noteikumiem atbilstošs izmantojums,
Atbilstība CE normām, Tīkla pieslēgums, Apkope, Simboli
Pielikums lietošanas
pamācībai
Techniniai duomenys, Ypatingos saugumo nuorodos, Naudojimas pagal paskirtį,
CE Atitikties pareiškimas, Elektros tinklo jungtis, Techninis aptarnavimas, Simboliai
Prašome perskaityti ir
neišmesti!
Tehnilised andmed, Spetsiaalsed turvajuhised, Kasutamine vastavalt otstarbele,
EÜ Vastavusavaldus, Võrku ühendamine, Hooldus, Sümbolid
Palun lugege läbi ja hoidke
alal!
Òåõíè÷åñêèå äàííûå, Ðåêîìåíäàöèè ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè,
Èñïîëüçî- âàíèå, Ïîäêëþ÷åíèå ê ýëåêòðîñåòè, Îáñëóæèâàíèå, Ñèìâîëû
Ïîæàëóéñòà, ïðî÷òèòå è ñîõðàíèòå
íàñòîÿùóþ! èíñòðóêöèþ
Òåõíè÷åñêè äàííè, Ñïåöèàëíè óêàçàíèÿ çà áåçîïàñíîñò, Èçïîëçâàíå ïî ïðåäíàçíà÷åíèå,
ÑЕ-Дåêëàðàöèÿ çà ñъîòâåòñòâèå, Ñâъðçâàíå êъì ìðåæàòà, Ïîääðъæêà, Ñèìâîëè
Мîëÿ ïðî÷åòåòå è
çàïàçåòå!
Date tehnice, Instrucţiuni de securitate, Condiţii de utilizare specicate, Declaraţie
de conformitate, Alimentare de la reţea, Intreţinere, Simboluri
Va rugăm citiţi şi păstraţi
aceste instrucţiuni
SLOVENSKO
50
Tehnični podatki, Specialni varnostni napotki, Uporaba v skladu z namembnostjo,
Ce-izjava o konformnosti, Omrežni priključek, Vzdrževanje,Simboli
Prosimo preberite in
shranite!
52
54
56
58
60
62
64
中文
技术数据, 特殊安全指示, 正确地使用机器, 欧洲安全规定说明, 电源插头, 维
修, 符号
请详细阅读并妥善保存!
68
МАКЕДОНСКИ
Технички Податоци, Упатство За Употреба, Специфицирани Услови На
Употреба, Еу-декларација За Сообразност, Главни Врски, Одржување, Симболи
Ве мoлиме прочитаjте го и
чувајте го ова упатство!
66
4 5
STOP
START
START
STOP
Remove the battery pack
before starting any work on
the machine.
Vor allen Arbeiten an der
Maschine den
Wechselakku
herausnehmen
Avant tous travaux sur la machine retirer
l’accu interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla
macchina.
Retire la batería antes de comenzar
cualquier trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção
na máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de
machine de akku verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør
batteriet tages ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på
maskinen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres
på maskinen.
Ota akku pois ennen kaikkia koneeseen
tehtäviä toimenpiteitä.
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óôç ìç÷áíÞ
áöáéñåßôå ôçí áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan
önce kartuş aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na
vrtacím šroubováku vyjmout výměnný
akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný
akumulátor vytiahnuť.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
prac na elektronarzędziu należy wyjąć
wkładkę akumulatorową.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt
az akkumulátort ki kell venni a
készülékből.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju
za zamjenu.
Pirms mašīnai veikt jebkāda veida
apkopes darbus, ir jāizņem ārā
akumulātors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus
įrenginyje, išimkite keičiamą
akumuliatorių.
Enne kõiki töid masina kallal võtke
vahetatav aku välja.
Bûíüòå àêêóìóëÿòîð èç ìàøèíû
ïåðåä ïðîâåäåíèåì ñ íåé êàêèõ-ëèáî
ìàíèïóëÿöèé.
Преди започване на каквито е да е
работи по машината извадете
акумулатора.
Scoateţi acumulatorul înainte de a începe
orice intervenţie pe maşină.
Извадете го батерискиот склоп пред
отпочнување на каков и да е зафат врз
машината.
在机器上进行任何修护工作之前,先拿出
蓄电池。
8 14
11 7
10 6
12
6 7
Remove the battery pack before
starting any work on the
machine.
Vor allen Arbeiten an der
Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla
macchina.
Retire la batería antes de comenzar cualquier
trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de
akku verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet
tages ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på
maskinen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på
maskinen.
Ota akku pois ennen kaikkia koneeseen
tehtäviä toimenpiteitä.
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óôç ìç÷áíÞ áöáéñåßôå
ôçí áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce
kartuş aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím
šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný
akumulátor vytiahnuť.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na
elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę
akumulatorową.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az
akkumulátort ki kell venni a készülékből.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za
zamjenu.
Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes
darbus, ir jāizņem ārā akumulātors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje,
išimkite keičiamą akumuliatorių.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav
aku välja.
Bûíüòå àêêóìóëÿòîð èç ìàøèíû ïåðåä
ïðîâåäåíèåì ñ íåé êàêèõ-ëèáî
ìàíèïóëÿöèé.
Преди започване на каквито е да е работи
по машината извадете акумулатора.
Scoateţi acumulatorul înainte de a începe orice
intervenţie pe maşină.
Извадете го батерискиот склоп пред
отпочнување на каков и да е зафат врз
машината.
在机器上进行任何修护工作之前,先拿出蓄电
池。
1
1
2
2
click
100% 75% 50% 25%
2
1
2-3 sec
8 9
2
1
3
4
Milwaukee Id-No.
4932 3527 26
Clean the expander cone with a clean, lint-free cloth and then apply a thin
coat of lubricant to the expander cone.
Den Aufweitdorn mit einem sauberen, fusselfreiem Tuch reinigen und dann
den Aufweitdorn mit einer dünnen Schmiermittelschicht gleichmäßig
einfetten.
Nettoyer le mandrin d’élargissement avec un chiffon propre non pelucheux
puis graisser uniformément le mandrin d’élargissement avec une mince
couche de lubriant.
Pulire il cono di allargamento con un panno pulito, senza peli, quindi
ingrassare omogeneamente il cono di allargamento con un sottile strato di
lubricante.
Limpiar el mandril de expandir con un paño limpio y exento de pelusas, y
después engrasar el mandril de expandir aplicando uniformemente una
capa delgada de lubricante.
Limpe o mandril de alargamento com um pano macio que não deixe os e,
a seguir, lubrique o mandril de alargamento com uma camada na de
lubricante.
Reinig de expansiedoorn met een schone, pluisvrije doek en smeer de
expansiedoorn vervolgens gelijkmatig in met een dunne laag smeermiddel.
Rengør ekspanderdornen med en ren, fnugfri klud. Smør derefter
regelmæssigt ekspanderdornen med et tyndt lag smøremiddel.
Rengjør utvidningstaggen med en ren, lofri klut først og fett den så jevnt inn
med et tynt smørningssjikt.
Rengör expansionsdornen med en ren trasa som inte luddar och smörj den
sedan jämnt med ett tunnt skikt smörjmedel.
Puhdista laajennuspiikki puhtaalla, nukattomalla liinalla ja levitä
laajennuspiikkiin ohut, tasainen kerros voiteluainetta.
Καθαρίζετε τον κώνο διαστολής με ένα καθαρό, χωρίς χνούδια πανί και στη
συνέχεια γρασάρετε τον κώνο διαστολής ομοιόμορφα με λεπτή στρώση
λιπαντικού.
Genişleme iğnesini temiz ve üzerinde yün parçaları bulunmayan bir bezle
temizleyiniz ve genişleme iğnesini ince bir yağlama tabakası ile eşit orantılı
bir şekilde yağlayınız.
Rozšiřovací trn čistěte čistou utěrkou, která nepouští vlákna, a pak jej
rovnoměrně namažte tenkou vrstvou maziva.
Rozširovací tŕň vyčistite čistou utierkou, ktorá nepúšťa vlákna, a potom ho
rovnomerne namažte tenkou vrstvou maziva.
Oczyścić trzpień rozszerzający za pomocą czystego, niepozostawiającego
nitek sukna, a następnie posmarować go równomiernie cienką warstewką
smaru.
A tágítókúpot tiszta, nem szálazódó ruhával kell megtisztítani, és ezután
vékony kenőanyag-réteggel egyenletesen be kell zsírozni.
Ekspanderski trn očistimo s čisto, brezkosmično krpo in nato ekspanderski
trn enakomerno namažemo s tankim slojem mazalnega sredstva.
Trn za proširivanje čistiti jednom čistom krpom koja ne pušta vlakanca a trn
za proširivanje zatim ravnomjerno premazati jednim tankim slojem maziva.
Paplašinātāja tīrīšanai izmantojiet tīru, gludu drānu un uzlieciet plānu
smērvielas kārtu uz paplašinātāja konusa.
Nuvalykite plėtiklio kūgį švariu skudurėliu be pūkelių, o tada plėtiklio kūgį
padenkite plonu lubrikanto sluoksniu.
Puhastage ekspandri koonus puhta, kiududeta lapiga ning kandke seejärel
koonusele õhuke kiht määrdeainet.
Очистить расширительный стержень чистой неворсистой тряпкой и
затем равномерно нанести на него тонкий слой смазочного средства.
Разширителният шип да се почисти с чиста кърпа без власинки и после
да се нанесе върху него равномерно слой смазочно средство.
Curăţaţi dornul de dilatare cu o lavetă uscată, care nu lasă scame, iar apoi
gresaţi-l cu un strat subţire şi uniform de lubriant.
Конусот за продолжување чистете го со чиста, непарталава крпа, а
потоа рамномерно намастете го конусот за продолжување со тенок слој
средство за подмачкување.
用干净无绒布清洁扩径头后,均匀地涂薄层润滑剂在扩径头上。
When using Uponor Standard expander heads extra grease
needs to be applied in the interface between the tool and the
expander head.
Bei Verwendung von Uponor Standard Aufweitköpfen muss
zusätzlich der Innenring des Aufweitkopfes gefettet werden.
En cas d’utilisation de têtes d’élargissement standard
d’Uponor, l’anneau interne de la tête d’élargissement doit être
graissé.
Usando teste di allargamento di Uponor Standard occorre
inoltre ingrassare l’anello interno della testa di allargamento.
En caso de utilizar cabezales de expandir estándar de
Uponor, adicionalmente se tiene que engrasar el anillo interior
del cabezal de expandir.
Em caso de utilização de cabeças de alargamento Uponor
Standard, além disso o anel interior da cabeça de
alargamento deve ser lubricado com gordura.
Bij gebruik van Uponor standaard expansiekoppen moet
bovendien de binnenring van de expansiekop met vet worden
gesmeerd.
Når der bruges Uponor standard ekspanderhoveder, skal
ekspanderhovedets indvendige ring også smøres,
Ved bruk av Uponor Standard utvidelseshoder må også den
indre ringen til utvidelseshodet smøres.
Om man använder Uponor standard expansionshuvuden ska
dessutom även expansionshuvudets innerring smörjas med
fett.
Käytettäessä Uponor Standard -laajennusnuppeja täytyy
lisäksi rasvata laajennusnupin sisärengas.
Σε περίπτωση χρήσης στάνταρτ κεφαλών διαστολής Uponor
πρέπει πρόσθετα να γρασαριστεί ο εσωτερικός δακτύλιος της
κεφαλής διαστολής.
Uponor Standart genişleme kafalarının kullanılması halinde
buna ilaveten genişleme kafasının iç halkasının yağlanması
gerekir.
Při použití rozšiřovacích hlav Uponor Standard se musí navíc
namazat tukem vnitřní kroužek rozšiřovací hlavy.
Pri použití rozširovacích hláv Uponor Standard sa musí
dodatočne namazať tukom vnútorný krúžok rozširovacej hlavy.
W przypadku stosowania głowic rozszerzających Uponor
Standard pierścień wewnętrzny głowicy rozszerzającej musi
zostać dodatkowo posmarowany smarem.
Standard Uponor tágítófejek használata esetén továbbá a
tágítófej belső gyűrűjét be kell zsírozni.
Pri uporabi Uponor standardnih ekspanderskih glav je
potrebno dodatno namastiti notranji obroč ekspanderske
glave.
Kod primjene Uponor Standard glava za proširivanje se
unutarnji prsten glave za proširivanje mora dodatno
podmazati.
Izmantojot Uponor Standard paplašinātāju, jālieto papildu
smērviela saskares vietā starp instrumentu un paplašinātāja
galvu.
Naudojant Uponor Standard plėtimo galvutes, papildomai turi
būti suteptas vidinis plėtimo galvutės žiedas.
Peale selle tuleb Uponori standardsete laienduspeade
kasutamisel määrida laienduspea siserõngast.
Перед использованием расширительных головок Uponor
Standard необходимо смазать внутреннее кольцо
расширительной головки.
При употреба на стандартни разширителни глави Uponor
вътрешният пръстен на разширителната глава трябва
допълнително да се смаже с грес.
În cazul utilizării de capete de dilatare Unopor standard,
trebuie gresat în mod suplimentar inelul interior al capului de
dilatare.
При употреба на глави за продолжување на Uponor
Standard дополнително мора да се замасти внатрешниот
прстен на главата за продолжување.
使用欧博诺标准扩径头,也应润滑扩径头内环。
10 11
START
STOP
1
2
10 sec
12 13
1
3
2
90°
4
5
6
TEST
1 min
max. 10 sec
1 mm
14 15
16 17
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
2
......................................... 1,5 m/s
2
ENGLISH
ADVICE FOR OPERATION
Quick and Easy (Q&E) is a tting concept for Uponor-PEX
pipes and systems. The joint is made gradually expanding
the pipe with a Q&E Ring tted to its outside, and then
allowing it to shrink over the tting nipple. Only genuine
Q&E ttings, rings and expander tools may be used.
After expanding push immediately the expanded pipe and
ring over the nipple. If the pipe already be shrunk back, do
not expand again, but cut the expanded part.
The expansion is done in several stages. This is clearly
audible the "click" upon contraction of the expander head.
The number of expansions is depend by the pipe diameter.
Typically:
16 x 1.8 mm - 4 expandings
20 x 1.9 mm - 6 expandings
25 x 2.3 mm - 8 expandings
16 x 2.2 mm - 6 expandings
20 x 2.8 mm - 12 expandings
25 x 3.5 mm - 20 expandings
Do not expand more times than necessary.
Each time the segments contract the expander head has to
rotate 1/8 turn.
This rotation prevents a too deep incision of the expander
into the inner side of the pipe.
If the expander not rotating the piping may cause deep
grooves and faulty connections, which could result in
leaking and property damage.
Milwaukee expander heads will rotate automatically at each
expansion. This is checked from time to time without pipe.
Uponor Standard expander heads will not rotate
automatically. It is necessary to rotate the pipe 1/8 turn by
hand.
COLD WEATHER INSTALLATION
At low temperatures needed more time to shrink the pipe to
the nipple and seal.
Depending on pipe size, fewer expansions are necessary in
cold temperatures.
The tool with battery must be warmed up before operating in
temperatures below 5°C by doing some cycles without pipe.
TIGHTNESS TESTING
The tting joint can be pressurized after 30 minutes at
temperatures down to +5°C.
At lower temperature increases the waiting time as follows:
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
At room temperature, the joint will be as strong as the pipe
itself after, within 6 and 24 hours.
Tightness testing in accordance with the relevant standards
(ANV 12108) shall be carried out before the system is taken
into operation.
MAINTENANCE
The ventilation slots of the machine must be kept clear at all
times.
Use the supplied grease tube to lubricant the Q&E expander
heads.
Daily or at least every 100 connections, clean the cone of
the tool and lubricate the cone. Use a clean, lint-free cloth to
apply a thin coat of lubricant (Molycote G-n plus) to the
expander cone. Keep all other parts of the tool free from
lubricant.
When using Uponor Standard expander heads extra grease
needs to be applied in interface between the tool and the
expander head.
Regularly clean the inside of the expander heads using a
dry cloth. Avoid any build-up grease in between the
segments. It is essential to keep the outside of the
segments free from grease and dry.
Improper lubrication (too much, or too little) may result in
faulty connections, which could result in property damage.
Use only Uponor approved expander heads.
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare
parts. Should components need to be replaced which have
not been described, please contact one of our Milwaukee
service agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered.
Please state the Article No. as well as the machine type
printed on the label and order the drawing at your local
service agents or directly at: Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
Remove the battery pack before starting any
work on the machine.
Do not dispose of electric tools together with
household waste material! In observance of
European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment and its
implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of
their life must be collected separately and
returned to an environmentally compatible
recycling facility.
ENGLISH
TECHNICAL DATA Battery Expander
Stroke ...........................................................................................
Pipe diameter ...............................................................................
Battery voltage..............................................................................
Weight with battery .......................................................................
Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 60 745.
Typically, the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level (K = 3 dB(A)) ............................................
Sound power level (K = 3 dB(A)) .................................................
Wear ear protectors!
Total vibration values (vector sum in the three axes) determined
according to EN 60745.
Vibration emission value a
h
.......................................................
Uncertainty K= ...........................................................................
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions, including those given in the accompanying
brochure. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
SAFETY INSTRUCTIONS
Do not change the properties or shape of the tool. It is
particulary important not to change the shape or size of the
cone by machining it or by altering its original properties,
hardness, strenght, etc. by heating the tool or keeping it in
the vicinity of high temperature heat sources
Use the tool correctly. Take particular care to tighten the
expander head onto the tool in order to achieve full
expansion. Make sure the segments of the expander head
are not bend or damaged otherwise.
Never use, carry or put away the tool without a expander
head on it.
Keep ngers and hands away from the expander head
moving area.
Do not dispose of used battery packs in the household
refuse or by burning them. Milwaukee Distributors offer to
retrieve old batteries to protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects
(short circuit risk).
No metal parts must be allowed to enter the battery section
of the charger (short circuit risk).
Use only C 12 chargers for charging C 12 battery packs. Do
not use battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store
only in dry rooms. Keep dry at all times.
Battery acid may leak from damaged batteries under
extreme load or extreme temperatures. In case of contact
with battery acid wash it off immediately with soap and
water. In case of eye contact rinse thoroughly for at least 10
minutes and immediately seek medical attention.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The Battery Expander can be used for expanding intended
plastic pipes for installation of Q&E ttings.
Do not use this product in any other way as stated for
normal use.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is
in conformity with the following standards or standardized
documents. EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, in
accordance with the regulations 2006/42/EC, 2004/108/EC
Winnenden, 2010-01-10
Rainer Kumpf
Manager Product Development
Authorized to compile the technical le
BATTERIES
New battery packs reach full loading capacity after 4 - 5
chargings and dischargings. Battery packs which have not
been used for some time should be recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the
performance of the battery pack. Avoid extended exposure
to heat or sunshine (risk of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept
clean.
For an optimum life-time, after use, the battery packs have
to be fully charged.
WARNING
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given
in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different
applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may signicantly increase
the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or
when it is running but not actually doing the job. This may signicantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the
accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
18 19
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
2
......................................... 1,5 m/s
2
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN Akkuexpander
Hub ...............................................................................................
Rohr-ø ..........................................................................................
Spannung Wechselakku ...............................................................
Gewicht mit Wechselakku ............................................................
Geräusch/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt
typischerweise:
Schalldruckpegel (K = 3 dB(A)) ...................................................
Schallleistungspegel (K = 3 dB(A)) .............................................
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen)
ermittelt entsprechend EN 60745.
Schwingungsemissionswert a
h
..................................................
Unsicherheit K = ........................................................................
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen, auch die in der beiliegenden Broschüre.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise
und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/
oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
Eigenschaften und Form des Werkzeugs dürfen nicht
verändert werden. Es ist besonders wichtig, Form oder
Größe des Dorns nicht zu verändern; sei es durch
Bearbeitung oder Änderung der ursprünglichen
Eigenschaften, Härte, Festigkeit usw. durch Erhitzen des
Werkzeugs oder durch die Aufbewahrung in der Nähe von
Wärmequellen.
Verwenden Sie das Werkzeug korrekt. Besonders darauf
achten, den Aufweitkopf am Werkzeug gut zu befestigen,
damit die volle Aufweitung erzielt wird. Sicherstellen, dass
die Segmente des Aufweitkopfs nicht verbogen oder
anderweitig beschädigt sind.
Das Werkzeug nicht ohne Aufweitkopf benutzen, tragen
oder aufbewahren.
Finger und Hände nicht in die Nähe des Bewe-
gungsbereichs des Aufweitkopfs bringen.
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den
Hausmüll werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte
Alt-Wechselakku-Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren
Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen
aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
In den Wechselakku-Einschubschacht der Ladegeräte
dürfen keine Metallteile gelangen (Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des Systems C 12 nur mit Ladegeräten des
Systems C 12 laden. Keine Akkus aus anderen Systemen
laden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in
trockenen Räumen lagern. Vor Nässe schützen.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann
aus beschädigten Wechselakkus Batterieüssigkeit
auslaufen. Bei Berührung mit Batterieüssigkeit sofort mit
Wasser und Seife abwaschen. Bei Augenkontakt sofort
mindestens 10 Minuten gründlich spülen und unverzüglich
einen Arzt aufsuchen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
Der Akkuexpander ist geeignet zum Aufweiten von dafür
vorgesehenen Kunststoffrohren für die Installation von
Q&E-Fittingen.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß
verwendet werden.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt. EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
2006/42/EG, 2004/108/EG.
Winnenden, 2010-01-10
Rainer Kumpf
Manager Product Development
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen
zusammenzustellen
WARNUNG
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren
gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für
eine vorläuge Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings
das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung
eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät
abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den
gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum
Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
DEUTSCH
AKKUS
Neue Wechselakkus erreichen ihre volle Kapazität nach 4-5
Lade-und Entladezyklen. Längere Zeit nicht benutzte
Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des
Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder
Heizung vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku
sauber halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem
Gebrauch die Akkus voll geladen werden.
ARBEITSHINWEISE
Quick und Easy (Q&E) ist ein Fitting-Konzept für Uponor-
PEX-Rohre und Systeme. Die Verbindung erfolgt durch das
stufenweise Aufweiten des Rohrs mit einem an seiner
Außenseite angebrachten Q&E-Ring und anschließendes
Schrumpfen über den Fitting-Nippel. Nur Original-Q&E-
Fittinge, -Ringe und -Aufweitwerkzeuge dürfen verwendet
werden.
Nach dem Aufweiten möglichst sofort das aufgeweitete Rohr
über den Nippel schieben. Sollte das Rohr bereits wieder zu
weit geschrumpft sein, nicht nochmals aufweiten, sondern
die geweitete Stelle abschneiden.
Das Aufweiten geschieht in mehreren Stufen. Dies ist
deutlich am "Klacken" beim Zusammenziehen des
Aufweitkopfes hörbar. Die Anzahl der Aufweitungen ist vom
Rohr-ø abhängig.
Typischerweise:
16 x 1,8 mm - 4 Aufweitungen
20 x 1,9 mm - 6 Aufweitungen
25 x 2,3 mm - 8 Aufweitungen
16 x 2,2 mm - 6 Aufweitungen
20 x 2,8 mm - 12 Aufweitungen
25 x 3,5 mm - 20 Aufweitungen
Nicht öfter als angegeben das Rohr aufweiten.
Nach jeder Aufweitung muss der Aufweitkopf etwas verdreht
werden.
Diese Verdrehung verhindert ein zu tiefes Einschneiden des
Aufweitkopfes in die Innenwand des Rohres.
Wenn sich der Aufweitkopf nicht verdreht kann dies zu tiefen
Rillen im Kunststoffrohr und einer schlechten Verbindung
führen. In Folge können durch Undichtigkeiten
Sachschäden entstehen.
Milwaukee Aufweitköpfe verdrehen sich automatisch bei
jeder Aufweitung. Diese Verdrehung von Zeit zu Zeit ohne
aufgestecktes Rohr kontrollieren.
Uponor Standard Aufweitköpfe verdehen sich nicht
automatisch. Deshalb muss das Rohr nach jeder Aufweitung
von Hand um 1/8 Drehung verdreht werden.
INSTALLATION BEI KALTER WITTERUNG
Bei niedrigen Temperaturen benötigt das Rohr mehr Zeit um
auf den Nippel zu schrumpfen und abzudichten.
Je nach Rohrgröße kann die Anzahl der Aufweitungen bei
niedrigen Temperaturen reduziert werden.
Vor dem Gebrauch bei Temperaturen unter 5 °C muss das
Werkzeug mit Akku aufgewärmt werden, dazu einige Zyklen
ohne Rohr ausführen.
DICHTHEITSPRÜFUNG
Die Fitting-Verbindung kann nach 30 min bei Temperaturen
bis zu +5 °C unter Druck gesetzt werden. Bei niedrigeren
Temperatur erhöht sich die Wartezeit wie folgt.
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
Bei Zimmertemperatur ist nach 6 bis 24 Stunden die
Verbindung so fest wie das Rohr selbst.
Die Dichtheitsprüfung in Übereinstimmung mit den
geltenden Normen (ANV 12108) ist auszuführen, bevor das
System in Betrieb genommen wird.
WARTUNG
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten.
Nutzen Sie die beiliegende Fett Tube um die Q&E
Aufweitköpfe einzufetten.
Der Dorn des Werkzeugs täglich oder zumindest nach
jeweils 100 Verbindungen reinigen und schmieren. Ein
sauberes, fusselfreies Tuch zum Auftragen einer dünnen
Schmiermittelschicht (Molykote G-n plus) auf den
Aufweitdorn verwenden. Alle anderen Werkzeugteile frei von
Schmiermittel halten.
Bei Verwendung von Uponor Standard Aufweitköpfen muss
zusätzlich der Innenring des Aufweitkopfes gefettet werden.
Die Innenseite der Aufweitköpfe regelmäßig mit einem
trockenen Tuch reinigen. Schmiermittelansammlungen
zwischen den Segmenten vermeiden. Es ist wichtig, dass
die Außenseite der Segmente frei von Schmiermittel und
trocken gehalten wird.
Unsachgemäße Schmierung (zu viel oder zu wenig) kann zu
fehlerhaften Verbindungen führen, und kann zu
Beschädigungen führen.
Nur von Uponor zugelassene Aufweitköpfe verwenden.
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile
verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben
wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle
auswechseln lassen (Broschüre Garantie/
Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes
unter Angabe der Maschinen Type und der zehnstelligen
Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer
Kundendienststelle oder direkt bei Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany
angefordert werden.
SYMBOLE
Vor allen Arbeiten an der Maschine den
Wechselakku herausnehmen
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
20 21
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
2
......................................... 1,5 m/s
2
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Expanseur sans l
Course ..........................................................................................
ø du tube ......................................................................................
Tension accu interchangeable ......................................................
Poids avec accu remplaçable .......................................................
Informations sur le bruit et les vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 60 745.
Les mesures réelles (A) des niveaux acoustiques de
l’appareil sont :
Niveau de pression acoustique (K=3dB(A)) ..............................
Niveau d‘intensité acoustique (K=3dB(A)) .................................
Toujours porter une protection acoustique!
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle de trois sens)
établies conformément à EN 60745.
Valeur d’émission vibratoire a
h
.....................................................
Incertitude K .................................................................................
AVERTISSEMENT! Lisez toutes les consignes de
sécurité et les instructions, même celles qui se trouvent
dans la brochure ci-jointe. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ci après peut
entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves
blessures sur les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES
Les caractéristiques et la forme de l’outil ne doivent pas être
modiées. Il est particulièrement important de ne pas
modier la forme et la taille du mandrin, que ce soit par
traitement ou modication des caractéristiques, de la dureté,
de la solidité d’origine, etc., en réchauffant l’outil ou en le
rangeant à proximité de sources de chaleur.
Faites un usage correct de l’outil. Veiller notamment à bien
xer la tête d’élargissement au niveau de l’outil an que
l’élargissement complet soit obtenu. S’assurer que les
segments de la tête d’élargissement ne soient pas gauchis
ou autrement endommagés.
Ne pas utiliser, porter ou conserver l’outil sans tête
d’élargissement.
Ne pas mettre les doigts et les mains à proximité de la plage
de mouvement de la tête d’élargissement.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou
avec les déchets ménagers. Milwaukee offre un système
d’évacuation écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des
objets métalliques (risque de court-circuit)
Aucune pièce métallique ne doit pénétrer dans le logement
d’accu du chargeur (risque de court-circuit)
Ne charger les accus interchangeables du système C12
qu’avec le chargeur d’accus du système C12. Ne pas
charger des accus d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs
et ne les stocker que dans des locaux secs. Les protéger
contre l’humidité.
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide
caustique peut s’échapper d’un accu interchangeable
endommagé. En cas de contact avec le liquide caustique de
la batterie, laver immédiatement avec de l’eau et du savon.
En cas de contact avec les yeux, rincer soigneusement
avec de l’eau et consulter immédiatement un médecin.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
L’expanseur sans l est destiné à élargir des tubes de
plastique prévus à cet effet pour l’installation de raccords
Q&E.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour
être utilisée conformément aux prescriptions.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est
en conformité avec les normes ou documents normalisés
suivants EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
conformément aux réglementations
2006/42/CE, 2004/108/CE
Winnenden, 2010-01-10
Rainer Kumpf
Manager Product Development
Autorisé à compiler la documentation technique.
ACCUS
Les nouveaux accus interchangeables atteignent leur pleine
capacité après 4-5 cycles de chargement et déchargement.
Recharger les accus avant utilisation après une longue
période de non utilisation.
AVERTISSEMENT
Le niveau vibratoire indiqué dans ces instructions a été mesuré selon un procédé de mesure normalisé dans la norme EN
60745 et peut être utilisé pour comparer des outils électriques entre eux. Il convient aussi à une estimation provisoire de la
sollicitation par les vibrations.
Le niveau vibratoire indiqué représente les applications principales de l’outil électrique. Toutefois, si l’outil électrique est utilisé
pour d’autres applications, avec des outils rapportés qui diffèrent ou une maintenance insufsante, il se peut que le niveau
vibratoire diverge. Cela peut augmenter nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Pour une estimation précise de la sollicitation par les vibrations, on devrait également tenir compte des temps pendant
lesquels l’appareil n’est pas en marche ou tourne sans être réellement en service. Cela peut réduire nettement la sollicitation
par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Dénissez des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’utilisateur contre l’inuence des vibrations, comme par
exemple : la maintenance de l’outil électrique et des outils rapportés, le maintien au chaud des mains, l’organisation des
déroulements de travail.
Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité
des accus. Eviter les expositions prolongées au soleil ou au
chauffage.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs.
Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être
chargés à fond après l‘utilisation.
CONSEILS PRATIQUES
Quick et Easy (Q&E) est un concept de raccords pour tubes
PEX Uponor et systèmes. La connexion est obtenue par
élargissement graduel du tube avec un anneau Q&E
appliqué au niveau de sa face extérieure puis par
resserrement au moyen de l’embout de raccordement.
N’utiliser que des raccords, anneaux et outils
d’élargissement Q&E d’origine.
Suite à l’élargissement, avancer le tube élargi si possible
immédiatement à l’aide du raccord. Si le tube est déjà trop
resserré, ne pas l’élargir une nouvelle fois, mais couper la
zone élargie.
L’élargissement a lieu en plusieurs étapes. On l’entend
nettement lors du « claquement » accompagnant la
contraction de la tête d’élargissement. Le nombre
d’élargissements dépend du ø du tube.
Typiquement :
16 x 1,8 mm - 4 élargissements
20 x 1,9 mm - 6 élargissements
25 x 2,3 mm - 8 élargissements
16 x 2,2 mm - 6 élargissements
20 x 2,8 mm - 12 élargissements
25 x 3,5 mm - 20 élargissements
Ne pas élargir le tube plus souvent qu’indiqué.
Après chaque élargissement, la tête d’élargissement doit
être quelque peu tournée.
Cette rotation évite une incision trop profonde de la tête
d’élargissement dans la paroi intérieure du tube.
Si la tête d’élargissement ne se tourne pas, ceci peut
entraîner de profondes rainures dans le tube de plastique et
une mauvaise connexion. En conséquence, des dommages
matériels peuvent se produire du fait de fuites.
Les têtes d’élargissement Milwaukee tournent
automatiquement à chaque élargissement. Contrôler cette
rotation de temps en temps sans tube emboîté.
Les têtes d’élargissement standard Uponor ne tournent pas
automatiquement. C’est pourquoi le tube doit être tourné
manuellement d’1/8e de rotation après chaque
élargissement.
INSTALLATION PAR TEMPS FROID
Lorsque les températures sont basses, le tube a besoin de
davantage de temps pour rétrécir au niveau de l’embout et
étanchéier.
Selon la taille du tube, le nombre d’élargissements à basses
températures peut être réduit.
Avant l’utilisation à des températures inférieures à 5°C,
réchauffer l’outil avec l’accu, pour ce faire réaliser quelques
cycles sans tube.
CONTRÔLE DE L’ÉTANCHÉITÉ
La connexion de raccord peut être mise sous pression au
bout de 30 min. à des températures atteignant +5°C.
Lorsque la température est moins élevée, la durée d’attente
augmente de la manière suivante.
+ 5°C... 0°C : 1,5 h
0°C...- 5°C : 3 h
- 5°C...-10°C : 4 h
-10°C...-15°C : 10 h
À températures ambiantes, au bout de 6 à 24 heures, la
connexionest aussi solide que le tube lui-même.
Le contrôle de l’étanchéité, en conformité avec les normes
en vigueur (ANV 12108), doit être réalisé avant que le
système ne soit mis en service.
ENTRETIEN
Tenir toujours propres les orices de ventilation de la
machine.
Servez-vous du tube de graisse joint an de graisser les
têtes d’élargissement Q&E.
Nettoyer et lubrier le mandrin de l’outil une fois par jour ou
tout au moins au bout de 100 connexions. Utiliser un chiffon
propre non pelucheux pour appliquer une mince couche de
lubriant (Molykote G-n plus) sur le mandrin
d’élargissement. Tenir toutes les autres pièces d‘outils à
l’abri des lubriants.
En cas d’utilisation de têtes d’élargissement standard
d’Uponor, l’anneau interne de la tête d’élargissement doit
être graissé.
Régulièrement nettoyer la face intérieure des têtes
d’élargissement avec un chiffon sec. Éviter les
accumulations de lubriant entre les segments. Il est
important que la face extérieure des segments soit
dépourvue de lubriant et tenue sèche.
Une lubrication incorrecte (trop ou pas assez) peut
entraîner des erreurs de connexion et des détériorations.
N’utiliser que des têtes d’élargissement agréées par
Uponor.
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces
détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont
le remplacement n‘a pas été décrit, par un des centres de
service après-vente Milwaukee (observer la brochure avec
les adresses de garantie et de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l‘appareil peut être
fournie. S‘adresser, en indiquant bien le numéro à dix
chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre station de
service après-vente (voir liste jointe) ou directement à
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Avant tous travaux sur la machine retirer
l’accu interchangeable.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne
2002/96/EG relative aux déchets
d‘équipements électriques ou électroniques
(DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à
un recyclage respectueux de l’environnement.
FRANÇAIS FRANÇAIS
22 23
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
2
......................................... 1,5 m/s
2
ITALIANO
DATI TECNICI Allargatubi a batteria
Corsa ............................................................................................
Diametro tubo ...............................................................................
Tensione batteria ..........................................................................
Peso con batteria..........................................................................
Informazioni sulla rumorosità/sulle vibrazioni
Valori misurati conformemente alla norma EN 60 745.
La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è
di solito di:
Livello di rumorosità (K=3dB(A))................................................
Potenza della rumorosità (K=3dB(A)) ........................................
Utilizzare le protezioni per l‘udito!
Valori totali delle oscillazioni (somma di vettori in tre direzioni)
misurati conformemente alla norma EN 60745
Valore di emissione dell’oscillazione a
h
........................................
Incertezza della misura K .............................................................
AVVERTENZA! E’ necessario leggere tutte le
indicazioni di sicurezza e le istruzioni, anche quelle
contenute nella brochure allegata. In caso di mancato
rispetto delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni
operative si potrà creare il pericolo di scosse elettriche,
incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni
operative per ogni esigenza futura.
NORME DI SICUREZZA
Le caratteristiche e la forma dell’apparecchio non devono
essere modicate. E’ di particolare importanza non
modicare la forma o dimensione del cono, sia
sottoponendolo a lavorazioni, sia modicandone le
caratteristiche originarie quali durezza, resistenza, ecc.
riscaldando l’utensile o conservandolo nelle vicinanze di
fonti di calore.
Utilizzi l’apparecchio correttamente. E’ di particolare
importanza serrare bene la testa di allargamento
sull’apparecchio per ottenere il pieno allargamento.
Accertarsi che i segmenti della testa di allargamento non
siano né distorti, né diversamente danneggiati.
Non usare, trasportare o conservare mai l’apparecchio
senza la testa di allargamento.
Non portare mai le dita e le mani nelle vicinanze della zona
di movimentazione della testa di allargamento.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura
di casa. La Milwaukee offre infatti un servizio di recupero
batterie usate.
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono
entrare parti metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Non conservare le batterie con oggetti metallici (pericolo di
cortocircuito).
Le batterie del System C12 sono ricaricabili esclusivamente
con i caricatori del System C12. Le batterie di altri sistemi
non possono essere ricaricate.
Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in
luogo asciutto. Proteggerli dalla umidità.
Nel caso di batterie danneggiate da un carico eccessivo o
da temperature alte, l‘acido di queste potrebbe fuoriuscire.
In caso di contatto con l‘acido delle batterie lavarsi
immediatamente con acqua e sapone. In caso di contatto
con gli occhi risciacquare immediatamente con acqua per
almeno 10 minuti e contattare subito un medico.
UTILIZZO CONFORME
L’allargatubi a batteria può essere utilizzato per allargare gli
appositi tubi in plastica per l’installazione di raccordi Q&E.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, in base alle prescrizioni delle direttive CE
2006/42, CE 2004/108
Winnenden, 2010-01-10
Rainer Kumpf
Manager Product Development
Autorizzato alla preparazione della documentazione tecnica
BATTERIE
Le batterie nuove raggiungono la loro piena capacità dopo
4-5 cicli di carica e scarica. Batterie non utilizzate per molto
tempo devone essere ricaricate prima dell’uso.
A temperature superiori ai 50°C , la potenza della batteria si
riduce.
Evitare di esporre l’accumulatore a surriscaldamento
prolungato, dovuto ad esempio ai raggi del sole o ad un
impianto di riscaldamento.
AVVERTENZA
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato misurato in conformità con un procedimento di misurazione
codicato nella EN 60745 e può essere utilizzato per un confronto tra attrezzi elettrici. Inoltre si può anche utilizzare per una
valutazione preliminare della sollecitazione da vibrazioni.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta le applicazioni principali dell’attrezzo elettrico. Se viceversa si utilizza l’attrezzo
elettrico per altri scopi, con accessori differenti o con una manutenzione insufciente, il livello di vibrazioni può risultare
diverso. E questo può aumentare decisamente la sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione.
Ai ni di una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni si dovrebbero tenere presente anche i periodi in cui
l’apparecchio rimane spento oppure, anche se acceso, non viene effettivamente utilizzato. Ciò può ridurre notevolmente la
sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione.
Stabilite misure di sicurezza supplementari per la tutela dell’operatore dall’effetto delle vibrazioni, come ad esempio:
manutenzione dell’attrezzo elettrico e degli accessori, riscaldamento delle mani, organizzazione dei processi di lavoro.
Per una ottimale vita utile è necessario ricaricare
completamente le batterie dopo l‘uso.
ISTRUZIONI D‘USO
Quick and Easy (Q&E) è un sistema di raccorderia per tubi
e impianti Uponor-PEX. Il collegamento viene realizzato
allargando il tubo gradualmente con un anello Q&E ssato
al suo esterno, facendolo poi contrarre sopra il nipplo del
raccordo. Devono essere utilizzati esclusivamente raccordi,
anelli ed utensili di allargamento originali Q&E.
Ad allargamento avvenuto, spingere il tubo allargato
possibilmente subito sopra il nipplo. Se nel frattempo il tubo
si fosse retratto troppo, non allargarlo una seconda volta,
ma tagliare la parte allargata.
L’allargamento avviene in più fasi. Le fasi sono riconoscibili
dal tipico click prodotto dalla testa di allargamento durante
la sua contrazione. Il numero di fasi di allargamento dipende
dal diametro del tubo.
Abbiamo normalmente:
16 x 1,8 mm - 4 allargamenti
20 x 1,9 mm - 6 allargamenti
25 x 2,3 mm - 8 allargamenti
16 x 2,2 mm - 6 allargamenti
20 x 2,8 mm - 12 allargamenti
25 x 3,5 mm - 20 allargamenti
Non allargare il tubo più volte di quanto indicato.
Dopo ogni allargamento la testa di allargamento deve
essere leggermente ruotata.
La suddetta rotazione ha lo scopo di evitare che la testa di
allargamento causi incisioni troppo profonde nella parete
interna del tubo.
In assenza della rotazione della testa di allargamento si
possono creare profonde scanalature nel tubo di plastica e
di conseguenza un collegamento difettoso. Ne potrebbero
derivare perdite con conseguente danno alle cose.
Le teste di allargamento Milwaukee ruotano
automaticamente in occasione di ogni allargamento.
Controllare tale rotazione periodicamente senza tubo
inserito.
Le teste di allargamento Uponor Standard non ruotano
automaticamente. E’ pertanto necessario ruotare il tubo
manualmente di 1/8 di giro dopo ogni allargamento.
INSTALLAZIONE A BASSE TEMPERATURE
In presenza di basse temperature il tubo impiega più tempo
per la retrazione sopra il nipplo e per formare il giunto a
tenuta.
Proporzionalmente alle dimensioni del tubo è possibile
ridurre il numero di allargamenti in presenza di basse
temperature.
L’apparecchio con batteria deve essere riscaldato prima di
essere utilizzato a temperature inferiori a 5°C, eseguendo
alcuni cicli senza tubo.
PROVA DI TENUTA
Il giunto con il raccordo potrà essere pressurizzato dopo 30
min., a temperature di almeno +5°C. In presenza di
temperature più basse, il tempo di attesa aumenta come
segue:
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
A temperatura ambiente, dopo un periodo da 6 a 24 ore, il
giunto ha la stessa resistenza del tubo stesso.
Prima di mettere in esercizio il sistema occorre effettuare
una prova di tenuta conformemente alle norme in vigore
(ANV 12108).
MANUTENZIONE
Tener sempre ben pulite le fessure di ventilazione
dell‘apparecchio.
Usare il tubetto di grasso fornito a corredo per ingrassare le
teste di allargamento Q&E.
Pulire ed ingrassare il cono dell’apparecchio una volta al
giorno o almeno dopo ogni 100 giunti realizzati. Usare un
panno pulito e senza peli per applicare un sottile strato di
lubricante (Molykote G-n plus) sul cono di allargamento.
Tenere le altre parti dell’apparecchio libere da lubricante.
Usando teste di allargamento di Uponor Standard occorre
inoltre ingrassare l’anello interno della testa di allargamento.
Pulire regolarmente la parte interna delle teste di
allargamento usando un panno asciutto. Evitare accumuli di
lubricante tra i segmenti. E’ importante che il lato esterno
dei segmenti sia tenuto libero da lubricante ed asciutto.
Una lubricazione non corretta (troppo o troppo poca) può
essere causa di giunti difettosi e di danni indotti.
Usare esclusivamente teste di allargamento approvate da
Uponor.
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio
Milwaukee. Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata
descritta, devono essere fatti cambiare da un punto di
servizio di assistenza tecnica al cliente Milwaukee (vedi
depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica ai clienti).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere
richiesto al seguente indirizzo: Milwaukee Electric Tool,
Max Eyth Straße 10, D 71364 Winnenden, Germany.
SIMBOLI
Prima di iniziare togliere la batteria dalla
macchina.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
riuti domestici. Secondo la Direttiva Europea
2002/96/CE sui riuti di pparecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste devono
essere accolte separatamente, al ne di
essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
ITALIANO
24 25
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
2
......................................... 1,5 m/s
2
ESPAÑOL ESPAÑOL
DATOS TÉCNICOS Expandidor de tubos por batería recargable
Carrera .........................................................................................
Diámetro de tubo ..........................................................................
Voltaje de batería..........................................................................
Peso con batería de repuesto ......................................................
Información sobre ruidos / vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 60 745.
El nivel de ruido típico del aparato determinado con un ltro A
corresponde a:
Presión acústica (K=3dB(A)) .....................................................
Resonancia acústica (K=3dB(A)) ..............................................
Usar protectores auditivos!
Nivel total de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones)
determinado según EN 60745.
Valor de vibraciones generadas a
h
...............................................
Tolerancia K ..................................................................................
ADVERTENCIA! Rogamos leer las indicaciones de
seguridad y las instrucciones, también las que
contiene el folleto adjunto. En caso de no atenerse a las
advertencias de peligro e instrucciones siguientes, ello
puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o
lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e
instrucciones para futuras consultas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
No se deben modicar las características y la conguración
de la herramienta. Es de especial importancia que no se
modiquen la conguración o el tamaño del mandril; sea
mediante la transformación o modicación de las
características, dureza, resistencia originales, etc.
calentando la herramienta o guardando ésta en las
proximidades de fuentes de calor.
Utilice la herramienta correctamente. Prestar especial
atención a la hora de jar el cabezal de expandir
correctamente a la herramienta para poder alcanzar la
plena expansión. Asegurarse de que los segmentos del
cabezal de expandir no están doblados o deteriorados de
cualquier otro modo.
No utilizar, llevar o guardar la herramienta sin el cabezal de
expandir.
No colocar los dedos y manos en las proximidades de la
zona de acción del cabezal de expandir.
No tire las baterías usadas a la basura ni al fuego. Los
Distribuidores Milwaukee ofrecen un servicio de recogida de
baterías antiguas para proteger el medio ambiente.
No almacene la batería con objetos metálicos (riesgo de
cortocircuito).
No introduzca en la cavidad del cargador objetos metálicos
(riesgo de cortocircuito).
Recargar solamente los acumuladores del Sistema C12 en
cargadores C12. No intentar recargar acumuladores de
otros sistemas.
No abra nunca las baterías ni los cargadores y guárdelos
sólo en lugares secos. Protéjalos de la humedad en todo
momento.
En caso de sobrecarga o alta temperatura, pueden llegar a
producirse escapes de ácido provenientes de la batería. En
caso de contacto con éste, límpie inmediatamente la zona
con agua y jabón. Si el contacto es en los ojos, límpiese
concienzudamente con agua durante 10 minutos y acuda
inmediatamente a un médico
APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD
El expandidor de tubos por batería recargable es apropiado
para expandir los tubos de plástico previstos para la
instalación de uniones Quick & Easy.
No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no
sea su uso normal.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes. EN 60745, EN
55014-1, EN 55014-2, de acuerdo con las regulaciones
2006/42/CE, 2004/108/CE
Winnenden, 2010-01-10
Rainer Kumpf
Manager Product Development
Autorizado para la redacción de los documentos técnicos.
ADVERTENCIA
El nivel vibratorio indicado en estas instrucciones ha sido medido conforme a un método de medición estandarizado en la
norma EN 60745, y puede utilizarse para la comparación entre herramientas eléctricas. También es apropiado para una
estimación provisional de la carga de vibración.
El nivel vibratorio indicado representa las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. Si, pese a ello, se utiliza la
herramienta eléctrica para otras aplicaciones, con útiles adaptables diferentes o con un mantenimiento insuciente, el nivel
vibratorio puede diferir. Esto puede incrementar sensiblemente la carga de vibración durante todo el periodo de trabajo.
Para una estimación exacta de la carga de vibración deberían tenerse en cuenta también los tiempos durante los que el
aparato está apagado o, pese a estar en funcionamiento, no está siendo realmente utilizado. Esto puede reducir
sustancialmente la carga de vibración durante todo el periodo de trabajo.
Adopte medidas de seguridad adicionales para la protección del operador frente al efecto de las vibraciones, como por
ejemplo: mantenimiento de la herramienta eléctrica y de los útiles adaptables, mantener las manos calientes, organización de
los procesos de trabajo.
BATERIA
Las baterías nuevas alcanzan su plena capacidad de carga
después de 4 - 5 cargas y descargas. Las baterías no
utilizadas durante cierto tiempo deben ser recargadas antes
de usar.
Las temperaturas superiores a 50°C reducen el rendimiento
de la batería. Evite una exposición excesiva a fuentes de
calor o al sol (riesgo de sobrecalentamiento).
Los puntos de contacto de los cargadores y las baterías se
deben mantener limpios.
Para un tiempo óptimo de vida, deberán cargarse las
baterías completamente después de su uso.
SUGERENCIAS DE TRABAJO
Quick & Easy (Q&E) es un concepto de unión para tubos y
sistemas Uponor PEX. La unión se efectúa a través de la
expansión gradual del tubo con la ayuda de un anillo Q&E
montado en su lado exterior, y después mediante la
contracción sobre el racor de unión. Se deben utilizar
exclusivamente racores de unión, anillos y herramientas de
expandir originales Q&E.
Después de la expansión, el tubo expandido se debe
empujar - en la medida de lo posible - inmediatamente
sobre el racor. Si el tubo mientras tanto ya se ha vuelto a
contraer demasiado, el tubo no se debe expandir otra vez,
sino que se debe cortar el trozo del tubo expandido.
La expansión del tubo se lleva a cabo en varias etapas.
Esto se percibe claramente por el ruido „clac“ que se
produce al contraerse el cabezal de expandir. El número de
expansiones depende del diámetro del tubo.
Por regla general:
16 x 1,8 mm - 4 expansiones
20 x 1,9 mm - 6 expansiones
25 x 2,3 mm - 8 expansiones
16 x 2,2 mm - 6 expansiones
20 x 2,8 mm - 12 expansiones
25 x 3,5 mm - 20 expansiones
No expandir el tubo más veces de las indicadas.
Después de cada expansión, el cabezal de expandir se
tiene que girar un poco.
Este giro impide que el cabezal de expandir pueda efectuar
incisiones demasiado profundas en la pared interior del
tubo.
Si el cabezal de expandir no gira, esto puede producir
ranuras demasiado profundas en el tubo de plástico y una
unión defectuosa. Debido a la falta de hermeticidad se
pueden producir daños materiales.
Los cabezales de expandir de Milwaukee giran
automáticamente en cada expansión. Este giro se debe
controlar de vez en cuando sin el tubo insertado.
Los cabezales de expandir estándar de Uponor no giran
automáticamente. Por esa razón, el tubo se tiene que girar
manualmente 1/8 de vuelta después de cada expansión.
INSTALACIÓN CON TIEMPO FRÍO
En caso de temperaturas bajas, el tubo necesita más
tiempo para ser contraído sobre el racor y para conseguir
un cierre hermético.
Según el tamaño del tubo puede ser reducido el número de
expansiones a temperaturas bajas.
Si las temperaturas son inferiores a 5 °C, la herramienta de
batería recargable se tiene que calentar antes de que se
pueda utilizar. Para ello se tienen que realizar algunos
ciclos sin tubo.
PRUEBA DE ESTANQUEIDAD
Después de 30 minutos, la unión se puede someter a
presión a temperaturas de hasta +5 °C. En caso de
temperaturas más bajas, el tiempo de espera se incrementa
como a continuación se detalla.
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
A temperatura ambiente, después de haber transcurrido
entre 6 y 24horas, la unión es tan resistente como el propio
tubo.
La prueba de estanqueidad se debe llevar a cabo conforme
a las normas vigentes (ANV 12108) antes de poner en
funcionamiento el sistema.
MANTENIMIENTO
Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar
despejadas en todo momento.
Utilice el tubo de grasa que se adjunta para engrasar los
cabezales de expandir Q&E.
El mandril de la herramienta se tiene que limpiar y engrasar
todos los días o después de haber llevado a cabo 100
uniones. Utilizar un paño limpio y exento de pelusas para
aplicar una capa delgada de lubricante (Molykote G-n plus)
sobre el mandril de expandir. Mantener todas las partes de
la herramienta libres de lubricante.
En caso de utilizar cabezales de expandir estándar de
Uponor, adicionalmente se tiene que engrasar el anillo
interior del cabezal de expandir.
Limpiar regularmente la cara interior de los cabezales de
expandir con un paño seco. Evitar las acumulaciones de
lubricante entre los segmentos. Es importante que la cara
exterior de los segmentos se mantenga libre de lubricante y
seca.
La lubricación inadecuada (demasiado o demasiado poca)
puede producir uniones defectuosas y originar deterioros.
Utilizar solamente cabezales de expandir autorizados por
Uponor.
Utilice solamente accesorios y repuestos Milwaukee. En
caso de necesitar reemplazar componentes no descritos,
contacte con cualquiera de nuestras estaciones de servicio
Milwaukee (consultar lista de servicio técnicos)
En caso necesario, puede solicitar un despiece de la
herramienta. Por favor indique el número de impreso de
diez dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la
siguiente dirección: Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SÍMBOLOS
Retire la batería antes de comenzar cualquier
trabajo en la máquina.
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con
los residuos domésticos! De conformidad con
la Directiva Europea 2002/96/CE sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
y su aplicación de acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas eléctricas cuya
vida útil haya llegado a su n se deberán
recoger por separado y trasladar a una planta
de reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
26 27
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
2
......................................... 1,5 m/s
2
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Expansor a bateria
Curso ............................................................................................
Diâmetro do tubo ..........................................................................
Tensão do acumulador .................................................................
Peso com bateria..........................................................................
Informações sobre ruído/vibração
Valores de medida de acordo com EN 60 745.
O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipicamente:
Nível da pressão de ruído (K=3dB(A)) ......................................
Nível da poténcia de ruído (K=3dB(A))......................................
Use protectores auriculares!
Valores totais de vibração (soma dos vectores das três
direcções) determinadas conforme EN 60745.
Valor de emissão de vibração a
h
..................................................
Incerteza K ...................................................................................
ATENÇÃO! Leia todas as instruções de segurança e
todas as instruções, também aquelas que constam na
brochura juntada. O desrespeito das advertências e
instruções apresentadas abaixo pode causar choque
eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
Guarde bem todas as advertências e instruções para
futura referência.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
As características e a forma da ferramenta não devem ser
alteradas. É de importância particular que a forma e o
tamanho do mandril não sejam alterados; seja pelo
tratamento ou pela alteração das características originais,
da dureza, da resistência, etc., pelo aquecimento da
ferramenta ou pelo armazenamento perto de fontes de
calor.
Use a ferramenta correctamente. Observe particularmente
que a cabeça de alargamento seja bem xada na
ferramenta, para que o alargamento completo seja obtido.
Assegure-se que os segmentos da cabeça de alargamento
não estejam deformados ou danicados de outra maneira.
Não use, carregue ou armazene a ferramenta sem a
cabeça de alargamento.
Não coloque os dedos e as mãos perto da área de
movimentação da cabeça de alargamento.
Não queimar acumuladores gastos nem deitá-los no lixo
doméstico. A Milwaukee possue uma eliminação de
acumuladores gastos que respeita o meio ambiente.
Não guardar acumuladores junto com objectos metálicos
(perigo de curto-circuito).
Não abrir acumuladores e carregadores. Armazená-los em
recintos secos. Protegê-los contra humidade.
Use apenas carregadores do Sistema C12 para recarregar
os acumuladores do Sistema C12. Não utilize acumuladores
de outros sistemas.
Carregadores só devem ser utilzados em recintos secos.
Em caso de cargas ou temperaturas extremas, um
acumulador de substituição danicado poderá verter líquido
de bateria. Se entrar em contacto com este líquido, deverá
lavar-se imediatamente com água e sabão. Em caso de
contacto com os olhos, enxagúe-os bem e de imediato
durante pelo menos 10 minutos e consulte um médico o
mais depressa possível.
UTILIZAÇÃO AUTORIZADA
O expansor a bateria é apropriado para alargar os tubos de
plástico previstos para a instalação de conectores Q&E.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal
para o qual foi concebido.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto cumpre as seguintes normas ou documentos
normativos: EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, conforme
as disposições das directivas 2006/42/CE, 2004/108/CE
Winnenden, 2010-01-10
Rainer Kumpf
Manager Product Development
Autorizado a reunir a documentação técnica.
ACUMULADOR
Acumuladores novos atingem a sua plena capacidade após
4-5 ciclos de carga e descarga. Acumuladores não
utilizados durante algum tempo devem ser recarregados
antes da sua utilização.
Temperaturas acima de 50°C reduzem a capacidade do
bloco acumulador. Evitar exposição prolongada ao sol ou a
caloríferos.
Manter limpos os contactos eléctricos no carregador e no
bloco acumulador.
ATENÇÃO
O nível vibratório indicado nestas instruções foi medido em conformidade com um procedimento de medição normalizado na
EN 60745 e pode ser utilizado para comparar entre si ferramentas eléctricas. O mesmo é também adequado para avaliar
provisoriamente o esforço vibratório.
O nível vibratório indicado representa as principais aplicações da ferramenta eléctrica. Se, no entanto, a ferramenta eléctrica
for utilizada para outras aplicações, com outras ferramentas adaptadas ou uma manutenção insuciente, o nível vibratório
poderá divergir. Isto pode aumentar consideravelmente o esforço vibratório ao longo de todo o período do trabalho.
Para uma avaliação exacta do esforço vibratório devem também ser considerados os tempos durante os quais o aparelho
está desligado ou está a funcionar, mas não está efectivamente a ser utilizado. Isto pode reduzir consideravelmente o esforço
vibratório ao longo de todo o período do trabalho.
Dena medidas de segurança suplementares para proteger o operador do efeito das vibrações, como por exemplo:
manutenção da ferramenta eléctrica e das ferramentas adaptadas, manter as mãos quentes, organização das sequências de
trabalho.
Para uma vida útil óptima das baterias, terá que carregá-las
plenamente após a sua utilização.
SUGESTÕRS PARA OPERAÇÃO
Quick e Easy (Q&E) é um conceito de conectores para
tubos e sistemas Uponor-PEX. A conexão é efectuada pelo
alargamento gradual do tubo com um anel Q&E xado no
seu lado exterior e pela contracção seguinte através do
niple do conector. Só devem ser usados conectores Q&E ,
anéis e ferramentas de alargamento originais.
Depois do alargamento, deslize o tubo alargado sobre o
niple, na medida do possível. Se o tubo já tiver muito
contraído, não alargue-o novamente, mas corte o lugar
alargado.
O alargamento é realizado em vários estágios. Isso pode
ser ouvido no „claque“ na contracção da cabeça de
alargamento. A quantidade de alargamentos depende do
diâmetro do tubo.
Valores típicos:
16 x 1,8 mm - 4 alargamentos
20 x 1,9 mm - 6 alargamentos
25 x 2,3 mm - 8 alargamentos
16 x 2,2 mm - 6 alargamentos
20 x 2,8 mm - 12 alargamentos
25 x 3,5 mm - 20 alargamentos
Não alargue o tubo mais vezes do que indicado.
Após cada alargamento, a cabeça de alargamento deve ser
girada um pouco.
Esta rotação evita uma incisão muito profunda da cabeça
de alargamento na parede interna do tubo.
Se uma cabeça de alargamento não girar, isso poderá levar
a ranhuras profundas no tubo de plástico ou a uma conexão
ruim. Isso poderá resultar em fugas e danos materiais.
As cabeças de alargamento Milwaukee giram
automaticamente com cada alargamento. Esta rotação deve
ser controlada de vez em quando sem tubo colocado.
As cabeças de alargamento Uponor Standard não giram
automaticamente. Por isso, o tubo deve ser girado à mão
por 1/8 de rotação após cada alargamento.
INSTALAÇÃO EM CASO DE BAIXA TEMPERATURA
Com baixas temperaturas o tubo precisa de mais tempo
para contrair no niple e vedar.
Dependendo do tamanho do tubo, a quantidade de
alargamentos pode ser reduzida, em caso de baixas
temperaturas.
Antes da utilização com temperaturas de menos de 5° C, a
ferramenta a bateria deverá ser aquecida. Para tal, execute
alguns ciclos sem tubo.
TESTE DE ESTANQUEIDADE
A conexão do conector pode ser pressurizada após e 30
minutos em caso de temperaturas até +5 °C. Em caso de
temperaturas mais baixas, o tempo de espera é maior,
como segue:
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
Com temperatura ambiente, após 6 a 24 horas, a conexão
estará tão xa como o próprio tubo.
O teste de estanqueidade nos termos das normas vigentes
(ANV 12108) deverá ser executado antes de colocar o
sistema em funcionamento.
MANUTENÇÃO
Manter desobstruidos os rasgos de ventilação na carcaça
da máquina.
Use o tubo de gordura fornecido para lubricar as cabeças
de alargamento Q&E.
O mandril da ferramenta deve ser limpado e lubricado
diariamente ou pelo menos após 100 conexões. Um pano
macio que não deixe os deve ser usado para aplicar uma
camada na de lubricante (Molycote G-n plus) no mandril
de alargamento. Mantenha todas as outras peças da
ferramenta livre de lubricante.
Em caso de utilização de cabeças de alargamento Uponor
Standard, além disso o anel interior da cabeça de
alargamento deve ser lubricado com gordura.
O interior das cabeças de alargamento deve ser limpado
regularmente com um pano seco. Depósitos de lubricante
entre os segmentos devem ser evitados. É importante que
o exterior dos segmentos seja mantido livre de lubricante e
seja mantido seco.
Uma lubricação incorrecta [excessiva ou insuciente] pode
levar a conexões incorrectas, o que poderá causar danos.
Só use as cabeças de alargamento admitidas pela Uponor.
Utilizar apenas acessórios Milwaukee e peças
sobresselentes Milwaukee. Os componentes cuja
substituição não esteja descrita devem ser substituídos num
serviço de assistência técnica Milwaukee (consultar a
brochura relativa à garantia/moradas dos serviços de
assistência técnica).
A pedido e mediante indicação da referência de dez
números que consta da chapa de características da
máquina, pode requerer-se um desenho explosivo da
ferramenta eléctrica a: Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLE
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo
doméstico! De acordo com a directiva
europeia 2002/96/CE sobre ferramentas
eléctricas e
electrónicas usadas e a transposição para as
leis nacionais, as ferramentas eléctricas
usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de
reciclagem dos materiais ecológica.
PORTUGUES PORTUGUES
28 29
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
2
......................................... 1,5 m/s
2
TECHNISCHE GEGEVENS Expansiegereedschap met accuvoeding
Slag ..............................................................................................
Buis-ø ...........................................................................................
Spanning wisselakku ....................................................................
Gewicht met wisselaccu ...............................................................
Geluids-/trillingsinformatie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 60 745.
Het kenmerkende A-gewogen geluidsniveau van de machine
bedraagt:
Geluidsdrukniveau (K=3dB(A)) ..................................................
Geluidsvermogenniveau (K=3dB(A)) .........................................
Draag oorbeschermers!
Totale trillingswaarden (vectorsom van drie richtingen) bepaald
volgens EN 60745.
Trillingsemissiewaarde a
h
.............................................................
Onzekerheid K ..............................................................................
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidsinstructies
en aanwijzingen door - ook die in de bijgeleverde
brochure. Als de waarschuwingen en voorschriften niet
worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand of
ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor
toekomstig gebruik.
VEILIGHEIDSADVIEZEN
De eigenschappen en de vorm van het gereedschap mogen
niet worden veranderd. Het is uiterst belangrijk dat de vorm
en de grootte van de doorn niet worden veranderd: zij het
door bewerking of verandering van de oorspronkelijke
eigenschappen, hardheid, vastheid enz., door verwarming
van het gereedschap of door de opslag in de buurt van
warmtebronnen.
Gebruik het gereedschap correct. Let op dat u de
expansiekop goed op het gereedschap bevestigt, zodat de
volle expansie wordt bereikt. Waarborg dat de segmenten
van de expansiekop niet verbogen of op andere wijze
beschadigd zijn.
Gebruik, draag en bewaar het gereedschap niet zonder
expansiekop.
Kom met uw vingers en handen niet te dicht in buurt van de
actieradius van de expansiekop.
Verbruikte akku’s niet in het vuur of bij het huisvuil werpen.
Milwaukee biedt namelijk een milieuvriendelijke
recyclingmethode voor uw oude akku’s.
Wisselakku’s niet bij metalen voorwerpen bewaren
(kortsluitingsgevaar ! ) .
In de wisselakku-opnameschacht van het laadapparaat
mogen géén metaaldeeltjes komen (kortsluitingsgevaar ! ).
Wisselakku’s van het Akku-Systeem C12 alléén met
laadapparaten van het Akku-Systeem C12 laden. Geen
akku’s van andere systemen laden.
Wisselakku’s en laadapparaten niet openen en alleen in
droge ruimtes opslaan. Tegen vocht beschermen.
Onder extreme belasting of extreme temperaturen kan uit
de accu accu-vloeistof lopen. Na contact met accu-vloeistof
direct afwassen met water en zeep. Bij oogcontact direct
minstens 10 minuten grondig spoelen en onmiddelijk een
arts raadplegen.
VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM
Het expansiegereedschap met accuvoeding is geschikt voor
de expansie van daarvoor bestemde kunststofbuizen voor
de installatie van Q&E-ttingen.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik,
zoals aangegeven.
EC - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve dokumenten: EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, overeenkomstig de bepalingen van de
richtlijnen 2006/42/EG, 2004/108/EG
Winnenden, 2010-01-10
Rainer Kumpf
Manager Product Development
Gemachtigd voor samenstelling van de technische
documenten
AKKU
Nieuwe wisselakku’s bereiken hun volle kapaciteit na 4-5
laad-/ontlaadcycli. Langere tijd niet toegepaste wisselakku’s
vóór gebruik altijd naladen.
Een temperatuur boven de 50°C vermindert de capaciteit
van de accu. Langdurige verwarming door zon of hitte
vermijden.
WAARSCHUWING
De in deze aanwijzingen vermelde trillingsdruk is gemeten volgens een in EN 60745 genormeerde meetmethode en kan
worden gebruikt voor de onderlinge vergelijking van apparaten. Hij is ook geschikt voor een voorlopige inschatting van de
trillingsbelasting.
De aangegeven trillingsdruk geldt voor de meest gebruikelijke toepassingen van het elektrische apparaat. Wanneer het
elektrische gereedschap echter voor andere doeleinden, met andere dan de voorgeschreven hulpstukken gebruikt of niet naar
behoren onderhouden wordt, kan de trillingsdruk afwijken. Dit kan de waarde van de trillingsdruk over de hele werkperiode
aanzienlijk verhogen.
Voor een nauwkeurige inschatting van de trillingsdruk moeten ook de tijden in aanmerking worden genomen dat het apparaat
uitgeschakeld is of weliswaar loopt, maar niet werkelijk in gebruik is. Dit kan de waarde van de trillingsdruk over de hele
werkperiode aanzienlijk verminderen.
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de bediener tegen de inwerking van trillingen, bijvoorbeeld:
onderhoud van elektrische gereedschappen en apparaten, warmhouden van de handen, organisatie van de werkprocessen.
De aansluitkontakten aan het laadapparaat en de akku
schoonhouden.
Voor een optimale levensduur moeten de accu‘s na het
gebruik volledig opgeladen worden.
WERKRICHTLIJNEN
Quick en Easy (Q&E) is een ttingconcept voor Uponor-
PEX-buizen en systemen. De verbinding geschiedt door het
trapsgewijs expanderen van de buis met een aan de
buitenzijde aangebrachte Q&E-ring en het daarop volgende
krimpen over de ttingnippel. Er mogen alleen originele
Q&E-ttingen, -ringen en -expansiegereedschappen worden
gebruikt.
Na de expansie schuift u de geëxpandeerde buis zo snel
mogelijk over de nippel. Als de buis al weer te ver is
gekrompen, mag het geëxpandeerde deel niet nogmaals
worden geëxpandeerd, maar moet worden afgesneden.
De expansie geschiedt in meerdere stappen. Dit is duidelijk
hoorbaar aan het ‚klakken‘ als de expansiekop samentrekt.
Het aantal expansies is afhankelijk van de buis.
Karakteristiek:
16 x 1,8 mm - 4 expansies
20 x 1,9 mm - 6 expansies
25 x 2,3 mm - 8 expansies
16 x 2,2 mm - 6 expansies
20 x 2,8 mm - 12 expansies
25 x 3,5 mm - 20 expansies
Voer per buis niet meer expansies uit dan aangegeven.
Na iedere expansie moet de expansiekop iets worden
gedraaid.
Deze verdraaiing voorkomt een te diepe insnijding van de
expansiekop in de binnenwand van de buis.
Als de expansiekop niet verdraait, kunnen diepe groeven in
de kunststofbuis ontstaan, hetgeen tot een slechte
verbinding leidt. Als gevolg daarvan kan schade door
lekkage ontstaan.
Milwaukee expansiekoppen draaien automatisch na iedere
expansie. Controleer deze draaiing regelmatig zonder
geplaatste buis.
Uponor standaard expansiekoppen draaien niet
automatisch. De buis moet daarom na iedere expansie
handmatig 1/8 draaiing worden gedraaid.
INSTALLATIE BIJ KOUDE WEERSOMSTANDIGHEDEN
Bij te lage temperaturen heeft de buis meer tijd nodig om op
de nippel te krimpen en af te dichten.
Al naargelang de buisgrootte kan het aantal expansies bij
lage temperaturen worden verminderd.
Vóór het gebruik bij temperaturen onder 5 °C moet het
gereedschap met accu worden verwarmd, voer daarvoor
een paar cycli uit zonder buis.
DICHTHEIDSTEST
De ttingverbinding kan na 30 minuten bij temperaturen tot
+5 °C onder druk worden gezet. Bij lage temperaturen wordt
de wachttijd als volgt verlengd:
+ 5 °C... 0 °C 1,5 h
0 °C...- 5 °C: 3 h
- 5 °C...-10 °C: 4 h
-10 °C...-15 °C: 10 h
Bij kamertemperatuur is de verbinding na 6 tot 24 uur zo
vast als de buis zelf.
De dichtheidstest moet overeenkomstig de van toepassing
zijnde normen (ANV 12108) worden uitgevoerd, voordat het
systeem in gebruik wordt genomen.
ONDERHOUD
Altijd de luchtspleten van de machine schoonhouden.
Gebruik de bijgeleverde vettube om de Q&E-
expansiekoppen in te smeren.
De doorn van het gereedschap moet dagelijks of minimaal
na telkens 100 verbindingen worden gereinigd en
gesmeerd. Gebruik een schone, pluisvrije doek voor het
opbrengen van een dunne laag smeermiddel (Molykote G-n
plus) op de expansiedoorn. Houd alle andere
gereedschapsonderdelen vrij van smeermiddel.
Bij gebruik van Uponor standaard expansiekoppen moet
bovendien de binnenring van de expansiekop met vet
worden gesmeerd.
Reinig de binnenzijde van de expansiekoppen regelmatig
met een droge doek. Voorkom ophoping van smeermiddel
tussen de segmenten. Het is belangrijk dat de buitenzijde
tussen de segmenten vrij van smeermiddel en bovendien
droog wordt gehouden.
Een ondeskundige smering (te veel of te weinig) kan leiden
tot slechte verbindingen en schade.
Gebruik alleen door Uponor goedgekeurde expansiekoppen.
Gebruik uitsluitend Milwaukee toebehoren en onderdelen.
Indien componenten die moeten worden vervangen niet zijn
beschreven, neem dan contact op met een ofcieel
Milwaukee servicecentrum (zie onze lijst met servicecentra).
Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het
machineplaatje is desgewenst een doorsnedetekening van
de machine verkrijgbaar bij: Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLEN
Voor alle werkzaamheden aan de machine de
akku verwijderen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het
huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake oude elektrische en
lektronische apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving, dient
gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te
worden ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
NEDERLANDS NEDERLANDS
30 31
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
2
......................................... 1,5 m/s
2
TEKNISKE DATA Batteri ekspander
Slag ..............................................................................................
Rørdiameter..................................................................................
Udskiftningsbatteriets spænding ..................................................
Vægt med batteri ..........................................................................
Støj/Vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 60 745.
Værktøjets A-vurderede støjniveau er typisk:
Lydtrykniveau (K=3dB(A)) .........................................................
Lydeffekt niveau (K=3dB(A)).....................................................
Brug høreværn!
Samlede vibrationsværdier (værdisum for tre retninger) beregnet
iht. EN 60745.
Vibrationseksponering a
h
..............................................................
Usikkerhed K ................................................................................
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsanvisninger og
øvrige vejledninger, også i den vedlagte brochure. I
tilfælde af manglende overholdelse af
advarselshenvisningerne og instrukserne er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle advarselshenvisninger og instrukser til
senere brug.
SIKKERHEDSHENVISNINGER
Værktøjets egenskaber og form må ikke ændres. Det er
særlig vigtigt ikke at ændre dornens form eller størrelse.
Dette må ikke ske ved bearbejdning eller ændring af de
oprindelige egenskaber, hårdhed, styrke osv., ved
opvarmning af værktøjet eller ved at opbevare dette i
nærheden af varmekilder.
Brug værktøjet korrekt. Vær især opmærksom på at
fastgøre ekspanderhovedet godt på værktøjet, sådan at den
fulde ekspansion opnås. Sørg for, at ekspanderhovedets
segmenter ikke er bøjet eller beskadiget på anden måde.
Brug, bær eller læg aldrig værktøjet fra dig uden at
ekspanderhovedet er monteret.
Hold ngre og hænder væk fra ekspanderhovedets
bevægelsesområde.
Opbrugte udskiftningsbatterier må ikke brændes eller
kasseres sammen med alm. husholdningdaffald. Milwaukee
har en miljørigtig bortskaffelse af gamle
udskiftningsbatterier, henvend Dem til Deres forhandler.
Opbevar ikke udskiftningsbatterier sammen med
metalgenstandeaf fare for kortslutning.
Metaldele o.lign må ikke komme i berøring med rummet
beregnet for udskiftningsbatteriet (kortslutningsfare).
Brug kun C12 ladeapparater for opladning af System C12
batterier.
Udskiftningsbatterier og opladere må ikke åbnes og skal
opbevares i tørre rum. Beskyt dem mod fugtighed.
I tilfælde af en ekstrem belastning elle ekstrem temperatur
kan der yde batterivæske ud af et beskadiget batteri. Hvis
De kommer i berøring med batterivæsken, skal den vaskes
godt og grundigt af med vand og sæbe. I tilfælde af
øjenkontakt, skal man mindst skylle øjnene godt og grundigt
igennem i 10 minutter og omgående opsøge en læge.
TILTÆNKT FORMÅL
Batteri ekspanderen er egnet til at ekspandere plastrør der
er beregnet til installering af Q&E-ttings.
Produktet må ikke anvendes på anden måde og til andre
formål end foreskrevet.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med følgende normer eller norma-tive
dokumenter. EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, i henhold
til bestemmelserne i direktiverne 2006/42/EF, 2004/108/EF
Winnenden, 2010-01-10
Rainer Kumpf
Manager Product Development
Autoriseret til at udarbejde de tekniske dokumenter.
BATTERI
Nye udskiftningsbatterier opnår deres fulde kapacitet efter
4-5 oplade- og aadecykler. Udskiftningsbat terier, der ikke
har været brugt i længere tid, efterlades inden brug.
Ved temperaturer over 50°C forminskes batteriets effekt.
Undgå direkte sollys og stærk varme.
Tilslutningskontakterne på oplader og udkiftningsbatterier
skal holdes rene.
For at opnå en optimal levetid skal de genopladelige
batterier oplades fuldt efter brug.
ADVARSEL
Svingningsniveauet, som er angivet i disse anvisninger, er målt i henhold til standardiseret måleprocedure ifølge EN 60745 og
kan anvendes til indbyrdes sammenligning mellem el-værktøjer. Svingningsniveauet er ligeledes egnet som foreløbigt skøn
over svingningsbelastningen.
Det angivne svingningsniveau er baseret på el-værktøjets primære anvendelsesformål. Hvis el-værktøjet benyttes til andre
formål, med andet indsatsværktøj eller ikke vedligeholdes tilstrækkeligt, kan svingningsniveauet afvige. Dette kan øge
svingningsbelastningen over den samlede arbejdsperiode betydeligt.
For en nøjagtig vurdering af svingningsbelastningen skal der også tages højde for de tidsperioder, hvor apparatet er slukket,
eller hvor apparatet kører, men uden at være i anvendelse. Dette kan reducere svingningsbelastningen over den samlede
arbejdsperiode betydeligt.
Supplerende sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren mod påvirkninger fra svingninger skal iværksættes, f.eks.:
Vedligeholdelse af el-værktøj og indsatsværktøj, varmholdelse af hænder, organisering af arbejdsprocesser.
ARBEJDS- VEJLEDNING
Quick og Easy (Q&E) er et ttingkoncept til Uponor PEX-rør
og systemer. Koblingsforbindelsen opnås ved, at røret og en
udenpå monteret Q&E-ring gradvist ekspanderes og
derefter krympes fast på koblingsniplen. Der må kun
anvendes originale Q&E-koblinger, -ringe og
-ekspanderværktøj.
Efter ekspanderingen skal det udvidede rør så vidt muligt
straks skydes hen over niplen. Hvis røret allerede er
krympet for meget, så må det ikke ekspanderes igen, men
skær det udvidede stykke af.
Ekspanderingen sker i ere trin. Dette kan tydeligt høres på
„klikket“, når ekspanderhovedet trækker sig sammen.
Antallet af ekspansioner er afhængigt af rørets diameter.
Typisk:
16 x 1,8 mm - 4 ekspanderinger
20 x 1,9 mm - 6 ekspanderinger
25 x 2,3 mm - 8 ekspanderinger
16 x 2,2 mm - 6 ekspanderinger
20 x 2,8 mm - 12 ekspanderinger
25 x 3,5 mm - 20 ekspanderinger
Røret må ikke ekspanderes ere gange end angivet.
Efter hver ekspandering skal ekspanderhovedet drejes lidt.
Denne drejning forhindrer, at ekspanderhovedet skærer sig
for dybt ind i rørets inderside.
Hvis ekspanderhovedet ikke drejes, kan dette føre til dybe
riller i plastrøret og en dårlig forbindelse. Som følge heraf
kan der opstå materiel skade ved utætheder.
Milwaukee ekspanderhoveder drejer sig automatisk ved
hver ekspandering. Denne drejning skal af og til tjekkes
uden påsat rør.
Uponor standard ekspanderhoveder drejer sig ikke
automatisk. Derfor skal røret efter hver ekspandering drejes
manuelt en 1/8 omdrejning.
INSTALLATION I KOLDT VEJR
Ved lave temperaturer har røret brug for længere tid til at
krympe på niplen og tætne.
Afhængigt af rørets størrelse kan antallet af ekspanderinger
reduceres ved lave temperaturer.
Ved temperaturer under 5 °C skal værktøjet med batteri
varmes op ved, at der foretages nogle cyklusser uden rør.
TÆTHEDSKONTROL
Koblingsforbindelsen kan tryksættes efter 30 min ved
temperaturer ned til +5 °C. Ved lavere temperatur forøges
ventetiden som i det følgende.
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
Ved stuetemperatur er forbindelsen lige så fast som røret
efter 6 til 24 timer.
Der skal foretages tæthedskontrol i overensstemmelse med
gældende standarder (ANV 12108), før systemet tages i
brug.
VEDLIGEHOLDELSE
Hold altid maskinens ventilationsåbninger rene.
Brug den medfølgende fedttube til at smøre Q&E
ekspanderhovederne med.
Rengør og smør værktøjets dorn dagligt eller i det mindste
for hver 100 forbindelser. Brug en ren, fnugfri klud til
påføring af et tyndt lag smøremiddel (Molykote G-n plus) på
ekspanderdornen. Hold alle andre dele på værktøjet fri for
smøremidler.
Når der bruges Uponor standard ekspanderhoveder, skal
ekspanderhovedets indvendige ring også smøres,
Rengør regelmæssigt indersiden på ekspanderhovederne
med en tør klud. Undgå, at der samler sig smøremiddel
mellem segmenterne. Det er vigtigt, at segmenternes
yderside holdes fri for smøremiddel og er tør.
Ukorrekt smøring (for meget eller for lidt) kan føre til defekte
forbindelser, hvilket kan resultere i beskadigelser.
Brug kun ekspanderhoveder, der er godkendt af Uponor.
Brug kun Milwaukee-tilbehør og Milwaukee-reservedele.
Komponenter, hvor udskiftningsproceduren ikke er
beskrevet, skal skiftes ud hos et Milwaukee-servicested (se
brochure garanti/kundeserviceadresser).
Ved opgivelse af type nr. der er angivet på maskinens
effektskilt, kan De rekvirere en reservedelstegning, ved
henvendelse til: Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLER
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet
tages ud.
Elværktøj må ikke bortskaffes som almindeligt
affald! I henhold til det europæiske direktiv
2002/96/EF om bortskaffelse af elektriske og
elektroniske produkter og gældende national
lovgivning skal brugt lværktøj indsamles
separat og bortskaffes på en måde, der
skåner miljøet mest muligt.
DANSK DANSK
32 33
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
2
......................................... 1,5 m/s
2
TEKNISKE DATA Batteriekspander
Løft ...............................................................................................
Rør diameter.................................................................................
Spenning vekselbatteri .................................................................
Vekt med byttebatteri ....................................................................
Støy/Vibrasjonsinformasjon
Måleverdier fastslått i samsvar med EN 60 745.
Det typiske A-bedømte støynivået for maskinen er:
Lydtrykknivå (K=3dB(A)) ............................................................
Lydeffektnivå (K=3dB(A))...........................................................
Bruk hørselsvern!
Totale svingningsverdier (vektorsum fra tre retninger) beregnet jf.
EN 60745.
Svingningsemisjonsverdi a
h
..........................................................
Usikkerhet K .................................................................................
ADVARSEL! Les alle sikkerhetsinstrukser og
bruksanvisninger, også de i den vedlagte brosjyren. Feil
ved overholdelsen av advarslene og nedenstående
anvisninger kan medføre elektriske støt, brann og/eller
alvorlige skader.
Ta godt vare på alle advarslene og informasjonene.
SPESIELLE SIKKERHETSHENVISNINGER
Ikke forandre verktøyets egenskaper eller form. Det er
spesielt viktig ikke å forandre formen eller størrelsen til
taggen ved bearbeiding eller forandring av de opprinnelige
egenskapene., hardhet, fasthet osv. ved oppvarming av
verktøyet eller ved oppbevaring i nærheten av varmekilder.
Bruk vertøyet på riktig måte. Pass spesielt godt på at
utvidningshodet er godt festet til vertøyet slik at full utvidelse
kan oppnås. Kontroller at utvidningshodets segmenter ikke
er deformert eller skadet på et annet vis.
Verktøyet skal aldri brukes, bæres eller oppbevares uten
utvidningshode.
Hold hender og ngre borte fra bevegelsesområde til
utvidningshodet.
Ikke kast brukte vekselbatterier i varmen eller
husholdningsavfallet. Milwaukee tilbyr en miljøriktig
deponering av gamle vekselbatterier; vennligst spør din
fagforhandler.
Ikke oppbevar vekselbatterier sammen med
metallgjenstander (kortslutningsfare).
Metalldeler må ikke komme inn i innskyvningssjakten for
vekselbatterier på ladere (kortslutningsfare).
Vekselbatterier av systemet C12 skal kun lades med lader
av systemet C12. Ikke lad opp batterier fra andre systemer.
Ikke åpne vekselbatterier og ladere, de skal oppbevares i
tørre rom. Beskyttes mot fuktighet.
Under ekstreme belastninger og ekstreme temperaturer kan
det lekke ut batterivæske fra utskiftbare batterier. Ved
berøring med batterivæske, vask umiddelbart med såpe og
vann. Ved kontakt med øynene må øynene skylles grundig i
rennende vann i minst 10 minutter. Oppsøk lege
umiddelbart.
FORMÅLSMESSIG BRUK
Batteriekspanderen er egnet for utvidelse av kunststoffrør
som er konstruert for installasjon av Q&E
rørforbindelsesdeler.
Dette apparatet må kun brukes til de oppgitte formål.
CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer
overens med de følgende normer eller normative
dokumenter. EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, i henhold
til bestemmelsene i direktivene 2006/42/EF, 2004/108/EF
Winnenden, 2010-01-10
Rainer Kumpf
Manager Product Development
Autorisert til å utarbeide den tekniske dokumentasjonen
BATTERIER
Nye vekselbatterier når sin fulle kapasitet etter 4-5 lade- og
utladesykler. Vekselbatterier som ikke er brukt over lengre
tid skal etterlades før bruk.
En temperatur over 50°C reduserer vekselbatteriets
kapasitet. Unngå oppvarming i sol eller ved varmeovner
(fyring) i lengre tid.
Hold tilkoplingskontaktene på lader og vekselbatteri rene.
For optimal holdbarhet må batteriene lades opp helt etter
bruk.
ADVARSEL
Svingningsnivået som er angitt i denne instruksjonen er målt i overensstemmelse med målemetoden normert i direktiv EN
60745 og kan brukes til å sammenligne elektromaskiner med hverandre. Den egner seg også for en foreløbig vurdering av
svingningsbelastningen.
Det angitte svingningsnivået representerer de hovedsaklige bruk av elektroverktøyet. Men anvendes elektroverktøyet for
andre bruk med avvikende utskiftbare verktøy eller vedlikeholdet er utilstrekkelig, kan svingningsnivået være avvikende.
Dette kan forhøye svingningsbelastning betydelig over hele arbeidsperioden. For en nøyaktig vurdering av
svingningsbelastningen må også det tas hensyn til tiden apparatet er avslått eller står på, men ikke er i bruk. Dette kan
redusere svingningsbelastningen betydelig over hele arbeidsperioden.
Innfør også ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte bruker mot utvirkingen av svingningene. Disse kan f.eks. være: vedlikehold
av elektroverktøyet og det utskiftbare verktøyet, holde hendene varme, organisasjon av arbeidsforløpet.
ARBEIDSHENVISNINGER
Quick and Easy (Q&E) er et rørforbindelsesdelkonsept for
Uponor-PEX rør og systemer. Forbindelsen oppstår
gjennom den gradvise utvidelsen av røret med en på
yttersiden anbrakt Q&E ring og etterfulgt av innskrumping
over rørforbindelses - nippelen. Det skal bare brukes
originale Q&E rørforbindelsesdeler, ringer og
utvidelsesverktøy.
Etter utvidelsen skal det utvidede røret skyves over nippelen
med en gang. Er røret skrumpet for mye alt, skal det ikke
utvides igjen. Den alt utvidede delen skal da avskjæres.
Utvidelsen skjer gradvis. Dette er tydelig å høre som „klikk“
når utvidelseshode trekker seg sammen. Utvidelsens antall
er avhengig av røres diameter .
Vanligvis:
16 x 1.8 mm - 4 utvidinger
20 x 1.9 mm - 6 utvidinger
25 x 2.3 mm - 8 utvidinger
16 x 2.2 mm - 6 utvidinger
20 x 2.8 mm - 12 utvidinger
25 x 3.5 mm - 20 utvidinger
Ikke utvid røret ere ganger enn angitt.
Etter hver utvidelse må utvidelseshode dreies litt.
Rotasjonen forhindrer en for dyp innskjæring i innsiden av
røret.
Hvis utvidningshodet ikke dreier seg kan dette føre til dype
riller i kunststoffrøret og dette igjen til en dårlig forbindelse.
Det kan da oppstå materialskader på grunn av utetthet.
Milwaukee utvidelseshoder dreier seg automatisk etter hver
utvidelse. Dette må kontrolleres fra tid til annen uten rør.
Uponor utvidelseshoder dreier seg ikke automatisk. Derfor
må røret dreies en 1/8 omdreining for hånd etter hver
utvidelse.
INSTALLASJON VED KALT VÆR
Ved lave temperaturer behøver røret lengre tid til å skrumpe
på nippelen og tette til.
Alt etter rørstørrelse kan antallet utvidelser ved lave
temperaturer reduseres.
Ved bruk ved temperaturer under 5°C må verktøyet med
batteriet varmes opp. Til dette gjennomføres noen sykler
uten rør.
TESTING AV TETTHETEN
Rørforbindelsen kan settes under trykk etter 30 min ved
temperaturer + 5°C. Ved lavere temperaturer forhøyer
ventetiden seg som angitt:
+ 5°C… 0°C; 1,5h
0°C… -5°C; 3 h
- 5°C…- 10°C; 4h
- 10°C…- 15°C; 10h
Ved romtemperatur er forbindelsen etter 6 til 24 timer so
sterk som røret selv.
Testen av tettheten skal gjennomføres etter gjeldende
standards (ANV 12180) før systemet blir tatt i bruk.
VEDLIKEHOLD
Hold alltid lufteåpningene på maskinen rene.
Bruk vedlagt fettube for å smøre Q&E utvidningshodene.
Verktøyets tagg skal rengjøres og smøres daglig eller
senest etter 100 forbindelser. Bruk en ren, lofri klut for å
smøre på et tynt fettsjikt (Molykote G-n plus) på
utvidningstaggen. Alle andre verktøydeler skal holdes fri for
smørningsmiddel.
Ved bruk av Uponor Standard utvidelseshoder må også den
indre ringen til utvidelseshodet smøres.
Rengjør innsiden av utvidningshode regelmessig med et tørr
klut. Unngå smøremiddel oppsamling mellom segmentene.
Det er viktig at yttersiden av segmentene er frie for
smøremiddel og at de blir holdt tørre.
Usakkyndig smøring (for mye eller for lite) kan resultere i
feil i forbindelsene og kan føre til skader.
Bruk bare utvidningshoder som er tillatt av Uponor.
Bruk kun Milwaukee tilbehør og Milwaukee reservedeler.
Komponenter der utskiftning ikke er beskrevet skal skiftes ut
hos Milwaukee kundeservice (se brosjyre garanti/
kundeserviceadresser).
Ved behov kan du be om en eksplosjonstegning av
apparatet hos din kundeservice eller direkte hos Milwaukee
Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden,
Germany. Oppgi maskintype og det tisifrete nummeret på
typeskiltet.
SYMBOLER
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på
maskinen
Kast aldri elektroverktøy i
husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv
2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets
iverksetting i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat
og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
NORSK NORSK
34 35
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
2
......................................... 1,5 m/s
2
TEKNISKA DATA Laddningsbar expander
Slag ..............................................................................................
Rör-ø ............................................................................................
Batterispänning.............................................................................
Vikt växelbatteri ............................................................................
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 60 745.
A-värdet av maskinens ljudnivå utgör:
Ljudtrycksnivå (K=3dB(A)) .........................................................
Ljudeffektsnivå (K=3dB(A)) ........................................................
Använd hörselskydd!
Totala vibrationsvärden (vektorsumma ur tre riktningar) framtaget
enligt EN 60745.
Vibrationsemissionsvärde a
h
........................................................
Onoggrannhet K ...........................................................................
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och andra
tillhörande anvisningar, även de i den medföljande
broschyren. Fel som uppstår till följd av att anvisningarna
nedan inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga
kroppsskador.
Förvara alla varningar och anvisningar för framtida
bruk.
SÄKERHETSUTRUSTNING
Verktygets egenskaper och form får inte förändras. Det är
extra viktigt att inte förändra dornens form och storlek; vare
sig genom bearbetning eller ändring av de ursprungliga
egenskaperna. Detta gäller både med hänseende till
hårdheten, hållfastheten osv, genom uppvärmning eller
genom att förvara verktyget i närheten av värmekällorr.
Använd verktyget endast på föreskrivet sätt. Kontrollera i
synnerhet att expansionshuvudet är ordentligt fäst på
verktyget för att uppnå maximal utvidgning resp. expansion.
Kontrollera också att expansionshuvudets segment inte
böjda eller har tagit skada på annat sätt.
Använd, bär och förvara verktyget inte utan
expansionshuvud.
Se till du inte kommer med ngrarna eller händerna i
expansionshuvudets rörelseområde.
Kasta inte förbrukade batterier. Lämna dem till Milwaukee
Tools för återvinning.
Förvara ej batteriet ihop med metallföremål, kortslutning kan
uppstå.
Se upp så att inga metallföremål hamnar i laddarens
batterischakt, kortslutning kan uppstå.
System C12 batterier laddas endast i System C12 laddare.
Ladda inte batterier från andra system.
Batterier lagras torrt och skyddas för fukt.
Under extrem belastning eller extrem temperatur kan
batterivätska tränga ut ur skadade utbytesbatterier. Vid
beröring med batterivätska tvätta genast av med vatten
och tvål. Vid ögonkontakt spola genast i minst 10
minuter och kontakta genast läkare.
ANVÄND MASKINEN ENLIGT ANVISNINGARNA
Den laddningsbara expandern ska användas för att vidga
plaströr som är avsedda för detta ändamål för installation av
Q&E-kopplingar.
Maskinen får endast användas för angiven tillämpning.
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument EN
60745, EN 55014-1, EN 55014-2, enl. bestämmelser och
riktlinjerna 2006/42/EG, 2004/108/EG
Winnenden, 2010-01-10
Rainer Kumpf
Manager Product Development
Befullmäktigad att sammanställa teknisk dokumentation.
BATTERIER
Nya batterier uppnår max effekt efter 4-5 laddningscykler.
Batteri som ej använts på länge måste laddas före nytt bruk.
En temperatur över 50°C reducerar batteriets effekt. Undvik
längre uppvärmning tex i solen eller nära ett element.
Se till att anslutningskontakterna i laddaren och på batteriet
är rena.
För att batterierna ska få lång livslängd ska de laddas fulla
efter användning.
VARNING
Den i de här anvisningarna angivna vibrationsnivån har uppmätts enligt ett i EN 60745 normerat mätförfarande och kan
användas vid jämförelse mellan olika elverktyg. Nivån är även lämplig att använda vid en preliminär bedömning av
vibrationsbelastningen.
Den angivna vibrationsnivån representerar den huvudsakliga användningen av det aktuella elverktyget. Men om elverktyget
ska användas i andra användningsområden, tillsammans med avvikande insatsverktyg eller efter otillräckligt underhåll, kan
vibrationsnivån skilja sig. Det kan öka vibrationsbelastningen betydligt under hela arbetstiden.
För att få en exaktare bedömning av vibrationsbelastningen ska även den tid beaktas, under vilken elverktyget är avstängt
eller är påslaget, utan att det verkligen används. Det kan reducera vibrationsbelastningen betydligt under hela arbetstiden.
Lägg som skydd för användaren fast extra säkerhetsåtgärder mot vibrationernas verkan, som till exempel: underhåll av
elverktyg och insatsverktyg, varmhållning av händer och organisering av arbetsförlopp.
HANTERINGS- ANVISNING
Quick and Easy (Q&E) är en kopplingsarmaturkonception
für Uponor-PEX-rör och -system. Förbindningen realiseras
genom att vidga röret stegvist med hjälp av en på utsidan
monterad Q&E-ring och efterföljande krympning medels
kopplingsnippel. Det är endast tillåtet att använda
original-Q&E-kopplingar, -ringar och -expansionsverktsyg.
Efter utvidgningen resp. expansionen ska det vidgade röret
skjutas över nippeln så fort som möjlig. Skulle röret redan
ha krympt för mycket igen så ska det inte vidgas en gång till,
utan det vidgade stället kapas.
Utvidgningen resp. expansionen sker i era moment. Detta
hörs tydligt genom ett „klickande ljud“ när
expansionshuvudet dras ihop. Antalet utvidgningsmoment
är avhängigt av rör-ø.
Typiskt är följande antal:
16 x 1,8 mm - 4 utvidgningar
20 x 1,9 mm - 6 utvidgningar
25 x 2,3 mm - 8 utvidgningar
16 x 2,2 mm - 6 utvidgningar
20 x 2,8 mm - 12 utvidgningar
25 x 3,5 mm - 20 utvidgningar
Utvidga aldrig ett rör oftare än det absolut behövs.
Efter varje utvidgning ska expansionshuvudet vridas något.
Denna vridning förhindrar att expansionshuvudet skär för
djupt in i rörets innervägg.
Om expansionshuvudet inte vrids kan detta leda till djupa
spår i plaströret och en sämre förbindning. Följden är
otäthet som i sin tur kan leda till materiell skada.
Milwaukee expansionshuvuden vrids automatiskt efter varje
utvidgning. Kontrollera detta från och till utan rör.
Uponor standard expansionshuvuden vrids inte automatiskt.
Därför ska röret vridas för hand 1/8 varv efter varje
utvidgning.
INSTALLATION I KALLT VÄDER
Vid låga temperaturer behöver röret mer tid att krympa på
nippeln och för att bli tätt.
Beroende på rörstorleken kan man reducera antalet
utvidgningar vid låga temperaturer.
Om verktyget används vid temperaturer under 5 °C måste
verktyget värmas upp med det laddningsbara batteriet, kör
några cykler utan rör.
TÄTHETSKONTROLL
Kopplingsförbindningen kan trycksättas efter 30 mimuter vid
temperaturer ner till +5 °C. Vid lägre temperaturer är
väntetiden längre enligt följande.
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
Vid rumstemperatur är förbindningen lika stabil som själva
röret efter 6 till 24 timmar.
Genomför en täthetskontroll i enlighet med gällande normer
(ANV 12108) innan systemet tas i drift.
SKÖTSEL
Se till att motorhöljets luftslitsar är rena.
Använd den bifogade fett-tuben för att smörja Q&E
expansionshuvudet.
Rengör och smörj dornen varje dag eller åtminstone efter
var 100:e förbindning. Använd en ren trasa som inte luddar
för att applicera ett tunnt skikt (Molykote G-n plus) på
expansionsdornen. Se till att det inte kommer smörjmedel
på de andra verktygsdelarna.
Om man använder Uponor standard expansionshuvuden
ska dessutom även expansionshuvudets innerring smörjas
med fett.
Rengör insidan på expansionshuvudet regelbundet med en
torr trasa. Se till att smörjmedel inte samlas mellan
segmenten. Det är viktigt att segementens utsida är fri från
smörjmedel samt torr.
Felaktig smörjning (för mycket eller för lite) kan leda till
bristfälliga förbindningar, vilka i sin tur kan ha andra skador
som följd.
Använd endast expansionshuvuden som Uponor har
godkänt.
Använd endast Milwaukee-tillbehör och Milwaukee-
reservdelar. Komponenter, för vilka inget byte beskrivs, skall
bytas ut hos Milwaukee-kundtjänst (se broschyren garanti-/
kundtjänstadresser).
Vid behov av sprängskiss, kan en sådan, genom att uppge
maskinens art. nr. (som nns på typskylten) erhållas från:
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLER
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på
maskinen.
Elektriska verktyg får inte kastas i
hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG
som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell
lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg
sorteras separat och lämnas till miljövänlig
återvinning.
SVENSKA SVENSKA
36 37
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
2
......................................... 1,5 m/s
2
TEKNISET ARVOT Akkukäyttöinen ekspanderi
Isku ...............................................................................................
Putken halkaisija...........................................................................
Jännite vaihtoakku ........................................................................
Paino vaihtoakun kera ..................................................................
Melunpäästö-/tärinätiedot
Mitta-arvot määritetty EN 60 745 mukaan.
Koneen tyypillinen A-luokitettu melutaso:
Melutaso (K=3dB(A)) .................................................................
Äänenvoimakkuus (K=3dB(A)) ..................................................
Käytä kuulosuojaimia!
Värähtelyn yhteisarvot (kolmen suunnan vektorisumma)
mitattuna EN 60745 mukaan.
Värähtelyemissioarvo a
h
...............................................................
Epävarmuus K ..............................................................................
VAROITUS! Lue kaikki, myös oheistetussa
esitteessä annetut turvallisuusmääräykset ja
käyttöohjeet. Turvallisuusohjeiden noudattamisen
laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai
vakavaan loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet tulevaisuutta
varten.
TURVALLISUUSOHJEET
Työkalun ominaisuuksia ja muotoa ei saa muuttaa. On
erittäin tärkeää, että piikin muotoa tai kokoa ei muuteta
käsittelemällä tai muuttamalla alkuperäisiä ominaisuuksia,
kovuutta, lujuutta jne. kuumentaen työkalua tai säilyttäen
sitä lämpölähteiden lähellä.
Käytä työkalua oikein. Varmista ennen kaikkea, että kiinnität
laajennuspään kunnolla työkaluun, jotta se saavuttaa täyden
laajennusvoiman. Varmista, että laajennuspään osat eivät
väänny tai vioitu muutoin.
Älä käytä, kanna tai säilytä työkalua ilman laajennuspäätä.
Älä laita sormia eikä käsiä laajennuspään liikealueen
lähelle.
Käytettyjä vaihtoakkuja ei saa polttaa eikä poistaa normaalin
jätehuollon kautta. Milwaukeella on tarjolla vanhoja
vaihtoakkuja varten ympäristöystävällinen jätehuoltopalvelu.
Vaihtoakkuja ei saa säilyttää yhdessä metalliesineiden
kanssa (oikosulkuvaara).
On varottava, ettei latauslaitteiden vaihtoakkulatauskoloon
joudu metalliesineitä (oikosulkuvaara).
Käytä ainoastaan System C12 latauslaitetta System C12
akkujen lataukseen. Älä käytä muiden järjestelmien akkuja.
Vaihtoakkuja ja latauslaitteita ei saa avata. Säilytys vain
kuivissa tiloissa. Suojattava kosteudelta.
Vaurioituneesta akusta saattaa erityisen kovassa käytössä
tai poikkeavassa lämpötilassa vuotaa akkuhappoa .
Ihonkohta, joka on joutunut kosketukseen akkuhapon
kanssa on viipymättä pestävä vedellä ja saippualla. Silmä,
johon on joutumut akkuhappoa, on huuhdeltava vedellä
vähintään 10 minuutin ajan, jonka jälkeen on viipymättä
hakeuduttava lääkärin apuun.
TARKOITUKSENMUKAINEN KÄYTTÖ
Akkukäyttöinen ekspanderi sopii muoviputkien
laajennukseen Q&E-liittimien asennusta varten.
Äla käytä tuotettaa ohjeiden vastaisesti.
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote
on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen
vaatimusten mukainen. EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, seuraavien sääntöjen mukaisesti: 2006/42/EY,
2004/108/EY
Winnenden, 2010-01-10
Rainer Kumpf
Manager Product Development
Valtuutettu kokoamaan tekniset dokumentit.
AKKU
Uudet vaihtoakut saavuttavat täyden varauskyvyn 4-5
latauksen ja purkauksen jälkeen. Pitkään käyttämättä olleet
vaihtoakut on ladattava ennen käyttöä.
Yli 50°C lämpötilassa akun suorituskyky heikkenee.
Vältäthän akkujen säilyttämistä auringossa tai kuumissa
tiloissa.
Pidä aina latauslaitteen ja akun kosketinpinnat puhtaina.
Optimaalisen käyttöiän saavuttamiseksi akut on ladattava
täyteen käytön jälkeen.
VAROITUS
Näissä ohjeissa mainittu värähtelytaso on mitattu EN 60745 -standardin mukaisella mittausmenetelmällä ja sitä voidaan
käyttää sähkötyökalujen vertaamiseen. Sitä voidaan käyttää myös värähtelyrasituksen väliaikaiseen arviointiin.
Mainittu värähtelytaso edustaa sähkötyökalun pääasiallista käyttöä. Jos sähkötyökalua kuitenkin käytetään muihin tehtäviin,
poikkeavin työkaluin tai riittämättömästi huoltaen, värähtelytaso voi olla erilainen. Se voi korottaa värähtelyrasitusta koko
työajan osalta.
Tarkan värähtelyrasituksen toteamiseen tulee ottaa huomioon aika, jona laite on kytketty pois tai on kylläkin päällä, mutta ei
käytössä. Se voi pienentää värähtelyrasitusta koko työajan osalta.
Määrittele lisäturvatoimenpiteitä käyttäjän suojaamiseksi värinöiden vaikutukselta, kuten esimerkiksi: sähkötyökalujen ja
käyttötyökalujen huolto, käsien lämpiminä pitäminen, työvaiheiden organisaatio.
KÄYTTÖVIHJEITÄ
Quick and Easy (Q&E) on Uponor-PEX-putkien ja
-järjestelmien liitäntäperiaate. Liitos tehdään laajentamalla
putkea vähitellen sen ulkosivuun liitetyllä Q&E-renkaalla ja
kutistamalla liitinkappaletta sen jälkeen. Vain alkuperäisiä
Q&E-liittimiä, -renkaita ja -laajennustyökaluja saa käyttää.
Työnnä kappale välittömästi laajennettuun putkeen
laajennuksen jälkeen. Jos putki on kutistunut taas liikaa, älä
laajenna uudestaan, vaan leikkaa laajennettu kohta pois.
Laajennus tehdään useassa vaiheessa. Sen kuulee selvästi
laajennuspään „naksahtaessa“ kutistuessaan. Laajennusten
määrä riippuu putken halkaisijasta.
Tyypillisesti:
16 x 1,8 mm - 4 laajennusta
20 x 1,9 mm - 6 laajennusta
25 x 2,3 mm - 8 laajennusta
16 x 2,2 mm - 6 laajennusta
20 x 2,8 mm - 12 laajennusta
25 x 3,5 mm - 20 laajennusta
Älä laajenna putkea useammin kuin mainittu.
Jokaisen laajennuksen jälkeen laajennusnuppia täytyy
kääntää hieman.
Tämä kiertyminen estää sen, että laajennuspää leikkautuu
liian syvälle putken sisäseinään.
Jos laajennuspää ei kierry, se voi aiheuttaa syviä uria
muoviputkeen ja siten huonon liitoksen. Sen seurauksena
voi epätiivis liitos aiheuttaa aineellisia vahinkoja.
Milwaukee-laajennusnupit kääntyvät automaattisesti joka
laajennuksen aikana. Tämä kääntyminen tarkastetaan
ajoittain ilman sisääntyönnettyä putkea.
Uponor Standard -laajennusnupit eivät käänny
automaattisesti. Siksi putkea täytyy kääntää käsin 1/8
kierrosta joka laajennuksen jälkeen.
ASENNUS KYLMÄLLÄ ILMALLA
Matalissa lämpötiloissa putki tarvitsee enemmän aikaa
kappaleen kutistusta ja tiivistymistä varten.
Putken koosta riippuen voi laajennusten määrää vähentää
kylmissä lämpötiloissa.
Ennen käyttöä alle 5 °C:een lämpötiloissa on työkalu
akkuineen lämmitettävä antaen sen käydä muutaman
kierroksen ilman putkea.
TIIVIYSTARKASTUS
Liitoksen voi asettaa paineen alaiseksi 30 minuutin jälkeen
alle +5 °C:een lämpötiloissa. Matalissa lämpötiloissa
odotusaika pitenee seuraavasti:
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
Huoneenlämmössä liitos on yhtä luja kuin putki 6 - 24 tunnin
jälkeen.
Tiivistystarkastus on tehtävä voimassa olevien standardien
mukaisesti (ANV 12108), ennen kuin järjestelmä otetaan
käyttöön.
HUOLTO
Pidä moottorin ilmanottoaukot puhtaina.
Rasvaa Q&E-laajennuspäät mukana toimitetulla rasvalla.
Puhdista ja rasvaa työkalun piikki päivittäin tai vähintään
100 liitoksen välein. Levitä puhtaalla, nukattomalla liinalla
ohut voiteluainekerros (Molykote G-n plus) laajennuspiikkiin.
Työkalun kaikkien muiden osien täytyy olla ilman
voiteluainetta.
Käytettäessä Uponor Standard -laajennusnuppeja täytyy
lisäksi rasvata laajennusnupin sisärengas.
Puhdista laajennuspäiden sisäosa säännöllisesti kuivalla
liinalla. Osien väliin ei saa kerääntyä voiteluainetta. On
tärkeää, että osien ulkosivut ovat ilman voiteluainetta ja
kuivia.
Epäasiallinen voitelu (liikaa tai liian vähän) voi aiheuttaa
virheellisiä liitoksia ja vahinkoja.
Käytä vain Uponorin hyväksymiä laajennuspäitä.
Käytä ainoastaan Milwaukee lisätarvikkeita ja Milwaukee
varaosia. Mikäli jokin komponentti, jota ei ole kuvailtu,
tarvitsee vaihtoa ota yhteys johonkin Milwaukee
palvelupisteistä (kts. listamme takuuhuoltoliikkeiden/
palvelupisteiden osoitteista)
Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen
kokoonpanopiirustuksen ilmoittamalla arvokilven
kymmennumeroisen numeron seuraavasta osoitteesta:
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLIT
Ota akku pois ennen kaikkia koneeseen
tehtäviä toimenpiteitä.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen
kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja
elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2002/96/ETY ja sen maakohtaisten
sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen
keräyspisteeseen ja ohjattava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
SUOMI SUOMI
38 39
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
2
......................................... 1,5 m/s
2
ÔÅ×ÍÉÊÁ ÓÔÏÉ×ÅÉÁ
Διαστολέας μπαταρίας
Διαδρομή ......................................................................................
Διάμετρος σωλήνα .......................................................................
ÔÜóç áíôáëëáêôéêÞò ìðáôáñßáò .............................................
Βάρος με ανταλλακτική μπαταρία .................................................
Πληροφορίες θορύβου/δονήσεων
ÔéìÝò ìÝôñçóçò åîáêñéâùìÝíåò êáôÜ EN 60 745.
Η σύφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα στάθµη θορυβου τoυ
μηχανήματος αναφέρεται σε:
ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò ðßåóçò (K=3dB(A)) ....................................
ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò éó÷ýïò (K=3dB(A)) ....................................
ÖïñÜôå ðñïóôáóßá áêïÞò (ùôáóðßäåò)!
Υλικές τιµές κραδασµών (άθροισμα διανυσμάτων τριών
διευθύνσεων) εξακριβώθηκαν σύµωνα µε τα πρότυπα EN 60745.
Τιμή εκπομπής δονήσεων a
h
.......................................................
Ανασφάλεια K ...............................................................................
ΠΡΟEIΔΟΠΟIΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις Υποδεξεις
ασφαλείας και τις Οδηγίες, και αυτές στο
επισυναπτόμενο φυλλάδιο. Αμέλειες κατά την τήρηση των
προειδοποιητικών υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία, κίνδυνο πυρκαγιάς ή/και σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιητικές υποδείξεις και
οδηγίες για κάθε μελλοντική χρήση.
ÅÉÄÉÊÅÓ ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Οι ιδιότητες και το σχήμα του εργαλείου δεν επιτρέπεται να
μεταβληθούν. Είναι ιδιαίτερα σημαντικό, να μη μεταβληθεί το
σχήμα και το μέγεθος του κώνου, είτε με επεξεργασία, είτε
με αλλαγή των αρχικών ιδιοτήτων, σκληρότητα, αντοχή κτλ.
με θέρμανση του εργαλείου ή με φύλαξη κοντά σε πηγές
θερμότητας.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο με το σωστό τρόπο. Προσέχετε
ιδιαίτερα, να στερεώνετε καλά την κεφαλή διαστολής στο
εργαλείο, ώστε να επιτυγχάνεται η πλήρης διαστολή.
Εξασφαλίζετε, ώστε τα τμήματα της κεφαλής διαστολής να
μην είναι λυγισμένα ή να εμφανίζουν βλάβες άλλου είδους.
Μη χρησιμοποιείτε, μεταφέρετε ή φυλάσσετε το εργαλείο
χωρίς την κεφαλή διαστολής.
Μην τοποθετείτε τα δάκτυλα και τα χέρια κοντά στην περιοχή
κίνησης της κεφαλής διαστολής.
Ìçí ðåôÜôå ôéò ìåôá÷åéñéóìÝíåò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò
óôç öùôéÜ Þ óôá ïéêéáêÜ áðïññßììáôá. Ç Milwaukee
ðñïóöÝñåé ìéá áðüóõñóç ôùí ðáëéþí áíôáëëáêôéêþí
ìðáôáñéþí óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò ðñïóôáóßáò ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò, ñùôÞóôå ðáñáêáëþ ó÷åôéêÜ óôï åéäéêü
êáôÜóôçìá ðþëçóçò.
Ìçí áðïèçêåýåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ìáæß ìå
ìåôáëëéêÜ áíôéêåßìåíá (êßíäõíïò âñá÷õêõêëþìáôïò).
Óôç èÞêç õðïäï÷Þò ôùí áíôáëëáêôéêþí ìðáôáñéþí ôïõ
öïñôéóôÞ äåí åðéôñÝðåôáé íá öèÜíïõí ìåôáëëéêÜ
áíôéêåßìåíá (êßíäõíïò âñá÷õêõêëþìáôïò).
Öïñôßæåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ôïõ óõóôÞìáôïò
C12 ìüíï ìå öïñôéóôÝò ôïõ óõóôÞìáôïò C12. Ìç
öïñôßæåôå ìðáôáñßåò áðü Üëëá óõóôÞìáôá.
Ìçí áíïßãåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò êáé ôïõò
öïñôéóôÝò êáé ÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá áðïèÞêåõóç ìüíï
óôåãíïýò ÷þñïõò. Ðñïóôáôåýåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò
ìðáôáñßåò êáé ôïõò öïñôéóôÝò áðü ôçí õãñáóßá.
¼ôáí õðÜñ÷åé õðåñâïëéêÞ êáôáðüíçóç Þ õøçëÞ
èåñìïêñáóßá ìðïñåß íá ôñÝîåé õãñü ìðáôáñßáò áðü ôéò
÷áëáóìÝíåò åðáíáöïñôéæüìåíåò ìðáôáñßåò. Áí Ýñèåôå óå
åðáöÞ ìå õãñü ìðáôáñßáò íá ðëõèÞôå áìÝóùò ìå íåñü êáé
óáðïýíé. Óå ðåñßðôùóç åðáöÞò ìå ôá ìÜôéá íá ðëõèÞôå
ó÷ïëáóôéêÜ ãéá ôïõëÜ÷éóôïí 10 ëåðôÜ êáé íá áíáæçôÞóåôå
áìÝóùò Ýíá ãéáôñü.
×ÑÇÓÇ ÓÕÌÖÙÍÁ ÌÅ ÔÏ ÓÊÏÐÏ ÐÑÏÏÑÉÓÌÏÕ
Ο διαστολέας μπαταρίας είναι κατάλληλος για τη διαστολή
προβλεπόμενων για το σκοπό αυτό συνθετικών σωλήνων
για την τοποθέτηση συνδέσμων Q&E.
ÁõôÞ ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï
óýìöùíá ìå ôïí áíáöåñüìåíï óêïðü ðñïïñéóìïý.
ÄÇËÙÓÇ ÐÉÓÔÏÔÇÔÁÓ ÅÊ
Äçëþíïõìå ìå áðïêëåéóôéêÞ ìáò åõèýíç, üôé áõôü ôï ðñïúüí
áíôáðïêñßíåôáé óôá áêüëïõèá ðñüôõðá Þ Ýããñáöá
ôõðïðïßçóçò. EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
óýìöùíá ìå ôéò äéáôÜîåéò ôùí ïäçãéþí 2006/42/ÅÊ
2004/108/ÅÊ
Winnenden, 2010-01-10
Rainer Kumpf
Manager Product Development
Εξουσιοδοτημένος να συντάξει τον τεχνικό φάκελο.
ΠΡΟEIΔΟΠΟIΗΣΗ
Το αναφερόμενο σ’ αυτές τις οδηγίες επίπεδο δονήσεων έχει μετρηθεί με μια τυποποιημένη σύμφωνα με το EN 60745 μέθοδο
μέτρησης και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση των ηλεκτρικών εργαλείων μεταξύ τους. Αυτό είναι επίσης κατάλληλο
για μια προσωρινή εκτίμηση της επιβάρυνση των δονήσεων.
Το αναφερόμενο επίπεδο δονήσεων αντιπροσωπεύει τις κύριες χρήσεις του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν όμως το ηλεκτρικό
χρησιμοποιείται σε άλλες χρήσεις, με διαφορετικά εργαλεία εφαρμογής ή ανεπαρκή συντήρηση, μπορεί να υπάρξει απόκλιση
του επιπέδου δονήσεων. Αυτό μπορεί να αυξήσει σημαντικά την επιβάρυνση των δονήσεων για τη συνολική διάρκεια της
εργασίας
Για μια ακριβή εκτίμηση της επιβάρυνσης των δονήσεων οφείλουν επίσης να λαμβάνονται υπόψη οι χρόνοι, στους οποίους η
συσκευή είναι απενεργοποιημένη ή είναι μεν ενεργοποιημένη αλλά δεν χρησιμοποιείται πραγματικά. Αυτό μπορεί να μειώσει
σημαντικά την επιβάρυνση των δονήσεων για τη συνολική διάρκεια της εργασίας.
Καθορίζετε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χειριστή από την επίδραση των δονήσεων όπως για
παράδειγμα: Συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου και των εργαλείων εφαρμογής, διατηρείτε ζεστά τα χέρια, οργάνωση των
διαδικασιών εργασίας.
ÌÐÁÔÁÑßÅò
Ïé íÝåò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò öèÜíïõí óôçí ðëÞñç
÷ùñçôêüôçôÜ ôïõò ìåôÜ áðü 4-5 êýêëïõò öüñôéóçò êáé
åêöüñôéóçò. Åðáíáöïñôßæåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò
ðïõ äåí Ý÷ïõí ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ìåãáëýôåñï ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá ðñéí ôç ÷ñÞóç.
Ìéá èåñìïêñáóßá ðÜíù áðü 50°C ìåéþíåé ôçí éó÷ý ôçò
áíôáëëáêôéêÞò ìðáôáñßáò. Áðïöåýãåôå ôç èÝñìáíóç ãéá
ìåãáëýôåñï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá áðü ôïí Þëéï Þ ôéò óõóêåõÝò
èÝñìáíóçò.
Äéáôçñåßôå ôéò åðáöÝò óýíäåóçò óôï öïñôéóôÞ êáé óôçí
áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá êáèáñÝò.
Για μια άριστη διάρκεια ζωής πρέπει μετά τη χρήση οι
μπαταρίες να φορτιστούν πλήρως.
ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÅÑÃÁÓÉÁÓ
Quick και Easy (Q&E) είναι μια επινόηση σύνδεσης για
σωλήνες και συστήματα Uponor-PEX (δικτυωμένου
πολυαιθυλενίου). Η σύνδεση εκτελείται μέσω της βαθμιαίας
διαστολής του σωλήνα με ένα τοποθετημένο στην εξωτερική
του πλευρά δακτύλιο Q&E και στη συνέχεια συρρίκνωση
πάνω στο μαστό σύζευξης. Επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθούν μόνο αυθεντικοί σύνδεσμοι, δακτύλιοι και
εργαλεία διαστολής Q&E.
Μετά τη διαστολή σπρώχνετε κατά το δυνατόν αμέσως το
διευρυμένο σωλήνα επάνω στο μαστό. Εάν ο σωλήνας έχει
ήδη πάλι συρρικνωθεί πάρα πολύ, μην τον διαστέλλετε
ακόμα μια φορά αλλά κόβετε το διευρυμένο σημείο.
Η διαστολή πραγματοποιείται σε περισσότερες βαθμίδες.
Αυτό είναι εμφανώς ακουστικά αισθητό με το „κλικ“ κατά τη
συστολή της κεφαλής διαστολής. Ο αριθμός των διαστολών
εξαρτάται από τη διάμετρο του σωλήνα.
Κατά κανόνα:
16 x 1,8 mm - 4 διαστολές
20 x 1,9 mm - 6 διαστολές
25 x 2,3 mm - 8 διαστολές
16 x 2,2 mm - 6 διαστολές
20 x 2,8 mm - 12 διαστολές
25 x 3,5 mm - 20 διαστολές
Μη διαστέλλετε το σωλήνα περισσότερες φορές από αυτές
που αναφέρονται.
Μετά από κάθε διαστολή πρέπει να περιστραφεί λίγο η
κεφαλή διαστολής.
Αυτή η στρέψη αποτρέπει μια βαθιά χάραξη της κεφαλής
διαστολής στο εσωτερικό τοίχωμα του σωλήνα.
Όταν η κεφαλή διαστολής δεν περιστρέφεται μπορεί να
προκαλέσει βαθιές αυλακιές στο συνθετικό σωλήνα και να
οδηγήσει σε κακή σύνδεση. Από τη μη στεγανότητα
μπορούν στη συνέχεια να προκληθούν υλικές ζημιές.
Οι κεφαλές διαστολής της Milwaukee περιστρέφονται
αυτόματα σε κάθε διαστολή. Ελέγχετε κατά διαστήματα την
περιστροφή αυτή χωρίς τοποθετημένο σωλήνα.
Οι στάνταρτ κεφαλές διαστολής Uponor δεν περιστρέφονται
αυτόματα. Για το λόγο αυτό μετά από κάθε διαστολή πρέπει
να περιστραφεί ο σωλήνας με το χέρι κατά το 1/8 μιας
περιστροφής.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΕ ΚΡΥΕΣ ΚΑΙΡΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ
Σε χαμηλές θερμοκρασίες ο σωλήνας χρειάζεται
περισσότερο χρόνο για να συρρικνωθεί επάνω στο μαστό
και να στεγανοποιηθεί.
Ανάλογα με το μέγεθος του σωλήνα μπορεί να μειωθεί ο
αριθμός των διαστολών σε χαμηλές θερμοκρασίες.
Πριν από τη χρήση σε θερμοκρασίες κάτω των 5 °C πρέπει
το εργαλείο να προθερμανθεί με μπαταρία, για το σκοπό
αυτό εκτελείτε μερικούς κύκλους χωρίς σωλήνα.
ΈΛΕΓΧΟΣ ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑΣ
Η σύνδεση μπορεί να τεθεί κάτω από πίεση μετά από 30
λεπτά σε θερμοκρασίες πάνω από τους +5 °C. Σε
χαμηλότερες θερμοκρασίες αυξάνεται ο χρόνος αναμονής.
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
Σε θερμοκρασία δωματίου μετά από 6 μέχρι 24 ώρες η
σύνδεση είναι τόσο ανθεκτική όσο και ο ίδιος ο σωλήνας.
Ο έλεγχος στεγανότητας πρέπει να εκτελεστεί σε συμφωνία
με τα ισχύοντα πρότυπα (ANV 12108), πριν τεθεί το
σύστημα σε λειτουργία.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Äéáôçñåßôå ðÜíôïôå ôéò ó÷éóìÝò åîáåñéóìïý óôç ìç÷áíÞ
êáèáñÝò.
Χρησιμοποιείτε το εμπεριεχόμενο σωληνάριο γράσου για να
γρασάρετε τις κεφαλές διαστολής Q&E.
Καθαρίζετε και λιπαίνετε τον κώνο του εργαλείου
καθημερινά ή τουλάχιστον μετά από 100 συνδέσεις.
Χρησιμοποιείτε ένα καθαρό, χωρίς χνούδια πανί για την
επάλειψη μιας λεπτής στρώσης λιπαντικού (Molykote G-n
plus) επάνω στον κώνο διαστολής. Όλα τα άλλα τμήματα
του εργαλείου τα διατηρείτε καθαρά από λιπαντικά.
Σε περίπτωση χρήσης στάνταρτ κεφαλών διαστολής Uponor
πρέπει πρόσθετα να γρασαριστεί ο εσωτερικός δακτύλιος
της κεφαλής διαστολής.
Καθαρίζετε τακτικά την εσωτερική πλευρά των κεφαλών
διαστολής με ένα στεγνό πανί. Αποφεύγετε τις
συσσωρεύσεις λιπαντικού μεταξύ των τμημάτων. Είναι
σημαντικό, η εξωτερική πλευρά των τμημάτων να είναι
καθαρή από λιπαντικό και στεγνή.
Ακατάλληλη λίπανση (πάρα πολύ ή πολύ λίγη) μπορεί να
οδηγήσει σε ελαττωματικές συνδέσεις και να προκαλέσεις
βλάβες.
Χρησιμοποιείτε μόνο τις εγκεκριμένες από την Uponor
κεφαλές διαστολής.
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ðñüóè. åîáñôÞìáôá Milwaukee êáé
áíôáëëáêôéêÜ Milwaukee. Êáôáóê. ôìÞìáôá, ðïõ ç áëëáãÞ
ôïõò äåí ðåñéãñÜöåôáé, áíôéêáèéóôþíôáé óå ìéá ôå÷íéêÞ
õðïóôÞñéîç ôçò Milwaukee (âëÝðå öõëëÜäéï åããýçóç/
äéåõèýíóåéò ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò).
¼ôáí ÷ñåéÜæåôáé, ìðïñåßôå íá æçôÞóåôå Ýíá ó÷Ýäéï
óõíáñìïëüãçóçò ôçò óõóêåõÞò, äßíïíôáò ôïí ôýðï ôçò
ìç÷áíÞò êáé ôï äåêáøÞöéï áñéèìü óôçí ðéíáêßäá éó÷ýïò,
áðü ôï êÝíôñï óÝñâéò Þ áðåõèåßáò áðü ôç ößñìá Milwaukee
Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden,
Germany.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óôç ìç÷áíÞ áöáéñåßôå
ôçí áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá.
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο
οικιακών απορριµµάτων! Σύµφωνα µε την
ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΚ περί
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και
την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα
ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται
ξεχωριστά και να πιστρέφονται για
ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
ÅËËÇNÉÊÁ ÅËËÇNÉÊÁ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37

Milwaukee C12 PXP Original Instructions Manual

Typ
Original Instructions Manual

V iných jazykoch