Medisana BU 530 connect Návod na obsluhu

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre tlakomer Medisana BU 530. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa jeho používania, technických parametrov a riešenia problémov. Príručka obsahuje informácie o automatickom meraní krvného tlaku, prenose dát cez Bluetooth a ukladaní nameraných hodnôt. Neváhajte sa opýtať na čokoľvek, čo vás zaujíma.
  • Ako sa správne pripája manžeta?
    Čo robiť, ak sa zobrazí chyba E-1?
    Ako sa prenášajú dáta do aplikácie VitaDock+?
    Ako dlho vydrží batéria?
DE
o
WARNUNG
Symbol Ursache Bereinigung
DE Gerät und LCD-Anzeige
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere
die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchs-
anweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das
Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt
diese Gebrauchsanweisung mit.
Sicherheitshinweise
Zeichenerklärung
WICHTIG
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung
kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des
Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation oder
zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ B
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Gegenanzeigen
Allgemeine Ursachen für Falschmessungen
Das Gerät ist zur Messung des Blutdrucks am
Oberarm bei Erwachsenen bestimmt.
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
Kindern geeignet.
Zur Nutzung an älteren Kindern befragen Sie
Ihren Arzt.
Personen mit Arrhythmien, Diabetes, Kreislauf-
problemen oder einem Schlaganfall sollten das
Gerät nach Anweisung Ihres Arztes benutzen.
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten
aus und essen Sie nichts, trinken Sie keinen
Alkohol, rauchen Sie nicht, verrichten Sie keine
körperliche Arbeit, betreiben Sie keinen Sport
und baden Sie nicht. Alle diese Faktoren können
das Messergebnis beeinflussen.
Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng
an Ihrem Oberarm sitzt.
Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise
links).
Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich
zur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im
Tagesverlauf ändert.
Alle Versuche des Patienten, seinen Arm
abzustützen, können den Blutdruck erhöhen.
Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte
Position und spannen Sie während der Messung
keinen Muskel des Arms an, an dem gemessen
wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein
Stützkissen.
Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des
Herzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung.
Eine lose sitzende oder offene Manschette
verursacht eine falsche Messung.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut
im Arm, was zu einem falschen Ergebnis führen
kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungen
sollten mit 1-minütigen Pausen erfolgen oder
nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde,
damit das angestaute Blut abfließen kann.
Ÿ Das Get ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. Sollten Sie
gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem
Arzt.
Ÿ Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge-
brauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Ÿ Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z. B. arterieller Verschlusskrankheit,
halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Ÿ Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers
verwendet werden.
Ÿ Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmnahmen und ihre
individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem
Arzt.
Ÿ Befragen Sie Ihren Arzt zu weiteren Informationen über Ihren Blutdruck. Eine
Selbstdiagnose und Eigenbehandlung aufgrund der gemessenen Ergebnisse
kann gefährlich sein. Befolgen Sie stets die Anweisungen Ihres Arztes.
Ÿ Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am
Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die
START/STOP-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu
erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Ÿ Nur mit der passenden Manschette arbeitet das Gerät korrekt.
Ÿ Das Gerät ist für Kinder nicht geeignet.
Ÿ Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein Spiel-
zeug!
Ÿ Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Ÿ Legen Sie den Luftschlauch wegen Erstickungsgefahr nicht um den Hals.
Ÿ Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie,
Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen.
Ÿ Vor dem Gebrauch des Gerätes ist der Nutzer verpflichtet, festzustellen, dass
das Gerät sicher und ordentlich funktioniert.
Ÿ Es kann nur die mitgelieferte Manschette verwendet werden. Sie kann durch
keine andere Manschette ersetzt oder ausgetauscht werden. Sie kann nur
durch eine Manschette des exakt gleichen Typs ersetzt werden.
Ÿ Das Gerät darf nicht in strahlungsintensiven Räumen oder im Umfeld von
strahlungsintensiven Geräten wie z. B. Radiosender, Mobiltelefonen oder
Mikrowellen betrieben werden. Dadurch können Funktionsstörungen oder in
korrekte Messwerte auftreten.
Ÿ Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Gas (z. B. Be-
täubungsgas, Sauerstoff oder Wasserstoff) oder brennbarer Flüssigkeit (z. B.
Alkohol).
Ÿ Nehmen Sie keine Veränderungen am Gerät vor.
Ÿ Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Ÿ Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in
das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
Ÿ Verwenden Sie zur Reinigung des Gerätes keinesfalls Verdünner (Lösungs-
mittel), Alkohol oder Benzin.
Ÿ Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht
fallen.
Ÿ Benutzen Sie keine Mobiltelefone in der Nähe des Gerätes. Dies kann zu
Fehlfunktionen führen.
Ÿ Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Ÿ Batterien nicht auseinander nehmen!
Ÿ Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Ÿ Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie
auslaufen und das Gerät beschädigen können!
Ÿ Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten
vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit
reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Ÿ Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Ÿ Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Ÿ Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen
oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
Ÿ Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Ÿ Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht
mehr benutzen.
Ÿ Batterien von Kindern fernhalten!
Ÿ Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
Ÿ Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
Ÿ Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Ÿ Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in
den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Blutdruckklassifikation nach WHO
Diese Werte wurden von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ohne Berück-
sichtigung des Alters festgelegt.
Niedriger Blutdruck systolisch <100 diastolisch <60
Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich )
systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Formen des Bluthochdrucks
Leichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich )
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
Mittlerer Bluthochdruck (oranger Anzeigebereich )
systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich )
systolisch ≥ 180 diastolisch ≥ 110
o
o
o
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar!
Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen
(z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus
einem einzigen Ergebnis. i
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel-
mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch
von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren. i
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medi-
kamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten
ausruhen. i
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder
zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren
Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht. i
Inbetriebnahme
Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien
einsetzen. An der Unterseite des Gerätes befindet sich der Deckel des
Batteriefaches . Öffnen Sie ihn, indem Sie ihn leicht andrücken und nach
oben abziehen. Setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ AAA LR03,
ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). i
Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn
das Batteriewechsel-Symbol im Display erscheint oder wenn im Display
nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
6
8r
Einstellung
1. Einstellung des Anwenders:
Drücken und halten Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste . Es er-
scheint im Display , oder . Durch Drücken der MEM-Taste kann
zwischen Anwender , Anwender oder gewählt werden. Zur Bestätigung
des Anwenders drücken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur
Einstellung der Jahreszahl.
Hinweis: Haben Sie gewählt, werden die Messwerte nicht gespeichert.
2. Einstellung der Jahreszahl:
Der Eingabeplatz für das Jahr blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste so oft, bis die
gewählte Jahreszahl erscheint. Zur Bestätigung der Jahreszahl drücken Sie die
SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag.
3. Einstellung von Monat und Tag:
Der Eingabeplatz für den Monat blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste so oft, bis
der gewünschte Monat erscheint. Zur Bestätigung des Monats drücken
Sie die SET-Taste . Fahren Sie mit der Einstellung des Tages fort. i
Verfahren Sie wie bei der Einstellung des Monats. Drücken Sie die MEM-
Taste so oft, bis der gewünschte Tag erscheint. Zur Bestätigung des
Tages drücken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung
der Tageszeit.
4. Einstellung der Tageszeit:
Der Eingabeplatz für die Stunde blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste so oft, bis
die gewählte Stunde erscheint. Zur Bestätigung der Stunde drücken Sie die SET-
Taste . Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für die Minute. Verfahren Sie wie
bei der Einstellung der Stunde. Abschließend erscheint CL in der Anzeige. Hiermit
können Sie evtl. gespeicherte Werte löschen - siehe Kapitel Gespeicherte Werte
löschen“. Betätigen Sie die SET-Taste , um die Einstellungen zu verlassen.
Bei Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und müssen neu vorgenommen
werden.
Anlegen der Manschette
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung
an der linken Seite des Gerätes . i
Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass
der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische
Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Ober-
arm. i
Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittel-
fingers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm ober-
halb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff und schließ-
en Sie die Klettverbindung (c). i
Messen Sie am nackten Oberarm. i
Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen
Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführ-
en. i
Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen.
Ändern Sie nie die Dosierung eines verordneten Medikaments.
6.
7.
Die gemessenen Werte werden automatisch im vorher ausgewählten Speicher
( oder ) gespeichert. In jedem Speicher können bis zu 120 Messwerte mit
Uhrzeit und Datum gespeichert werden.
Die Messergebnisse verbleiben auf dem Display. Wenn keine Taste mehr
gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 30 Sekunden automatisch aus
oder es kann mit der START/STOP-Taste ausgeschaltet werden.
4
Die Messung abbrechen
Falls es notwendig sein sollte, die Messung des Blutdrucks abzubrechen, aus
welchem Grund auch immer (z. B. Unwohlsein des Patienten), kann jederzeit
die START/STOP-Taste gedrückt werden. Das Gerät entlüftet sofort die
Manschette automatisch.
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils
120 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten
Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie
bei ausgeschaltetem Gerät die MEM-Taste . Die Mittelwerte der letzten 3
Messungen erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie die MEM-Taste erneut,
erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der MEM-Taste
zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Sind Sie beim letzten Eintrag angelangt
und drücken Sie keine Taste, schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus
nach ca. 8 Sekunden automatisch aus. Durch Drücken der START/STOP-Taste
können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät
gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 120 Messwerte gespeichert und wird
ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
3
3
3
Gespeicherte Werte löschen
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschen
möchten, drücken und halten Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste
für ca. 3 Sekunden und drücken Sie anschließend die SET-Taste noch
6 mal, bis CL erscheint. Drücken Sie die START/STOP-Taste , blinkt CL
drei mal, während der Speicher geleert wird. Wenn Sie im Anschluss die MEM-
Taste drücken, erscheinen im Display M und no”, was bedeutet, dass der
Speicher keine Daten mehr enthält.
3
5
Fehler und Behebung
Fehleranzeigen
Bei ungewöhnlichen Messungen erscheinen folgende Symbole im Display:
E-1
E-2
E-3
E-5
Schwaches Signal
oder Druck wechselt
plötzlich
Externe, starke
Störung
Fehler beim
Aufpumpen
Außergewöhnlicher
Blutdruck
Schwache Batterie
Legen Sie die Manschette richtig an.
Wiederholen Sie die Messung in
korrekter Weise.
In der Nähe eines Funktelefons oder
eines anderen hochfrequenten Gerätes
kann die Messung fehlerhaft sein.
Bewegen Sie sich nicht und sprechen
Sie während einer Messung nicht.
Legen Sie die Manschette richtig an.
Vergewissern Sie sich, dass der An-
schluss richtig im Gerät steckt.
Messen Sie erneut.
Wiederholen Sie die Messung nach einer
30-minütigen Ruhephase. Wenn Sie
dreimal hintereinander ungewöhnliche
Ergebnisse erhalten, sprechen Sie mit
Ihrem Arzt.
Die Batterien sind zu schwach oder leer.
Ersetzen Sie alle vier Batterien durch
neue 1,5 V Batterien LR03 des Typs AAA.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. i
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Ge-
räte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie ver-
brauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine
Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Ent-
sorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinva-
sive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät
entspricht den europäischen Vorschriften EN 81060-1 und EN 81060-2.
Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der Richtlinie RED 2014/53/EU . Die
vollständige Konformitätserklärung können Sie über die MEDISANA GmbH,
Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der
Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben
(MEDISANA Art.-Nr. 51125), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss
an der Geräteseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät.
Durch das Einstecken des Steckers an der Seite des Blutdruckmessgerätes
werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zu-
nächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruck-
messgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss
zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus
der Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie , dass Sie Datum und
Uhrzeit jedesmal neu eingeben müssen.
Verwendung eines Netzteils
1
3.
4.
5.
Das Gerät ist messbereit. Die Ziffer 0 blinkt für ca. 2 Sekunden und zwei
Pieptöne werden ausgegeben. Automatisch pumpt das Gerät dann langsam die
Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im
Display angezeigt.
Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung aus-
reichender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die Luft
aus der Manschette ab und führt die Messung durch. Sobald das Gerät ein
Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken. Für jeden
Herzton, den das Gerät empfängt, ist ein Piepton zu hören.
Ist die Messung beendet, ist ein langer Piepton zu hören und die Manschet-
te wird entlüftet. Der systolische und der diastolische Blutdruck sowie der
Pulswert erscheinen im Display . Entsprechend der Blutdruckklassifikation
nach der WHO erscheint der Blutdruck-Indikator neben dem dazugehörigen
farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint
zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige .
Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät
mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten.
Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner
oder Benzin etc.. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser.
Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät eindringt. Machen Sie die
Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls
die Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen
Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette flach aus, rollen Sie sie nicht auf
und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der di-
rekten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. i
Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät
nicht benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie
das Gerät an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Gebrauchsanweisung
Bitte sorgfältig lesen!
Blutdruck-Messgerät
BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
51174 Ver. 1.6 01/2019
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Gerät und LCD-Anzeige
Anschluss für Netzteil Blutdruck-Messgerät MEM-Taste
(Speicherabruf) START/STOP-Taste SET-Taste Batteriefach
(an der Unterseite) Steckverbindung für Luftschlauch LCD Anzeige
Anzeige von Datum/Uhrzeit Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischen Drucks Puls-Symbol Anzeige der
Pulsfrequenz Batteriewechsel-Symbol Arrhythmie-Anzeige
(Herzrythmusstörung) Speicherplatz-Nummer Speicher-Symbol
®
Bluetooth -Symbol Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot)
Benutzerspeicher 1 / 2 / Gast
i
o
p
Lieferumfang
Prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 530 • 1 Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V • 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung
Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. i
Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt,
führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer
Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen.
Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der
Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert der
diastolische Druck gemessen.
Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA BU 530 ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruck-
messung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen
Mikroprozessor, der über einen Drucksensor die Druckschwankungen auswertet,
die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie
entstehen.
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich
bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
5
3
3
5
5
3
5
3
5
3
5
G
G
7
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der
Messung begonnen werden.
1.
2.
4
8
t
Das MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 530 bietet die Möglichkeit, Ihre
® ® ®
Messdaten über Bluetooth an die VitaDock+ App zu übertragen. Die VitaDock+
App ermöglicht eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation
ihrer Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so
immer Zugriff auf Ihre Daten und können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt
teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter
www.vitadock.com einrichten können. Für Android und iOS-Mobilgeräte können
die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Nach jeder Messung erfolgt
®
eine automatische Übertragung (sofern Bluetooth auf dem Empfangsgerät
aktiviert und konfiguriert ist) der Daten.
Während der Übertragung blinkt das Symbol in der Anzeige. Nach
erfolgreicher Übertragung erscheint OK“. Erscheint Err“, liegt ein Übertragungs-
fehler vor.
®
Sie können die Daten auch später manuell via Bluetooth übermitteln. Drücken
und halten Sie hierzu die START/STOP-Taste bei ausgeschaltetem Gerät für
ca. 5 Sekunden, bis das Symbol in der Anzeige erscheint. Es erfolgt nun
eine Übermittlung aller gespeicherten Daten des aktuell eingestellten Benutzers
( oder ).
® ®
Bluetooth -Übertragung an VitaDock+ App
4
i
i
4
4
4
5
Störungen beheben
Problem Prüfen Ursache und Lösungen
Keine Leistung
Pumpt nicht
auf
Err erscheint
und die
Messung wird
abgebrochen
Prüfen Sie die Batterie-
Stärke. Prüfen Sie die
Lage der Batterien.
Prüfen Sie, ob der An-
schluss richtig sitzt und
ob der Anschluss ge-
brochen oder undicht ist.
Prüfen Sie, ob Sie beim
Aufpumpen den Arm
bewegt haben oder ob
Sie während der Mes-
sung gesprochen haben.
Legen Sie neue Batterien ein.
Legen Sie die Batterien
vorschriftsmäßig ein.
Stecken Sie den Anschluss fest
ein.
Verwenden Sie eine neue
Manschette.
Halten Sie sich ruhig.
Sprechen Sie während der
Messung nicht.
Problem Prüfen Ursache und Lösungen
Undichte
Manschette
Prüfen Sie, ob die Man-
schette zu lose angelegt
oder beschädigt ist.
Legen Sie die Manschette fest
an. Verwenden Sie eine neue
Manschette.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit dem Hersteller in
Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
Name und Modell
Anzeigesystem
Speicherplätze
Messmethode
Spannungsversorgung
Messbereich Blutdruck
Messbereich Puls
Maximale Messabweichung
des statischen Drucks
Maximale Messabweichung
der Pulswerte
Druckerzeugung
Luftablass
Autom. Abschaltung
Betriebsbedingungen
Lagerbedingungen
Abmessungen (L x B x H)
Manschette
Gewicht (Geräteeinheit)
Artikel-Nummer
EAN-Nummer
Sonderzubehör
MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 530
Digitale Anzeige
2 x 120 für Messdaten
Oszillometrisch
6 V=, 4 x 1,5 V Batterien AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
Nach ca. 30 Sekunden
+5 °C bis +40 °C,
15 bis 85 % max. relative Luftfeuchte
-20 °C bis +55 °C,
10 bis 85 % max. relative Luftfeuchte
ca. 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm für Erwachsene
ca. 333 g ohne Batterien
51174
40 15588 51174 5
- Netzadapter
Art.-Nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manschette M 22 – 36 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manschette L 32 - 42 cm für Erwachsene mit
kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Technische Daten
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie den Defekt
an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei folgende Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre ge-
währt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung
nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für
das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeach-
tung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder un-
befugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei
der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Manschette,
Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden am
Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Garantie / Reparaturbedingungen
Im Servicefall, für Zubehör und Ersatzteile wenden Sie sich bitte an:
DE
MEDISANA Service c/o GSL mbH, Am Weimarer Berg 6, 99510 Apolda
Tel: 01805 45 40 15 (0,14 €/min aus dem deutschen Festnetz; Mobilfunk
Höchstpreis 0,42 €/min)
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
DEUTSCHLAND.
AT
Medisana Servicecenter Austria, Burgstaller Straße 2, 8143 Dobl
+43 (3136) 52076 / [email protected]
CH
BLUEPOINT Service Sagl • Via Cantonale 14 • CH-6917 Barbengo
Tel.: 0041 091 980 49 72
eMail: [email protected] Internet: www.bluepoint-service.ch
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter
www.medisana.com
DE/GB
5
4
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOP-Taste drücken.
Wird die START/STOP-Taste gedrückt, erscheinen alle Zeichen im Dis-
play. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige überprüft.
o
G
GB
1
2
3
4
5
6
7
WARNING
Symbol Cause Correction
Read the instruction manual carefully before
using this device, especially the safety
instructions, and keep the instruction manual
for future use. Should you give this device to
another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Safety Instructions
The unit is intended only for use in the home. Consult your doctor prior to
using the blood pressure monitor if you are concerned about health matters.
Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions
for use. Warranty claims become void if the unit is misused. i
Please consult your doctor prior to using the unit if you suffer from illnesses
such as arterial occlusive disease. i
The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker. i
Pregnant women should take the necessary precautions and pay attention to
their individual circumstances. Please consult your doctor if necessary. i
Consult your physician to get more information about your blood pressure. A
self-diagnosis and self-treatment based on the measured values may be
dangerous. Always follow the instructions given by your physician! i
If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper
arm or other complaints, press the START/STOP-button to release the air
immediately from the cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm. i
The device only works correct with the fitting cuff. i
The unit is not suitable for children. i
Do not allow children to use the unit. Medical products are not toys! i
Please ensure that the unit is kept away from the reach of children. i
Do not put the air tube around your neck - danger of suffocation! i
The swallowing of small parts like packaging bag, battery, battery cover and
so on may cause suffocation. i
The user needs to check that the equipment functions properly and that it is in
proper working condition before being used. i
Only the cuff provided can be used, and cannot be changed to any other
branded cuff. It can only be replaced with a cuff of exactly the same type. i
The device may not be operated in rooms with high levels of radiation or in
the vicinity of high-radiation devices, such as radio transmitters, mobile tele-
phones or microwaves, as this could cause functional defects or incorrect
measurements. i
Do not use the equipment where flammable gas (such as anaesthetic gas,
oxygen or hydrogen) or flammable liquids (such as alcohol) are present. i
No modification of this unit/device is allowed. i
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions,
since this will void all warranty claims. Only have repairs carried out by
authorised service centres. i
Protect the unit against moisture. If liquid does manage to penetrate into the
unit, remove the batteries immediately and do not continue to use the unit. In
this case contact your specialist dealer or notify us directly. i
Please do not use a dilution agent, alcohol or petrol to clean the unit. i
Please do not hit the device heavily or let if fall down from a high place. i
Do not use mobile phones in the range of the device. This may lead to mal-
functions. i
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the
batteries.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Do not disassemble batteries! i
Replace all batteries if the unit display shows the low battery symbol. i
Never leave any low battery in the battery compartment since it may leak and
cause damage to the unit. i
Increased risk of leakage! Avoid contact with skin, eyes and mucous mem-
branes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the
affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention
immediately! i
If a battery has been swallowed, seek medical attention immediately! i
Replace all of the batteries simultaneously! i
Only replace with batteries of the same type, never use different types of
batteries together or used batteries with new ones! i
Insert the batteries correctly, observing the polarity! i
Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an exten-
ded period of 3 months or more! i
Keep batteries out of children's reach! i
Do not attempt to recharge batteries! There is a danger of explosion! i
Do not short circuit! There is a danger of explosion! i
Do not throw into a fire! There is a danger of explosion! i
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a
hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the
shop where they were purchased!
Unit and LCD display
Socket for mains adaptor Blood Pressure Monitor MEM button
(Memory Recall) START/STOP button SET button Battery
Compartment (on underside) Push-in Connector for air tube
LCD screen (display) Display of Date/Time Display of Systolic
Pressure Display of Diastolic Pressure Pulse symbol Display of
Pulse Rate Change Battery symbol Arrhythmia display (arrhythmia
®
cordis) Memory Location number Memory-Symbol Bluetooth
symbol Blood Pressure Indicator (green - yellow - orange - red)
User memory 1 / 2 / Guest
Blood pressure classification WHO
These values have been specified by the World Health Organisation (WHO)
without making any allowance for age.
Low blood pressure systolic <100 diastolic <60
Normal blood pressure (green display area )
systolic 100 - 139 diastolic 60 - 89
Forms of high blood pressure / hypertension
Mild hypertension (yellow display area )
systolic 140 – 159 diastolic 90 – 99
Moderate hypertension (orange display area )
systolic 160 – 179 diastolic 100 – 109
Severe hypertension (red display area )
systolic ≥ 180 diastolic ≥ 110
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may
lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading. i
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly
and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time
to time to keep him updated. i
When taking readings, remember that the daily values are influenced by se-
veral factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion
influence the measured values in various ways. i
Measure your blood pressure before meals. i
Before taking readings, allow yourself at least 5-10 minutes rest. i
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
Starting up
Insert / replace batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of
the battery compartment is located on the underside of the unit. Open it by
slightly pushing it and moving it upwards. Remove it and insert the 4 AAA LR03
type 1.5V batteries supplied. Ensure correct polarity when inserting the batteries
(as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment.
Replace the batteries if the change battery symbol appears on the display or
if nothing appears on the display after the unit has been switched on.
6
8
r
Settings
1. User setting:
2. Year setting:
The year figure starts to flash for setting. Keep pressing the MEM button i
until the actual year figure appears. Press SET button to confirm the year
setting. Afterwards, you can proceed with the month/date setting mode.
5
3. Month / date setting:
The month figure starts to flash for setting. Keep pressing the MEM button
until the actual month figure appears. Press SET button to confirm the
month setting. Afterwards, the day needs to be set in the same way. After-
wards, you can proceed with the time setting mode.
3
5
4. Time setting:
The hour figure starts to flash for setting. Keep pressing the MEM button i
until the actual hour figure appears. Press SET button to confirm the
hour setting and proceed in the same way for minute setting. Conclusively,
CL appears in the display. You may delete stored values at this point -
please check chapter Memory- clear of measurements“. Press SET button
to leave the setting mode. If the batteries are changed, the set infor-
mation is lost and needs to be input again.
5
Fitting the cuff
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Push the end piece of the air tube into the hole on the left side of the unit
prior to use. i
Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro
fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the
cuff over your left upper arm. i
Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle finger
(Fig.2) (a). The lower edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crease of
the elbow. (b). Pull the cuff tight and close the Velcro fastener (c). i
Measure the pulse on your bare arm. i
Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm. Al-
ways carry out measurements on the same arm. i
Correct measuring position for sitting (Fig.3).
WARNING
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self
measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed
by a doctor.
6.
7.
The readings are automatically saved in the previously selected memory
( or ). Up to 120 measured values with date and time can be stored
in each memory.
The measurement readings remain on the display. The unit switches off
automatically after approx. 30 seconds if no buttons are pressed. The unit
may also be switched off using the START/STOP button .
Discontinuing a measurement
If it is necessary to interrupt a blood pressure measurement for any reason
(eg. the patient feels unwell) the START/STOP button can be pressed at
any time. The device immediately decrease the cuff pressure automatically.
4
Display stored values
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 120 memory
slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user.
Press the MEM button when power off, to call up the measured values
stored. The average values of the last 3 measurements appear on the display.
Press the MEM button again to call up the last measurement value. Repeatedly
pressing the MEM button displays the respective values measured previously.
If you have reached the final entry and do not press a button, the unit automatically
switches itself off after approximately 8 seconds in memory recall mode. Memory
recall mode can be exited at any time by pressing the START/STOP button ,
which will also switch the unit off. The oldest value is deleted if 120 measured
values have been stored in the memory and a new value is saved.
4
3
Memory - clear of measurements
If you are sure that you want to permanently remove all stored memories,
press the SET button (when power off) for approximately 3 seconds. Then
press SET button 6 more times until CL appears. Press the START/STOP
button and CL will flash for 3 times to clear all memory. Afterwards,
press MEM button and M and no will be shown on the display, what
means that no memory is stored anymore.
5
3
4
Error messages and error remedying
Error indicators
The following symbol will appear on the display when measuring abnormal:
E-1
E-2
E-3
E-5
Weak signal or
sudden pressure
change
External strong
disturbance
Error during inflation
process
Abnormal blood
pressure
Weak batteries
Put on the cuff correctly.
Repeat the measurement in the
correct way.
When near cell phone or other high
radiant device, the measurement may
fail.
During measurement, do not move and
do not speak.
Put on the cuff correctly. Make sure, that
the hose is properly connected.
Repeat the measurement.
Repeat the measurement after relaxing
30 minutes.
If you get unusual readings for 3 times,
please contact your doctor.
The batteries are too low or empty.
Replace all 4 batteries with new 1.5 V
type AAA LR03 batteries.
Name and model
Display system
Memory slots
Measuring method
Power supply
Blood pressure measuring range
Pulse measuring range
Maximum error tolerance for
static pressure
Maximum error tolerance for
pulse rate
Pressure generation
Deflation
Automatic switch-off
Operating conditions
Storage conditions
Dimensions (L x W x H)
Cuff
Weight (main unit)
Item number
EAN number
Acessories
MEDISANA Blood pressure monitor BU 530
Digital display
2 x 120 measurement values
Oscillometric
6 V=, 4 x 1.5V batteries AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 beats/min.
± 3 mmHg
± 5 % of the value
Automatic with pump
Automatic
After approx. 30 seconds
+5 °C to +40 °C,
15 to 85 % max. relative humidity
-20 °C to +55 °C,
10 to 85 % max. relative humidity
Approx. 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm for adults
Approx. 333 g without batteries
51174
40 15588 51174 5
- Mains adapter
Art. No. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Cuff M 22 - 36 cm for adults with
average upper arm circumference
Art. No. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Cuff, L 32 - 42 cm for adults with upper
arm of large circumference
Art. No. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and
state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is 3 years from date of purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means
of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the
warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit
or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the
consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear as batteries, cuff etc..
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-
invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines
and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”.
The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 81060-1 and
EN 81060-2. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive
dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met and likewise those of the
RED 2014/53/EC. You can request the complete Conformity Declaration from
MEDISANA GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Germany, or you can also
download it from the Medisana homepage (www.medisana.de).
Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
Technical specifications
In accordance with our policy of continual product improvement, we
reserve the right to make technical and visual changes without notice.
Warranty and repair terms
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA Art.-
No. 51125). This connects to the socket provided at the back of the unit. In
this case the batteries remain in the unit. Inserting the connector into the back of
the blood pressure monitor switches the batteries off mechanically. i
It is necessary, therefore, to plug the mains adaptor into the mains socket first of
all and then to connect it to the blood pressure monitor. If the blood pressure
monitor is no longer being used, first remove the connector from the blood pres-
sure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains socket. Doing this
means that the date and time will not have to be reset each time.
Using a Mains Adaptor
1
3
7
Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin:
1.
2.
3.
4.
Switch the unit on by pressing the START/STOP button . i
If the START/STOP button is pressed, all display characters are shown
(display test). This test can be used to check that the display is indicating
properly and in full. i
The unit is ready for measurement. The number 0 flashes for 2 seconds and
two short beeps are emitted. The device then automatically inflates the cuff
slowly in order to measure your blood pressure. The rising pressure in the
cuff is shown on the display. i
The unit inflates the cuff until sufficient pressure has built up for a measure-
ment. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries out the
measurement. When the device detects the signal, the heart symbol on
the display starts to flash, you can hear the beep for every heartbeat once
the heartbeat signal is detected.
4
5.When the measurement is finished, you can hear a long beep and the cuff is
deflated completely. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse
value appear on the display . The blood pressure indicator is displayed
next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure
classification. If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia
display also appears.
3
3
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users
are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of
whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally accep-
table manner.
Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old
batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recyc-
ling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier for information
about disposal.
GB Unit and LC-Display
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Blood Pressure Monitor
BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
Instruction Manual
Please read carefully!
Proper use
Contraindications
The device is intended for measuring the blood
pressure from the upper arm of an adult.
The device is not suitable for measuring the
blood pressure of children. Ask your doctor
before using it on older children.
Persons who suffer from arrhythmia, diabetes,
cardiovascular problems or who have had a stroke
should consult their doctor before using the device.
Explanation of symbols
IMPORTANT
Follow the instructions for use!
Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage
to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent
any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or
operation.
Device classification: type B applied part
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
Common factors of wrong measurements
Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid eating,
drinking alcohol, smoking, exercising and bathing
before taking a measurement. All these factors will
influence the measurement result.
Remove any garment that fits closely to your
upper arm.
Always measure on the same arm (normally left).
Measurements should be taken regularly at the
same time of each day, as the blood pressure varies
even during the day.
Any effort to support the arm during measurement
may increase the measured blood pressure.
Make sure, you are in a comfortable, relaxed posi-
tion and do not move or constrict your muscles
during measurement. Use a cushion to support your
arm if necessary.
If the arm artery lies lower or higher than the heart,
a false reading will be obtained.
A loose or open cuff causes false readings.
With repeated measurements , blood accumulates
in the arm which can lead to false reading.
Consecutive blood pressure measurements should
be repeated after 1 minute pause or after the
arm has been held up in order to allow the
accumulated blood to flow away.
4
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Scope of supply
Please check first of all that the unit is complete.
The following parts are included as standard:
• 1 MEDISANA blood pressure monitor BU 530 • 1 cuff with air tube
• 4 batteries (type AAA, LR03) 1.5 V • 1 storage pouch
• 1 instruction manual
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking
the unit.
i
o
p
What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.
When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings
about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure
and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take
in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are re-
laxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
How is blood pressure measured?
The MEDISANA BU 530 is a blood pressure unit which is used to measure
blood pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a micro-
processor, which, via a pressure sensor, measures the vibrations resulting from
the inflation and deflation of the cuff over the artery.
When unit is switched off, press and hold SET-button . , or appear
on the display. By pressing MEM-button you may choose between user ,
or . Press SET button to confirm the user setting. Afterwards, you can
proceed with the year setting mode.
Hint: If you have chosen , measurement results will not be stored.
5
3
5
G
G
G
4
4
The MEDISANA Blood Pressure monitor BU 530 offers the possibility to transfer
® ®
your measured values via Bluetooth to the VitaDock+ app. The VitaDock+®
app allow the evaluation, storage and synchronisation of your data between
multiple iOS- and Android-devices to have access to it anytime and anywhere. You
may share your results with your friends or your doctor. Therefore you need a free
user account, which you can create on the website www.vitadock.com. For Android
or iOS mobile devices, you may download the respective apps. After each
measurement an automatic transfer of the values will take place (provided that
®
Bluetooth is activated and configurated on the receiving device).
During transmission, the symbol flashes in the display. If the transmission
has been sucessful, OKappears - if Errappears, a transmission error occurred.
®
You may transfer the data also later on via Bluetooth manually. Therefore, press
and hold START/STOP button when unit is switched off for approx. 5
seconds, until the symbol appears. The device will then automatically transmit
all stored values for the actual selected user ( or ).
® ®
Transfer via Bluetooth to VitaDock+ app
4
i
5
Troubleshooting
Problem Check Cause and solutions
No power
No inflation
Err appears
and the
measurement
is aborted
Leak cuff
Check the battery power
and if the polarity is
correct.
Check for proper hose
condition and if it is
properly connected to
the device.
Check whether you
have moved the arm
during inflation or if you
have talked during
measurement.
Check whether the cuff
is too loose or damaged.
Replace all batteries and pay
attention to correct polarity
during insertion.
Connect the air hose properly.
Use a new cuff.
Keep your arm and your body
still.
Do not talk during measure-
ments.
Put on the cuff correctly and
close it tightly. Use a new cuff.
Please contact the distributor resp. the service centre if you can’t solve the
problem. Do not disassemble the unit by yourself.
Cleaning and care
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth
lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning
agents, alcohol, naphta, thinner or gasoline etc.. Never immerse the unit or any
component in water. Be cautiious not to get any moisture in the main unit. i
Do not wet the cuff or attempt to clean the cuff with water. Using a dry cloth,
gently wipe away any excess moisture that may remain on the cuff. Lay the cuff
flat in an unrolled position and allow the cuff to air dry. i
Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture.
Do not expose the unit to extreme hot or cold temperatures. Keep the device in
the storage case when not in use. Store the unit in a clean and dry location.
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
For service, accessories and spare parts, please contact:
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
GERMANY.
+44 20 38680977
3
5
8
o
o
o
o
o
t
DE/GB
FR
AVERTISSEMENT
Symbole Cause Remède
FR Appareil et Affichage LCD
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez
l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce
mode d’emploi à disposition.
Consignes de sécurité
Légende
IMPORTANT
Suivez le mode d’emploi !
Le non respect de cette notice peut
provoquer de graves blessures ou des
dommages de l’appareil.
Utilisation conforme
Contre-indication
Causes générales de fausses mesures
L’appareil est conçu pour mesurer la tension en
haut du bras, sur des adultes.
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
des enfants.
Pour l’utilisation sur des enfants assez âgés,
demandez conseil à votre médecin.
Les personnes souffrant d’arythmies, de diabète,
de problèmes de circulation ou d’apoplexie ne
doivent utiliser cet appareil qu'avec l'accord de
leur médecin.
Avant une mesure, reposez-vous 5 à 10 minutes et
ne mangez rien, ne buvez pas d’alcool, ne fumez
pas, n’effectuez pas de travail physique, ne faites
pas de sport et ne vous baignez pas. Tous ces
facteurs peuvent influencer le résultat de la
mesure.
Retirez tout vêtement vous comprimant le bras.
Mesurez toujours sur le même bras (normalement,
à gauche).
Mesurez votre tension régulièrement, chaque jour à
la même heure, car la pression sanguine change au
cours de la journée.
Toutes les tentatives du patient pour soutenir son
bras peuvent augmenter la tension.
Assurez-vous d’être dans une position confortable
et détendue et, pendant la mesure, ne contractez
aucun muscle du bras sur lequel a lieu la mesure.
Si nécessaire, utilisez un coussin pour soutenir votre
bras.
Si l’artère du bras se trouve au-dessus ou en
dessous du coeur, cela fausse la mesure.
Un brassard mal serré ou ouvert provoque une
fausse mesure.
En cas de mesures répétées, le sang s’accumule
dans le bras, ce qui peut fausser la mesure. Des
mesures consécutives de la tension doivent être
effectuées avec des pauses d’une minute ou une
fois que le bras a été maintenu vers le haut de sorte
à ce que le sang accumulé puisse s’écouler.
Ÿ L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique. Si vous avez des
doutes d’ordre médical, parlez-en à votre decin avant d’utiliser le
tensiomètre.
Ÿ Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice. Toute autre
utilisation annule les droits à la garantie.
Ÿ Si vous souffrez de maladies, par exemple d’une maladie occlusive artérielle,
veuillez consulter votre médecin avant utilisation.
Ÿ L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence d’un stimulateur
cardiaque.
Ÿ Les femmes enceintes doivent prendre les précautions requises et tenir
compte de leurs limites personnelles. Parlez-en au besoin avec votre
médecin.
Ÿ Consultez votre médecin pour des informations supplémentaires sur votre
tension artérielle. Un auto-diagnostic et une forme de traitement individuel,
suite à des résultats mesurés chez soi, peut être dangereux. Suivez toujours
les instructions de votre médecin.
Ÿ Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par exemple une douleur au
bras, appuyez sur la touche START/STOP pour dégonfler immédiate-
ment le brassard. Défaites le brassard et retirez-le du bras.
Ÿ Seul le brassard adapté permet le fonctionnement correct de l’appareil.
Ÿ L’appareil n’est pas destiné aux enfants.
Ÿ Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil. Les produits médicaux ne sont
pas des jouets!
Ÿ Conservez l’appareil hors de portée des enfants.
Ÿ Ne placez pas le flexible d’air autour du cou, risque d’étouffement.
Ÿ Le fait d’avaler des petites pièces comme le matériau d’emballage, une pile, le
couvercle du compartiment des piles, etc. peut provoquer l’étouffement.
Ÿ Avant d’utiliser l’appareil, l’utilisateur est dans l’obligation de contrôler que
l’appareil fonctionne correctement et de manière sûre.
Ÿ Seul le brassard fourni peut être utilisé. Il ne peut être remplacé par aucun
autre brassard. Il ne peut être remplacé que par un brassard du même type.
Ÿ L’appareil ne doit pas être utilisé dans des pièces à fort rayonnement ou dans
l’environnement d’appareils à fort rayonnement comme p. ex. émetteur radio,
léphone mobile ou four micro-ondes. Cela pourrait provoquer des
dysfonctionnements ou des valeurs incorrectes de mesure.
Ÿ N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inflammables (p. ex. gaz paralysant,
oxygène ou hydrogène) ou de liquides inflammables (p. ex. alcool).
Ÿ Ne procédez à aucune modification sur l’appareil.
Ÿ En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vousmême, car cela
annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous à des centres agréés pour
effectuer les réparations.
Ÿ Conservez l’appareil à l’abri de l’humidité. Si de l’humidité pénètre dans
l’appareil, retirez aussitôt les piles et cessez de vous servir de l’appa-
reil. Contactez dans ce cas votre revendeur ou bien informez-nous directe-
ment.
Ÿ Pour nettoyer l’appareil, n’utilisez en aucun cas des diluants (solvants), de
l’alcool ou de l’essence.
Ÿ Évitez les forts coups sur l’appareil et ne le laissez pas tomber.
Ÿ N'utilisez pas de téléphones portables à proximité de l'appareil. Ceci pourrait
provoquer des dysfonctionnements.
Ÿ Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière prolongée, retirez les
piles.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
Ÿ Ne désassemblez pas les piles !
Ÿ Remplacez les piles lorsque le symbole des piles apparaît à l’écran.
Ÿ Retirez immédiatement les piles usées du compartiment des piles, elles
peuvent en effet couler et endommager l’appareil !
Ÿ Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les
muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les
endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement
un médecin !
Ÿ En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !
Ÿ Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
Ÿ N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas simultanément des
piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
Ÿ Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
Ÿ Retirez les piles si vous n’utilisez plus l’appareil pendant 3 mois au moins.
Ÿ Conservez les piles hors de portée des enfants !
Ÿ Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
Ÿ Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
Ÿ Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
Ÿ Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-
les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des
batteries, dans un commerce spécialisé !
Classification selon l’OMS
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour
la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent
entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers
ou en voiture) !
Influence et évaluation des mesures
Mise en service
Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer les piles fournies. Le
cache du compartiment à piles se trouve sur la face inférieure de l’appareil.
Ouvrez-le, retirez-le et insérez les 4 piles fournies (piles 1,5 V de type AAA LR03).
Faites attention aux indications de polarité qui figurent dans le compartiment à
piles.
Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles lorsque le symbole de
changement des piles apparaît dans l’affichage ou si l’écran reste vide
lorsque vous allumez l’appareil.
6
8r
Réglage
1. Réglage de l’utilisateur :
Appuyez sur la touche SET quand l'appareil est éteint. L'écran affiche « »,
« » ou « ». En appuyant sur la touche MEM , il est possible de
sélectionner l'utilisateur « », l'utilisateur « » ou « ». Appuyez sur la
touche SET pour confirmer l'utilisateur. Vous êtes ensuite au mode de réglage
de l'année.
Remarque : si vous avez sélectionnez « », les valeurs mesurées ne sont pas
mémorisées.
2. Réglage de l’année :
Apparaît ensuite l’emplacement de saisie pour l’année. Appuyez sur la touche
MEM jusqu’à ce que l’année choisie s’affiche. Pour confirmer l’année,
appuyez sur la touche SET . Vous accédez ensuite au réglage du mois et du
jour.
3. Réglage du mois et du jour :
Apparaît ensuite l’emplacement de saisie pour le mois. Appuyez sur la touche
MEM jusqu’à ce que le mois choisi s’affiche. Pour confirmer le mois, appuyez
sur la touche SET . Poursuivez en réglant le jour. Procédez comme pour le
réglage du mois. Appuyez sur la touche MEM jusqu’à ce que le jour choisi
s’affiche. Pour confirmer le jour, appuyez sur la touche SET .
Vous accédez ensuite au réglage de l’heure du jour.
4. Réglage de l’heure du jour :
Apparaît ensuite l’emplacement de saisie pour les heures. Appuyez sur la touche
MEM jusqu’à ce que les heures choisies s’affichent. Pour confirmer les
heures, appuyez sur la touche SET . Apparaît ensuite l’emplacement de saisie
pour les minutes. Procédez comme pour le réglage des heures. Le message CL
apparaît ensuite sur l'écran. Vous pouvez alors supprimer des valeurs éven-
tuellement mémorisées - voit chapitre « Supprimer des valeurs mémorisées ».
Appuyez sur la touche SET pour quitter le menu des réglages. Lorsque vous
changez les piles, les données sont perdues et il est nécessaire de procéder de
nouveau à la saisie.
Mise en place du brassard
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air dans l’orifice situé sur le
côté gauche de l’appareil .
Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers l’étrier métallique de
manière à ce que la bande velcro se trouve à l’extérieur et qu’une forme
cylindrique (illustration 1) se forme. Enfilez le brassard sur votre bras gauche.
Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le prolongement du majeur.
(illustration 2) (a). Le bord inférieur du brassard doit être situé 2 à 3 cm
audessus du pli du coude (b). Serrez le brassard et fermez la bande velcro (c).
Procédez à la mesure sur le bras nu.
N’utilisez le bras droit que s’il est impossible de placer le brassard sur le bras
gauche. Les mesures doivent toujours être effectuées sur le même bras.
Position de mesure correcte en position assise (illustration 3).
6.
7.
Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire
sélectionnée ( ou ). Il est possible d’enregistrer jusqu’à 120 valeurs de
mesure avec la date et l’heure dans chacune des mémoires.
Les résultats de la mesure restent affichés à l’écran. Si plus aucune touche
n’est actionnée, l’appareil s’éteint automatiquement au bout d’env. 30 secondes
ou il est possible de l’éteindre en appuyant sur la touche START/STOP .
4
Interrompre la mesure
S’il devait s’avérer nécessaire d’interrompre la mesure de la tension, quel qu’en
soit le motif (p. ex. malaise du patient), il est possible d’appuyer à tout moment sur
la touche START/STOP . Immédiatement, l’appareil dégonfle le brassard
automatiquement.
Affichage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 120 emplacements en
mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire
sélectionnée. Pour consulter les valeurs de mesures enregistrées, appuyez sur la
touche MEM lorsque l’appareil est éteint. La valeurs moyennes des 3
dernières mesures apparaissent alors sur l'écran. Si vous appuyez de nouveau
sur la touche MEM , la dernière mesure enregistrée s’affiche. Appuyez de
nouveau sur la touche MEM pour afficher les valeurs de mesures précédentes.
Si vous êtes arrivé à la dernière entrée et que vous n’appuyez sur aucune touche,
l’appareil s’éteint automatiquement au bout de 8 secondes en mode de
consultation de la mémoire. Vous pouvez quitter à tout moment le mode de
consultation et éteindre l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP .
Lorsque la mémoire contient déjà 120 mesures et que vous mettez en mémoire
une nouvelle mesure, la valeur la plus ancienne sera effacée.
3
3
3
Supprimer des valeurs mémerisées
Si vous êtes sûr, que toutes les valeurs mémorisées sont durablement à
supprimer, appuyez longuement sur la touche SET pour env. 3 secondes et
ensuite sur la touche SET encore 6 fois jusqu'à apparition du message CL. Si
vous appuyez sur la touche START/STOP , CL clignote trois fois, tandis
que la mémoire est vidée. Si vous appuyez ensuite sur la touche MEM , M et
« no » s’affichent à l’écran, ce qui signifie que la mémoire ne contient pas de
données.
3
5
E-1
E-2
E-3
E-5
Signal faible ou
tension changeant
soudainement
Fort dérangement
externe
Erreur lors du
gonflage
Tension inhabituelle
Pile faible
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière correcte.
À proximité d’un téléphone mobile ou
d’un autre appareil à haute fréquence, la
mesure peut être faussée. Ne bougez
pas et ne parlez pas pendant une
mesure.
Placez le brassard correctement.
Assurez-vous que le raccord est
correctement enfiché dans l’appareil.
Faites une nouvelle mesure.
Répétez la mesure après une pause de
30 minutes. Si vous obtenez des résultats
inhabituels trois fois de suite, contactez
votre médecin.
Les piles sont trop faibles ou usées.
Remplacez les quatre piles par de nou-
velles piles LR03 de 1,5 V, du type AAA.
Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive
de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE
(sigle de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme aux directives
européennes EN 81060-1 et EN 81060-2.Les exigences de la «Directive 93/42/CEE
du Conseil, du 14 juin 1993, relative aux dispositifs médicaux sont respectées, ainsi
que la Directive européenne 2014/53/CE dite «RED». Vous pouvez télécharger la
déclaration de conformité complète auprès de MEDISANA GmbH,
Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Allemagne ou la télécharger à partir du site
w e b M e d i s a n a
(www.medisana.fr).
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial
(MEDISANA d'art. 51125) qui doit être branché au connecteur prévu à cet
effet sur la face arrière de l'appareil. Les piles doivent rester dans l’appareil. Le
branchement du connecteur sur la face arrière du tensiomètre désactive
automatiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le bloc
d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisation du
tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et ensuite débrancher
le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la date et l’heure à
chaque mise sous tension.
Utilisation d’un bloc d'alimentation
1
4.
5.
L’appareil gonfle le brassard jusqu’à ce qu’il atteigne une pression suffisante
pour effectuer la mesure. Puis l’appareil laisse s’échapper lentement l’air qui se
trouve dans la manchette et procède à la mesure. Dès que l’appareil détecte un
signal, le symbole du pouls commence à clignoter à l’écran. À chaque
pulsation cardiaque reçue par l’appareil, un bip retentit.
Lorsque la mesure est finie, un bip long est émis et le brassard est dégonflé. La
pression systolique et diastolique et la valeur du pouls accompagnée
apparaissent dans l’affichage . L’indicateur de la tension clignote à côté
des barres de couleur correspondantes conformément à la classification de la
tension selon l’OMS. Si l'appareil détecte un pouls irrégulier, vous verrez
l'arythmie d'affichage.
Mode d’emploi
A lire attentivement s.v.p.!
Tensiomètre BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Appareil et affichage LCD
Connecteur pour le bloc d'alimentation Tensiomètre Touche MEM
(Mémoire) Touche START/STOP Touche SET Compartiment
à piles (sur la face inférieure) Raccord enfichable pour le flexible d’air
Affichage LCD Affichage de la date et de l’ heure Affichage de la
pression systolique Affichage de la pression diastolique Symbole
du pouls Affichage du pouls Symbole de changement des piles
Affichage d’arythmie (dysfonctionnement du rythme cardiaque) Numéro
de l’emplacement de mémoire Symbole mémoire Symbole
®
Bluetooth Indicateur de tension (vert – jaune – orange – rouge)
Mémoire utilisateur 1 / 2 / Hôte
i
o
p
Éléments fournis
Veuillez vérifier tout d’abord qu’il ne vous manque rien. Sont fournis :
• 1 MEDISANA tensiomètre BU 530 • 1 brassard avec tuyau d’air
• 4 piles (type AAA, LR03) 1,5V • 1 pochette de rangement
• 1 notice d’utilisation
La tension qu’est-ce que c’est ?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du
coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères
la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression
systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le
coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les
artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression
diastolique, est mesurée.
Comment fonctionne la mesure ?
Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport,
contactez immédiatement votre revendeur.
5
3
3
5
5
3
5
3
5
3
5
G
G
7
Mesure de la tension
Une fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut com-
mencer.
1.
2.
3.
8
t
Le tensiomètre MEDISANA BU 530 offre la possibilité de transmettre vos données
® ® ®
de mesure via Bluetooth à l’application VitaDock+ . L’application VitaDock+
permet une évaluation détaillée, un enregistrement et une synchronisation de vos
données de mesure entre plusieurs appareils iOS et Android. Ainsi, vous avez en
permanence accès à vos données et pouvez les partager avec, par exemple, des
amis ou votre médecin. Pour cela, vous avez besoin d’un compte utilisateur gratuit,
que vous pouvez créer sur www.vitadock.com. Des applications correspondantes
peuvent être téléchargées pour les téléphones mobiles Android et iOS. Après
chaque mesure, une transmission automatique des données est exécutée, dans la
®
mesure la fonction Bluetooth est activée et configurée sur l’appareil de
réception.
Durant la transmission, le symbole « » clignote sur l'écran. Le message
« OK » apparaît après une transmission réussie. Si le message « Err » apparaît,
une erreur de transmission est présente.
Vous pouvez également transmettre ultérieurement et manuellement les données
®
via Bluetooth . Appuyez pour cela pour env. 5 secondes sur la touche
START/STOP lorsque l'appareil est déclenché, jusqu'à apparition du sym-
bole « » sur l'écran. Une transmission de toutes les données mémorisées de
l'utilisation actuel ( ou ) est alors effectuée.
® ®
Transmission Bluetooth à l’application VitaDock+
4
i
i
4
4
4
5
Éliminer les pannes
Problème Vérifier Cause et solutions
Pas de
puissance
Ne se gonfle
pas
Err apparaît et
la mesure est
interrompue
Contrôlez la force des
piles. Vérifiez que les
piles sont bien placées.
Vérifiez le bon raccorde-
ment du raccord.
Vérifiez si le raccord est
cassé ou poreux.
Vous avez peut-être
bougé le bras pendant
le gonflage. Vous avez
peut-être parlé pendant
la mesure.
Insérez de nouvelles piles.
Insérez les piles selon les
instructions.
Enfichez bien le raccord.
Utilisez un nouveau brassard.
Restez calme.
Ne parlez pas pendant la
mesure.
Problème Vérifier Cause et solutions
Brassard non
étanche
Vérifiez que le brassard
est correctement serré.
Vérifiez que le brassard
n’est pas endommagé.
Serrez bien le brassard.
Utilisez un nouveau brassard.
Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontez
pas vous-même l’appareil.
Nom et modèle
Système d'affichage
Emplacements de mémoire
Méthode de mesure
Alimentation électrique
Plage de mesure pression
artérielle
Plage de mesure pouls
Tolérance maximale pression
statique
Tolérance maximale pouls
Gonflage
Décompression
Arrêt automatique
Conditions d'utilisation
Conditions de stockage
Dimensions
Brassard
Poids (unité de l’appareil)
Numéro d’article
Numéro EAN
Accessoires spéciaux
MEDISANA Tensiomètre BU 530
Affichage numérique
2 x 120 pour données de mesure
Oscillométrique
6 V=, 4 x 1,5 V piles AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 battements/min
± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe
Automatique
Au bout de 30 sec environ
+5 °C à +40 °C, humidité relative de l’air 15 à
max. 85 %
-20 °C à +55 °C, humidité relative de l’air 10 à
max. 85 %
environ 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm pour adultes
environ 333 g sans les piles
51174
40 15588 51174 5
- Adaptateur secteur,
réf. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Brassard M 22 – 36 cm
pour adultes avec tour de bras moyen
réf. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Brassard L 32 – 42 cm
pour adultes aux bras très forts,
réf. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Caractéristiques techniques
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous
nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques
et de design.
FR/IT
5
Allumez l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP .
Si vous appuyez sur la touche START/STOP , deux bips brefs retentissent
et tous les signes s’affichent à l’écran. Cela permet de vérifier que l’affichage
fonctionne normalement.
L’appareil est prêt pour la mesure et le chiffre 0 clignote pendant env. 2
secondes. La manchette se gonfle lentement de manière automatique afin de
prendre votre tension. La pression croissante est affichée à l’écran.
o
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être res-
pectés afin d’éviter d’éventuelles
blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées
afin d’éviter d’éventuels dommages de
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des
informations supplémentaires utiles pour
l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil : type B
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
Le MEDISANA BU 530 est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au
niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen
d'un capteur de pression, analyse les variations générées dans les artères par le
gonflage et dégonflage du brassard.
Ces valeurs ont été définies par l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS).
Tension faible systolique <100 diastolique <60
Tension normale (zone d’affichage verte )
systolique 100 - 139 diastolique 60 - 89
Formes d’hypertension
Légère hypertension (zone d’affichage jaune )
systolique 140 – 159 diastolique 90 – 99
Hypertension moyenne (zone d’affichage orange )
systolique 160 – 179 diastolique 100 – 109
Forte hypertension (zone d’affichage rouge )
systolique ≥ 180 diastolique ≥ 110
o
o
o
o
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et
comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résul-
tat. i
Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil
régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de
temps en temps informer votre médecin de l'évolution. i
Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidien-
nes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac,
d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les
valeurs de mesure de manière différente. i
Mesurez votre tension avant les repas. i
Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5-10 minutes. i
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se
reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si
parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
G
4
4
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de
mesures effectuées par vous-même. Ne modifiez jamais les
doses de médicaments prescrites par votre médecin.
Erreurs et comment y remédier
Messages d’erreur
En cas de mesures inhabituelles, les symboles suivants s’affichent à l’écran :
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil et le brassard
avec un chiffon doux humidifié avec une eau légèrement savonneuse. N’utilisez
en aucun cas des détergents agressifs, de l’alcool, du naphte, des diluants ou
de l’essence, etc. Ne plongez pas l’appareil, ni une de ses parties, dans l’eau.
Veillez à ce qu’aucun liquide ne s’infiltre à l’intérieur de l’appareil. i
Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec. i
Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du poignet. i
N’exposez pas l’appareil aux rayons directs du soleil, protégez-le des saletés et
de l’humidité. N’exposez pas l’appareil à une chaleur ou un froid extrêmes.
Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, conservez-le dans l'emballage d'origine.
Rangez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque
consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques,
qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de
sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination éco-
logique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles
usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans
un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. i
Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser
aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou
contacter directement votre service après-vente. Si vous devez renvoyer
l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du bon d’achat.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Une garantie de 3 ans est accordée sur les produits MEDISANA à partir de la
date de vente. La date de vente doit être prouvée par le bon d’achat ou la
facture en cas de garantie.
2. Les défauts provoqués par des vices de matériau ou de fabrication sont
réparés gratuitement durant la période de garantie.
3. Une prestation de garantie ne prolonge pas la durée de garantie, ni pour
l’appareil, ni pour les pièces remplacées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages résultant d’un traitement non conforme, p. ex. du fait
du non respect du mode d’emploi.
b. les dommages résultant de réparations ou d’interventions de la part de
l’acheteur ou de tiers non autorisés.
c. les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant au consomma-
teur ou lors du renvoi au service après-vente.
d. les pièces disponibles en accessoires et soumises à une usure normale,
comme le brassard, les piles, etc.
5. Une responsabilité pour des dommages consécutifs, immédiats ou non,
causés par l’appareil, est exclue, même lorsque le dommage sur l’appareil est
reconnu comme un cas de garantie.
Pour contacter le service après-vente, pour obtenir des accessoires et des
pièces de rechange, veuillez vous adresser à :
Garantie/conditions de réparation
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS,
Allemagne
OpayaGroup, 6 rue Sarah Bernhardt
92600 Asnières
+33 (0811) 560952
51174 Ver. 1.6 01/2019
IT
o
AVVERTENZA
Simbolo Causa Pulizia
IT Apparecchio e display LCD
Cause generali per misurazioni sbagliate
Prima di una misurazione è consigliabile rimanere a
riposo per 5-10 minuti, evitate di mangiare, bere
alcolici, fumare, eseguire lavori, svolgere attività
fisica e di lavarvi. Tutti questi fattori possono in-
fluenzare il risultato della misurazione.
Togliere eventuali capi di abbigliamento che possono
stringere troppo la parte superiore del braccio.
Eseguire la misurazione sempre nello stesso braccio
(di solito al sinistro).
Misurare la pressione regolarmente, ogni giorno alla
stessa ora, perché la pressione cambia nel corso
della giornata.
Tutti i tentativi del paziente di appoggiare il braccio
possono aumentare la pressione.
Assicurarvi di avere una posizione rilassata e co-
moda e durante la misurazione, non tendere nessun
muscolo del braccio dove viene misurata.
All’occorrenza, utilizzare un cuscino di appoggio.
Se l’arteria del braccio si trova al di sotto o al di
sopra del cuore, può verificarsi una misurazione
errata.
Un manicotto troppo lento o aperto causa una
misurazione errata.
A seguito di ripetute misurazioni, il passaggio del
sangue nel braccio viene bloccato portando a un
risultato errato. Misurazioni della pressione in
sequenza devono essere eseguite con una pausa
di 1 minuto o dopo che il braccio è stato tenuto in
alto affinché il sangue bloccato, possa scorrere.
Ÿ L'apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico. In caso di dubbi
sulla salute, consultare il proprio medico prima dell'utilizzo dello sfigmo-
manometro.
Ÿ Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni.
In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
Ÿ In presenza di malattie, quali arteriopatie, consultare il proprio medico prima di
utilizzare l'apparecchio.
Ÿ L'apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la frequenza cardiaca
di un pace-maker.
Ÿ Le donne in stato interessante dovrebbero osservare le necessarie misure
precauzionali e la propria soglia di sforzo individuale, oltre a consultarsi
eventualmente con il proprio medico.
Ÿ Rivolgersi al proprio medico di fiducia per ottenere ulteriori informazioni sulla
propria pressione. Può essere pericoloso affidarsi a un'autodiagnosi o
eseguire un trattamento autonomamente sulla base dei risultati ottenuti.
Seguire sempre le istruzioni del proprio medico.
Ÿ Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei disturbi come ad es.
dolore al braccio o altri fastidi, premere il tasto START/STOP , per
ottenere lo sgonfiamento immediato del manicotto. Allentare il manicotto e
rimuoverlo dal braccio.
Ÿ Solo con il manicotto abbinato, l’apparecchio funziona correttamente.
Ÿ L'apparecchio non è adatto ai bambini.
Ÿ Lo strumento non deve essere utilizzato dai bambini. I prodotti medici non
sono giocattoli!
Ÿ Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
Ÿ Non poggiare il tubo dell’aria intorno al collo a causa del pericolo di
soffocamento.
Ÿ L’ingerimento di componenti di piccole dimensioni, quali materiale di
imballaggio, batteria, coperchio del vano batteria ecc. può causare un
soffocamento.
Ÿ Prima di utilizzare l’apparecchio, l’utente ha il dovere di accertarsi che
l’apparecchio funzioni in modo sicuro e corretto.
Ÿ Può essere utilizzato solo il manicotto fornito in dotazione. Non può essere
sostituito con nessun altro manicotto. Può essere sostituito solo con un
manicotto esattamente dello stesso tipo.
Ÿ L’apparecchio non può essere utilizzato in locali ad alta intensità di radiazioni o
in un ambiente dove si trovano apparecchi ad alta intensità di radiazioni ad es.
radioemittenti, telefoni cellulari o microonde. Per questo motivo possono
verificarsi disturbi di funzionamento o valori misurati non corretti.
Ÿ Non azionare l’apparecchio in prossimità di gas infiammabili (ad es. gas
anestetici, ossigeno o idrogeno) o liquidi infiammabili (ad es. alcol).
Ÿ Non apportare alcuna modifica all’apparecchio.
Ÿ In caso di guasti, non riparare l'apparecchio personalmente. Far eseguire le
riparazioni esclusivamente a cura di centri di assistenza autorizzati.
Ÿ Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Se, tuttavia, dovesse penetrare un
liquido nell’apparecchio, rimuovere immediatamente le batterie ed evitare
ulteriori utilizzi. In questo caso contattare il proprio rivenditore di fiducia o
informarci direttamente.
Ÿ Per la pulizia dell’apparecchio non impiegare mai diluenti (solventi), alcol o
benzina.
Ÿ Evitare che l’apparecchio prenda forti colpi e che cada.
Ÿ Non utilizzare telefoni cellulari nelle vicinanze dell'apparecchio. Questo può
portare a malfunzionamenti dell'apparecchio.
Ÿ Se l'apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le
batterie.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Ÿ Non smontare le batterie!
Ÿ Cambiare le batterie quando sul display appare il simbolo della batteria.
Ÿ Togliere immediatamente le batterie in esaurimento dal rispettivo vano perché
potrebbe fuoriuscire liquido e danneggiare l’apparecchio
Ÿ Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e
le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i
punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
Ÿ In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
Ÿ Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
Ÿ Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie
diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
Ÿ Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
Ÿ Rimuovere le batterie se l’apparecchio non viene più utilizzato per almeno 3
mesi.
Ÿ Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
Ÿ Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
Ÿ Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
Ÿ Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Ÿ Non gettare le batterie usate insieme ai riuti domestici, smaltirle
separatamente oppure consegnarle a un punto di raccolta batterie presso il
rivenditore!
o
o
o
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la
salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare
situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
Messa in funzione
Inserire/estrarre le batterie
Prima di utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie accluse. Il coperchio del vano
batteria si trova sul lato inferiore dell’apparecchio. Aprirlo, rimuoverlo e
inserire le 4 batterie 1,5V , tipo AAA LR03 accluse. Rispettare la polarità indicata
nel vano batteria. Richiudere il vano batteria. Sostituire le batterie quando sul
display compare il simbolo di sostituzione batteria o quando sul display
non viene visualizzato niente, dopo aver acceso l’apparecchio.
6
8
r
Impostazione
1. Impostazione dell’utente:
Tener premuto il tasto SET se l'apparecchio è spento. Sul display compare:
”, o ”. Premendo il tasto MEM è possibile scegliere fra utente ”,
utente ” o (ospite). Per confermare l'utente premere il tasto SET . Si
apre l'impostazione del numero dell'anno.
Indicazione: se è stato selezionato (ospite), i valori di misurazione non
verranno memorizzati.
2. Impostazione dell’anno:
In seguito lampeggia lo spazio di immissione per l’anno. Premere il tasto MEM
finché non appare l’anno selezionato. Per confermare l’anno premere il tasto SET
. Si accede quindi all’impostazione del mese e del giorno.
3. Impostazione del mese e del giorno:
In seguito lampeggia lo spazio di immissione per il mese. Premere il tasto MEM
finché non appare il mese selezionato. Per confermare il mese premere il tasto
SET . Continuare con l’impostazione del giorno. Procedere come per l’impos-
tazione del mese. Premere il tasto MEM finché non appare il giorno selezionato.
Per confermare il giorno premere il tasto SET .
Si accede quindi all’impostazione dell’ora del giorno.
4. Impostazione dell’ora del giorno:
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisura-
zione. Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto
dal medico.
6.
7.
I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria selezionata
( o ). In ogni memoria possono essere salvati fino a 120 valori misurati
con l’ora e la data. i
I risultati di misurazione rimangono sullo schermo. Se non viene più premuto
alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo ca. 1 min. o
può essere spento con il tasto .
4
Interruzione della misurazione
Se risulta necessario interrompere la misurazione della pressione per qualsiasi
motivo (ad es. malessere del paziente) è possibile premere in ogni momento il
tasto START/STOP . L’apparecchio sgonfia subito il manicotto auto-
maticamente.
Indicatori dei valori memorizzati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 120
spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria
selezionata. Per richiamare i valori misurati memorizzati, premere, con
l’apparecchio spento, il tasto MEM . I valori delle ultime 3 misurazioni compaiono
sullo schermo. Se si preme di nuovo il tasto MEM viene visualizzata l’ultima
misurazione salvata. Se si preme di nuovo il tasto MEM vengono visualizzati I
valori misurati in precedenza. Se si arriva all'ultima immissione e non si preme
alcun tasto, l'apparecchio si spegne automaticamente in modalità di selezione
memoria dopo circa 8 secondi. Premendo il tasto START/STOP è possibile
uscire in qualsiasi momento dalla modalità di selezione memoria e spegnere
contemporaneamente l'apparecchio. Se la memoria contiene già 120 valori di
misura e un nuovo valore viene memorizzato, la memoria cancella il valore più
vecchio.
3
3
3
Cancellare i valori in memoria
Se si è sicuri di voler cancellare definitivamente tutti i valori in memoria, tener
premuto il tasto SET , se l'apparecchio è spento, per circa 3 secondi e premere
successivamente il tasto SET ancora 6 volte finché non compare il simbolo CL.
Premere il tasto START/STOP , lampeggia CL tre volte, mentre la memoria
viene svuotata. Se in seguito viene premuto il tasto MEM , sul display appaiono
M e no”, ciò significa che la memoria non contiene più dati.
3
5
Errori ed eliminazione
Messaggi di errore
Per misurazioni insolite sul display vengono visualizzati i seguenti simboli:
E-1
E-2
E-3
E-5
Segnale debole o
la pressione cambia
improvvisamente
Disturbo forte
esterno
Errore durante il
gonfiaggio
Pressione inusuale
Batteria scarica
Posizionare correttamente il manicotto.
Ripetere la misurazione correttamente.
In prossimità di un radiotelefono o di un
altro apparecchio ad alta frequenza la
misurazione può risultare imprecisa.
Evitare di muoversi e di parlare durante
la misurazione.
Applicare il manicotto correttamente.
Assicurarsi che il raccordo sia inserito
correttamente nell’apparecchio.
Ripetere la misurazione.
Ripetere la misurazione dopo una fase di
riposo di 30 minuti.
Se i risultati inusuali vengono ottenuti tre
volte consecutivamente, consultare il
proprio medico.
Le batterie stanno per esaurirsi o sono
scariche. Sostituire tutte e quattro le
batterie con batterie nuove LR03 del tipo
AAA da 1,5 V.
Smaltimento
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche
o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di
raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che
vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente.
Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti
domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori
specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio
rivenditore.
Direttive / norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di
sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è
provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297". Lo sfigmomanometro
soddisfa le norme europee EN 81060-1 e EN 81060-2. L’apparecchio soddisfa i
requisiti della direttiva UE "93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti
medici", come pure i requisiti della direttiva RED 2014/53/CE. È possibile richiedere
la versione integrale della dichiarazione di conformità presso MEDISANA GmbH,
Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Germania o scaricarla dal sito internet
di Medisana (www.medisana.com).
Compatibilità elettromagnetica: (vedi il foglio di istruzioni separato)
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore
(MEDISANA art. 51125) da inserire nell’apposita presa di connessione sulla
parte posteriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio.
Inserendo la spina nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le batterie
vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima
l'alimentatore nella presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se
lo sfigmomanometro non viene più utilizzato, la presa deve essere prima
scollegata dallo sfigmomanometro, quindi deve essere estratto l'alimentatore
dalla presa. In questo modo si evita di dovere immettere nuovamente la data e
l'ora ogni volta.
Uso dell'alimentatore
1
3.
4.
5.
lare l’esattezza del display.
L’apparecchio è pronto per la misurazione e la cifra 0 lampeggia per ca. 2
secondi. Il manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione
arteriosa. La pressione in aumento viene visualizzata sul display.
L’apparecchio pompa il manicotto fino a raggiungere una pressione sufficiente
per la misurazione. Infine, il manicotto si sgonfia lentamente e l’apparecchio
esegue la misurazione. Appena l’apparecchio registra un segnale, il simbolo del
polso inizia a lampeggiare sul display. Per ogni battito del cuore che
l’apparecchio riceve è udibile un beep.
Quando la misurazione è termina, si sente un beep lungo e il manicotto si
sgonfia. Sul display vengono visualizzati la pressione arteriosa sistolica e
diastolica, nonché il valore del polso. A seconda della classificazione della
pressione arteriosa secondo l'OMS, l'indicatore di pressione appare accanto
alla relativa barra colorata. Se l'apparecchio rileva un battito irregolare, appare
anche il display per il monitoraggio di aritmieu .
Pulizia e cura
Togliere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Pulire l’apparecchio con un
panno morbido inumidito leggermente con una soluzione di sapone neutro.
Non utilizzare in nessun caso detergenti aggressivi, alcol, nafta, diluenti o benzina
ecc. Non immergere l’apparecchio qualunque elemento aggiuntivo in
acqua. Assicurarsi che nell’apparecchio non penetri umidità.
Non bagnare il manicotto e non cercare di pulirlo con acqua. Se il manicotto si
è bagnato, strofinarlo delicatamente con un panno asciutto. Appiattire il manicotto,
non arrotolarlo e lasciarlo asciugare completamente all’aria. Non esporre
lapparecchio alla luce diretta del sole, proteggerlo dallo sporco e
dall’umidità. Non esporre l’apparecchio a caldo o freddo estremo. Se l’apparecchio
non viene utilizzato, conservarlo nella custodia. Conservare l’apparecchio in
un luogo asciutto e pulito.
Istruzioni per l’uso
Leggere con attenzione!
Sfigmomanometro BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
e
o
5
3
3
5
5
3
5
3
5
G
G
8
t
Il MEDISANA sfigmomanometro BU 530 offre la possibilità di trasmettere i dati di
® ® ®
misurazione via Bluetooth all'app VitaDock+ . L'app VitaDock+ permette una
valutazione dettagliata, la memorizzazione e sincronizzazione dei dati di
misurazione tra più dispositivi iOS e Android. In questo modo avrete sempre
accesso ai vostri dati che possono essere condivisi p. es. con amici o il medico. Per
fare ciò, è necessario generare un account utente gratuito che può essere
inizializzato all'indirizzo www.vitadock.com. Si possono scaricare le rispettive app
per i dispositivi mobili Android e iOS. Dopo ogni misurazione avviene una
®
trasmissione automatica dei dati (qualora Bluetooth sia stato attivato e
configurato sull'apparecchio ricevente).
Durante il trasferimento lampeggia il simbolo sul display. Al termine del
trasferimento compare il messaggio OK”. Se compare il messaggio Err”, si è
verificato un errore nel trasferimento. Sarà possibile trasferire i dati manualmente
®
via Bluetooth anche in un secondo momento. Tener premuto per circa 5 secondi
il tasto START/STOP , se l'apparecchio è spento, finché non compare il
simbolo sul display. A questo punto avviene un trasferimento di tutti i dati
salvati dell'utente attualmente impostato ( o ).
® ®
Trasmissione via Bluetooth all'app VitaDock+
4
i
i
4
4
4
5
Eliminazione dei disturbi
Problema Controllo Causa e soluzioni
Nessuna
potenza
Non gonfia
Appare Err e
la misurazione
viene interrotta
Controllare la potenza
delle batterie.
Controllare la posizione
delle batterie.
Controllare se il raccordo
è inserito correttamente.
Controllare se il raccordo
è rotto o non a tenuta.
Controllare se durante il
gonfiaggio il braccio è
stato mosso. Controllare
se durante la misura-
zione avete parlato.
Inserire nuove batterie.
Inserire le batterie secondo le
istruzioni.
Inserire il raccordo in modo
fisso.
Utilizzare un nuovo manicotto.
Restate tranquilli.
Evitate di parlare durante la
misurazione.
Problema Controllo Causa e soluzioni
Manicotto non
a tenuta
Controllare se il mani-
cotto è stato applicato in
modo troppo largo o se il
manicotto è danneggiato.
Applicare il manicotto in modo
che aderisca.
Utilizzare un nuovo manicotto.
Se non è possibile risolvere un problema, contattare il produttore. Non smontare
l’apparecchio da soli.
Nome e modello
Sistema di visualizzazione
Posizioni di memoria
Metodo di misurazione
Alimentazione
Campo di misura pressione
arteriosa
Campo di misura polso
Massimo scostamento della
pressione statica
Massimo scostamento dei
valori del polso
Generazione di pressione
Fuoriuscita dell'aria
Spegnimento automatico
Condizioni di utilizzo
Condizioni di magazzinaggio
Dimensioni
Manicotto
Peso (unità dell’apparecchio)
Numero articolo
Codice EAN
Accessori speciali
MEDISANA Sfigmomanometro BU 530
Display digitale
2 x 120 per i dati misurati
Oscillometrico
6 V=, 4 x 1,5 V batterie AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 battiti/min.
± 3 mmHg
± 5 % del valore
Automatico con pompa
Automatico
dopo circa 30 sec.
+5 °C a +40 °C, 15 a 85 % umidità max. relat.
-20 °C a +55 °C, 10 a 85 % umidità max. relat.
circa 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm per adulti
circa 333 g senza batterie
51174
40 15588 51174 5
- Adattatore
N. art. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manicotto M 22 – 36 cm per adulti con
circonferenza del braccio media
N. art. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manicotto L 32 - 42 cm per adulti con
circonferenza del braccio robusta
N. art. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Dati tecnici
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
GERMANIA.
o
G
FR/IT
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
le istruzioni per l’uso, in particolare le norme di sicu-
rezza, e conservarle per gli impieghi successivi. Se
l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre
anche queste istruzioni per l’uso.
Norme di sicurezza
Impiego conforme alla destinazione d'uso
Controindicazioni
L’apparecchio non è adatto per misurare la
pressione sanguigna ai bambini. Prima di utilizzarlo
su bambini più grandi, consultare il proprio medico.
Pazienti che soffrono di aritmie, diabete, problemi
di circolazione o sono stati colpiti da ictus devono
utilizzare l'apparecchio dietro prescizione medica.
L’apparecchio per la misurazione della pressione
sanguigna sulla parte superiore del braccio è
stato progettato per adulti.
Legenda
IMPORTANTE
Osservare le istruzioni per l'uso!
L’inosservanza delle istruzioni
può causare ferite gravi o danni
all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avver-
timento, per evitare che l’utente si
ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni, per
evitare danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori
informazioni utili per istallazione
o i funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio:
Tipo B
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
1
Apparecchio e Display LCD
Presa di connessione per alimentatore Sfigmomanometro
Tasto MEM (Selezione della memoria) Tasto START/STOP
Tasto SET Vano batteria (sul lato inferiore) Collegamento a spina
per il tubo dell’aria Display LCD Visualizzazione di data/ora
Visualizzazione della pressione sistolica Visualizzazione della
pressione diastolica Simbolo del battito Visualizzazione della
frequenza cardiaca Simbolo di sostituzione batteria
Display per il monitoraggio di aritmie (disturbi del ritmo cardiaco)
Numero di posizioni di memoria Simbolo della memoria
®
Simbolo Bluetooth Indicatore di pressione arteriosa (verde – giallo –
arancione – rosso) Memoria utente 1 / 2 / ospite
2
3
4
5
7
8
9
0
q
w
r
t
z
u
i
p
6
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo. La fornitura include:
• 1 MEDISANA sfigmomanometro BU 530 • 1 manicotto con flessibile dell’aria
• 4 batterie (tipo AAA, LR03) 1,5V • 1 borsa di custodia
• 1 manuale d’uso
Qualora si riscontrasse un danno dovuto al trasporto nello sconfezionare il pro-
dotto, contattare immediatamente il rivenditore.
Materiale in dotazione
Che cos’è la pressione sanguigna?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito
cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si
ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione
sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della
pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo
sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i
vasi sanguigni rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione
diastolica.
Come avviene la misurazione?
MEDISANA BU 530 è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della
pressione arteriosa sul braccio. La misurazione avviene tramite un micro-
processore che grazie a un sensore di pressione è in grado di valutare le
oscillazioni che si verificano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e
sgonfiando il manicotto pneumatico.
Classificazione secondo l’OMS
Questi valori sono stati determinati dall’OMS (Organizzazione Mondiale della
Sanità).
Ipotensione (pressione bassa) sistolica <100 diastolica <60
Pressione arteriosa normale (Area di visualizzazione verde )
sistolica 100 - 139 diastolica 60 - 89
Forme di ipertensione
Leggera ipertensione (Area di visualizzazione gialla )
sistolica 140 – 159 diastolica 90 – 99
Ipertensione media (Area di visualizzazione arancione )
sistolica 160 – 179 diastolica 100 – 109
Ipertensione alta (Area di visualizzazione rossa )
sistolica ≥ 180 diastolica ≥ 110
Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti
e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un
singolo risultato. i
I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un
medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza
regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli
al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente
sull’andamento della situazione. i
Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati
quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’atti-
vità fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati. i
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti. i
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo
almeno 5-10 minuti. i
Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non
sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo
dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al
proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso
irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione. i
In seguito lampeggia lo spazio di immissione per l’ora. Premere il tasto MEM
finché non appare l’ora selezionata. Per confermare l’ora premere il tasto SET .
In seguito lampeggia lo spazio di immissione per i minuti. Procedere come per
l’impostazione dell’ora. Sullo schermo comparirà inoltre il simbolo CL. Se
necessario, qui si possono cancellare i valori memorizzati: cfr. capitolo
Cancellare i valori in memoria”. Premere il tasto SET per abbandonare le
impostazioni. In caso di sostituzione delle batterie, le impostazioni vanno perdute
e devono essere effettuate nuovamente.
3
5
5
Applicazione del manicotto
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Prima dell’uso inserire l’elemento terminale del tubo per l’aria nell’apertura sul
lato a sinistra dell’apparecchio .
Spingere il lato aperto del manicotto nell’asta di metallo, in modo che assuma
una forma cilindrica (fig.1) e che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
Posizionare il tubo dell'aria al centro del braccio prolungando la linea del dito
medio (fig. 2) (a). Il bordo inferiore del manicotto deve essere 2 - 3 cm al di
sopra dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto e chiudere la chiusura a
strappo (c).
Effettuare la misurazione con il braccio nudo.
Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul braccio sinistro, utilizzare
quello destro. Le misurazioni devono essere effettuate sempre sullo stesso
braccio.
Posizione di misurazione corretta in posizione seduta (fig.3).
7
Misurazione della pressione arteriosa
Dopo aver applicato il manicotto correttamente è possibile iniziare la misura-
zione.
1.
2.
4
4
Accendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP .
Se viene premuto il tasto START/STOP , sono udibili due brevi beep e
sul display vengono visualizzate tutte le cifre. Questo test consente di control-
La versione attuale di queste istruzioni per l'uso si trova all'indirizzo:
www.medisana.com
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o direttamente al
punto di assistenza. Se l’apparecchio deve essere spedito, indicare il guasto e
allegare una copia della ricevuta d’acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di 3 anni a partire dalla
data di acquisto. In caso di garanzia, la data di acquisto deve essere provata
con la ricevuta d’acquisto o con la fattura.
2. Difetti dovuti a errori dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuita-
mente nell’arco del periodo di garanzia.
3. Eventuali prestazioni di garanzia non prolungano il periodo di garanzia, né per
l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Non sono coperti da garanzia:
a. tutti i danni causati, dovuti a un uso non conforme, ad es. all’inosservanza
delle istruzioni per l’uso.
b. danni da ricondurre alla manutenzione o a interventi eseguiti dall’acquirente
o da persone non autorizzate.
c. danni dovuti al trasporto che vengono causati sul tragitto dal produttore al
consumatore o in seguito alla spedizione al punto di assistenza.
d. accessori soggetti a una normale usura, come il manicotto e le batterie ecc.
5. Non sono coperti da garanzia neppure i danni diretti o indiretti causati
dall’apparecchio anche se un eventuale danno all’apparecchio è riconosciuto
come caso di garanzia.
Garanzia/condizioni di riparazione
In caso di assistenza, per gli accessori e i pezzi di ricambio rivolgersi a:
00800 63347262
ES Aparato y Visualizador LCD
Uso de acuerdo con las disposiciones
Contraindicaciones
Causas generales de medidas erróneas
Este dispositivo está concebido para medir en el
brazo la presión arterial de adultos.
Este dispositivo no es adecuado para medir la
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños
mayores, consulte a su médico.
Las personas con arritmias, diabetes, problemas
de circulación o derrame cerebral pueden utilizar
el aparato siguiendo las indicaciones de su médico.
Ÿ El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito doméstico. En caso de
tener intenciones médicas, consulte con su médico antes de usar el
tensiómetro.
Ÿ Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instrucciones de uso. En
caso de usarlo para fines distintos a los indicados se extinguirá el derecho de
garantía.
Ÿ Si padece alguna enfermedad como enfermedades vasculares arteriales,
consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
Ÿ El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
Ÿ Las mujeres embarazadas deberían tomas las medidas de precaución
necesarias y evaluar su propia resistencia; consulte a su médico en caso de
duda.
Ÿ Para más información sobre su presión arterial, consulte a su médico. Debido
a los resultados obtenidos, tanto el autodiagnóstico como el autotratamiento
pueden resultar peligrosos. Respete siempre las indicaciones de su médico.
Ÿ Si durante una medición aparecieran molestias como dolores en el antebrazo
u otras dolencias, pulse la tecla de START/STOP para desinflar
inmediatamente el manguito. Afloje el manguito y retírelo del antebrazo.
Ÿ El aparato solo trabaja correctamente con el brazalete adecuado.
Ÿ El aparato no es apropiado para los niños.
Ÿ Los niños no deben utilizar el aparato. Los productos médicos no son un
juguete.
Ÿ Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Ÿ No coloque el tubo alrededor del cuello para evitar el peligro de asfixia.
Ÿ Tragarse piezas de pequeño tamaño como material de embalaje, pila, tapa del
compartimento de las pilas, etc. puede provocar asfixia.
Ÿ Antes de utilizar el aparato, el usuario está obligado a comprobar que el
funcionamiento del mismo sea seguro y correcto.
Ÿ El aparato solo puede utilizarse con el brazalete adjunto. Este no puede
reemplazarse o cambiarse por ningún otro brazalete. Solo por uno que sea
exactamente del mismo tipo.
Ÿ El aparato no deberá utilizarse en estancias sometidas a radiación intensa o
cerca de aparatos que emitan radiación intensa como, por ej., aparatos
emisores de radio, teléfonos portátiles o microondas. Dicha radiación puede
producir perturbaciones en el funcionamiento o medidas incorrectas.
Ÿ No utilice el aparato cerca de gases en combustión (por ej., gas de anestesia,
oxígeno o hidrógeno) o de fluidos muy combustibles (por ej., alcohol).
Ÿ No realice ninguna modificación del aparato.
Ÿ En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted mismo. Encargue
la reparación del aparato únicamente a un servicio técnico autorizado.
Ÿ Proteja el aparato de la humedad. En caso de que penetrara líquido en el
aparato, retire inmediatamente las baterías y dejar de utilizar el aparato. En tal
caso, póngase en contacto con su establecimiento especializado o
infórmenos inmediatamente.
Ÿ Para limpiar el aparato no utilice nunca disolventes, alcohol o gasolina.
Ÿ Evite que el aparato reciba golpes fuertes y no lo deje caer.
Ÿ No utilice teléfonos móviles cerca del aparato. Podría provocar un
funcionamiento incorrecto.
Ÿ Retire las pilas cuando no utilice el aparato durante un período prolongado.
INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LAS PILAS
Ÿ ¡No desmonte las baterías!
Ÿ Cambie las pilas cuando en la pantalla aparezca el símbolo de la pila.
Ÿ Saque inmediatamente las pilas poco cargadas de su compartimento, ya que
el líquido interior puede salirse y dañar el aparato.
Ÿ ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las
mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las bateas, lave
inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de
inmediato al médico!
Ÿ ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, haba que ir
inmediatamente al médico!
Ÿ ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
Ÿ ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías
viejas y nuevas!
Ÿ ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
Ÿ ¡Saque las pilas cuando no vaya a utilizar el aparato durante al menos 3
meses!
Ÿ ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
Ÿ ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
Ÿ ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
Ÿ ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
Ÿ ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la
basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios
especializados!
Puesta en funcionamento
Colocación/cambio de las baterías
Antes de poder utilizar el aparato, hay que colocar las baterías adjuntas. En la
parte inferior del aparato está la tapa del compartimento de las baterías .
Ábrala, extráigalo y coloque las 4 pilas de 1,5V, tipo AAA LR03. Observe que la
polaridad sea correcta (como está señalado en el compartimento). Cierre el
compartimento. Sustituya las pilas cuando el símbolo de pila aparezca en la
pantalla o cuando en la pantalla no se muestra nada después de conectar el
aparato.
6
8
r
Configuración
1. Definir el usuario:
Con el aparato desconectado, mantenga pulsada la tecla SET . Aparece en
pantalla « » , « » o « » . Pulsando la tecla MEM se puede optar entre
usuario « », usuario « » o « ». Para confirmar el usuario, pulse la tecla SET
. A continuación accederá al ajuste del año.
Nota: si ha seleccionado « », los valores de medición no se memorizan.
2. Definir el año:
Seguidamente, el recuadro del año comienza a parpadear. Pulse la tecla MEM
varias veces hasta que aparezca el año que desee. Para confirmar el año, pulse la
tecla SET . Después, podrá definir el mes y el día.
3. Definir el mes y el día:
Seguidamente, el recuadro del mes comienza a parpadear. Pulse la tecla MEM
varias veces hasta que aparezca el mes que desee. Para confirmar el mes, pulse
la tecla SET . Continúe definiendo el día. Proceda del mismo modo que al
definir el mes. Pulse la tecla MEM varias veces hasta que aparezca el día que
desee. Para confirmar el día, pulse la tecla SET . Después, podrá definir la
hora.
4. Definir la hora:
Seguidamente, el recuadro de las horas comienza a parpadear. Pulse la tecla
MEM varias veces hasta que aparezcan las horas que desee. Para confirmar
las horas, pulse la tecla SET .
Seguidamente, el recuadro de los minutos comienza a parpadear. Proceda del
mismo modo que al definir las horas. A continuación aparece CL en la pantalla.
Aquí podrá eliminar los valores memorizados; véase el capítulo «Eliminar valores
memorizados». Pulse la tecla SET para abandonar la pantalla de ajustes. Al
cambiar las pilas, se pierden las entradas y se deben realizar de nuevo.
Colocación del brazalete
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Antes de usar el aparato, inserte el extremo del tubo del aire en la abertura de la
parte izquierda del aparato .
Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal formando un cilindro
de modo que el velcro se encuentre en la parte exterior (fig.1). Pase el manguito
por encima del brazo izquierdo.
Coloque el tubo de aire en el centro del brazo como prolongación del
dedo medio (fig.2) (a). El canto inferior del manguito debería hallarse entre
2 - 3 cm encima del codo (b). Alise el manguito y cierre el velcro (c).
Efectúe la medición en el brazo remangado.
Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo, colóquelo
entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a cabo siempre
en el mismo brazo.
Posición de medición correcta sentado (fig.3).
ADVERTENCIA
No tome medidas terapéuticas basándose en una medición
efectuada por usted mismo. No modifique nunca la dosis de
un medicamento recetada por un médico.
6.
7.
Los valores obtenidos se guardan automáticamente en la memoria previamente
seleccionada ( o ). En cada memoria pueden almacenarse hasta 120
valores con fecha y hora.
Los resultados de la medición permanecen en la pantalla. Si no se pulsa ninguna
tecla más, el aparato se apaga automáticamente después de aprox. 30 seg. o, si
no, puede apagarse con la tecla START/STOP .
4
Cancelar la medición
Cuando sea necesario cancelar la medición de la presión sanguínea por la razón
que sea (por ej., malestar del paciente), puede pulsarse en todo momento la tecla
START/STOP . El aparato desinfla automáticamente el brazalete de
inmediato.
Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 120 espacios de memoria
cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria
seleccionada. Para leer las medidas almacenadas pulse la tecla MEM con el
aparato apagado. Aparecen en la pantalla los promedios de las 3 últimas
mediciones. Pulse de nuevo la tecla MEM y aparecerá la última medida
guardada. Si se vuelve a pulsar la tecla MEM se mostrarán los valores de
medición anteriores. Si ha llegado a la última entrada y no pulsa ninguna tecla, el
aparato se desconectará automáticamente en el modo de memorización tras
aprox. 8 segundos. Si pulsa la tecla START/STOP podrá salir en cualquier
momento del modo de memorización y desconectar el aparato al mismo tiempo. Si
en la memoria hay 120 valores guardados y se guarda un nuevo valor, se borrará
el más antiguo.
3
3
3
Eliminar valores memorizados
Si realmente desea eliminar de forma permanente todos los valores memori-
zados, compruebe que el aparato está desconectado, mantenga pulsada la tecla
SET durante unos 3 segundos y, a continuación, pulse la tecla SET otras 6
veces hasta que aparezca CL. Pulse la tecla START/STOP ; CL parpadea
tres veces mientras la memoria se vacía. Si pulsa la tecla MEM seguidamente
aparece en la pantalla M y no”, lo que significa que la memoria no contiene ningún
dato.
3
5
E-1
E-2
E-3
E-5
Señal débil o
cambio repentino
de la presión
Perturbación
externa de gran
intensidad
Error al inflar
Presión sanguínea
excepcional
Pila baja
Coloque correctamente el brazalete.
Repita la medición de forma correcta.
Cerca de un teléfono portátil o de cual-
quier otro aparato de alta frecuencia, la
medición puede ser errónea.
Durante la medición, no se mueva ni
hable.
Coloque el brazalete correctamente.
Asegúrese de que la pieza de unión esté
insertada correctamente en el aparato.
Vuelva a medir.
Repita la medición después de un des-
canso de 30 minutos. Si obtiene resulta-
dos excepcionales tres veces seguidas,
consulte a su médico.
Las pilas están demasiado bajas o vací-
as. Cambie las cuatro pilas por pilas
nuevas de 1,5 V LR03 tipo AAA.
Directrices / normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para
mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directivas
comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297".
El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 81060-1 y EN 81060-2.
Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del
Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos", así como la directiva
RED 2014/53/CE. Podrá solicitar la declaración de conformidad completa a
MEDISANA GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Alemania o descargarla en
la página web de Medisana (www.medisana.es).
Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimentación
especial (MEDISANA N°-Art. 51125) que debe ser conectado al zócalo de
conexión previsto para ello situado en la parte posterior del aparato. En este
caso, las pilas permanecen en el aparato. Al insertar el enchufe en la parte
posterior del tensiómetro, las pilas se desconectan de forma mecánica. Sin
embargo, es necesario insertar primero el bloque de alimentación en la toma de
corriente y luego conectarlo con el tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro,
se tendrá que extraer primero el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de
alimentación de la toma de corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora
se tengan que introducir de nuevo cada vez.
Uso de un bloque de alimentación
1
3.
4.
5.
El aparato está listo para medir y la cifra 0 parpadea durante aprox. 2 segundos.
El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. El aumento
de presión puede verse en la pantalla.
El aparato va bombeando el brazalete hasta alcanzar una presión suficiente. A
continuación, el aparato deja salir el aire lentamente y lleva a cabo una
medición. Cuando el aparato capta una señal, el símbolo Más de la pantalla
comienza a parpadear. El aparato emite un pitido por cada sonido del corazón
que capta.
Cuando la medición finaliza, se oye un pitido prolongado y el brazalete se
desinfla. La presión sistólica y diastólica, así como la frecuencia cardíaca
aparecen en la pantalla . Conforme a la clasificación de la presión arterial de
la OMS, aparecer el indicador de presión arterial junto a las corres-
pondientes barras de color. Si el aparato ha registrado un pulso irregular,
también aparece el indicador de arritmia .
Instrucciones de manejo
¡Por favor lea con cuidado!
Esfigmomanómetro BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Aparato y visualizador LCD
Zócalo de con. para el bloque de alimentación Tensiómetro Tecla
de MEM (Rellamada de memoria) Tecla de START/STOP
Tecla de SET Compartimento de las pilas (en la parte inferior)
Unión rápida para tubo de aire Visualizador LCD Indicación de
fecha/hora Indicación de la presión sistólica Indicación de la
presión diastólica Símbolo del pulso Indicación de la frecuencia
cardíaca Símbolo de cambio de pilas Indicador de arritmia
(perturbación del ritmo cardiaco) Posición de memoria Símbolo
®
de memoria Símbolo Bluetooth Indicador de presión arterial
(verde - amarillo- naranja - rojo) Memoria de usuario 1 / 2 / invitado
i
o
p
Suministro de serie
Compruebe primero si el aparato está completo. El suministro de serie incluye:
• 1 esfigmomanómetro MEDISANA BU 530 • 4 pilas (tipo AAA, LR03) 1,5V
• 1 manguito con tubo flexible de aire • 1 bolsa de almacenamiento
• 1 instrucciones de uso
¿Qué es la tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del
corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre
a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es
denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del
corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en
las arterias. El segundo valor presión diastólica es medido cuando las arterias
están en estado de relajación.
¿Cómo funciona la medición?
El MEDISANA BU 530 es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar
mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un
microprocesador que evalúa las oscilaciones que se producen al inflar y desinflar
el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
En caso de que aprecie daños ocasionados por el transporte al desempaquetar
el aparato, póngase inmediatamente en contacto con su establecimiento espe-
cializado.
5
3
3
5
5
3
5
3
5
3
5
G
G
7
Medición de la presión arterial
Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la medición.
1.
2.
4
8
t
®
El MEDISANA BU 530 le ofrece la oportunidad de transferir vía Bluetooth los
® ®
datos a la aplicación VitaDock+ . La App VitaDock+ permite una evaluación, un
almacenamiento y una sincronización detalladas de sus datos de medición entre
varios equipos de iOS y Android. Así siempre tendrá acceso a sus datos y podrá
compartirlos con p.ej. amigos o con su médico. Para ello necesita una cuenta de
usuario gratuita, que puede configurar en www.vitadock.com. Para los dispo-
sitivos móviles de Android y de iOS pueden descargarse las Apps corres-
pondientes. Tras cada medición se realiza una transferencia automática de los
datos (siempre que en el dispositivo receptor esté activado y configurado
®
Bluetooth ).
El símbolo « » parpadea en la pantalla mientras se está realizando la
transferencia. Una vez realizada correctamente la transferencia, aparece «OK».
Si aparece «Err», se ha producido un fallo durante la transferencia. También
®
puede transmitir más tarde los datos manualmente a través de Bluetooth . Para
ello, compruebe que el aparato está desconectado y mantenga pulsada la tecla
START/STOP durante unos 5 segundos hasta que aparezca el símbolo « »
en la pantalla. Empezará la transferencia de todos los datos memorizados del
usuario activo en ese momento ( o ).
® ®
Transmisión Bluetooth a la App VitaDock+
4
i
i
4
4
4
5
Subsanación de fallos
Problema Comprobación Causa y soluciones
Falta de
energía
No se infla
Err aparece y
la medición se
interrumpe
Compruebe si las pilas
están cargadas.
Compruebe la posición
de las mismas.
Compruebe si la pieza
de unión está bien fijada.
Compruebe si dicha
pieza está rota o no es
estanca.
Piense si ha movido el
brazo cuando el braza-
lete se estaba inflando.
Piense si ha hablado
durante la medición.
Ponga pilas nuevas.
Colóquelas correctamente.
Inserte la pieza de unión para
que quede bien fijada.
Utilice un brazalete nuevo.
Permanezca tranquilo.
No hable durante la medición.
Problema Comprobación Causa y soluciones
Brazalete no
estanco
Compruebe si el braza-
lete está demasiado
suelto. Compruebe si el
brazalete está dañado.
Coloque el brazalete bien
apretado.
Utilice un brazalete nuevo.
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el fabri-
cante. No desmonte el aparato usted mismo.
Nombre y modelo
Sistema de indicación
Posiciones de memoria
Método de medición
Suministro de tensión
Margen de medición presión
sanguínea
Margen del pulso
Tolerancia máx. de la presión
estática
Tolerancia máxima de los
valores del pulso
Generación de presión
Salida de aire
Desconexión auto.
Condiciones de servicio
Condiciones de almacenamiento
Dimensiones
Manguito
Peso (aparato)
Número de artículo
Número EAN
Accesorios especiales
MEDISANA esfigmomanómetro BU 530
Indicación digital
2 x 120 para datos medidos
Oscilométrico
6 V=, 4 x 1,5 V pila AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 pulsaciones/minuto
± 3 mmHg
± 5 % del valor
Automático con bomba
Automático
Tras aprox. 30 segundos
+5 °C hasta +40 °C,
15 hasta 85 % humedad relativa máxima
-20 °C hasta +55 °C,
10 hasta 85 % humedad relativa máxima
aprox. 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm para adultos
aprox. 333 g sin pilas
51174
40 15588 51174 5
- Adaptador de red,
art. N° 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Brazalete M de 22 – 36 cm para adultos con
una circunferencia de brazo normal
art. N° 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Brazalete L de 32 y 42 cm para adultos
con una gran circunferencia de brazo,
art. N° 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Datos técnicos
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
ALEMANIA.
ES/PT
5
4
Conecte el aparato pulsando la tecla de START/STOP .
Al pulsar la tecla START/STOP se oyen dos pitidos breves y en la pan-
talla aparecen todos los signos. Mediante este test, se puede comprobar que
la indicación esté completa.
o
G
ES
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las
instrucciones de manejo, especialmente las indica-
ciones de seguridad; guarde estas instrucciones
para su consulta posterior. Si cede el aparato a
terceras personas, entregue también estas instruc-
ciones de manejo.
Indicaciones de seguridad
Leyenda
IMPORTANTE
Siga las instrucciones de manejo.
Si no se respetan estas instrucciones se
pueden producir graves lesiones o daños
en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben
respetar para evitar la posibilidad de que
el usuario sufra.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información
adicional que le resultará útil para la
instalación y para el funcionamiento.
Clasificación del aparato: Tipo B
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
Antes de medir con el aparato descanse 5-10 minu-
tos y no coma nada, no beba alcohol, no realice tra-
bajos corporales, no haga ningún deporte y no se
bañe. Todos estos factores pueden influir en el
resultado de la medición.
Quítese el reloj o pulseras que lleve en la muñeca
en la que se va a realizar la medición.
Realice la medición siempre en la misma muñeca
(normalmente, el izquierdo).
Mida su presión sanguínea periódicamente (cada
día a la misma hora), porque la presión sanguínea
varía a lo largo del día.
Cualquier intento del paciente de apoyar el brazo
puede aumentar la presión sanguínea.
Adquiera una postura cómoda y relajada y, durante
la medición, no tense ningún músculo del brazo en
el que se esté midiendo. En caso necesario, utilice
un cojín para apoyarse.
Si la muñeca está colocada a una altura por debajo
o por encima del corazón, se producirá una
medición incorrecta.
Si el brazalete está demasiado suelto o abierto,
producirá una medición incorrecta.
Las mediciones repetidas hacen que la sangre se
acumule en el brazo, produciéndose un resultado
incorrecto. Las mediciones sucesivas de la presión
sanguínea deben tener lugar con intermedios de
1 minuto o manteniendo entre ellas el brazo en
alto de forma que la sangre acumulada vuelva a
circular.
Clasificación según la OMS
Estos valores han sido fijados por la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja sistólica <100 diastólica <60
Presión arterial normal (zona de indicación verde )
sistólica 100 - 139 diastólica 60 - 89
Formas de hipertensión
Ligero hipertensión (zona de indicación amarilla )
sistólica 140 – 159 diastólica 90 – 99
Hipertensión media (zona de indicación naranja )
sistólica 160 – 179 diastólica100 – 109
Hipertensión elevada (zona de indicación roja )
sistólica ≥ 180 diastólica ≥ 110
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los
mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
Influencias y valoración de las mediciones
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los
unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición. i
Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados
siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médi-
co. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico
debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las medi-
ciones. i
Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores
diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los
medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente
modo. i
La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas. i
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo
5-10 minutos. i
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado cor-
rectamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anor-
males (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente
debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones
no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
o
o
o
o
Errores y subsanación
Mensajes de error
En mediciones irregulares aparecen en la pantalla los símbolos siguientes:
Símbolo Causa Solución
Retire las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato y el brazalete con
un paño suave humedecido ligeramente con agua y jabón. No utilice nunca
limpiadores agresivos, alcohol, nafta, disolventes o gasolina, etc. No sumerja el
aparato ni partes de él en agua. Evite que penetre humedad en el aparato.
Vuelva a utilizar el aparato una vez esté completamente seco. i
Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre la
muñeca. No exponga el aparato a la radiación directa del sol y protéjalo de la
suciedad y la humedad. No someta el aparato a calor o frío extremo. Cuando
no utilice el aparato, manténgalo guardado en en el embalaje original. i
Guarde el aparato en un lugar limpio y seco.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los apara-
tos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substan-
cias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio
especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio am-
biente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas
usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas
en los recolectores de pilas de los comercios especializados. i
Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su
ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Limpieza y mantenimiento
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
instrucciones de uso.
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el
derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
En caso de garantía, diríjase a su comercio especializado o, directamente, a un
punto de asistencia postventa. Si tiene que enviarlo al fabricante, indique el
defecto y adjunte una copia del ticket de compra.
Se aplicarán las condiciones de garantía siguientes:
1. Con relación a los productos MEDISANA, se ofrece una garantía de 3 años a
partir de la fecha de compra. En caso de garantía, la fecha de compra deberá
demostrarse con el ticket de compra o la factura.
2. Dentro del periodo de garantía, los defectos derivados de fallos del material o
de fabricación se subsanarán gratuitamente.
3. Después de percibirse una prestación por garantía, el periodo de garantía no
se prolongará ni para el aparato ni para los componentes reemplazados.
4. Se excluyen de la garantía:
a. Todos los daños derivados de un uso incorrecto, por ej., por haber seguido
las instrucciones de manejo.
b. Daños achacables a reparaciones o intervenciones del comprador o de
terceros no autorizados.
c. Daños de transporte, sufridos en el trayecto del fabricante al consumidor o
al enviar el aparato a un punto de asistencia postventa.
d. Accesorios sometidos a un desgaste previsible, como el brazalete, las pilas,
etc.
5. También queda excluida cualquier responsabilidad por daños directos o
indirectos producidos por el aparato, aunque el fallo del aparato sea reconocido
como caso de garantía.
Garantía/Condiciones de reparación
Si necesita asistencia postventa, accesorios o piezas de repuesto,
póngase en contacto con:
MEDISANA HEALTHCARE, S.L.
C/Clementina Arderiu, Nave 3, Pol. Industrial Les Vives
ES - 08295 Sant Vicens de Castellet, Barcelona
Tel. +34 ; eMail: [email protected] ; Internet: www.medisana.es 938 335 052
51174 Ver. 1.6 01/2019
PT
Símbolo Causa Limpeza
PT Aparelho e indicação LCD
Utilização adequada
Contra-indicações
O aparelho destina-se a medir a tensão arterial no
antebraço em adultos.
O aparelho não é apropriado para medir a tensão
arterial em crianças. Para a utilização em crianças
mais velhas, consulte o seu médico.
Pessoas com arritmias, diabetes, problemas de
tensão ou que tenham sofrido um acidente vascular
cerebral devem usar o aparelho de acordo com as
instruções do seu médico.
Ÿ O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico. Se tiver questões a nível da
saúde, consulte o seu médico antes da utilização.
Ÿ Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de
utilização. Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde a
sua validade.
Ÿ Caso padeça de doenças como, p.ex., enfermidade vascular arterial, por
favor, consulte o seu médico antes da utilização.
Ÿ O aparelho não pode ser utilizado para o controlo da frequência do pulso de
um pacemaker.
Ÿ As grávidas devem cumprir as medidas de precaução necessárias e ter
atenção à sua resistência pessoal, eventualmente, contacte o seu médico.
Ÿ Consulte o seu médico para mais informações sobre a sua tensão arterial.
Pode ser perigoso auto-diagnosticar-se e auto-tratar-se com base nos
resultados medidos. Siga sempre as instruções do seu médico.
Ÿ Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na
parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida:
Accione o botão START/STOP , a fim de a braçadeira ser imediatamente
desinsuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço.
Ÿ O aparelho apenas funciona com a braçadeira certa.
Ÿ O aparelho não é adequado para crianças.
Ÿ As crianças não podem utilizar o aparelho. Os produtos medicinais não são
brinquedos!
Ÿ Guarde o aparelho fora do alcance das crianças.
Ÿ Não coloque a mangueira de ar à volta do pescoço devido a perigo de asfixia.
Ÿ A ingestão de peças pequenas como material de embalamento, pilha, tampa
do compartimento das pilhas etc. pode causar asfixia.
Ÿ Antes de utilizar o aparelho, o utilizador é obrigado a verificar o funcionamento
correcto e seguro do aparelho.
Ÿ Deve ser usada apenas a braçadeira juntamente fornecida. Esta não pode ser
substituída ou trocada por uma outra braçadeira. Apenas pode ser substituída
por uma braçadeira de mesmo tipo.
Ÿ O aparelho não deve ser usado em salas com radiações intensivas ou nas
proximidades de aparelhos com radiações intensivas como, por exemplo,
rádios, telemóveis ou microondas. Desta forma podem ocorrer avarias no
funcionamento ou medições incorrectas.
Ÿ Não use o aparelho perto de gás inflamável (p.ex. gás de anestesia, oxigénio
ou hidrogénio) ou líquidos inflamáveis (p.ex. álcool).
Ÿ Não faça alterações no aparelho.
Ÿ Em caso de falhas, não tente reparar o aparelho. Deixe reparar o aparelho
pelos serviços de assistência autorizados.
Ÿ Proteja o aparelho da humidade. Se, no entanto, alguma vez penetrar líquido
no aparelho, as pilhas devem ser removidas imediatamente e evitadas
quaisquer outras utilizões. Neste caso, entre em contacto com o
revendedor especializado ou informe-nos directamente.
Ÿ Para a limpeza do aparelho, nunca use diluentes (solventes), álcool ou
benzina.
Ÿ Proteja o aparelho contra impactos fortes e não o deixe cair.
Ÿ Não use telemóveis próximos do aparelho. Isso pode causar anomalias.
Ÿ Se não utilizar o aparelho durante um período de tempo prolongado, remova
as pilhas.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
Ÿ Não abra as pilhas!
Ÿ Renove as pilhas quando aparecer o símbolo de pilhas no display.
Ÿ Pilhas fracas devem ser imediatamente retiradas do compartimento das
pilhas, porque se podem babar e danificar o aparelho!
Ÿ Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e
mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água
potável abundante e consulte imediatamente um médico!
Ÿ Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
Ÿ Troque todas as pilhas em conjunto!
Ÿ Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes tipos ou pilhas
novas e gastas umas com as outras!
Ÿ Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
Ÿ Retire as pilhas se não usar o aparelho durante mais de 3 meses.
Ÿ Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
Ÿ Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
Ÿ Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão!
Ÿ Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
Ÿ Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo
doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou
coloque-as no pilhão!
Põr em funcionamento
Colocar/substituir as pilhas
Antes de poder utilizar o aparelho, as pilhas fornecidas têm de ser inseridas. Na
parte inferior do aparelho encontrase a tampa do compartimento das pilhas .
Abra-a e insira as 4 pilhas de 1,5 V, tipo AAA LR03, fornecidas. Tenha atenção aos
pólos (assinalado no compartimento das pilhas). Volte a fechar o compartimento
das pilhas. Substitua as pilhas quando o símbolo de substituição das pilhas for
exibido no mostrador ou quando o mostrador não exibir nada depois de ligar o
aparelho.
6
8
r
Ajuste
1. Ajuste do utilizador:
Prima e mantenha premida a tecla SET com o aparelho desligado. No visor
aparece » » , » » ou » » . Se premir a tecla MEM pode alternar entre
Utilizador » » , » » ou » ». Para confirmar o utilizador, prima a tecla SET
. Segue-se o ajuste do número do ano.
Nota: Se escolheu « », os valores de medição não são memorizados.
2. Ajuste do ano:
Em seguida, a posição de introdução para o ano pisca. Pressione o botão MEM
as vezes necessárias até aparecer o ano seleccionado. Para confirmar o ano,
pressione o botão SET . Depois, o aparelho comuta para o ajuste do mês e do
dia.
3. Ajuste do mês e do dia:
Em seguida, a posição de introdução para o mês pisca. Pressione o botão MEM
as vezes necessárias até aparecer o mês seleccionado. Para confirmar o
mês, pressione o botão SET . Prossiga com o ajuste do dia. Proceda como no
ajuste do mês. Pressione o botão MEM as vezes necessárias até aparecer o
dia seleccionado. Para confirmar o dia, pressione o botão SET . Depois, o
aparelho comuta para o ajuste da hora.
4. Ajuste da hora:
Em seguida, a posição de introdução para a hora pisca. Pressione o botão MEM
as vezes necessárias até aparecer a hora seleccionada. Para confirmar a
hora, pressione o botão SET . Em seguida, a posição de introdução para os
minutos pisca. Proceda como no ajuste da hora. Por fim, aparece CL no visor.
Com isto pode eliminar valores eventualmente memorizados - ver capítulo
»Apagar a memória». Confirme com a tecla SET para sair das configurações.
Durante a substituição das pilhas, as introduções são apagadas e têm de ser
novamente realizadas.
Colocação da braçadeira
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Antes da utilização, insira a peça final da mangueira de ar na abertura do lado
esquerdo do aparelho .
Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro em metal de modo a que o
fecho de Velcro se encontre no lado exterior estabelecendo uma forma
cilíndrica (Fig.1). Desloque a braçadeira através da parte superior do seu braço
esquerdo.
Posicione o tubo de ar no centro do braço no prolongamento do dedo médio
(Fig.2) (a). Para tal, a margem inferior da braçadeira deve encontrar-se 2 - 3 cm
acima da curva do cotovelo (b). Estique a braçadeira e feche o fecho de Velcro
(c).
Meça na parte superior do braço despido.
Só quando a braçadeira não pode ser colocada no braço esquerdo é que ela
deve ser colocada no braço direito. As medições devem ser sempre realizadas
no mesmo braço.
Posição de medição correcta quando está sentado (Fig. 3).
6.
7.
Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória
anteriormente selecionada ( ou ). Em cada memória podem ser
guardados até 120 valores de medição com a hora e a data.
Os resultados de medição permanecem no ecrã. Se não forem pressionados
mais botões, o aparelho desliga-se após aprox. 30 seg. de forma automática
ou pode ser desligado com o botão START/STOP .
4
Cancelar a medição
Caso seja necessário cancelar a medição, deve-se interromper a medição da
tenção, sendo por que razão for (p.ex. desconforto do paciente), pode ser
pressionado o botão START/STOP em qualquer altura. O aparelho ventila
imediatamente a braçadeira de forma automática.
Indicação dos valores memorizados
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de
respectivamente 120 posições de memória. Os resultados são armazenados
automaticamente na memória seleccionada. Para consultar os valores de
medição memorizados, pressione o botão MEM com o aparelho desligado.
Indicação dos valores memorizados. Se voltar a pressionar o botão MEM , o
display exibe a última medição efectuada. Se voltar a premir o botão MEM , o
mostrador exibe os respectivos valores de medição anteriores. Se, durante a
exibição do último registo, não premir um botão, o aparelho desliga-se
automaticamente após 8 segundos enquanto se encontrar no modo de consulta
da memória. Premindo o botão START/STOP , existe a possibilidade de
abandonar a qualquer altura o modo de consulta da memória e de desligar
simultaneamente o aparelho. Se na memória estiverem memorizados 120 valores
de medição e se for memorizado um novo valor, o valor mais antigo é apagado.
3
3
3
Apagar a memória
Se tiver a certeza que quer eliminar permanentemente todos os valores
memorizados, prima e mantenha premida, com o aparelho desligado, a tecla SET
por aprox. 3 segundos e prima depois a tecla SET mais 6 vezes até
aparecer CL. Se pressionar o botão START/STOP , o CL pisca três vezes
enquanto a memória é apagada. Se, em seguida, pressionar o botão MEM , o
display exibe M e no”, o que significa que a memória não contém dados.
3
5
E-1
E-2
E-3
E-5
Sinal fraco ou
pressão comuta
espontaneamente
Grande falha
externa
Erro durante o
enchimento
Tensão arterial
anormal
Pilha fraca
Coloque a braçadeira correctamente.
Repita a medição de forma correcta.
A medição pode ser errada na proximi-
dade de um telemóvel ou de outro
aparelho de elevadas frequências.
Não se mexa e não fale durante a
medição.
Coloque a braçadeira de forma correcta.
Certifique-se de que a ligação ao
aparelho está correcta.
Volte a medir.
Repita a medição após um intervalo de
30 minutos. Se tiver três medições
anormais seguidas, consulte o seu
médico.
As pilhas estão fracas ou vazias.
Substitua todas as quatro pilhas por
pilhas novas 1,5 V LR03 do tipo AAA.
Directivas e normas
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescrições da norma UE para
medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em
conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de
conformidade) “CE 0297”. O medidor da tensão arterial corresponde às prescrições
europeias EN 81060-1 e EN 81060-2. São cumpridas as especificações da diretiva
UE «93/42/CEE do Conselho da Europa de 14 de Junho de 1993 relativa aos
dispositivos médicos», bem como da diretiva /5 /CE. A declaração de RED 2014 3
conformidade completa pode ser requisitada em MEDISANA GmbH,
Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Alemanha, ou descarregada na Homepage da
M e d i s a n a
com (www.medisana. ).
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Como alternativa pode utilizar o aparelho também com um adaptador de rede
especial (MEDISANA Art.–Nº 51125) que liga ao conector previsto na parte de
trás do aparelho. Neste caso, as pilhas permanecem no aparelho. Com a inserção
da ficha na parte de trás do medidor de tensão arterial, as pilhas são desligadas
mecanicamente . Por isso, é necessário inserir primeiro a fonte de alimentação na
tomada e, depois, conectá-la ao medidor de tensão arterial. Se o medidor de
tensão arterial já não for utilizado, é preciso remover primeiro a ficha do medidor
de tensão arterial e, depois, a fonte de alimentação da tomada. Assim, deixa de
ser necessário introduzir constantemente a data e as horas.
Utilização de uma fonte de alimentação
1
4.
5.
O aparelho bombeia a braçadeira o tempo necessário até alcançar uma pressão
suficiente para a medição. Em seguida, o aparelho esvazia lentamente o ar da
braçadeira e efectua a medição. Assim que o aparelho detectar um sinal,
começa a piscar o símbolo do pulso no display. Para cada batimento
cardíaco, que o aparelho recebe, ouve-se um sinal sonoro.
Quando a medição estiver concluída, ouve-se um sinal sonoro prolongado e a
braçadeira é esvaziada. A pressão arterial sistólica e diastólica, bem como o
valor do pulso são exibidos no mostrador . De acordo com a classificação da
tensão arterial conforme a OMS, o indicador da tensão arterial aparece ao
lado da respectiva barra colorida. Se o aparelho detectar um pulso fortemente
irregular, aparece adicionalmente a indicação da arritmia .
Manual de instruções
Por favor ler cuidadosamente!
Medidor da tensão arterial
BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Aparelho e indicação LCD
Conexão para adaptador de rede Medidor da tensão arterial
Botão MEM (memória) Botão START/STOP Botão SET
Compartimento das pilhas (na parte inferior) Conexão para a
mangueira de ar Indicação LCD Indicação da data/hora
Indicação da pressão sistólica Indicação da pressão diastólica
Símbolo do pulso Indicação da frequência do pulso Símbolo da
substituição das pilhas Indicação da arritmia (falha de ritmo cardíaco)
Número da posição de memória Símbolo de memória Símbolo
®
Bluetooth Indicador da tensão arterial (verde - amarelo - laranja -
vermelho) Memória do utilizador 1 / 2 / convidado
i
o
p
Material fornecido
Em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo.
O material fornecido é composto por:
• 1 medidor da tensão arterial MEDISANA BU 530
• 1 braçadeira com tubo de ar • 4 pilhas de 1,5 V (tipo AAA, LR03)
• 1 bolsa • 1 manual de instruções
O que é a tensão arterial?
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento
cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as
artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado
pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor.
Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue, desce
também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se o
segundo valor a pressão diastólica.
Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor,
entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
5
3
3
5
5
3
5
3
5
3
5
G
G
7
Medir a tensão arterial
Após ter colocado a braçadeira de forma correcta, pode iniciar a medição.
1.
2.
3.
8
t
O medidor da tensão arterial MEDISANA BU 530 oferece a possibilidade de
® ®
transmitir os seus dados de medição, via Bluetooth , à aplicação VitaDock+ . A
®
aplicação VitaDock+ oferece a possibilidade de uma avaliação detalhada,
memorização e sincronização dos seus dados de medição entre vários aparelhos
iOS e Android. Assim, tem sempre acesso aos seus dados e pode p. ex. partilhá-
los com amigos ou o seu médico. Para isso, precisa de uma conta de utilizador
gratuita, que pode criar em www.vitadock.com. Para Android e aparelhos móveis
iOS, você pode descarregar as respetivas aplicações. Após cada medição, ocorre
®
uma transmissão automática dos dados (desde que o Bluetooth esteja ativado e
configurado no recetor).
Durante a transferência, o símbolo « » pisca no visor. Depois de uma
transferência bem-sucedida, aparece «OK». Se houver um erro na transferência,
®
aparece «Err». Pode transferir os dados também mais tarde via Bluetooth . Para
isso, prima e mantenha premida a tecla START/STOP , com o aparelho
desligado, durante aprox. 5 segundos, até aparecer o símbolo « » no visor.
Segue-se uma transferência de todos os dados memorizados do utilizador
atualmente selecionado ( ou ).
® ®
Transmissão Bluetooth para a aplicação VitaDock+
4
i
i
4
4
4
5
Eliminar avarias
Problema Verificar Causa e soluções
Sem serviço
Braçadeira não
enche
Err aparece e
a medição é
interrompida
Verifique a carga das
pilhas. Verifique a
colocação das pilhas.
Verifique se a ligação
está bem colocada.
Verifique se a ligação
está interrompida ou se
tem fugas.
Verifique se ao encher a
braçadeira mexeu o
braço. Verifique se falou
durante a medição.
Coloque pilhas novas.
Coloque as pilhas conforme
a prescrição.
Volte a colocar a ligação de
forma firme.
Use uma braçadeira nova.
Mantenha-se quieto.
Não fale durante a medição.
Problema Verificar Causa e soluções
Braçadeira
com fugas
Verifique se a braçadeira
está colocada de forma
solta.
Verifique se a braçadeira
está danificada.
Coloque a braçadeira de forma
fixa.
Use uma braçadeira nova.
Quando não conseguir resolver um problema, entre em contacto com o
fabricante. Não desmonte o aparelho.
Nome e modelo
Sistema de indicação
Posições de memória
Método de medição
Alimentação de tensão
Âmbito de medição da tensão
arterial
Âmbito de medição do pulso
Desvio de medição máximo da
pressão estática
Desvio de medição máximo
dos valores do pulso
Criação de pressão
Saída de ar
Desactivação automática
Condições de funcionamento
Condições de armazenamento
Dimensões
Braçadeira
Peso (unidade do aparelho)
Número de artigo
Número EAN
Acessórios
MEDISANA medidor da tensão arterial BU 530
indicação digital
2 x 120 para dados de medição
oscilométrica
6 V=, 4 pilhas de 1,5 V, tipo AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 batidas/min.
± 3 mmHg
± 5 % do valor
automática com bomba
automática
após aprox. 30 seg.
+5 °C até +40 °C,
15 até 85 % de humidade rel. do ar máx.
-20 °C até +55 °C,
10 até 85 % de humidade rel. do ar máx.
aprox. 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm para adultos
aprox. 333 g sem pilhas
51174
40 15588 51174 5
- Fonte de alimentação
art. n.º 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Braçadeira M 22 – 36 cm para adultos com
volume médio da parte superior do braço
art. n.º 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Braçadeira L 32 - 42 cm para adultos com
volume grande da parte superior do braço
art. n.º 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Dados técnicos
5
Ligue o aparelho premindo o botão START/STOP .
Depois de premir o botão START/STOP , ouvem-se dois sinais acústicos
breves e todos os símbolos são exibidos no display. Através deste teste,
verificase se a indicação está completa.
O aparelho está pronto para medição e o carácter 0 pisca durante aprox. 2
segundos. O aparelho bombeia automaticamente a braçadeira de modo lento
para medir a sua tensão arterial. A pressão crescente é exibida no display.
o
G
ES/PT
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o
manual de instruções, em especial as indicações de
segurança e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também
este manual de instruções.
Instruções de segurança
Descrição dos símbolos
Causas gerais para as medições erradas
IMPORTANTE
Respeite o manual de instruções!
O incumprimento destas instruções
pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser
cumpridas para evitar possíveis lesões
do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas
para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações
adicionais úteis para a instalação ou a
operação.
Classificação do aparelho: Tipo B
Número de LOTE
Fabricante
Data de produção
Antes de uma medição, deve repousar durante
5-10 minutos e não coma, não beba álcool, não
fume, não efectue trabalhos físicos ou exercício
e não tome banho. Todos estes factores podem
influenciar o resultado da medição.
Retire eventuais relógios e acessórios que possa ter
colocados no pulso em que será feita a medição.
Faça a medição sempre no mesmo pulso
(normalmente do lado esquerdo).
Meça a sua tensão regularmente, diariamente à
mesma hora, porque a sua tensão arterial varia
durante o dia.
Todas as tentativas do paciente apoiar o braço,
podem aumentar a tensão arterial.
Garanta uma posição confortável e descontraída
e não faça força com o músculo do braço no
qual é medida a tensão. Caso necessário, use
uma almofada de apoio.
Se o pulso estiver num plano acima o abaixo do
nível do coração, poderá verificar-se uma medição
errada.
Uma braçadeira solta ou aberta causa uma medição
errada.
Medições repetidas causam o congestionamento
do sangue no braço, o que pode levar a uma
medição errada. Medições de tensão repetidas
devem ser efectuadas com 1 minuto de intervalo
ou depois do braço ter sido colocado para cima,
para que o sangue volte a descer.
Como funciona a medição?
O MEDISANA BU 530 é um medidor de tensão arterial concebido para medir a
tensão arterial na parte superior do braço. A medição é feita através dum
microprocessador que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações
surgidas nas artérias durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
AVISO
Classificação conforme a OMS
Estes valores foram determinados pela Organização Mundial de Saúde (OMS)
sem considerar a idade.
Tensão baixa sistólica <100 diastólica <60
Tensão normal (área de indicação verde )
sistólica 100 - 139 diastólica 60 - 89
Formas da hipertensão
hipertensão leve (área de indicação amarela )
sistólica 140 – 159 diastólica 90 – 99
hipertensão média (área de indicação laranja )
sistólica 160 – 179 diastólica100 – 109
hipertensão forte (área de indicação vermelha )
sistólica ≥ 180 diastólica ≥ 110
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de
saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão
resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no
trânsito)!
Manipulações e análises das medições
Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois.
Não tire conclusões de um único resultado! i
Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico
que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e re-
gistar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando
sobre a tendência que observa. i
Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de
muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e
trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira. i
Meça a tensão antes das refeições. i
Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5-10 minutos. i
Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta
ou baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que
isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o
médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer
medições.
o
o
o
o
4
4
AVISO
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições
de tensão realizadas por si. Nunca altere o doseamento do
medicamento prescrito.
Erros e eliminação
Indicações de erro
No caso de mensagens anormais, o display exibe os seguintes símbolos:
Limpeza e conservação
Antes de limpar o aparelho, remova as pilhas. Limpe o aparelho e a braçadeira
com um pano macio e ligeiramente humedecido com detergente suave. Nunca
use agentes de limpeza agressivos, álcool, nafta, diluente ou benzina etc. Não
mergulhe o aparelho nem nenhuma peça do mesmo em água. Tenha atenção
para que não penetre humidade no interior do aparelho. volte a utilizar o
aparelho quando este estiver completamente seco. Encha a braçadeira somente
com ar quando se encontra colocada no braço. Não exponha o aparelho aos
raios solares directos e proteja-o da sujidade e da humidade. Não exponha o
aparelho a calor ou frio excessivo. Quando não usar o aparelho, guarde o mesmo
na caixa. Guarde o aparelho num local limpo e seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou
electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públi-
cos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam
ser eliminados ecologicamente.
Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias
através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais
para pilhas ou coloque-as no pilhão. i
Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades
locais ou o seu revendedor.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada
em www.medisana.com
Em caso de garantia, contacte a sua loja especializada ou directamente o
centro de assistência. Caso tenha que nos enviar o aparelho, por favor, indique
o defeito e junte uma cópia da factura de compra.
São válidas as seguintes condições de garantia:
1. Para os produtos MEDISANA concedemos uma garantia de 3 anos a partir da
data de compra. Em caso de garantia, a data de compra deve ser comprovada
com a factura de compra ou talão da compra.
2. Falhas derivadas de erros de material ou produção são eliminados dentro do
tempo de garantia de forma gratuita.
3. Com a prestação da garantia não é concedido um prolongamento do tempo
de garantia para o aparelho nem para os componentes substituídos.
4. Estão excluídos da garantia:
a. todos os danos derivados de manuseamento inadequado, p.ex. devido a não
cumprimento do manual de instruções.
b. danos devido a manutenção ou intervenções por parte do comprador ou
terceiros.
c. danos de transporte que tenham surgido no percurso do fabricante para o
consumidor ou no envio para o centro de assistência.
d. acessórios que estão sujeitos a um desgaste normal como a braçadeira, as
pilhas, etc..
5. Também é excluída a responsabilidade sobre danos seguintes a curto ou médio
prazo, que sejam causados pelo aparelho, quando a falha for detectada no
aparelho como caso de garantia.
Em caso de assistência, acessórios e peças de substituição, por favor,
contacte:
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
Garantia/Condições de reparação
MEDISANA HEALTHCARE, S.L.
C/Clementina Arderiu, Nave 3
Pol. Industrial Les Vives
ES - 08295 Sant Vicens de
Castellet Barcelona
+34 938 335 052, [email protected]
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
ALEMANHA.
NL
Symbool Oorzaak Oplossing
NL Instrument en LCD display
Reglementair gebruik
Tegenindicatie
Het toestel is voor de meting van de bloeddruk
aan de bovenarm bij volwassenen bestemd.
Het toestel is niet geschikt voor de bloeddrukmeting
bij kinderen. Voor het gebruik bij oudere kinderen
dient u het advies van uw arts in te winnen.
Personen met aritmieën, diabetes, hart- en
vaatziekten of een beroerte dienen het apparaat te
gebruiken zoals voorgeschreven door uw arts.
Ÿ Het instrument is enkel bedoeld voor particulier gebruik. Mocht u bedenkingen
voor de gezondheid hebben, consulteer uw dokter alvorens de bloed-
drukmeter te gebruiken.
Ÿ Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handleiding. Als u het
instrument aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt vervalt uw recht op garantie.
Ÿ Indien u aan een ziekte lijdt zoals b.v. obliteratieve arteriële ziekte, raadpleegt
u best uw arts voordat u het instrument toepast.
Ÿ Het instrument mag niet worden gebruikt om de har frequentie van een
pacemaker te controleren.
Ÿ Zwangeren moeten de nodige voorzorgs maatregelen en hun individuele
belastbaarheid in acht nemen, raadpleeg, indien nodig, uw dokter.
Ÿ Vraag uw arts om meer inlichtingen over uw bloeddruk. Zelfdiagnose en op
eigen houtje behandelen op basis van de gemeten resultaten kan gevaarlijk
zijn. Volg steeds de aanwijzingen van uw arts op.
Ÿ Mocht u tijdens een meting last zoals b.v. pijn in de bovenarm of andere
ongemakken ondervinden, druk dan op de START/STOP-toets om de
manchet meteen te ontluchten. Maak de manchet los en neem hem af van de
bovenarm.
Ÿ Het apparaat werkt alleen correct met de passende manchet.
Ÿ Het apparaat is niet geschikt voor kinderen.
Ÿ Kinderen mogen het instrument niet gebruiken. Medische producten zijn geen
speelgoed!
Ÿ Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen.
Ÿ Leg de luchtslang niet om de hals. Hierbij ontstaat verstikkingsgevaar.
Ÿ Het inslikken van kleine onderdelen, zoals verpakkingsmateriaal, batterijen,
het deksel van het batterijvak, enz. kan leiden tot verstikking.
Ÿ Voor het gebruik van het apparaat is de gebruiker verplicht te controleren of het
apparaat veilig en correct functioneert.
Ÿ Alleen de meegeleverde manchet kan worden gebruikt. Deze manchet kan
niet worden vervangen door andere manchetten. De manchet kan alleen
worden vervangen door een manchet van exact hetzelfde type.
Ÿ Het apparaat mag niet worden gebruikt in ruimtes met intensieve straling of in
de buurt van apparaten die intensieve straling afgeven, bijv. radiozenders,
mobiele telefoons of magnetrons. Daardoor kunnen functionele storingen of
onjuiste meetwaarden optreden.
Ÿ Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbaar gas (bijv. verdovingsgas,
zuurstof of waterstof) of brandbare vloeistof (bijv. alcohol).
Ÿ Voer geen wijzigingen aan het apparaat uit.
Ÿ In geval van storingen mag u het instrument niet zelf herstellen. Laat
herstellingen enkel door geautoriseerde serviceplaatsen uitvoeren.
Ÿ Bescherm het instrument tegen vocht. Mocht ooit vocht het instrument
binnendringen, dient u de batterijen onmiddellijk te verwijderen en verdere
toepassingen te vermijden. Stelt u zich in dit geval met uw gespecialiseerde
handelaar in verbinding of informeer ons rechtstreeks.
Ÿ Gebruik voor de reiniging van het apparaat in geen geval verdunners
(oplosmiddelen), alcohol of benzine.
Ÿ Bescherm het apparaat tegen harde klappen en laat het niet vallen.
Ÿ Gebruik geen mobiele telefoon in de nabijheid van het toestel. Dat kan tot
functiestoringen leiden.
Ÿ Verwijder de batterijen, als u het apparaat langere tijd niet gebruikt.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BETREFFENDE DE BATTERIJEN
Ÿ Batterien niet uit elkaar halen!
Ÿ Vervang de batterijen, zodra het batterijsymbool in het display verschijnt.
Ÿ Verwijder zwakke batterijen onmiddellijk uit het batterijvak, omdat deze
kunnen leeglopen en het apparaat kunnen beschadigen!
Ÿ Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij
contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig
helder water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
Ÿ Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht
worden!
Ÿ Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
Ÿ Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen verschillende types of
gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar gebruiken!
Ÿ Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
Ÿ Verwijder de batterijen als u het apparaat minstens 3 maanden niet meer
gebruikt.
Ÿ Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
Ÿ Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
Ÿ Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
Ÿ Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
Ÿ Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone huisvuil mee, maar
met het speciale afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
Voor het Gebruik
Het plaatsen/vervangen van de batterijen
Voordat u het instrument kunt gebruiken dient u de bijgaande batterijen in te
zetten. Aan de onderkant van het instrument bevindt zich het deksel van het
batterijvak . Maak het deksel open, verwijder het en leg er de 4 bijgeleverde 1,5
V batterijen type AA LR6 in. Neem daarbij de polariteit in acht (zoals in het
batterijvak gemerkt). Sluit het batterijvak opnieuw. Verwissel van batterijen als het
gelijknamige symbool op het display verschijnt of als het display na het
inschakelen van het instrument niets aangeeft.
6
8
r
Instelling
1. Instelling van de gebruiker:
Schakel het toestel uit en druk op de SET-Toets . Hou de toets ingedrukt. Op het
display verschijnt “, of . Door te drukken op de MEM-toets kunt
u kiezen tussen Gebruiker “, Gebruiker “ of “. Om de gebruiker te
bevestigen drukt u op de SET-toets . Daarna komt u bij het instellen van het
jaartal.
Aanwijzing: Wanneer u hebt gekozen, worden de meetwaarden niet
opgeslagen.
2. Instelling van het jaartal:
De invoer voor het jaartal knippert. Druk de MEM-toets zo vaak in tot het
gewenste jaartal verschijnt. Druk de SET-toets in om het jaartal te bevestigen.
Daarna gaat u naar de instelling van maand en dag.
3. Instelling van maand en dag:
De invoer voor de maand knippert. Druk de MEM-toets zo vaak in tot de
gewenste maand verschijnt. Druk de SET-toets in om de maand te bevestigen.
Ga verder met de instelling van de dag. De dag wordt op dezelfde manier ingesteld
als de maand. Druk de MEM-toets zo vaak in tot de gewenste dag verschijnt.
Druk de SET-toets in om de dag te bevestigen. Daarna gaat u naar de instelling
van het tijdstip.
4. Instelling van het tijdstip:
De invoer voor het uur knippert. Druk de MEM-toets zo vaak in tot het
gewenste uur verschijnt. Druk de SET-toets in om het uur te bevestigen. De
invoer voor de minuten knippert. De minuten wordt op dezelfde manier ingesteld
als het uur. Vervolgens verschijnt er CL op het aanduidscherm. Hiermee kunt u
eventueel opgeslagen waarden wissen - zie hoofdstuk Wissen van het
geheugen“. Gebruik de SET-toets ol de instellingen te verlaten. Bij het
vervangen van batterijen gaan de ingevoerde gegevens verloren en moeten zij
opnieuw worden ingevoerd.
Aanleggen van de manchet
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Steek voor gebruik het uiteinde van de luchtslang in de opening aan de
linkerkant van het apparaat .
Schuif de open kant van de manchet zo door de metalen beugel, dat de
klittenbandsluiting zich aan de buitenkant bevindt en er een cilindrische vorm
(afb.1) ontstaat. Schuif de manchet over uw linker bovenarm.
Plaatst u de luchtslang op het midden van uw arm in het verlengde van de
middelvinger (afb.2) (a). De onderkant van de manchet moet daarbij 2 à 3 cm
boven de binnenkant van de elleboog liggen (b). Trekt u de manchet strak en
sluit u de klittenbandsluiting (c).
Meet op de naakte bovenarm.
Alleen als de manchet niet rond de linker arm kan worden geplaatst legt
u hem aan de rechter arm aan. Metingen dienen steeds op dezelfde arm te
worden uitgevoerd.
Juiste meetpositie bij het zitten (afb. 3).
WAARSCHUWING
Neem op grond van een zelfmeting geen therapeutische
maatregelen. Verander nooit de dosering van een door de
dokter voorgeschreven geneesmiddel.
6.
7.
De gemeten waarden worden automatisch in het vooraf geselecteerde
geheugen ( of ) opgeslagen. In ieder geheugen kunnen maximaal 120
meetwaarden met datum en tijd worden opgeslagen.
De meetresultaten blijven op het beeldscherm staan. Als er geen toets meer
wordt ingedrukt, schakelt het apparaat na ca. 30 seconden automatisch uit. Het
apparaat kan ook met de START/STOP-toets worden uitgeschakeld.
4
De meting afbreken
Als het nodig is, om wat voor reden dan ook, de bloeddrukmeting af te breken (bijv.
onpasselijkheid van de patiënt), kan te allen tijde de START/STOP-toets
worden ingedrukt. Het apparaat ontlucht de machet onmiddellijk automatisch.
Het weergeven van de opgeslagen waarden
Dit instrument beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 120
geheugenplaatsen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het
geselecteerde geheugen opgeslagen. Om opgeslagen meetwaarden op te
roepen, drukt u bij uitgeschakeld apparaat op de MEM-toets . De gemiddelde
waarden van de laatste 3 metingen verschijnen op het aanduidscherm. Als u de
MEM-toets opnieuw indrukt, verschijnt de laatst uitgevoerde meting. Als u
verder op de MEM-toets drukt worden telkens de vorige meetwaarden
aangegeven. Als u bij de laatste invoer gekomen bent en u niet op een toets drukt,
schakelt het apparaat in de geheugenafroep-modus na ca. 8 seconden
automatisch uit. Door te drukken op de START/STOP-toets kunt u de
geheugenafroep-modus altijd verlaten en het apparaat tegelijk uitschakelen. Als in
het geheugen 120 meetwaarden zijn opgeslagen en wordt een nieuwe waarde
opgeslagen, wordt de oudste waarde gewist.
3
3
3
Wissen van het geheugen
Wanneer u zeker weet dat u de opgeslagen waarden blijvend wil wissen, schakel
het toestel dan uit en druk op de SET-toets en hou die gedurende ca. 3
seconden ingedrukt. Vervolgens drukt u nog 6 keer op de SET-toets tot er CL
verschijnt op het aanduidscherm. Als u de START/STOP-toets indrukt,
knippert CL drie keer, terwijl het geheugen wordt geleegd. Als u vervolgens de
MEM-toets indrukt, verschijnen in het display M en no”, wat betekent dat het
geheugen geen gegevens bevat.
3
5
Fouten en oplossingen
Foutmeldingen
Bij ongebruikelijke metingen verschijnen de volgende symbolen in het display:
E-1
E-2
E-3
E-5
Zwak signaal of
druk verandert
plotseling
Sterke externe
storing
Fout bij het
oppompen
Buitengewone
bloeddruk
Zwakke batterij
Doe de manchet correct om.
Herhaal de meting op de juiste wijze.
In de buurt van een mobiele telefoon of
een ander apparaat met hoge frequentie
kan de meting onjuist zijn.
Beweeg u niet en praat tijdens een
meting niet.
Doe de manchet correct om.
Controleer of de aansluiting correct in het
apparaat zit.
Meet opnieuw.
Herhaal de meting na een rustperiode
van 30 minuten. Wanneer u drie keer
achter elkaar een buitengewoon resultaat
heeft, dient u contact op te nemen met
uw arts.
De batterijen zijn te zwak of leeg. Ver-
vang alle vier de batterijen door nieuwe
1,5V-batterijen LR6 van het type AA.
Richtlijnen / normen
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor nietinvasieve
bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecertificeerd volgens de EGrichtlijnen en
voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”. De bloeddrukmeter
beantwoordt aan de Europese voorschriften EN 81060-1 en EN 81060-2. De
voorschriften van de EU-richtlijn „93/42/EWG van de Raad van 14 juni 1993 inzake
medische producten“ zijn vervuld, evenals die van de RED 2014/53/EG. De
volledige conformiteitsverklaring kunt u via MEDISANA GmbH, Jagenbergstrasse
1 9 ,
41468 Neuss, Duitsland opvragen of ook op de Medisana homepage
(www.medisana.nl) downloaden.
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Alternatief kunt u het instrument ook met een speciaal voedingsapparaat
gebruiken (MEDISANA art.–nr. 51125) dat aan de hiervoor bestemde aansluiting
aan de achterzijde van het instrument wordt aangesloten. Daarbij blijven de
batterijen in het apparaat. Door het insteken van de stekker aan de achterzijde van
de bloeddrukmeter worden de batterijen mechanisch uitgeschakeld. Het is dus
nodig, eerst de adapter in de contactdoos te steken en dan met de bloeddrukmeter
te verbinden. Als de bloeddrukmeter niet meer wordt gebruikt, moet eerst de
stekker uit de bloeddrukmeter en dan de adapter uit de contactdoos worden
getrokken. Daardoor voorkomt u dat u datum en tijd iedere keer opnieuw moet
invoeren.
Gebruik van een adapter
1
4.
5.
Het instrument blijft de manchet oppompen tot een voor de meting voldoende
druk is bereikt. Vervolgens laat het instrument de lucht langzaam af uit de
manchet en voert het de meting uit. Zodra het apparaat een signaal registreert,
begint het polssymbool in het display te knipperen. Voor iedere harttoon die
het apparaat ontvangt, weerklinkt er een pieptoon.
Als de meting is voltooid, weerklinkt er een lange pieptoon en wordt de manchet
ontlucht. De systolische en diastolische bloeddruk alsmede de polswaarde
verschijnen op het display . Overeenkomstig de bloeddrukclassificatie
volgens de WHO verschijnt de bloeddrukindicator naast de bijbehorende
gekleurde balk. Als het apparaat een onregelmatige pols vaststelt, verschijnt
bovendien het Aritmiedisplay .
Gebruiksaanwijzing
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Bloeddrukmeter BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Instrument en LCD display
Aansluiting voor voedingsapparaat Bloeddrukmeter MEM-toets
(Geheugenoproep) START/STOP-toets SET-toets
Batterijvak (aan de onderkant) Stekker voor de luchtslang
LCD display Aanduiding van datum/tijd Aanduiding van de
systolische druk Aanduiding van de diastolische druk Pols-symbool
Aanduiding van de polsfrequentie Batterijwissel-symbool
Aritmie-display (hartritmestoornis) Geheugenplaatsnummer
®
Geheugensymbool Bluetooth -symbool Bloeddrukindicator
(groen - geel - oranje - rood) Gebruikersgeheugen 1 / 2 / gast
i
o
p
Omvang van de levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is. Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA bloeddrukmeter BU 530 • 1 manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type AAA, LR03) 1,5V • 1 opbergzak
• 1 gebruiksaanwijzing
Mocht u bij het uitpakken een transportschade vaststellen, verzoeken wij u on-
middellijk uw handelaar te contacteren.
5
3
3
5
5
3
5
3
5
3
5
G
G
7
De bloeddruk meten
Nadat u de manchet correct heeft omgedaan, kunt u met de meting beginnen.
1.
2.
3.
8
t
De MEDISANA BU 530 biedt de mogelijkheid om uw meetgegevens via
® ® ®
Bluetooth naar de VitaDock+ App te sturen. De VitaDock+ App laat een
gedetailleerde analyse, opslag en synchronisatie van uw meetgegevens tussen
meerdere iOS- en Android-toestellen toe. U hebt zo altijd toegang tot uw gegevens
en u kunt die ook met vrienden of met uw arts delen. Daartoe heeft u een
gebruikersaccount nodig, dat u gratis kunt verkrijgen op www.vitadock.com. U kunt
de geschikte Apps voor Android en iOS-mobiele toestellen downloaden. Na elke
®
meting worden de gegevens automatische doorgestuurd (in zoverre Bluetooth
op het ontvangsttoestel geactiveerd en geconfigureerd is).
Tijdens de overdracht knippert het symbool op het aanduidscherm.
Wanneer de overdracht gelukt is, verschijnt er OK“. Wanneer er Errverschijnt op
het aanduidscherm, is er een fout opgetreden bij de overdracht. U kunt de
®
gegevens ook op een later tijdstip via Bluetooth overmaken. Schakel het toestel
uit. Druk dan op de START/STOP-knop en houd hem ca. 5 seconden lang
ingedrukt, totdat het symbool op het aanduidscherm verschijnt. Nu worden
alle opgeslagen gegevens van de momenteel ingestelde gebruiker ( of )
overgemaakt.
® ®
Bluetooth -overdracht naar VitaDock+ App
4
i
i
4
4
4
5
Storingen verhelpen
Probleem Controleren Oorzaak en oplossingen
Geen
vermogen
Pompt niet op
Err verschijnt
en de meting
wordt
afgebroken
Controleer de batterij-
sterkte. Controleer de
positie van de batterijen.
Controleer of de aan-
sluiting goed zit. Contro-
leer of de aansluiting
gebroken of ondicht is.
Controleer of u tijdens
het oppompen de arm
heeft bewogen.
Controleer of u tijdens
de meting heeft
gesproken.
Plaats nieuwe batterijen.
Plaats de batterijen op de juiste
wijze.
Steek de aansluiting goed in.
Gebruik een nieuwe manchet.
Blijf rustig.
Praat tijdens de meting niet.
Probleem Controleren Oorzaak en oplossingen
Ondichte
manchet
Controleer of de
manchet te los is omge-
daan of is beschadigd.
Doe de manchet correct om.
Gebruik een nieuwe manchet.
Wanneer u een probleem niet op kunt lossen, dient u contact op te nemen met
de fabrikant. Neem het apparaat niet zelf uit elkaar.
Benaming en model
Weergavesysteem
Geheugenplaatsen
Meetmethode
Voeding
Meetbereik bloeddruk
Meetbereik pols
Maximale meetafwijking van de
statische druk
Maximale meetafwijking van de
polswaarden
Drukopwekking
Lucht aflaten
Autom. uitschakeling
Operationele voorwaarden
Opslagvoorwaarden
Afmetingen
Manchet
Gewicht (apparaateenheid)
Artikel-nummer
EAN-nummer
Speciaal onderdeel
MEDISANA bloeddrukmeter BU 530
digitale weergave
2 x 120 voor meetgegevens
oscillometrisch
6 V=, 4 x 1,5 V batterijen AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 polsslagen/min.
± 3 mmHg
± 5 % van de waarde
automatisch door pomp
automatisch
na ca. 30 sec.
+5 °C tot +40 °C,
15 tot 85 % max. relat. luchtvochtigheid
-20 °C tot +55 °C,
10 tot 85 % max. relat. luchtvochtigheid
ca. 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm voor volwassenen
ca. 333 g zonder batterijen
51174
40 15588 51174 5
- Netadapter
Art.-nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- 22 – 36 cm M manchet voor volwassenen met
een normale bovenarmomvang
Art.-nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- 32 - 42 cm L manchet voor volwassenen met
een groete bovenarmomvang
Art.-nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Technische gegevens
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
DUITSLAND.
NL/FI
5
Schakel het instrument in door op de START/STOP-toets te drukken.
Als de START/STOP-toets wordt ingedrukt, klinken er twee pieptonen en
verschijnen alle tekens in het display. Door deze test kan de volledigheid van de
indicatie worden gecontroleerd.
Het apparaat is klaar voor de meting en het cijfer 0 knippert voor ca. 2 seconden.
De manchet wordt traag opgepompt om uw bloeddruk te meten. De
toenemende druk wordt in het display weergegeven.
o
G
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de
veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het
apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing
voor verdergebruik. Als u het toestel aan derden
doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut
mee.
Veiligheidsinstructies
Verklaring van de symbolen
Algemene oorzaken voor onjuiste metingen
BELANGRIJK
Volg de gebruiksaanwijzing op!
Het niet naleven van deze instructie kan
zware verwondingen of schade aan het
toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht
genomen worden om mogelijk letsel van
de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht
genomen worden om mogelijke schade
aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige
bijkomende informatie bij de installatie
of het gebruik.
Classificatie van het instrument: type B
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
Neem voor een meting 5 tot 10 minuten rust en
eet niks, drink geen alcohol, rook niet, voer geen
lichamelijke werkzaamheden uit, sport niet en
neem geen bad. Al deze factoren kunnen het
meetresultaat beïnvloeden.
Verwijder horloges en juwelen van de pols
waaraan gemeten wordt.
Meet altijd aan dezelfde pols (meestal links).
Meet uw bloeddruk regelmatig en dagelijks op
hetzelfde tijdstip, omdat de bloeddruk in de loop
van de dag verandert.
Alle pogingen van de patiënt de arm te
ondersteunen, kunnen de bloeddruk verhogen.
Zorg voor een comfortabele en ontspannen
houding en span tijdens de meting de spieren van
de arm waaraan wordt gemeten, niet aan. Gebruik,
indien nodig, een kussen ter ondersteuning.
Als de pols onder of boven het hart ligt, komt het
tot een foute meting.
Een losse of open manchet veroorzaakt een
onjuiste meting.
Door herhaaldelijk meten, hoopt het bloed zich in
de arm op, wat tot een onjuist resultaat kan leiden.
Opeenvolgende bloeddrukmetingen moeten worden
uitgevoerd met pauzes van één minuut of nadat de
arm zo omhoog is gehouden, dat het opgehoopte
bloed weg kan stromen.
Classificatie volgens de WHO
Deze cijfers zijn vastgelegd door de wereldgezondheidsorganisatie (WHO) los
van de leeftijd.
Lage bloeddruk systolisch <100 diastolisch <60
Normale bloeddruk (groene gebied van het display )
systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Vormen van hoge bloeddruk
Licht verhoogde bloeddruk (gele gebied van het display )
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
Middelmatig verhoogde (oranje gebied van het display )
bloeddruk systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
Sterk verhoogde bloeddruk (rode gebied van het display )
systolisch ≥ 180 diastolisch ≥ 110
Wat betekent bloeddruk?
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het
hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het
stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk
genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten.
Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk
af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde -
de diastolische druk gemeten.
Hoe werkt de meting?
De MEDISANA BU 530 is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm
meet. De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een
druksensor de drukschommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het
opblazen en aflaten van de bloeddrukmanchet.
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge
bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot
gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
Beïnvloeding en analyse van de metingen
Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze ver-
volgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat.
Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die
vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument regel-
matig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan uw arts
regelmatig over het verloop. i
Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden
van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen en
lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
Meet uw bloeddruk voor de maaltijden. i
Rust minstens 5-10 minuten voordat u uw bloeddruk meet. i
Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische
waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manier
is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal
metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat door
een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd.
o
o
o
o
4
4
Reiniging en onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het instrument reinigt. Maak het instrument en
de manchet met een zachte doek schoon dat u met een mild zeepsop lichtjes
bevochtigt. Gebruik in geen geval bijtende reinigingsmiddelen, alcohol, nafta,
verdunners of benzine, enz. Dompel noch het apparaat, noch eventuele acces-
soires onder water. Let op dat er geen vocht in het apparaat dringt. i
Gebruik het instrument pas nadat het volledig droog is. i
Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de pols is bevestigd.
Stel het instrument niet bloot aan de felle zon en bescherm het tegen vuil en
vocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte of kou. Als u het apparaat
niet gebruikt, bewaar het dan in de verpakking. Bewaar het apparaat op een
schone en droge plaats.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aange-
boden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische
apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een
milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een
milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd.
Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi
gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor
bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd
inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier. i
Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de klanten-
service. Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het defect aan en voeg
een kopie van de kwitantie bij. Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van 3 jaar vanaf
de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur
worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden
binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantie-
termijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op
de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een
ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker
of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade
die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan
het apparaat als garantiegeval erkend is.
Neem voor reparaties, toebehoren en reserveonderdelen contact op met:
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
Garantie/reparatievoorwaarden
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Teknihall Benelux
p/a Vreysen
Hazeldonk 6027
4836 LA BREDA
Nederland
Tel.: 00 31 45 547 08 60, Fax: 00 31 45 547 08 79
eMail: [email protected], Internet: www.medisana.nl
51174 Ver. 1.6 01/2019
FI Laite ja LCD-näyttö
Määräysten mukainen käyttö
Vastanäyttö
Laite on tarkoitettu aikuisten verenpaineen
mittaamiseen olkavarresta.
Laite ei ole tarkoitettu lasten verenpaineen
mittaamiseen. Kysy lääkäriltäsi, voitko käyttää
sitä vanhemmilla lapsilla.
Rytmihäiriöistä, diabeteksesta, verenkiertoon-
gelmista tai aivoverenkierron häiriöistä
kärsivien henkilöiden tulisi käyttää laitetta
lääkärin ohjeiden mukaisesti.
Ÿ Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käyttöön. Jos sinulla on terveyteen
liittyviä kysymyksiä, keskustele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä.
Ÿ Käytä laitetta ainoastaan sen tarkoituksen mukaan käyttöohjetta noudattaen.
Väärinkäyttö johtaa takuun raukeamiseen.
Ÿ Keskustele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä, jos sinulla on sairauksia,
esim. perifeerinen ahtauttava valtimosairaus.
Ÿ Laitetta ei saa käyttää tahdistimen sykkeen tarkkailuun.
Ÿ Jos olet raskaana, ota huomioon tarvittavat varotoimenpiteet ja yksilöllinen
rasitus, kysy tarvittaessa neuvoa lääkäriltäsi.
Ÿ Kysy lääkäriltäsi lisätietoa verenpaineestasi. Potilaan itse tekemä diagnoosi ja
hoito mittaustulosten perusteella saattavat olla vaarallisia. Noudata näin ollen
aina lääkärisi ohjeita.
Ÿ Jos mittauksen aikana esiintyy epämiellyttäviä oireita, esim. kipua
olkavarressa tai muita oireita, toimi seuraavasti: Tyhjennä mansetti
välittömästi painamalla START/STOP painiketta . Avaa mansetti ja ota
se pois olkavarresta.
Ÿ Vain oikeanlainen mansetti takaa laitteen toiminnan.
Ÿ Laite ei sovi lapsille.
Ÿ Lasten ei saa käyttää laitetta. Lääketieteelliset laitteet eivät ole leluja!
Ÿ Pidä laite poissa lasten ulottuvilta.
Ÿ Ilmaletkua ei saa vetää kaulan ympärille tukehtumisvaaran vuoksi.
Ÿ Pienten osien, esim. pakkausmateriaalin, akkujen, akkukotelon kannen ym.
nieleminen aiheuttaa tukehtumisvaaran.
Ÿ Käyttäjän on ennen käyttöä varmistettava, että laite toimii oikein ja turvallisesti.
Ÿ Käytä ainoastaan mukana toimitettua mansettia. Sitä ei voi vaihtaa toiseen
mansettiin. Sen voi korvata ainoastaan juuri saman tyypin mansetilla.
Ÿ Laitetta ei saa käyttää voimakkaasti säteilevissä tiloissa tai voimakkaasti
säteilevien laitteiden, esim. radiolähetinten, matkapuhelinten tai
mikroaaltouunien lähellä. Muutoin toiminta voi häiriintyä tai mittaustulokset
voivat vääristyä.
Ÿ Laitetta ei saa käyttää palavien kaasujen (puudutusaineet, happi tai vety) tai
palavien nesteiden (alkoholi) lähellä.
Ÿ Laitetta ei saa muokata millään tavalla.
Ÿ Jos laitteeseen tulee häiriöitä, älä korjaa sitä itse, vaan anna korjaukset
valtuutetulle huoltoliikkeelle.
Ÿ Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kuitenkin pääsee kosteutta, tulee
paristot poistaa välittömästi ja välttää muuta käyttöä. Ota tässä tapauksessa
yhteyttä kauppiaaseen tai suoraan valmistajaan.
Ÿ Älä puhdista laitetta liuottimilla, alkoholilla tai bensiinillä.
Ÿ Suojaa laitetta kovilta iskuilta ja putoamiselta.
Ÿ Älä käytä matkapuhelimia laitteen läheisyydessä. Tästä saattaa aiheutua
toimintahäiriöitä.
Ÿ Poista paristot, jos et käytä laitetta pidempääin aikaan.
PARISTOJEN TURVALLISUUSOHJEITA
Ÿ Akkuja ja paristoja ei saa purkaa!
Ÿ Vaihda paristot, kun näytölle tulee paristosymboli.
Ÿ Poista heikot paristot välittömästi paristolokerosta, koska ne voivat vuotaa ja
vaurioittaa laitetta!
Ÿ Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja limakalvojen kanssa! Jos
joudut akkuhapon kanssa kosketuksiin, huuhtele vastaavat kohdat
välittömästi runsaalla vedellä ja hakeudu lääkärin hoitoon!
Ÿ Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Ÿ Vaihda kaikki akut ja paristot samaan aikaan!
Ÿ Käytä ainoastaan saman tyypin paristoja, eri tyyppien paristoja tai uusia ja
käytettyjä samaan aikaan ei saa käyttää samassa laitteessa!
Ÿ Aseta paristot oikein paikalleen, huomioi napaisuus!
Ÿ Poista paristot, ellet käytä laitetta vähintään 3 kuukauteen.
Ÿ Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
Ÿ Akkuja ja paristoja ei saa ladata! Räjähdysvaara!
Ÿ Liitä oikein! Räjähdysvaara!
Ÿ Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara!
Ÿ Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja talousjätteen sekaan, vaan
ongelmajätteisiin tai paristojen keräyspisteisiin!
Oheiset paristot tulee asettaa paikalleen, ennen kuin laitteen voi ottaa käyttöön.
Paristolokeron kansi on laitteen alapuolella. Avaa kansi ja aseta 4 mukana
toimitettua AAA LR03 -tyyppistä 1,5 V-paristoa lokeroon. Huomioi samalla
napaisuus (merkitty paristolokeroon). Sulje paristolokero. Vaihda paristot kun
paristonvaihtosymboli tulee näytölle tai jos näyttöön ei ilmesty laitteen
virran kytkemisen jälkeen mitään.
6
8
r
Asetukset
1. Käyttäjän asetukset:
Kun laite ei ole päällä, paina ja pidä laitteen SET-painiketta alhaalla. Näytölle
ilmestyy ”, tai ”. Valitse käyttäjä ”, käyttäjä tai (vieras)
painamalla MEM-painiketta . Vahvista valittu käyttäjä painamalla SET-
painiketta . Tämän jälkeen voit asettaa vuosiluvun.
Huomaa: Jos olet valinnut :n”, mittausarvoja ei tallenneta.
2. Vuosiluvun asetukset:
Vuoden syöttökohta vilkkuu. Paina MEM-painiketta kunnes haluamasi
vuosiluku tulee näkyviin. Vahvista vuosiluku painamalla SET-painiketta . Sen
jälkeen pääset kuukauden ja päivän asetukseen.
3. Kuukauden ja päivän asetukset:
Kuukauden syöttökohta vilkkuu. Paina MEM-painiketta kunnes haluamasi
kuukausi tulee näkyviin. Vahvista kuukausi painamalla SET-painiketta . Jatka
päivän asetuksella. Toimi kuten kuukautta asettaessasi. Paina MEM-painiketta
kunnes haluamasi päivä tulee näkyviin. Vahvista päivä painamalla SET-painiketta
. Sitten pääset kellonajan asetuksiin.
4. Kellonajan asetukset:
Tunnin syöttökohta vilkkuu. Paina MEM-painiketta kunnes haluamasi tunti
tulee näkyviin. Vahvista tunti painamalla SET-painiketta . Minuutin syöttökohta
vilkkuu. Toimi kuten tuntia asettaessasi. Lopuksi näytölle ilmestyy CL. Näin voit
poistaa tallennetut arvot - katso kappale Tallennettujen arvojen poistaminen”.
Pääset pois asetuksista käyttämällä SET-painiketta . Syötöt katoavat kun
vaihdat paristot ja ne tulee asettaa uudelleen.
Mansetin kiinnitys
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ennen käyttöä aseta ilmaletkun päätykappale laitteen vasemman puolen
aukkoon .
Työnnä mansetin avoin puoli metallikaaren läpi niin, että tarrakiinnitys sijaitsee
ulkopuolella ja että mansetti muodostaa sylinterin (kuva 1). Työnnä mansetti
vasempaan olkavarteesi.
Aseta ilmaletku käsivarren puoliväliin keskisormen jatkeeksi (kuva 2) (a).
Mansetin alareunan tulisi tällöin sijaita 2 - 3 cm kyynerpään yläpuolella (b).
Kiristä mansetti ja sulje tarrakiinnitys (c).
Suorita mittaus paljaasta olkavarresta.
Aseta mansetti oikeaan olkavarteen vain silloin, jos sitä ei voida asettaa
vasempaan olkavarteen. Suorita mittaukset aina samasta sivarresta.
Oikea mittausasento istuen (kuva 3).
VAROITUS
Älä tee itsenäisen mittauksen vuoksi mitään terapeuttisia
toimenpiteitä. Määrättyjen lääkkeiden annostelua ei saa
koskaa muuttaa.
6.
7.
Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti valittuun muistiin ( tai ).
Jokaiseen muistiin voi tallentaa jopa 120 mittausarvoa kellonajalla ja
päivämäärällä.
Mittaustulokset jäävät näytölle. Jos et paina enää mitään painiketta, laite
sulketuu noin 30 sek. kuluttua automaattisesti tai sen voi sulkea painamalla
START/STOP-painiketta .
4
Mittauksen keskeyttäminen
Jos mittauksen keskeyytäminen on tarpeen jostain syystä (esim. potilaan
huonovointisuus), voit painaan START-/STOP-painiketta koska tahansa.
Laite löysyttää mansetin automaattisesti.
Tallennettujen arvojen tulostaminen näytölle
Tässä laitteessa on 2 erillistä muistia, joilla kummallakin on 120 tallennuspaikan
kapasiteetti. Mittaustulokset tallentuvat valittuun tallennuspaikkaa auto-
maattisesti. Jos haluat katsoa tallennettuja mittausarvoja, paina MEM-painiketta
laitteen ollessa suljettuna. Kolmen edellisen mittauksen keskiarvot ilmestyvät
näytölle. Paina MEM-painiketta uudelleen ja näytölle tulee viimeisin mittaus.
Kun painat MEM-painiketta uudelleen, tulee aina edellinen mittausarvo
näkyviin. Jos olet päätynyt viimeiseen tallenteeseen, etkä paina mitään painiketta,
laitteen virta katkeaa muistinhakutilassa noin 8 sekunnin jälkeen. Painamalla
START/STOP-painiketta voit poistua muistinhakutilasta ja kytkeä laitteen
virran samalla pois. Kun laitteeseen on tallennettu 120 mittausarvoa ja uusi arvo
tallennetaan, poistetaan vanhin arvo.
3
3
3
Tallennettujen arvojen poistaminen
Kun olet varma, että haluat poistaa kaikki tallennetut arvot pysyvästi, paina ja pidä
päältä pois kytketyn laitteen SET-painiketta alhaalla noin kolmen sekunnin
ajan. Paina lopuksi SET-painiketta vielä kuusi kertaa, kunnes näytölle ilmestyy
CL. Paina START/STOP-painiketta ,CL vilkkuu kolme kertaa kun muistia
tyhjennetään. Kun painat sitten MEM-painiketta , näytölle tulee M ja ”no”, eli
muistissa ei ole enää tietoja.
3
5
E-1
E-2
E-3
E-5
Heikko signaali tai
paine vaihtelee
yhtäkkisest
Ulkoinen voimakas
häiriö
Virhe
pumppauksen
aikana
Epätavallinen
verenpaine
Heikko paristo
Aseta mansetti oikein.
Toista mittaus oikealla tavalla.
Radiopuhelimen tai muun korkeataa-
juuksisen laitteen lähettyvillä mittaus voi
olla virheellinen.
Pysy liikkumatta ja puhumatta mittauksen
aikana.
Aseta mansetti oikein paikalleen.
Varmista, että laitteen liitäntä on
kunnollinen.
Mittaa uudelleen.
Toista mittaus 30 minuutin lepotauon
jälkeen. Kysy neuvoa lääkäriltäsi, jos saat
epätavallisia tuloksia kolme kertaa
peräkkäin.
Paristot ovat liian heikot tai tyhjät.
Vaihda kaikki neljä paristoa uusiin: 1,5 V
paristot LR03, tyyppi AAA.
Direktiivit ja standardit
Tämä verenpainemittari vastaa EU-standardin tavoitteita ei-invasiivisille veren-
painmittareille. Se on sertifioitu EY-direktiivien mukaan ja siinä on CE-merkki
(vaatimustenmukaisuusmerkintä) “CE 0297”. Tä verenpainemittari täyttää
eurooppalaiset määräykset EN 81060-1 ja EN 81060-2. EU-direktiivin “Neuvoston
direktiivi 93/42/ETY, annettu 14 päivänä kesäkuuta 1993, lääkinnällisistä laitteista”
s e k ä R E D 2 0 1 4 / 5 3 / E U v a a t i m u k s e t t ä y t t y v ä t . T ä y d e l l i n e n
vaatimustenmukaisuusvakuutus saatavissa osoitteesta MEDISANA GmbH,
Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Saksa tai ladattavissa Medisanan kotisivuilta
(www.medisana.com).
Sähkömagneettinen yhteensopivuus: (katso erillinen lehtinen)
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Vaihtoehtoisesti voit käyttää laitetta ms erityisen verkkovirtasovittimen
(MEDISANA tuotenro: 51125) kanssa. Laite kiinnitetään siihen tarkoitukseen
varattuun liittimeen mittarin oikeassa sivussa . Tällöin paristot pysyvät
laitteessa. Kun pistoke työnnetään verenpainemittarin taustapuolelle, paristot
kytkeytyvät mekaanisesti pois päältä. Siksi verkkolaite tulee ensin liittää pisto-
rasiaan ja vasta sitten verenpainemittariin. Jos verenpainemittaria ei enää
käytetä, tulee pistoke irrottaa ensin verenpainemittarista ja sitten vasta verkkolaite
pistorasiasta. Näin estetään se, että päiväys ja kellonaika on säädettävä joka kerta
uudelleen.
Verkkolaitteen käyttö
1
Olkavarren verenpainemittari
BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Laite ja LCD-näyttö
Liitäntä verkko-osalle Verenpainemittari MEM-painike (muistin
haku) START/STOP-painike SET-painike
Paristolokero (alapuolella) Ilmaletkun pistokeliitäntä LCD-näyttö
Päivämäärän/kellonajan näyttö Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö Pulssi-symboli Pulssitaajuuden näyttö
Paristonvaihto-symboli Arrytmia-näyttö (sydämen rytmihäiriö)
®
Muistipaikan numero Muistisymboli Bluetooth -merkki
Verenpaineen ilmaisin (vihreä - keltainen - oranssi - punainen)
Käyttäjätesti 1 / 2 / vieras
i
o
p
Toimituskokonaisuus
Tarkasta ensin, onko laitteessa kaikki osat. Toimituskokonaisuuteen kuuluu:
• 1 MEDISANA verenpainemittari BU 530 • 1 ilmaletkulla varustettu mansetti
• 4 paristoa (tyyppi AAA, LR03) 1,5V • 1 säilytyspussi
• 1 käyttöohje
Jos huomaat kuljetusvaurioita purkaessasi laitetta pakkauksesta, ota välittö-
mästi yhteyttä kauppiaaseesi.
5
3
3
5
5
3
5
3
5
3
5
G
G
7
1.
2.
3.
4.
5.
®
MEDISANA BU 530 on mahdollista siirtää mittaustiedot Bluetooth avulla
® ®
VitaDock+ App-sovellukseen. VitaDock+ App-sovellus mahdollistaa mittaus-
tietojen yksityiskohtaisen arvioinnin, tallennuksen ja synkronoinnin useiden iOS-
ja Android-laitteiden välillä. Näin tietosi ovat aina käytettävissä ja voit näyttää ne
esim. ystäville tai lääkärille. Tätä varten tarvitset ilmaisen käyttäjätilin, jonka voit
luoda web-osoitteessa www.vitadock.com. Vastaavat sovellukset voidaan ladata
Androidja iOS-mobiililaitteisiin. Tiedot siirretään automaattisesti jokaisen
®
mittauksen lkeen (jos Bluetooth on aktivoitu ja konfiguroitu vastaanot-
tajalaitteessa).
Tiedonsiirron aikana näytöllä vilkkuu merkki . Kun tiedonsiirto on
onnistunut, näytölle ilmestyy “OK”. Jos näytölle ilmestyy “Err”, tiedonsiirrossa on
tapahtunut virhe.
®
Tiedot voi myös siirtää myöhemmin manuaalisesti Bluetoothin avulla. Kun laite
on pois päältä, paina ja pidä START/STOP-painiketta alhaalla noin 5
sekunnin ajan, kunnes merkki ilmestyy näytölle. Näin kaikki valitun
käyttäjän tallennetut tiedot siirretään ( tai ).
® ®
Bluetooth -siirto VitaDock+ App -sovellukseen
4
i
i
4
4
4
5
Häiriöiden poisto
Ongelma Tarkastus Syy ja ratkaisut
Ei tehoa
Pumppaus
ei toimi
Err tulee
näytölle ja
mittaus
keskeytyy
Mansetti
vuotaa
Tarkasta paristojen
voimakkuus. Tarkasta
paristojen paikka.
Tarkasta, että liitäntä
on oikein.
Tarkasta, ettei liitäntä ole
katkennut tai vuoda.
Tarkasta, liikutitko olka-
vartta pumppauksen
aikana.
Tarkasta, puhuitko
mittauksen aikana.
Tarkasta, ettei mansetti
ole liian löysällä.
Tarkasta, ettei mansetti
ole vaurioitunut.
Aseta uudet paristot paikalleen.
Aseta paristot ohjeiden mukaan.
Työnnä liitäntä kiinteästi
paikalleen.
Käytä uutta mansettia.
Pysy rentona.
Älä puhu mittauksen aikana.
Aseta mansetti hyvin paikalleen.
Käytä uutta mansettia.
Ota yhteyttä valmistajaan, jos et voi poistaa ongelmaa. Älä avaa laitetta itse.
Nimi ja malli
Näyttöjärjestelmä
Muistipaikat
Mittaustapa
Jännitesyöttö
Mittausalue verenpaine
Mittausalue syke
Staattisen paineen
mittaustarkkuus
Sykkeen mittaustarkkuus
Painetäyttö
Tyhjennys
Autom. virrankatkaisu
Käyttöolosuhteet
Säilytysolosuhteet
Mitat
Mansetti
Paino (laiteyksikkö)
Tuotenumero
EAN-numero
Erikoislisätarvikkeet
MEDISANA verenpainemittari BU 530
digitaalinen näyttö
2 x 120 mittaustiedoille
oskillometrinen
6V=, 4 x 1,5 V paristo AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 yöntiä/min
± 3 mmHg
± 5 % arvosta
automaattisesti pumpulla
automaattisesti
noin 30 sekunnin jälkeen
+5 °C - +40 °C,
15 - 85 % kork. suht. ilmankosteus
-20 °C - +55 °C,
10 - 85 % kork. suht. ilmankosteus
noin 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm aikuisille
noin 333 g ilman paristoja
51174
40 15588 51174 5
- Verkkomuuntaja
Tuote-nro. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Mansetti M 22 – 36 cm aikuisille olkavarren
keskimitan mukaan
Tuote-nro. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Mansetti L 32 – 42 cm aikuisille paksumman
olkavarren mitan mukaan
Tuote-nro. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Tekniset tiedot
5
Kytke laitteeseen virta painamalla START/STOP-painiketta .
Kun painat START/STOP-painiketta , kuulet kaksi lyhyttä piipausta ja
kaikki merkit tulevat näytölle. Tällä testillä voit tarkastaa näytön täydellisyyden.
Laite on miattausvalmis ja luku 0 vilkkuu noin 2 sekuntia. Laite täyttää mansetin
automaattisesti hitaasti mitatakseen verenpaineesi. Nouseva paine näkyy
näytöllä.
Laite pumppaa mansettia, kunnes mittaukseen riittävä paine on saavutettu.
Lopussa laite päästää hitaasti mansetista ilman ja suorittaa mittauksen. Kun
laite saa signaalin, alkaa pulssin symboli vilkkua. Jokaista laitteen
vastaanottamaan sydämenlyöntiä kohden kuuluu piippaus.
Kuulet pitkän piippauksen ja mansetti löystyy, kun mittaus on valmis. Systolinen
ja diastolinen verenpaine se sykearvo tulevat näkyviin näylle .
Verenpaineen ilmaisin näkyvät WHO: n verenpaineen luokittelua vastaavasti
siihen kuuluvan Palkin vieressä. Jos laite havaitsee epäsäännöllisen sykkeen,
näkyviin myös arrytmia-näyttö .
G
FI
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan,
erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta
ja säily ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä
varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina
tämä käyttäohje mukana.
Turvallisuusohjeita
NL/FI
Käyttöohje
Lue huolellisesti läpi!
Kuvan selitys
TÄRKEÄÄ
Noudata käyttöohjetta!
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen
voi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen
vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin
voit estää käyttäjän mahdollisen
loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää
laitteen mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa
asennusta ja käyttöä koskien.
Laiteluokitus: Tyyppi B
LOT-numero
Laatija
Valmistuspäivämäärä
Yleiset syyt mittauksen epäonnistumiseen
Lepää 5-10 minuuttia ennen mittausta, älä syö
mitään, älä juo alkoholia, älä polta tupakkaa, älä
tee ruumiillista työtä, älä harrasta urheilua äläkä
mene kylpyyn. Kaikki nämä seikat voivat vaikuttaa
mittaustulokseen.
Ota kellot ja korut pois siitä ranteesta, josta mittaus
suoritetaan.
Mittaa aina samasta ranteesta (yleensä
vasemmalta).
Mittaa verenpaineesi säännöllisesti, päivittäin
samaan aikaan, koska verenpaine vaihtelee päivän
mittaan.
Kaikki potilaan yritykset tukea olkavartta voivat
nostaa verenpainetta.
Ole mukavassa ja rennossa asennossa ja, älä
jännitä mitattavan puolen olkavarren lihaksia.
Käytä tarvittaessa tukityynyä.
Jos rannetta pidetään sydämen ylä- tai alapuolella,
mittaustuloksesta tulee virheellinen.
Liian löysä tai avoin mansetti vääristää
mittaustuloksia.
Jos mittauksia tehdään useita peräkkäin, olkavarren
veri voi pakkaantua, mikä voi vääristää tuloksia.
Peräkkäisten mittausten välillä tulisi olla 1 minuutin
pituinen tauko tai ensin olkavartta on pidettävä
ylhäällä, että pakkautunut veri pääsee virtaamaan
vapaasti.
Mikä verenpaine on?
Verenpaine on paine, joka muodostuu jokaisen sydämenlnnin aikana
verisuonissa. Kun sydän supistuu (= Systole) ja pumppaa verta valtimoihin, ja
paine nousee. Paineen korkeinta arvoa kutsutaan systoliseksi paineeksi ja se on
verenpaineen mittauksessa ensimmäinen arvo. Kun sydänlihas lepää ottaakseen
lisää verta, paine valtimoissa laskee. Kun verisuonet ovat lepotilassa, mitataan
toinen arvo - diastolinen paine.
Kuinka mittaus tapahtuu?
MEDISANA BU 530 on verenpainemittari, joka on tarkoitettu verenpaineen
mittaukseen olkavarresta. Mittauksen suorittaa mikroprosessori, joka arvioi
verenpainemansettia pumpattaessa ja ilmaa poistettaessa suonistossa synty-
vät paineerot paineanturin avulla.
Verenpaineluokitus WHO.n mukaan
Maailman terveysjärjestö (WHO) on määritellyt nämä arvot ikää huomioon
ottamatta.
Matala verenpaine systolinen <100 diastolinen <60
Normaali verenpaine (vihreä näyttöalue )
systolinen 100 - 139 diastolinen 60 - 89
Verenpainetaudin muotoja
lievästi kohonnut (keltainen näyttöalue )
verenpaine systolinen 140 – 159 diastolinen 90 – 99
kohtalaisesti kohonnut (oranssi näyttöalue )
verenpaine systolinen 160 – 179 diastolinen 100 – 109
huomattavan kohonnut (punainen näyttöalue )
verenpaine systolinen ≥ 180 diastolinen ≥ 110
Mittauksiin vaikuttaminen ja mittausten arvioiminen
Mittaa verenpaine useampaan kertaan ja tallenna tulokset ja vertaa tuloksia sit-
ten keskenään. Älä tee johtopäätöksiä yksittäisen mittaustuloksen perusteella.
Anna sellaisen lääkärin arvioida verenpainearvosi, joka tuntee aikaisemman
terveydentilasi ja sairautesi. Kun käytät laitetta säännöllisesti ja kirjoitat arvot
muistiin lääkäriä varten, on hyvä kertoa lääkärille tuloksista silloin tällöin. i
Muista verenpainetta mitatessasi, että päivittäisiin arvoihin vaikuttavat monet
eri tekijät. Tupakointi, alkoholin käyttö, lääkkeet ja ruumiillinen työ vaikuttavat
mittaustuloksiin eri tavoin. i
Mittaa verenpaine ennen ruokailua. i
Ennen verenpainemittausta on levättävä vähintään 5-10 minuuttia. i
Jos systolinen tai diastolinen mittausarvo vaikuttaa epätavalliselta (liian kor-
kealta tai liian matalalta), vaikka mittaus on suoritettu oikein, ja tämä toistuu
useammalla mittauskerralla, on syytä ottaa yhteys lääkäriin. Joskus on myös
mahdollista, että mittaus ei onnistu siksi, että pulssi on epäsäännöllinen tai
heikko. Silloin on myös syytä ottaa yhteys lääkäriin.
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian
korkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa
vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
o
o
o
o
Käyttöönotto
Paristojen asettaminen/vaihtaminen
Verenpaineen mittaus
Voit aloittaa mittauksen, kun mansetti on kunnolla paikallaan.
4
4
8
t
o
Viat ja niiden poisto
Virheilmoitukset
Jos mittaus ei toimi normaalisti, näytölle tulee seuraavat symbolit:
Symboli Syy Selvitys
Puhdistus ja huolto
Poista paristot, ennen kuin puhdistat laitteen. Puhdista laite ja mansetti
pehmeällä liinalla, jonka voit kostuttaa miedolla saippualiuoksella. Älä käytä
voimakkaita puhdistusaineita, alkoholia, naftaa, liuottimia tai bensiiniä jne.
Laitetta tai sen osia ei saa upottaa veteen. Varmista, että laitteeseen ei pääse
kosteutta. i
Laitetta ei saa käyttää ennen kuin se on kokonaan kuiva. i
Mansettiin saa täyttää ilmaa vain, kun se on kiedottuna ranteen ympäri.
Laitetta ei saa asettaa suoraan auringonpaisteeseen, suojaa se lialta ja
kosteudelta. Laitetta ei saa asettaa alttiiksi kuumuudelle tai kylmyydelle. Säilytä
laite alkuperäispakkauksessa, kun et käytä sitä. Säilytä laite puhtaassa ja
kuivassa paikassa.
Hävittämisohjeita
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja
on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet,
sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen
keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti.
Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja
ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikke-
essä olevaan keräyspisteeseen. i
Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyliikkeeseen hävityksen
suorittamiseksi.
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
SAKSA.
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta
www.medisana.com
Takuuasioissa voit kääntyä alan liikkeen tai suoraan huoltopisteen puoleen. Jos
laite on lähetettävä takaisin, anna tiedot viasta ja lisää ostokuitti mukaan.
Voimassa olevat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä.
Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvirheet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuupalvelu ei pidennä laitteen tai vaihdetun osan takuuaikaa.
4. Takuun piiriin ei kuulu:
a. kaikki epäasianmukaisesta käsittelystä, esim. käyttöohjeen noudattamatta
jättämisestä syntyneet vauriot.
b. Vauriot, joiden alkuperäksi havaitaan ostajan tai luvattoman kolmannen
osapuolen kunnossapito- ym. toimenpiteet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai
huoltopisteelle lähettämisen vuoksi.
d. Varaosat, jotka ovat tavallisia kuluvia osia, esim. mansetti, paristot ym.
5. Vastuu laitteen välillisesti tai välittömästi aiheuttamista vaurioista ei kuulu
takuusen vaikka laitteen vaurio onkin takuun piirissä.
Huollon, lisävarusteet ja varaosat saat osoitteesta:
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden
teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
Takuu/korjausehdot
00800 63347262
service.fi@medisana.com
Ändamålsenlig användning
Kontraindikationer
Apparaten ska användas för blodtrycksmätning
på överarmen, den är avsedd för vuxna personer.
Apparaten är inte avsedd att användas för mätning
av barns blodtryck. Fråga läkaren angående
användning hos äldre barn.
Personer med arrytmier, diabetes, hjärt- och
kärlproblem och personer som har haft en stroke
ska använda enheten i enlighet med instruktioner
från läkare.
Ÿ Apparaten är endast avsedd för privat bruk. Rådgör med din läkare före
användningen om du är osäker.
Ÿ Använd endast apparaten för avsett ändamål och på det sätt som beskrivs I
bruksanvisningen. Garantin upphör att gälla om apparaten används för andra
ändamål än de som anges här.
Ÿ Fråga din läkare innan du använder apparaten om du har någon sjukdom, som
t.ex. arteriell propp.
Ÿ Apparaten r inte användas r att kontrollera hjärtfrevensen hos en
pacemaker.
Ÿ Gravida kvinnor måste alltid beakta de speciella försiktighetsåtgärderna och ta
hänsyn till sina individuella tillstånd, fråga din läkare om du är osäker.
Ÿ Rådfråga din läkare för ytterligare information om ditt blodtryck, Självdiagnos
och egenbehandling baserad på det uppmätta resultatet kan vara farligt. Följ
alltid din läkares anvisningar.
Ÿ Om Ni skulle känna obehag under pågående mätning, t.ex. smärta I
överarmen eller andra besvär, agera enligt följande: Tryck in START/STOP
knappen för att släppa ut luften ur manschetten. Lossa manschetten och
tag av den från överarmen.
Ÿ Apparaten fungerar endast rätt sätt tillsammans med passande manschett.
Ÿ Apparaten är inte avsedd för barn.
Ÿ Apparaten får inte användas av barn. Medicinska apparater är inga leksaker!
Ÿ Förvara apparaten utom räckhåll för barn.
Ÿ Lägg inte luftslangen runt halsen strypningsrisk.
Ÿ Kvävningsrisk på grund av smådelar, t.ex. förpackningsmaterial, batteri,
batterilock.
Ÿ Användaren måste kontrollera att apparaten fungerar felfritt och på ett säkert
sätt innan den används.
Ÿ Apparaten kan endast användas tillsammans med medföljande manschett.
Ÿ Den kan inte bytas ut mot någon annan manschett. Den kan endast bytas ut
mot en manschett av exakt samma typ.
Ÿ Apparaten får inte användas i strålningsintensiv miljö eller i närheten av
strålningsintensiva apparater, t.ex. radiosändare, mobiltelefoner eller
mikrovågsapparater. Det kan leda till funktionsstörningar eller felaktiga
mätvärden.
Ÿ Använd inte apparaten i närheten av brännbar gas (t.ex. bedövningsgas,
syrgas eller vätgas) eller brännbara vätskor (t.ex. alkohol).
Ÿ Gör inga ändringar apparaten.
Ÿ Försök inte reparera apparaten själv om det uppstår fel/störningar. Låt endast
auktoriserade serviceställen utföra reparationer.
Ÿ Skydda apparaten mot fukt. Ta genast ut batterierna och använd inte
apparaten längre om det har kommit in vätska i den. Kontakta i sådana fall
återförsäljaren eller informera oss direkt.
Ÿ Använd aldrig förtunningsmedel, sprit eller bensin för att rengöra apparaten.
Ÿ Se till att apparaten skyddas mot hårda stötar och tappa den inte golvet.
Ÿ Använd inga mobiltelefoner i närheten av apparaten. Det kan leda till felaktig
funktion.
Ÿ Ta ut batterierna om apparaten inte ska användas under en längre tid.
SÄKERHETSINFORMATION BATTERI
Ÿ Montera inte isär batterierna!
Ÿ Byt batterier när batterisymbolen displayen visas.
Ÿ Ta genast ut tomma batterier ur apparaten, annars kan de läcka och skada
apparaten!
Ÿ Risk för läckage - undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor! Om du får
batterisyra något av ovanstående ställen: skölj genast rikligt med rent
vatten och kontakta läkare!
Ÿ Kontakta läkare omedelbart om någon råkar svälja ett batteri!
Ÿ Byt alltid ut samtliga batterier samtidigt!
Ÿ Använd endast batterier av samma typ; blanda inte olika typer eller förbrukade
och nya batterier!
Ÿ Sätt in batterierna rätt; beakta polariteten!
Ÿ Ta ut batterierna om apparaten inte ska användas under en period 3
månader eller längre.
Ÿ Förvara batterierna utom räckhåll för barn!
Ÿ Ladda inte batterierna! Explosionsrisk!
Ÿ Se till att batterierna inte kortsluts! Explosionsrisk!
Ÿ Släng inte batterierna i öppen eld! Explosionsrisk!
Ÿ Sng inte batterierna bland hushållssoporna; lämna in dem till ett
insamlingsställe för farligt avfall/batterier!
Ibruktagning
Lägga i/byta batterier
Du ste sätta in medljande batterier innan du annder apparaten.
Batterifackets lock sitter apparatens undersida. Öppna det och sätt in de 4
medföljande batterierna 1,5 V-batterierna, typ AAA LR03. Beakta polariteten (se
markeringarna i batterifacket). Stäng batterifacket igen. Batterierna ska bytas när
batterisymbolen visas displayen , eller om det inte visas något alls på
displayen när apparaten slås på.
6
8
r
Inställning
1. Inställning av användare:
Tryck och håll inne knappen SET den avstängda apparaten. På displayen
visas “, „ eller “. Genom att trycka på knappen MEM väljer du
mellan användare , användare eller . För att bekräfta användaren
trycker du SET-knappen . Därefter kommer du till inställning av årtal.
Observera: Har du valt sparas inte mätvärdena.
2. Inställning av årtal:
Nu blinkar inmatningsstället för årtalet. Tryck på MEM-knappen flera gånger
tills önskat årtal visas. Tryck på SET-knappen för att bekräfta inställningen.
Därefter följer inställning av månad och dag.
3. Inställning av månad och dag:
Nu blinkar inmatningsstället för månaden. Tryck MEM-knappen flera
gånger tills önskad månad visas. Tryck SET-knappen för att bekräfta
inställningen. Fortsätt sedan med inställning av rätt dag. Gör på samma sätt som
vid inställning av månaden. Tryck på MEM-knappen flera gånger tills önskad
dag visas. Tryck SET-knappen för att bekräfta inställningen. Därefter följer
inställning av tidpunkten dygnet.
4. Inställning av tidpunkten på dygnet:
Nu blinkar inmatningsstället för timmar. Tryck på MEM-knappen flera gånger
tills önskat timtal visas. Tryck SET-knappen för att bekräfta inställningen. Nu
blinkar inmatningsstället för minuter. Gör samma sätt som vid inställning av
timtalet. Anslutningsvis visas CL displayen. Därmed kan du radera ev. sparade
värden - se kapitel Radera sparade värden“. Tryck på SET-knappen för att
lämna inställningarna. Inställningarna försvinner när batterierna byts ut. De måste
göras om igen.
Tryckmanschetten tas på
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Före användningen: stick in luftslangens ände i öppningen apparatens
vänstra sida .
Skjut in manschettens öppna sida genom metallbygeln att kardborrelåset
befinner sig på yttersidan och manschetten får en cylindrisk form (bild 1). Skjut
upp manschetten över Er vänstra överarm.
Placera luftslang armens mitt i förlängningen av långfingret (bild 2) (a).
Manschettens undre kant bör därvid ligga 2 3 cm ovanför armbågen (b).
Spänn manschetten och stäng kardborrelåset (c).
Mät naken överarm.
Endast om det inte är möjligt att placera manschetten på vänster arm skall Ni
placera den höger arm. Mätningarna skall alltid göras samma arm.
Rätt mätposition, sittande ställning (bild 3).
VARNING
Vidta aldrig själv några terapeutiska åtgärder på grund av
mätresultatet. Ändra aldrig föreskriven medicindosering.
6.
7.
De uppmätta värdena sparas automatiskt i det tidigare valda minnet ( eller
). I varje minne kan upp till 120 mätvärden sparas i tillsammans med datum
och klockslag.
Mätvärdena står kvar på displayen. Apparaten stängs av automatiskt om ingen
knapp trycks ned inom 30 sekunder. Den kan även stängas av med START/
STOP-knappen .
4
Avbryta mätningen
Om det av någon anledning skulle bli nödvändigt att avbryta mätningen (t.ex. om
patienten känner obehag) kan detta göras när som helst med START/STOP-
knappen . Luften börjar genast släppas ut ur manschetten.
Visa sparade värden
Denna apparat har 2 olika minnen som kan spara 120 mätresultat vardera.
Mätresultatet sparas automatiskt i valt minne. Visa sparade mätvärden genom att
trycka MEM-knappen när apparaten är avstängd. Medelvärdet för de 3
senaste mätningarna visas på displayen. Tryck på MEM-knappen igen för att
visa den senast sparade mätningen. Tryck återigen på MEM-knappen för att
hämta fram föregående mätvärden. När den sista sparade mätningen har visats
och ingen knapp trycks in längre stängs apparaten av automatiskt efter ca 8
sekunder (när den befinner sig i visningsläget). Med START/STOP-knappen
kan du när som helst lämna visningsläget och stänga av apparaten. När 120
mätvärden har sparats I minnet och ett nytt värde tillkommer, raderas alltid det
äldsta värdet.
3
3
3
Radera sparade värden
Om du är säker att du varaktigt vill radera alla sparade värden trycker du och
håller inne SET-knappen i ca 3 sekunder när apparaten är avstängd.
Anslutningsvis trycker du på SET-knappen ytterligare 6 gånger tills CL visas.
Tryck på START/STOP-knappen , CL blinkar tre gånger medan minnet
rensas. Om man därefter trycker MEM-knappen visas M och no
displayen, det betyder att minnet är tomt.
3
5
E-1
E-2
E-3
E-5
Svag signal eller
trycket förändras
plötsligt
Kraftig extern
störning
Fel vid
uppumpningen
Ovanligt
blodtrycksvärde
Svaga batterier
Sätt fast manschetten på rätt sätt.
Upprepa mätningen på rätt sätt.
I närheten av trådlösa telefoner eller
högfrekvensapparater kan mätningen
ge felaktiga resultat.
Sitt stilla och prata inte under mätningen.
Sätt fast manschetten på rätt sätt.
Kontrollera att den är riktigt ansluten på
apparaten.
Gör en ny mätning.
Upprepa mätningen efter en 30 minuters
vilopaus. Rådgör med din läkare om
mätningen ger ovanliga resultat tre
gånger efter varandra.
Batterierna svaga eller tomma.
Byt ut alla fyra batterier mot nya 1,5 V-
batterier LR03, typ AAA.
Direktiv och standarder
Den här blodtrycksmätaren uppfyller kraven i EU-standarden för icke-invasiva
blodtrycksmätare. Den har certifierats enligt EG-direktiven och har CE-märkningen
(överensstämmelse) CE 0297. Blodtryckstaren uppfyller kraven i de
europeiska föreskrifterna EN 81060-1 och EN 81060-2. Riktlinjerna
i dets EU-direktiv 93/42/EEG av 14 juni 1993 om medicinprodukter” är
uppfyllda, liksom de i direktivet RED 2014/53/EG om radioutrustning och teleter-
minalutrustning. Du kan beställa fullständig försäkran om överensstäm-
melse via MEDISANA GmbH, Jagenbergstrasse 19, D-41468 Neuss, Tyskland
eller ladda ner den från Medisana webbplatsen (www.medisana.com).
Elektromagnetisk kompatibilitet: (se separat, bifogat blad)
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Alternativt kan utrustningen även anslutas till ett vanligt strömuttag med hjälp av
den speciella adaptern (MEDISANA Art.–Nr. 51125) som ansluts till därför avsett
uttag apparatens baksida. Batterierna stannar under tiden kvar I apparaten.
När man sätter i stickproppen på blodtrycksmätarens baksida, stängs
strömförsörjningen från batterierna av mekaniskt. Det är därför nödvändigt att först
sätta i nätdelen i vägguttaget och därefter ansluta den till blodtrycksmätaren. När
blodtrycksmätaren inte längre används, drar man först ut stickproppen ur
blodtrycksmätaren och sedan ur vägguttaget. Därigenom undviker du att behöva
mata in datum och tid varje gång nytt.
Användning av nätdel
1
Blodtrycksmätare BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Apparaten och LCD-displayen
Uttag för anslutning till vanligt strömuttag Blodtrycksmätare MEM-
knapp (minnesknapp) START/STOP-knapp SET-knapp
Batteriefack (på undersidan) Anslutning för luftslangen
LCD-display Indikering av datum/klocka Indikering av det sys-
toliska trycket Indikering av det diastoliska trycket Pulssymbol
Indikering av pulsfrekvensen Symbol för batteribyte Indikering för
arytmi (hjärtrytmstörning) Minnesplats nummer Minnessymbol
®
Bluetooth -symbol Indikering av blodtryck (grön - gul - orange - röd)
Användarminne 1 / 2 / Gäst
i
o
p
Leveransomfattning
Kontrollera först att alla delar finns med. Leveransomfattning:
• 1 MEDISANA blodtrycksmätare BU 530 • 1 manschett med luftslang
• 4 batterier (typ AAA, LR03) 1,5V • 1 förvaringsväska
• 1 bruksanvisning
Kontakta genast återförsäljaren om du fastställer transportskador när du packar
upp apparaten.
5
3
3
5
5
3
5
3
5
3
5
G
G
7
Mäta blodtrycket
När manschetten sitter rätt på armen kan mätningen börja.
1.
2.
3.
4.
5.
MEDISANA blodtrycksmätare BU 530 erbjuder möjligheten att överföra mätdata
® ® ®
via Bluetooth till VitaDock+ Appen. VitaDock+ Appen ger en detaljerad ut-
värdering, lagring och synkronisering av data mellan flera iOS och Android-
apparater. Ni har alltid tillgång till Era data och kan dela dem t.ex. vänner och Er
läkare. För det behöver Ni ett kostnadsfritt användarkonto, som Ni kan upprätta
www.vitadock.com. För Android och iOS-mobiler kan motsvarande apps laddas
®
ner. Efter varje mätning sker en automatisk överföring av data (om Bluetooth är
aktiverad och konfigurerad mottagaren).
Under överföringen blinkar symbolen displayen. Efter lyckad överföring
visas OK“. Visas Erruppstod ett överföringsfel. Du kan även överföra data
®
manuellt senare via Bluetooth . r det trycker du på och håller inne
START/STOP-knappen i ca 5 sekunder när apparaten är avstängd, tills
symbolen visas displayen. sker överföring av alla sparade data för
den aktuella användaren ( eller ).
® ®
Bluetooth -överföring till VitaDock+ Appen
4
i
i
4
4
4
5
Åtgärda störningar
Problem Kontroll Orsak och lösning
Ingen effekt
Pumpar inte
upp
Err visas och
mätningen
avbryts
Otät
manschett
Kontrollera batteristyr-
kan. Kontrollera om
batterierna sitter rätt.
Kontrollera om anslut-
ningen sitter rätt. Kon-
trollera om anslutningen
har gått av eller är otät
Kontrollera om det kan
bero på att du rörde på
armen under mätningen.
Kontrollera om det kan
bero på att du pratade
under mätningen.
Kontrollera om man-
schetten sitter löst.
Kontrollera om man-
schetten är skadad.
Sätt in nya batterier.
Sätt in batterierna enligt
anvisningarna.
Stick in anslutningen ordentligt.
Använd en ny manschett.
Sitt still.
Prata inte under mätningen.
Sätt fast manschetten rätt.
Använd en ny manschett.
Kontakta tillverkaren om något problem inte kan åtgärdas. Ta aldrig isär
apparaten själv.
Namn och modell
Visning
Lagringsplatser
Mätmetod
Spänningsförsörjning
Mätområde blodtryck
Mätområde puls
Maximal mätavvikelse för det
statiska trycket
Maximal mätavvikelse för
pulsvärdet
Tryckuppbyggnad
Tömning
Autom. avstängning
Användningsförhållanden
Förvaring
Mått
Manschett
Vikt (apparatenhet)
Artikelnummer
EAN-nummer
Extra tillbehör
MEDISANA blodtrycksmätare BU 530
digital display
2 x 120 för mätdata
oscillometrisk
6 V=, 4 x 1,5 V batteri AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 slag/minut
± 3 mmHg
± 5 % av värdet
automatiskt med pump
automatiskt
efter ca 30 sekunder
+5 °C till +40 °C,
15 till 85 % max. relativ luftfuktighet
-20 °C till +55 °C,
10 till 85 % max. relativ luftfuktighet
ca 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm för vuxna
ca 333 g utan batterier
51174
40 15588 51174 5
- Nätadapter
Art.nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manschett M 22 – 36 cm för vuxna med
genomsnittlig överarmsomkrets
Art.nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manschett L 32 - 42 cm för vuxna med
kraftiga överarmar
Art.nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Tekniska data
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
TYSKLAND.
SE/GR
5
Slå apparaten med START/STOP-knappen .
När START/STOP-knappen trycks ljuder två korta pipsignaler och alla
tecken visas displayen. sätt testas att displayen fungerar riktigt.
Apparaten är klar för mätning och siffran 0 blinkar ca 2 sekunder.
Manschetten pumpas sakta upp och blodtrycket mäts. Det stigande tryckvärdet
visas displayen.
Apparaten pumpar upp manschetten tills ett mätbart tryck nås. Sedan släpper
apparaten sakta ut luften ut manschetten och genomför mätningen. fort
apparaten mottar en signal börjar pulssymbolen displayen att blinka.
Varje gång apparaten mottar en hjärtton ljuder en pipsignal.
När mätningen är avslutad ljuder en lång pipsignal och luften släpps ut ur
manschetten. Det systoliska och det diastoliska trycket samt pulsvärdet visas
displayen . Blodtrycksindikeringen visar i linje med WHO: blodtrycks-
klassifikationen, bredvid tillhörande färgstapel. Om apparaten har registrerat
oregelbunden puls blinkar dessutom indikeringen för arytmi .
G
SE
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhets-
nvisningarna, noga innan du använder apparaten
och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om
apparaten lämnas vidare till en annan person måste
bruksanvisningen följa med.
Säkerhetsanvisningar
SE Apparaten och LCD-displayen
Bruksanvisning
Läses noga!
Teckenförklaring
VIKTIGT
Följ bruksanvisningen!
Om anvisningarna i bruksanvisningen inte
följs kan det leda till svåra personskador
eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars
kan det finnas risk för personskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas,
annars kan det finnas risk för skador på
apparaten.
ANVISNING
De här texterna innehåller praktisk
information om installation eller
användning.
Apparatklass: typ B
LOT-nummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
Allmänna orsaker till felaktiga mätresultat
Vila 5-10 minuter före mätningen: ät inte, drick
ingen alkohol, rök inte, utför inget kroppsarbete,
utför inga sportsliga aktiviteter, bada inte.
Alla sådana faktorer/aktiviteter kan påverka
mätresultatet.
Ta av klockor och smycken från handleden som ska
mätas.
Mät alltid runt samma handled (vanligtvis vänster
arm).
Mät blodtrycket regelbundet och alltid vid samma
tidpunkter på dygnet. Blodtrycket förändras under
dagens lopp.
Om patienten försöker stödja armen kan det leda
till att blodtrycket stiger.
Välj en bekväm och avslappnad position, spänn
inte armmusklerna i armen där mätningen görs.
Använd vid behov en kudde som stöd.
Om handleden hålls under eller över hjärtats nivå
blir mätningen felaktig.
Om manschetten sitter löst eller är öppen leder det
till felaktiga mätresultat.
Om mätningen upprepas flera gånger efter
varandra stockar sig blodet i armen, vilket kan leda
till felaktiga mätresultat. Om blodtrycksmätningen
måste upprepas bör man vänta 1 minut mellan
mätningarna, eller armen ska först hållas
uppåtsträckt så att blodet flödar fritt igen.
Den senaste versionen av denna bruksanvisning finns att tillgå på
www.medisana.com
Vid garantiärenden ska du vända dig till återförsäljaren eller direkt till servicestället.
Om apparaten måste skickas in, ange vilket fel det handlar om och
bifoga en kopia av inköpskvittot.
För apparaten gäller följande garantivillkor:
1. MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköps-
datum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Brister som beror på material- eller tillverkningsfel åtgärdas konstnadsfritt
inom garantitiden.
3. Arbeten som utförs enligt garantivillkoren medför inte att garantitiden förlängs,
varken för apparaten eller utbytta delar.
4. Garantin gäller inte för:
a. skador som beror på felaktig användning, t.ex. om anvisningarna i bruksan-
visningen inte följts.
b. skador som beror på reparationer eller åtgärder som utförts av köparen eller
obehörig tredje part.
c. transportskador som uppstått under transporten från tillverkaren till använda-
ren eller vid returtransporten till servicestället.
d. tillbehörsdelar som utsätts för normalt slitage, t.ex. manschett, batterier
o.s.v..
5. Vi ansvarar inte för direkta eller indirekta följdskador som orsakas av apparaten,
inte heller om skadan på apparaten faller under garantin.
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller
vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande.
Garanti/reparationsvillkor
VARNING
WHO-blodtrycksklassifikation
De här värdena har fastlagts av världshälsoorganistationen (WHO) utan ålders-
specifikation.
Lågt blodtryck systolikt <100 diastoliskt <60
Normalt blodtryck (grönt indikeringsområde )
systolikt 100 - 139 diastoliskt 60 - 89
Former av högt blodtryck
högt blodtryck: lätt (gult indikeringsområde )
systolikt 140 – 159 diastoliskt 90 – 99
högt blodtryck: medel starkt (orange indikeringsområde )
systolikt 160 – 179 diastoliskt 100 – 109
högt blodtryck: starkt (rött indikeringsområde )
systolikt ≥ 180 diastoliskt ≥ 110
För lågt blodtryck är en hälsorisk på samma sätt som för högt
blodtryck! Anfall av svindel kan leda till farliga situationer (t.ex.
i trappor eller i trafiken)!
MEDISANA BU 530 är en blodtrycksmätare, avsedd för mätning på överarmen.
Mätningen utförs av en mikroprocessor som utvärderar de tryckvariationer som
trycksensorn mäter när blodtrycksmanschetten pumpas upp och töms kring
artären.
Vad är blodtryck?
Blodtryck är det tryck som uppstår i kärlen vid varje hjärtslag. När hjärtat dras
samman (=systol) och blod pumpas ut i artärerna, stiger blodtrycket. Det högsta
värdet kallas för det systoliska trycket. Detta är det första värdet som mäts vid
blodtrycksmätningar. När hjärtmuskulaturen slappnar av för att släppa in nytt
blod, sjunker trycket iartärerna. När kärlen är avslappnade mäts det andra
värdet det diastoliska trycket.
Hur fungerar mätningen?
Påverkan och utvärdering av mätresultat
Mät blodtrycket ett flertal gånger och spara värdena i datorns minne. Jämför
dessa värden med varandra. Dra inga slutsatser från ett enstaka mätresultat.
Blodtrycksvärdena bör alltid bedömas av en läkare som är förtrodd med Er
tidigare hälsoutveckling. Om Ni använder apparaten regelbundet och anteck-
nar värdena, bör Ni emellanåt informera läkaren om förloppet. i
När Ni genomför blodtrycksmätning, tänk då att många faktorer kan påver-
ka mätresultatet. Exempelvis påverkar rökning, alkohol, mediciner och kropps-
arbete värdena på olika sätt. i
Mät blodtrycket före måltider. i
Innan Ni mäter blodtrycket bör Ni ha vilat i minst 5-10 minuter. i
Om Ni upprepade gånger uppmätt ett ovanligt (för högt eller för lågt) systoliskt
eller diastoliskt värde, trots att utrustningen används korrekt sätt, bör Ni
informera Er läkare. Detta gäller även i de sällsynta fall, när mätningen inte
kan genomföras p.g.a. en oregelbunden eller mycket svag puls.
o
o
o
o
4
4
8
t
o
Fel och åtgärder
Felindikeringar
Vid ovanliga företeeelser under mätningen visas följande symboler på displayen:
Symbol Orsak Åtgärd
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. i
Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska appa-
rater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna
innehåller skadliga ämnen eller ej, att de kan omhändertas ett
miljövänligt sätt. Ta alltid ut batterierna innan Ni kastar apparaten. Kasta
inte förbrukade batterier i hushållssoporna utan lämna dem till återvinnings-
station eller till batteriinsamling i fackhandeln. Kontakta kommunen eller åter-
försäljaren för att information om återvinning.
Rengöring och skötsel
Ta ut batterierna innan apparaten rengörs. Rengör apparaten och manschetten
med en mjuk trasa indränkt i mild tvållösning. Använd aldrig skarpa rengörings-
medel, sprit, nafta, förtunningsmedel, bensin el dyl. Doppa aldrig ned apparaten
eller tillhörande delar i vatten. Se till att det inte kommer in fukt i apparaten.
Använd utrustningen först när den är helt torr igen. i
Pumpa endast upp manschetten med luft när den sitter fast kring handleden.
Skydda apparaten mot direkt solljus, smuts och fukt. Utsätt inte apparaten för
extrem hetta eller kyla. Förvara apparaten i originalförpackningen när den inte
ska användas. Förvara apparaten en ren och torr plats.
Avfallshantering
51174 Ver. 1.6 01/2019
00800 63347262
Προβλεπόμενη χρήση
Αντενδείξεις
Η συσκευή προορίζεται για μέτρηση της
αρτηριακής πίεσης στο μπράτσο ενηλίκων.
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για μέτρηση της
αρτηριακής πίεσης σε παιδιά. Για χρήση σε
παιδιά μεγαλύτερης ηλικίας συμβουλευτείτε
το γιατρό σας.
Άτομα με αρρυθμίες, διαβήτη, κυκλοφοριακά
προβλήματα ή με εγκεφαλικό θα πρέπει να
χρησιμοποιούν τη συσκευή σύμφωνα με τις
οδηγίες του γιατρού τους.
Ÿ Η συσκευή ροορίζεται μόνο για προσω ική χρήση. Αν έχετε ενδοιασμούς
αναφορικά με τις επι τώσεις για την υγεία σας, α ευθυνθείτε πριν α ο τη χρήση
της συσκευής στον γιατρό σας.
Ÿ Χρησιμο οιείτε τη συσκευή μόνο για τον προβλε όμενο σκο ό σύμφωνα με τις
οδηγίες χρήσης. Σε περί τωση μη ροβλε όμενης χρήσης αύει να ισχύει η
εγγύηση.
Ÿ Αν πάσχετε α ό κά οια ασθένια, ό ως π.χ. στένωση των αρτηριών,
συμβουλευτείτε το γιατρό σας πριν α ό τη χρήση της συσκευής.
Ÿ Η συσκευή δεν ε ιτρέ εται να χρησιμο οιηθεί για τον έλεγχο της συχνότητας ενός
βηματοδότη καρδιάς.
Ÿ Οι γυναίκες στην ερίοδο της εγκυμοσύνης ρέ ει να λάβουν τα α αραίτητα προλη
τικά μέτρα σχετικά με την σωματική αντοχή τους και αν χρειάζεται να
συμβουλευτούν το γιατρό τους.
Ÿ Ρωτήστε τον ιατρό σας για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την
αρτηριακή σας πίεση. Η αυτοδιάγνωση και ο καθορισμός αγωγής βάσει των
αποτελεσμάτων των μετρήσεων ενέχει κινδύνους. Ακολουθείτε πάντα τις
οδηγίες του ιατρού σας.
Ÿ Εάν κατά τη διενέργεια μίας μέτρησης εμφανιστούν συμπτώματα δυσφορίας,
π.χ. πόνος στον καρπό ή άλλα συμπτώματα ή εάν η μανσέτα συνεχίζει να
φουσκώνει αδιάκοπα, πατήστε το πλήκτρο START/STOP για να
επιτύχετε την άμεση εκκένωση της μανσέτας από τον αέρα. Λύστε τη μανσέτα
και αφαιρέστε την από το βραχίονα.
Ÿ Η συσκευή λειτουργεί σωστά μόνο με την κατάλληλη μανσέτα.
Ÿ Η συσκευή δεν ενδείκνυται για αιδιά.
Ÿ Η χρήση της συσκευής δεν ε ιτρέ εται στα αιδιά. Τα ιατρικά ρο'όντα δεν είναι
αιχνίδια!
Ÿ Τοποθετήστε τη συσκευή σε τέτοιο σημείο ώστε τα παιδιά να μην έχουν καμία
πρόσβαση σε αυτή.
Ÿ Μην περνάτε το σωλήνα αέρα γύρω από το λαιμό διότι υπάρχει κίνδυνος
ασφυξίας.
Ÿ Η κατάποση μικρών αντικειμένων όπως υλικών συσκευασίας, μπαταριών, του
καπακιού της θήκης μπαταριών κλπ. μπορεί να προκαλέσει ασφυξία.
Ÿ Πριν από τη χρήση της συσκευής ο χρήστης πρέπει να βεβαιωθεί ότι η
συσκευή λειτουργεί σωστά και με ασφάλεια.
Ÿ Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο η παρεχόμενη μανσέτα. Δεν μπορεί να
αντικατασταθεί με καμιά άλλη μανσέτα. Μπορεί να αντικατασταθεί με μανσέτα
του ίδιου ακριβώς τύπου.
Ÿ Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται σε χώρους με έντονη
ακτινοβολία ή σε περιβάλλον όπου υπάρχουν συσκευές οι οποίες εκπεμπουν
ακτινοβολία όπως π.χ. ραδιοπομπός, κινητό τηλέφωνο ή φούρνος
μικροκυμμάτων. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σφάλματα στη λειτουργία ή
εσφαλμένες τιμές μέτρησης.
Ÿ Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εύφλεκτο αέριο (π.χ. αναισθητικό
αέριο, οξυγόνο ή υδρογόνο) ή εύφλεκτο υγρό (π.χ. οινόπνευμα).
Ÿ Μην κάνετε μετατροπές στη συσκευή.
Ÿ Σε ερί τωση βλάβης μην ροσ αθήσετε να ε ιδιορθώσετε τη συσκευή μόνοι σας.
Δώστε τη συσκευή για ε ισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη υ ηρεσία για σέρβις.
Ÿ Προστατεύετε τη συσκευή α ό την υγρασία. Σε ερί τωση εισχώρησης υγρού στη
συσκευή, α ομακρύνετε αμέσως τις μ αταρίες και μην τη χρησιμο οιήσετε ξανά.
Ε ικοινωνήστε με το κατάστημα ου αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν με
εμάς.
Ÿ Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση αραιωτικά μέσα για τον καθαρισμό
της συσκευής (διαλυτικά), οινόπνευμα ή βενζίνη.
Ÿ Προστατεύετε τη συσκευή από δυνατά χτυπήματα και μην την αφήνετε να
πέφτει.
Ÿ Μην χρησιμοποιείτε κινητά τηλέφωνα κοντά στη συσκευή. Αυτό μπορεί να έχει
ως επακόλουθο δυσλειτουργίες.
Ÿ Όταν δεν ρόκειται να χρησιμο οιήσετε τη συσκευή για ένα μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα, βγάζετε τις μ αταρίες.
Ÿ Μην αποσυναρμολογείτε τις μπαταρίες!
Ÿ Αντικαθιστάτε τις μπαταρίες όταν στην οθόνη εμφανιστεί το σύμβολο της
μπαταρίας.
Ÿ Αφαιρείτε κατευθείαν τις αδύναμες μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών, διότι
υπάρχει κίνδυνος διαρροής και πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή!
Ÿ Αυξημένος κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια
και τους βλεννογόνους! Σε περίπτωση που έρθετε σε επαφή με οξέα
μπαταριών ξεπλύνετε αμέσως το προσβλημένο σημείο με καθαρό νερό και
συμβουλευτείτε έναν γιατρό!
Ÿ Αν καταπιείτε μία μπαταρία τότε συμβουλευτείτε αμέσως έναν γιατρό!
Ÿ Πάντα να αντικαθιστάτε όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα!
Ÿ Να χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες του ίδιου τύπου! Να μην χρησιμοποιείτε
μπαταρίες διαφορετικού τύπου ούτε και χρησιμοποιημένες μαζί με
καινούργιες!
Ÿ Τοποθετείτε τις μπαταρίες σωστά, προσέχετε την πολικότητα!
Ÿ Αφαιρείτε τις μπαταρίες αν η συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για τουλάχιστον
3 μήνες.
Ÿ Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από τα παιδιά!
Ÿ Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
Ÿ Μην τις βραχυκυκλώνετε! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
Ÿ Μην τις πετάτε στην φωτιά! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
Ÿ Μην πετάτε τις άχρηστες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά στα ειδικά
απορρίμματα ή στα σημεία συλλογής στα ειδικά καταστήματα!
Λειτουργία - Τοποθέτηση/Αφαίρεση τωυ μπαταριών
Για να μπορέσετε να θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή πρέπει πρώτα να βάλετε
μέσα τις συνημμένες μπαταρίες. Στην κάτω πλευρά της συσκευής υπάρχει το
καπάκι της θήκης μπαταριών . Ανοίξτε το και βάλτε μέσα τις 4 συνημμένες
μπαταρίες 1,5 V, τύπου AAA LR03. Προσέξτε τη σωστή πολικότητα (βλέπε
επισήμανση στη θήκη των μπαταριών). Κλείστε πάλι το κάλυμμα της θήκης των
μπαταριών. Αλλάξτε τις μπαταρίες όταν εμφανιστεί στην οθόνη το σύμβολο
αλλαγής μπαταριών ή όταν η οθόνη δεν δείχνει τίποτα μετά από την
ενεργοποίηση της συσκευής.
6
8
r
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μη λαμβάνετε οποιαδήποτε μέτρα θεραπείας με βάση τη
μέτρηση που κάνετε οι ίδιοι μόνοι σας χωρίς το γιατρό.
Μην αλλάζετε ποτέ τη δοσολογία των φαρμακευτικών
συνταγών που σας έδωσε ο γιατρός.
6.
7.
Οι μετρηθείσες τιμές αποθηκεύονται αυτόματα στην προεπιλεγμένη μνήμη (
ή ). Σε κάθε μνήμη μπορούν να αποθηκευτούν έως και 120 τιμές μέτρησης
με ώρα και ημερομηνία.
Τα αποτελέσματα της μέτρησης παραμένουν στην οθόνη. Αν δεν πατηθεί κάποιο
πλήκτρο, η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα μετά από 30 δευτερόλεπτα ή
μπορεί να απενεργοποιηθεί με το πλήκτρο START/STOP .
4
Διακοπή της μέτρησης
Αν χρειαστεί να διακόψετε τη μέτρηση της πίεσης για οποιοδήποτε λόγο (π.χ.
αδιαθεσία του ασθενή), μπορείτε να πατήσετε οποιαδήποτε στιγμή το πλήκτρο
START/STOP . Η συσκευή αμέσως εξαερώνει αυτόματα την μανσέτα.
Προβολή των αποθηκευμένων τιμών
Αυτή η συσκευή διαθέτει 2 ξεχωριστές μνήμες χρήστη z με μια χωρητικότητα
έκαστη 120 θέσεων μνήμης. Οι τιμές μέτρησης (πίεση αίματος και σφυγμοί με ώρα
και ημερομηνία καθώς και η ένδειξη πίεσης αίματος) αποθηκεύονται αυτόματα. Για
να εμφανιστούν οι αποθηκευμένες τιμές μέτρησης πατήστε το πλήκτρο MEM
όταν η συσκευή είναι απενεργοποιημένη. Οι μέσες τιμές των τελευταίων 3
μετρήσεων εμφανίζονται στην οθόνη. Αν πατήσετε πάλι το πλήκτρο MEM , θα
εμφανιστεί η τελευταία μέτρηση. Με διαδοχικό πάτημα του πλήκτρου MEM i
μπορείτε να καλέσετε τις προηγούμενες αποθηκευμένες τιμές μέτρησης. Όταν
φτάσετε στην τελευταία καταχώρηση και δεν πατήσετε κανένα λήκτρο στη
λειτουργία κλήσης μνήμης, η συσκευή σβήνει αυτόματα μετά α ό 8 δευτερόλεπτα
Με πάτημα του πλήκτρου START/STOP μπορείτε να εγκαταλείψετε όποτε
θέλετε τη λειτουργία κλήσης μνήμης και να σβήσετε ταυτόχρονα τη συσκευή. Όταν
υ άρχουν ήδη αποθηκευμένες στη μνήμη 120 τιμές, με κάθε νέα τιμή που
αποθηκεύεται σβήνει ταυτόχρονα και η πιο παλία.
3
3
3
Διαγραφή αποθηκευμένων τιμών
Εάν είστε βέβαιοι πως επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των
αποθηκευμένων τιμών, με τη συσκευή απενεργοποιημένη πατήστε και κρατήστε
πατημένο το πλήκτρο SET για περ. 3 δευτερόλεπτα και στη συνέχεια πατήστε
το πλήκτρο SET ακόμα 6 φορές, μέχρι να εμφανιστεί η ένδειξη CL. Αν
πατήσετε το πλήκτρο START/STOP , θα αναβοσβήσει τρεις φορές το CL,
καθώς θα αδειάζει η μνήμη. Αν πατήσετε στη συνέχεια το πλήκτρο MEM , θα
εμφανιστούν στην οθόνη M και no, που σημαίνει ότι η μνήμη δεν περιέχει
δεδομένα.
3
5
E-1
E-2
E-3
E-5
Αδύναμο σήμα ή
ξαφνική αλλαγή
της πίεσης
Ισχυρή
εξωτερική
παρεμβολή
Σφάλμα κατά
το φούσκωμα
Ασυνήθιστη
πίεση
Αδύναμη
μπαταρία
Φορέστε σωστά τη μανσέτα.
Επαναλάβετε τη μέτρηση με σωστό
τρόπο.
Η μέτρηση κοντά στο ασύρματο
τηλέφωνο ή σε άλλη συσκευή μπορεί να
είναι εσφαλμένη.
Μην κουνιέστε και μην μιλάτε κατά τη
μέτρηση.
Φορέστε σωστά τη μανσέτα.
Βεβαιωθείτε ότι το βύσμα έχει συνδεθεί
σωστά στη συσκευή.
Κάνετε καινούρια μέτρηση.
Επαναλάβετε τη μέτρηση μετά από
διάστημα ηρεμίας 30 λεπτών. Αν λάβετε
ασυνήθιστα αποτελέσματα τρεις φορές
στη σειρά, επικοινωνήστε με το γιατρό
σας.
Οι μπαταρίες είναι αδύναμες ή άδειες.
Αντικαταστήστε και τις τέσσερις μπα-
ταρίες με καινούριες μπαταρίες 1,5 V
LR03 τύπου AAA.
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Εναλλακτικά μπορείτε να λειτουργείτε τη συσκευή και με ένα ειδικό τροφοδοτικό
(MEDISANA αρ. είδους 51125), το οποίο εμβυσματώνετε στην προβλεπόμενη
υποδοχή στην πίσω πλευρά της συσκευής. Κατά τη λειτουργία με τροφοδοτικό
παραμένουν οι μπαταρίες μέσα στη συσκευή. Με την εμβυσμάτωση του βύσματος
στην πίσω πλευρά του πιεσόμετρου αίματος οι μπαταρίες απενεργοποιούνται
μηχανικά. Συνεπώς είναι απαραίτητο, πρώτα να εμβυσματώνεται το τροφοδοτικό
στην ηλεκτρική πρίζα και κατόπιν να συνδέεται με το πιεσόμετρο αίματος. Οταν δεν
χρησιμοποιείται το πιεσόμετρο αίματος, πρέπει πρώτα να αποσυνδέεται το βύσμα
από το πιεσόμετρο αίματος και μετά το τροφοδοτικό από την ηλεκτρική πρίζα. Με
τον τρόπο αυτό εμποδίζετε κάθε φορά τη νέα ρύθμιση της ημερομηνίας και της
ώρας.
Χρήση τροφοδοτικού
1
1.
2.
3.
4.
5.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP .
Όταν πατάτε το πλήκτρο START/STOP , ακούγονται δύο σύντομοι ήχοι και
στη οθόνη εμφανίζονται όλα τα σύμβολα. Με αυτήν τη δοκιμή ελέγχεται η
πληρότητα των ενδείξεων.
Η συσκευή είναι έτοιμη για μέτρηση και το ψηφίο 0 αναβοσβήνει για 2
δευτερόλεπτα. Αυτόματα φουσκώνει τη μανσέτα για να μετρήσει την πίεση του
αίματος. Η αυξανόμενη πίεση προβάλλεται στην οθόνη.
Η συσκευή φουσκώνει τη μανσέτα έως ότου να επιτευχθεί μια επαρκής πίεση για
τη μέτρηση. Στη συνέχεια η συσκευή αφήνει αργά τον αέρα από τη μανσέτα και
κάνει τη μέτρηση. Όταν η συσκευή λάβει σήμα, στην οθόνη αρχίζει να
αναβοσβήνει το σύμβολο παλμού . Για κάθε τόνο της καρδιάς που λαμβάνει
η συσκευή, ακούγεται ένας σύντομος ήχος.
Όταν ολοκληρωθεί η μέτρηση, ακούγεται ένας μακρύς ήχος και η μανσέτα
εξαερώνεται. Στην οθόνη εμφανίζεται η συστολική και η διαστολική πίεση του
αίματος, όπως και η τιμή του παλμού. Η ένδειξη της πίεσης του αίματος
παραστάσεις δίπλα στην αντίστοιχη έγχρωμη στήλη, σύμφωνα με την
ταξινόμηση πίεσης αίματος κατά τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας (WHO). Αν η
συσκευή προσδιορίσει ένα μη τακτικό αλμό, παραστάσεις ε ι λέον και η ένδειξη
αρρυθμίας .
Συσκευή μέτρησης
πίεσης αίματος
BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Συσκευή και ένδειξη LCD
Σύνδεση τροφοδοτικού συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος
Πλήκτρο MEM (κλήση μνήμης) Πλήκτρο START/STOP
Πλήκτρο SET Θήκη μπαταριών (στην κάτω λευρά)
Σύνδεση βύσματος του σωλήνα αέρα Ένδειξη LCD Ένδειξη
ημερομηνίας/ώρας Ένδειξη της συστολικής πίεσης Ένδειξη
της διαστολικής πίεσης Σύμβολο αλμού Ένδειξη της
συχνότητας αλμού Σύμβολο αλλαγής μ αταριών Ένδειξη
αρρυθμίας (Καρδιακή αρρυθμία) Αριθμός θέσης μνήμης
®
Σύμβολο μνήμης Σύμβολο Bluetooth Ένδειξη πίεσης αίματος
(ράσινη - κίτρινη - ορτοκαλί - κόκκινη) Μνήμη χρήστη 1 / 2 / επισκέπτη
i
o
p
Περιεχόμενα συσκευασίας
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής.
Το περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:
• 1 MEDISANA Συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος BU 530
• 1 μανσέτα με ελαστικό σωλήνα αέρα
• 4 μπαταρίες (τύπος AAA, LR03) 1,5V
• 1 κουτί φύλαξης
• 1 εγχειρίδιο χρήσης
Αν κατά το άνοιγμα της συσκευασίας παρατηρήσετε κάποια ζημιά μεταφοράς,
επικοινωνήστε αμέσως με το κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή.
8
t
Η παρακολούθηση της αρτηριακής πίεσης BU 530 της MEDISANA παρέχει τη
®
δυνατότητα διαβίβασης των αποτελεσμάτων των μετρήσεων μέσω Bluetooth
® ®
στην εφαρμογή VitaDock+ App. Η εφαρμογή VitaDock+ επιτρέπει την λεπτομερή
ανάλυση, αποθήκευση και τον συγχρονισμό των δεδομένων των μετρήσεων σας
σε διάφορες συσκευές με λειτουργικό σύστημα iOS και Android. Έτσι έχετε πάντα
πρόσβαση στα δεδομένα σας και μπορείτε να τα μοιράζεστε π.χ. με φίλους ή με τον
ιατρό σας. Για τον σκοπό αυτό θα χρειαστείτε ένα δωρεάν λογαριασμό χρήστη, τον
οποίο μπορείτε να δημιουργήσετε στη διεύθυνση www.vitadock.com. Παρέχεται η
δυνατότητα λήψης των αντίστοιχων εφαρμογών (Apps) για έξυπνα κινητά με
λειτουργικό iOS και Adroid. Μετά από κάθε μέτρηση εκτελείται αυτόματα η
®
διαβίβαση των δεδομένων (εφόσον η λειτουργία Bluetooth στη συσκευή λήψης
έχει ενεργοποιηθεί και ρυθμιστεί.
Κατά τη μεταφορά αναβοσβήνει το σύμβολο « « στην οθόνη. Με την
ολοκλήρωση της μεταφοράς εμφανίζεται η ένδειξη «ΟΚ». Εάν εμφανιστεί η ένδειξη
«Err», έχει σημειωθεί σφάλμα κατά τη μεταφορά. Μπορείτε να μεταφέρετε τα
®
δεδομένα αργότερα χειρωνακτικά μέσω Bluetooth . Για το σκοπό αυτό με τη
συσκευή απενεργοποιημένη πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο
START/STOP για περ. 5 δευτερόλεπτα, μέχρι το σύμβολο « » να
εμφανιστεί στην οθόνη. Στη συνέχεια θα εκτελεστεί η μεταφορά όλων των
αποθηκευμένων τιμών μέτρησης του εκάστοτε επιλεγμένου χρήστη ( ή ).
® ®
Διαβίβαση μέσω Bluetooth σε VitaDock+ App
4
i
i
4
4
4
5
Αντιμετώπιση βλαβών
Πρόβλημα Έλεγχος Αιτία και λύσεις
Δεν υπάρχει
ισχύς
Ελέγξτε την ισχύ των
μπαταριών.
Ελέγξτε τη θέση των
μπαταριών.
Τοποθετήστε νέες
μπαταρίες.
Τοποθετήστε σωστά τις
μπαταρίες.
Πρόβλημα Έλεγχος Αιτία και λύσεις
Δεν
φουσκώνει
Προβάλλεται
Err και η
μέτρηση
διακόπτεται
Μη στεγανή
μανσέτα
Ελέγξτε αν το βύσμα
κάθεται σωστά. Ελέγξτε
αν το βύσμα είναι σπα-
σμένο ή μη στεγανό.
Ελέγξτε αν κατά το
φούσκωμα κουνήσατε
το χέρι σας.
Ελέγξε αν μιλήσατε
κατά τη μέτρηση.
Ελέγξτε αν η μανσέτα
έχει φορεθεί πολύ χαλα-
ρά. Ελέγξτε αν η μανσ-
έτα έχει καταστραφεί.
Εισάγετε σφιχτά το βύσμα.
Χρησιμοποιήστε νέα μανσέτα.
Μην κινήστε.
Μην μιλάτε κατά τη μέτρηση.
Φορέστε σφιχτά την μανσέτα.
Χρησιμοποιήστε νέα μανσέτα.
Αν δεν μπορείτε να λύσετε κάποιο πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον
κατασκευαστή. Μην ανοίγετε μόνοι σας της συσκευή.
o
SE/GR
GR
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε
προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις
οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για
μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα
άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Υποδείξεις ασφαλείας
GR Συσκευή και ένδειξη LCD
Οδηγίες χρήσης
Παρακαλούμε διαβάσετε
με προσοχή!
Επεξήγηση συμβόλων
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης! Αν δεν
τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου,
μπορούν να προκληθούν σοβαροί
τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν
οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να
τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν
οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν
πρόσθετες χρήσιμες πληροφορίες για
την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος B
Αριθμός LOT
Κατασκευαστής
Ημερομηνία κατασκευής
Γενικές αιτίες εσφαλμένων μετρήσεων
Πριν απο τη μέτρηση ξεκουραστείτε για 5-10
λεπτά και μην φάτε τίποτα, μην πιείτε αλκοόλ,
μην καπνίσετε, μην προβείτε σε σωματική
εργασία, μην αθληθείτε και μην κάνετε μπάνιο.
Αυτοί οι παράγοντες μπορεί να επηρεάσουν το
αποτέλεσμα της μέτρησης.
Βγάλτε τα ρολόγια και τα κοσμήματα από το
χέρι που θα γίνει η μέτρηση.
Πάντα να μετράτε στο ίδιο χέρι (συνήθως αριστερό).
Μετράτε την πίεσή σας τακτικά, την ίδια ώρα
κάθε μέρα, διότι η πίεση μεταβάλλεται στη
διάρκεια της ημέρας.
Οι προσπάθειες του ασθενούς να στηρίξει το
χέρι του μπορεί να αυξήσουν την πίεση.
Κατά τη μέτρηση πρέπει να κάθεστε άνετα
και χαλαρά και να μην τεντώνετε τους μύες
του χεριού, στο οποίο γίνεται η μέτρηση.
Αν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε μαξιλάρια για
στήριξη.
Όταν ο καρπός είναι κάτω ή πάνω από το ύψος
της καρδιάς, η μέτρηση θα είναι λανθασμένη.
Αν η μανσέτα δεν κάθεται σφιχτά ή είναι
ανοιχτή θα γίνει εσφαλμένη μέτρηση.
Οι επαλαμβανόμενες μετρήσεις προκαλούν
συγκέντρωση του αίματος στο χέρι, κάτι που
μπορεί να οδηγήσει σε εσφαλμένο αποτέλεσμα.
Οι συνεχόμενες μετρήσεις της πίεσης πρέπει
να γίνονται με μονόλεπτα διαλείμματα ή αφού
το χέρι κρατηθεί προς τα πάνω έτσι, ώστε να
κυκλοφορήσει το συσσωρευμένο αίμα.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Τι εϊναι πϊεση?
H πίεση του αίματος είναι η πίεση που δημιουργείται στα αγγεία σε κάθε χτύπο
της καρδιάς. "Οrαν η καρδιά συστέλλεrαι (συστολή) και χορηγεί αίμα στις
αρτηρίες προκαλείται αύξηση της πίεσης. H μεγαλίπερη τιμή της λέγεται πίεση
της συστολής και είναι πρώτη που μετριέται κατά τη μέτρηση πίεσης. "Οταν o
καρδιακός μυς χαλαρώνει για να πάρει καινούργιο αίμα η πίεση στις αρτηρίες
μειώνεται. Εάν τα αγγεία είναι χαλαρά μετριέται η δεύτερη τιμή - η πίεση της
διαστολής.
Πώς λειτουργεί η μέτρηση?
H συσκευή MEDISANA BU 530 είναι ένα πιεσόμετρο, το οποίο προορίζεται για τη
μέτρηση της πίεσης αίματος στον άνω βραχίονα. H μέτρηση γίνεrαι μ'έναν
μικ ρ οεπεξε ρ γαστή , o οποίος μ έ σω ε ν ός σ ένσορα π ί εσης επε ξ ε-
ργάζεται τις δονήσεις που δημιουργούνται κατά το φούσκωμα και ξεφούσκωμα
της μανσέτας πίεσης πάνω από την αρτηρία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ταξινόμηση (πίεσης αίματος κατά τον Παγκόσμιο Οργανισμό
Υγείας (WHO)
Οι τιμές αυτές έχουν καθοριστεί από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας (WHO)
χωρίς να ληφθεί υπόψη η ηλικία.
Χαμηλή πίεση συστολή <100 διαστολή <60
Φυσιολογική πίεση (πράσινος τσμέάς ένδειξης )
συστολή 100 - 139 διαστολή 60 - 89
Είδη υψηλής πίεσης:
ελαφρά υψηλή πίεση (κίτρινος τσμέάς ένδειξης )
συστολή 140 – 159 διαστολή 90 – 99
μέτρια υψηλή πίεση (πορτοκαλέ τσμέάς ένδειξης )
συστολή 160 – 179 διαστολή 100 – 109
πολύ υψηλή πίεση (κόκκινος τσμέάς ένδειξης )
συστολή ≥ 180 διαστολή ≥ 110
Η πολύ χαμηλή πίεση αίματος αποτελεί επίσης κίνδυνο για
την υγεία όπως η υψηλή πίεση αίματος! Οι ίλιγγοι ενδέχεται
να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. σε σκάλες ή
στην οδική κυκλοφορία)!
Επηρεασμός και επεξεργασϊα των μετρήσεων
o
o
o
o
Μεrρήστετην πίεσή σας πολλές φορές, αποθηκεύστετα αποτελέσμστα και
συγκρίνετέ τα μεταξύ τους. Μην βγάζετε συμπεράσματα από ένα και μόνο
αποτέλεσμα. i
Ενας γιατρός που γνωρίζει και το ιστορικό σας πρέπει να κρίνει τις τιμές
πίεσης. Εάν χρησιμοποιείτε τη συσκευή τακτικά και σημειώνετε τις
τιμές για τον γιατρό σας πρέπει να τον ενημερώνετε για την εξέλιξη. i
Κστά τις μετρήσεις της πίεσης λάβετε υπόψη σας ότι οι καθημερινές τιμές
εξερτώνται από πολλούς παράγοντες. Το κάπνισμα, το αλκοόλ, τα φάρμακα
και η σωματική εργασία επηρεάζουν τις τιμές διαφορετικά. i
Μετρήστε την πίεσή σας πριν το φαγητό. i
Πριν μετρήσετε την πίεση πρέπει να ξεκουραστείτε για τουλάχιστον 5 - 10
λεπτά. i
Εάν οι τιμές συστολής ή διαστολής της μέτρησης σας φαίνονται ασυνήθιστες
(πολύ υψηλές ή πολύ χαμηλές) παρόλο που χρησιμοποήσστε σωστά τη
συσκευή και αν αυτό συμβεί επανειλημμένα, ειδοποιήστε αμέσως τον γιστρό
σας. Το ίδιο ισχίαι και όταν σε σπάνιες περτ-ώοαις ένας ανώμαλος ή πολύ
αδύναμος παλμός δεν επιτρέπειτη μέτρηση. i
Ρύθμιση
1. Ρύθμιση χρήστη:
Με τη συσκευή απενεργοποιημένη πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο
SET . Στην οθόνη εμφανίζεται « », « » η « ». Πατώντας το πλήκτρο
MEM μπορείτε να επιλέξτε μεταξύ χρήστη « », χρήστη « » ή επισκέπτη
« » . Για επιβεβαίωση του χρήστη πατήστε το πλήκτρο SET . Στη συνέχεια
θα μεταβείτε στην ένδειξη έτους.
Υπόδειξη: Εάν επιλέξατε « », οι τιμές μέτρησης δεν θα αποθηκευτούν.
5
2. Ρύθμιση έτους:
Στη συνέχεια αναβοσβήνει το πεδίο εισαγωγής του έτους. Πατήστε το πλήκτρο
MEM τόσες φορές ώστε να εμφανιστεί ο αριθμός του έτους που θέλετε. Για
επιβεβαίωση του έτους πατήστε το πλήκτρο SET . Στη συνέχεια μεταβαίνετε
στη ρύθμιση του μήνα και της ημέρας.
3. Ρύθμιση μήνα και ημέρας:
Στη συνέχεια αναβοσβήνει το πεδίο εισαγωγής του μήνα. Πατήστε το πλήκτρο
MEM τόσες φορές ώστε να εμφανιστεί ο μήνας που θέλετε. Για επιβεβαίωση
του μήνα πατήστε το πλήκτρο SET . Συνεχίστε με τη ρύθμιση της ημέρας.
Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως κατά τη ρύθμιση του μήνα. Πατήστε το
πλήκτρο MEM τόσες φορές ώστε να εμφανιστεί η ημέρα που θέλετε. Για
επιβεβαίωση της ημέρας πατήστε το πλήκτρο SET . Στη συνέχεια μεταβαίνετε
στη ρύθμιση ώρας.
4. Ρύθμιση ώρας:
Στη συνέχεια αναβοσβήνει το πεδίο εισαγωγής της ώρας. Πατήστε το πλήκτρο
MEM τόσες φορές ώστε να εμφανιστεί η ώρα που θέλετε. Για επιβεβαίωση της
ώρας πατήστε το πλήκτρο SET . Στη συνέχεια αναβοσβήνει το πεδίο
εισαγωγής του λεπτού. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως κατά τη ρύθμιση
της ώρας. Μετά στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη CL. Με αυτό μπορείτε
ενδεχομένως να διαγράψετε αποθηκευμένες τιμές - βλ. σχετικά κεφάλαιο
«Διαγραφή αποθηκευμένων τιμών». Επιβεβαιώστε με το πλήκτρο SET για να
εγκαταλείψετε τις ρυθμίσεις. Κατά την αλλαγή μπαταριών οι ρυθμίσεις χάνονται και
πρέπει να ξαναγίνουν.
3
3
5
5
3
5
3
5
3
5
G
G
5
G
Τοποθέτηση της μανσέτας πίεσης
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Πριν τη χρήση, εισάγετε το άκρο του αγωγού αέρα στο άνοιγμα στην
αριστερή πλευρά της συσκευής . i
Ωθήστε την ανοιχτή λευρά της μανσέταςμέσα από τη μεταλλική βέργα, ώστε η
αυτοκόλλητη σύνδεση να βρίσκεται στην εξωτερική λευρά και προκύ τει ένα
κυλινδρικό σχήμα (σχ.1). Περάστε τη μανσέτα στον αριστερό σας βραχίονα.
Το οθετήστε το σωλήνα αέρα στη μέση του βραχίονα σε ε έκταση του μεσαίου
δακτύλου σας (σχ.2) (a). Η κάτω άκρη της μανσέτας θαπρέ ει να βρίσκεται ερί ου
2 – 3 cm άνω α ό την εσωτερική καμ ή του αγκώνα (b). Σφίξτε τη μανσέτα και
κλείστε την αυτοκόλλητη σύνδεση (c).
Η μέτρηση πρέ ει να γίνεται σε γυμνό βραχίονα.
Μόνο σε ερί τωση ου δεν είναι εφικτή η το οθέτηση της μανσέτας στον αριστερό
βραχίονα, το οθετείτε τη μανσέτα στο δεξί βραχίονα. Οι μετρήσεις ρέ ει να
εκτελούνται άντα στον ίδιο βραχίονα.
Σωστή θέση μέτρησης καθισμένοι (σχ.3).
7
Μέτρηση της πίεσης
Αφού φορέσετε σωστά τη μανσέτα, μπορείτε να ξεκινήσετε τη μέτρηση.
4
4
Σφάλματα και αποκατάσταση
Ενδείξεις σφάλματος
Αν οι μετρήσεις είναι ασυνήθιστες, στην οθόνη εμφανίζονται τα παρακάτω
σύμβολα:
Σύμβολο Αιτία Αντιμετώπιση
Οδηγίες γία τη διάθεση
H συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά απο-
ρρίμματα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωμένος να παραδίνει όλες τις
ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εμπεριέχουν
βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήμου του ή στο ειδικό εμ όριο,
ώστε νε είναιεφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών αυτών.
Μην πετάτε μεταχειρισμένες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμμστα, αλλά στα ειδικά
απορρίμματα ή σε ένα σταθμό συλλογής μπαταριών του ειδικού εμπορίου.
Αναφορικά με την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο
έμπορο.
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν τον καθαρισμό της συσκευής βγάζετε τις μπαταρίες. Καθαρίστε τη συσκευή
και το περιβραχιόνιο με ένα μαλακό πανί νοτισμένο σε νερό με ελαφρύ διάλυμα
σαπουνιού. Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση αιχμηρά καθαριστικά μέσα,
οινόπνευμα, νάφθα, διαλυτικά ή βενζίνη κλπ. Μην βυθίζετε τη συκευή ή κάποιο
άλλο εξάρτημα σε νερό. Προσέξτε ώστε να μην εισέλθει υγρασία στο εσωτερικό
της συσκευής. Χρησιμοποιήστε την μόνο εάν τελείως στεγνή. ι
Χορηγστε αέρα στη μανσέτα μόνο όταν αυτή βρίσκεται γύρο από τον καρπό. ι
Μην εκθέτετε τη συσκευή στην ηλιακή ακτινοβολία και προστατέψτε την από τη
βρωμιά και την υγρασία. Μην εκθέτετε τη συσκευή σε υπερβολική θερμότητα ή
κρύο. Αν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή φυλάξτε την μέσα στην ειδική θήκη.
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε καθαρό και ξηρό μέρος.
Οδηγίες και πρότυπα
Η συσκευή αυτή αντιστοιχεί στις προδιαγραφές του προτύπου της ΕΕ για μη
επεμβατικές συσκευές μέτρησης πίεσης αίματος. Είναι εγκεκριμένη σύμφωνα με τις
οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα CE (σήμα συμμόρφωσης) «CE 0297». Η συσκευή
μέτρησης πίεσης αίματος τηρεί τις ευρωπα˚κές προδιαγραφές EN 1060-1 και EN 8
8 2 Οι προδιαγραφές της οδηγίας ΕΕ "93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης 1060- .
Ιουνίου 1993 περί ιατρικών προϊόντων" πληρούνται, όπως επίσης και της οδηγίας
σχετικά µε το ραδιοεξοπλισµό και τον τηλεπικοινωνιακό τερµατικό εξοπλισµό
2014/53/ΕΚ. Μπορείτε να ζητήσετε την πλήρη δήλωση συμμόρφωσης μέσω της
MEDISANA GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Deutschland ή να
πραγματοποιήσετε λήψη της μέσω της αρχικής σελίδας της Medisana
(www.medisana.gr).
Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: (βλέπε ξεχωριστό φυλλάδιο)
Όνομα και μοντέλο
Σύστημα ένδειξης
θέσεις μνήμης
Μέθοδος μέτρησης
Παροχή τάσης
Τομέας μέτρησης πίεση
Τομέας μέτρησης παλμός
Μέγιστη μεrρική απόκλιση της στατικής πίεσης
Μέγιστη μετρική απόκλιση των παλμικών τιμών
Δημιουργία πίεσης
Εξαγωγή αέρα
Αυτομ. Απενεργοποίηση
Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης
Διαστάσεις
Μανσέτα
Bάρος (συσκευή)
Αριθμός στοιχείου
Αριθμός EAN
Αξεσουάρ
MEDISANA Συσκευή μέτρησης πίεσης
αίματος BU 530
Ψηφιακή ένδειξη
2 x 120 για στοιχεία μέτρησης
Μέτρηση ταλάντωσης
6 V=, 4 x μπαταρίες 1,5 V τύπου AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 χτύποι/λεπτό
: ± 3 mmHg
: ± 5 % της τιμής
Αυτόματα με αντλία
Αυτόματα
Μετά περ. 30 δευτερόλεπτα
+5 °C έως +40 °C,
15 έως 85 % μέγ.σχετ. υγρασία αέρα
-20 °C έως +55 °C,
10 έως 85 % μέγ.σχετ. υγρασία αέρα
περ. 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm για ενήλικες
περ. 333 g χωρίς μπαταρίες
51174
40 15588 51174 5
- Προσαρμογέας δικτύου
αρ. είδ. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Μανσέτα M 22 – 36 cm για ενήλικες
με μέτρια περίμετρο βραχίσνα
αρ. είδ. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Μανσέτα L 22 – 36 cm για ενήλικες
με μεγάλο άνω βραχίσνα
αρ. είδ. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε στη
διεύθυνση www.medisana.com
Κατά τη διάρκεια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος,
διατηρούμε το δικαίωμα να πραγματοποιούμε τεχνικές
και σχεδιαστικές τροποποιήσεις.
Σχετικα με την εγγύηση απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή κατευθείαν στην
υπηρεσία συντήρησης. Αν η συσκευή πρέπει να αποσταλεί, αναφέρετε το ελάττωμα
και παραθέστε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγόρας.
Ισχύουν οι παρακάτω όροι εγγύησης:
1. Για προϊόντα της MEDISANA παρέχεται εγγύηση για 3 χρόνια από την
ημερομηνία αγοράς. Η ημερομηνία αγοράς αποδεικνύεται σε περίπτωση
εγγύησης με την απόδειξη αγοράς ή το τιμολόγιο.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής
επισκευάζονται δωρεάν εντός του χρονικού διαστήματος που καλύπτει η εγγύηση.
3. Με την παροχή εγγύησης δεν γίνεται παράταση του χρόνου εγγύησης για τη
συσκευή ή για τα εξαρτήματα που αλλάχτηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
α. Όι ζημιές που προέκυψαν από λανθασμένη μεταχείριση π.χ. μη τήρηση των
οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή
άλλων μη εξουσιοδοτημένων ατόμων.
γ. Ζημιές κατά τη μεταφορά, οι οποίες προκλήθηκαν κατά τη διαδρομή από τον
κατασκευαστή στον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο τμήμα συντήρησης.
δ. Εξαρτήματα τα οποία υφίστανται κανονική φθορά, όπως η μανσέτα, οι
μπαταρίες κλπ..
5. Αποκλείεται ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες
προκαλούνται από τη συσκευή ακόμα και αν η βλαβή στη συσκευή αναγνωριστεί
ως περίπτωση εγγύησης.
Εγγύηση και όροι επισκευών
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19,
41468 NEUSS, Γερμανία.
Σε περίπτωση συντήρησης, για εξοπλισμό και ανταλλακτικά απευθυνθείτε:
MEDISANA HELLAS
Xελμού 11, Ν. Ηράκλειο - T.K 14121, Αθήνα
Τηλ.: +30 2102750932;
eMail: [email protected]; Διαδίκτυο: www.medisana.gr
CZ Přístroj a LCD displej
Použití v souladu s účelem
Kontraindikace
Obecné příčiny nesprávných výsledků měření
Přístroj je určen k měření krevního tlaku na
paži dospělých osob.
Přístroj není určen k měření krevního tlaku u dětí.
Použití přístroje u starších dětí konzultujte s
lékařem.
Osoby se srdeční arytmií, cukrovkou, problémy s
krevním oběhem nebo po mrtvici by měly přístroj
používat podle pokynů svého lékaře.
Před měřením 5-10 minut odpočívejte a nejezte,
nepijte alkohol, nekuřte, nepracujte fyzicky,
ne sportujte a nekoupejte se. Všechny tyto faktory
mohou ovlivnit výsledky měření.
Svlékněte všechny oděvy, které přiléhají příliš těsně
k vaší paží.
Vždy provádějte měření na stejné paži (obvykle
levé).
Měřte si krevní tlak pravidelně denně ve stejnou
dobu, protože krevní tlak se během dne mění.
Všechny pokusy pacienta o podepření paže mohou
zvýšit krevní tlak.
Zajistěte si pohodlnou a uvolněnou polohu a během
měření nenapínejte žádné svaly na paži, na které
měříte. Pokud je to nutné, používejte polštářek.
Pokud je tepna paže pod nebo nad srdcem, dochází
k nesprávnému měření.
Volná nebo rozepnutá manžeta přístroje způsobí
nesprávné měření.
Opakovaným měřením se hromadí v paži krev, což
může vést ke nesprávnému výsledku. Jednotlivá
měření krevního tlaku musejí po sobě následovat v
pauzách po 1 minutě, nebo poté, kdy jste drželi paži
tak dlouho nahoře, aby mohla nahromaděná krev
odtékat.
Ÿ Přístroj je určen jen k soukromému využití. Pokud byste měli pochybnosti
ohledně zdravotního stavu, před použitím si promluvte se svým lékařem.
Ÿ Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením a podle jeho návodu k
použití. Při použití v rozporu s určením zaniká nárok na záruku.
Ÿ Jestliže trpíte nemocemi (například ucpání tepen), před použitím se poraďte
se svým lékařem.
Ÿ Přístroj se nesmí používat ke kontrole srdeční frekvence kardiostimulátoru.
Ÿ Těhotné ženy by měly dbát nutných bezpečnostních opatření a respektovat
svou individuální odolnost, případně se poraďte se svým lékařem.
Ÿ Informujte se u svého lékaře na další informace týkající se Vašeho krevního
tlaku. Samodiagnóza a samoléčba na základě naměřených výsledků mohou
být nebezpečné. Vždy se řiďte pokyny svého lékaře.
Ÿ Pokud se vyskytnou při měření nepříjemné pocity, jako např. bolest v paži
nebo jiné problémy, stiskněte tlačítko START/STOP , abyste ihned
vypustili vzduch z manžety. Uvolněte manžetu a sejměte ji z paže.
Ÿ Přístroj pracuje správně pouze s vhodnou manžetou.
Ÿ Přístroj není vhodný pro děti.
Ÿ Děti tento přístroj nesmí používat. Lékařské produkty nejsou hračka!
Ÿ Uschovávejte přístroj mimo dosah dětí.
Ÿ Z důvodu nebezpečí udušení si nedávejte vzduchovou hadičku kolem krku.
Ÿ Spolknutím drobných součástí, jako je obalový materiál, baterie, víčko
přihrádky na baterie apod. může dojí k udušení.
Ÿ Před použitím přístroje je uživatel povinen zkontrolovat, zda přístroj správně a
spolehlivě funguje.
Ÿ Používejte pouze dodanou manžetu. Nelze ji nahradit žádnou jinou manžetou
nebo ji vyměnit za jinou manžetu. Můžete ji vyměnit pouze za manžetu přesně
stejného typu.
Ÿ Přístroj nesmíte používat v prostorách nebo v prostředí se silným zářením
nebo v okolí přístrojů, které generují silná záření, jako jsou např. radiovysílače,
mobilní telefony nebo mikrovlnné trouby. Následkem mohou být poruchy
funkcí nebo nesprávné naměřené hodnoty.
Ÿ Nepoužívejte výrobek v blízkosti hořlavých plynů (např. narkotizační plyn,
kyslík nebo vodík), nebo hořlavých kapalin (např. alkohol).
Ÿ Neprovádějte na přístroji žádné změny.
Ÿ V případě poruch si neopravujte přístroj sami. Opravy nechejte provést pouze
v autorizovaném servisu.
Ÿ Přístroj chraňte před vlhkostí. Pokud by do přístroje vnikla tekutina, musí se
baterie ihned vyjmout a přístroj nadále nepoužívejte. V tomto případě se spojte
s prodejcem nebo nás informujte přímo.
Ÿ K čištění přístroje nikdy nepoužívejte ředidla (rozpouštědla), alkohol nebo
benzín.
Ÿ Chraňte přístroj před silnými nárazy a nenechte jej spadnout.
Ÿ V blízkosti přístroje nepoužívejte mobilní telefony. Mohlo by to vést k chybným
funkcím.
Ÿ Pokud přístroj nebudete delší dobu používat, vyjměte z něj baterie.
Ÿ Nerozebírejte baterie!
Ÿ Vyměňte baterie, jakmile se na displeji zobrazí symbol baterie.
Ÿ Slabé baterie neprodleně vyjměte z přihrádky na baterie, protože mohou
vytéct a poškodit přístroj!
Ÿ Nebezpečí vytečení, zabraňte kontaktu s pokožkou, očima a sliznicemi!
Ÿ Místa, potřísněná kyselinou z baterie, musíte okamžitě opláchnout vodou a
neprodleně vyhledejte lékaře!
Ÿ Pokud dojde k požití baterie, okamžitě vyhledejte lékaře!
Ÿ Vždy vyměňujte všechny baterie současně!
Ÿ Používejte pouze baterie stejného typu, nepoužívejte baterie různého typu,
nepoužívejte společně nové a vybité baterie!
Ÿ Vložte baterie správně, dodržujte polaritu!
Ÿ Pokud přístroj nebudete používat minimálně 3 měsíce, vyjměte z něj baterie.
Baterie vždy skladujte mimo dosah dětí!
Ÿ Baterie znovu nenabíjejte! Hrozí nebezpečí exploze!
Ÿ Nezkratujte! Hrozí nebezpečí exploze!
Ÿ Nevhazujte do ohně! Hrozí nebezpečí exploze!
Ÿ Vybité baterie a akumulátory nevyhazujte do domovního odpadu, ale do
zvláštního odpadu nebo je odevzdejte do sběrny použitých bater ve
specializovaných obchodech!
Uvedení do provozu
Vložení/výměna baterií
Než budete moci přístroj používat, musíte do něj vložit přiložené baterie. Na
spodní straně přístroje naleznete víčko přihrádky pro baterie . Otevřete ho a
vsaďte do něj 4 přiložené baterie 1,5 V, typ AAA LR03. Dbejte na polaritu (jak je
označena v přihrádce na baterie). Přihrádku na baterie opět uzavřete. Baterie
vyměňte, jakmile se na displeji objeví symbol výměny nebo pokud se po
zapnutí přístroje na displeji nic nezobrazuje.
6
8
r
Nastavení
1. Nastavení uživatele:
U vypnutého přístroje stiskněte a přidržte tlačítko SET . Na displeji se objeví
symbol “, nebo “. Stisknutím tlačítka MEM můžete volit mezi
uživatelem “, uživatelem nebo režimem Host “. Pro potvrzení
uživatele stiskněte tlačítko SET . Poté se dostanete do režimu nastavení
letopočtu. Upozornění: Pokud zvolíte režim Host “, naměřené hodnoty se do
paměti neuloží.
2. Nastavení roku:
Následně bliká místo k zadání roku. Stiskejte tlačítko MEM , dokud se nezobrazí
vybraný rok. K potvrzení roku stiskněte tlačítko SET . Následně se dostanete k
nastavení měsíce a dne.
3. Nastavení měsíce a dne:
Následně bliká místo k zadání měsíce. Stiskejte tlačítko MEM , dokud se
nezobrazí vybraný měsíc. K potvrzení měsíce stiskněte tlačítko SET . Po-
kračujte v nastavení dne. Postupujte stejně jako při nastavování měsíce. Stiskejte
tlačítko MEM , dokud se nezobrazí vybraný den. K potvrzení dne stiskněte
tlačítko SET . Následně se dostanete k nastavení času.
4. Nastavení času:
Následně bliká místo k zadání hodiny. Stiskejte tlačítko MEM , dokud se
nezobrazí vybraná hodina. K potvrzení hodiny stiskněte tlačítko SET .
Následně bliká místo k zadání minuty. Postupujte stejně jako při nastavování
hodiny. Nakonec se na displeji objeví indikace CL. Její pomocí můžete uložené
hodnoty případně vymazat - viz kapitola Vymazání uložených hodnot“. Pro
opuštění režimu nastavení stiskněte tlačítko SET . Při výměně baterie se tyto
informace ztratí a musí být znovu zadány.
Přiložení manžety
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Před použitím nasaďte koncovku vzduchové hadičky do otvoru na levé straně
přístroje .
Nasuňte otevřenou stranu manžety kovovou objímkou tak, aby se suchý zip
nacházel na vnější straně a vznikl kruhový tvar (obr. 1). Nasuňte manžetu přes
svou levou paži.
Vzduchovou hadici umístěte do středu paže v prodloužení prostředníčku (obr.
2) (a). Spodní hrana manžety by měla být přitom 2 - 3 cm nad loktem (b).
Napněte manžetu a uzavřete suchý zip (c).
Provádějte měření na paži bez oděvu.
Pouze v případě, kdy nemůžete manžetu přiložit na levou paži, přiložte ji na
pravou paži. Měření je nutno provádět vždy na stejné paži.
Správná pozice při měření vsedě (obr. 3).
VAROVÁNÍ
Na základě měření nepřijímejte samostatně žádná terapeutická
opatření. Nikdy neměňte dávkování předepsaných léků.
6.
7.
Naměřené hodnoty se automaticky uloží do zvolené paměti ( nebo ). V
každé paměti může být uloženo 120 naměřených hodnot s časem a datem.
Výsledky měření zůstávají na monitoru. Pokud nestisknete žádné dalšítlačítko,
přístroj se za cca 30 sek. automaticky vypne nebo jej můžetevypnout tlačítkem
START/STOP .
4
Přerušení měření
Jestliže je nutné přerušit z jakéhokoliv důvodu měření krevního tlaku (např.
nevolnost pacienta), můžete kdykoliv stisknout tlačítko START/STOP .
Přístroj ihned automaticky vyfoukne manžetu.
Zobrazení uložených hodnot
Tento přístroj 2 zvláštní paměti každá s kapacitou 120 míst v paměti. Výsledky
se automaticky ukládají do zvolené paměti. K vyvolání uložených naměřených
hodnot stiskněte na vypnutém přístroji tlačítko MEM . Na displeji se zobrazí
průměrné hodnoty posledních 3 měření. Dalším stisknutím tlačítka MEM se
zobrazí poslední uložené měření. Dalším stisknutím tlačítka MEM se zobrazí
dy předchozí nařené hodnoty. Dostaneteli se k posled položce a
nestisknete žád tlačítko, přístroj se v rimu vyvo obsahu paměti
automaticky vypne zhruba po 8 sekundách. Stisknutím tlačítka START/STOP
můžete režim vyvolání obsahu paměti kdykoliv opustit a současnětak přístroj
vypnete. Je-li v paměti uloženo 120 naměřených hodnot a ukládáte novou
hodnotu, smaže se nejstarší uložená hodnota.
3
3
3
Vymazání uložených hodnot
Pokud jste si jistí, že chcete trvale vymazat všechny uložené hodnoty, u vypnutého
přístroje stiskněte a po dobu cca 3 sekund přidržte tlačítko SET a následně
tlačítko SET ještě 6x stiskněte, dokud se neobjeví indikace CL. Stisknutím
tlačítka START/STOP během odstraňování obsahu paměti třikrát zabliká
hlášení CL. Pokud následně stisknete tlačítko MEM , zobrazí se na displeji
hlášení M a no“. To znamená, že paměť neobsahuje žádné údaje.
3
5
E-1
E-2
E-3
E-5
Slabý signál nebo
náhlá změna tlaku
Externí silné rušení
Chyba při
pumpování
vzduchu
Neobvyklý krevní
tlak
Slabá baterie
Manžetu nasaďte správně.
Opakujte správně měření.
V blízkosti radiotelefonu nebo jiného
vysokofrekvenčního přístroje může být
měření chybné.
Nepohybujte se a během měření
nemluvte.
Manžetu nasaďte správně.
Zkontrolujte, zda je přípojka správně
zapojena do přístroje. Proveďte znovu
měření.
Opakujte měření po 30 minutách.
Pokud třikrát po sobě získáte neobvyklé
výsledky, kontaktujte lékaře.
Baterie je slabá nebo vybitá. Vyměňte
všechny čtyři baterie za nové baterie
1,5 V LR03 typu AAA.
Tento přístroj na měření tlaku krve splňuje požadavky normy EU pro neinvazivní
přístroje k měření tlaku krve. Je certifikován podle směrnic ES a označen znakem
CE (značka shody) „CE 0297“. Přístroj na měření tlaku krve splňuje požadavky
evropských norem EN 81060-1 a EN 81060-2.
Splňuje zadání směrnice Rady “93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravot-
nických prostředcích” i směrnice 2014/53/ES o rádiových zařízeních a tele-
komunikch koncových zařízeních. Úplné znění prohlášení o sho si
můžete vyžádat na adrese MEDISANA GmbH, Jagenbergstrasse 19, D-41468
Neuss, mecko nebo si je stáhnout na webových stránkách společnosti
Medisana (www.medisana.com).
Elektromagnetická kompatibilita: (viz samostatný příbalový leták)
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
ístroj můžete alternativně poívat rovněž se specl ťovou částí
(MEDISANA č. výr. 51125 , není součástí dodávky), který zapojíte do přípojky
na zadní straně přístroje. Baterie přitom zůstanou v přístroji. Zapojením zástrčky
na zadní straně měřiče krevního tlaku se baterie mechanicky vypnou. Je proto
nutné síťovou část nejprve zapojit do zásuvky a poté spojit s měřičem krevního
tlaku. Pokud se měřič krevního tlaku nepoužívá, musíte nejprve vytáhnout
zástrčku z měřiče krevního tlaku a potom síťovou část ze zásuvky. Tím zabráníte
tomu, že budete muset pokaždé nově zadávat datum a čas.
Použití síťové části
1
Měřič krevního tlaku BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Přístroj a LCD displej
Připojení pro síťovou část Měřič krevního tlaku Tlačítko MEM
(vyvolání paměti) Tlačítko START/STOP Tlačítko SET
Přihrádka na baterie (na spodní stran) Zástrčka pro vzduchovou hadici
LCD displej Zobrazení data a času Indikace systolického tlaku
Indikace diastolického tlaku Symbol pulzu Indikátor tepové
frekvence Symbol výměny baterie Indikátor srdeční arytmie
Číslo místa v paměti Symbol paměti
®
Symbol Bluetooth Indikátor tlaku krve (zelený - žlutý - oranžový -
červený) Uživatelská paměť 1 / 2 / režim Host
i
o
p
Obsah dodávky
Nejdříve zkontrolujte, zda je přístroj kompletní. Součásti dodávky jsou:
• 1 měřič krevního tlaku MEDISANA BU 530 • 1 pouzdro na ukládání
• 1 manžeta se vzduchovou hadicí • 4 baterie (typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 návod k použití
Pokud při vybalování přístroje zjistíte, že přístroj byl během přepravy poškozen,
ihned o tom informujte obchodníka, u kterého jste přístroj zakoupili.
5
3
3
5
5
3
5
3
5
3
5
G
G
7
Měření krevního tlaku
Jakmile správně přiložíte manžetu, můžete zahájit měření.
1.
2.
3.
4.
5.
MEDISANA BU 530 nabízí možnost přenést vaše naměřené hodnoty pomocí
® ® ®
technologie Bluetooth do aplikace VitaDock+ . Aplikace VitaDock+ umožňuje
podrobné vyhodnocení, uložení a synchronizaci vašich naměřených hodnot mezi
několika zařízeními se systémy iOS a Android. Máte tak neustále přístup ke svým
datům a můžete je sdělit např. svým přátelům či svému lékaři. Potřebujete k tomu
bezplatný uživatelský účet, který si můžete zřídit na stránce www.vitadock.com.
Pro mobilní přístroje se systémem Android a iOS si můžete stáhnout příslušné
aplikace. Po každém měření následuje automatický přenos dat (pokud je na
®
přijímacím přístroji aktivován a konfigurován Bluetooth ).
Během přenosu na displeji bliká symbol . Po úspěšném přenosu se objeví
indikace OK“. Jestliže se objeví indikace Err“, vyskytla se při přenosu chyba.
®
Údaje můžete i později přenést manuálně pomocí Bluetooth . Za tímto účelem u
vypnutého přístroje stiskněte a po dobu cca 5 sekund přidte tlačítko
START/STOP , dokud se na displeji neobjeví symbol . Všechny
uložené údaje aktuálně nastaveného uživatele se poté přenesou ( nebo ).
®
Přenos do aplikace VitaDock+ pomocí technologie
®
Bluetooth
4
4
4
5
Odstraňování závad
Problém Kontrola Příčina a řešení
Nulový výkon
Přístroj
nepumpuje
vzduch
Zobrazí se
Err a měření je
přerušeno
Netěsná
manžeta
Zkontrolujte baterie.
Zkontrolujte polohu
baterií.
Zkontrolujte, zda je
správně nasazena pří-
pojka. Zkontrolujte, zda
není přípojka poškozená
nebo netěsná.
Nepohnuli jste při
pumpování vzduchu
paží? Nemluvili jste
během měření?
Zkontrolujte, zda není
manžeta přiložena příliš
volně.
Zkontrolujte, zda není
manžeta poškozená.
Vložte nové baterie.
Vložte nové baterie správně.
Nasaďte pevně přípojku.
Použijte novou manžetu.
Zůstaňte v klidové poloze.
Během měření nehovořte.
Pevně přiložte manžetu.
Použijte novou manžetu.
Jestliže nedokážete problém vyřešit, kontaktujte výrobce. Přístroj sami nero-
zebírejte.
Název a model
Systém zobrazení
Místa v paměti
Metoda měření
Napájení
Rozsah měření krevního tlaku
Rozsah měření tepu
Maximální odchylka měření
statického tlaku
Maximální odchylka hodnot tepu
Vytváření tlaku
Vypouštění vzduchu
Autom. vypnutí
Provozní podmínky
Skladovací podmínky
Rozměry (přístrojová jednotka)
Manžeta
Hmotnost
Č. výrobku
Kód EAN
Zvláštní příslušenství
MEDISANA měřič krevního tlaku BU 530
digitální displej
2 x 120 pro naměřené údaje
oscilometricky
6 V=, 4 x 1,5 baterie V AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 úderů/min.
± 3 mmHg
± 5 % hodnoty
automaticky pomocí mikropumpičky
automaticky
po cca. 30 sek.
+5 °C až +40 °C,
15 až 85 % relat. vlhkost vzduchu
-20 °C až +55 °C,
10 až 85 % relat. vlhkost vzduchu
ca. 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm pro dospělé
ca. 333 g bez baterií
51174
40 15588 51174 5
- Síťový adaptér
Č. výr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manžeta M 22 – 36 cm pro dospělé s
průměrným obvodem paže
Č. výr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manžeta L 32 – 42 cm pro dospělése silným
obvodem paže
Č. výr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Technické údaje
CZ/HU
5
Přístroj zapněte stisknutím tlačítka START/STOP .
Po stisknutí tlačítka START/STOP zazní dva krátké zvukové signály
(pípnutí) a na displeji se zobrazí všechny znaky. Tímto testem se provede
kontrola úplnosti indikátorů.
Přístroj je připraven k měření a cca 2 vteřiny bliká číslice 0.Při měření tlaku krve
přístroj automaticky pomalu napumpuje vzduch do manžety. Na displeji se
zobrazí zvyšující se tlak.
Přístroj čerpá vzduch do manžety do okamžiku, kdy je dosažen dostatečný tlak k
provedení vlastního měření. Poté přístroj pomalu vypouští vzduch z manžety a
provede měření. Jakmile přístroj zachytí signál, začne na displeji blikat symbol
pulsu . Každý úder srdce, který přístroj zachytí, je následován zvukovým
signálem (pípnutím).
Po ukončení měření zazní dlouhý akustic signál (pípnutí) a manžeta
sevyfoukne. Na displeji se zobrazí systolický a diastolický tlak krve a hodnota
srdečního tepu. V souladu s klasifikací tlaku krve podle světové zdravotnické
organizace WHO zobrazí se indikátor tlaku krve vedle příslušného barev-
ného sloupku. Jestliže přístroj zjistil nepravidelný tep, zobrazí se současně
indikátor srdeční arytmie .
G
CZ
Před prvním použitím přístroje si přečtěte návod k
použití a především bezpečnostní pokyny. Návod k
použití dobře uschovejte. Pokud budete přístroj
předávat dalším osobám, předejte spolu s ním i
návod k použití.
Bezpečnostní pokyny
Návod k použití
Přečtěte si prosím pečlivě!
Vysvětlivky symbolů
DŮLEŽITÉ
Dodržujte návod k obsluze!
Nedodržování tohoto návodu může
vést k vážným úrazům nebo k
poškození přístroje.
VAROVÁNÍ
Dodržujte tyto výstražné pokyny,
zabráníte tak možnému úrazu uživatele.
POZOR
Dodržujte tyto pokyny, zabráníte tak
možnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tato upozornění vám poskytnou další
užitečné informace o instalaci nebo
provozu.
Klasifikace přístroje: Typ B
Číslo šarže
Výrobce
Datum výroby
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY K BATERIÍM
Jak funguje měření?
MEDISANA BU 530 je měřičem krevního tlaku, který je určen pro měření krevního
tlaku na paži. Měření zde probíhá mikroprocesorem, který prostřed-
nictvím čidla tlaku vyhodnocuje kolísání tlaku, která vznikají při nafukování a
vypouštění manžety přes tepnu.
Co je krevní tlak?
Krevní tlak je tlak, který vzniká při úderu srdce v cévách. Když se srdce smrští
(=systola) a krev se pumpuje do tepen, vede to ke zvýšení tlaku. Jeho nejvyšší
hodnota se označuje jako systolický tlak a při měření krevního tlaku se měří
jako první hodnota. Když srdeční sval zeslábne, aby přijal novou krev, klesne
rovněž tlak v tepnách. Jakmile jsou cévy uvolněné, měří se druhá hodnota
diastolický tlak.
VAROVÁNÍ
Klasifikace tlaku krve podle světové zdravotnické organi-
zace WHO
Tyto hodnoty byly stanoveny světovou zdravotnickou organizací WHO bez
ohledu na věk.
Nízký krevní tlak systolický <100 diastolický <60
Normální krevní tlak (zelený rozsah zobrazení )
systolický 100 - 139 diastolický 60 - 89
Formy vysokého krevního tlaku
Slabý vysoký krevní tlak (žlutý rozsah zobrazení )
systolický 140 – 159 diastolický 90 – 99
Střední vysoký krevní tlak (oranžový rozsah zobrazení )
systolický 160 – 179 diastolický 100 – 109
Silný vysoký krevní tlak (červený rozsah zobrazení )
systolický ≥ 180 diastolický ≥ 110
Příliš nízký krevní tlak představuje také zdravotní riziko!
Závratě mohou vést k nebezpečným situacím (např. na scho-
dech nebo během silničního provozu)!
Ovlivnění a vyhodnocení měření
Změřte vícekrát svůj krevní tlak, uložte výsledky a vzájemně je porovnejte.
Nevyvozujte závěry z jediného měření. i
Hodnoty Vašeho krevního tlaku by měl vždy zhodnotit lékař, který je rovněž
obeznámen s vývojem Vašeho zdravotního stavu. Pokud používáte přístroj
pravidelně a zaznamenáváte si hodnoty pro svého lékaře, měli byste občas
svého lékaře o průběhu měření informovat. i
Při měření krevního tlaku myslete na to, že denní hodnoty jsou závislé na
mnoha faktorech. Tak ovlivňuje kouření, alkohol, léky a fyzická námaha
naměřené hodnoty různým způsobem. i
Měřte svůj krevní tlak před jídlem. i
Před měřením tlaku byste si měli alespoň 5-10 minut odpočinout. i
Pokud se Vám zdá systolická nebo diastolická hodnota měření neobvyklá
navzdory správnému použití přístroje (příliš vysoká nebo příliš zká) a
opakuje se to vícekrát, informujte svého lékaře. Platí to i tehdy, pokud v
ojedinělých případech neumožní měření nepravidelný nebo velice slabý tep.
o
o
o
o
4
4
8
t
o
4
i
i
Symbol Příčina Odstranění
Chyby a jejich odstraňování
Zobrazování závad
V případě neobvyklých měření se na displeji zobrazí následující symboly:
Čištění a údržba
Dříve, než začnete přístroj čistit, vyjměte baterie. Přístroj a manžetu čistěte
měkkou látkou jemně navlhčenou ve slabém roztoku mýdla.Nikdy nepoužívejte
hrubé čisticí prostředky, alkohol, naftu, ředidlo nebo benzín apod. Přístroj ani
žádnou jeho součást nikdy nenamáčejte do vody. i
Dávejte pozor, aby se do přístroje nedostala vlhkost. i
Přístroj použijte opět až tehdy když bude zcela suchý. Přístroj nevystavujte
přímému slunečnímu záření, chraňte jej před znečištěním a vlhkostí. Nevysta-
vujte výrobek extrémnímu horku ani chladu. Nepoužívaný přístroj uschovejte
do krabičky na uložení. Uchovávejte přístroj na čistém a suchém místě.
Směrnice a normy
Pokyny k likvidaci
Tento přístroj se nes likvidovat společně s domovním odpadem.
Každý spotřebitel je povinen odevzdat veškeré elektrické nebo elektro-
nické přístroje bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky či nikoli, na
sběrném místě ve svém bydlišti nebo v obchodě, aby mohly být tyto
přístroje zlikvidovány v souladu s životním prostředí.
Před likvidací přístroje vyjměte baterie. Nevhazujte spotřebované baterie do
domovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo je odevzdejte ve specia-
lizovaném obchodě do sběrného boxu na baterie. i
Obraťte se v případě likvidace na svůj obecní nebo městský úřad nebo na
svého prodejce.
V případě záruky kontaktujte specializovaného prodejce nebo přímo servisní pro-
vozovnu. Jestliže budete muset přístroj odeslat, uveďte popis závady a doložte
kopii prodejního dokladu.
Platí přitom následující záruční podmínky:
1. Na výrobky MEDISANA poskytujeme záruku 3 roky od data zakoupení. Datum
prodeje musíte v případě uplatnění nároku na záruční plnění doložit dokladem o
nákupu zboží nebo fakturou.
2. Závady způsobené vadami materiálu nebo výroby jsou během záruční lhůty
odstraňovány zdarma.
3. Záručním plněním nedochází k prodloužení záruční lhůty na přístroj ani na
vyměněné součásti.
4. Ze záruky jsou vyloučeny:
a. Všechny škody, které vznikly následkem nesprávné manipulace, např.
nedodržováním návodu k použití.
b. Škody, které vznikly následkem oprav nebo zásahů kupujícím nebo nepovola-
nými osobami.
c. Poškození vzniklá během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zaslání
do servisního střediska.
d. Součásti příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení, jako je baterie
apod.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody, které způsobil přístroj, je
vyloučena i v případě, kdy bylo poškození přístroje uznáno jako nárok na pos-
kytnutí záruky.
V případě potřeby servisních služeb, příslušenství a náhradních dílů se
prosím obraťte na:
V důsledku stálého vylepšování výrobku si vyhrazujeme technické
změny a změny tvaru.
Záruka a podmínky opravy
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
Německo.
Aktuální znění tohoto návodu k použití naleznete na stránce www.medisana.com
+420 2 28885809
51174 Ver. 1.6 01/2019
HU Készülék és LCD-kijelző
A készülék felnőttek vérnyomásának felső karon
történő mérésére szolgál.
Ÿ A készülék csak otthoni használatra alkalmas. Egészségügyi kétségek esetén
használat előtt konzultáljon orvosával.
Ÿ A készüléket csak a használati útmutató szerinti rendeltetésnek megfelelően
használja. Nem rendeltetésszerű használat esetén a garanciaigény
megszűnik.
Ÿ Ha betegségben szenved (mint pl. artériás elzáródás), akkor a készülék
használata előtt egyeztessen orvosával.
Ÿ Nem szabad a készüléket szívritmus-szabályozó frekvenciájának ellenőr-
zésére használni.
Ÿ Várandósság esetén ügyeljen a szükséges óvintézkedések betartására és
egyéni terhelhetőségére; adott esetben egyeztessen orvosával.
Ÿ Vérnyomásával kapcsolatban orvosától kaphat további információkat. A mért
eredmények alapján végzett öndiagnózis és önkezelés veszélyes lehet.
Kövesse orvosa utasításait.
Ÿ Ha mérés közben kellemetlenségek lépnek fel, mint pl. fájdalom a felkarban
vagy más panaszok, nyomja meg a START/STOP gombot, hogy
elindítsa a mandzsetta azonnali légtelenítését! Lazítsa meg a mandzsettát és
vegye le a felkarjáról!
Ÿ A készülék csak a hozzá való mandzsettával működik megfelelően.
Ÿ A készülék gyermekeken nem használható.
Ÿ Gyermekek a készüléket nem használhatják. A gyógyászati termékek nem
játékszerek!
Ÿ A készüléket gyermekektől távol kell tartani.
Ÿ A légtömlőt fulladásveszély miatt ne tegye a nyak köré.
Ÿ Apró alkatrészek (például csomagolóanyag, elem, elemtartó fedél stb.)
lenyelése fulladást okozhat.
Ÿ A készülék használatba vétele előtt a felhasználónak meg kell győződnie arról,
hogy a készülék biztonságosan és rendeltetésszerűen működik.
Ÿ A méréshez csak a mellékelt mandzsetta használható. A mandzsettát nem
lehet másikkal helyettesíteni vagy kicserélni. Az csak pontosan azonos típusú
mandzsettára cserélhető.
Ÿ A készüléket nem szabad erős sugárzásnak kitett helyiségekben vagy erős
sugárzást kibocsátó készülékek (például rádióadók, mobiltelefon vagy
mikrohullámú sütő) környezetében üzemeltetni. Ilyen hatások működési
zavarokat vagy pontatlan mérési értékeket eredményezhetnek.
Ÿ Ne használja a készüléket éghető gáz (például altatógáz, oxigén vagy
hidrogén) vagy éghető folyadék (például alkohol) közelében.
Ÿ Tilos a készüléken módosításokat végezni.
Ÿ Meghibásodás esetén ne próbálkozzon a készülék javításával. A javításokat
szakszervizzel végeztesse.
Ÿ Óvja a készüléket nedvességtől. Ha mégis folyadék kerülne a készülékbe,
azonnal távolítsa el az elemeket, és ne használja tovább a készüléket. Ebben
az esetben forduljon a szakkereskedőhöz, vagy közvetlenül bennünket
értesítsen.
Ÿ A készülék tisztításához nem szabad hígítót (oldószert), alkoholt vagy benzint
használni.
Ÿ Óvja a készüléket súlyos ütésektől és a leejtéstől.
Ÿ A készülék közelében ne használjon mobilt. Ez működési hibákhoz vezethet.
Ÿ Távolítsa el az elemeket, ha a készüléket hosszabb ideig nem használja.
Üzembe helyezés
Elemek behelyezése/cseréje
Használat előtt be kell helyeznie a készülékbe a mellékelt elemeket. A készülék
alján található az elemtartó fedele . Nyissa ki és helyezze be a 4 db mellékelt
1,5 V-os AAA LR03 típusú elemet. Ügyeljen a megfelelő polaritásra (ez az elem
tartóban jelölve van). Zárja vissza az elemtartó fedelét. Cserélje ki az elemeket, ha
az elemcsere szimbóluma a kijelzőn megjelenik, vagy a kijelzőn semmi
nem jelenik meg a készülék bekapcsolásaután.
6
8
r
Beállítás
1. Felhasználó beállítása:
Kikapcsolt készüléknél nyomja meg és tartsa lenyomva a SET-gombot . A
kijelzőn megjelenik: , vagy “. A MEM-gomb megnyomásával
válthat a felhasználó “, felhasználó vagy között. A felhasználó
jóváhagyásához nyomja meg a SET-gombot . Ezt követően az évszám-
beállításhoz jut.
Útmutatás: A választása esetén nem menti el a mérési értékeket.
2. Évszám beállítása:
Az év beviteli helye villog. Nyomja meg a MEM gombot annyiszor, hogy
megjelenjen a kiválasztott évszám. Az évszám elfogadásához nyomja meg a SET
gombot . Ezután a hónap és nap beállításába lép tovább.
3. Hónap és nap beállítása:
A hónap beviteli helye villog. Nyomja meg a MEM gombot annyiszor, hogy
megjelenjen a kiválasztott hónap. A hónap elfogadásához nyomja meg a SET
gombot . Folytassa a műveletet a nap beállításával. A hónap beállításánál
leírtaknak megfelelően járjon el. Nyomja meg a MEM gombot annyiszor, hogy
megjelenjen a kiválasztott nap. A nap elfogadásához nyomja meg a SET gombot
. Ezután a pontos idő beállításába lép tovább.
4. Pontos idő beállítása:
Az óra beviteli helye villog. Nyomja meg a MEM gombot annyiszor, hogy
megjelenjen a kiválasztott óra. Az óra elfogadásához nyomja meg a SET gombot
. A perc beviteli helye villog. Az óra beállításánál leírtaknak megfelelően járjon
el. Ezt követően a kijelzőn a CL látható. Itt törölheti az esetlegesen elmentett
értékeket - lásd: „Mentett értékek törlése“ fejezet. A beállításokat a SET-gombbal
hagyhatja el. Elemcserénél a beírt idők elvesznek és azokat újból be kell
állítani.
A mandzsetta felhelyezése
1.
2.
3.
4.
5.
6.
A használat előtt dugaszolja be a légtömlő végdarabját a készülék bal oldalán
lévő nyílásba .
A mandzsetta nyitott oldalát tolja át a fémkengyelen, hogy a tépőzár a külső
oldalon legyen és hengeres forma (1. ábra) keletkezzen. Tolja fel a mandzsettát
a bal felső karjára!
Helyezze el a légtömlőt a kar középvonalán, a középső ujj meghosszab-
bításában (2. ábra) (a)! A mandzsetta alsó széle 2 3 cm-rel a könyökhajlat
fölött legyen (b)! Húzza feszesre a mandzsettát és zárja le a tépőzárat (c)!
Meztelen felsőkaron mérjen!
Csak ha a mandzsettát nem lehet a bal karon elhelyezni, akkor tegye fel a jobb
karjára! A méréseket mindig ugyanazon a karon kell elvégezni.
Helyes mérési pozíció ülő helyzetben (3. ábra).
FIGYELMEZTETÉS
Az otthoni mérések alapján ne hozzon gyógykezelésre
vonatkozó döntéseket. Soha ne változtassa meg a rendelt
gyógyszerek adagolását.
6.
7.
A mért értékeket automatikusan eltárolja az előzetesen kiválasztott felhasználói
memóriába ( vagy ) tárolja. Mindegyik memóriában legfeljebb 120 mért
érték tárolható a hozzá tartozó dátummal és időponttal együtt.
A mérési eredmények a kijelzőn maradnak. Ha nem nyom meg egyetlen gombot
sem, akkor a készülék kb. 30 másodpercig után automatikusan kikapcsol, ill. a
START/STOP gombbal is kikapcsolható.
4
Mérés megszakítása
Amennyiben bármilyen okból kifolyólag (például a páciens rosszulléte miatt) meg
kell szakítani a vérnyomás mérését, akkor a START/STOP gomb bármikor
megnyomható. Ilyen esetben a készülék automatikusan azonnal kiengedi a
levegőt a mandzsettából.
A tárolt értékek megjelenítése
Ez a készülék egyenként 120 tárohely kapacitású 2 külön memóriával
rendelkezik. Az eredményeket automatikusan elhelyezi a kiválasztott memó-
riában. A tárolt mért értékek lehívásához nyomja meg kikapcsolt készüléknél a
MEM gombot . A kijelzőben megjelenik az utolsó 3 mérés átlaga. Ha újra
megnyomja a MEM gombot , akkor az utoljára tárolt mérés eredménye jelenik
meg a kijelzőn. Az MEM gomb újbóli megnyomásával az előző mért értékek
jeleníthetők meg. Ha az utolsó tárolt értékhez jutott és nem nyom meg semmilyen
gombot, akkor a készülék a memórialehívó üzemmódban kb. 8 másodperc után
automatikusan kikapcsol. A START/START gomb megnyomásával a
memórialehívó üzemmódból bármikor kiléphet és a készüléket egyidejűleg ki is
kapcsolhatja. Ha a memóriában már 120 mért érték van tárolva és új érték
tárolására kerül sor, akkor a készülék a legrégebbi értéket törli.
3
3
3
Mentett értékek törlése
Amennyiben az elmentett értékeket tartósan törölni szeretné, úgy kikapcsolt
készüléknél nyomja meg kb. 3 mp-ig a SET-gombot majd nyomja meg 6 x a
SET-gombot , amíg meg nem jelenik e CL jelzés. Nyomja meg a START/STOP
gombot , ekkor a CL kijelzés háromszori villogását követően a készülék a
tároló tartalmát törli. Ha ezt követően megnyomja a MEM gombot , akkor a
kijelzőn az M és noérték jelenik meg, ami azt jelenti, hogy a tároló nem tartalmaz
adatokat.
3
5
E-1
E-2
E-3
E-5
Gyenge jel vagy a
nyomás hirtelen
változik
Külső erőteljes
zavar
Hiba a
felpumpálásnál
Szokatlan
vérnyomás
Gyenge elemek
Megfelelően helyezze fel a mandzsettát.
Ismételje meg megfelelő módon a
mérést.
Rádiótelefon vagy más nagyfrekvenciás
készülék közelében a mérés hibás lehet.
A mérés során ne mozogjon és ne
beszéljen.
Megfelelően helyezze fel a mandzsettát.
Győződjön meg arról, hogy a csatlakozó
megfelelően van-e bedugaszolva a
készülékbe. Mérjen újból.
Ismételje meg a mérést 30 perces
pihenőszünetután. Ha háromszor egymás
után szokatlan eredményeket kap, akkor
beszéljen orvosával.
Az elemek nagyon gyengék vagy kimer-
ültek. Cserélje ki mind a négy elemet új
1,5 V-os, LR03 AAA típusú elemre.
Irányelvek és szabványok
Ez a vérnyomásmérő készülék megfelel a külső alkalmazású vérnyomásmérő
készülékekre vonatkozó EU-szabvány előírásainak. Rendelkezik EU-irányelvek
szerinti tanúsítvánnyal és aCE 0297 CE-jellel (megfelelőségi jel). A
vérnyomásmérő készülék megfelel az EN 81060-1 és EN 81060-2 számú európai
előírásoknak. A következő EU-irányelv: “93/42/EWG a Tanács 1993. június 14-i,
orvosi termékeket szabályozó rendelete” teljesül éppúgy, mint az RED 2014/53/EG.
A teljes konformitási nyilatkozatot megkérheti a következő címről: MEDISANA
GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Deutschland, vagy letöltheti a
Medisana weboldaláról (www.medisana.com).
Elektromágneses összeférhetőség: (lásd külön melléklet)
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
A készüléket speciális tápegységgel (MEDISANA cikksz. 51125 nem része a
szállított csomagnak) is lehet működtetni, amelyet a készülék hátoldalán található,
erre a célra szolgáló csatlakozóba lehet bedugni. Az elemek közben a kés-
zülékben maradnak. Ha a dugós csatlakozót bedugja a vérnyomásmérő készülék
hátoldalán, az elemek mechanikusan kikapcsolnak. Ezért először a tápegységet
kell bedugni a dugaszolóaljzatba, aztán kell összekapcsolni a vérnyomásmérő
készülékkel. Ha a vérnyomásmérő készüléket már nem használja, először a
dugós csatlakozót kell kihúzni a vérnyomásmérő készülékből, majd a tápegységet
a dugaszolóaljzatból. Ezzel elkerülheti, hogy minden alkalommal újra be kelljen
állítani a dátumot és a pontos időt.
Tápegység használata
1
A WHO szerinti vérnyomásosztályoknak megfelelően a vérnyomásjelző a
hozzá tartozó színes oszlop mellett. Ha a készülék rendszertelen pulzust
érzékelt, akkor még az aritmia kijelzése is megfelelő.
Vérnyomásmérő készülék
BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Készülék és LCD-kijelző
Csatlakozó a tápegységhez Felkaros vérnyomásmérő készülék
MEM gomb (memórialehívás) START/STOP gomb
SET gomb Elemtartó (a készülék alján) Dugaszcsatlakozó
légtömlőhöz LCD-kijelző Dátum/idő kijelzése
Szisztolés nyomás kijelzése Diasztolés nyomás kijelzése
Pulzus szimbóluma Pulzusfrekvencia kijelzése Elemcsere
szimbóluma Aritmia kijelzése (szívritmuszavar) Memória sorszáma
®
Memória szimbóluma Bluetooth -szimbólum Vérnyomásjelző
(zöld - sárga - narancs - piros) 1 / 2 / vendég felhasználói memória
i
o
p
Mi van a dobozban?
Először azt ellenőrizze, hogy a készülék hiánytalanul megvan-e.
A készülékhez az alábbiak tartoznak:
• 1 vérnyomásmérő készülék MEDISANA BU 530 • 1 tároló táska
• 4 elem (típus: AAA, LR03) 1,5V • 1 mandzsetta légtömlővel
• 1 használati útmutató
Ha a kicsomagolásnál szállításból eredő kárt észlel, haladéktalanul lépjen
kapcsolatba a szakkereskedővel, ahol a készüléket vásárolta.
5
3
3
5
5
3
5
3
5
3
5
G
G
7
A vérnyomás mérése
Miután a mandzsettát rendeltetésszerűen felhelyezte, megkezdheti a mérést.
1.
2.
3.
4.
5.
t
A MEDISANA Vérnyomásmérő készülék BU 530 lehetőséget nyújt a mérési
® ®
adatok Bluetooth kapcsolaton át való továbbítására a VitaDock+ alkal-
®
mazásba. A VitaDock+ alkalmazás lehetővé teszi a részletes kiértékelést, tárolást
és a mérési adatok szinkronizálását több iOS és Android készülék között. Így
mindig hozzáfér adataihoz és ezeket megoszthatja pl. barátaival vagy orvosával.
Ehhez egy ingyenes felhasználói fiókra van szüksége, amit a www.vitadock.com
címen hozhat létre. Androidra és iOS mobil készülékekre letölthetők a megfelelő
alkalmazások. Minden mérés után automatikus adatátvitel történik (amennyiben a
®
vevőkészüléken bekapcsolták és konfigurálták a Bluetooth kapcsolatot).
Az átvitel során a szimbólum villog. A sikeres átvitelt követően megjelenik:
®
OK“. Az „Errátviteli hibát jelez. Az adatokat később Bluetooth segítségével is
átadhatja. Nyomja meg, és tartsa lenyomva a START/STOP-gombot kikap-
csolt készüléknél kb. 5 másodpercig, amíg a kijelzőn meg nem jelenik a
szimbólum. Az éppen beállított felhasználó elmentett adatai átadásra kerülnek
( vagy ).
® ®
Bluetooth átvitel a VitaDock+ alkalmazásba
4
i
i
4
4
4
5
Zavarok megszüntetése
Probléma Ellenőrzés Ok és megoldások
Nincs
teljesítmény
Nem pumpál
fel
Err jelenik meg
a kijelzőn és a
mérés
megszakad
Szivárgó
mandzsetta
Ellenőrizze az elemek
erősségét. Ellenőrizze
az elemek helyzetét.
Ellenőrizze, hogy a
csatlakozó megfelelően
van-e bedugva.
Ellenőrizze, hogy a
csatlakozó nincs-e
megtörvevagy nem
szelel-e.
Ellenőrizze, hogy a
felpumpálásnál moz-
gatta-ea karját.
Ellenőrizze, hogy a
mérés során beszélt-e.
Ellenőrizze, hogy a
mandzsetta nincs-e
túllazán felhelyezve.
Ellenőrizze, hogy a
mandzsetta nem sérült-e
meg.
Helyezzen be új elemeket.
Helyezze be az elemeket
előírásszerűen.
Dugaszolja be a csatlakozót
szilárdan.
Használjon új mandzsettát.
Viselkedjen nyugodtan.
A mérés során ne beszéljen.
Helyezze fel a mandzsettát
szilárdan.
Használjon új mandzsettát.
Név és modell
Kijelző rendszer
Tárolóhelyek
Mérési módszer
Feszültségellátás
Vérnyomás-mérési tartomány
Pulzusmérési tartomány
A statikus nyomás maximális
méréseltérése
Pulzusértékek maximális
méréseltérése
Nyomáselőállítás
Levegőleeresztés
Autom. kikapcsolás
Üzemeltetési feltételek
Tárolási feltételek
Méretek
Mandzsetta
Súly (készülékegység)
Cikkszám
EAN kód
Speciális tartozék
Vérnyomásmérő készülék MEDISANA BU 530
digitális kijelző
2 x 120 mérési adatokhoz
oszcillometrikus
6 V , 4 x 1,5 V elem (típus: AAA LR03)
0 – 299 mmHg
40 – 199 szívverés/perc
± 3 mmHg
az érték ± 5%-a
automatikus, mikropumpával
automatikus
kb. 30 utánmásodpercig
+5 °C és +40 °C,
15 és 85 % relatív páratartalom
-20 °C és +55 °C,
10 és 85 % relatív páratartalom
kb. 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm felnőttek számára
kb. 333 g elemek nélkül
51174
40 15588 51174 5
- Hálózati adapter,
cikksz. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- M 22 – 36 cm mandzsetta felnőttek számára
átlagos felsőkarmérettel
cikksz. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- L 32 - 42 cm mandzsetta felnőttek számára
nagy felsőkarmérettel
cikksz. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Műszaki adatok
5
Kapcsolja be a készüléket a START/STOP gomb megnyomásával.
Ha megnyomja a START/STOP gombot , akkor két rövid sípolás hallatszik,
és a kijelzőn megjelenik az összes jel. Ezzel a teszttel a kijelző működése
ellenőrizhető.
A készülék mérésre kész és a 0 számjegy kb. 2 másodpercig villog. A készülék
ezt követően automatikusan elkezdi felpumpálni a mandzsettát a vérnyomás
méréséhez. A kijelző mutatja a növekvő nyomást.
A mandzsetta felpumpálása mindaddig folytatódik, mígnem annak nyomása
eléri a méréshez szükséges értéket. Ezt követően a készülék lassan kiengedi a
levegőt a mandzsettából és elvégzi a mérést. Amint a készülék jelet rögzít, a
kijelzőn lévő pulzus szimbólum villogni kezd. A készülék által vett minden
szívhanghoz egy sípolás hallatszik.
A mérés befejezését a készülék hosszú sípolással jelzi és a mandzsettából
leengedi a levegőt. A szisztolés és a diasztolés vérnyomás, valamint a pulzus
értéke megjelenik a kijelzőn .
o
G
HU
A készülék használatba vétele előtt olvassa el
gyelmesen a haszlati útmutatót, különös
tekintettel az alábbi biztonsági tudnivalókra, és
őrizze meg a használati útmutatót. Ha a készüléket
tobbadja, feltétlenül melkelje hozzá ezt a
használati útmutatót.
Biztonsági útmutatások
CZ/HU
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
NÉMETORSZÁG.
A használati utasítás aktuális változata a www.medisana.com
internetoldalon található.
Garanciális esetben forduljon a szaküzlethez vagy közvetlenül a szervizhez.
Ha a készüléket be kell küldenie, akkor adja meg a meghibásodást és mellékelje a
vásárlási bizonylat (számla) másolatát.
Ennek során a következő garanciális feltételek érvényesek:
1. A MEDISANA termékekre a vásárlás napjától számítva három év garanciát
adunk. A vásárlás dátumát garanciaigény esetén pénztárblokkal vagy számlával
kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártáshibából eredő hiányosságok megszüntetése a garan-
ciaidőn belül költségmentesen történik.
3. Garanciaszolgáltatás esetén a garanciaidő sem a készülékre, sem a kicserélt
alkatrészekre vonatkozóan nem hosszabbodik meg.
4. Nem tartoznak a garancia alá az alábbiak:
a. minden olyan sérülés, amely (például a használati útmutató figyelmen kívül
hagyásából eredő) szakszerűtlen használat miatt következik be.
b. olyan sérülések, amelyek a vevő vagy illetéktelen harmadik fél általi javításra
vagy beavatkozásra vezethetők vissza.
c. olyan szállítási sérülések, amelyek a gyártótól a felhasználóig tartó úton vagy
a szervizbe történő beküldés során keletkeznek.
d. olyan tartozék alkatrészek, amelyek normál kopásnak vannak kitéve
(például mandzsetta, elemek stb.).
5. A készülék által okozott közvetett vagy közvetlen következményes károk esetén
a felelősség akkor is ki van zárva, ha a készüléken keletkezett sérülés garancia-
esetként lett elismerve.
Javítás esetén, tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan forduljon ide:
A folyamatos termékfejlesztések során fenntartjuk a jogot
a műszaki és formai változtatásokra.
Garancia/javítási feltételek
00800-63347262
Használati utasítás
Kérjük, gondosan olvassa el!
Rendeltetésszerű használat
Nem javasolt használat
A készülék gyermekek vérnyomásmérésére nem
alkalmas. Az idősebb gyermekeknél történő
használatról kérdezze orvosát.
Az aritmiás, diabéteszes, keringési problémával
rendelkező vagy szélütést szenvedett személyek
a készüléket háziorvosuk utasítása szerint
használhatják.
Jelmagyarázat
FONTOS
Kövesse a használati útmutatót!
Ezeknek az utasításoknak afigyelmen
kívül hagyása súlyos sérülésekhez vagy
a készülék meghibásodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A következő figyelmeztetéseket be kell
tartani, hogy a felhasználót fenyegető
sérüléseket el lehessen kerülni.
FIGYELEM
A következő figyelmeztetéseket be kell
tartani, hogy a készülék károsodását el
lehessen kerülni.
MEGJEGYZÉS
Ezek az útmutatások fontos információk-
kal szolgálnak az összeszerelésről és az
üzemeltetésről.
A készülék osztályba sorolása: B típusú
LOT szám
Gyártó
Gyártási időpont
Hibás mérések általános okai
A mérés előtt pihenje ki magát 5-10 percig, és ne
egyen semmit, ne igyon alkoholt, ne dohányozzon,
ne végezzen fizikai munkát, ne sportoljon és ne
fürödjön. Ezek a tényezők mind befolyásolhatják a
mérési eredményt.
Vegye le az órát és az ékszereket a mérendő a
csuklóról.
Mindig ugyanazon a csuklón végezze a mérést
(általában a bal karon).
Vérnyomását rendszeresen, naponta azonos
időpontban mérje, mivel a vérnyomás a nap folya-
mán változik.
A kar megtámasztásának minden kísérlete növelheti
a vérnyomást.
Helyezkedjen el kényelmesen és lazán, és a mérés
folyamán ne feszítse meg a mérésre szolgáló
karjának izmait. Szükség esetén használjon
támasztópárnát.
Ha csuklóját szívénél magasabban vagy alacsony-
abban tartja, a mérési eredmény helytelen lesz.
A lazán felhelyezett vagy nyitott mandzsetta hibás
mérést okoz.
Ismétlődő mérések esetén a vér feltorlódik a karban,
amely hibás eredményhez vezethet. Egymást követő
vérnyomásmérések 1 perces szünetek beiktatásával
végezhető, vagy miután a kar magasra emelésével
a feltorlódott vér újra lefolyhatott.
ELEMEKRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉSEK
Ne szedje szét az elemeket! i
Cserélje ki az elemeket, ha a kijelzőn megjelenik az elem szimbólum. i
A kimerült elemeket halaktalanul távotsa el az elemtarból, mivel
kifolyhat és a készüléket károsíthatja! i
Az elemek kifolyásának fokozott veszélye; kerülje a bőrrel, a szemmel és a
nyálkahártyákkal való érintkezést! Az elemsavval való érintkezés esetén
rögtön öblítse le bő, tiszta vízzel az érintett helyeket, és azonnal forduljon
orvoshoz! i
Ha az elem lenyelésére kerülne sor, azonnal orvoshoz kell fordulni! i
Mindig egyszerre cserélje ki az összes elemet! i
Csak azonos típusú elemeket helyezzen be, és ne használjon egyszerre
különböző típusú vagy használt és új elemeket! i
Ügyeljen az elemek helyes elhelyezésére és a polaritásra! i
Távolítsa el az elemeket, ha a készüléket legalább 3 hónapig nemhasználja.
Az elemeket ne tartsa gyermekek által elérhető helyen! i
Ne töltse újra az elemeket! Robbanásveszély áll fenn! i
Ne zárja rövidre azokat! Robbanásveszély áll fenn! i
Ne dobja tűzbe azokat! Robbanásveszély áll fenn! i
Az elhasznált elemeket és akkumulátorokat ne a háztartási hulladékkal
dobja ki, hanem tegye az erre szolgáló gyűjtőtárolókba, vagy adja le a
szakkereske dések elemgyűjtő helyein!
Hogyan történik a mérés?
Az MEDISANA BU 530 egy olyan vérnyomásmérő, amely a felkaron
történővérnyomásmérésre szoll. A mérés mikroprocesszorral történik,
amely nyorke segítségével érkeli ki a nyomásingadosokat,
amelyek a vérnyomásmérő mandzsetta felpumpálásakor és leeresztésekor
keletkeznek.
Mi az a vérnyomás?
A vérnyomás az a nyomás, amely minden egyes szívdobbanásnál létrejön az
erekben. Ha a szív összehúzódik (= szisztolé) és a vért az artériákba pumpálja,
az nyomásemelkedéshez vezet. Ennek legmagasabb értékét nevezzük szisz-
tolés nyomásnak, és vérnyomásmérésnél a készülék ezt adja meg első érték-
ként. Ha a szívizom elernyed, hogy új vért fogadjon, a nyomás csökken az
artériákban. Ha az erek ellazultak, a készülék ekkor méri a második értéket
a diasztolés nyomást.
FIGYELMEZTETÉS
A WHO szerinti vérnyomásosztályok
Ezeket az értékeket az Egészségügyi Világszervezet (WHO) az életkor
figyelembe vétele nélkül határozta meg.
Alacsony vérnyomás szisztolés <100 diasztolés <60
Normál vérnyomás (zöld kijelző-terület )
szisztolés 100 - 139 diasztolés 60 - 89
A magas vérnyomás (hipertónia) formái
Enyhe hipertónia (sárga kijelző-terület )
szisztolés 140 – 159 diasztolés 90 – 99
Középsúlyos hipertónia (narancsszínű kijelző-terület )
szisztolés 160 – 179 diasztolés 100 – 109
Súlyos hipertónia (piros kijelző-terület )
szisztolés ≥ 180 diasztolés ≥ 110
A túl alacsony vérnyomás ugyanolyan egészségi kockázatot
jelent, mint a magas vérnyomás! A szédülési rohamok veszélyes
helyzetekhez vezethetnek (pl. lépcsőn vagy közúti forgalomban)!
A mérések befolyásolása és értékelése
Ÿ rje meg többször a rnyomását, mentse el az erednyeket és
hasonlítsa össze egymással! Egyetlen eredményből ne vonjon le következ-
tetéseket!
Ÿ Vérnyomásértékeit mindig egy orvosnak kell kiértékelnie, aki az Ön kórelőz-
ményével is tisztában van. Ha rendszeresen használja a készüléket és
feljegyzi az értékeket az orvosa számára, időről időre orvosát is tájékoz-
tathatja a vérnyomás alakulásáról.
Ÿ Vérnyomásméréseknél gondoljon arra, hogy a napi értékek sok tényezőtől
függenek. Így a dohányzás, az alkoholfogyasztás, a gyógyszerek és a testi
munka különböző módon befolyásolja a mért értékeket.
Ÿ Vérnyomását étkezések előtt mérje meg!
Ÿ Mielőtt vérnyomást mér, legalább 5-10 percig pihenjen!
Ÿ Ha a szisztolés vagy diasztolés mérési érték a készülék helyes kezelése
ellenére szokatlan (túl magas vagy túl alacsony), és ez többször megismét-
lődik, akkor tájékoztassa az orvosát! Ez akkor is érvényes, ha ritka esetben
egy szabálytalan vagy nagyon gyenge pulzus nem teszi lehetővé a mérést.
o
o
o
o
4
8
4
Hibák és megszüntetésük
Hibajelzések
Szokatlan méréseknél a következő szimbólumok jelennek meg a kijelzőn:
Szimbólum Ok Megszüntetés
Ha egy problémát nem tud megoldani, akkor vegye fel a kapcsolatot a gyártóval.
Ne szerelje szét a készüléket saját kezűleg.
Tisztítás és karbantartás
A készülék és a mandzsetta tisztítása előtt vegye ki az elemeket. A készüléket
puha kendővel tisztítsa, melyet gyenge szappanos vízzel enyhén nedvesítsen
be. Soha ne használjon dörzshatású tisztítószert, alkoholt, naftát, hígítót vagy
benzint stb. Ne mártsa a készüléket vagy bármely kiegészítőjét vízbe. Ügyeljen
arra, hogy ne keljön nedvesg a szülékbe. Csak akkor használja a
készüléket, ha teljesen száraz! i
Csak akkor pumpáljon levegőt a mandzsettába, csak ha már a csukló köré
helyezte! A készüléket ne tegye ki közvetlen napsugárzásnak, óvja a szenn-
yeződéstől és a nedvességtől. Ne tegye ki a készüléket szélsőséges forróság-
nak vagy hidegnek. Ha nem használja a készüléket, tárolja azt a tárolódobozá-
ban. A készüléket tiszta és száraz helyen tárolja.
Ártalmatlanítási útmutató
Ezt a készüléket nem szabad kidobni a háztartási szemétbe. Minden
egyes fogyasztó köteles minden elektromos vagy elektronikus készü-
léket leadni lakóhelyének gyűjtőhelyén vagy a kereskedőnél függet-
lenül attól, hogy tartalmaz-e káros anyagot vagy nem -, hogy továbbíta-
ni lehessen környezetkímélő ártalma-tlanításra!
A használt elemeket ne a háztartási szemétbe dobja ki, hanem a veszélyes
hulladékok közé vagy a szakkereskedésben található elemgyűjtőhelyre! i
Ártalmatlanítás tekintetében forduljon az illetékes helyi hatósághoz vagy a
kereskedőhöz!
PL Urządzenie i wyświetlacz LCD
Urządzenie jest przeznaczone do pomiaru ciśnienia
tętniczego na przedramieniu u osób dorosłych.
Ÿ Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku prywatnego. W razie
dolegliwości zdrowotnych skontaktuj się z lekarzem.
Ÿ Używaj urządzenia tylko zgodnie z jego przeznaczeniem, przestrzegając
instrukcji obsługi. Użytkownie niezgodne z przeznaczeniem prowadzi do
utraty wszelkich roszczeń gwarancyjnych.
Ÿ Jeżeli cierpisz na choroby, np. niedrożność tętnic, przed użyciem urządzenia
skontaktuj ze swoim lekarzem.
Ÿ Urządzenia nie wolno stosować do kontroli częstości uderzeń rozrusznika
serca.
Ÿ Kobiety w ciąży powinny przestrzegać koniecznych środków ostrożności, aby
nie obciążać nadmiernie organizmu; w razie potrzeby należy skonsultować się
z lekarzem.
Ÿ Należy poprosić lekarza o więcej informacji dotyczących ciśnienia krwi.
Samodzielna diagnoza i leczenie ma podstawie zmierzonych wyników może
być niebezpieczne. Zawsze należy przestrzegać zaleceń lekarza.
Ÿ W sytuacji wystąpienia nieprzyjemnych objawów, jak na przykład ból ramienia
lub innych, należy użyć przycisku START/STOP , w celu osiągnięcia
natychmiastowego odpowietrzenia mankietu. Należy rozluźnić mankiet i zdjąć
go z ramienia.
Ÿ Urządzenie działa prawidłowo tylko z odpowiednio dobranym mankietem.
Ÿ Urządzenie nie jest przeznaczone dla dzieci.
Ÿ Dzieciom nie wolno używać tego urządzenia. Produkty medyczne nie
zabawką dla dzieci!
Ÿ Urządzenie powinno być przechowywane poza zasięgiem dzieci.
Ÿ Ze względu na ryzyko uduszenia nie wolno owijać wokół szyi gumowego
przewodu dostarczającego powietrze.
Ÿ Połykanie mych elementów, np. materiu opakowaniowego, baterii,
pokrywy komory na baterię itd. może prowadzić do uduszenia.
Ÿ Przed użyciem urządzenia jego użytkownik ma obowiązek sprawdzić, czy
działa ono bezpiecznie i prawidłowo.
Ÿ Wolno używać tylko mankietu dostarczonego wraz z urządzeniem. Nie wolno
zamieniać mankietu na inny. Można go zastąpić tylko mankietem tego samego
typu.
Ÿ Urządzenia nie wolno używać w pomieszczeniach o silnym działaniu pól
elektromagnetycznych lub w pobliżu urządzeń emitujących fale elektro-
magnetyczne, np. nadajnika radiowego, telefonu komórkowego lub kuchenki
mikrofalowej. Mogłoby to spowodować zakłócenia w działaniu ciśnieniomierza
lub nieprawidłowe wyniki pomiarów.
Ÿ Urdzenia nie wolno używać w pobliżu gazów palnych (np. gazu
obezwładniającego, tlenu lub wodoru) lub cieczy palnych (np. alkoholu).
Ÿ Nie wolno wykonywać modyfikacji urządzenia.
Ÿ W razie usterek nigdy nie naprawiaj samodzielnie urządzenia. Naprawę
należy zlecić autoryzowanemu zakładowi serwisowemu.
Ÿ Chroń urządzenie przed wilgocią. Jeżeli do wnętrza urządzenia dostanie się
jednak ciecz, należy natychmiast wyjąć baterie i przerwać dalsze
użytkowanie. W takim wypadku skontaktuj się ze sklepem lub poinformuj
bezpośrednio nas.
Ÿ Do czyszczenia urządzenia nie wolno używać rozcieńczalników (rozpusz-
czalników), alkoholu lub benzyny.
Ÿ Urządzenie należy chronić przed silnymi uderzeniami i upadkiem.
Ÿ W pobliżu urządzenia nie wolno używać telefonów komórkowych. Może to
spowodować zakłócenia działania.
Ÿ Wyjmij baterie, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
Ÿ Nie rozbieraj baterii!
Ÿ Gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii, należy wymienić baterie.
Ÿ Słabe baterie należy niezwłocznie wyjąć z komory baterii, ponieważ mogą
wyciec i uszkodzić urządzenie!
Ÿ Podwyższone ryzyko wycieku elektrolitu, unikaj kontaktu ze skórą, oczami i
błonami śluzowymi! W razie kontaktu z kwasem akumulatorowym obficie
przepłucz skażone miejsce czystą wodą i niezwłocznie skorzystaj z pomocy
lekarza!
Ÿ W razie połknięcia baterii należy natychmiast skontaktować się z lekarzem!
Zawsze wymieniaj wszystkie baterie jednocześnie!
Ÿ Wymieniaj tylko na baterie tego samego typu, nigdy nie używaj baterii
odmiennego typu ani używanych baterii w połączeniu z nowymi!
Ÿ Wkładając baterie, zwróć uwagę na właściwe połączenie biegunów!
Ÿ Baterie należy wyjąć, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez co najmniej
3 miesiące.
Ÿ Przechowuj baterie z dala od dzieci!
Ÿ Nie ładuj baterii jednorazowych! Niebezpieczeństwo wybuchu!
Ÿ Nie zwieraj! Niebezpieczeństwo wybuchu!
Ÿ Nie wrzucaj do ognia! Niebezpieczeństwo wybuchu!
Ÿ Zużytych baterii nie wyrzucaj do odpadów gospodarczych, lecz do odpadów
specjalnych, lub przekaż je do punktu zbiorczego baterii w specjalistycznej
placówce handlowej!
6.
7.
Zmierzone wartości zostaną zapisane automatycznie w wybranej wcześniej
pamięci ( lub ). W każdej pamięci można zachować maksymalnie 120
wartości pomiarowych z godziną i datą pomiaru.
Wyniki pomiaru pozostają na ekranie. Jeżeli nie zostanie naciśnięty żaden
przycisk, urządzenie wyłączy się automatycznie po upływie około 30 sekundach.
Można je również wyłączyć za pomocą przycisku START/STOP .
4
Przerwanie pomiaru
Jeżeli zachodzi konieczność przerwania pomiaru ciśnienia tętniczego, z
jakiejkolwiek przyczyny (np. z powodu niedyspozycji pacjenta), można w każdym
momencie nacisnąć przycisk START/STOP . Urządzenie natychmiast
automatycznie odpowietrzy mankiet.
Wyświetlanie zapisanych wartości
Niniejsze urządzenie dysponuje dwoma osobnymi pamięciami o pojemności 120
miejsc każda. Wyniki zapisywane są automatycznie w wybranej pamięci. W celu
wyświetlenia zachowanych wartości pomiarowych należy nacisnąć przycisk MEM
, gdy urządzenie jest wyłączone. Na wyświetlaczu pojawią się średnie wartości
z 3 ostatnich pomiarów. Po ponownym naciśnięciu przycisku MEM wyświetla
się ostatni zapamiętany pomiar. Kolejne naciskanie przycisku MEM wyświetla
wcześniejsze wartości pomiarowe. Gdy dotrzesz do ostatniego pomiaru i nie
naciśniesz żadnego przycisku, urządzenie wyłączy się automatycznie w tym trybie
pracy po ok. 8 sekundach. Naciskając przycisk START/STOP , można w
każdej chwili zamknąć tryb pamięci i jednocześnie wyłączyć urządzenie. Jeżeli w
pamięci znajdu jesię 120 wartości pomiarowych, każda nowa wartość zastępuje
najstarszą wartość przechowywaną w pamięci.
3
3
3
Usuwanie zapisanych wartości
W razie pewności, że wszystkie zapisane wartości mają być trwale usunięte,
należy przy wyłączonym urządzeniu nacisnąć i przytrzymać przycisk SET przez
ok. 3 sekundy, a następnie nacisnąć przycisk SET jeszcze 6 razy, pojawi się
CL. Po naciśnięciu przycisku START/STOP oznaczenie CL trzykrotnie
pulsuje podczas usuwania danych zpamięci. Następnie po naciśnięciu przycisku
MEM na wyświetlaczu pojawiają się oznaczenia M i „no”, które oznaczają, że
pamięć nie zawiera danych.
3
5
E-1
E-2
E-3
E-5
Słaby sygnał lub
nagła zmiana
ciśnienia
Silne zakłócenie
zewnętrzne
Zakłócenie podczas
pompowania
Nietypowe ciśnienie
tętnicze
Słaba bateria
Należy prawidłowo założyć mankiet.
Należy w prawidłowy sposób powtórzyć
pomiar.
Pomiar może być błędny, jeżeli jest
wykonywany w pobliżu telefonu
komórkowego lub innego urządzenia o
wysokiej częstotliwości. Proszę się nie
ruszać i nie rozmawiać podczas pomiaru.
Należy prawidłowo założyć mankiet.
Należy się upewnić, że złącze jest
prawidłowo włożone do urządzenia.
Następnie należy powtórzyć pomiar.
Należy powtórzyć pomiar po 30 minutach
odpoczynku. Jeżeli wartości wyników
kolejnych trzech pomiarów są nietypowe,
należy się skonsultować z lekarzem.
Baterie są za słabe lub wyczerpane.
Należy wymienić wszystkie baterie na
nowe baterie 1,5 V typu AAA/LR03.
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
4.
5.
Urządzenie pompuje mankiet do wytworzenia ciśnienia potrzebnego do
wykonania pomiaru. Następnie powietrze jest powoli spuszczane z mankietu i
wykonywany jest pomiar ciśnienia tętniczego. Po wykryciu sygnału przez
urządzenie na wyświetlaczu zaczyna migać symbol pulsu . Przy każdym
uderzeniu serca, które odbiera urządzenie, słyszalny jest sygnał dźwiękowy.
Po zakończeniu pomiaru urządzenie wydaje długi sygn więkowy i
wypuszczane jest powietrze z mankietu. Ciśnienie tętnicze skurczowe i
rozkurczowe oraz wartość częstości tętna pojawiają się na wyświetlaczu .
Odpowiednio do klasyfikacji ciśnienia tętniczego wg WHO wskaźnik ciśnienia
tętniczego pojawi obok przyporządkowanego kolorowego paska. Jeśli
urządzenie wykryje nieregularne bicie serca, zaburzenia rytmuserca pojawia się
ikona .
Ciśnieniomierz naramienny
BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Urządzenie i wyświetlacz LCD
przyłącze do zasilacza ciśnieniomierz naramienny przycisk MEM
(pamięć) przycisk START/STOP przycisk SET
schowek nabaterie (pod spodem) Złącze przewodu doprowadzają-
cego powietrze wyświetlacz LCD wskaźnik daty / godziny
wskaźnik ciśnienia tętniczego skurczowego wskaźnik ciśnienia
tętniczego rozkurczowego symbol pulsu wskaźnik częstości tętna
symbol wymiany baterii wskaźnik arytmii (Zaburzenie rytmu serca)
®
numer miejsca w pamięci Symbol pamięci Symbol Bluetooth
wskaźnik ciśnienia tętniczego krwi (zielony-żółty-pomarańczowy-czerwony)
pamięć użytkownika 1 / 2 / gość
i
o
p
Zakres dostawy
Na początku sprawdź kompletność dostawy.
W skład zakresu dostawy wchodzą:
• 1 ciśnieniomierz naramienny MEDISANA BU 530
• 1 mankiet z wężem z powietrzem • 1 torba do przechowywania
• 4 baterie (typ AAA, LR03) 1,5V • 1 instrukcja obsługi
Jeżeli po rozpakowaniu stwierdzisz szkody transportowe, skontaktuj się
natychmiast ze sklepem.
8
t
MEDISANA BU 530 oferuje możliwość przesłania danych pomiaru przy pomocy
® ® ®
Bluetooth do aplikacji VitaDock+ . Aplikacja VitaDock+ umożliwia szczegółową
ocenę, zapisanie i synchronizację danych pomiaru pomiędzy wieloma
urządzeniami z systemem operacyjnym iOS i Android. Zawsze ma się dostęp do
swoich danych i można podzielić się nimi z przyjaciółmi lub lekarzem. Do tego celu
potrzebne jest bezpłatne konto użytkownika, które można założyć na stronie
internetowej www.vitadock.com. Dla przyrządów mobilnych z systemem Android
iiOS można pobrać odpowiednie aplikacje. Po każdym pomiarze następuje
®
automatyczne przesłanie danych (jeśli Bluetooth na urządzeniu odbiorczym jest
aktywny i skonfigurowany).
Podczas przesyłania na wyświetlaczu miga symbol . Po pomyślnym
przesłaniu pojawi się OK”. Jeśli wyświetli się komunikat Err”, oznacza on błąd
przesyłania.
®
Dane można przekazać również później ręcznie przez Bluetooth . Należy
nacisnąć i przytrzymać przycisk START/STOP przy wyłączonym urządzeniu
na ok. 5 sekund, na wyświetlaczu pojawi się symbol . Nastąpi przesłanie
wszystkich zapisanych danych aktualnie ustawionego użytkownika ( lub ).
® ®
Transmisja przy pomocy Bluetooth do aplikacji VitaDock+
4
i
i
4
4
4
5
Usuwanie usterek
Problem Kontrola Przyczyna i rozwiązania
Brak mocy
Nie pompuje
Wyświetla się
oznaczenie Err
i pomiar
zostaje
przerwany
Należy sprawdzić moc
baterii. Należy sprawdzić
położenie baterii.
Należy sprawdzić, czy
złącze jest prawidłowo
włożone. Należy
sprawdzić, czy złącze
nie jest złamane lub
nieszczelne.
Należy się upewnić, czy
użytkownik nie poruszał
ramieniem podczas
pomiaru. Należy się
upewnić, czy użytkownik
nie rozmawiał podczas
pomiaru.
Należy włożyć nowe baterie.
Należy prawidłowo włożyć
baterie.
Należy mocno włożyć złącze.
Należy użyć nowego mankietu.
Należy się zachowywać
spokojnie.
Nie wolno rozmawiać podczas
pomiaru.
Problem Kontrola Przyczyna i rozwiązania
Nieszczelny
mankiet
Należy sprawdzić, czy
mankiet nie jest zbyt
luźno założony. Należy
sprawdzić, czy mankiet
nie został uszkodzony.
Należy dokładnie założyć
mankiet.
Należy użyć nowego mankietu.
Jeżeli rozwiązanie problemu przez użytkownika jest niemożliwe, należy się
skontaktować z producentem. Nie należy samodzielnie demontować urządzenia.
PL/TR
o
W przypadku roszczenia gwarancyjnego specjalistycznegoproszę się zwrócić do
punktu sprzedaży lub bezpośrednio do serwisu. Jeśli urządzenie musi być wysłane, podaj
rodzaj usterki i dołącz kopię dowodu kupna.
Obowiązują następujące warunki gwarancyjne:
1. Na produkty MEDISANA udzielana jest gwarancja na 3 lata od daty sprzedaży.
W przypadku roszczenia gwarancyjnego data sprzedaży musi być udokumento-
wana paragonem lub rachunkiem.
2. Usterki powstałe w wyniku błędów materiałowych lub produkcyjnych usuwane
są bezpłatnie w ramach gwarancji.
3. Poprzez wykonanie usługi gwarancyjnej, czas gwarancji nie wydłuża się ani dla
urządzenia, ani dla wymienionych podzespołów.
4. Gwarancji nie podlegają:
a. wszelkie uszkodzenia powstałe przez nieodpowiednie użytkowanie, np. przez
nieprzestrzeganie instrukcji obsługi.
b. Uszkodzenia spowodowane naprawami przez kupującego lub nieupoważ-
nione osoby trzecie.
c. Uszkodzenia transportowe, powstałe w drodze od producenta do konsumenta
lub przy wysyłce do punktu serwisowego.
d. Akcesoria podlegające normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność za pośrednie i bezpośrednie uszkodzenia, spowodowane
przez urządzenie wykluczona jest także wtedy, gdy uszkodzenie urządzenia
uznane zostanie za przypadek gwarancyjny.
W razie usterki, w celu zakupu akcesoriów i części zamiennych,
proszę zwrócić się do:
W ramach ciągłego ulepszania produktu zastrzegamy sobie
prawo do zmian technicznych i wyglądu.
Warunki gwarancji i naprawy
Aktualną wersję instrukcji obsługi znajdziesz na stronie
www.medisana.com
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
NIEMCY.
00800 63347262
PL
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi, w szczególności wskazówki
bezpieczeństwa, i starannie przechowywać instrukcję
obsługi do późniejszego wykorzystania. Przekazując
urdzenie osobom trzecim, należy wręczyć też
niniejszą instrukcję obsługi.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Instrukcja obsługi
Przeczytaj uważnie!
Cel stosowania:
Przeciwwskazanie
Urządzenie nie jest przeznaczone do mierzenia
ciśnienia tętniczego u dzieci. Zastosowanie
urządzenia u starszych dzieci należy skonsultować
z lekarzem.
Osoby z arytmią, cukrzycą, zaburzeniami krążenia
krwi lub po przebytym udarze powinny korzystać z
urządzenia zgodnie z zaleceniami lekarza.
Najczęstsze przyczyny błędnych pomiarów
Przed wykonaniem pomiaru należy odpocząć przez
5–10 minut, powstrzymać się od spożywania
posiłków, picia alkoholu, palenia tytoniu, wykony-
wania pracy fizycznej, uprawiania sportu i
zażywania kąpieli. Wszystkie powyższe czynniki
mogą wpływać na wynik pomiaru.
Należy zdjąć zegarek oraz biżuterię z nadgarstka,
na którym ma zostać wykonany pomiar.
Pomiaru należy dokonywać zawsze na tym samym
nadgarstku (zwykle na lewym).
Ciśnienie tętnicze powinno być mierzone regularnie,
codziennie o tej samej porze, ponieważ zmienia
się ono w ciągu dnia.
Wszystkie próby podparcia ramienia przez pacjenta
mogą podwyższyć ciśnienie krwi.
Należy przyjąć wygodną pozycję i odprężyć się.
Podczas pomiaru nie należy napinać mięśni
ramienia, na którym jest on wykonywany. Jeżeli to
konieczne, należy podłożyć poduszkę.
Gdy nadgarstek znajduje się poniżej lub powyżej
serca, pomiar jest błędny.
Luźny lub niezapięty mankiet jest przyczyną
błędnego pomiaru.
W wyniku powtórnych pomiarów gromadzi się krew
w ramieniu, co może prowadzić do błędnego wyniku.
Między kolejnymi pomiarami ciśnienia tętniczego
należy robić 1-minutowe przerwy lub unieść ramię i
przytrzymać je w górze, aby nagromadzona krew
mogła odpłynąć.
Objaśnienie symboli
WAŻNE
Należy postępować zgodnie z instrukcją!
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji
obsługi może prowadzić do ciężkich
zranień lub uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy zapoznać się z niniejszymi
ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentualnych
zranień.
UWAGA
Należy zapoznać się z niniejszymi
ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentualnego
uszkodzenia urządzenia.
WSKAZÓWKA
Wskazówki te zawierają również przy-
datne informacje dotyczące instalacji i
stosowania.
Klasyfikacja urządzenia: typ B
Numer LOT
Wytwórca
Data produkcji
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZNEGO STOSOWANIA BATERII
Czym jest ciśnienie krwi?
Ciśnienie krwi jest ciśnieniem, powstającym w naczyniach przy każdym uder-
zeniu serca. Gdy serce się kurczy (= skurcz) i pompuje krew do tętnic, powo-
duje to wzrost ciśnienia. Jego najwyższa wartość nazywana jest ciśnieniem
skurczowym, które mierzone jest jako pierwsza wartość podczas pomiaru ciś-
nienia krwi. Gdy mięsień sercowy się rozkurcza, aby pobrać nową krew, spada
także ciśnienie w tętnicach. Gdy naczynia rozluźnione, mierzona jest druga
wartość ciśnienie rozkurczowe.
Jak funkcjonuje pomiar?
MEDISANA BU 530 to ciśnieniomierz krwi przeznaczony do mierzenia ciśnienia
na ramieniu. Pomiar dokonywany jest przez mikroprocesor, który poprzez czujnik
ciśnienia oznacza wahania ciśnienia zachodce w arteriach podczas
napompowywania i wypompowywania powietrza z mankietu ciśnieniomierza.
OSTRZEŻENIE
Klasyfikacja ciśnienia tętniczego wg WHO
Wartości te zostały określone przez Światową Organizację Zdrowia (WHO) bez
względu na wiek.
Niskie ciśnienie krwi skurczowe <100 rozkurczowe <60
Ciśnienie normalne (zielony obszar wskazań )
skurczowe 100 - 139 rozkurczowe 60 - 89
Formy wysokiego ciśnienia
Ciśnienie krwi lekko (żółty obszar wskazań )
podwyższone skurczowe 140 – 159 rozkurczowe 90 – 99
Ciśnienie krwi średnio (pomarańczowy obszar wskazań )
podwyższone skurczowe 160 – 179 rozkurczowe 100 – 109
Mocno podwyższone (czerwony obszar wskazań )
ciśnienie skurczowe ≥ 180 rozkurczowe ≥ 110
Zbyt niskie ciśnienie krwi stanowi takie samo ryzyko dla zdrowia,
jak zbyt wysokie ciśnienie! Napady zawrotów głowy mogą
prowadzić do niebezpiecznych sytuacji (np. na schodach lub w
ruchu miejskim)!
Oddziaływanie na pomiar i jego ocena
Ÿ Mierz swoje ciśnienie krwi wielokrotnie, zapisz w pamięci wyniki, a następnie
porównaj je ze sobą. Nie należy wyciągać wniosków z pojedynczego pomiaru.
Ÿ Wartości ciśnienia powinny być zawsze oceniane przez lekarza, któremu
znana jest historia zdrowia pacjenta. Gdy korzystasz z urządzenia regularnie i
zapisujesz wartości pomiarowe dla swego lekarza, powinieneś go również od
czasu do czasu informować o przebiegu pomiarów.
Ÿ Należy pamiętać, że dzienne wartości pomiarów ciśnienia krwi zależne są od
wielu czynników. W różny sposób na pomiar wpływa palenie, picie alkoholu,
leki i praca fizyczna.
Ÿ Ciśnienie krwi należy mierzyć przed posiłkiem.
Ÿ Przed pomiarem ciśnienia krwi należy co najmniej 5-10 minut odpocząć.
Ÿ Jeśli wartość skurczowa lub rozkurczowa pomiaru mimo prawidłowej pracy
urządzenia wydaje się nieprawidłowa (za wysoka lub za niska) i powtarza się
to kilkakrotnie, należy poinformować o tym lekarza. Dotyczy to również
sytuacji, gdy nieregularny lub zbyt słaby puls uniemożliwia pomiar.
o
o
o
o
Uruchamianie
Wkładanie / wymiana baterii
Aby możliwa była obsługa urządzenia, należy włożyć dołączone baterie. Pod
spodem urządzenia znajduje się pokrywa schowka na baterie . Otwórz
schowek i włóż 4 dołączone baterie 1,5 V, typ AAA LR03. Zwróć uwagę na
właściwe położenie biegunów (oznakowane w schowku na baterie). Ponownie
zamknij schowek na baterie. Wymień baterie, gdy na wyświetlaczu pojawi się
symbol lub gdy po włączeniu urządzenia na wyświetlaczu nie będą wyświetlane
żadne wskaźniki.
6
8
r
Alternatywnie można używać urządzenia również ze specjalnym zasilaczem (Nr
wyrobu MEDISANA 51125, nie należy do zakresu dostawy), który podłącza się do
przewidzianego w tym celu przyłącza w tylnej części urządzenia. Baterie
pozostają przy tym w urządzeniu. Poprzez włożenie wtyczki do gniazda z tyłu
ciśnieniomierza baterie odłączają się mechanicznie. Dlatego konieczne jest
najpierw ożenie zasilacza do gniazdka, a następnie połączenie go z
ciśnieniomierzem. Gdy nie korzystasz z ciśnieniomierza, najpierw wyciągnij
wtyczkę z ciśnieniomierza, a potem zasilacz z gniazdka. W ten sposób nie musisz
za każdym razem na nowo ustawiać daty i godziny.
Stosowanie zasilacza
1
Ustawienie
1. Ustawienie użytkownika:
Przy wyłączonym urządzeniu nacisnąć i przytrzymać przycisk SET . Na
wyświetlaczu pojawi się ”, ” lub „ . Po naciśnięciu przycisku MEM
można wybierać użytkownika ”, użytkownika „ lub „ ”. W celu
potwierdzenia użytkownika należy nacisnąć przycisk SET . Nastąpi przejście
do ustawień roku.
Informacja: po wybraniu wartości pomiarowe nie zostaną zapisane.
5
3
5
G
G
G
2. Ustawienie daty:
Miga pole, w którym naly wpisać rok. Należy naciskać przycisk MEM
do momentu pojawienia się żądanego roku. W celu potwierdzenia roku należy
nacisnąć przycisk SET . Następnie należy przejść do ustawienia miesiąca i
dnia.
3. Ustawienie miesiąca i dnia:
Miga pole, w którym należy wpisać miesiąc. Należy naciskać przycisk MEM
do momentu pojawienia się żądanego miesiąca. W celu potwierdzenia miesiąca
należy nacisnąć przycisk SET . Należy przejść do ustawienia dnia. Należy
postępować jak przy ustawianiu miesiąca. Należy naciskać przycisk MEM do
momentu pojawienia się żądanego dnia. W celu potwierdzenia dnia należy
nacisnąć przycisk SET . Następnie należy przejść do ustawienia czasu.
3
5
3
5
3
5
4. Ustawienie czasu:
Miga pole, w którym należy wpisać godzinę. Należy naciskać przycisk MEM
do momentu pojawienia się żądanej godziny. W celu potwierdzenia godziny
należy nacisnąć przycisk SET . Miga pole, w którym należy wpisać minuty.
Należy postępować jak przy ustawianiu godziny. Na koniec na wyświetlaczu
pojawi się CL. W ten sposób można usunąć ewentualnie zapisane wartości patrz
rozdział „Usuwanie zapisanych wartości”. Nacisnąć przycisk SET , aby wyjść z
ustawień. W przypadku wymiany baterii ustawienia zostaną utracone i należy
dokonać ponownego ustawienia.
3
Zakładanie mankietu
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Przed yciem naly włoż końwkę przewodu doprowadzającego
powietrze do otworu z lewej strony urządzenia .
Otwartą stronę mankietu należy przeciągnąć przez metalowe strzemię, aby
zapięcie znalazło się na zewnętrznej stronie ramienia, tworząc cylindryczną
formę (rys. 1). Mankiet należy naciągnąć na lewe ramię.
Wąż z powietrzem powinien zostać umieszczony na środku ramienia, na
przedłużeniu środkowego palca (rys. 2) (a). Dolna granica mankietu powinna
znajdować się ok. 2 - 3 cm nad łokciem (b). Należy naciągnąć mankiet i zapiąć
rzep (c).
Pomiar należy przeprowadzać na nagim ramieniu.
Prawego ramienia należy użyć do pomiaru jedynie wówczas, gdy lewe nie może
być użyte. Pomiary należy prowadzić zawsze na tym samym ramieniu.
Prawidłowy pomiar w pozycji siedzącej (rys. 3).
5
7
Pomiar ciśnienia tętniczego
Po prawidłowym założeniu mankietu można rozpocząć pomiar.
1.
2.
3.
5
Włącz urządzenie, naciskając przycisk START/STOP .
Po naciśnięciu przycisku START/STOP słyszalne są dwa krótkie sygnały
dźwiękowe, a na wyświetlaczu pojawiają się wszystkie oznaczenia. Test ten
służy do kontroli kompletności wskazań wyświetlacza.
Urządzenie jest gotowe do wykonania pomiaru i przez około 2 sekundy miga
cyfra 0. Następuje automatyczne napompowanie mankietu w celu zmierzenia
ciśnienia tętniczego. Na wyświetlaczu wskazywane jest rosnące ciśnienie.
4
4
OSTRZEŻENIE
Nie przeprowadzaj na podstawie wykonanego pomiaru żadnych
samodzielnych zabiegów terapeutycznych. Nigdy nie zmieniaj
dawki przepisanego przez lekarza leku.
Symbol Przyczyna Czyszczenie
Usuwanie usterek
Wyświetlanie błędów
W przypadku nietypowych wyników pomiarów na wyświetlaczu pojawiają się
następujące symbole:
Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia wyjmij baterie. Urządzenie oraz
mankiet należy czyścić miękką ściereczką lekko zwilżoną w łagodnym roztwor-
ze mydła. Nie wolno stosować silnych środków czyszczących, alkoholu, nafty,
rozcieńczalnika lub benzyny itd. Urządzenia ani jakichkolwiek części dodatko-
wych nie wolno zanurzać w wodzie. Należy uważać, aby do wnętrza urządzenia
nie dostała się woda. Nie należy używać urządzenia, dopóki całkiem nie wysch-
nie. Proszę napompowywać mankiet jedynie wtedy, gdy założony on jest na
nadgarstku. i
Chroń urządzenie przed bezpośrednim promieniowaniem słonecznym, zabrud-
zeniem i wilgocią. Nie należy narażać urządzenia na nadmierne ciepło lub
zimno. Jeśli urządzenie nie jest używane, przechowuj je w pudełku. Urządzenie
należy przechowywać w czystym i suchym miejscu.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Urządzenie to nie może być utylizowane razem z odpadami gospodarc-
zymi. Każdy użytkownik jest zobowiązany do oddania wszystkich urzą-
dzeń elektrycznych i elektronicznych, obojętnie, czy zawierają one
substancje szkodliwe, czy też nie, do odpowiedniego punktu zbiorczego
w swoim mieście lub w placówkach handlowych, aby mogły one być
utylizowane w sposób przyjazny dla środowiska. Przed utylizacją urządzenia
wyjmij baterie. Zużytych baterii nie wyrzucaj do odpadow gospodarczych,
lecz do odpadów specjalnych, lub oddaj do punktu zbiorczego baterii w
specjalistycznej placowce handlowej. W razie zapytań w sprawie utylizacji
należy zwrócić się do władz komunalnych lub do sprzedawcy.
Czyszczenie i pielęgnacja
Dyrektywy i normy
Niniejsze urządzenie spełnia wymogi normy UE dotyczącej nieinwazyjnych
aparatów do mierzenia ciśnienia tętniczego krwi. Urządzenie posiada certyfikat
zgodny z dyrektywami WE i znak CE (znak zgodności) „CE 0297“. Aparat do
mierzenia ciśnienia tętniczego krwi odpowiada przepisomeuropejskim EN 81060-1 i
EN 81060-2. Spełnione zostały wymogi dyrektywy UE "93/42/EWG z dnia 14
czerwca 1993 r. dotyczącej wyrobów medycznych", jak również dyrektywy RED
2014/53/EC. Pełną deklarację zgodności można zamówić w firmie
MEDISANA GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Niemcy lub pobrać ze
strony głównej firmy Medisana (www.medisana.com).
Kompatybilność elektromagnetyczna: (zob. osobna ulotka)
Nazwa i model
System wskazań
Miejsca w pamięci
Metoda pomiaru
Napięcie
Zakres pomiaru ciśnienia krwi
Zakres pomiaru tętna
Maksymalne odchylenie po-
miaru ciśnienia skurczowego
Maksymalne odchylenie
pomiaru tętna
Wytworzenie ciśnienia
Odpowietrzenie
Automatyczne wyłączenie
Warunki użycia
Warunki przechowywania
Wymiary (całe urządzenie)
Mankiet
Ciężar
Nr artykułu
Kod EAN
Akcesoria specjalne
MEDISANA ciśnieniomierz naramienny BU 530
wskazania cyfrowe
2 x 120 danych pomiarowych
oscylometryczna
6 V=, 4 x baterie 1,5 V AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 uderzeń/min.
± 3 mmHg
± 5 % wartości
automatycznie przez za pomocą
automatycznie
po ok. 30 sekundach
+5 °C do +40 °C,
15 do 85 % względnej wilgotności
-20 °C do +55 °C,
10 do 85 % względnej wilgotności
ca. 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm dla dorosłych
ca. 333 g bez baterii
51174
40 15588 51174 5
- adapter sieciowy
nr art. / EAN 40 15588 51125 7
- mankiet M 22 – 36 cm dla dorosłych o
średnim obwodzie ramienia
nr art. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- mankiet L 32 - 42 cm dla dorosłych o
większym obwodzie ramienia
nr art. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Dane techniczne
51174 Ver. 1.6 01/2019
TR Cihaz ve LCD göstergesi
Bu cihaz yetişkinlerde üst kolda tansiyon ölçmek
için tasarlanmıştır.
Ÿ Cihaz, sadece kişisel kullanım için tasarlanmıştır. Sağlık açısından sizde kaygı
mevcut ise, kullanımdan önce bu konuyu doktorounuz ile görüşünüz.
Ÿ Cihazı sadece, kullanım lavuzunda öngölğü şekilde kullanız.
Maksada uygun olmayan kullanım söz konusu olduğunda, garanti hakkı
geçerli olmaz.
Ÿ Örneğin sizde, atardamar kapakçık hastalığı var ise, cihazı kullanmadan önce
doktorunuzla bu konuyu görüşünüz.
Ÿ Cihaz, bir kalp pilinin kalp atış frekansının kontrol edilmesi amacıyla
kullanılamaz.
Ÿ Hamile kadınların, gerekli emniyet önlemlerini ve kendi kişisel zorlanma
durumlarını dikkate almaları gerekmektedir; gerektiğinde bu konuyu
doktorunuz ile görüşünüz.
Ÿ Kan basıncınız hakkındaki ayrıntılı bilgilere ilişkin doktorunuza danışınız.
Ölçülen sonuçlara göre kendi başınıza teşhis ve öz tedavi tehlikeli olabilir.
Daima doktorunuzun talimatlarına uyun.
Ÿ Bir ölçüm sırasında rahatsızlık hissedildiğinde, örn. üst kolda ağrı veya başka
bir şikayet olduğunda şulemleri yapınız: Manşetin havasının hemen
boşaltılması için START/STOP tuşuna basınız. Manşeti sökünüz ve üst
koldan çıkartınız.
Ÿ Cihaz sadece uygun manşetle doğru olarak çalışır.
Ÿ Cihaz, çocuklar için uygun değildir.
Ÿ Çocukların cihazı kullanmasına müsaade edilmemelidir. Medikal cihazlar,
çocuk oyuncağı değildir!
Ÿ Cihazı çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayınız.
Ÿ Hava hortumunu boğulma tehlikesinden dolayı boynunuza sarmayın.
Ÿ Ambalaj malzemesi, pil, pil yuvası kapağı vb. gibi detay parçalarının yutul-
ması boğulmaya sebep olabilir.
Ÿ Kulla ciha kullanmadan önce, cihazın venli ve düzgün olarak
çalışmasının tespit edilmesinden sorumludur.
Ÿ Sadece birlikte verilen manşet kullanılmalıdır. Başka bir manşet ile değiştiri-
lemez. Yerine sadece tam aynı tipte bir manşet kullanılabilir.
Ÿ Bu cihaz yoğun ışınım olan mekanlarda veya radyo vericisi, cep telefonu veya
mikro fırın gibi güçlü ışınım yayan cihazların yakınında kullanılmamalıdır. Bu
durumda işlev arızaları oluşabilir veya ölçüm sonuçları yanlış olabilir.
Ÿ Cihazı yanıcı gazların (örn. bayıltma gazı, oksijen veya hidrojen) veya yanıcı
sıvıların (örn. alkol) bulunduğu yerlerin yakınlarında kullanmayınız.
Ÿ Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
Ÿ Arıza söz konusu olduğunda, cihazı kendiniz tamir etmeyiniz. Tamir işlem-
lerini Yetkili Servis şubelerine yaptırınız.
Ÿ Cihazı nemden koruyunuz. Yine de cihaza su girmesi durumunda, piller derhal
çıkarılmalı ve cihaz kullanılmamalıdır. Böyle bir durumda cihazı satın aldığınız
ihtisas mağazası ile irtibata geçiniz veya bizi direkt haberdar ediniz.
Ÿ Cihazı temizlemek için kesinlikle incelticiler (solventler), alkol veya benzin
kullanmayınız.
Ÿ Cihazı şiddetli darbelere karşı koruyun ve yere düşürmeyin.
Ÿ Cihazın yakınında mobil telefonlar kullanmayın. Bu hatalı fonksiyonlara neden
olabilir.
Ÿ Cihazı uzun süre kullanmamanız halinde, pillerini çıkarınız.
Kapalı cihazda SET tuşuna basın ve basılı tutun. Ekranda ”, veya
görünür. MEM tuşuna basarak Kullanıcı “ ”, Kullanıcı “ veya “
arasında seçim yapılabilir. Kullanıcıyı onaylamak için SET tuşuna basın.
Ardından yıl sayısına ulaşırsınız.
Uyarı: seçtiyseniz ölçüm değerleri kaydedilmez.
4
3
Kayıtlı değerleri silme
Tüm kaydedilmiş değerleri kalıcı olarak silmek istediğinizden eminseniz, kapalı
cihazda SET tuşuna yakl. 3 saniye basın ve ardından CL görünene kadar 6 kez
daha SET tuşuna basın. START/STOP tuşuna basın, bellek boşalana
kadar CL üç kez yanıp söner. Daha sonra da MEM tuşuna basıldığında,
ekranda M ve «no» görünür ve bu bellekte bilgi olmadığı anlamına gelir.
3
5
Bu tansiyon ölçüm cihazı, non-invasif tansiyon ölçüm cihazları için geçerli olan AB
Standardı talimatlarına uygundur. Cihaza, ilgili AT Yönetmeliği uyarınca sertifika
verilmiş ve CE İşareti ''CE 0297'' (uygunluk işareti) konulmuştur. Tansiyon ölçüm
cihazı, EN 81060- 1 ve EN 81060-2 Avrupa yönetmeliklerine uygundur. 2014/53/EU
RED Direktifi gibi, “Tıbbi Ürünlere İlişkin 14 Haziran 1993 tarihli 93/42/EWG sayılı
Konsey Kararı” AB direkti finin koşulları da karşılanmaktadır. Tam uygunluk beyanını
MEDISANA GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Almanya adresinden talep
edebilir veya Medisana'nın ana sayfasından da (www.medisana.com)
indirebilirsiniz.
Elektromanyetik Uyumluluk: (ekteki bilgi föyüne bakınız)
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Tansiyon ölçme cihazı BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
p
5
3
5
G
G
® ®
MEDISANA BU 530 öüm verilerinizi Bluetooth üzerinden VitaDock+
®
uygulamasına aktarma olanağı tanır. VitaDock+ uygulaması çok sayıda iOS ve
Android cihazları arasında ölçüm verilerinizin detaylı değerlendirmesine, kaydına
ve senkronizasyonuna olanak tanır. Bu sayede verilerinize daima erişebilir ve
bunları örn. arkadaşlarınız veya doktorunuzla paylaşabilirsiniz. Bunun için
www.vitadock.com altından oluşturacağınız ücretsiz bir kullanıcı hesabına ihtiyaç
duyarsınız. Android ve mobil iOS cihazları için ilgili uygulamaları indirebilirsiniz.
®
Her ölçümden sonra (alıcı cihazda Bluetooth fonksiyonu etkinleştirilmiş ve
yapılandırılmışsa) verilerinizin otomatik aktarımı gerçekleşir.
Aktarma sırasında göstergede sembolü yanıp söner. Başarılı aktarımdan
sonra “OKgörünür. “Errgörünürse aktarım hatası görünür. Verileri daha sonra
®
manüel olarak Bluetooth üzerinden de aktarabilirsiniz. Bunun için kapalı cihazda,
göstergede sembolü görünene kadar START/STOP tuşunu yakl. 5
saniye basılı tutun. Şimdi güncel ayarlı kullanıcının tüm kaydedilmiş verilerinin
aktarımı yapılır ( veya ).
® ®
VitaDock+ uygulamasına Bluetooth aktarımı
4
5
Adı ve modeli
Gösterge sistemi
Hafıza yerleri
Ölçüm yöntemi
Elektrik beslemesi
Tansiyon ölçüm sahası
Nabız ölçüm sahası
Statik basınca ait maksimum
ölçüm sapması
Nabız değerleri maksimum
ölçüm sapması
Basınç üretimi
Hava boşaltma
Otom. kapama
Çalıştırma koşulları
Depolama koşulları
Ölçüler (U x G x Y)
Manşet
Ağırlık (cihaz ünitesi)
Ürün numarası
EAN-numarası
Özel aksesuar
MEDISANA Tansiyon ölçme cihazı BU 530
Dijital gösterge
2 x 120 ölçüm değerleri için
Osilometrik
6 V=, 4 x 1,5 V , Pil AAA LR03
0 – 299 mmHg
dakikada 40 – 199 atım
± 3 mmHg
değerin ± %5'i
Otomatik mikro pompa
Otomatik
yakl. 30 saniye sonra
+5 °C ila +40 °C, 15 ila 85 % nem
-20 °C ila +55 °C, 10 ila 85 % nem
yakl. 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm yetişkinler için
Piller hariç takriben yakl. 333 g
51174
40 15588 51174 5
- Adaptör
Ürün numarası 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manşet M 22 – 36 cm, ortalama üst kol
çevresine sahip yetişkinler için
Ürün numarası 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manşet L 32 - 42 cm, geniş üst kol
çevresine sahip yetişkinler için
Ürün numarası 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
G
Servis hizmeti, aksesuar ve yedek parçalar için başvuru yeri:
Sürekli ürün iyileştirme bağlamında teknik ve yapısal
değişiklikleri saklı tutuyoruz.
Bu kullanım kılavuzunun güncel versiyonu için, bkz. www.medisana.com
KALE ELEKTRONIK DIŞ TICARET A.Ş.
Bakırcılar ve Prinççiler Sanayi Sitesi
Menekşe Sok. No: 2
Beylikdüzü / İstanbul
phone: +90 212 693 02 02
website: www.medisana.com.tr
TR
Bu cihazı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu,
özellikle emniyet uyarılarını dikkatle okuyun ve bu
kullanım kılavuzunu ilerde kullanmak üzere saklayın.
Cihazı üçüncü şahıslara verdiğinizde, bu kullanım
kılavuzunu da mutlaka birlikte verin.
Güvenlik bilgileri
PL/TR
Kullanım talimatı
Lütfen dikkatle okuyunuz!
Amacına uygun kullanım
Kontrendikasyon
Bu cihaz çocuklarda tansiyon ölçmek için uygun
değildir. Yetişkin çocuklarda kullanılması için
doktorunuza danışınız.
Kalp atım düzensizliği, diyabet hastalığı, tansiyon
sorunları olan veya inme geçiren kişilerin bu cihazı
doktorlarının talimatına göre kullanmaları gerekir.
Yanlış ölçümlerin genel nedenleri
Açıklama
Cihaz Klasifikasyonu: Tip B
LOT numarası
Fabrikatör
Üretim tarihi
Bir ölçüm yapmadan önce yaklaşık 5-10 dakika
dinlenin ve yemek yemeyin, alkol ve sigara içmeyin,
bedensel çalışma ve spor yapmayın, yıkanmayın.
Tüm bu faktörler ölçüm sonucunu etkileyebilir.
Ölçüm yapılacak olan bileğinizdeki saatleri veya
takıları çıkartın.
Daima aynı bilekte ölçüm yapın (normalde sol kol).
Tansiyon gün içinde değiştiği için tansiyonunuzu
düzenli olarak her gün aynı saatte ölçün.
Kola destek verme denemeleri tansiyonun yüksel-
mesine sebep olur.
Rahat ve gerilimsiz bir pozisyonda olmaya çalışın ve
ölçüm esnasında ölçüm yaptığınız kolda herhangi bir
kasın gerilmemesine dikkat edin. Gerektiğinde, bir
destek minderi kullanın.
Bilek kalbin alt veya üst tarafında tutulursa, ölçüm
sonucu yanlış olur.
Gevşek veya açık olan manşet ölçüm değerinin
yanlış olmasına sebep olur.
Ölçümler tekrarlandığında kolda kan birikir ve ölçüm
değeri yanlış olabilir. Arka arkaya yapılan ölçümler
1 dakikalık aralıklarla veya kolda biriken kanın
akabilmesi için kolunuzu yukarıya kaldırdıktan
sonra yapılmalıdır.
ÖNEMLI
Kullanım kılavuzunu takip ediniz!
Bu kılavuza uyulmaması ağır yaralan-
malara veya cihazınızda hasarlara sebep
olabilir.
DİKKAT
Kullanıcının yaralanmasını önlemek için
bu tehlike uyarılarına uyulmalıdır.
DİKKAT
Cihazda oluşabilecek hasarları önlemek
için bu uyarılara uyulmalıdır.
UYARI
Bu uyarılar size, kurulum veya çalıştırma
ile ilgili faydalı ek bilgiler vermektedir.
PİL İLE İLGİLİ EMNİYET UYARILARI
Pillerin içini açmayınız! i
Ekranda pil sembolü göründüğünde pilleri değiştirin. i
Zayıf piller akabileceği ve cihazda hasar oluşabileceği için derhal cihazdan
çıkartılmalıdır! i
Yüksek pil akması tehlikesi, cilde, gözlere ve mukozalara temas etmemelidir!
Akü asidine temas edildiğinde, temas yerini derhal bol miktarda temiz su ile
yıkayın ve derhal bir doktora başvurun! i
Bir pil yutulduğunda derhal doktora başvurulmalıdır! i
Daima bütün pilleri aynı zamanda değiştirin! i
Sadece aynı tip pi kullanın, farklı tipte veya eski ve yeni pilleri birlikte kullan-
mayın! i
Pilleri yerleştirirken kutuplarının doğru olmasına dikkat edin! i
Cihazı en az 3 ay kullanmayacaksanız, içindeki pilleri çıkartın. i
Pilleri çocuklardan uzak tutunuz! i
Pilleri şarj etmeyiniz! Patlama tehlikesi mevcuttur! i
Kısa devre yapmayınız! Patlama tehlikesi mevcuttur! i
Ateşe atmayın! Patlama tehlikesi mevcuttur! i
Bitmiş pilleri veya aküleri evsel çöpe atmayın, tehlikeli atık olarak bertaraf
edin veya ihtisas mağazalarındaki pil toplama istasyonuna atın!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Cihaz ve LCD göstergesi
Adaptör için bağlantı Tansiyon ölçme cihazı MEM Tuşu (Bellekçağrısı)
START/STOP Tuşu SET Tuşu Pil yuvası (Alt tarafta)
Hava hortumu için fişli bağlantı LCD Göstergesi Tarih/Saat göstergesi
Sistolik basınç göstergesi Diastolik basınç göstergesi Nabız Sembolü
Nabız frekansı göstergesi Pil Değiştirme Sembolü Aritmi Göstergesi
(düzensiz kalp atışı) Bellek yeri numarası Bellek sembolü
®
Bluetooth - sembolü Tansiyon İndikatörü (yeşil - sarı - portakal rengi -
kırmızı) Kullanıcı belleği 1 / 2 / misafir
i
o
Teslimat Kapsamı
En başta, cihazın eksiksiz olup olmadığını kontrol edin.
Teslimat kapsamına şunlar dahildir:
• 1 MEDISANA Tansiyon ölçme cihazı BU 530 • 1 Hava hortumlu manşet
• 4 Adet Pil (Tip AAA, LR03) 1,5 V • 1 Muhafaza çantası
• 1 Kullanma talimatı
Paketi açtığınızda, nakliyattan kaynaklanan hasar tespit ederseniz, cihazı satın
aldığınız mağaza ile irtibata geçiniz.
Tansiyon nedir?
Tansiyon, her kalp aşında atardamarlarda oluşan basınçr. Kalp büzül-
düğünde (= sistol) ve atardamarlara kan pompalandığında basıncın artmasına
yol açar. Bunun en yüksek değeri sistolik basınç olarak adlandırılır ve bir
tansiyon ölçümü sırasında ilk değer olarak ölçülür. Yeni kan almak için kalp
kası gevşediğinde atardamarlardaki basınç da düşer. Damarlar gevşediğinde,
ikinci değer - diyastolik basınç - ölçülür.
Ölçüm nasıl yapılır?
MEDISANA BU 530, üst koldan tansiyonun ölçülmesi için tasarlanmış bir
tansiyon ölçme cihazıdır. Ölçüm işlemi burada, tansiyon manşetinin
pompalanması ve boşaltılması sırasında atardamar üzerinde oluşan basınç
farklarını bir bası sensörü aracılığıyla değerlendiren bir mikroişlemci ile
gerçekleşir.
DİKKAT
Dünya Sağlık Örgütü (DSÖ) Uyarınca Tansiyon Klasifikasyonu
Bu değerler, Dünya Sağlık Örgütü (WHO) tarafından yaş göz önüne alınmak-
sızın saptanmıştır.
Düşük tansiyon sistolik <100 diyastolik <60
Normal tansiyon (yeşil gösterge sahası )
sistolik 100 - 139 diyastolik 60 - 89
Yüksek tansiyon formları
hafif yüksek tansiyon (sarı gösterge sahası )
sistolik 140 – 159 diyastolik 90 – 99
orta yüksek tansiyon (turuncu gösterge sahası )
sistolik 160 – 179 diyastolik 100 – 109
güçlü yüksek tansiyon (kırmızı gösterge sahası )
sistolik ≥ 180 diyastolik ≥ 110
Düşük tansiyon da yüksek tansiyon gibi aynı sağlık riski anla-
mına gelir! Baş dönmesi tehlikeli durumlara neden olabilir (örn.
Merdivende veya trafikte)!
Ölçümlere etki edilmesi ve değerlendirme
Tansiyonunuzu birden fazla ölçünüz, sonuçları kaydediniz ve bunları daha
sonra birbiriyle karşılaştırınız. Tek bir sonuçtan fikir edinmeye çalışmayınız. i
Tansiyon değerleriniz daima tıbbi geçmişinizi de bilen bir doktor tarafından
değerlendirilmelidir. Cihazı düzenli olarak kullandığınızda ve değerleri dok-
torunuz için kaydettiğinizde, gelişmeler hakkında doktorunuza arada bir bilgi
de vermeniz gerekir. i
Tansiyon ölçümlerinde günlük değerlerin çok sayıda etkene bağlı olduğunu
unutmayınız. Sözgelimi, sigara, alkol içmek, ilaçlar ve bedensel çalışma
ölçüm değerlerini çok farklı şekillerde etkileyebilir. i
Tansiyonunuzu yemeklerden önce ölçünüz. i
Tansiyonunuzu ölçmeden önce en az 5-10 dakika dinlenmelisiniz. i
Ölçümün sistolik veya diyasistolik değeri, cihazı doğru kullanmanıza rağmen
size anormal geldiğinde (çok yüksek veya çok düşük) ve bu durum birkaç kez
tekrarlandığında doktorunuza daşız. Aynı husus, nadir durumlarda
zensiz veya çok zayıf nabız nedeniyle öüm yalamaması için de
geçerlidir.
o
o
o
o
Devreye alma
Pillerin yerleştirilmesi/değiştirilmesi
Cihazınızı kullanabilmeniz için, ilave edilmiş olan pilleri takmanız gerekmektedir.
Cihazın alt tarafında pil yuvası 'nın kapağı bulunmaktadır. Açmak için hafifçe
bastırın ve dışarıya doğru çekin. Birlikte gelen 4 adet 1,5 V AAA LR03 tipi pili yer-
leştirin. Bunu yaparken kutuplara dikkat ediniz (pil yuvası bölmesinde işaretlen-
miş olduğu gibi). i
Pil yuvası bölmesini tekrar kapatınız . Display 'de pil değiştirme sembolü
göründüğünde veya cihaz açıldıktan sonra display'de hiçbir şey görünmediğinde,
pilleri değiştiriniz.
6
r
8
Alternatif olarak cihazı özel bir adaptörle (MEDISANA Parça No. 51125, teslimat
içeriğine dahil değildir) de kullanabilirsiniz, bu adaptör cihazın arka tarafında bu-
lunan bağlantıya takılmalıdır. Bu durumda piller cihaz içinde kalır. Fişin tan-
siyon ölçme cihazının arka tarafına takılması sonucunda piller mekanik olarak
bloke edilir. Bu nedenle önce adaptörün prize takılması ve daha sonra tansiyon
ölçme cihazına bağlanması gerekir. Tansiyon ölçme cihazı artık kullanılmadığında,
önce tansiyon ölçme cihazındaki fişin, sonra da adaptörün prizden çıkartılması
gerekir. Bu sayede tarih ve saati her defasında yeniden ayarlamak zorunda kal-
mazsınız.
Bir adaptörün kullanılması
1
Ayar
1. Kullanıcının ayarlanması:
2. Yılın ayarlanması:
Daha sonra da yıl giriş yeri yanıp sönmeye başlar. Seçilen yıl ekranda görün-
ene kadar MEM tuşuna basın. Yılı onaylamak için SET tuşuna basın.
Daha sonra da ay ve gün ayarına erişilir.
3
5
3. Ay ve gün ayarı:
Daha sonra da ay giriş yeri yanıp sönmeye başlar. Seçilen ay ekranda görün-
ene kadar MEM tuşuna basın. Ayı onaylamak için SET tuşuna basın.
Gün ayarı ile devam edin. Ay ayarında yapılan işlemleri tekrarlayın. Seçilen gün
ekranda görünene kadar MEM tuşuna basın. Günü onaylamak için SET
tuşuna basın. Daha sonra da saatin ayarlanmasına erişilir.
3
5
5
3
4. Saatin ayarlanması:
Daha sonra da saat giriş yeri yanıp sönmeye başlar. Seçilen saat ekranda
görünene kadar MEM tuşuna basın. Saati onaylamak için SET tuşuna
basın. Daha sonra da dakika giriş yeri yanıp sönmeye başlar. Saat ayarında
yapılan işlemleri tekrarlayın. Ardından göstergede CL görünür. Olası kayıtlı
değerleri bununla silebilirsiniz - bakınız Bölüm Kayıtlı değerleri silme”. Ayarlardan
çıkmak için SET tuşuna basınız. Piller değiştirildiğinde, giriş verileri kaybolur ve
yeniden girilmek zorundadırlar.
3
5
5
Bilek Manşetinin Takılması
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Kullanmadan önce hava hortumunun ucunu cihazın sol tarafındaki deliğe
takın. i
Manşetin açık tarafını, cırt bağlantı dış tarafa gelecek şekilde metal man-
dal içinden geçiriniz, böylece silindirik bir form (Şekil 1) oluşur. Manşeti
sol üst kolunuz üzerinden itiniz. i
Hava hortumunu kol ortasında orta parmağın uzatması içine yerleştiriniz
(Şekil 2) (a). Manşet alt kenarının bu sırada dirseğin 2 - 3 cm üstünde
olması gerekir (b). Manşeti çekerek gerinizve cırt bağlantıyı kapatınız (c).
Üst kol çıplakken ölçüm yapınız. i
Manşeti sadece sol kola takılamadığı durumlarda sağ kola takınız.
Ölçümler her zaman aynı kolda yapılmalıdır. i
Otururarak (Şekil 3) doğru ölçme konumu.
7
Tansiyonun Ölçülmesi
Manşeti doğru olarak sardıktan sonra, ölçüm yapmaya başlayabilirsiniz.
1.
2.
3.
4.
5.
START/STOP tuşu 'e basarak, cihazı çalıştırın. i
START/STOP tuşuna basıldığında, iki kısa sinyal sesi duyulur ve ekranda
tüm işaretler görünür. Bu test sayesinde, göstergenin eksiksiz olup olmadığı
kontrol edilir.
Cihaz ölçüm yapmaya hazırdır ve ekranda yaklaşık 2 saniye süre ile 0 rakamı
yanıp söner. Cihaz otomatik olarak manşeti şişirir ki, tansiyonunuz ölçülebilsin.
Yükselen basınç değeri ekranda görünür.
Cihaz, manşeti ölçüm için yeterli bir basınca ulaşılana dek şişirir . Bunun ardın-
dan cihaz, yavaş yavaş manşetin içindeki havayı boşaltır ve ölçümü yapar. Ci-
haz bir sinyal tespit eder etmez, ekrandaki nabız sembolü yanıp sönmeye
başlar. Cihazın tespit ettiği her kalp atışı için, bir sinyal sesi duyulur.
Ölçüm sona erdiğinde uzun bir sinyal sesi duyulur ve manşetin havası
söner. Sistolik ve diastolik basınç ve de nabız değeri, nabız sembolü ile birlikte
Display 'te görünür. Dünya Sağlık Örgütü'nce öngörülmüş olan tansiyon
klasifikasyonuna uyarınca tansiyon indikatörü , ilgili renkli çubuğun yanında
yanıp söner. Cihazın düzensiz nabız atışı tespit etmesi durumunda, aritmi
göstergesi ek olarak yanıp söner.
4
4
8
t
o
DİKKAT
Kendi yapacağınız bir ölçüm sonucu herhangi bir terapi önlemi
almayınız. Yazılmış olan ilacın dozajını hiçbir zaman
değiştirmeyiniz.
6.
7.
Ölçülen değerler otomatik olarak önceden seçilmiş hafızaya ( veya )
kaydedilir. Her belleğe, saat ve tarih ile birlikte 120 kadar ölçüm değeri kayde-
dilebilir. i
Ölçüm değerleri ekranda kalır. Herhangi bir tuşa basılmazsa, cihaz yakl. 30
saniye sonra otomatik olarak kapanır veya START/STOP tuşu ile kapa-
tılabilir.
4
i
i
Ölçümün iptal edilmesi
Hangi sebepten olursa olsun, tansiyon ölçmeye son verilmesi gerektiğin-
de (örn. hasta kendini iyi hissetmiyor), her zaman için START/STOP tuşu-
na basılabilir. Cihaz manşetin havasını otomatik olarak indirir.
4
Belleğe Depolanmış Değerlerin Gösterilmesi
Bu cihaz her biri 120 kayıt yerine sahip 2 ayrı hafızaya sahiptir. Sonuçlar otomatik
olarak seçilm olan hafıza ine kaydedilir. Kat edilmiş olan ölçüm de
ğerlerini görüntülemek için, cihaz kapalı durumda iken MEM tuşuna basın.
Son 3 ölçümün ortalama değerleri göstergede görünür. MEM tuşuna yeniden
basıldığında ekranda en son kaydedilen ölçüm değeri görüntülenir. MEM tuşu
'e bir daha basıldığında, her defasında bir önceki ölçüm değerlerini gösterir. En
son kayda geldiyseniz ve herhangi bir tuşa basmıyorsanız, cihaz, bellekten
çağırma modunda takriben 8 saniye sonra otomatik olarak kapanır. START/STOP
tuşu 'e basarak, bellekten çağırma modunu istediğiniz zaman terk edebilir ve
aynı zamanda cihazı kapatabilirsiniz. Belleğe 120 ölçüm değerinin depolanma-
sından sonra, yeni bir değer daha kaydedildiğinde, en eski değer silinir.
3
3
4
Teknik Özellikler
Sembol Nedeni Giderilmesi
Arızalar ve Arıza Giderme
Hata göstergeleri
Normal olmayan ölçüm sonuçlarında ekranda görünen semboller:
E-1
E-2
E-3
E-5
Sinyal zayıf
veya basınç
aniden değişti
Güçlü bir harici
girişim
Pompalarken hata
yapılması
Anormal bir
kan basıncı
değeri
Pil zayıf
Manşeti doğru şekilde tespit edin.
Ölçümü doğru şekilde tekrarlayın.
Bir kablosuz telefon veya başka bir
yüksek frekanslı cihazın yanında yapılan
ölçüm hatalı olabilir.
Ölçüm esnasında hareket etmeyin ve
konuşmayın.
Manşeti doğru bağlayınız.
Bağlantının cihaza tam olarak takılı
olduğundan emin olun.
Yeniden ölçün.
30 dakika aradan sonra yeniden ölçün.
Üç defa arka arkaya anormal değer
ölçülürse, doktorunuza başvurun.
Piller çok zayıf veya boş. Pillerin dördünü
de aynı anda yeni AAA tipi 1,5 V LR03 pil
ile değiştirin.
Arızaların giderilmesi
Sorun Kontrol Nedeni ve çözümleri
Güç yok
Pompala-
mıyor
Err görünüyor
ve ölçüm
yarıda
kesiliyor
Manşet
sızıntı
yapıyor
Pilin gücünü kontrol edin.
Pillerin konumlarını kontrol
edin.
Bağlantının doğru olup
olmadığını kontrol edin.
Bağlantının kopuk veya
sızıntı olup olmadığını
kontrol edin.
Pompalarken kolunuzu
hareket ettirip ettirmediğinizi
kontrol edin.
Ölçüm esnasında konuşup
konuşmadığınızı kontrol
edin.
Manşetin gevşek olup
olmadığını kontrol edin.
Manşette hasar olup
olmadığını kontrol edin.
Yeni piller yerleştirin.
Pilleri doğru olarak
yerleştirin.
Bağlantıyı sıkıca takın.
Yeni bir manşet kullanın.
Hareket etmeyin.
Ölçüm esnasında
konuşmayın.
Manşeti sıkıca sarın.
Yeni bir manşet kullanın.
Bir sorunu çözemezseniz, üretici ile irtibata geçin. Cihazı kendiniz parçalarına
ayırmayınız.
Cihazın Temizlenmesi ve Bakımı
Cihazı temizlemeden önce pilleri çıkarınız. Cihazı yumuşak bir bezle temiz-
leyiniz; bezi önceden sabunlu su ile ıslatınız. Alkol, nafta, seyreltici veya benzin
gibi agresif temizleyiciler kullanmayın. Cihazı veya parçalarını suya batırmayın.
Cihazın içine sıvı girmemesine dikkat edin.
Manşeti ıslatmayın ve su ile temizlemeye çalışmayın. Manşet nemlenirse, kuru
bir bez ile dikkatlice ovalayın. Manşeti düz olarak açın, sarmayın ve havada
tamamen kurumasını bekleyin.
Cihazı direkt olarak güneş ışınımı altında tutmayınız. Ayrıca cihazı kirden ve
nemden koruyunuz. Cihazı çok aşırı sıcağa veya soğuğa maruz bırakmayın.
Cihazı kullanmadığınız zaman, saklama çantasında saklayın. Cihazı kuru ve temiz
bir yerde saklayınız.
Yönetmelikler ve Standartlar
Ayrıştırma ile İlgili bilgi
Bu cihaz evdeki çöplerle birlikte atılamaz. Her tüketici, her türlü elektrikli
veya elektronik cihazı, çevreye zarar vermeyecek şekilde atığa ayrılabil-
melerini sağlamak amacıyla, zarar madde içerip ermediklerine
bakılmaksızın, kentinde bulunan toplama merkezine veya yetkili satıcıya
teslim etmekle yükümlüdür.
Ciha atığa ayırmadan önce pilleri çıkartınız. Kullanılmış pilleri ev çöpüne
atmayınız, yalnızca özel çöpe veya mağazalarda bulunan pil toplama
kutularına atınız. i
Ayrıştırma için belediye dairine veya satın aldığınız yere başvurunuz.
Garanti durumunda lütfen ihtisas mağazanıza ya da doğrudan servis yerine baş-
vurunuz. Şayet cihazı göndermeniz gerekiyorsa, lütfen arızayı belirtiniz ve satın
alma belgesinin fotokopisini ekleyiniz.
Burada aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir:
1. MEDISANA ürünlerinin, satış tarihinden itibaren 3 yıllık garantisi vardır. Garanti
durumunda satış tarihinin ispatı için satın alma makbuzu veya faturası gereklidir.
2. Malzeme veya yapım hatası kaynaklı eksiklikler garanti süresi içinde giderilirler.
3. Bir garanti hizmetinden yararlanılmasıyla ne cihaz için ne de değiştirilen parça
için garanti süresinin uzatılması söz konusu olmamaktadır.
4. Garantiye dahil olmayan durumlar:
a. Uygunsuz kullanım, örneğin kullanım talimatına dikkat edilmemesi sebebiyle
oluşmuş olan tüm zararlar.
b. Alıcının veya yetkisiz üçüncü şahısların onarımına veya müdahalesine
dayandırılabilecek zararlar.
c. Üreticiden tüketiciye giden yolda veya müşteri hizmetine gönderilirken
oluşmuş olan nakliyat zararları.
d. Normal bir aşınmaya tabi olan ek parçalar (manşet, piller vb.).
5. Cihazın sebep oluşturduğu doğrudan veya dolaylı müteakip zararlar için bir
sorumluluk, cihazdaki zarar bir garanti durumu olarak kabul edilse bile söz
konusu değildir.
6. Tüketici şikayet ve itirazları konusundaki başvurularını tüketici mahkemelerine
ve tüketici hakem heyetlerine yapabilir.
Garanti/Onarım koşulları
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
ALMANYA.
RU Аппарат и ЖК-индикатор
Прибор предназначен для измерения
артериального давления в плечевой артерии
взрослых пациентов.
Ÿ Прибор предназначен только для приватного использования. Если у Вас
имеются опасения в отношении здоровья, то перед использованием
обратитесь к врачу.
Ÿ Используйте прибор только по его назначению, указанному в инструкции
по применению. При использовании не по назначению теряет свою силу
гарантия.
Ÿ Если Вы страдаете заболеваниями, например, облитерирующим
эндартериитом, то перед использованием аппарата проконсульти-
руйтесь к врачом.
Ÿ Прибор запрещается использовать для контроля частоты кардиости-
мулятора.
Ÿ Беременным женщинам следует соблюдать необходимые меры
предосторожности и учитывать свою устойчивость к нагрузкам, при
необходимости, проконсультироваться с врачом.
Ÿ Обратитесь к своему врачу для получения более подробной информации
о вашем кровяном давлении. Самостоятельная диагностика и
самолечение на основе результатов измерений могут быть опасными.
Всегда выполняйте указания своего врача.
Ÿ Если во время измерения возникли неприятные ощущения, например,
боли в области предплечья или другие жалобы, примите следующие
меры: Нажмите на кнопку START/STOP , чтобы немедленно
выпустить воздух из манжеты. Расстегните манжету и снимите ее с
предплечья.
Ÿ Только с подходящей манжетой прибор работает должным образом.
Ÿ Прибор не подходит для детей.
Ÿ Запрещается использование аппатата детьми. Медицинские приборы -
не игрушки!
Ÿ Храните пробор в недоступном для детей месте.
Ÿ Во избежание риска удушья не надевайте воздушный шланг на шею.
Ÿ Проглатывание мелких деталей, например, упаковочного материала,
батарейки, крышки отсека для батареек и т. п., может приводить к удушью.
Ÿ Перед использованием прибора пользователь обязан убедиться в том,
что прибор работает надежно и надлежащим образом.
Ÿ Разрешается использовать только манжету, входящий в комплект
поставки. Запрещается заменять ее на другую манжету. Она может быть
заменена только на манжету точно такого типа.
Ÿ Прибор запрещается использовать в помещениях с интенсивным
излучением или вблизи приборов с интенсивным излучением, например,
радиопередатчиков, мобильных телефонов или микроволновых печей.
Это может приводить к нарушениям работы или неправильным
результатам измерений.
Ÿ Не используйте прибор вблизи горючих газов (например, газообразных
анестетиков, кислорода или водорода) или горючих жидкостей
(например, спирта).
Ÿ Не выполняйте никаких изменений в приборе.
Ÿ В случае неисправностей не ремонтируйте прибор самостоятельно.
Доверяйте проведение ремонта только авторизированным сервисным
центрам.
Ÿ Предохраняйте прибор от попадания влаги. Если, тем не менее, в прибор
попадает жидкость, необходимо незамедлительно вынуть батарейки и
воздержаться от дальнейшего использования. В этом случае обратитесь
в торговую организацию или проинформируйте нас.
Ÿ Категорически запрещается использовать для очистки прибора
разбавители (растворители), спирт или бензин.
Ÿ Предохраняйте прибор от сильных ударов и не допускайте его падения.
Ÿ Не пользуйтесь вблизи прибора мобильным телефоном. Это может
вызвать неполадки.
Ÿ Если Вы длительное время не пользуетесь аппаратом, вынимайте
батарейки из него.
Ввод в действие
Установка/замена батареек
Прежде, чем Вы сможете пользоваться аппаратом, необходимо установить
входящие в объем поставки батарейки. На нижней стороне аппарата
находится крышка отсека для батареек . Откройте ее и установите 4
входящие в объем поставки батарейки 1,5 В, типа AAA LR03. Следите за
правильностью расположения полюсов (указано в отсеке для батареек).
Закройте отсек для батареек. Замените батарейки, если на дисплее
появляется пиктограмма замены батареек r или если на дисплее ничего
не появляется после включения аппарата.
6
8
Настройка
1. Настройка пользователя:
Нажмите и удерживайте при выключенном приборе кнопку SET . На
дисплее появится « » , « » или « ». Нажимая кнопку MEM , можно
выбирать между пользователем « », пользователем « » или « ». Для
подтверждения выбора пользователя нажмите кнопку SET . После этого
вы попадете в настройки года.
Указание: если вы выберете « », значение измерения не будет
сохраняться.
2. Настройка года:
В заключение мигает разряд ввода года. Нажимайте кнопку MEM до тех
пор, пока не появится требуемый год. Для подтверждения настройки года
нажмите кнопку SET . После этого Вы попадаете к настройке месяца и
дня.
3. Настройка месяца и дня:
В заключение мигает разряд ввода месяца. Нажимайте кнопку MEM до
тех пор, пока не появится требуемый месяц. Для подтверждения настройки
месяца нажмите кнопку SET . Продолжите настройку дня. Соблюдайте тот
же порядок действий, что и при настройке года. Нажимайте кнопку MEM до
тех пор, пока не появится требуемый день. Для подтверждения настройки
дня нажмите кнопку SET . После этого Вы попадаете к настройке времени
суток.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
На основе измерения не принимайте никаких
терапевтических мер. Не изменяйте дозировку
назначенных медикаментов.
6.
7.
Измеренные значения автоматически сохранятся в выбранной ранее
памяти ( или ). В каждой ячейке памяти может быть сохранено до 120
результатов измерений с датой и временем.
Результаты измерения остаются на дисплее. Если больше не нажимать ни
одну из кнопок, то прибор автоматически отключится через 30 , либо секунд
его можно выключить кнопкой START/STOP .
4
Прерывание измерения
При необходимости прервать измерение артериального давления, не важно,
по какой причине (например, недомогание пациента), можно в любой момент
нажать кнопку START/STOP . Прибор незамедлительно и автоматически
удаляет воздух из манжеты.
Показ сохраненных значений
Прибор имеет 2 отдельные ячейки памяти емкостью 120 записей каждая.
Результаты автоматически сохраняются в выбранной ячейке памяти. Для
вызова сохраненных в памяти результатов измерений нажмите на
выключенном приборе кнопку MEM . На дисплее появится среднее
значение трех последних измерений. При повторном нажатии кнопки MEM
появляется последнее сохраненное в памяти измерение. Каждое
следующее нажатие кнопки МEM показывает результаты предыдущих
измерений. Когда Вы попадаете к последней записи и более не нажимаете ни
одну из кнопок, аппарат в режиме вызова памяти автоматически
выключается приблизительно через 8 секунд. Нажатием кнопки START/STOP
Вы можете в любой момент выйти из режима вызова памяти и
одновременно выключить аппарат. Если в памяти сохранено 120
результатов измерений и сохраняется новое значение, то автоматически
стирается самое старое значение.
3
3
3
Удаление сохраненных значений
Если вы уверены, что хотите навсегда удалить все сохраненные значения,
нажмите и удерживайте кнопку SET при выключенном приборе в течение
примерно 3 секунд, а затем нажмите кнопку SET еще 6 раз, пока не
появится символ CL. Нажмите кнопку START/STOP , индикация CL
мигает три раза, в то время как стирается память. Если в заключение нажать
кнопку MEM , то на дисплее появляются M и no”, что означает, что память
не содержит данных.
3
5
E-1
E-2
E-3
E-5
Слабый сигнал или
давление внезапно
изменяется
Предельно
сильная помеха
Ошибка при
накачивании
манжеты
Необычное
значение
артериального
давления
Разряжена
батарейка
Правильным образом наденьте
манжету. Повторите измерение
должным образом.
Вблизи радиотелефонов или других
высокочастотных приборов измерение
может приводить к ошибочным
результатам. Не двигайтесь и не
говорите во время измерения.
Правильным образом наденьте
манжету. Убедитесь в том, что нако-
нечник правильно вставлен в прибор.
Выполните измерение поворно.
Повторите измерение после 30-
минутной паузы. Если три раза подряд
Вы получаете необычные результаты,
то обратитесь к врачу.
Батарейки почти или полностью
разряжены. Замените все четыре
батарейки новыми батарейками LR03
на 1,5 В типа AAA.
Данный аппарат соответствует требованиям стандарта ЕС для неинвазивных
аппаратов для измерения кровяного давления. Он сертифицирован согласно
нормативным актам ЕС и имеет символ СЕ (символ соответствия стандартам)
„CE 0297“. Аппарат для измерения кровяного давления соответствует
европейским стандартам EN 81060-1 и EN 81060-2.
Выполнены предписания директивы ЕС «93/42/Европейского экономи-
ческого сообщества от 14 июня 1993 о медицинской продукции», так
же как и директива 2014/53С по Радио- и телекоммуникационному
т е р м и н а л ь н о м у о б о р у д о в а н и ю . В ы м о ж е т е з а п р о с и т ь
полную декларацию о соответствии MEDISANA GmbH по адресу Jagen-
bergstrasse 19, 41468 Neuss, Германия или загрузить на домашней
странице Medisana (www.medisana.com).
Электромагнитная совместимость: (см. отдельный вкладыш)
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Также Вы можете использовать прибор со специальным блоком питания
(MEDISANA артикул 51125), который подключается к специальному разъему
на задней стороне прибора. При этом батарейки могут оставаться в
приборе. При подключении штекера на задней стороне тонометра
производится механическое отсоединение батареек. Поэтому сначала
следует подключить блок питания к розетке, а затем соединить его с
тонометром. Когда тонометр более не требуется, следует вначале вынуть
штекер из прибора, а затем отсоединить блок питания от сети. Этим Вы
избавите себя от необходимости каждый раз заново устанавливать дату и
время.
Использование блока питания
1
3.
4.
5.
Прибор готов к измерению, и на дисплее 2 секунды мигает цифра 0. Он
автоматически накачивает манжету, чтобы измерить кровяное давление.
На дисплее отображается растущее давление.
Аппарат накачивает манжету до тех пор, пока не будет достигнуто
давление, достаточное для измерения. Затем аппарат медленно
выпускает воздух из манжеты и выполняет измерение. Как только прибор
обнаруживает сигнал, на дисплее начинает мигать символ пульса . Для
каждого тона сердца, который принимает прибор, звучит один
акустический сигнал.
После завершения измерения звучит продолжительный акустический
сигнал, и из манжеты удаляется воздух. На дисплее появляется
систолическое и диастолическое артериальное давление и значение
пульса. В соответствии с классификацией ВОЗ артериального давления
появляется рядом с соответствующим цветным штрихом. Если
устройство обнаружит неправильную пульс, другой индикатор появляется
аритми .
Тонометр для измерения
кровяного давления
BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Аппарат и ЖК-индикатор
Гнездо для блока питания Тонометр для измерения кровяного
давления Кнопка МEM (вызов содержимого памяти)
Кнопка START/STOP Кнопка SET Отсек для батареек (на
нижней стороне) Гнездо для воздушного шланга ЖК-индикатор
Индикация даты/времени Индикация систолического давления
Индикация диастолического давления Пиктограмма пульса
Индикация частоты пульса Пиктограмма замены батареек
Индикация аритмии (нарушение сердечного ритма)
®
Номер ячейки памяти Пиктограмма памяти Символ Bluetooth
Индикатор артериального давления (зеленый - желтый - оранжевый -
красный) Ячейка памяти пользователя 1 / 2 / гость
i
o
p
5
3
3
5
5
3
5
3
5
G
G
8
t
MEDISANA BU 530 дает возможность передавать Ваши результаты
® ®
измерений по Bluetooth в приложение VitaDock+ . Использование
®
приложения VitaDock+ позволяет провести подробное измерение,
сохранение и синхронизацию Ваших данных между несколькими
устройствами iOS и Android. Вы всегда имеете доступ к данным и можете
поделиться ими с друзьями или врачом. Для этого Вам понадобится
бесплатный пользовательский аккаунт, который Вы сможете настроить по
ссылке www.vitadock.com. Для мобильных устройств Android и iOS можно
загрузить соответствующие приложения. После каждого измерения
происходит автоматическая передача данных. (как только будет активирован
®
и настроен Bluetooth на принимающем устройстве).
Во время передачи данных, на дисплее мигает символ « » . После
завершения передачи данных появится символ «OK». Если появится символ
«Err», значит возникла ошибка при передаче данных.
®
Также вы можете перенести данные позже по Bluetooth . Для этого нажмите
и удерживайте кнопку START/STOP при выключенном приборе в
течение 5 секунд, пока на дисплее не появится символ « » . При этом
произойдет передача всех сохраненных данных текущего пользователя
( ). или
® ®
Передача по Bluetooth в приложение VitaDock+
i
i
4
4
4
5
Устранение неисправностей
Проблема Контроль Причина и устранение
Прибор не
работает
Прибор не
накачивает
манжету
Err, и
измерение
прерывается
Проверьте уровень заряда
батареек. Проверьте
положение батареек.
Проверьте правильность уста-
новки наконечника. Убедитесь
в том, что наконечник не
отломан и герметичен.
Возможно, что при нака-
чивании манжеты Вы
двигали рукой. Возможно,
что во время измерения Вы
разговаривали.
Вложите новые батарейки.
Уложите батарейки
должным образом.
Вставьте наконечник
должным образом.
Используйте новую
манжету.
Ведите себя спокойно.
Не разговаривайте во
время измерения.
Проблема Контроль Причина и устранение
Негерметичная
манжета
Проверьте, не слишком
ли свободно наложена
манжета. Убедитесь в
том, что манжета не
имеет повреждений.
Плотно наденьте манжету.
Используйте новую манжету.
Если Вы не можете решить какую-либо проблему, свяжитесь с изготовителем.
Не разбирайте прибор самостоятельно.
Название и модель
Система индикации
Ячеек памяти
Метод измерения
Электропитание
Диап. измерения кров. давл.
Диап. измерения пульса
Макс. отклонение измер.
статиче. давления
Макс. отклонение измер.
значений пульсаo
Создание давления
Выпуск воздуха
Автом. отключение
Рабочие условия
Условия хранения
Размеры
Манжета
Вес около (блок прибора)
Артикул
Номер EAN
Специальные
принадлежности
Тонометр MEDISANA BU 530 для измерения
кровяного давления
цифровая индикация
2 x 120 для результатов измерений
осциллометрический
6 В = , 4 x 1,5 В , батарейки AAA LR03
0 – 299 ммHg
40 – 199 ударов / мин
± 3 ммHg
± 5 % от значения
автоматич. насос
автоматический
через около 30 секунд
от +5 °C до +40 °C, влажн. возд. 15-85 %,
от -20 °C до +55 °C, влажн. возд. 10-85 %
около 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 см для взрослых
около 333 г без батареек
51174
40 15588 51174 5
- сетевой адаптер,
арт. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- манжета M 22 – 36 см для взрослых
со средней окружностью плеча,
арт. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- манжета L 32 - 42 см для взрослых
с большой окружностью плеча,
арт. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Технические данные
o
G
RU
Прежде, чем начать пользование прибором,
внимательно прочтите инструкцию по применению,
в особенности указания по технике безопасности,
и сохраняйте инструкцию по применению для
дальнейшего использования. Если Вы передаете
аппарат другим лицам, передавайте вместе с ним и
эту инструкцию по применению.
Указания по безопасности
RU/RO
Инструкция по применению
Внимательно ознакомиться!
Использование по назначению
Противопоказания
Прибор не пригоден для измерения
артериального давления у детей. В отношении
использования у детей старшего возраста
проконсультируйтесь с врачом.
Лицам, страдающим аритмией, диабетом,
заболеваниями сердечно-сосудистой системы
или после инсультов, необходима рекомендация
врача для применения данного прибора.
Пояснение символов
ВAЖHO
Соблюдайте инструкцию по
применению!
Несоблюдение инструкции может
приводить к тяжелым травмам или
повреждению прибора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Во избежание возможных травм
пользователя необходимо строго
соблюдать эти указания.
ВНИМАНИЕ
Во избежание возможных
повреждений прибора необходимо
строго соблюдать эти указания.
УКАЗАНИЕ
Эти указания содержат полезную
дополнительную информацию о
монтаже или работе.
Классификация аппарата:
тип B Clasificarea
Номер LOT
Производитель
Дата изготовления
Общие причины ошибочных измерений
Перед измерением отдохните 5-10 минут и
не ешьте, не пейте алкогольные напитки, не
курите, не выполняйте физические нагрузки,
не занимайтесь спортом и не примайте душ
или ванну. Все эти факторы могут появлиять
на результат измерения.
Снимите часы и украшения с запястья, на
котором выполняется измерение.
Всегда выполняйте измерение на одном и том
же запястье (обычно левой).
Выполняйте измерение артериального давления
регулярно, ежеднеквно в одно и то же время, т. к.
артериального давление меняется в течение дня.
Любые попытки пациента подпереть свою руку
могут повысить артериальное давление.
Обеспечьте удобное и расслабленное положение
и не напрягайте во время измерения мышцы
руки, на которой выполняется измерение. При
необходимости, используйте подушку-опору.
Если запястье располагается ниже или выше
сердца, то это ведет к ошибочному измерению.
Свободно сидящая или открытая манжета ведет
к неверным измерениям.
Вследствие частых повторных измерений кровь
застаивается в руке, что может приводить к
неверному результату. Следующие друг за другом
измерения артериального давления следует
выполнять с 1-минутной паузой или после того,
как рука удерживалась поднятой вверх так, чтобы
устранить застаивание крови.
УКАЗАНИЯ ПО ОБРАЩЕНИЮ С БАТАРЕЙКАМИ
Ÿ Батарейки не разбирать!
Ÿ Замените батарейки, если на дисплее появляется символ батарейки.
Ÿ Разряженные батарейки незамедлительно вынуть из отсека для бата-
реек, т. к. они могут вытечь и повредить прибор!
Ÿ Повышенная опасность вытекания электролита - избегайте попадания
на кожу, слизистые оболочки и в глаза! В случае попадания лектролита
сразу промойте пострадавшие участки достаточным количеством чистой
воды и незамедлительно обратитесь к врачу!
Ÿ Если батарейка случайно была проглочена, немедленно обратитесь к
врачу!
Ÿ Всегда заменяйте все батарейки одновременно!
Ÿ Используйте только батарейки одного типа, не комбинируйте батарейки
различных типов или использованные батарейки с новыми!
Ÿ Правильно вставляйте батарейки, учитывайте полярность!
Ÿ Не допускать попадания батареек в руки детей!
Ÿ Не заряжать батарейки заново! Существует опасность взрыва!
Ÿ Не закорачивать! Существует опасность взрыва!
Ÿ Не бросать в огонь! Существует опасность взрыва!
Ÿ Не выкидывайте использованные батарейки в бытовой мусор, а только в
специальные отходы или в контейнеры для сбора батареек, имеющиеся
в магазинах! i
Объем поставки
Вначале проверьте комплектность аппарата. В объем поставки входят:
• 1 Тонометр MEDISANA BU 530 для измерения кровяного давления
• 1 манжета с трубкой • 4 батарейки (типа AAA, LR03) 1,5V
• 1 чехол • 1 инструкция по использованию
Если при распаковке Вы обнаруживаете повреждения, полученные при
транспортировке, незамедлительно свяжитесь с торговой организацией
Что такое артериальное давление?
Кровяное давление - это давление, возникающее в сосудах при каждом
ударе сердца. Когда сердце сокращается (= систола) и гонит кровь в арте-
рии, давление повышается. Его максимальное значение называется сис-
толическим давлением и при определении артериального давления изме-
ряется как первое значение. Когда сердечная мышца расслабляется, чтобы
принять новую порцию крови, давление в артериях понижается. Когда сосу-
ды расслаблены, измеряется второе значение - диастолическое давление.
Как происходит измерение?
MEDISANA BU 530 представляет собой тонометр для измерения кровяного
давления в области плечевой артерии. Измерение производится
микропроцессором, который с помощью датчика давления анализирует
вибрации, возникающие на артерии при накачивании и выпуске воздуха из
манжеты.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Классификация кровяного давления согласно ВОЗ
Эти значения были определены Всемирной организацией здравоохранения
ОЗ) без учета возраста.
Низкое кровяное давление систолическое <100 диастолическое <60
Нормальное кровяное (зеленая область индикации )
давление систолическое 100-139 диастолическое 60-89
Формы артериальной гипертонии
легкая артериальная (желтая область индикации )
гипертония систолическое 140-159 диастолическое 90-99
средняя артериальная (оранжевая область индикации )
гипертония систолическое 160-179 диастолическое 100-109
сильная артериальная (красная область индикации )
гипертония систолическое ≥180 диастолическое ≥ 110
Пониженное кровяное давление также вредно для здоровья,
как и повышенное! Приступы головокружения могут
приводить к опасным ситуациям (напр., на лестницах или в
уличном движении)!
Что влияет на результаты измерения
Измерьте артериальное давление несколько раз, сохраните результаты и
затем сравните их. Не делайте выводов на основе одного результата. i
Полученные значения артериального давления должны анализироваться
врачом, знакомым с историей Ваших болезней. Если Вы регулярно
пользуетесь прибором и записываете значения, следует периодически
информировать врача о результатах измерений. i
В ходе измерений давления учтите, что дневные значения зависят от
многих факторов. Курение, употребление алкоголя, медикаменты и
физическая нагрузка могут в различной степени влиять на результаты.
Измеряйте артериальное давление перед приемом пищи. i
Перед измерением отдохните не менее 5-10 минут. i
Если систолическое или диастолическое давление кажется Вам
необычным (слишком высоким или низким) несмотря на правильное
обращение с прибором и многократные измерения, проконсультируйтесь
с врачом. Это относится и к тем редким случаям, когда нерегулярный
или крайне слабый пульс не позволяет провести измерения.
o
o
o
o
4. Настройка времени суток:
В заключение мигает разряд ввода часа. Нажимайте кнопку MEM до тех
пор, пока не появится требуемый час. Для подтверждения настройки часа
нажмите кнопку SET . В заключение мигает разряд ввода минуты.
Соблюдайте тот же порядок действий, что и при настройке часа. В
заключение на индикации появится символ CL. При этом вы можете удалить
сохраненные значения смотри главу «Удаление сохраненных значений».
Чтобы выйти из настроек, повторно нажмите кнопку SET . При замене
батареек эти данные теряются и должны быть введены заново.
3
5
5
Надевание манжеты
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Перед использованием вставьте наконечник воздушного шланга в
отверстие на левой стороне прибора .
Проденьте открытую сторону манжеты через металлическую скобу
так, чтобы пряжка находилась с наружной стороны и создавалась
цилиндрическая форма (рис. 1). Наденьте манжету на левое предплечье.
Разместите трубку по центру руки в продолжение среднего пальца
(рис. 2) (a). При этом нижний край манжеты должен быть на 2 - 3 см
выше локтевого сгиба (b). Затяните манжету и закройте пряжку (c).
Измерение проводите на голой руке.
Только в том случае, если манжету нельзя надеть на левую руку,
надевайте ее на правую руку. Измерения следует всегда проводить на
одной и той же руке.
Правильное положение для измерения сидя (рис. 3).
7
Измерение кровяного давления
После того, как должным образом наложена манжета, можно начать
измерение.
1.
2.
Включите прибор нажатием кнопки START/STOP .
При нажатии кнопки START/STOP звучат два коротких акустических
сигнала, и на дисплее появляются все символы. При этой проверке
контролируется целостность индикации.
4
4
4
Неисправности и их устранение
Индикация неисправностей
При необычных результатах измерений на дисплее появляются следующие
символы:
Символ Причина Устранение
Нормативные акты и стандарты
Очистка и уход
Перед очисткой прибора вытащите батарейки. Очищайте прибор и манжету
мягкой, слегка влажной тряпкой, смоченной в нейтральном мыльном
растворе. Не используйте острые предметы, спирт, бензинрастворитель,
разбавители, бензин и т. п. Не погружайте ни прибор, не какую-либо
дополнительную деталь в воду. Следите за тем, чтобы жидкость не попала
внутрь прибора. Используйте прибор только после его полного высыхания.
Закачку воздуха в манжету производить только тогда, когда она надета на
предплечье. Не подвергайте прибор действию прямых солнечных лучей,
защищайте его от пыли и влаги. Не подвергайте прибор экстремально
высоким или низким температурам. Когда Вы не пользуетесь прибором, то
храните его в коробке для хранения. Храните прибор в сухом и чистом месте.
Указание по утилизации
Запрещается утилизировать данный прибор вместе с бытовыми
отходами. Каждый потребитель обязан сдавать все электрические
и электронные приборы независимо от того, содержат ли они
вредные вещества, в городские приемные пункты или предприятия
торговли, чтобы обеспечить их экологичную утилизацию.
Выньте батарейки перед утилизацией прибора. Не выбрасывайте
использованные батарейки вместе с бытовыми отходами, а сдавайте их
как специальные отходы или в пункты приема батареек на предприятиях
специализированной торговли! По вопросам утилизации обращайтесь в
коммунальные предприятия или к дилеру.
В ходе постоянного совершенствования прибора возможны
технические и конструктивные изменения.
Последняя версия данной инструкции приведена на сайте
www.medisana.com
В гарантийном случае обращайтесь в торговую организацию или
непосредственно в сервисный центр. В случае необходимости отправки
прибора укажите неисправность и приложите копию торгового чека.
При этом действуют следующие условия гарантии:
1. На изделия MEDISANA предоставляется гарантия сроком 3 года с даты
продажи. В гарантийном случае дата продажи должна быть подтверждена
торговым чеком или счетом.
2. Неисправности, вызванные дефектами материалов и изготовления,
бесплатно устраняются в течение гарантийного срока.
3. Предоставление гарантии не вызывает продления гарантийного срока, ни
для прибора, ни для замененных деталей.
4. Из гарантии исключены:
a. Все неисправности, вызванные ненадлежащим обращением, например,
несоблюдением инструкции по применению.
b. Повреждения, вызванные ремонтом или вмешательствами покупателя
или неправомочных третьих лиц.
c. Повреждения, полученные при транспортировке от изготовителя к
потребителю или при отправке в сервисный центр.
d. Принадлежности, подверженные нормальному естественному износу,
например, манжета, батарейки и т. п.
5. Ответственность за прямой или косвенный ущерб, вызванный прибором,
исключена и в том случае, если неисправности прибора признаны
гарантийным случаем.
Гарантия/условия ремонта
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
ГEPMAHИЯ
По вопросам обслуживания, принадлежностей и запасных частей
обращайтесь по адресу:
ООО МЕДИСАНА РУС
ул. Нагорная 20-1, 117186 Москва, Россияa
тел: + 7 495 729 47 96; eMail: [email protected]; Internet: www.medisana.su
51174 Ver. 1.6 01/2019
RO Aparat şi afişaj LCD
Utilizarea conformă cu destinaţia
Contraindicaţie
Aparatul este destinat măsurării tensiunii
arteriale la nivelul braţului la adulţi.
Aparatul nu se pretează la măsurarea tensiunii
arteriale la copii. Pentru utilizarea la copii mai
mari, adresaţi-vă medicului dvs.
P ersoanele cu aritmie, diabet, probleme de
circulaţie sau accident vascular cerebral trebuie
să folosească aparatul conform indicaţiilor
medicului.
Ÿ Aparatul este destinat numai uzului privat. Dacă aveţi dubii privitoare de
sănătate, rugăm discutaţi cu medicul dumneavoastră.
Ÿ Folosiţi aparatul numai în conformitate cu destinaţia sa, indicată în instruc-
ţiunile de utilizare. În cazul utilizării în alte scopuri, dreptul de garanţie îşi pierde
valabilitatea.
Ÿ Dacă suferiţi de o boală, ca de exemplu endarterită obliterantă, discutaţi cu
medicul dumneavoastră înainte de utilizare.
Ÿ Aparatul nu are voie să fie utilizat pentru controlul frecvenţei contracţiilor unui
stimulator cardiac.
Ÿ Femeile însărcinate trebuie să întreprindă măsurile de precauţie necesare şi
aibă în vedere capacitatea de efort; dacă este cazul, luaţi legătura cu
medicul dumneavoastră.
Ÿ Pentru mai multe informații asupra tensiunii dumneavoastră arteriale adresați-
vă medicului. Autodiagnosticarea și automedicația pe baza rezultatelor
măsurate poate periculoasă. Urmați în permanență recomandările medicului
dumneavoastră.
Ÿ Dacă, în timpul unei măsurări, apar senzaţii de disconfort, ca de exemplu
durere la braţ sau alte neplăceri, apăsaţi tasta START/STOP , pentru a
obţine o dezaerare imediată a manşetei. Desfaceţi manşeta şi luaţi-o de pe
braţ.
Ÿ Aparatul funcţionează corect numai cu manşeta potrivită.
Ÿ Aparatul nu este adecvat pentru copii.
Ÿ Copiii nu au voie utilizeze aparatul. Produsele medicale nu pot utilizate ca
jucării!
Ÿ Nu păstraţi aparatul la îndemâna copiilor.
Ÿ Nu aşezaţi furtunul de aer în jurul gâtului deoarece există pericol de asfixiere.
Ÿ Ingerarea pieselor mici, precum materialul de ambalaj, bateria, capacul
compartimentului bateriilor etc. poate provoca asfixierea.
Ÿ Înainte de utilizarea aparatului, utilizatorul este obligat să verifice dacă
aparatul funcţionează sigur şi corect.
Ÿ Este permisă numai folosirea manşetei din pachetul de livrare. Înlocuirea sau
schimbarea acesteia cu altă manşetă este interzisă. Manşeta are voie să fie
înlocuită numai cu una de exact acelaşi tip.
Ÿ Este interzisă utilizarea aparatului în încăperi cu radiaţii intense sau în preajma
aparatelor cu radiaţii intense ca de ex. emiţătoare radio, telefoane mobile sau
cuptoare cu microunde. Astfel pot apărea disfuncţionalităţi sau valori măsurate
incorecte.
Ÿ Nu utilizaţi aparatul în apropierea gazelor inflamabile (de ex. gaz de anestezie,
oxigen sau hidrogen) sau lichidelor inflamabile (de ex. alcool).
Ÿ Nu efectuaţi modificări la aparat.
Ÿ În cazul unor defecţiuni, nu reparaţi aparatul prin mijloace proprii. Încredinţaţi
reparaţiile numai centrelor de service autorizate.
Ÿ Feriţi aparatul de umiditate. Dacă în aparat pătrunde totuşi lichid, trebuie
scoateţi imediat bateriile şi evitaţi folosirea în continuare a aparatului. În
acest caz, luaţi legătura cu reprezentantul comercial sau informaţine direct.
Ÿ Pentru curăţarea aparatului nu utilizaţi în niciun caz diluant (solvent), alcool
sau benzină.
Ÿ Protejaţi aparatul împotriva loviturilor şi nu-l lăsaţi cadă.
Ÿ Nu utilizați telefoane mobile în apropierea aparatului. Aceasta poate cauza
funcționarea lui necorespunzătoare.
Ÿ Înlăturaţi bateriile dacă nu folosiţi aparatul un timp mai îndelungat.
Punerea în funcţiune
Introducerea/schimbarea bateriilor
Înainte de a putea folosi aparatul, trebuie să introduceţi bateriile din pachetul de
livrare. Pe partea inferioară a aparatului se află capacul locaşului pentru baterii .
Deschideţi-l şi introduceţi cele 4 baterii de 1,5 V, tip AAA LR03, din pachetul de
livrare. Acordaţi atenţie polarităţii corecte (conform marcajului din locaş). Închideţi
din nou locaşul bateriilor. Schimbaţi bateriile dacă apare simbolul corespunzător
pe display-ul sau dacă pe display nu se maiafişează nimic după conectarea
aparatului.
6
8
r
Setarea
1. Setarea utilizatorului:
Cu unitatea în stare decuplată apăsați și țineți apăsată tasta SET . Pe display
se afișează „ “, „ “ sau “. Apăsând tasta MEM se poate selecta
utilizatorul “, sau (oaspete). Pentru confirmarea utilizatorului apăsați
tasta SET . În continuare ajungeți la setarea anului.
Indicație: Dacă ați selectat “, valorile măsurate nu sunt salvate.
2. Setarea anului:
În continuare se aprinde intermitent poziţia de introducere pentru an. A păsaţi tasta
MEM până când este afişat anul ales. Pentru confirmarea anuluia păsaţi tasta
SET . Apoi ajungeţi la setarea lunii şi zilei.
3. Setarea lunii şi zilei:
În continuare se aprinde intermitent poziţia de introducere pentru lună. Apăsaţi
tasta MEM până când este afişată luna aleasă. Pentru confirmarea lunii apăsaţi
tasta SET . Continuaţi cu setarea zilei. Procedaţi identic ca la setarea lunii.
Apăsaţi tasta MEM până când este afişată ziua aleasă. Pentru confirmarea zilei
apăsaţi tasta SET . Apoi ajungeţi la setarea orei din zi.
4. Setarea orei din zi:
În continuare se aprinde intermitent poziţia de introducere pentru oră. Apăsaţi
tasta MEM până când este afişată ora aleasă. Pentru confirmarea orei apăsaţi
tasta SET . În continuare se aprinde intermitent poziţia de introducere pentru
minute. Procedaţi identic ca la setarea orei. În continuare se afișează CL. Cu
acesta se pot șterge eventualele valori salvate - a se vedea capitolul „Ștergerea
valorilor salvate“. Apăsați tasta SET pentru a ieși din meniul setări.
La schimbarea bateriilor setările se pierd şi trebuie efectuate din nou.
Aplicarea manşetei
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Înainte de utilizare, introduceţi capătul furtunului de aer în orificiul de pe partea
stângă a aparatului .
Introduceţi partea deschisă a manşetei prin cadrul de metal, astfel încât
închizătorul cu scai se afle pe partea exterioară şi ia naştere o formă
cilindrică (fig.1). Introduceţi manşeta pe braţul stâng.
Poziţionaţi furtunul de aer pe mijlocul braţului, în prelungirea degetului mijlociu
(fig. 2) (a). Marginea inferioară a manşetei trebuie se afle la 2 - 3 cm
deasupra cotului (b). Strângeţi manşeta rigid şi închideţi partea cu scai (c).
Măsuraţi pe partea descoperită a braţului.
Aşezaţi manşeta la braţul drept numai dacă aşezarea la braţul stâng este
imposibilă. Măsurările se vor realiza întotdeauna la acelaşi braţ.
Poziţia de măsurare corectă şezând (fig.3).
6.
7.
Valorile măsurate sunt salvate automat în memoria selectată ( sau ) în
prealabil. În fiecare memorie pot memorate până la 120 de valori măsurate
cuoră şi dată.
Rezultatele măsurării rămân pe ecran. Dacă nu mai apăsaţi nicio tastă,aparatul
se deconectează automat după aprox. 30 secunde sau se poatedeconecta cu
tasta START/STOP .
4
Întreruperea măsurării
Dacă este necesar întrerupeţi măsurarea tensiunii arteriale din orice motiv (de
ex. indispoziţia pacientului), puteţi să apăsaţi oricând tasta START/STOP .
Aparatul dezaerează imediat automat manşeta.
Afişarea valorilor memorate
Acest aparat dispune de 2 memorii separate cu câte 120 de locaţii de memorie.
Rezultatele sunt înregistrate automat în memoria selectată. Pentru apelarea
valorilor măsurate memorate, apăsaţi tasta MEM cu aparatul deconectat. Vor
afișate valorile medii ale ultimelor 3 măsurători. Dacă apăsaţi din nou tasta MEM
este afişată ultima măsurare memorată. La o nouă apăsare a tastei MEM
se afişează valorile de măsură precedente. Dacă aţi rămas la ultima înregistrare şi
nu apăsaţi nicio tastă, aparatul se comută automat după aprox. 8 secunde în
modul Interogare memorie. După apăsarea tastei START/STOP ,puteţi părăsi
în orice moment modul Interogare memorie şi puteţi deconecta aparatul oricând.
Dacă în memorie sunt stocate 120 de valori de măsură şi se stochează o valoarea
nouă, va ştearsă valoarea cea mai veche.
3
3
3
Ștergerea valorilor salvate
Dacă sunteți sigur doriți ștergeți permanent toate valorile salvate, cu aparatul
decuplat, apăsați și țineți apăsată tasta SET timp de cca.3 secunde și în
continuare apăsați tasta SET de încă 6 ori, până când va apărea CL. Apăsaţi
tasta START/STOP , CL se aprinde intermitent de trei ori în timp ce memoria
se goleşte. Dacă apăsaţi în continuare tasta MEM , apare pe display M şi no”,
ceea ce înseamnă memoria nu conţine date.
3
5
E-1
E-2
E-3
E-5
Semnal slab sau
tensiunea se
schimbă brusc
Perturbaţie externă
puternică
Eroare la umflare
Tensiune arterială
neobişnuită
Baterie slabă
Aşezaţi manşeta corect. Repetaţi
măsurarea în mod corect.
În apropierea unui radiotelefon sau unui
alt aparat de înaltă frecvenţă măsurarea
poate fi greşită.
Nu vă mişcaţi şi nu vorbiţi pe parcursul
unei măsurări.
Aşezaţi manşeta corect.
Asiguraţi-vă că racordul este fixat corect
în aparat.
Măsuraţi din nou.
Repetaţi măsurarea după o fază de
odihnă de 30 de minute. Dacă obţineţi de
trei ori la rând rezultate neobişnuite con-
sultaţi medicul dumneavoastră.
Bateriile sunt prea slabe sau epuizate.
Înlocuiţi toate cele patru baterii cu baterii
noi de 1,5 V LR03 de tip AAA.
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Alternativ puteţi utiliza aparatul şi cu un alimentator de reţea special (MEDISANA
nr. art. 51125), pe care îl conectaţi în racordul prevăzut în spatele aparatului.
Bateriile mân în aparat. Prin introducerea fişei în partea posterioa a
tensiometrului, bateriile sunt deconectate mecanic. De aceea este necesar
introduceţi mai întâi alimentatorul de reţea în priză şi apoi să-l conectaţi cu
tensiometrul. Dacă tensiometrul nu mai este folosit, trebuie scoasă mai întâi fişa
din tensiometru şi abia apoi alimentatorul de reţea din priză. Astfel evitaţi
necesitatea de a introduce de fiecare dată data şi ora.
Utilizarea unui alimentator de reţea
1
Tensiometru BU 530
1
4
6
5
3
7
8
2
z
i
o
p
9
0
q
u
r
w
t
e
4 x LR03,
1,5 V, AAA
4
1
2
3
6
4
5
7
8
9
q
0
w
e
r
z
t
u
Aparatul şi afişajul cu LCD
Racord pentru alimentatorul de reţea tensiometru Tasta MEM
(interogarea memoriei) Tasta START/STOP Tasta SET
Compartimentul bateriei (la partea inferioară) Legătură cu fişă
pentrufurtunul de aer Afişajul cu LCD Afişajul datei/orei
Afişajul presiunii sistolice Afişajul presiunii diastolice Simbolul de puls
Afişajul frecvenţei pulsului Simbolul de schimbare a bateriei
Afişajul de aritmie (Deranjament al ritmului inimii) Numărul poziţiei de
®
memorie Simbol de memorie Simbolul Bluetooth
Indicatorul tensiunii arteriale (verde - galben - portocaliu - roşu)
Memorie utilizator 1 / 2 / oaspete
i
o
p
5
3
3
5
5
3
5
3
5
3
5
G
G
7
1.
2.
3.
4.
5.
Tensiometrul MEDISANA BU 530 vă oferă posibilitatea, de a transmite datele de
® ®
măsurare prin intermediul dispozitivului Bluetooth la VitaDock+ App. Aplicaţia
®
VitaDock+ App permite o evaluare detaliată, memorare şi sincronizare a datelor
dvs. de măsurare între mai multe aparate iOS şi android. Astfel aveţi întotdeauna
acces la datele dvs. şi le puteţi împărtăşi prietenilor sau medicului dvs. Pentru
aceasta aveţi nevoie de un cont gratuit de utilizator, pe care îl puteţi crea la
www.vitadock.com. Pentru aparate mobile android şi iOS se pot descărca
aplicaţiile corespunzătoare. După fiecare măsurare are loc o transmitere automată
®
(dacă Bluetooth este activat şi configurat pe aparatul receptor) a datelor.
În timpul transmiterii este afișat intermitent simbolul „ . După încheierea cu
succes a transmiterii apare OK“. Dacă apare Err“ însemnă că este vorba de o
eroare de transmitere.
®
Puteți de asemenea transmite datele manual, mai târziu, prin Bluetooth . Când
aparatul este decuplat, apăsați și țineți apăsată tasta START/STOP timp de
aproximativ 5 secunde până când apare afișajul . Acum are loc
transmiterea tuturor datelor salvate pentru utilizatorul selectat ( sau ).
® ®
Transmisie Bluetooth către VitaDock+ App
4
i
i
4
4
5
Remedierea defecţiunilor
Problema Verificarea Cauza şi soluţionarea
Lipsă putere
Umflarea nu se
produce
Apare Err şi
măsurarea se
întrerupe
Manşetă
neetanşă
Verificaţi starea bateriei.
Verificaţi poziţia
bateriilor.
Verificaţi dacă racordul
este corect. Verificaţi
dacă racordul este rupt
sau neetanş.
Verificaţi dacă aţi mişcat
braţul la umflare.
Verificaţi dacă aţi vorbit
pe parcursul măsurării.
Verificaţi dacă manşeta
este fixată prea liber.
Verificaţi dacă manşeta
este deteriorată.
Introduceţi baterii noi.
Introduceţi bateriile conform
prescripţiilor.
Introduceţi ferm racordul.
Utilizaţi o manşetă nouă.
Staţi liniştit.
Nu vorbiţi pe parcursul
măsurării.
Fixaţi ferm manşeta.
Utilizaţi o manşetă nouă.
Dacă nu puteţi soluţiona o problemă contactaţi producătorul. Nu dezasamblaţi
aparatul prin mijloace proprii.
Nume şi model
Sistem de afişaj
Locuri de memorie
Metodă de măsurare
Alimentare cu tensiune
Domeniu de măsurare tensiune
arterială
Domeniu de măsurare puls
Abatere maximă măsurarea
tensiunii statice
Abatere maximă de măsurarea
valorilor pulsului
Generare presiune
Evacuare aer
Oprire automată
Condiţii de funcţionare
Condiţii de depozitare
Dimensiuni (aparat)
Manşeta
Greutate
Număr articol
Număr EAN
Accesorii speciale
MEDISANA Tensiometru BU 530
afişaj digital
2 x 120 pentru date de măsurare
oscilometric
6 V = , 4 x 1,5 V baterie AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 bătăi/min.
± 3 mmHg
± 5 % din valoare
automat prin pompă
automat
după aproximativ 30 secunde
+5 °C până la +40 °C,
15 până la 85 % umid. rel. max.
-20 °C până la +55 °C,
10 până la 85 % umid. rel. max.
aprox. 149 x 100 x 60 mm
22 - 36 cm pentru adulţi
aprox. 333 g fără baterii
51174
40 15588 51174 5
- Adaptor de reţea
Nr. articol 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manşeta M 22 – 36 cm pentru adulţi cu
circumferinţă medie a braţului
Nr. articol 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manşeta L 32 - 42 cm pentru adulţi cu
circumferinţă pentru braţ puternic
Nr. articol 51169 / EAN 40 15588 51169 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Date tehnice
RU/RO
5
Porniţi aparatul prin apăsarea tastei START/STOP .
Dacă apăsaţi tasta START/STOP , se emit două beep-uri scurte şi pe
display apar toate caracterele. Prin acest test, se verifică dacă afişajulprezintă
toate indicaţiile.
Aparatul este pregătit pentru măsurare şi cifra 0 se aprinde intermitentaprox. 2
secunde. El pompează automat în manşetă, pentru a măsura tensiunea
arterială. Pe display este afişată tensiunea crescătoare.
Aparatul pompează în manşetă, până când se atinge o presiune suficientă
pentru măsurare. Apoi aparatul elimină lent aerul din manşetă şi execută
măsurarea. Imediat ce aparatul înregistrează un semnal, simbolul-puls
începe să se aprindă intermitent pe display. Pentru fiecare zgomot cardiac pe
care îl recepţionează aparatul este emis un beep.
După încheierea măsurării se emite un beep lung şi manşeta se deza-
erează.Tensiunile arteriale maximă şi minimă, precum şi valoare pulsului apar
pe display-ul . În funcţie de clasificarea tensiunii arteriale conform WHO, se
afișează indicatorul tensiunii arteriale de lângă barele grafice aferente
colorate. Dacă aparatul a depistat un puls neregulat, se afișează şi indicatorul
de aritmie .
G
RO
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire care urmează,
în special indicaţiile de securitate, înainte de a utiliza
aparatul şi păstraţi instrucţiunile de folosire pentru
întrebuinţări ulterioare. Dacă încredinţaţi aparatul
unui terţ, predaţi-i neapărat şi aceste instrucţiuni de
folosire.
Indicaţii de securitate
Instrucţiuni de utilizare
Vă rugăm citiţi cu atenţie!
Explicaţia semnelor
IMPORTANT
Nerespectarea acestei instrucţiuni
poate duce la vătămări grave sau la
deteriorarea aparatului.
AVERTIZARE
Aceste indicaţii de avertizare trebuie
să fie respectate, pentru a împiedica
posibile vătămări asupra utilizatorului.
ATENŢIE
Aceste indicaţii trebuie să fie respec-
tate, pentru a împiedica posibile
deteriorări ale aparatului.
INDICAŢIE
Aceste indicaţii oferă informaţii
suplimentare utile privind instalarea
sau exploatarea.
Clasificare aparat: tip B
Număr LOT
Producător
Dată de producţie
Cauze generale pentru o măsurare greşită
Înainte de măsurare odihniţi-vă 5-10 minute şi nu
consumaţi alimente, alcool, nu fumaţi, nu faceţi efort
fizic şi nu faceţi baie. Toţi aceşti factori pot influenţa
rezultatul măsurării.
Îndepărtaţi ceasul şi bijuteriile de pe mâna, la care
se efectuează măsurarea.
Măsuraţi întotdeauna la aceeaşi mână ( în mod
normal stânga).
Măsuraţi-vă tensiunea arterială regulat, zilnic, la
aceeaşi oră, deoarece aceasta se modifică pe
parcursul zilei.
Toate încercările pacientului de a-şi sprijini braţul,
pot cauza creşterea tensiunii arteriale.
Asiguraţi-vă o poziţie relaxată şi confortabilă şi nu
încordaţi în timpul măsurării niciun muşchi al
braţului, la care se efectuează măsurarea.
La nevoie folosiţi o pernă de sprijin.
Dacă încheietura mâinii se află sub sau peste
înălţimea inimii, se obţine o măsurare greşită.
Manşetă liberă sau deschisă cauzează o măsurare
greşită.
În urma măsurărilor repetate sângele se
acumulează în braţ ceea ce poate duce la un
rezultat greşit. Măsurările succesive ale tensiunii
arteriale trebuie făcute cu pauze de 1 minut sau
după ce braţul a fost astfel ţinut în sus, încât
sângele acumulat s-a putut scurge.
INDICAŢII DE SIGURANŢĂ BATERII
Ÿ Nu demontaţi bateriile!
Ÿ Schimbaţi bateriile, când apare simbolul de baterii pe display.
Ÿ Scoateţi bateriile slabe imediat din compartimentul de baterii, pentru se pot
scurge şi pot deteriora aparatul!
Ÿ Pericol mărit de scurgere, evitaţi contactul cu pielea, ochii şi mucoasele! În caz
de contact cu acidul de baterie spălaţi locul afectat imediat cu multă apă curată
şi adresaţi-vă medicului!
Ÿ Dacă a fost înghiţită o baterie, adresați-vă imediat medicului!
Ÿ Schimbaţi întotdeauna în acelaşi timp toate bateriile!
Ÿ Folosiţi doar baterii de acelaşi tip, nu folosiţi tipuri diferite de baterii sau baterii
utilizate şi baterii noi împreună!
Ÿ Introduceţi bateriile corect, respectaţi polaritatea!
Ÿ Scoateţi bateriile dacă, nu mai folosiţi aparatul minim 3 luni.
Ÿ Nu păstraţi bateriile le îndemâna copiilor!
Ÿ Nu reîncărcaţi bateriile! Există pericol de explozie!
Ÿ Nu scurtcircuitaţi bateriile! Există pericol de explozie!
Ÿ Nu aruncaţi bateriile în foc! Există pericol de explozie!
Ÿ Bateriile folosite şi acumulatoarele nu sunt gunoi menajer, puneţi-le la deşeuri-
le speciale sau predaţi-le la un punct de colectare de baterii din magazinele
specializate!
Mai întâi verificaţi dacă, aparatul este complet. Pachetul de livrare conţine:
1 aparat MEDISANA BU 530 de măsurat tensiunea arterială
• 4 baterii (tip AAA, LR03) 1,5V • 1 casetă de păstrare
• 1 Manşeta cu furtun de aer • 1 Manual de utilizare
Pachetul de livrare
Dacă identificaţi în timpul despachetării defecţiuni cauzate de transport,
contactaţi imediat magazinul specializat.
Ce este tensiunea arterială?
Tensiunea arterială este presiunea, ce se formează în vase la fiecare bătaie a
inimii. Atunci când se strânge inima (= sistolă) şi pompează sânge în artere
presiunea creşte. Valoarea cea mai mare a acesteia se numeşte tensiune sis-
tolică şi este prima valoare măsurată la măsurarea tensiunii arteriale. Atunci
când muşchiul cardiac se relaxează pentru a prelua sânge, scade de asemenea
tensiunea în artere. Dacă vasele sunt relaxate, se măsoară cea de a doua
valoare - tensiunea diastolică.
Cum funcţionează măsurarea?
Aparatul MEDISANA BU 530 este un tensiometru destinat măsurării tensiunii
arterialepe braţ. Măsurarea are loc prin intermediul unui microprocesor, care
evaluează printr-un senzor de presiune oscilaţiile de tensiune, care se formează la
nivelul arterelor la umflarea şi dezumflarea manşetei.
AVERTIZARE
Clasificare tensiune arterială conform WHO
(Organizaţia mondială a sănătăţii)
Aceste valori au fost stabilite de către Organizaţia mondială a sănătăţii (WHO)
fără a lua în considerare vârsta.
Tensiune arterială joasă sistolic <100 diastolic <60
Tensiune arterială normală (zona verde de afişaj )
sistolic 100 - 139 diastolic 60 - 89
Formele hipertensiunii arteriale
Hipertensiune arterială uşoară (zona galbenă de afişaj )
sistolic 140 – 159 diastolic 90 – 99
Hipertensiune arterială medie (zona orange de afişaj )
sistolic 160 – 179 diastolic 100 – 109
Hipertensiune arterială avansată (zona roşie de afişaj )
sistolic ≥ 180 diastolic ≥ 110
Tensiunea arterială prea joasă reprezintă de asemenea un
pericol pentru sănătate! Ameţelile pot cauza situaţii
periculoase (de ex.: pe trepte sau în trafic)!
Influenţarea şi evaluarea măsurărilor
Măsuraţi-vă tensiunea arterială de mai multe ori, salvaţi rezultatele şi com-
paraţi-le apoi. Nu trageţi concluzii dintr-un singur rezultat. i
Valorile tensiunii arteriale trebuie evaluate întotdeauna de către un medic,
care cunoaşte istoricul dvs. medical. Da folosiţi aparatul regulat şi
înregistraţi rezultatele pentru medicul dvs., trebuie îl informaţi cu privire la
acestea la intervale regulate. i
La măsurarea tensiunii arteriale aveţi în vedere faptul că, valorile zilnice
depind de mulţi factori. Astfel fumatul, consumul de alcool, medicamentele şi
efortul fizic influenţează în mod diferit valorile măsurate. i
Măsuraţi-vă tensiunea arterială înainte de mese. i
Înainte de a măsura tensiunea arterială trebuie odihniţi minim 5 -10
minute. i
Dacă valoarea sistolică sau diastolică măsurată vi se pare neobişnuită în
ciuda utilizării corecte a aparatului (prea mare sau prea mică) şi aceasta se
repetă, informaţi medicul dvs. Aceasta este valabil de asemenea, în cazurile
rare când un puls prea neregulat sau prea slab nu permite o măsurare. i
o
o
o
o
Măsurarea tensiunii arteriale
După ce aţi aplicat manşeta corect, puteţi începe măsurarea.
4
4
8
t
o
AVERTIZARE
Nu luaţi măsuri terapeutice pe proprie răspundere în baza unei
măsurări efectuate de dvs.
Nu modificaţi niciodată doza unui medicament prescris.
4
Simbol Cauză Remediere
Defecţiuni şi remediere
Afişaj defecţiune
La măsurări neobişnuite apare următoarele simboluri pe display:
Curăţare şi întreţinere
Scoateţi bateriile înainte de a curăţa aparatul. Curăţaţi aparatul şi manşeta cu o
lavetă moale, umezită cu apă şi săpun. În niciun caz nu folosiţi substanţe de
curăţare acide, alcool, naftalină, diluanţi sau benzină etc. Nu introduceţi aparatul
şi nici componentele sale în apă. Aveţi grijă să nu pătrundă umiditatea în aparat.
Utilizaţi aparatul abia după ce este complet uscat. Umflaţi manşeta doar atunci,
când este aplicată în jurul încheieturii mâinii. i
Nu expuneţi aparatul radiaţilor solare directe, protejaţi-l de murdărie şi umiditate.
Nu expuneţi aparatul căldurii sau frigului extrem. Atunci când nu folosiţi aparatul,
păstraţi-l în ambalajul original. Păstraţi aparatul la un loc curat şi uscat.
Înlăturare
Aparatul nu are voie să fie înlăturat împreună cu gunoiul menajer. Fiecare
consumator este obligat, să predea aparatele electrice sau electronice, in-
diferent dacă conţin sau nu substanţe toxice, la un punct de colectare din
localitate, astfel încât fie înlăturate în mod ecologic. Scoateţi bateriile îna-
inte de a înlătura aparatul. Bateriile folosite nu sunt gunoi menajer, puneţi-le
la deşeurile speciale sau predaţi-le la un punct de colectare de baterii din magazi-
nele specializate! Pentru înlăturare adresaţi-vă autorităţilor locale sau magazinului.
Directive şi norme
Aparatul de măsurat tensiunea arterială corespunde cerinţelor normei UE pentru
aparate neinvazive de măsurat tensiunea arterială. Este certificat conform direc-
tivelor CE şi prevăzut cu marcarea CE (marcare de conformitate) „CE 0297“.
Tensiometrul corespunde prescripţiilor europene EN 81060-1 şi EN 81060-2 şi
RED 2014/53/EU. i
Sunt îndeplinite cerinţele directivei UE “93/42/CEE ale Consiliului din 14 iunie
1993 privind produsele medicale”.
Compatibilitatea electromagnetic: (Vezi fişa separată anexată)
În caz de garanţie adresaţi-vă magazinului specializat sau direct punctului de ser-
vice. Dacă trebuie să trimiteţi aparatul, menţionaţi defectul şi anexaţi o copie a
chitanţei.
La aceasta sunt valabile următoarele condiţii de garanţie:
1. Produsele MEDISANA au o garanţie de 3 ani de la data achiziţiei.
Data achiziţiei se dovedeşte în cazul garanţiei cu chitanţa sau factura.
2. Defecţiunile de material sau de producţie se remediază gratuit în cadrul perioadei
de garanţie.
3. Prin lucrările gratuite de reparaţie în cadrul perioadei de garanţie nu se acordă o
prelungire a perioadei de garanţie pentru aparat sau piesele schimbate.
4. Excluse de la garanţie sunt:
a. toate defecţiunile cauzate de utilizare necorespunzătoare, de ex.
nerespectarea instrucţiunilor de utilizare.
b. Defecţiunile cauzate de reparaţii sau intervenţii efectuate de către cumpărător
sau de terţe persoane neautorizate.
c. D efecţiunile de transport cauzate în timpul transportului de la producător la
consumator sau la expedierea către punctul de service.
d. Accesoriile supuse unei uzuri normale, precum bateriile ş.a.m.d.
5. O răspundere pentru daunele directe sau indirecte, cauzate de aparat este
exclusă chiar şi atunci, când defecţiunea aparatului este recunoscută ca fiind
un caz de acordarea garanţiei.
Ne rezervăm dreptul la modificări tehnice sau de design în cadrul
îmbunătăţirilor produsului.
Garanţie / condiţii de reparare
Redactarea actuală respectivă a acestor instrucţiuni de utilizare să
găseşte la www.medisana.com
MEDISANA GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
GERMANIA
În caz de service, pentru accesorii sau piese de schimb adresaţi-vă:
Medisana Service
Tel.: 00800 633 472 62
/