Makita DHR242 Cordless Combination Hammer Používateľská príručka

Kategória
Elektrické náradie
Typ
Používateľská príručka
DHR242
DHR243
EN Cordless Combination
Hammer INSTRUCTION MANUAL 6
UK Багаторежимний
бездротовий бурильний
молоток
ІНСТРУКЦІЯ З
ЕКСПЛУАТАЦІЇ 12
PL Młotowiertarka
Akumulatorowa INSTRUKCJA OBSŁUGI 19
RO Ciocan combinat cu
acumulatori MANUAL DE INSTRUCŢIUNI 26
DE Akku-Kombi-Bohrhammer BEDIENUNGSANLEITUNG 32
HU Akkumulátoros
kombikalapács HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV 39
SK Akumulátorové kombinované
kladivo NÁVOD NA OBSLUHU 45
CS Akumulátorové kombinované
vrtací kladivo NÁVOD K OBSLUZE 51
1
2
3
1
1
1
AB
12
3
1
2
34
123
1
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.8
2
1
Fig.11
1
2
34
5
Fig.9
Fig.10
Fig.12
3
1
2
2
1
1
2
12
1
234
1
Fig.13
Fig.14
Fig.15
Fig.16
Fig.17
Fig.18
Fig.19
Fig.21
4
1
1
2
1
2
12
3
1
2
34
1
23
Fig.22
Fig.23
Fig.24
Fig.25
Fig.26
Fig.27
Fig.28
5
6ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model DHR242 DHR243
Capacities Concrete 24 mm
Steel 13 mm
Wood 27 mm
No load speed (min-1)0 - 950
Blows per minute 0 - 4,700
Overall length 328 mm 353 mm
Net weight 3.3 kg 3.4 kg
Rated voltage D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change with-
out notice.
• Specications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiselling work.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN60745:
Model DHR242
Sound pressure level (LpA) : 90 dB(A)
Sound power level (LWA) : 101 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model DHR243
Sound pressure level (LpA) : 89 dB(A)
Sound power level (LWA) : 100 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN60745:
Model DHR242
Work mode : hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD) : 13.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : chiselling
Vibration emission (ah,CHeq) : 10.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (ah,D) : 3.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model DHR243
Work mode : hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD) : 13 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : chiselling
Vibration emission (ah,CHeq) : 11 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (ah,D) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE:
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared vibration emission value may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is used.
WARNING: Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima-
tion of exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it is
running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Combination Hammer
Model No./ Type: DHR242, DHR243
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The Technical le in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
31.12.2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
7ENGLISH
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all instruc-
tions. Failure to follow the warnings and instructions may
result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
CORDLESS ROTARY HAMMER
SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
3.
Hold power tool by insulated gripping sur-
faces, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring.
Cutting accessory contacting a "live" wire may
make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
4.
Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/
or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT
safety glasses. It is also highly recommended that
you wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
a while by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difcult.
8. Always be sure you have a rm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool rmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could y out and
injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust inhala-
tion and skin contact. Follow material supplier
safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiar-
ity with product (gained from repeated use)
replace strict adherence to safety rules for
the subject product. MISUSE or failure to fol-
low the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
8ENGLISH
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
the battery cartridge is removed before adjust-
ing or checking function on the tool.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION:
Hold the tool and the battery cartridge rmly
when installing or removing battery car-
tridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your
hands and result in damage to the tool and
battery cartridge and a personal injury.
Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
Always switch off the tool before installing or
removing of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, slide it from the
tool while sliding the button on the front of the
cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue
on the battery cartridge with the groove in the
housing and slip it into place. Always insert it all
the way until it locks in place with a little click. If
you can see the red indicator on the upper side of
the button, it is not locked completely. Install it fully
until the red indicator cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
Do not use force when installing the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Battery protection system (Lithium-
ion battery with star marking)
Fig.2: 1. Star marking
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically
cuts off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes
it to draw an abnormally high current.
In this situation, release the trigger switch on
the tool and stop the application that caused
the tool to become overloaded. Then pull the
trigger switch again to restart.
If the tool does not start, the battery is over-
heated. In this situation, let the battery cool
before pulling the trigger switch again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low
and the tool will not operate. In this situation,
remove and recharge the battery.
Switch action
Fig.3: 1. Switch trigger
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the
tool, always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the "OFF"
position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool
speed is increased by increasing pressure on the switch
trigger. Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action
Fig.4: 1. Reversing switch lever
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the
A side for clockwise rotation or from the B side for coun-
terclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral posi-
tion, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before
operation.
Use the reversing switch only after the tool comes
to a complete stop. Changing the direction of rota-
tion before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the
reversing switch lever to the neutral position.
Changing the quick change chuck
for SDS-plus
For model DHR243
The quick change chuck for SDS-plus can be easily
exchanged for the quick change drill chuck.
Removing the quick change chuck
for SDS-plus
Fig.5: 1. Quick change chuck for SDS-plus
2. Change cover line 3. Change cover
CAUTION:
Before removing the quick change chuck for
SDS-plus, always remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck
for SDS-plus and turn in the direction of the arrow
until the change cover line moves from the symbol
to the symbol. Pull forcefully in the direction of the
arrow.
Attaching the quick change drill
chuck
Fig.6: 1. Spindle 2. Quick change drill chuck
3. Change cover 4. Change cover line
Check the line of the quick change drill chuck shows
the symbol. Grasp the change cover of the quick
change drill chuck and set the line to the symbol.
9ENGLISH
Place the quick change drill chuck on the spindle of
the tool.
Grasp the change cover of the quick change drill chuck
and turn the change cover line to the symbol until a
click can clearly be heard.
Selecting the action mode
Rotation with hammering
Fig.7: 1. Rotation with hammering 2. Lock button
3. Action mode changing knob
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the action mode changing knob to
the symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Rotation only
Fig.8: 1. Rotation only
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
Hammering only
Fig.9: 1. Hammering only
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the symbol. Use a bull point, cold chisel,
scaling chisel, etc.
Notice on the action mode changing
knob operation
To avoid the damage to the mechanism of the action
mode changing knob, follow the procedures below:
Do not rotate the action mode changing knob
when the tool is running.
Make sure that the action mode changing knob is
always positively located in one of the three action
mode positions ( , , or ).
Fig.10
Do not turn the knob forcibly. Forcing the knob
may cause tool damage.
When turning the action mode changing knob from
the symbol to the symbol or vise versa, the
knob may no longer move in the symbol posi-
tion. In this case, move the knob to the symbol
position and run the tool few seconds. After that,
move the knob to the desired position.
Fig.11
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached. The motor will disengage from the out-
put shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch
off the tool immediately. This will help prevent
premature wear of the tool.
Hole saws cannot be used with this tool. They
tend to pinch or catch easily in the hole. This will
cause the torque limiter to actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
the battery cartridge is removed before carrying
out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle)
Fig.12: 1. Protrusion 2. Groove 3. Loosen
4. Tighten 5. Side grip
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating
safety.
Install the side grip so that the protrusion on the grip t
in between the grooves in the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small
amount of bit grease (about 0.5 -1 g). This chuck lubri-
cation assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before install-
ing the bit.
Fig.13: 1. Bit shank 2. Bit grease
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
Fig.14: 1. Bit 2. Chuck cover
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out.
Fig.15: 1. Bit 2. Chuck cover
Bit angle (when chipping, scaling or
demolishing)
Fig.16: 1. Action mode changing knob 2. O symbol
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
action mode changing knob to the O symbol. Turn the
bit to the desired angle.
Depress the lock button and rotate the action mode
changing knob to the symbol. Then make sure that
the bit is securely held in place by turning it slightly.
Fig.17
Depth gauge
Fig.18: 1. Hole 2. Depth gauge 3. Loosen 4. Tighten
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
10 ENGLISH
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the gear
housing.
Dust cup
Fig.19: 1. Dust cup
Use the dust cup to prevent dust from falling over the
tool and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in
the gure. The size of bits which the dust cup can be
attached to is as follows.
Bit diameter
Dust cup 5 6 mm - 14.5 mm
Dust cup 9 12 mm - 16 mm
OPERATION
Hammer drilling operation
Fig.21
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping
away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
There is a tremendous and sudden twisting
force exerted on the tool/bit at the time of hole
break-through, when the hole becomes clogged
with chips and particles, or when striking rein-
forcing rods embedded in the concrete. Always
use the side grip (auxiliary handle) and rmly
hold the tool by both side grip and switch handle
during operations. Failure to do so may result
in the loss of control of the tool and potentially
severe injury.
NOTE: Eccentricity in the bit rotation may occur while
operating the tool with no load. The tool automatically
centers itself during operation. This does not affect
the drilling precision.
Blow-out bulb (optional accessory)
Fig.22: 1. Blow-out bulb
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition
Fig.23
Set the action mode changing knob to the symbol.
Hold the tool rmly with both hands. Turn the tool on
and apply slight pressure on the tool so that the tool will
not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on
the tool will not increase the efciency.
Drilling in wood or metal
Fig.24: 1. Chuck adapter 2. Keyless drill chuck
Fig.25: 1. Sleeve 2. Ring
Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to
"Installing or removing the bit" described on the previous page.
Set the action mode changing knob so that the pointer
points to the symbol.
For model DHR243
CAUTION:
Never use "rotation with hammering" when the
drill chuck assembly is installed on the tool. The
drill chuck assembly may be damaged. Also, the
drill chuck will come off when reversing the tool.
Fig.26: 1. Quick change chuck for SDS-plus
2. Change cover line 3. Change cover
Fig.27: 1. Spindle 2. Quick change drill chuck
3. Change cover 4. Change cover line
Use the quick change drill chuck as standard equipment.
When installing it, refer to "changing the quick change
chuck for SDS-plus " described on the previous page.
Fig.28: 1. Quick change drill chuck 2. Sleeve
3. Ring
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring rmly and turn the sleeve clock-
wise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the
ring and turn the sleeve counterclockwise.
Set the action mode changing knob to the symbol.
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to
32 mm diameter in wood.
CAUTION:
Never use "rotation with hammering" when the
quick change drill chuck is installed on the tool.
The quick change drill chuck may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing
the tool.
Pressing excessively on the tool will not speed up
the drilling. In fact, this excessive pressure will only
serve to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
There is a tremendous twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole breakthrough.
Hold the tool rmly and exert care when the bit
begins to break through the workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting
the reversing switch to reverse rotation in order
to back out. However, the tool may back out
abruptly if you do not hold it rmly.
Always secure small workpieces in a vise or
similar hold-down device.
11 ENGLISH
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
the battery cartridge is removed before attempt-
ing to perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol
or the like. Discoloration, deformation or cracks
may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, carbon brush inspection and replacement, any
other maintenance or adjustment should be performed
by Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recom-
mended for use with your Makita tool specied
in this manual. The use of any other accessories
or attachments might present a risk of injury to
persons. Only use accessory or attachment for
its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
SDS-Plus Carbide-tipped bits
Bull point
Cold chisel
Scaling chisel
Grooving chisel
Drill chuck assembly
Drill chuck S13
Chuck adapter
Chuck key S13
Bit grease
Side grip
Depth gauge
Blow-out bulb
Dust cup
Dust extractor attachment
Safety goggles
Plastic carrying case
Keyless drill chuck
Various type of Makita genuine batteries and
chargers
NOTE:
Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They
may differ from country to country.
12 УКРАЇНСЬКА
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні вказівки)
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель DHR242 DHR243
Діаметр свердління Бетон 24 мм
Сталь 13 мм
Деревина 27 мм
Швидкість без навантаження (хв-1)0 - 950
Ударів за хвилину 0 - 4700
Загальна довжина 328 мм 353 мм
Чиста вага 3,3 кг 3,4 кг
Номінальна напруга 18 В пост. Тока
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики
можуть бути змінені без попередження.
• Технічні характеристики приладу та касета з акумулятором можуть відрізнятися в різних країнах.
• Вага разом з касетою з акумулятором відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
Призначення
Інструмент призначено для ударного свердління та
свердління цегли, бетону та каміння, а також дов-
бання .
Можна також застосовувати для не ударного сверд-
ління деревини, металу, кераміки та пластмаси.
Шум
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Модель DHR242
Рівень звукового тиску (LpA): 90 дБ (A)
Рівень звукової потужності (LWA): 101 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Модель DHR243
Рівень звукового тиску (LpA): 89 дБ (A)
Рівень звукової потужності (LWA): 100 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Користуйтеся засобами захисту слуху
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно з EN60745:
Модель DHR242
Режим роботи: свердління бетону
Вібрація (ah,HD): 13,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: довбання
Вібрація (ah,CHeq): 10,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: свердління металу
Вібрація (ah,D): 3,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель DHR243
Режим роботи: свердління бетону
Вібрація (ah,HD): 13 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: довбання
Вібрація (ah,CHeq): 11 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: свердління металу
Вібрація (ah,D): 2,5 м/с2 або менше
Похибка (K): 1,5 м/с2
ПРИМІТКА: Заявлене значення вібрації було
виміряно у відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для порів-
няння одного інструмента з іншим.
ПРИМІТКА:
Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки впливу.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Залежно від умов вико-
ристання вібрація під час фактичної роботи інстру-
мента може відрізнятися від заявленого значення
вібрації.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Забезпечте належні
запобіжні заходи для захисту оператора, що відпо-
відатимуть умовам використання інструмента (слід
брати до уваги всі складові робочого циклу, такі як
час, коли інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність
стандартам ЄС
Компанія Makita наголошує на тому, що
обладнання:
Позначення обладнання:
Багаторежимний бездротовий бурильний молоток
№ моделі/тип: DHR242, DHR243
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Обладнання виготовлене відповідно до таких стан-
дартів або стандартизованих документів:
EN60745
Технічну інформацію відповідно до 2006/42/EC
можна отримати:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
31.12.2013
13 УКРАЇНСЬКА
Ясуші Фукайя
Директор
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
Застереження стосовно
техніки безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження стосовно
техніки безпеки та всі інструкції. Недотримання
даних застережень та інструкцій може призвести
до ураження струмом та виникнення пожежі та/або
серйозних травм.
Збережіть усі інструкції з техніки без-
пеки та експлуатації на майбутнє.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО НЕОБХІДНУ
ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД ЧАС РОБОТИ З
БЕЗДРОТОВИМ ПЕРФОРАТОРОМ
1.
Слід одягати захисні навушники. Незахищеність
від шуму може спричинити до втрати слуху.
2.
Використовуйте допоміжну(і) ручку(и), якщо
вона(и) поставляються разом з інструментом.
Втрата контролю може призвести до травм.
3.
Тримайте електроприлад за ізольовані
поверхні держака під час виконання дії, за якої
він може зачепити сховану електропроводку.
Торкання ріжучим приладом струмоведучої про-
водки може призвести до передання напруги до
оголених металевих частин інструмента та ура-
женню оператора електричним струмом.
4.
Слід одягати каску (захисний шолом), захисні
окуляри та/або щиток-маску. Звичайні окуляри або
темні окулярі для захисту від сонця НЕ Є захис-
ними окулярами. Настійно рекомендовано одя-
гати пилозахисну маску та щільно набиті рукавиці.
5. Перед початком роботи обов'язково пере-
вірте, щоб полотно було надійно закріплене
в робочому положенні.
6. При нормальній роботі інструмент вібрує.
Гвинти можуть швидко розбовтатися, що
призведе до поломки або поранення. Перед
початком роботи слід перевірити міцність
затягування гвинтів.
7.
Під час холодної погоди або якщо інструмент
не використовувався довгий час, його слід
розігріти, давши попрацювати якийсь час на
холостому ході. Це розм'якшить мастило. Якщо
не провести розігрів, забивання буде важким.
8. Завжди майте тверду опору.
При виконанні висотних робіт переконай-
теся, що під Вами нікого немає.
9. Міцно тримай інструмент обома руками.
10. Тримай руки на відстані від рухомих частин.
11. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте з інструментом тільки тоді, коли
тримаєте його в руках.
12. Під час роботи ніколи не спрямовуй інстру-
мент на людину, що знаходиться поруч з
місцем роботи. Полотно може вискочити та
завдати серйозної травми.
13. Не слід торкатися полотна або частин, що
примикають до нього, одразу після різання,
вони можуть бути дуже гарячими та призве-
сти до опіку шкіри.
14. Деякі матеріали мають у своєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки без-
пеки виробника матеріалу .
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НІКОЛИ НЕ СЛІД
втрачати пильності та розслаблюватися
під час користування виробом (що тра-
пляється при частому використанні);
слід завжди строго дотримуватися пра-
вил безпеки під час використання цього
пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ
або недотримання правил безпеки,
викладених в цьому документі, може
призвести до серйозних травм.
ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
ДЛЯ КАСЕТИ АКУМУЛЯТОРА
1. Перед тим як користуватися касетою аку-
мулятора, слід прочитати усі інструкції та
попереджуючі відмітки щодо (1) зарядний
пристрій акумулятора, (2) акумулятор та (3)
вироби, що працюють від акумулятора.
2. Не слід розбирати касету акумулятора.
3.
Якщо період роботи дуже покоротшав, слід
негайно припинити користування. Це може при-
звести до ризику перегріву, опіку та навіть вибуху.
4. Якщо електроліт потрапив до очей, слід
промити їх чистою водою та негайно звер-
нутися за медичного закладу. Це може при-
звести до втрати зору.
5. Не закоротіть касету акумулятора.
(1) Не слід торкатися клем будь яким стру-
мопровідним матеріалом.
(2) Не слід зберігати касету акумулятора в
ємності з іншими металевими предме-
тами, такими як цвяхи, монети і т.д.
(3) Не виставляйте касету з батареєю під
дощ чи сніг.
Коротке замикання може призвести до
появи значного струму, перегріву та можли-
вим опікам та навіть поломки.
6. Не слід зберігати інструмент та касету з аку-
мулятором в містах, де температура може
сягнути та перевищити 50гр.°C (122°F).
7.
Не слід спалювати касету з акумулятором
навіть, якщо вона була неодноразово пошко-
джена або повністю спрацьована. Касета з
акумулятором може вибухнути в огні.
8. Не слід кидати або ударяти акумулятор.
9. Не слід використовувати пошкоджений
акумулятор.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
14 УКРАЇНСЬКА
Поради по забезпеченню
максимального строку експлуатації
акумулятора
1. Касету з акумулятором слід заряджати до
того, як він розрядиться повністю.
Завжди слід зупинити роботу інструменту
та зарядити акумулятор, якщо ви помітили
зменшення потужності інструменту.
2. Ніколи не слід заряджати повторно повні-
стю заряджену касету з акумулятором.
Перезарядження скорочує строк експлуата-
ції акумулятора.
3.
Касету з акумулятором слід заряджати при
кімнатній температурі 10°C - 40°C (50°F -
104°F). Перед тим як заряджати касету з аку-
мулятором слід зачекати доки вона охолоне.
4. Заряджайте касету з акумулятором кожні
шість місяців, якщо не використовуєте її
протягом тривалого часу.
ІНСТРУКЦІЯ З
ВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Завжди перевіряйте, щоб прилад був вимкне-
ний, а касета з акумулятором була знята,
перед регулюванням або перевіркою функці-
онування інструмента.
Встановлення та зняття касети з
акумулятором
ОБЕРЕЖНО:
Під час встановлення або зняття касети з
акумулятором надійно утримуйте інстру-
мент і касету з акумулятором. Інакше
інструмент або касета з акумулятором
можуть вислизнути з рук, що може призвести
до травм або пошкодження інструмента й
касети з акумулятором.
Рис.1: 1. Червоний індикатор 2. Кнопка 3. Касета
з акумулятором
Завжди вимикайте інструмент перед встанов-
ленням або зніманням касети з акумулятором.
Щоб зняти касету з акумулятором, слід витяг-
нути її з інструмента, натиснувши на кнопку в
передній частині касети.
Щоб вставити касету з акумулятором, слід сумі-
стити шпонку касети з акумулятором із пазом в
корпусі та вставити касету. Завжди вставляйте
її до клацання. Якщо на верхній частині кнопки
видно червоний індикатор, це означає, що вона
заблокована неповністю. Вставляйте касету
повністю, аж поки червоний індикатор стане
невидимим. Якщо цього не зробити, то касета
може випадково випасти з інструмента та спри-
чинити травми вам або людям, що знаходяться
поряд.
Не застосовуйте силу, вставляючи касету
з акумулятором. Якщо касета не вставля-
ється легко, то це означає, що ви її невірно
вставляєте.
Система захисту акумулятора
(літій-іонний акумулятор з
маркувальною зірочкою)
Рис.2: 1. Маркувальна зірочка
Літій-іонні акумулятори з маркувальною зірочкою
оснащені системою захисту. Ця система автома-
тично вимикає живлення інструмента з метою збіль-
шення робочого часу акумулятора.
Інструмент буде автоматично вимкнений під час
роботи, якщо він та/або акумулятор знаходити-
муться в таких умовах:
Перенавантаження:
Інструмент споживає струм занадто висо-
кої потужності під час роботи.
У такому разі відпустіть курковий пере-
микач інструмента та зупиніть роботу, яка
призвела до перенавантаження інстру-
мента. Потім натисніть на курковий пере-
микач, щоб знову запустити інструмент.
Якщо інструмент неможливо запустити,
це означає, що акумулятор перегрівся. У
такому разі дайте акумулятору охолонути,
перш ніж знову натиснути на курковий
перемикач.
Низька напруга акумулятора:
Залишковий заряд акумулятора занадто
низький, тому інструмент не буде пра-
цювати. У такому разі зніміть та зарядіть
акумулятор.
Дія вимикача
Рис.3: 1. Курковий вмикач
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як вставляти касету з акуму-
лятором в інструмент, слід перевірити
належну роботу курка вмикача, тобто щоб він
повертався у положення "ВИМК.", коли його
відпускають.
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача. Швидкість обертання
інструмента збільшується шляхом збільшення тиску
на курок вмикача. Для зупинення роботи курок слід
відпустити.
Дія вимикача зворотного ходу
Рис.4: 1. Важіль перемикача реверсу
Інструмент обладнаний перемикачем зворотного
ходу для зміни напрямку обертання. Для обертання
по годинниковій стрілці важіль-перемикач слід пере-
сунути в положення "А", проти годинникової стрілки
- в положення "В".
Коли важіль-перемикач поставлений в нейтральне
положення, курок не може бути натиснутий.
15 УКРАЇНСЬКА
ОБЕРЕЖНО:
Перед початком роботи слід завжди переві-
ряти напрямок обертання.
Перемикач зворотного ходу можна вико-
ристовувати тільки після повної зупинки
інструмента. Зміна напрямку обертання
до повної зупинки інструмента може його
пошкодити.
Коли інструмент не використовується,
важіль-перемикач повинен знаходитись в
нейтральному положенні.
Заміна швидкороз'ємного патрона
для SDS-plus
Для моделі DHR243
Швидкороз'ємний патрон для SDS-plus можна легко
замінити на швидкороз'ємний патрон для свердел.
Зняття швидкороз'ємного патрона
для SDS-plus
Рис.5: 1. Швидкороз'ємний патрон для SDS-plus
2. Лінія змінної кришки 3. Змінна кришка
ОБЕРЕЖНО:
Перед зняттям швидкороз'ємного патрона
для SDS-plus слід завжди знімати свердло.
Візьміться за змінну кришку швидкороз'ємного
патрона для SDS-plus та поверніть її у напрямку, що
вказаний стрілкою, щоб лінія кришки пересунулась
з символу до символу . Із силою потягніть у
напрямку, що вказаний стрілкою.
Встановлення швидкороз'ємного
патрона для свердел
Рис.6: 1. Шпиндель 2. Швидкорознімний патрон
3. Змінна кришка 4. Лінія змінної кришки
Перевірте, щоб на лінії швидкороз'ємного патрона
для свердел був вказаний символ . Візьміться за
змінну кришку швидкороз'ємного патрона для свер-
дел та пересуньте лінію до символу .
Встановіть швидкороз'ємний патрон для свердел на
шпиндель інструмента.
Візьміться за змінну кришку швидкороз'ємного
патрона для свердел та повертайте змінну кришку
до символу , доки не почуєте виразний щиглик.
Вибір режиму роботи
Обертання із відбиванням
Рис.7: 1. Обертання із відбиванням 2. Фіксатор
3. Ручка зміни режиму роботи
Для свердлення бетону, кладки та ін., слід віджати
кнопку блокування та повернути ручку зміни режиму
таким чином, щоб покажчик вказував на символ .
Слід використовувати свердло із наконечником з
карбіду вольфраму.
Тільки обертання
Рис.8: 1. Тільки обертання
Для свердлення дерева, метала або пластика слід
віджати кнопку блокування та перемкнути ручку
зміни режиму роботи на символ . Слід використо-
вувати вите свердло або свердло для деревини.
Тільки биття
Рис.9: 1. Тільки відбивання
Для операцій з довбання, шкребіння або демонтажу,
слід віджати кнопку блокування та повернути ручку
зміни режиму таким чином, щоб покажчик вказував
на символ . Використовуйте пірамідальне долото,
слюсарне зубило, зубило для шкребіння та ін.
Примітка щодо ручки зміни режиму
роботи
Щоб уникнути пошкодження механізму ручки зміни
режиму роботи, необхідно дотримуватися наведених
нижче інструкцій:
Забороняється повертати ручку зміни режиму
роботи, коли інструмент працює.
Ручка зміни режиму роботи завжди має бути
чітко встановлена в одне з трьох положень,
що відповідають різним режимам роботи
(, або ).
Рис.10
Забороняється повертати ручку з застосу-
ванням сили. Якщо повертати ручку з силою,
можна пошкодити інструмент.
При повертанні ручки зміни режиму роботи з
положення в положення або навпаки
ручка може зупинитись у положенні та не
повертатись далі. У такому випадку встановіть
ручку в положення та запустіть інструмент
на декілька секунд. Після цього поверніть ручку
в потрібне положення.
Рис.11
Обмежувач моменту
Обмежувач моменту спрацьовує, коли досягнуто
момент певної величини. Мотор відключить зче-
плення із вихідним валом. Коли це трапляється
свердло перестає обертатись.
ОБЕРЕЖНО:
Як тільки спрацював обмежувач моменту,
інструмент слід негайно вимкнути. Це
допоможе запобігти передчасному зносу
інструмента.
З цим інструментом неможна використову-
вати кільцеві пили. Вони легко затискаються
або застряють в отворі. Це призведе до
занадто частого спрацьовування обмежувача
моменту.
16 УКРАЇНСЬКА
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Завжди перевіряйте, щоб прилад був вимкне-
ний, а касета з акумулятором була знята,
перед тим, як проводити будь-які роботи на
інструменті.
Бокова ручка (допоміжна ручка)
Рис.12: 1. Виступ 2. Паз 3. Послабити
4. Затягнути 5. Бокова рукоятка
ОБЕРЕЖНО:
Для забезпечення безпечної роботи слід
завжди триматись за бокову ручку.
Установіть бокову ручку таким чином, щоб виступи
на ручці увійшли в пази на барабані інструмента.
Потім затягніть ручку, повернувши її за годиннико-
вою стрілкою у необхідне положення. Її можна обер-
тати на 360°, щоб закріпити у будь-якому положенні.
Мастило для свердла
Заздалегідь змащуйте потилицю свердла невеликою
кількістю мастила для свердла (біля 0,5-1 г). Таке
змащення патрона забезпечує гладку роботу та
довший термін служби.
Встановлення та зняття
наконечників
Перед встановленням долота слід вичистити поти-
лицю долота та змастити її.
Рис.13: 1. Потилиця свердла 2. Мастило для
свердла
Вставте долото в інструмент. Проверніть долото та
просуньте його, доки воно не стане на місце.
Рис.14: 1. Свердло 2. Кришка патрона
Якщо долото не вставляється, його слід зняти. Пару
разів потягніть вниз кришку патрона. Потім знову
вставте долото. Проверніть долото та просуньте
його, доки воно не стане на місце.
Після встановлення слід перевірити, щоб долото було
надійно вставлено, спробувавши витягнути його.
Для зняття долота слід до упора потягнути вниз
кришку патрона та витягти свердло.
Рис.15: 1. Свердло 2. Кришка патрона
Кут долота (під час довбання,
шкребіння або демонтажу)
Рис.16: 1. Ручка зміни режиму роботи 2. Символ
"О"
Долото можна закріпити під необхідним кутом. Для
зміни кута долота слід натиснути на кнопку блоку-
вання та перемкнути ручку зміни режиму на мітку O.
Поверніть долото на необхідний кут.
Натисніть на кнопку блокування та поверніть
ручку зміни режиму, щоб покажчик вказував на
мітку . Потім перевірте, щоб долото або зубило
було надійно встановлене, злегка повернувши його.
Рис.17
Обмежувач глибини
Рис.18: 1. Отвір 2. Обмежувач глибини
3. Послабити 4. Затягнути
Обмежувач глибини є зручним при свердлінні отво-
рів однакової глибини. Ослабте боковий захват і
вставте обмежувач глибини в отвір, передбачений в
боковому захваті. Відрегулюйте обмежувач глибини
на потрібну глибину і затягніть бокову рукоятку.
ПРИМІТКА:
Глибиномір неможна використовувати у поло-
женнях, коли він б'ється об корпус механізму.
Пилозахисний ковпачок
Рис.19: 1. Пилозахисний ковпачок
Використовуйте пилозахисний ковпачок для запобі-
гання падінню пилу на інструмент та на себе під час
свердління. Встановіть пилозахисний ковпачок на
свердло, як показано на малюнку. Розміри свердел,
на які можна встановлювати пилозахисний ковпачок
такі.
Діаметр свердла
Пилозахисний ковпачок 5 6 мм - 14,5 мм
Пилозахисний ковпачок 9 12 мм - 16 мм
ЗАСТОСУВАННЯ
Робота в режимі з ударом
Рис.21
Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на
мітку .
Поставте свердло в місце, де необхідно зробити
отвір, а потім натисніть на курок вмикача.
Не треба прикладати силу до інструмента.
Невеликий тиск забезпечує найліпші результати.
Тримайте інструмент в належному положенні, та не
давайте йому вискочити з отвору.
Коли отвір засмічується обломками або частками,
не треба прикладати більший тиск. Замість цього
слід прокрутити інструмент на холостому ходу, а
потім частково витягнути інструмент з отвору. Якщо
це зробити декілька разів, отвір очиститься, і нор-
мальне свердлення можна поновити.
ОБЕРЕЖНО:
Під час пробивання отвору до інструмента/
наконечника прикладається величезне
зусилля, коли отвір забивається обломками
та частками, або коли свердло вдаряється об
арматуру в бетоні. Слід завжди використову-
вати бокову ручку (додаткова ручка) та міцно
тримати інструмент за бокову ручку та ручку
вмикача під час роботи. У протилежному
випадку це може призвести до втрати контр-
олю над інструментом та створити потенційну
загрозу серйозного поранення.
17 УКРАЇНСЬКА
ПРИМІТКА: Якщо інструмент працює без наван-
таження, під час роботи може спостерігатись екс-
центричність в обертанні свердла. Під час роботи
інструмент автоматично центрується. На точність
свердління це не впливає.
Повітродувка (додаткове
приладдя)
Рис.22: 1. Повітродувка
Після того, як отвір був просвердлений, повітродув-
кою можна вичистити пил з отвору.
Довбання/Шкребіння/Демонтаж
Рис.23
Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на
мітку .
Інструмент слід міцно тримати обома руками.
Увімкніть інструмент та злегка натисніть на інстру-
мент, щоб він безконтрольно не хитався. Сильне
натискання на інструмент не поліпшує ефективності.
Свердлення деревини або металу
Рис.24: 1. Адаптер патрона 2. Патрон свердла,
що не потребує ключа
Рис.25: 1. Патрон 2. Кільце
Використовуйте додатковий вузол патрона. Під час
встановлення - див. розділ "Встановлення та зняття
свердла", наведений на попередній сторінці.
Виставте ручку зміни режиму роботи на мітку .
Для моделі DHR243
ОБЕРЕЖНО:
Коли на інструменті встановлений вузол
свердлильного патрона, неможна користува-
тись режимом "свердління із відбиванням".
Вузол патрона може пошкодитись. Патрон
також знімається, якщо ввімкнути зворотний
хід.
Рис.26: 1. Швидкороз'ємний патрон для SDS-
plus 2. Лінія змінної кришки 3. Змінна
кришка
Рис.27: 1. Шпиндель 2. Швидкорознімний патрон
3. Змінна кришка 4. Лінія змінної кришки
У якості стандартного обладнання слід використову-
вати швидкороз'ємний патрон. Під час встановлення
- див. розділ "заміна швидкороз'ємного патрона для
SDS-plus", наведений на попередній сторінці.
Рис.28: 1. Швидкорознімний патрон 2. Патрон
3. Кільце
Утримуйте кільце та поверніть муфту проти годинни-
кової стрілки для того, щоб відкрити кулачки патрона.
Вставте свердло або викрутку до упора. Міцно утри-
муйте кільце та поверніть муфту по годинниковій
стрілці для того, щоб затягнути кулачки патрона. Для
того, щоб зняти свердло, утримуйте кільце та повер-
ніть муфту проти годинникової стрілки.
Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на
мітку .
Діаметр свердління може бути до 13 мм в металі та
до 32 мм в деревині.
ОБЕРЕЖНО:
Коли на інструменті встановлений вузол
свердлильного патрона, неможна користува-
тись режимом "свердління із відбиванням".
Вузол патрона може пошкодитись.
Патрон також знімається, якщо ввімкнути
зворотний хід.
Надмірний тиск на інструмент не пришвид-
шує свердління. Насправді надмірний тиск
може лише пошкодити свердло, зменшити
продуктивність інструменту та вкоротити
термін його експлуатації.
У момент завершення наскрізного отвору на
інструмент, або свердло діє надзвичайно
велике скручувальне зусилля. Міцно три-
майте інструмент і будьте обережні, коли
свердло починає виходити із протилежного
боку заготовки.
Свердло, яке заклинило, можна легко вида-
лити, встановивши перемикач реверсу на
зворотній напрямок обертання, щоб отримати
задній хід. Однак, задній хід інструменту
може бути надто різким, якщо Ви не будете
його міцно тримати.
Невелику заготовку слід затискувати в
лещата або подібний пристрій.
ТЕХНІЧНЕ
ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, а касета з акумулятором була
знята, перед проведенням перевірки або
обслуговування.
Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини.
Їх використання може призвести до зміни
кольору, деформації та появи тріщин.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, огляд та заміну вугільних
щіток, будь-яке інше технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені цен-
три обслуговування "Макіта", де використовуються
лише стандартні запчастини "Макіта".
18 УКРАЇНСЬКА
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання з інструментами акіта",
що описані в інструкції з експлуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використову-
вати лише за призначенням.
У разі необхідності, отримати допомогу в більш
детальному ознайомленні з оснащенням звертай-
тесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".
Свердла SDS-Plus із твердосплавним
наконечником
Пірамідальне долото
Слюсарне зубило
Зубило для довбання
Канавкове долото
Вузол патрона свердла
Патрон S13
Адаптер патрона
Ключ для патрона S13
Мастило для свердла
Бокова ручка
Обмежувач глибини
Повітродувка
Пилозахисний ковпачок
Пристрій для усування пилу
Захисні окуляри
Пластмасова валіза для транспортування
Швидкозатискний патрон
Різні типи оригінальних акумуляторів та заряд-
них пристроїв виробництва компанії Makita
ПРИМІТКА:
Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне при-
ладдя. Вони можуть відрізнятися залежно від
країни.
19 POLSKI
POLSKI (Instrukcja oryginalna)
SPECYFIAKCJE
Model DHR242 DHR243
Wydajność Beton 24 mm
Stal 13 mm
Drewno 27 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1)0 - 950
Liczba udarów na minutę 0 - 4 700
Długość całkowita 328 mm 353 mm
Ciężar netto 3,3 kg 3,4 kg
Napięcie znamionowe Prąd stały 18 V
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą rmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specykacje
mogą ulec zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• W innych krajach urządzenie może mieć odmienne parametry techniczne I może być wyposażone w inny
akumulator.
• Waga urządzenia wraz z akumulatorem obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003
Przeznaczenie
Narzędzie przeznaczone jest do wiercenia udarowego
w cegle, betonie i kamieniu i do dłutowania.
Nadaje się również do wiercenia w drewnie, metalu,
ceramice i tworzywach sztucznych bez użycia udaru.
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Model DHR242
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 90 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 101 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Model DHR243
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 89 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 100 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Należy stosować ochraniacze na uszy
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normą EN60745:
Model DHR242
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie
Emisja drgań (ah,HD): 13,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Tryb pracy: dłutowanie
Emisja drgań (ah,CHeq): 10,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Tryb pracy: wiercenie w metalu
Emisja drgań (ah,D): 3,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model DHR243
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie
Emisja drgań (ah,HD): 13 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Tryb pracy: dłutowanie
Emisja drgań (ah,CHeq): 11 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Tryb pracy: wiercenie w metalu
Emisja drgań (ah,D): 2,5 m/s2 lub mniej
Niepewność (K): 1,5 m/s2
WSKAZÓWKA:
Deklarowana wartość wytwarzanych
drgań została zmierzona zgodnie ze standardową metodą
testową i można ją wykorzystać do porównywania narzędzi.
WSKAZÓWKA: Deklarowaną wartość wytwarzanych
drgań można także wykorzystać we wstępnej ocenie
narażenia.
OSTRZEŻENIE: Drgania wytwarzane podczas
rzeczywistego użytkowania elektronarzędzia mogą
się różnić od wartości deklarowanej, w zależności od
sposobu jego użytkowania.
OSTRZEŻENIE:
W oparciu o szacowane nara-
żenie w rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony opera-
tora (uwzględniając wszystkie elementy cyklu działania,
tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i kiedy pracuje
na biegu jałowym, a także czas, kiedy jest włączone).
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Firma Makita oświadcza, że poniższe urządzenie/-a:
Oznaczenie maszyny:
Młotowiertarka Akumulatorowa
Nr modelu / Typ: DHR242, DHR243
Jest zgodne z wymogami określonymi w następują-
cych dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest/są produkowane zgodnie z następującymi nor-
mami lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna zgodna w wymaganiami
dyrektywy 2006/42/WE jest dostępna w:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgia
31.12.2013
20 POLSKI
Yasushi Fukaya
Dyrektor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgia
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzić
do porażeń prądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje
należy zachować do późniejszego
wykorzystania.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI
BEZPRZEWODOWEJ
MŁOTOWIERTARKI
1. Noś ochraniacze na uszy. Hałas może spowodo-
wać utratę słuchu.
2. Używać narzędzia z dostarczonymi uchwytami
pomocniczymi. Utrata kontroli może spowodo-
wać obrażenia.
3. Gdy narzędzie podczas pracy może zetknąć
się z ukrytymi przewodami elektrycznymi,
należy trzymać urządzenie za izolowane
uchwyty. Przecięcie przewodu elektrycznego
pod napięciem powoduje, że również odsłonięte
elementy metalowe narzędzia znajdą się pod
napięciem, grożąc porażeniem operatora prądem
elektrycznym.
4. Noś kask, okulary ochronne oraz/lub osłonę
twarzy. Zwykłe okulary bądź okulary prze-
ciwsłoneczne NIE są okularami ochronnymi.
Stanowczo zaleca się również zakładanie
maski przeciwpyłowej oraz grubych rękawic.
5. Przed uruchomieniem narzędzia należy się
upewnić, czy końcówka jest dobrze zamoco-
wana w uchwycie.
6. W normalnych warunkach pracy narzędzie
wytwarza drgania. W związku z tym śruby
mogą łatwo ulec poluzowaniu, doprowadzając
do awarii lub wypadku. Przed uruchomieniem
narzędzia należy skontrolować, czy śruby
dobrze dokręcone.
7. W przypadku niskiej temperatury lub gdy
narzędzie nie było używane przez dłuższy
czas, należy najpierw rozgrzać narzędzie uru-
chamiając je na chwilę bez obciążenia. W ten
sposób gęstość smaru ulegnie zmniejszeniu.
Bez właściwego rozgrzania narzędzia operacja
kucia nie przebiega tak sprawnie.
8. Zapewnić stałe podłoże.
Upewnić się, czy nikt nie znajduje się poniżej
miejsca pracy na wysokości.
9. Narzędzie należy trzymać oburącz.
10. Nie zbliżać rąk do części ruchomych.
11. Nie pozostawiać załączonego elektronarzę-
dzia. Można uruchomić elektronarzędzie tylko
wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
12.
Podczas pracy nie wolno kierować narzędzia w
stronę osób znajdujących się w pobliżu. Końcówka
może wylecieć z uchwytu i poważnie kogoś zranić.
13. Po zakończeniu pracy nie wolno dotykać koń-
cówki ani znajdujących się w jej sąsiedztwie
elementów. Mogą one być bardzo gorące,
grożąc poparzeniem skóry.
14. Niektóre materiały zawierają substancje che-
miczne, które mogą być toksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcę materiałów.
ZACHOWINSTRUKCJE.
OSTRZEŻENIE: NIE WOLNO pozwolić,
aby wygoda lub rutyna (nabyta w wyniku
wielokrotnego używania narzędzia)
zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowa-
nie się do zasad bezpieczeństwa podanych
w niniejszej instrukcji obsługi może prowa-
dzić do poważnych obrażeń ciała.
WAŻNE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA
DOTYCZĄCE AKUMULATORA
1.
Przed użyciem akumulatora zapoznać się z
wszystkimi zaleceniami i znakami ostrzegaw-
czymi na (1) ładowarce, (2) akumulatorze i (3)
wyrobie, w którym będzie używany akumulator.
2. Akumulatora nie wolno rozbierać.
3. Jeżeli czas pracy uległ znacznemu skróceniu,
należy natychmiast przerwać pracę. Może
bowiem dojść do przegrzania, ewentualnych
poparzeń, a nawet eksplozji.
4.
W przypadku przedostania się elektrolitu do oczu,
przemyć je wodą i niezwłocznie uzyskać pomoc lekar-
ską. Może on bowiem spowodować utratę wzroku.
5. Nie doprowadzać do zwarcia akumulatora:
(1) Nie dotykać styków przedmiotami wyko-
nanymi z materiałów przewodzących.
(2) Unikać przechowywania akumulatora w
pojemniku z metalowymi przedmiotami,
typu gwoździe, monety itp.
(3) Chronić akumulator przed wodą i
deszczem.
Zwarcie prowadzi do przepływu prądu elek-
trycznego o dużym natężeniu i przegrzania
akumulatora, co w konsekwencji może grozić
poparzeniami a nawet awarią urządzenia.
6. Narzędzia i akumulatora nie wolno przecho-
wywać w miejscach, w których temperatura
osiąga bądź przekracza 50°C (122°F).
7. Akumulatorów nie wolno palić, również tych
poważnie uszkodzonych lub całkowicie zuży-
tych. W ogniu mogą one bowiem eksplodować.
8.
Chronić akumulator przed upadkiem i uderzeniami.
9. Nie wolno używać uszkodzonego akumulatora.
ZACHOWINSTRUKCJE.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Makita DHR242 Cordless Combination Hammer Používateľská príručka

Kategória
Elektrické náradie
Typ
Používateľská príručka