Kong MOUSE WORK Používateľská príručka

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre prilby KONG 997.16A, 997.16B, 997.18A a 997.18B. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa používania, údržby, bezpečnosti a ďalších detailov týchto prilieb. Príručka obsahuje informácie o certifikácii, kompatibilite s doplnkami a odporúčaniach pre správne používanie.
  • Ako správne nasadiť prilbu?
    Ako sa prilba čistí a dezinfikuje?
    Aké sú teplotné rozsahy pre skladovanie a prevádzku?
    Je prilba vhodná na používanie na motocykli?
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
HELMET
GENERAL
INFORMATION
WARNING
Certied by:
Certicato da:
Certié par :
Zertiziert durch:
Certicado por:
Certicado por:
Сертифицировано:
认证机构
Сертифицирано от:
Certikováno:
Certiceret af:
Sertitseeritud:
Tanúsította:
Πιστοποιήθηκε από:
Serticējis:
Sertikuota:
Gecerticeerd door:
Certykowany przez:
Certicat de:
Certikované:
Potrjeno s strani:
Varmentanut:
Certierad av:
によって認定されました。
NB n° 0497
CSI S.p.A.
Cascina Traversagna 21 - 20030 Senago (MI) - Italy
STORAGE - TRANSPORT
MAINTENANCE DISINFECTION
TEMPERATURES
CHEMICALS
HAND
WASH
DRY WITHOUT
SUNLIGHT
NO IRON NO BLEACH NO TUMBLE QUARANTINE
min 7 DAYS
MICROBESMECHANICAL
DAMAGE
CUTTING
EDGES
VENTILATED NO UV NO RAIN / NO WET
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
+50°C
-10°C
GENERAL INFORMATION
EN (A) Shell, (B) PA chin strap with buckle, (C) PA size adjustment system, (D) PA
harness, (E) PA lamp stop. 997.16A and 997.16B shell material: ABS and PS.
997.18A and 997.18B shell material: ABS.
IT (A) Guscio, (B) Cinturino a mentoniera PA con bbia, (C) Sistema di
regolazione taglia PA, (D) Imbracatura PA, (E) Ferma lampada PA. 997.16A,
997.16B, materiale della calotta: ABS e PS. 997.18A, 997.18B, materiale della
calotta: ABS.
FR (A) Coque, (B) mentonnière PA avec boucle, (C) système d’ajustement de la
taille PA, (D) harnais PA, (E) arrêt de lampe PA. 997.16A, 997.16B, matériau
de la coque : ABS et PS. 997.18A, 997.18B, matériau de la coque : ABS.
DE (A) Schale, (B) PA-Kinnriemen mit Schnalle, (C) PA-Größenverstellsystem, (D)
PA-Gurtzeug, (E) PA-Lampenstopp. 997.16A, 997.16B, Schalenmaterial: ABS
und PS. 997.18A, 997.18B, Schalenmaterial: ABS.
ES (A) Carcasa, (B) correa de barbilla PA con hebilla, (C) sistema de ajuste de
tamaño PA, (D) arnés PA, (E) parada de lámpara PA. 997.16A, 997.16B,
material de la carcasa: ABS y PS. 997.18A, 997.18B, material de la carcasa:
ABS.
PT (A) concha, (B) correia do queixo PA com vela, (C) sistema de ajuste do
tamanho PA, (D) arnês PA, (E) paragem da lâmpada PA. 997.16A, 997.16B,
material da concha: ABS e PS. 997.18A, 997.18B, material da concha: ABS.
RU (A) оболочка, (B) подбородочный ремень PA с пряжкой, (C) система
регулировки размера PA, (D) ремни PA, (E) лампа-стоп PA. 997.16A,
997.16B, материал оболочки: ABS и PS. 997.18A, 997.18B, материал
оболочки: ABS.
ZH (A)外壳,(B)带扣的PA下巴带,(C)PA尺寸调整系统,(D)PA背带,(E)PA
挡。 997.16A997.16B,外壳材料。ABSPS997.18A, 997.18B, 外壳材
: ABS
PICTOGRAMS
E
A
C
D
B
BG (А) Черупка, (Б) PA каишка за брадичката с катарама, (В) PA система
за регулиране на размера, (Г) PA колан, (Д) PA. стоп лампа. 997.16A,
997.16B материал на черупката: ABS и PS. 997.18A, 997.18B материал на
черупката: ABS.
CZ (A) Skořepina, (B) bradový pásek PA se sponou, (C) systém nastavení velikosti
PA, (D) postroj PA, (E) zarážka svítilny PA. 997.16A, 997.16B, materiál
skořepiny: ABS a PS. 997.18A, 997.18B, materiál skořepiny: ABS.
DA (A) skal, (B) PA-hagerem med spænde, (C) PA-størrelsesjusteringssystem,
(D) PA-sele, (E) PA-lygteanslag. 997.16A, 997.16B, skalmateriale: ABS og PS.
997.18A, 997.18B, skalmateriale: ABS.
ET (A) kest, (B) PA lõuarihm koos pandlaga, (C) PA suuruse reguleerimissüsteem,
(D) PA rakmed, (E) PA lambistopper. 997.16A, 997.16B, kestamaterjal: ABS ja
PS. 997.18A, 997.18B, kestamaterjal: ABS.
HU (A) Héj, (B) PA állpánt csattal, (C) PA méretbeállító rendszer, (D) PA heveder,
(E) PA lámpa stop. 997.16A, 997.16B, héj anyaga: ABS és PS. 997.18A,
997.18B, héj anyaga: ABS.
EL (Α) κέλυφος, (Β) ιμάντας πηγουνιού PA με πόρπη, (Γ) σύστημα ρύθμισης
μεγέθους PA, (Δ) ιμάντας PA, (Ε) στοπ φωτισμού PA. 997.16A, 997.16B, υλικό
κελύφους: ABS και PS. 997.18A, 997.18B, υλικό κελύφους: ABS
LV (A) Korpuss, (B) PA zoda siksna ar sprādzi, (C) PA izmēru regulēšanas sistēma,
(D) PA siksna, (E) PA lukturu aizdare. 997.16A, 997.16B, čaulas materiāls: ABS
un PS. 997.18A, 997.18B, apvalka materiāls: ABS,.
LT (A) Kriauklė, (B) PA smakro dirželis su sagtimi, (C) PA dydžio reguliavimo
sistema, (D) PA dirželis, (E) PA žibinto ribotuvas. 997.16A, 997.16B, kiauto
medžiaga: ABS ir PS. 997.18A, 997.18B, kiauto medžiaga: ABS.
NL (A) Shell, (B) PA kinband met gesp, (C) PA maataanpassingssysteem, (D) PA
harnas, (E) PA lampstop. 997.16A, 997.16B, schaalmateriaal: ABS en PS.
997.18A, 997.18B, buitenmateriaal: ABS.
PL (A) skorupa, (B) pasek podbródkowy PA z klamrą, (C) system regulacji
rozmiaru PA, (D) szelki PA, (E) ogranicznik światła PA. 997.16A, 997.16B,
materiał skorupy: ABS i PS. 997.18A, 997.18B, materiał skorupy: ABS.
RO (A) carcasă, (B) curea de bărbie PA cu cataramă, (C) sistem de reglare a
mărimii PA, (D) ham PA, (E) opritor de lampă PA. 997.16A, 997.16B, material
carcasă: ABS și PS. 997.18A, 997.18B, material carcasă: ABS.
SK (A) Škrupina, (B) PA podbradný pás so sponou, (C) systém nastavenia veľkosti
PA, (D) PA postroj, (E) PA zarážka na svetlo. 997.16A, 997.16B, materiál škrupiny:
Materiál škrupiny: ABS a PS. 997.18A, 997.18B, materiál škrupiny: ABS.
SL (A) školjka, (B) PA pas za brado z zaponko, (C) sistem za prilagajanje velikosti
PA, (D) PA postroj, (E) PA zaustavitev svetilke. 997.16A, 997.16B, material
lupine: ABS in PS. 997.18A, 997.18B, material školjke: ABS.
FI (A) kuori, (B) PA-leukahihna soljella, (C) PA-koon säätöjärjestelmä, (D) PA-
valjaat, (E) PA-lampun pysäytin. 997.16A, 997.16B, kuoren materiaali: ABS ja
PS. 997.18A, 997.18B, kuoren materiaali: ABS.
SW (A) skal, (B) PA hakrem med spänne, (C) PA-system för justering av storlek,
(D) PA-sele, (E) PA-lampstopp. 997.16A, 997.16B, skalmaterial: ABS och PS.
997.18A, 997.18B, skalmaterial: ABS.
JP (A)シェル、(BPAあごひも(バックル付き)、(CPAサイズ調整シス
テム、(DPAハーネス、(EPAランプストップ。 997.16A997.16B
シェル素材。ABSPS. 997.18Aおよび997.18Bのシェル素材: ABS
PICTOGRAMS
PICTOGRAMS
ADJUST SIZE
HOW TO OPEN CHIN STRAP
HEADLAMP PLACEMENT
CLOSE CHIN STRAP FIT TO THE HEAD
1
2
4
3
C B
B
B
ADJUST SIZE
HOW TO OPEN CHIN STRAP
HEADLAMP PLACEMENT
CLOSE CHIN STRAP FIT TO THE HEAD
1
2
4
3
C B
BB
ADJUST SIZE
HOW TO OPEN CHIN STRAP
HEADLAMP PLACEMENT
CLOSE CHIN STRAP FIT TO THE HEAD
1
2
4
3
C B
BB
ADJUST SIZE
HOW TO OPEN CHIN STRAP
HEADLAMP PLACEMENT
CLOSE CHIN STRAP FIT TO THE HEAD
1
2
4
3
C B
B
B
The Category II Personal Protective Equipment 997.16A and 997.16B are:
- a helmet intended to protect the upper part of the user’s head from dangers
that may occur during activities practiced by climbers, absorbing the energy of a
foreseeable impact, therefore reducing the risk of head injuries;
- certied according to standards EN12492:2012.
The Category II Personal Protective Equipment 997.18A and 997.18B are:
- a helmet intended to protect the upper part of the user’s head from falling objects,
therefore reducing the risk of head injuries;
- certied according to standards EN397:2012+A1:2012.
Fig. 1 - Wearing - In order to achieve adequate protection:
- wear a helmet;
- adjust the size with the adjustment system (D) until the desired tension is
obtained;
- close the chin strap (C) by inserting one buckle into the other until you feel the
lock release;
- check that the buckle is locked and adjust the length until the helmet is securely
fastened to your head;
- adjust the side straps (E) by sliding them into the buckle until the desired position
is found.
Fig. 2 - Chin strap opening mode.
Fig. 3 - Correct xing of the headlamp (not included).
Fig. 4 - Examples of incorrect adjustment - The helmet must t perfectly on the head,
it must not move forward, backward or sideways and must always be fastened.
Compatibility – This device has been designed to be used with:
- 997.046, 997.056 eye protectors;
- 997.051 ear-muffs adapters;
- heads with a circumference between 52cm and 64cm.
Checks before and after use - Before and after use, make sure that the device is in
an efcient condition and that it is working properly, in particular, check that:
- it is suitable for the intended use;
- has not been mechanically deformed;
- does not show cracks, wear, corrosion and oxidation;
- textile parts do not have cuts, burns, chemical residues, excessive hair, wear, in
particular check the areas in contact with metal components (buckles, rings, etc.);
- size adjuster (C) and harness (D) are functioning correctly, do not have cracks,
signs of corrosion, mechanical deformations and that any wear is exclusively
aesthetic in character;
- markings are legible.
Important:
- do not use the adjustment system to hang this device;
- do not apply non-original accessories or in a manner other than that recommended
by the manufacturer;
- do not modify the device or apply paint, solvents or adhesives other than those
provided by the manufacturer.
Warning:
- This device is not certied for motorcycle use;
- Absorption of the impact energy is carried out by the destruction or damage of
part of the cap and/or of the harness: after an impact replace this device even if
the damage is not visible.
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
This manufacturer’s instructions and information must be read and well understood
by the user before using the device. Check that the device has been supplied
intact, in the original packaging and with its information. For devices sold in different
countries from the destination of origin, the distributor must verify and supply the
translation of this information.
Before and after use the user must carry out all the checks described, and
in particular make sure that the device is in optimal conditions, works properly,
and is suitable for use (any other use is non-compliant and therefore potentially
dangerous). Inspections of Category III devices shall be carried out at least every
12 months starting from the rst use, by a competent person (e.g. a “KONG PPE
Inspector”) in compliance with the manufacturer’s requirements. The time interval
between inspections can be reduced according to the type, the frequency and the
environment of use. The results of periodic inspections must be recorded on the
device inspections form or on a designated register.
The lifespan of this device is limited to the date marked on it. This provided that
the device was not used to absorb a hit; storage, maintenance, use, comply with
the information in this information; the results of pre -use and post-use checks and
inspections are positive.
Maintenance consist of hand washing using neutral detergent and drying protected
from sunlight. Only for metal mobile parts, lubricate them with silicon oil. For
PolyAmide, PolyEster, stainless steel, disinfection consist in washing at 60°C
and drying protected from sunlight. For aluminium alloy, carbon steel or HMPE
devices, disinfection consist in a quarantine period of minimum 7 days (see local
regulations). In both cases, do not iron, bleach, tumble, spin dry, do not use a dryer.
Storage and transport the device in a dry place with temperatures between -10°C
to 50°C, well ventilated and chemically neutral, protected from sunlight and UV.
Do not expose to chemicals, cutting edges, mechanical damage, microbes, rain,
or wetness.
Important - This device can be used in combination with other devices when
compatible with relevant manufacturer information. Discard the devices used to
absorb a hit or which have not passed pre-use or post-use checks, or periodic
inspections. Personal use of the device is recommended. If the user has the
slightest doubt about the efciency of the device shall replace it immediately,
particularly after using it to stop a fall. Avoid exposing the device to sources of
heat and contact with substances chemical. Reduce direct exposure to the sun.
Low temperatures and humidity can facilitate the formation of ice, make it difcult
to make connections, reduce exibility, as well as increasing the risk of breakage,
cutting and abrasion.
Warning - It is absolutely forbidden to modify and / or repair the device, outside
than what is prescribed in this information. This device shall only be used by users
medically t, trained (and educated) for use or under direct control of trainers /
supervisors. Improper use, deformations, falls, wear, chemical contamination,
exposure to temperatures below -30 ° C or above + 50 ° C, are some examples of
other causes that can reduce, limit and terminate the life of the device.
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
I dispositivi di protezione individuale di categoria II 997.16A e 997.16B sono:
- un casco destinato a proteggere la parte superiore della testa dell’utilizzatore
dai pericoli che possono vericarsi durante le attività praticate dagli scalatori,
assorbendo l’energia di un impatto prevedibile, riducendo così il rischio di lesioni
alla testa;
- certicato secondo le norme EN12492:2012.
I dispositivi di protezione individuale di II categoria 997.18A e 997.18B sono:
- un casco destinato a proteggere la parte superiore della testa dell’utente dalla
caduta di oggetti, riducendo così il rischio di lesioni alla testa;
- certicati secondo le norme EN397:2012+A1:2012.
Fig. 1 - Indossare - Per ottenere una protezione adeguata:
- indossare un casco;
- regolare la taglia con il sistema di regolazione (D) no ad ottenere la tensione
desiderata;
- chiudere il sottogola (C) inserendo una bbia nell’altra no ad avvertire il rilascio del
blocco;
- controllare che la bbia sia bloccata e regolare la lunghezza no a che il casco sia
ben ssato alla testa;
- regolare i cinturini laterali (E) facendoli scorrere nella bbia no a trovare la
posizione desiderata.
Fig. 2 - Modalità di apertura del sottogola.
Fig. 3 - Corretto ssaggio della lampada frontale (non inclusa).
Fig. 4 - Esempi di regolazione errata - Il casco deve aderire perfettamente alla testa,
non deve muoversi in avanti, indietro o lateralmente e deve essere sempre ssato.
Compatibilità - Questo dispositivo è stato progettato per essere utilizzato con:
- Protezioni per gli occhi 997.046, 997.056;
- Adattatori per cufe 997.051;
- teste con una circonferenza compresa tra 52cm e 64cm.
Controlli prima e dopo l’uso - Prima e dopo l’uso, assicurarsi che il dispositivo sia in
condizioni efcienti e che funzioni correttamente, in particolare vericare che:
- sia adatto all’uso previsto;
- non sia stato deformato meccanicamente
- non presenti crepe, usura, corrosione e ossidazione;
- le parti tessili non presentino tagli, bruciature, residui chimici, peli eccessivi, usura,
in particolare controllare le zone a contatto con i componenti metallici (bbie, anelli,
ecc.);
- il regolatore di taglia (C) e l’imbracatura (D) funzionino correttamente, non
presentino crepe, segni di corrosione, deformazioni meccaniche e che l’eventuale
usura sia di carattere esclusivamente estetico;
- le marcature siano leggibili.
Importante:
- non utilizzare il sistema di regolazione per appendere il dispositivo;
- non applicare accessori non originali o in modo diverso da quello raccomandato dal
produttore;
- non modicare il dispositivo o applicare vernici, solventi o adesivi diversi da quelli
forniti dal produttore.
Attenzione:
- Questo dispositivo non è certicato per l’uso in moto;
- L’assorbimento dell’energia d’urto avviene tramite la distruzione o il danneggiamento
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
di una parte della calotta e/o della imbracatura: dopo un impatto, sostituire questo
dispositivo anche se il danno non è visibile.
Queste istruzioni e informazioni del fabbricante devono essere lette e ben comprese
dall’utente prima di utilizzare il dispositivo. Vericare che il dispositivo sia stato fornito
intatto, nell’imballaggio originale e con le sue informazioni. Per i dispositivi venduti in
paesi diversi da quello di origine, il distributore deve vericare e fornire la traduzione
di queste informazioni.
Prima e dopo l’uso l’utilizzatore deve effettuare tutti i controlli descritti, e in particolare
assicurarsi che il dispositivo sia in condizioni ottimali, funzioni correttamente e sia
adatto all’uso (qualsiasi altro uso è non conforme e quindi potenzialmente pericoloso).
Le ispezioni dei dispositivi di categoria III devono essere effettuate almeno ogni
12 mesi a partire dal primo utilizzo, da una persona competente (ad esempio un
“Ispettore DPI KONG”) in conformità con i requisiti del produttore. L’intervallo di tempo
tra le ispezioni può essere ridotto in base al tipo, alla frequenza e all’ambiente di
utilizzo. I risultati delle ispezioni periodiche devono essere registrati sul modulo di
ispezione del dispositivo o su un apposito registro.
La durata di vita di questo dispositivo è limitata alla data segnata su di esso. Questo
a condizione che il dispositivo non sia stato utilizzato per assorbire un colpo; la
conservazione, la manutenzione, l’uso, siano conformi alle informazioni contenute in
queste informazioni; i risultati dei controlli e delle ispezioni pre e post uso siano positivi.
La manutenzione consiste nel lavaggio a mano con detergente neutro e nell’asciugatura
al riparo dalla luce del sole. Solo per le parti mobili in metallo, lubricarle con olio
siliconico. Per PolyAmide, PolyEster, acciaio inossidabile, la disinfezione consiste nel
lavaggio a 60°C e nell’asciugatura al riparo dai raggi solari. Per i dispositivi in lega
di alluminio, acciaio al carbonio o HMPE, la disinfezione consiste in un periodo di
quarantena di almeno 7 giorni (vedere i regolamenti locali). In entrambi i casi, non
stirare, candeggiare, asciugare, centrifugare, non usare l’asciugatrice.
Conservare e trasportare il dispositivo in un luogo asciutto con temperature comprese
tra -10°C e 50°C, ben ventilato e chimicamente neutro, protetto dalla luce solare e dai
raggi UV. Non esporre a sostanze chimiche, bordi taglienti, danni meccanici, microbi,
pioggia o umidità.
Importante - Questo dispositivo può essere utilizzato in combinazione con altri
dispositivi se compatibile con le informazioni del produttore. Scartare i dispositivi
utilizzati per assorbire un colpo o che non hanno superato i controlli pre-utilizzo o
post-utilizzo, o le ispezioni periodiche. Si raccomanda l’uso personale del dispositivo.
Se l’utente ha il minimo dubbio sull’efcienza del dispositivo, deve sostituirlo
immediatamente, in particolare dopo averlo utilizzato per arrestare una caduta. Evitare
di esporre il dispositivo a fonti di calore e al contatto con sostanze chimiche. Ridurre
l’esposizione diretta al sole. Le basse temperature e l’umidità possono facilitare la
formazione di ghiaccio, rendere difcili i collegamenti, ridurre la essibilità, oltre ad
aumentare il rischio di rottura, taglio e abrasione.
Attenzione - È assolutamente vietato modicare e/o riparare il dispositivo, al di fuori
di quanto prescritto in queste informazioni. Questo dispositivo deve essere utilizzato
solo da utenti idonei dal punto di vista medico, addestrati (e istruiti) per l’uso o sotto il
diretto controllo di allenatori / supervisori. Uso improprio, deformazioni, cadute, usura,
contaminazione chimica, esposizione a temperature inferiori a -30°C o superiori a +
50°C, sono alcuni esempi di altre cause che possono ridurre, limitare e terminare la
vita del dispositivo.
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
Les équipements de protection individuelle de catégorie II 997.16A et 997.16B sont :
- un casque destiné à protéger la partie supérieure de la tête de l’utilisateur contre
les dangers qui peuvent survenir lors des activités pratiquées par les grimpeurs, en
absorbant l’énergie d’un impact prévisible, réduisant ainsi le risque de blessures à la
tête ;
- certié selon les normes EN12492:2012.
Les équipements de protection individuelle de catégorie II 997.18A et 997.18B sont :
- un casque destiné à protéger la partie supérieure de la tête de l’utilisateur contre les
chutes d’objets, réduisant ainsi le risque de blessures à la tête ;
- certiés conformément aux normes EN397:2012+A1:2012.
Fig. 1 - Port - An d’obtenir une protection adéquate :
- porter un casque ;
- régler la taille à l’aide du système de réglage (D) jusqu’à obtenir la tension souhaitée ;
- fermer la mentonnière (C) en insérant une boucle dans l’autre jusqu’à ce que vous
sentiez le verrouillage se libérer ;
- vériez que la boucle est verrouillée et réglez la longueur jusqu’à ce que le casque soit
bien xé sur votre tête ;
- réglez les sangles latérales (E) en les faisant glisser dans la boucle jusqu’à ce que
vous trouviez la position souhaitée.
Fig. 2 - Mode d’ouverture de la mentonnière.
Fig. 3 - Fixation correcte de la lampe frontale (non incluse).
Fig. 4 - Exemples de réglage incorrect - Le casque doit s’adapter parfaitement à la tête, il
ne doit pas bouger en avant, en arrière ou latéralement et doit toujours être xé.
Compatibilité - Ce dispositif a été conçu pour être utilisé avec :
- Les protections oculaires 997.046, 997.056 ;
- les adaptateurs de protège-oreilles 997.051 ;
- les têtes dont la circonférence est comprise entre 52 cm et 64 cm.
Contrôles avant et après l’utilisation - Avant et après l’utilisation, assurez-vous que
l’appareil est dans un état efcace et qu’il fonctionne correctement, en particulier, vériez
que :
- qu’il est adapté à l’utilisation prévue ;
- n’a pas été déformé mécaniquement
- ne présente pas de ssures, d’usure, de corrosion et d’oxydation ;
- les parties textiles ne présentent pas de coupures, de brûlures, de résidus chimiques,
de poils excessifs, d’usure, en vériant en particulier les zones en contact avec les
composants métalliques (boucles, anneaux, etc.) ;
- le dispositif de réglage de la taille (C) et le harnais (D) fonctionnent correctement, ne
présentent pas de ssures, de signes de corrosion, de déformations mécaniques et
que toute usure a un caractère exclusivement esthétique ;
- les marquages sont lisibles.
Important :
- ne pas utiliser le système de réglage pour suspendre cet appareil ;
- ne pas appliquer d’accessoires non originaux ou d’une manière différente de celle
recommandée par le fabricant ;
- ne pas modier l’appareil ni appliquer de peinture, de solvants ou d’adhésifs autres que
ceux fournis par le fabricant.
Avertissement :
- Ce dispositif n’est pas certié pour une utilisation en moto ;
- L’absorption de l’énergie de l’impact se fait par la destruction ou l’endommagement
d’une partie de la calotte et/ou du harnais : après un impact, remplacez ce dispositif
même si les dommages ne sont pas visibles.
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
Ces instructions et informations du fabricant doivent être lues et bien comprises par
l’utilisateur avant d’utiliser le dispositif. Vériez que l’appareil a été livré intact, dans
son emballage d’origine et avec ses informations. Pour les appareils vendus dans
des pays différents de la destination d’origine, le distributeur doit vérier et fournir la
traduction de ces informations.
Avant et après l’utilisation, l’utilisateur doit effectuer tous les contrôles décrits,
et notamment s’assurer que le dispositif est dans des conditions optimales, qu’il
fonctionne correctement et qu’il est adapté à son utilisation (toute autre utilisation est
non conforme et donc potentiellement dangereuse). Les inspections des dispositifs de
catégorie III doivent être effectuées au moins tous les 12 mois à partir de la première
utilisation, par une personne compétente (par exemple un «Inspecteur EPI KONG»)
conformément aux exigences du fabricant. L’intervalle de temps entre les inspections
peut être réduit en fonction du type, de la fréquence et de l’environnement d’utilisation.
Les résultats des inspections périodiques doivent être enregistrés sur le formulaire
d’inspection du dispositif ou sur un registre désigné.
La durée de vie de ce dispositif est limitée à la date qui y est inscrite. Ceci à condition
que le dispositif n’ait pas été utilisé pour absorber un coup ; le stockage, l’entretien,
l’utilisation, sont conformes aux informations contenues dans ces informations ; les
résultats des contrôles et inspections avant et après utilisation sont positifs.
L’entretien consiste en un lavage à la main avec un détergent neutre et un séchage
à l’abri des rayons du soleil. Seulement pour les parties mobiles métalliques, les
lubrier avec de l’huile de silicone. Pour le PolyAmide, le PolyEster, l’acier inoxydable,
la désinfection consiste en un lavage à 60°C et un séchage à l’abri des rayons du
soleil. Pour les appareils en alliage d’aluminium, en acier au carbone ou en HMPE,
la désinfection consiste en une période de quarantaine de 7 jours minimum (voir les
réglementations locales). Dans les deux cas, ne pas repasser, blanchir, passer au
sèche-linge, essorer, ne pas utiliser de séchoir.
Stocker et transporter le dispositif dans un endroit sec avec des températures
comprises entre -10°C et 50°C, bien ventilé et chimiquement neutre, à l’abri du soleil
et des UV. Ne pas exposer à des produits chimiques, des arêtes de coupe, des
dommages mécaniques, des microbes, la pluie ou l’humidité.
Important - Cet appareil peut être utilisé en combinaison avec d’autres appareils
lorsqu’ils sont compatibles avec les informations pertinentes du fabricant. Jetez les
dispositifs utilisés pour absorber un coup ou qui n’ont pas passé les contrôles avant ou
après utilisation, ou les inspections périodiques. L’utilisation personnelle du dispositif
est recommandée. Si l’utilisateur a le moindre doute sur l’efcacité du dispositif, il doit
le remplacer immédiatement, notamment après l’avoir utilisé pour arrêter une chute.
Évitez d’exposer le dispositif à des sources de chaleur et de le mettre en contact
avec des substances chimiques. Réduire l’exposition directe au soleil. Les basses
températures et l’humidité peuvent faciliter la formation de glace, rendre difcile
la réalisation des connexions, réduire la exibilité, ainsi qu’augmenter le risque de
rupture, de coupure et d’abrasion.
Avertissement - Il est absolument interdit de modier et / ou de réparer l’appareil, en
dehors de ce qui est prescrit dans cette information. Cet appareil ne doit être utilisé
que par des utilisateurs médicalement aptes, formés (et éduqués) à son utilisation
ou sous le contrôle direct de formateurs / superviseurs. Une utilisation incorrecte,
des déformations, des chutes, l’usure, la contamination chimique, l’exposition à des
températures inférieures à -30°C ou supérieures à +50°C, sont quelques exemples
d’autres causes qui peuvent réduire, limiter et mettre n à la vie de l’appareil.
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
Die persönlichen Schutzausrüstungen der Kategorie II 997.16A und 997.16B sind:
- ein Helm, der dazu bestimmt ist, den oberen Teil des Kopfes des Benutzers vor
Gefahren zu schützen, die bei den von Kletterern ausgeübten Aktivitäten auftreten
können, indem er die Energie eines vorhersehbaren Aufpralls absorbiert und somit
das Risiko von Kopfverletzungen verringert;
- zertiziert nach der Norm EN12492:2012.
Die persönlichen Schutzausrüstungen der Kategorie II 997.18A und 997.18B sind:
- ein Helm, der den oberen Teil des Kopfes des Benutzers vor herabfallenden
Gegenständen schützt und somit das Risiko von Kopfverletzungen verringert;
- zertiziert nach den Normen EN397:2012+A1:2012.
Abb. 1 - Tragen - Um einen angemessenen Schutz zu erreichen:
- Tragen Sie einen Helm;
- stellen Sie die Größe mit dem Einstellsystem (D) ein, bis die gewünschte Spannung
erreicht ist;
- Schließen Sie den Kinnriemen (C), indem Sie eine Schnalle in die andere schieben, bis
Sie spüren, dass sich der Verschluss öffnet;
- Prüfen Sie, ob die Schnalle eingerastet ist, und stellen Sie die Länge ein, bis der Helm
sicher auf Ihrem Kopf sitzt;
- Stellen Sie die seitlichen Gurte (E) ein, indem Sie sie in die Schnalle schieben, bis die
gewünschte Position erreicht ist.
Abb. 2 - Öffnungsmodus des Kinnriemens.
Abb. 3 - Korrekte Befestigung der Stirnlampe (nicht im Lieferumfang enthalten).
Abb. 4 - Beispiele für falsche Einstellung - Der Helm muss perfekt auf dem Kopf sitzen, er darf
sich nicht nach vorne, hinten oder zur Seite bewegen und muss immer festgeschnallt sein.
Kompatibilität - Dieses Gerät wurde für die Verwendung mit folgenden Geräten entwickelt:
- 997.046, 997.056 Augenschützer;
- 997.051 Ohrenschützer-Adapter;
- Köpfe mit einem Umfang zwischen 52 cm und 64 cm.
Kontrollen vor und nach dem Gebrauch - Vergewissern Sie sich vor und nach
dem Gebrauch, dass sich das Gerät in einem einwandfreien Zustand bendet und
ordnungsgemäß funktioniert, und prüfen Sie insbesondere, ob:
- dass es für den vorgesehenen Gebrauch geeignet ist;
- nicht mechanisch verformt wurde;
- keine Risse, Abnutzung, Korrosion und Oxidation aufweist;
- die Textilteile keine Schnitte, Verbrennungen, chemische Rückstände, übermäßige
Behaarung oder Abnutzung aufweisen, insbesondere die Bereiche, die mit Metallteilen
in Berührung kommen (Schnallen, Ringe usw.);
- Größenversteller (C) und Gurtzeug (D) funktionieren einwandfrei, weisen keine Risse,
Korrosionserscheinungen oder mechanische Verformungen auf und eventuelle
Abnutzungserscheinungen sind ausschließlich ästhetischer Natur;
- die Beschriftungen lesbar sind.
Wichtig!
- Verwenden Sie das Einstellsystem nicht zum Aufhängen des Geräts;
- Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller stammt, oder verwenden Sie es
nicht auf eine andere als die vom Hersteller empfohlene Weise;
- das Gerät nicht verändern und keine anderen als die vom Hersteller vorgesehenen
Farben, Lösungsmittel oder Klebstoffe verwenden.
Warnung:
- Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung auf Motorrädern zugelassen;
- Die Absorption der Aufprallenergie erfolgt durch die Zerstörung oder Beschädigung
eines Teils der Kappe und/oder des Gurtzeugs: Nach einem Aufprall ist das Gerät zu
ersetzen, auch wenn der Schaden nicht sichtbar ist.
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
Die Anweisungen und Informationen des Herstellers müssen vom Benutzer
gelesen und verstanden werden, bevor er das Gerät benutzt. Vergewissern
Sie sich, dass das Gerät unversehrt, in der Originalverpackung und mit den
entsprechenden Informationen geliefert wurde. Bei Geräten, die in anderen Ländern
als dem Herkunftsland verkauft werden, muss der Händler die Übersetzung dieser
Informationen überprüfen und liefern.
Vor und nach der Verwendung muss der Benutzer alle beschriebenen Kontrollen
durchführen und sich insbesondere vergewissern, dass sich das Produkt in optimalem
Zustand bendet, ordnungsgemäß funktioniert und für die Verwendung geeignet
ist (jede andere Verwendung ist nicht konform und daher potenziell gefährlich).
Die Inspektion von Produkten der Kategorie III muss mindestens alle 12 Monate,
beginnend mit der ersten Verwendung, von einer kompetenten Person (z. B. einem
„KONG PSA-Inspektor“) in Übereinstimmung mit den Anforderungen des Herstellers
durchgeführt werden. Das Zeitintervall zwischen den Inspektionen kann je nach Art,
Häugkeit und Umgebung der Verwendung verkürzt werden. Die Ergebnisse der
regelmäßigen Inspektionen müssen auf dem Formular für die Geräteinspektion oder
in einem dafür vorgesehenen Register festgehalten werden.
Die Lebensdauer des Geräts ist auf das auf dem Gerät angegebene Datum begrenzt.
Dies gilt unter der Voraussetzung, dass das Gerät nicht verwendet wurde, um einen
Schlag zu absorbieren; Lagerung, Wartung, Verwendung entsprechen den Angaben
in dieser Information; die Ergebnisse der Kontrollen vor und nach der Verwendung
sind positiv.
Die Wartung besteht aus einer Handwäsche mit einem neutralen Reinigungsmittel und
einem vor Sonnenlicht geschützten Trocknen. Nur die beweglichen Metallteile sind mit
Silikonöl zu schmieren. Bei Polyamid, Polyester und Edelstahl besteht die Desinfektion
im Waschen bei 60°C und Trocknen vor Sonnenlicht geschützt. Bei Geräten aus
Aluminiumlegierungen, Kohlenstoffstahl oder HMPE besteht die Desinfektion in einer
Quarantänezeit von mindestens 7 Tagen (siehe örtliche Vorschriften). In beiden Fällen
nicht bügeln, bleichen, trocknen, schleudern, keinen Trockner verwenden.
Lagern und transportieren Sie das Gerät an einem trockenen Ort mit Temperaturen
zwischen -10°C und 50°C, gut belüftet und chemisch neutral, vor Sonnenlicht und UV
geschützt. Setzen Sie das Gerät keinen Chemikalien, Schnittkanten, mechanischen
Beschädigungen, Mikroben, Regen oder Nässe aus.
Wichtig - Dieses Gerät kann in Kombination mit anderen Geräten verwendet werden,
wenn es mit den entsprechenden Herstellerinformationen kompatibel ist. Entsorgen
Sie die Geräte, die zur Absorption eines Treffers verwendet wurden oder die die
Prüfungen vor oder nach der Verwendung oder die regelmäßigen Inspektionen nicht
bestanden haben. Der persönliche Gebrauch des Geräts wird empfohlen. Wenn
der Benutzer auch nur den geringsten Zweifel an der Wirksamkeit des Geräts hat,
muss er es sofort austauschen, insbesondere nachdem er es zum Auffangen eines
Sturzes verwendet hat. Vermeiden Sie den Kontakt des Geräts mit Wärmequellen
und chemischen Substanzen. Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung. Niedrige
Temperaturen und Feuchtigkeit können die Bildung von Eis begünstigen, die
Herstellung von Verbindungen erschweren, die Flexibilität verringern und das Risiko
von Brüchen, Schnitten und Abschürfungen erhöhen.
Warnung - Es ist absolut verboten, das Gerät zu modizieren und/oder zu reparieren,
abgesehen von dem, was in dieser Information beschrieben ist. Dieses Gerät darf nur
von medizinisch geeigneten, geschulten (und ausgebildeten) Anwendern oder unter
direkter Kontrolle von Trainern / Aufsichtspersonen verwendet werden. Unsachgemäßer
Gebrauch, Verformungen, Stürze, Verschleiß, chemische Verunreinigungen,
Temperaturen unter -30°C oder über + 50°C sind einige Beispiele für andere Ursachen,
die die Lebensdauer des Geräts reduzieren, begrenzen oder beenden können.
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
Los equipos de protección individual de categoría II 997.16A y 997.16B son
- un casco destinado a proteger la parte superior de la cabeza del usuario de
los peligros que pueden producirse durante las actividades practicadas por los
escaladores, absorbiendo la energía de un impacto previsible, reduciendo así el
riesgo de lesiones en la cabeza;
- certicado según las normas EN12492:2012.
Los equipos de protección individual de categoría II 997.18A y 997.18B son
- un casco destinado a proteger la parte superior de la cabeza del usuario contra la
caída de objetos, reduciendo así el riesgo de lesiones en la cabeza;
- certicados según las normas EN397:2012+A1:2012.
Fig. 1 - Uso - Para lograr una protección adecuada
- usar un casco;
- ajustar la talla con el sistema de regulación (D) hasta obtener la tensión deseada;
- cerrar la correa de la barbilla (C) introduciendo una hebilla en la otra hasta sentir
que se libera el bloqueo;
- compruebe que la hebilla está bloqueada y ajuste la longitud hasta que el casco
quede bien sujeto a la cabeza;
- ajuste las correas laterales (E) deslizándolas en la hebilla hasta encontrar la
posición deseada.
Fig. 2 - Modo de apertura de la correa de la barbilla.
Fig. 3 - Fijación correcta del faro (no incluido).
Fig. 4 - Ejemplos de ajuste incorrecto - El casco debe ajustarse perfectamente a la
cabeza, no debe moverse hacia delante, hacia atrás o hacia los lados y debe estar
siempre abrochado.
Compatibilidad - Este dispositivo ha sido diseñado para ser utilizado con:
- Protectores oculares 997.046, 997.056;
- adaptadores de orejeras 997.051;
- cabezas con una circunferencia entre 52cm y 64cm.
Controles antes y después de la utilización - Antes y después de la utilización,
asegúrese de que el aparato está en un estado ecaz y que funciona correctamente,
en particular, compruebe que
- es adecuado para el uso previsto;
- no se ha deformado mecánicamente
- no presenta grietas, desgaste, corrosión y oxidación
- las partes textiles no tengan cortes, quemaduras, residuos químicos, exceso
de pelo, desgaste, en particular compruebe las zonas en contacto con los
componentes metálicos (hebillas, anillos, etc.);
- el ajustador de talla (C) y el arnés (D) funcionan correctamente, no presentan
grietas, signos de corrosión, deformaciones mecánicas y cualquier desgaste es de
carácter exclusivamente estético;
- las marcas sean legibles.
Importante:
- no utilice el sistema de ajuste para colgar este aparato;
- no aplique accesorios no originales o de forma distinta a la recomendada por el
fabricante;
- no modique el aparato ni aplique pintura, disolventes o adhesivos distintos de los
suministrados por el fabricante.
Advertencia:
- Este dispositivo no está certicado para su uso en motocicletas;
- La absorción de la energía del impacto se lleva a cabo por la destrucción o el
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
daño de una parte de la tapa y/o del arnés: después de un impacto, sustituya este
dispositivo aunque el daño no sea visible.
El usuario debe leer y comprender bien las instrucciones e información del fabricante
antes de utilizar el dispositivo. Compruebe que el dispositivo se ha suministrado
intacto, en el embalaje original y con su información. En el caso de dispositivos
vendidos en países diferentes al de origen, el distribuidor debe vericar y suministrar
la traducción de esta información.
Antes y después de su uso, el usuario debe realizar todas las comprobaciones
descritas y, en particular, asegurarse de que el producto está en condiciones
óptimas, funciona correctamente y es adecuado para su uso (cualquier otro uso
es no conforme y, por tanto, potencialmente peligroso). Las inspecciones de los
dispositivos de la categoría III se llevarán a cabo al menos cada 12 meses a partir
del primer uso, por una persona competente (por ejemplo, un “inspector de EPI de
KONG”) en cumplimiento de los requisitos del fabricante. El intervalo de tiempo entre
las inspecciones puede reducirse según el tipo, la frecuencia y el entorno de uso.
Los resultados de las inspecciones periódicas deben registrarse en el formulario de
inspecciones del dispositivo o en un registro designado.
La vida útil de este dispositivo está limitada a la fecha marcada en él. Esto siempre y
cuando el dispositivo no haya sido utilizado para absorber un golpe; el almacenamiento,
el mantenimiento, el uso, cumplen con la información de esta información; los
resultados de los controles e inspecciones antes y después del uso son positivos.
El mantenimiento consiste en el lavado a mano con detergente neutro y el secado
protegido de la luz solar. Sólo para las partes móviles metálicas, lubricarlas con aceite
de silicona. Para PolyAmide, PolyEster, acero inoxidable, la desinfección consiste
en lavar a 60°C y secar protegido de la luz solar. Para los aparatos de aleación
de aluminio, acero al carbono o HMPE, la desinfección consiste en un período de
cuarentena de 7 días como mínimo (véase la normativa local). En ambos casos, no
planchar, blanquear, meter en la secadora, centrifugar, no utilizar secadora.
Almacenar y transportar el aparato en un lugar seco con temperaturas entre -10°C
y 50°C, bien ventilado y químicamente neutro, protegido de la luz solar y de los
rayos UV. No lo exponga a productos químicos, bordes cortantes, daños mecánicos,
microbios, lluvia o humedad.
Importante - Este dispositivo puede utilizarse en combinación con otros dispositivos
cuando sea compatible con la información pertinente del fabricante. Deseche los
dispositivos utilizados para absorber un golpe o que no hayan pasado los controles
previos o posteriores al uso, o las inspecciones periódicas. Se recomienda el uso
personal del dispositivo. Si el usuario tiene la más mínima duda sobre la ecacia del
dispositivo, deberá sustituirlo inmediatamente, especialmente después de utilizarlo
para detener una caída. Evite exponer el dispositivo a fuentes de calor y al contacto
con sustancias químicas. Reduzca la exposición directa al sol. Las bajas temperaturas
y la humedad pueden facilitar la formación de hielo, dicultar las conexiones y reducir
la exibilidad, además de aumentar el riesgo de rotura, corte y abrasión.
Advertencia - Está absolutamente prohibido modicar y/o reparar el aparato, fuera de
lo prescrito en esta información. Este dispositivo sólo debe ser utilizado por usuarios
médicamente aptos, entrenados (y educados) para su uso o bajo el control directo
de entrenadores / supervisores. El uso inadecuado, las deformaciones, las caídas, el
desgaste, la contaminación química, la exposición a temperaturas inferiores a -30ºC
o superiores a +50ºC, son algunos ejemplos de otras causas que pueden reducir,
limitar y terminar la vida útil del dispositivo.
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
Os equipamentos de protecção pessoal de Categoria II 997.16A e 997.16B são: ABS:
- um capacete destinado a proteger a parte superior da cabeça do utilizador dos
perigos que podem ocorrer durante as actividades praticadas pelos alpinistas,
absorvendo a energia de um impacto previsível, reduzindo assim o risco de lesões
na cabeça;
- certicado de acordo com as normas EN12492:2012.
Os equipamentos de protecção pessoal de Categoria II 997.18A e 997.18B são:
- um capacete destinado a proteger a parte superior da cabeça do utilizador contra a
queda de objectos, reduzindo assim o risco de ferimentos na cabeça;
- certicado de acordo com as normas EN397:2012+A1:2012.
Fig. 1 - Desgaste - A m de obter uma protecção adequada:
- usar um capacete;
- ajustar o tamanho com o sistema de ajuste (D) até se obter a tensão desejada;
- fechar a correia do queixo (C), inserindo uma vela na outra até sentir o desbloqueio
da fechadura;
- vericar se a vela está bloqueada e ajustar o comprimento até que o capacete
esteja rmemente preso à cabeça;
- ajuste as correias laterais (E) deslizando-as para dentro da vela até ser encontrada
a posição desejada.
Fig. 2 - Modo de abertura da cinta do queixo.
Fig. 3 - Fixação correcta do farol (não incluído).
Fig. 4 - Exemplos de ajuste incorrecto - O capacete deve encaixar perfeitamente na
cabeça, não deve mover-se para a frente, para trás ou de lado e deve ser sempre
apertado.
Compatibilidade - Este dispositivo foi concebido para ser utilizado com:
- Protectores oculares 997.046, 997.056;
- Adaptadores auriculares 997.051;
- cabeças com uma circunferência entre 52cm e 64cm.
Vericações antes e depois da utilização - Antes e depois da utilização, vericar se
o dispositivo está em condições ecientes e se está a funcionar correctamente, em
particular, vericar isso:
- é adequado para o uso pretendido;
- não foi mecanicamente deformado;
- não apresenta ssuras, desgaste, corrosão e oxidação;
- as peças têxteis não apresentam cortes, queimaduras, resíduos químicos, excesso
de cabelo, desgaste, em particular, vericar as áreas em contacto com componentes
metálicos (velas, anéis, etc.);
- o regulador de tamanho (C) e arnês (D) funcionam correctamente, não apresentam
ssuras, sinais de corrosão, deformações mecânicas e que qualquer desgaste é de
carácter exclusivamente estético;
- as marcações são legíveis.
Importante:
- não utilizar o sistema de ajuste para pendurar este dispositivo;
- não aplicar acessórios não originais ou de uma forma diferente da recomendada pelo
fabricante;
- não modicar o dispositivo ou aplicar tinta, solventes ou adesivos que não sejam os
fornecidos pelo fabricante.
Advertência:
- Este dispositivo não está certicado para uso em motocicletas;
- A absorção da energia de impacto é efectuada pela destruição ou dano de parte da
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
tampa e/ou do arnês: após um impacto, substituir este dispositivo mesmo que os
danos não sejam visíveis.
As instruções e informações deste fabricante devem ser lidas e bem compreendidas
pelo utilizador antes da utilização do dispositivo. Vericar se o dispositivo foi fornecido
intacto, na embalagem original e com a sua informação. Para dispositivos vendidos
em países diferentes do destino de origem, o distribuidor deve vericar e fornecer a
tradução desta informação.
Antes e depois da utilização, o utilizador deve efectuar todas as vericações descritas
e, em particular, certicar-se de que o dispositivo está em condições óptimas, funciona
correctamente, e é adequado para utilização (qualquer outra utilização é não conforme
e, portanto, potencialmente perigosa). As inspecções dos dispositivos da Categoria
III devem ser efectuadas pelo menos de 12 em 12 meses, a partir da primeira
utilização, por uma pessoa competente (por exemplo, um “KONG PPE Inspector”) em
conformidade com os requisitos do fabricante. O intervalo de tempo entre inspecções
pode ser reduzido de acordo com o tipo, a frequência e o ambiente de utilização. Os
resultados das inspecções periódicas devem ser registados no formulário de inspecção
de dispositivos ou num registo designado.
A duração de vida deste dispositivo é limitada à data marcada no mesmo. Isto desde
que o dispositivo não tenha sido utilizado para absorver um golpe; armazenamento,
manutenção, utilização, conformidade com a informação contida nesta informação; os
resultados das vericações e inspecções pré e pós-utilização são positivos.
A manutenção consiste na lavagem das mãos com detergente neutro e na secagem
protegida da luz solar. Apenas para peças metálicas móveis, lubricá-las com óleo de
silicone. Para Poliamida, PolyEster, aço inoxidável, a desinfecção consiste na lavagem
a 60°C e na secagem protegida da luz solar. Para dispositivos em liga de alumínio, aço
carbono ou HMPE, a desinfecção consiste num período de quarentena mínimo de 7
dias (ver regulamentos locais). Em ambos os casos, não passar a ferro, não branquear,
não secar, não utilizar um secador.
Armazenar e transportar o dispositivo num local seco com temperaturas entre -10°C
a 50°C, bem ventilado e quimicamente neutro, protegido da luz solar e dos raios UV.
Não expor a produtos químicos, arestas cortantes, danos mecânicos, micróbios,
chuva, ou humidade.
Importante - Este dispositivo pode ser utilizado em combinação com outros dispositivos
quando compatível com a informação relevante do fabricante. Descartar os dispositivos
utilizados para absorver um golpe ou que não tenham passado nas vericações pré-
ou pós-utilização, ou nas inspecções periódicas. Recomenda-se a utilização pessoal
do dispositivo. Se o utilizador tiver a mínima dúvida sobre a eciência do dispositivo
deve substituí-lo imediatamente, particularmente após a sua utilização para parar uma
queda. Evitar a exposição do dispositivo a fontes de calor e o contacto com substâncias
químicas. Reduzir a exposição directa ao sol. As baixas temperaturas e humidade
podem facilitar a formação de gelo, dicultar as ligações, reduzir a exibilidade, bem
como aumentar o risco de quebra, corte e abrasão.
Aviso - É absolutamente proibido modicar e/ou reparar o dispositivo, fora do que
está prescrito nesta informação. Este dispositivo só deve ser utilizado por utilizadores
medicamente aptos, treinados (e instruídos) para utilização ou sob controlo directo de
formadores / supervisores. Utilização inadequada, deformações, quedas, desgaste,
contaminação química, exposição a temperaturas inferiores a -30ºC ou superiores a
+ 50ºC, são alguns exemplos de outras causas que podem reduzir, limitar e terminar
a vida útil do dispositivo.
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
Средства индивидуальной защиты категории II 997.16A и 997.16B являются:
- шлем, предназначенный для защиты верхней части головы пользователя
от опасностей, которые могут возникнуть во время занятий альпинизмом,
поглощая энергию предсказуемого удара, что снижает риск травм головы;
- сертифицировано в соответствии со стандартами EN12492:2012.
Средства индивидуальной защиты категории II 997.18A и 997.18B представляют
собой:
- шлем, предназначенный для защиты верхней части головы пользователя от
падающих предметов, что снижает риск травм головы;
- сертифицированы в соответствии со стандартами EN397:2012+A1:2012.
Рис. 1 - Надевание - Для достижения адекватной защиты:
- носите шлем;
- отрегулируйте размер с помощью системы регулировки (D), пока не будет
достигнуто желаемое натяжение;
- закройте подбородочный ремень (C), вставив одну пряжку в другую, пока не
почувствуете, что замок разблокирован;
- проверьте, застегнута ли пряжка, и отрегулируйте длину, пока шлем не будет
надежно закреплен на голове;
- отрегулируйте боковые ремешки (E), вставляя их в пряжку, пока не будет
найдено желаемое положение.
Рис. 2 - Режим открытия подбородочного ремня.
Рис. 3 - Правильное крепление налобного фонаря (не входит в комплект).
Рис. 4 - Примеры неправильной регулировки - Шлем должен идеально сидеть на
голове, он не должен смещаться вперед, назад или в сторону и всегда должен
быть застегнут.
Совместимость - Данное устройство было разработано для использования с:
- Защитными очками 997.046, 997.056;
- 997.051 адаптерами для ушных манжет;
- головы с окружностью от 52 см до 64 см.
Проверки до и после использования - До и после использования убедитесь, что
устройство находится в исправном состоянии и работает должным образом, в
частности, проверьте, что:
- подходит ли оно для использования по назначению;
- не подвергалось ли оно механической деформации;
- не имеет трещин, износа, коррозии и окисления;
- текстильные части не имеют порезов, ожогов, химических остатков, излишнего
волосяного покрова, износа, в частности, проверьте участки, соприкасающиеся
с металлическими деталями (пряжки, кольца и т.д.);
- регулятор размера (С) и ремни (D) функционируют правильно, не имеют
трещин, следов коррозии, механических деформаций и любой износ носит
исключительно эстетический характер;
- маркировка разборчива.
Важно:
- не используйте систему регулировки для подвешивания данного устройства;
- не применяйте неоригинальные аксессуары или способом, отличным от
рекомендованного производителем;
- не модифицируйте устройство и не применяйте краску, растворители или клей,
кроме тех, которые предоставлены производителем.
Предупреждение:
- Данное устройство не сертифицировано для использования на мотоциклах;
- Поглощение энергии удара происходит за счет разрушения или повреждения
части колпака и/или ремней безопасности: после удара замените это
устройство, даже если повреждения не видны.
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
Инструкции и информация производителя должны быть прочитаны и хорошо
усвоены пользователем перед использованием устройства. Убедитесь, что
устройство было поставлено неповрежденным, в оригинальной упаковке и с
информацией о нем. Для устройств, продаваемых в странах, отличных от страны
происхождения, дистрибьютор должен проверить и предоставить перевод этой
информации.
До и после использования пользователь должен провести все описанные проверки
и, в частности, убедиться, что устройство находится в оптимальных условиях,
работает должным образом и пригодно для использования (любое другое
использование является несоответствующим и, следовательно, потенциально
опасным). Проверки устройств категории III должны проводиться не реже одного
раза в 12 месяцев, начиная с момента первого использования, компетентным
лицом (например, “Инспектором СИЗ KONG») в соответствии с требованиями
производителя. Интервал времени между проверками может быть сокращен в
зависимости от типа, частоты и условий использования. Результаты периодических
проверок должны быть записаны в формуляр проверок устройства или в
специальный журнал.
Срок службы устройства ограничен датой, обозначенной на нем. Это при условии,
что устройство не использовалось для поглощения удара; хранение, обслуживание,
использование соответствуют информации, приведенной в данной информации;
результаты проверок и инспекций до и после использования положительные.
Техническое обслуживание заключается в мытье рук с использованием
нейтрального моющего средства и сушке в защищенном от солнечного света
месте. Только для металлических подвижных частей смазывайте их силиконовым
маслом. Для полиамида, полиэфира, нержавеющей стали дезинфекция
заключается в промывке при 60°C и сушке в защищенном от солнечного света
месте. Для устройств из алюминиевого сплава, углеродистой стали или HMPE
дезинфекция заключается в карантинном периоде минимум 7 дней (см. местные
правила). В обоих случаях не гладить, не отбеливать, не сушить в барабане, не
отжимать, не использовать сушилку.
Хранить и транспортировать устройство в сухом месте с температурой от -10°C
до 50°C, хорошо проветриваемом и химически нейтральном, защищенном от
солнечного света и ультрафиолета. Не подвергайте воздействию химических
веществ, режущих кромок, механических повреждений, микробов, дождя или влаги.
Важно - Данное устройство может использоваться в комбинации с другими
устройствами, если они совместимы с соответствующей информацией
производителя. Выбрасывайте устройства, использованные для поглощения удара
или не прошедшие проверки перед использованием или после использования, а
также периодические проверки. Рекомендуется личное использование устройства.
Если у пользователя возникают малейшие сомнения в эффективности устройства,
необходимо немедленно заменить его, особенно после использования для
остановки падения. Избегайте воздействия на устройство источников тепла и
контакта с химическими веществами. Сократите прямое воздействие солнечных
лучей. Низкие температуры и влажность могут способствовать образованию льда,
затруднять выполнение соединений, снижать гибкость, а также увеличивать риск
поломки, порезов и истирания.
Предупреждение - Категорически запрещается модифицировать и/или
ремонтировать устройство, помимо того, что предписано в данной информации.
Данное устройство должно использоваться только пользователями, имеющими
медицинские показания, прошедшими подготовку (и обучение) для использования
или под непосредственным контролем тренеров / супервайзеров. Неправильное
использование, деформации, падения, износ, химическое загрязнение, воздействие
температур ниже -30 °С или выше + 50 °С - вот некоторые примеры других причин,
которые могут уменьшить, ограничить или прекратить срок службы устройства.
EN
IT
FR
DE
ES
PT
RU
ZH
BG
CZ
DA
ET
EL
HU
LV
LT
NL
PL
RO
SK
SL
FI
SW
JP
/