Graphite 59G022 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
59G022
URZĄDZENIE WIELOFUNKCYJNE
MULTI-FUNCTION TOOL
MEHRFUNKTIONSGERÄT
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ
БАГАТОФУНКЦІЙНИЙ ПРИСТРІЙ
TÖBBFUNKCIÓS BERENDEZÉS
DISPOZITIV MULTIFUNCŢIONAL
MULTIFUNKČNÍ ZAŘÍZENÍ
MULTIFUNKČNÉ ZARIADENIE
VEČFUNKCIJSKA NAPRAVA
DAUGIAFUNKCINIS ĮRANKIS
G.0614
DAUDZFUNKCIONĀLĀ IEKĀRTA
MULTIFUNKTSIONAALNE SEADE
МУЛТИФУНКЦИОНАЛНО УСТРОЙСТВО
VIŠENAMJENSKI UREĐAJ
VIŠEFUNKCIONALNI UREĐAJ
ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΠΟΛΛΑΠΛΩΝ ΧΡΗΣΕΩΝ
ES DISPOSITIVO MULTIFUNCIÓN
DISPOSITIVO MULTIFUNZIONE
DIPOSITIVO MULTIFUNCIONAL
FR APPAREIL MULTIFONCTION
NL MULTIFUNCTIONEEL TOESTEL
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ . . . . . . . . . . . . . . . . .18
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
HASZNÁLATI UTATÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
NÁVOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
MANUAL DE INSTRUÇÕES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
LA NOTICE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
PL
GBGB
DEDE


EEEE
BG





NL
4
1
5
6
3
2
4
1
a
A
B
6
C
2
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
URZĄDZENIE WIELOFUNKCYJNE
59G022
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓŁOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA URZĄDZENIE WIELOFUNKCYJNE
W czasie pracy należy dłonią zamkniętą pewnie trzymać urządzenie.
Przed włączeniem urządzenia należy upewnić się czy narzędzie nie dotyka do materiału, który ma być
obrabiany.
Przed przecinaniem podłogi, ściany lub innej powierzchni należy upewnić się, czy w zasięgu gięcia nie
znajdują się przewody elektryczne, gazowe. Przecięcie przewodu pod napięciem może spowodować
porażenie prądem a uszkodzenie przewodu gazowego może doprowadzić do wybuchu.
Nie wolno dotykać części urządzenia, które są w ruchu.
Nie wolno odkładać urządzenia przed jego całkowitym zatrzymaniem .
Przed włączeniem urządzenia, uchwycić je pewnie w dłoni.
Nie należy dotykać brzeszczotu i obrabianego materiału tuż po zakończeniu pracy, elementy te mogą
być silnie rozgrzane i mogą spowodować oparzenie.
W celu wymiany brzeszczotu lub papieru ściernego, należy uprzednio wyłączyć urządzenie włącznikiem i
odczekać, aż narzędzie przestanie pracować, następnie należy odłączyć narzędzie od gniazda zasilania.
Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić czy pod materiałem obrabianym jest dostateczna przestrzeń,
chroniąca przed uszkodzeniem brzeszczotem stołu, podłogi.
Należy stosować maskę przeciwpyłową. Pył powstający podczas pracy, jest szkodliwy dla zdrowia.
W pomieszczeniu w którym za pomocą urządzenia usuwana jest farba zawierająca związki ołowiu,
nie wolno spożywać posiłków, pić, palić nie powinny wnież przebywać osoby trzecie. Kontakt lub
wdychanie pyłów zawierających związki ołowiu może zagrażać zdrowiu.
Do urządzenia przed szlifowaniem, należy podłączyć instalację odciągającą pył.
Urządzenie nie jest przystosowane do pracy na mokro.
Przewód zasilający urządzenia zawsze należy trzymać z dala od części będących w ruchu.
W przypadku stwierdzenia nietypowego zachowania urządzenia, dymienia, wydawania dziwnych
odgłosów należy natychmiast wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania.
W celu zapewnienia właściwego chłodzenia urządzenia w czasie pracy, otwory wentylacyjne w obudowie
nie powinny być zasłaniane.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków
zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawszeistnieje ryzyko szczątkowe doznania
urazów podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Urządzenie wielofunkcyjne napędzane jest jednofazowym silnikiem komutatorowym, którego prędkość
obrotowa zamieniona została na ruch oscylacyjny. Możliwość użycia żnych narzędzi roboczych pozwala na
dostosowanie ich do wykonania różnego rodzaju prac. Tego typu elektronarzędzie jest szeroko stosowane do:
piłowania i przecinania drewna, materiałów drewnopochodnych, tworzyw sztucznych, metali nieżelaznych
oraz elementów mocujących (np. gwoździ, śrub itp.).
Można wykorzystywać je również do obróbki miękkich płytek ceramicznych, szlifowania oraz skrobania
na sucho niewielkich powierzchni. Zaletą urządzenia jest możliwość obróbki w/w materiałów w miejscach
trudnodostępnych lub w pobliżu krawędzi.
Obszary jego użytkowania to wykonawstwo drobnych prac modelarskich, ślusarskich, stolarskich oraz
wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem. Elektronarzędzie należy
stosować wyłącznie z oryginalnym osprzętem.
6
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach gracznych
niniejszej instrukcji.
Stopa szlierska1.
Włącznik2.
Adapter 3.
Klamra4.
Nakładka odprowadzania pyłu5.
Śruba mocująca z podkładką6.
* Mogą występowaćżnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
Końcówki robocze różne - 2 szt.1.
Papier ścierny (80#) - 5 szt.2.
Nakładka odprowadzania pyłu z adapterem + klamra - 1 kpl.3.
Klucz sześciokątny - 1 szt.4.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYBÓR NARZĘDZIA ROBOCZEGO
W poniższej tabeli pokazane zostały przykłady użycia narzędzi roboczych.
Nazwa Rodzaj materiału Przeznaczenie Przykład
Brzeszczot do
drewna HCS
Drewno, materiały
drewnopochodne,
tworzywa sztuczne.
Cięcia rozdzielające
i wgłębne w
narożnikach
i miejscach trudno
dostępnych, w pobliżu
powierzchni.
Wycięcia w płytach
meblowych, skracanie
listew podłogowych,
cięcia wgłębne przy
pasowaniu paneli
podłogowych.
Stopa
szlierska
Delta
Drewno, materiały
drewnopochodne,
materiały abrazyjne.
Szlifowanie w
miejscach
trudnodostępnych i
narożnikach na
twardym podłożu.
Usuwanie zaprawy
lub kleju do płytek
ceramicznych,
szlifowanie drewna
litego, polerowanie.
NAKŁADANIE / WYMIANA PAPIERU ŚCIERNEGO
Stopa szlierska wyposażona jest w system montażu na tzw. rzep celem szybkiej i łatwej wymiany papieru
ściernego. W zależności od rodzaju obrabianego materiału i pożądanego stopnia usuwania materiału
należy wybrać papier ścierny o właściwej gradacji. Dopuszcza się stosowanie wszystkich rodzajów papieru
ściernego jak również włókniny lub lcu polerskiego.
Należy używać tylko odpowiedni papier ścierny z otworami (perforowany).
Zbliżyć papier ścierny do stopy szlierskiej (1).
Umieścić papier ścierny tak, aby jego otwory ( a) pokrywały się z otworami w stopie szlierskiej (1).
Docisnąć papier do stopy szlierskiej ( 1).
7
Upewnić się, czy otwory w papierze ściernym i stopie szlierskiej w pełni pokrywają się, co zapewni
optymalną możliwość odprowadzania pyłu.
Aby zdjąć papier ścierny należy odchylić go z jednej strony, a następnie pociągnąć ( rys. A).
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
Wyjąć ewentualnie uprzednio zamontowane narzędzie robocze.
Odkręcić za pomocą klucza sześciokątnego śrubę (6), zdjąć podkładkę i wyjąć narzędzie robocze.
Umieścić narzędzie robocze w uchwycie narzędziowym w taki sposób, aby zamknąć zatrzaskowe
połączenia narzędzia z uchwytem narzędziowym.
Aby umożliwić pracę w pozycji najbardziej dogodnej i bezpiecznej dla obsługującego, narzędzia robocze
można nałożyć na uchwyt narzędziowy w dowolnych pozycjach zatrzaskowych (rys. B).
Narzędzie robocze powinno być nałożone w ten sposób, aby wygięciem skierowane było do dołu.
Zamocować narzędzie robocze zakładając podkładkę i dokręcając śrubę ( 6).
Sprawdzić poprawność zamocowania narzędzia roboczego. Niewłaściwie lub niedokładnie
zamontowane narzędzia robocze mogą się podczas pracy obsunąć i spowodować zagrożenie dla
osoby obsługującej.
ODPROWADZANIE PYŁU
Pyły niektórych materiałów jak: powłoki malarskie z zawartością ołowiu, niektóre gatunki drewna
np. dębiny lub buczyny czy materiały zawierające azbest mogą stanowić zagrożenie dla zdrowia.
Dlatego też, zaleca się stosowanie zewnętrznych systemów odprowadzania pyłu, dobrą wentylację
stanowiska pracy i używanie maski przeciwpyłowej z pochłaniaczem.
Urządzenie posiada w swoim wyposażeniu nakładkę do odprowadzania pyłu, którą po zamontowaniu należy
podłączyć do zewnętrznego systemu odciągania pyłu np. odkurzacza dostosowanego do rodzaju pyłu.
Wyjąć ewentualnie już zamontowane narzędzie robocze.
Założyć nakładkę odprowadzania pyłu ( 5) i spiąć klamrą (4).
Podłączyć wąż ssący np. odkurzacza do adaptera ( 3) nakładki odprowadzania pyłu (5).
Zamontować narzędzie robocze w uchwycie narzędziowym.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej urządzenia.
Włączenie - przesunąć włącznik (2) do przodu w poz. I (rys. C).
Wyłączenie - przesunąć włącznik (2) do tyłu w poz. O.
Uważać, aby nie przesłonić otworów w obudowie służących do wentylacji silnika urządzenia.
ZASADA DZIAŁANIA
Dzięki częstotliwości oscylacji 20000/min pod kątem 2,8° elektronarzędzie umożliwia precyzyjną pracę w
niewielkich przestrzeniach i narożach.
PIŁOWANIE / PRZECINANIE
Należy stosować jedynie nieuszkodzone w dobrym stanie technicznym narzędzia robocze.
Przed przystąpieniem do piłowania lub przecinania drewna, płyt wiórowych, materiałów
drewnopochodnych itp. należy sprawdzić, czy nie zawierają one ciał obcych, takich jak gwoździe,
śruby itp. Usunąć ciała obce lub użyć właściwego brzeszczotu do ich usunięcia. Cięć wgłębnych
można dokonywać tylko w miękkich materiałach jak drewno, płyty gipsowe lub podobne.
Przecinanie płytek ceramicznych powoduje szybsze zużycie narzędzia roboczego.
SZLIFOWANIE
Wydajność pracy podczas szlifowania powierzchni uzależniona jest w głównej mierze od rodzaju i jakości
papieru ściernego, oraz siły nacisku podczas obróbki. Nadmierny nacisk nie prowadzi do zwiększenia
wydajności szlifowania, lecz do szybszego zużycia papieru ściernego oraz może być przyczyną przegrzania
elektronarzędzia. Należy pracować z umiarkowanym, równomiernym naciskiem.
Celem dokładnego oszlifowania narożników lub krawędzi w miejscach trudnodostępnych można szlifować
wierzchołkiem lub krawędzią płyty szlierskiej.
8
Prace szlierskie powinny być wykonywane jedynie z podłączonym systemem odsysania pyłu. Nie
należy używać papieru ściernego, którym szlifowano metal do obróbki innych materiałów.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą
lub obsługą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Urządzenie należy zawsze utrzymywać w czystości.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Elektronarzędzie należy czyścić za pomocą szczotki lub suchego kawałka tkaniny.
Narzędzia robocze należy czyścić za pomocą szczotki drucianej.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne, aby nie dopuścić do przegrzania silnika.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek
węglowych silnika osobie wykwalikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast
wymienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalikowanej
wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Urządzenie wielofunkcyjne
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 180 W
Liczba oscylacji na biegu jałowym 20000 min-1
Kąt oscylacji 2,8°
Wymiar stopy 80 x 80 x 80 mm
Klasa ochronności II
Masa 1,35 kg
Rok produkcji 2014
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 84 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 95 dB(A) K= 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah = 9 m/s2 K= 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je
do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi,
schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z źn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest
surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
9
Deklaracja Zgodności WE
/Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób/Product/Termék/
Urządzenie wielofunkcyjne
/Multi Function Tool/
/Többfunkciós berendezés /
Model/Model/Modell/ 59G022
Numer seryjny/Serial number/Sorszám/ 00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2004/108/WE
/EMC Directive 2004/108/EC /
/2004/108/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
/2011/65/EK RoHS
Jednostka notykowana:
/Noied body/
/Bejelentett szervezet/
TŰV SŰD Product Service GmbH, Ridlerstraβe 65, 80339 Műnchen, Germany NB. 0123
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1/A11:2010; EN 60745-2-4/A11:2011; EN ISO 12100:2010; EN 55014-1/A1:2009;
EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-3:2008
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 14
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania
dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel
rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2014-05-26
10
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MULTI PURPOSE TOOL
59G022
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE
REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
DETAIL SAFETY RULES MULTI PURPOSE TOOL
During operation hold the tool rmly in closed hand.
Before switching the tool on make sure it does not touch processed material.
Before cutting oor, wall or other surface make sure the cut area is free from gas or electric installation.
Cutting a live wire may cause electric shock and cutting gas pipe may cause explosion.
Do not touch moving parts of the tool.
Do not put the tool aside before it stops completely.
Hold the tool rmly in your hand before switching it on.
Do not touch blade and processed material just after the work has been nished, these pieces may be
very hot and may cause burns.
To replace blade or sanding paper, rst switch the tool o with the switch and wait until it stops working,
then disconnect the tool from mains socket.
Prior to operation check if there is enough space under processed material to avoid table or oor damage
with the blade.
Use anti-dust mask. Dust produced during operation is harmful to health.
Do not eat, drink or smoke in a room, where paint with lead compounds is removed with this tool. There
should be no bystanders in the room. Contact with or inhalation of dusts with lead compounds may be
harmful to health.
Before sanding connect dust extraction system to the tool.
The tool is not designed for wet operation.
Keep the power cord away from moving parts of the tool at all times.
When you see unusual behaviour of the tool, smoke or hear strange noises, immediately switch o the
tool and remove the plug from mains socket.
To ensure proper cooling during tool operation keep the ventilation holes unobstructed.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used,
nevertheless there is always a small risk of injuries at work.
CONSTRUCTION AND USE
Multi purpose tool is driven by single-phase motor whose rotation is changed to oscillations. Various
working tools available for the tool allows for use in various types of tasks. This type of power tool is widely
used for: cutting wood, wood-based materials, plastics, non-ferrous metals and joining parts (nails, bolts
etc.). It can also be used to process soft ceramic tiles, sanding and dry scraping small surfaces. Possibility
of processing abovementioned materials in hardly accessible places and close to edges is an advantage of
the tool.
Range of use covers the following tasks: small model making, locksmith, woodworking and any work from
the scope of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only. Use the power tool only with
original equipment.
11
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
Sanding pad1.
Switch2.
Adaptor 3.
Clamp4.
Dust extraction add-on5.
Fixing screw with washer6.
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
Various working tips - 2 pcs1.
Sanding paper (80#) - 5 pcs2.
Dust extraction add-on with adaptor + clamp - 1 set3.
Hexagonal key - 1 pce4.
PREPARATION FOR OPERATION
SELECTION OF WORKING TOOL
Below table presents examples of use for various working tools.
Name Type of material Intended use Example
HCS blade for wood Wood, wood-based
materials, plastics
Dividing and plunge cutting
in corners
and hardly accessible
places, near surface
Cut outs in furniture
boards, cutting cove
bases short, plunge
cutting for tting oor
panels
Delta sanding pad Wood, wood-based
materials, abrasive
materials
Sanding in hardly accessible
places and in corners on a
hard ground
Removal of mortar and
glue for ceramic tiles,
sanding solid wood,
polishing
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF SANDING PAPER
Sanding pad is equipped with hook-and-loop attachment system for quick and easy replacement of
sanding paper. Choose sanding paper with appropriate gradation depending on the processed material
and desired level of material removal. All types of sanding paper, abrasive cloths and polishing felt are
allowed.
Use only appropriate sanding paper with holes (perforated).
Put the sanding paper close to the sanding pad (1).
Place the sanding paper so its holes ( a) match with the holes on the sanding pad (1).
Press the sanding paper against the sanding pad ( 1).
Make sure that the holes on the sanding paper and sanding pad fully match; it ensures optimal conditions
for dust extraction.
To remove sanding paper, lift edge of it on one side and pull ( g. A).
12
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Remove working tool if already installed.
Use hexagonal key to unscrew the xing screw ( 6), remove washer and remove the working tool.
Place working tool in the tool holder, make sure to close latch joint of the tool and tool holder.
You can place working tools onto the tool holder in any latching position ( g. B) to allow for operation
most comfortable and safe for the user.
Working tool should be installed with bend pointing down.
Place washer and tighten the screw ( 6) to install working tool.
Check that the tool is installed properly. Improperly or inaccurately installed working tools can slip
during operation and cause risk for the user.
DUST EXTRACTION
Dust of some materials may be hazardous to health, like paint coatings with lead additives, some
types of wood e.g. oak or beech or materials with asbestos. Therefore, we recommend use of external
dust extraction systems, good workplace ventilation and use of dust-mask with particle lter.
The tool is equipped with dust extraction add-on, which should be connected to external dust extractor
after installation, e.g. vacuum cleaner designed for the type of produced dust.
Remove working tool if already installed.
Install dust extraction add-on ( 5) and x with clamp (4).
Connect suction hose, e.g. vacuum cleaner to the adaptor ( 3) of the dust extraction add-on (5).
Install working tool in the tool holder.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the label of the tool.
Switching on – slide the switch (2) forward to position I (g. C).
Switching o – slide the switch (2) backward to position O.
Do not cover holes for motor ventilation in the tool body.
PRINCIPLES OF OPERATION
Oscillation frequency 20 000 rpm at 2.8° angle allows to work precisely in small areas and corners with the
power tool.
SAWING AND CUTTING
Use only undamaged working tools in good technical condition.
When sawing or cutting wood, bre board, wood-based materials etc. make sure they do not contain
foreign objects like nails, bolts etc before starting the task. Remove foreign objects or use proper
blade for removal. You can make plunge cuts only in soft materials like wood, gypsum boards and
alike.
Cutting ceramic tiles causes faster wear of working tool.
SANDING
Working eciency in surface sanding depends mainly on type and quality of sanding paper and pressure
applied for processing. Overpressure does not make sanding more ecient, it only causes faster wear of
sanding paper and may cause overheating of the power tool. Apply moderate and uniform pressure.
You can use tip or edge of the sanding pad to sand corners or edges in hardly accessible places.
Proceed with sanding tasks only with dust extraction system connected. Do not use paper previously
used for metal polishing for processing material of other type.
13
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any activities related to installation,
adjustment, repair or maintenance.
Always keep the tool clean.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Use a brush or a dry piece of cloth to clean the power tool.
Clean working tools with a wire brush.
Clean ventilation holes regularly to prevent motor overheating.
In case of excessive commutator sparking, have the technical condition of carbon brushes of the motor
checked by a qualied person.
Store the tool in a dry place, beyond reach of children.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon brushes. Always
replace both carbon brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person. Only original parts should be
used.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Multi Purpose Tool
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Input current frequency 50 Hz
Rated power 180 W
Idle oscillation speed 20 000 min-1
Oscillation angle 2.8°
Pad dimensions 80 x 80 x 80 mm
Protection class II
Weight 1.35 kg
Year of production 2014
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA = 84 dB(A); K = 3 dB(A)
Sound power: LwA = 95 dB(A) ; K = 3 dB(A)
Vibration acceleration: ah = 9 m/s2 K= 1.5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they should be utilized in
proper plants. Obtain information on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in natural environment. Unrecycled
equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa
Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes,
drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of
Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
14
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNGS
MEHRZWECKGERÄT
59G022
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE
VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DETAILLIERTE SICHERHEITSREGELN MEHRZWECKGET
Das Gerät ist beim Betrieb fest zu halten.
Vor dem Einschalten des Gerätes prüfen, ob es das Werkstück nicht berührt.
Vor dem Durchsägen von Fußböden, Wänden oder anderen Flächen überprüfen, ob sich im Schnittbereich
keine elektrischen Leitungen bzw. Gasleitungen benden. Das Durchtrennen einer stromführenden
Leitung kann zu einem Stromschlag und eine Beschädigung der Gasleitung zur Explosion führen.
Keine beweglichen Teile des Gerätes berühren.
Das Gerät darf vor dem vollständigen Stillstand nicht abgelegt werden.
Das Gerät vor dem Einschalten mit einer Hand festhalten.
Das Sägeblatt und das Werkstück unmittelbar nach der Beendigung der Bearbeitung nicht berühren,
denn diese Elemente können stark erhitzt werden und zur Verbrennung führen.
Um das Sägeblatt bzw. das Schleifpapier auszuwechseln, das Gerät zunächst mit dem Hauptschalter
ausschalten und abwarten bis das Gerät zum Stillstand kommt und dann es von der Steckdose
abtrennen.
Vor dem Arbeitsbeginn überprüfen, dass es unter dem Werkstück ausreichend Platz zur Verfügung steht,
um den Arbeitstisch, Fußboden mit dem Sägeblatt nicht zu beschädigen.
Staubmaske verwenden. Der beim Betrieb des Gerätes entstehende Staub ist gesundheitsschädlich.
In einem Raum, in dem mit dem Gerät Bleiverbindungen enthaltende Farbe entfernt wird, darf nicht
gegessen, getrunken, geraucht werden sowie es dürfen sich dort keine Dritten aufhalten. Durch den
Kontakt oder das Einatmen solcher Stäube kann die Gesundheit des Bedieners oder Dritter gefährdet
werden.
Vor dem Schleifen an das Gerät die Staubabzugsanlage anschließen.
Das Gerät darf für den nassen Betrieb nicht eingesetzt werden.
Die Versorgungsleitung des Gerätes stets von beweglichen Teilen fernhalten.
Falls Sie ein untypisches Verhalten oder nicht normale Geräusche des Gerätes feststellen, schalten Sie es
sofort aus und trennen Sie den Stecker von der Steckdose.
Um eine ausreichende Kühlung des betriebenen Gerätes zu gewährleisten, dürfen die Lüftungsschlitze
am Gehäuse nicht gedeckt werden.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz des Einsatzes einer sicheren Konstruktion, von Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen
Schutzeinrichtungen besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Das Mehrzweckgerät wird mit einem einphasigen Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl in
eine Oszillationsbewegung umgewandelt wird. Mit unterschiedlichen Arbeitswerkzeugen lässt sich das
Gerät an diverse Anwendungen anpassen. Dieses Elektrogerät wird üblicherweise zum: Durchsägen
und Durchtrennen von Holzstücken, holzähnlichen Stoen, Kunststoen, Nichteisenmetallen und
Befestigungselementen (z. B. Nägel, Schrauben usw.) verwendet.
Es kann ebenfalls zur Bearbeitung von Keramikiesen, zum trockenen Schleifen und Schaben von kleineren
Flächen angewandt werden. Das Gerät kann bevorzugt zur Bearbeitung der oben genannten Stoe an
schwer zugänglichen Stellen bzw. im Randbereich verwendet werden.
Der Anwendungsbereich dieses Gerätes umfasst die Ausführung von Schlosser- und Tischlerarbeiten und
aller Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen. Das
Elektrowerkzeug ist ausschließlich mit Originalzubehör anzuwenden.
15
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit
Graphiken dargestellt werden.
Schleifteller1.
Hauptschalter2.
Adapter 3.
Klammer4.
Aufsatz zur Staubabführung5.
Befestigungsschrauben mit Unterscheibe6.
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
Unterschiedliche Aufsätze - 2 St.1.
Schleifpapier (80#) - 5 St.2.
Aufsatz zur Staubabführung mit Adapter + Klammer - 1 Satz3.
Sechskantschlüssel - 1 St.4.
BETRIEBSVORBEREITUNG
ARBEITSWERKZEUG WÄHLEN
In der Tabelle unten sind beispielhafte Anwendungen der Arbeitswerkzeuge dargestellt.
Bezeichnung Stoart Verwendungszweck Beispiel
Sägeblatt für Holz
HSC
Holz, holzähnliche
Stoe, Kunststoe.
Durchtrennen und
Tiefschnitt in den Ecken
und schwer zugänglichen
Stellen, nah zur Oberäche.
Ausschnitte in Möbelplatten,
Verkürzen von
Wandleisten, Tiefschnitte
beim Verlagen von
Fußbodenpaneelen.
Schleifteller Delta Holz, holzähnliche
Stoe,
Abrasionsstoe.
Schleifen von schwer
zunglichen Stellen und
in den Ecken auf harter
Oberäche.
Entfernen von Mörteln
oder Klebestoen für
Keramikiesen, Schleifen von
Massivholz, Polieren.
SCHLEIFPAPIER AUFSETZEN/AUSTAUSCHEN
Der Schleifteller ist mit einem Befestigungssystem mit Klettverschluss ausgestattet, um einen schnellen
und einfachen Austausch des Schleifpapiers zu gewährleisten. Je nach dem zu bearbeitenden Sto und
den gewünschten Bearbeitungsgrad ist ein entsprechendes Schleifpapier mit richtiger Körnung zu wählen.
Alle Schleifpapierarten sowie Flies und Polierlz sind hierzu zugelassen.
Nur das geeignete Schleifpapier mit Löchern (perforiert) ist einzusetzen.
Das Schleifpapier an den Schleifteller (1) annähern.
Das Schleifpapier so aufsetzen, dass seine Löcher ( a) mit den Önungen in dem Schleifteller
übereinstimmen.
Das Schleifpapier an den Schleifteller ( 1) andrücken.
Prüfen Sie nach, ob die Löcher im Schleifpapier und die Önungen im Schleifteller vollständig
übereinstimmen, was eine optimale Staubabführung gewährleisten wird.
Um das Schleifpapier zu entfernen, soll man es an einer Seite zurückbiegen und anschließend ziehen
(Abb. A).
16
BETRIEBSWERKZEUGE EINSPANNEN
Das ev. zuvor eingespanntes Werkzeug entkuppeln.
Mit dem Sechskantschlüssel die Schraube ( 6) lösen, die Unterscheibe entfernen und das
Arbeitswerkzeug abbauen.
Das Arbeitswerkzeug in der Werkzeugaufnahme so einlegen, dass es sicher einrastet.
Um eine bequeme und sichere Stellung des Bedieners bei der Arbeit zu gewährleisten, kann das
Arbeitswerkzeug in beliebigen Rastpunkten (Abb. B) auf der Werkzeugaufnahme eingespannt werden.
Das Arbeitswerkzeug ist so zu legen, dass es mit der Krümmung nach unten zeigt.
Das Arbeitswerkzeug einspannen, dabei die Unterscheibe einlegen und die Schraube (6) anziehen.
Das sichere Einspannen des Arbeitswerkzeugs prüfen. Nicht richtig oder nicht genau eingespannte
Arbeitswerkzeuge können bei der Arbeit abrutschen und zur Gefährdung des Bedieners führen.
STAUBABHRUNG
Der Staub mancher Stoe: Bleihaltige Farben, Manche Holzarten, beispielsweise
Eichen- bzw. Buchenholz, oder asbesthaltige Stoe können gesundheitsschädlich sein. Demnach
wird es empfohlen, externe Staubabführsysteme, gute Lüftung am Arbeitsplatz sowie Staubmasken
mit Filtern einzusetzen.
Das Gerät ist mit einem Aufsatz zur Staubabführung ausgestattet, der nach dem Anbringen an ein externes
Staubabführsystem, z. B. an einen geeigneten Staubsauger, anzuschließen ist.
Das ev. zuvor eingespanntes Werkzeug entkuppeln.
Den Aufsatz zur Staubabführung ( 5) anbringen und mit der Klammer (4) befestigen.
Einen Absaugschlauch, z. B. vom Staubsauger, an den Adapter ( 3) des Aufsatzes zur Staubabführung (5)
anschließen.
Das Arbeitswerkzeug in der Werkzeugaufnahme einspannen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im Typenschild des Gerätes
angegeben worden ist.
Einschalten - den Hauptschalter (2) nach vorne in die Position I (Abb. C) bringen.
Ausschalten - den Hauptschalter (2) nach hinten in die Position O bringen.
Achten Sie darauf, um die Lüftungsönungen im Gehäuse zur Lüftung des Gerätemotors nicht zu
verdecken.
FUNKTIONSWEISE
Mit der Oszillationsfrequenz von 20000/min unter dem Winkel von 2,8° bietet das Elektrogerät eine präzise
Arbeitsweise in kleinen Räumen und in den Ecken.
GEN / DURCHTRENNEN
Es sind ausschließlich nicht beschädigte und einwandfreie Arbeitswerkzeuge anzuwenden.
Vor dem Sägen oder Durchtrennen von Holz, Spannplatten, holzähnlichen Stoen usw. sicherstellen,
dass sie keine Fremdkörper wir Nägel, Schrauben usw. enthalten. Fremdkörper mit einem geeigneten
Sägeblatt entfernen. Der Tiefschnitt kann nur für weiche Stoe wie Holz, Gipsplatten usw. eingesetzt
werden.
Das Durchtrennen von Keramikiesen führt zu einem vorzeitigen Verschleiß des Arbeitswerkzeugs.
SCHLEIFEN
Die Leistung des Gerätes beim Schleifen einer Oberäche hängt hauptsächlich von der Art und Qualität
des Schleifpapiers und der Druckkraft beim Schleifvorgang ab. Zu hohe Druckkraft bewirkt keine Erhöhung
der Schleieistung, kann aber zum schnelleren Verschleiß des Schleifpapiers sowie Überhitzung des
Elektrogerätes führen. Beim Schleifen eine mäßige Druckkraft gleichmäßig anlegen.
Um Ecken oder Kanten an schwer zugänglichen Stellen genau zu schleifen, kann mit der Spitze oder Kante
der Schleifscheibe geschlien werden.
17
Schleifarbeiten sind nur mit dem angeschlossenen Staubabführsystem durchführen. Kein
Schleifpapier anwenden, das zum Schleifen von Metall verwendet worden war.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
Halten Sie das Gerät stets sauber.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten verwenden.
Das Gerät ist mit einer Bürste oder einem trockenen Lappen zu reinigen.
Das Arbeitswerkzeug ist mit einer Drahtbürste zu reinigen.
Die Lüftungsschlitze am Gerät regelmäßig reinigen, um die Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft mit der Prüfung des Zustandes der Motor-
Kohlebürsten zu beauftragen.
Das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen Kohlebürsten des Motors sind
sofort auszutauschen. Es werden immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Mehrzweckgerät
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 180 Watt
Leerlaufvibrationszahl 20,000 min-1
Oszillationswinkel 2,8°
Abmessungen des Schleiftellers 80 x 80 x 80 mm
Schutzklasse II
Gewicht 1.35 kg
Herstellungsjahr 2014
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA = 84 dB(A) K= 3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA = 95 dB(A) K= 3 dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah = 9 m/s2 K= 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen
über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht
neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die
Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa
Topex ”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a.
derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das Urheberrecht
und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren,
Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
18
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ
59G022
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ
Во время работы держите инструмент в руках уверенно.
Перед включением инструмента убедитесь, что он не соприкасается с материалом,
предназначенным для обработки.
Приступая к распилу пола, стены или другой поверхности, убедитесь, что в линии распиловки
не проходит электрическая и газовая проводка. Повреждение провода, находящегося под
напряжением, может вызвать поражение электрическим током, а повреждение газовой проводки
чревато взрывом.
Запрещается прикасаться к подвижным элементам инструмента.
Запрещается откладывать инструмент в сторону до полной его остановки.
Перед включением инструмента, уверенно возьмите его в руку.
Не прикасайтесь к пильному полотну и обрабатываемому материалу сразу после завершения
работы, поскольку полотно и материал сильно нагреваются и могут вызвать ожог.
Чтобы заменить пильное полотно или шлифовальную бумагу, сначала выключите инструмент
включателем и дайте инструменту остановиться, а затем выньте вилку из розетки.
Приступая к работе, проверьте наличие под обрабатываемым материалом достаточного
пространства, чтобы не повредить верстак или пол пильным полотном.
работайте в противопылевой маске. Пыль, образующаяся во время работы, опасна для здоровья.
В помещении, в котором с помощью инструмента удаляется краска, содержащая свинцовые
соединения, запрещается принимать пищу, пить и курить, а так же в помещении не должны
находиться посторонние лица. Контакт или вдыхание пыли, содержащей свинцовые соединения,
опасно для здоровья.
Приступая к шлифованию, подключите к инструменту пылевытяжную систему.
Инструмент предназначен только для сухих работ.
Шнур питания держите на безопасном расстоянии от подвижных элементов инструмента.
В случае неправильной работы инструмента, если появиться дым или инструмент начнет издавать
странные звуки, немедленно выключите его и выньте вилку из розетки.
Для обеспечения требуемого охлаждения инструмента во время работы, не закрывайте
вентиляционные отверстия в корпусе.
ВНИМАНИЕ! Электроинструмент служит для работы внутри помещений.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые защитные меры и использование
средств защиты, всегда существует некоторый риск получения травмы во время работы.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Многофункциональный инструмент оборудован однофазным коллекторным двигателем с
колебательным движением (в оригинале частота вращения которого заменена маятниковым
движением). Возможность использования различных рабочих принадлежностей позволяет
выполнять различные виды работ. Электроинструмент такого типа широко применяется для:
распила и подрезки древесины и ее производных, пластмасс, цветных металлов, а также крепежных
элементов (например, гвоздей, винтов и т.п.).
Инструмент можно использовать для обработки мягкой керамической плитки, сухой шлифовки
и обдирки небольших поверхностей. Преимущество инструмента это возможность обработки
материалов в труднодоступных местах, а также вблизи кромок.
Сфера применения инструмента: работы, выполняемые моделистами, слесарные и столярные
работы, а также все ручные работы, выполняемые мастерами-любителями.
Запрещается применять электроинструмент не по назначению.
19
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов электроинструмента, представленных на
страницах с графическими изображениями.
Шлифовальная подошва1.
Включатель2.
Адаптер3.
Скоба4.
Пылеудаляющая накладка5.
Крепежный винт с гайкой6.
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от изображенного на рисунке.
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Разные рабочие принадлежности - 2 шт.1.
Шлифовальная бумага (80#) - 5 шт.2.
Пылеудаляющая накладка с адаптером и скобой - 1 компл.3.
Шестигранный ключ - 1 шт.4.
ОДГОТОВКА К РАБОТЕ
ВЫБОР РАБОЧИХ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
В таблице представлены примеры применения рабочих принадлежностей.
Название Тип материала Назначение Пример
Полотно по дереву
HCS
Древесина и ее
производные,
пластмассы.
Разделительный
распил и распил с
погружением в углах
в труднодоступных
местах, вблизи
поверхностей.
Распил мебельных плит,
подрезка напольных реек,
распил с погружением
при подгонке напольных
панелей.
Шлифовальная
подошва «Delta»
Древесина и ее
производные,
абразивный материал.
Шлифование в
труднодоступных
местах и углах на
твердом основании.
Удаление строительного
или клеевого растворов
для керамической плитки,
шлифовка цельной
древесины, полировка.
КРЕПЛЕНИЕ/ЗАМЕНА ШЛИФОВАЛЬНОЙ БУМАГИ
Шлифовальная подошва имеет систему крепления «с липучкой», что позволяет быстро и легко
заменять шлифовальную бумагу. Зернистость шлифовальной бумаги подбирайте в зависимости от
типа обрабатываемого материала. Разрешается использовать шлифовальную бумагу всех видов, а
также фетровые и тканевые полировальные круги.
Используйте соответствующую шлифовальную бумагу с отверстиями (перфорированную).
Приблизьте шлифовальную бумагу к шлифовальной стопе (1).
Расположите шлифовальную бумагу так, чтобы ее отверстия ( a) совпадали с отверстиями в
шлифовальной стопе (1).
Прижмите шлифовальную бумагу к шлифовальной стопе ( 1).
Убедитесь, что отверстия в шлифовальной бумаге и шлифовальной стопе совпадают, что обеспечит
эффективное удаление пыли.
Чтобы снять шлифовальную бумагу, отклейте ее с одной стороны и потяните ( рис. A).
20
КРЕПЛЕНИЕ РАБОЧИХ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
Выньте закрепленный ранее рабочий инструмент.
С помощью шестигранного ключа отвинтите винт ( 6), снимите гайку и выньте рабочий
инструмент.
Вставьте рабочий инструмент в крепежный патрон так, чтобы сработали фиксаторы рабочего
инструмента и патрона.
Чтобы можно было работать в наиболее удобной и безопасной позиции, рабочий инструмент
можно закреплять в патроне в произвольной фиксирующей позиции (рис. B).
Закрепляйте рабочий инструмент изгибом вниз.
Закрепите рабочий инструмент, накладывая гайку и затягивая винт ( 6).
Проверьте правильное крепление рабочего инструмента. При неправильном или неточном
креплении, во время работы рабочий инструмент может выскочить из патрона, что создает
опасность для оператора.
УДАЛЕНИЕ ПЫЛИ
Пыль некоторых материалов, таких как: лакокрасочные покрытия, содержащие свинец, а
также некоторые сорта древесины (например, дубовая или буковая) и материалы,содержащие
асбест, могут быть опасны для здоровья. Поэтому рекомендуем использовать внешнюю
систему пылеудаления, хорошую вентиляцию на рабочем месте, а также пользоваться
противопылевой маской с фильтром.
В комплект инструмента входит пылеудаляющая накладка, которую после крепления следует
подключить к внешней пылевытяжной системе, например, пылесосу,предназначенному для вытяжки
данного вида пыли.
Выньте закрепленный рабочий инструмент.
наденьте пылеудаляющую накладку ( 5) и закрепите скобой (4).
Подключите всасывающий шланг (например, пылесоса) к адаптеру ( 3) пылеудаляющей накладки (5).
закрепите рабочий инструмент в патроне.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
ВКЛЮЧЕНИЕ / ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на шильдике
электроинструмента.
Включение переместите включатель (2) вперед, в поз. I (рис. C).
Выключение - переместите включатель (2) назад, в поз. O.
Будьте внимательны и не закрывайте отверстия в корпусе инструмента, служащие для
вентиляции двигателя.
ПРИНЦИП РАБОТЫ
Благодаря частоте колебаний 20000/мин под углом 2,8° электроинструмент позволяет точно
обрабатывать небольшие поверхности и углы.
РАСПИЛ / РЕЗКА
Пользуйтесь неповрежденными рабочими принадлежностями с хорошим техническим
состоянием.
Приступая к распилу или резке древесины и ее производных, древесностружечных плит
и т.п., сначала проверьте их на наличие инородных тел, таких как: гвозди, винты и т.п.
Удалите инородные тела, можно воспользоваться пильным полотном для их удаления.
Распил с погружением можно выполнять только в таких мягких материалах, как древесина
гипсокартонные плиты и аналогичных материалах.
Распил керамической плитки вызывает быстрый износ рабочего инструмента.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Graphite 59G022 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka

V iných jazykoch