Ferm CRM1029 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
www.ferm.com 0701-22.2
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SLO Predmet sprememb
PL Temat do zmiany
RUS Комлания Ferm постоянно
совершенству ет выпускаему ю ею
проедукцию. Позтому в техничесие
характеристики могут вноситься
без предварительного
уведомления.
GR HÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
Art. No. CRM1029
FCO-1524
www.ferm.com
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 05
NÁVOD K POUŽITÍ 13
NOVODILAZAUPORABO 21
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 29
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
37
O¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™ 46
02 Ferm Ferm 59
Exploded view
13
12
3
1
2
5
6
6
11
8
7
10
14
4
9
Fig. A
Ferm 0358 Ferm
Spare parts list
No. Description Position
400982 Air filter 3
400983 Gasket set 4, 6, 10
400984 Valve plate complete 5, 7 ,8
400985 Oil fill cap 15
400986 Carter cover with sealing 17, 22
400987 Oil lever 18, 19
806204 Bearing 6204 28
806202 Bearing 6202 31
400989 Fan 35
800035 Capacitor 41
400990 Non return valve 43
400991 Release pipe 44
400992 Pressing pipe 46
400993 Wheel mounting set 47, 48, 49, 51
400994 Wheel 50
400995 Rubber foot 52
400996 Nut for autoswitch 55
205915 Safty valve 58
400997 Pressure regulator 59
CRA1005 Pressure gauge 60
CRA1002 Autostop switch 62
04 Ferm Ferm 57
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 05
OLAJBÁZISÚ KOMPRESSZOR
Azalábbi szövegben a 2 - 3 oldalon közölt rajzokon feltüntett számok szerepelnek.
Akészülék használatbavétele előtt olvassa el alaposan a használati útmutatót.
Ismerkedjen meg a készülék működésével és kezelésével. Akészüléket a megfelelő
működés érdekében az útmutatásnak megfelelően tartsa karban. Ahasználati
utasítást és a hozzá tartozó dokumentációt mindig a gép közelében kell tartani.
Tartalom
1. Agép részei
2. Biztonsági előírások
3. Használat
4. Meghibásodások
5. Karbantartás
1. A GÉP RÉSZEI
Műszaki adatok
Azajszint értéke 1-ről 10 dB(A)-ra emelkedhet a környezet függvényében, amelyben a
kompresszor üzembe helyezésre kerül.
Termékinformáció
A. Ábra
1. Burkolat
2. Fogantyú
3. Kapcsoló
4. Automatikus leállító
5. Nyomásszabályzó
6. Gyorscsatlakozó (kivezetés)
7. Nyomásmérő (nyomásszabályzó)
8. Nyomásmérő (tartály)
9. Biztonsági szelep
10. Nyomóvezeték
Feszültség 230 V~
Frekvencia 50 Hz
Teljesítmény 1.5 HP (1100 W)
Alapjárati fordulatszám 2850/perc
IPosztály IP20
Tartály térfogata 24 liter
Levegőbeszívás 160 l/perc
Max. kimeneti nyomás 8.0 bar
Súly 24.0 kg
Hangteljesítmény szint 91.0 dB (A)
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
56 Ferm
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 55
CE ¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ (GR)
¢ËÏÒÓÔ˘Ì Ì ·ÔÎÏÂÈÛÙÈ΋ Ì·˜ ¢ı‡ÓË, fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ÏËÚÔ› Ù· ·Ú·Î¿Ùˆ ÚfiÙ˘·
‹ Ù· ¤ÁÁÚ·Ê· ÚÔÙ‡ˆÓ.
EN1012-1, EN60204-1, EN55014-1, ISO5388, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 87/404/EEC, 2000/14/EC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
ªÂÙÚË̤ÓË ÔÛfiÙËÙ· Ù˘ Â›‰Ԣ ıÔÚ‡‚Ô˘; Lwa = 91.1 dB(A)
∂ÁÁ˘ËÙÈ΋ ÔÛfiÙËÙ· Ù˘ Â›‰Ԣ ıÔÚ‡‚Ô˘; Lwa = 91 dB(A)
2000/14/EC: ∏ ÂÁÁ˘ËÙÈ΋ ÔÛfiÙËÙ· Ù˘ Â›‰Ԣ ıÔÚ‡‚Ô˘ Lwa Â›Ó·È ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ·fi 96
dB(A). ∏ ‰È·‰Èηۛ· Ù˘ ÂÎÙ›ÌËÛ˘ Ù˘ Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·˜ Â›Ó·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ „¶·Ú¿ÚÙËÌ· VI“
(„Annex VI“).
∞ÚÌfi‰ÈÔ fiÚÁ·ÓÔ : TUV product service GmbH
¢È·ÎÚÈÙÈÎfi ÓÔ‡ÌÂÚÔ˘ ÙÔ˘ ·ÚÌfi‰ÈÔ˘ ÔÚÁ¿ÓÔ˘ : 70.403.06.078.13
·fi 01-08-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
¢Â‰Ô̤ÓÔ˘ fiÙÈ Ë ‰È·Ú΋˜ ‚ÂÏÙ›ˆÛË ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ ·ÔÙÂÏ› ÔÏÈÙÈ΋ Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜
Ì·˜, ÂÈÊ˘Ï·ÛÛfiÌÂı· ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ó· ÙÚÔÔÔÈԇ̠ÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜
¯ˆÚ›˜ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓË ÂȉÔÔ›ËÛË.
Ferm BV ñ Lingenstraat 6 ñ 8028 PM Zwolle ñ √ÏÏ·Ó‰›·
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
06 Ferm
11. Légszűrő
12. Olajsapka
13. Olajteknő
14. Leeresztőcsap
2. BIZTONSÁGI ELŐĺRÁSOK
Jelmagyarázat
Jelen használati utasításban a következő piktogramok jelennek meg:
Olvassa el az utasításokat.
Az eszköz megfelel az ide vonatkozó európai irányelvekben közzétett biztonsági
előírásoknak.
Személyi sérülést, életveszélyt vagy a készülék lehetséges megrongálódását
jelöli a kezelési útmutatónak nem megfelelő használat esetén.
Áramütés veszélyét jelöli.
Acsatlakozódugót húzza ki a konnektorból.
Akompresszor működése teljesen automatikus. Anyomásszabályzó a maximális
érték elérésekor leállítja a kompresszort, és újra beindítja, amint a nyomás a
minimum érték alá esik.
Magas hőmérséklet veszélye. Figyelem: a gépet alkotó alkatrészek közül néhány
magas hőmérsékletűre hevülhet.
Fülvédő használata kötelező.
Hangteljesítmény szint
Ameghibásodott vagy használhatatlanná vált elektromos berendezéseket adja le
újrafeldolgozásra.
Különleges biztonsági előírások
Figyelmeztetés! Akompresszort kizárólagosan megfelelő helyiségekben szabad
használni (jól szellőző helyiségekben és a helyiség hőmérséklete +5°C és +40°C között
legyen).
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 07
Javasolt a kompresszor használata 70% maximális működéssel egy órán keresztül teljes
terhelés alatt, hogy hosszú időn keresztül lehetséges legyen a termék megfelelő
működése.
Ellenőrizze, hogy a tartály teljesen nyomásmentesítve lett-e, mielőtt lecsavarozza a
csatlakozásokat a tartályról.
Tilos a sűrített levegő tartályba furatokat készíteni, vagy ahhoz hegeszteni, vagy azt
szándékosan eltorzítani.
Semmilyen műveletet ne végezzen a kompresszoron anélkül, hogy előzőleg kihúzta a
dugaszt a dugaszolóaljzatból.
Ne irányítson vízsugarat vagy éghető folyadéksugarat a kompresszorra.
Ne tegyen éghető tárgyakat a kompresszor közelébe.
Atartózkodási idő folyamán a nyomásszabályzót kapcsolja a "0" helyzetbe (OFF = ki).
Soha ne irányítsa a légsugarat személyekre vagy állatokra(20. ábra).
Ne szállítsa a kompresszort nyomás alatt levő tartállyal.
Jegyezze meg: a kompresszor némelyik alkatrésze, mint például a fej és az átvezető
csövek magas hőmérsékletet érhetnek el. Az égések elkerüléséhez ne érintse meg
ezeket az alkatrészeket (12-13. ábrák).
Akompresszort felemelve vagy a speciális fogantyúk vagy markolatok használatával
szállítsa (5-6. ábrák).
Agyerekeket és állatokat távol kell tartani a gép működési területétől.
Ha a kompresszort festékszórásra használja:
a) Ne dolgozzon zárt terekben vagy nyílt láng közelében.
b) Győződjön meg róla, hogy a környezet, amelyben dolgozni fog, célra rendelt
szellőzéssel rendelkezik.
c) Megfelelő álarccal védje az orrát és száját (21. ábra).
Ne használja a kompresszort, ha az elektromos kábel vagy a dugasz sérült, és utasítsa a
felhatalmazott támogató szervizt, hogy eredeti alkatrésszel cserélje ki.
Ha a kompresszort a padlónál magasabb felületre helyezi, rögzíteni kell, hogy
megakadályozza a a leesését a működés során.
Ne tegyen tárgyakat vagy a kezét a védőburkolatokra, hogy elkerülje a fizikai sérülést és a
kompresszor károsodását.
Asúlyos sérülés megelőzéséhez ne használja a kompresszort tompa szerszámként
személyek, tárgyak vagy állatok ellen.
Ha a kompresszor már nincs tovább használatban, mindig húzza ki a dugaszt a
dugaszolóaljzatból.
Mindig győződjön meg róla, hogy a sűrített levegő tömlőket sűrített levegőhöz használja,
és amelyeket a kompresszoréhoz beszabályozott maximális nyomás jellemez. Ne
próbálja megjavítani a tömlőt, ha az sérült.
Érintésvédelem
Földelési előírások
Akompresszort használat közben földelni kell, hogy a kezelőt megvédjék az áramütés
veszélyétől. Akompresszor egy kéteres kábellel és egy földelő vezetékkel van ellátva. Az
elektromos csatlakozást képzett technikusnak kell készítenie. Javasoljuk, hogy soha ne
szerelje szét a kompresszort, és bármiféle más csatlakozást se csináljon a
nyomásszabályzóba. Ajavításokat felhatalmazott támogató szervizeknek vagy más
minősített központoknak kell végezniük.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
54 Ferm
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË/·Ó·Ï‹ÚˆÛË Ï·‰ÈÔ‡
√ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ‰È·Ù›ıÂÙ·È ÁÂÌ¿ÙÔ˜ ÌÂ Û˘ÓıÂÙÈÎfi Ï¿‰È “SAE 10W30”. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ÙËÓ
ÔÏÔÎÏËÚˆÙÈ΋ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ̤۷ ÛÙȘ ÚÒÙ˜
100 ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
ñ •Â‚ȉÒÛÙ ÙËÓ Ù¿· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ (‰Â›ÎÙ˘), Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙÔ Î·¿ÎÈ Ù˘
ÂÏ·ÈÔÏÂοÓ˘ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ÙÚ¤ÍÂÈ ¤Íˆ fiÏÔ ÙÔ Ï¿‰È ÚÔÙÔ‡ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙËÓ
Ù¿· (ÂÈÎ. 17).
ñ ¶ÏËÚÒÛÙ Ì Ͽ‰È, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙËÓ Â¿Óˆ Ô‹ ÛÙÔ Î·¿ÎÈ Ù˘ ÂÏ·ÈÔÏÂοÓ˘
(ÂÈÎ.18), ¤ˆ˜ ÙË ÛÙ¿ıÌË Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ÛÙÔ ‰Â›ÎÙË (ÂÈÎ. 8).
¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ì›· ÊÔÚ¿ ÙËÓ Â‚‰ÔÌ¿‰·
Î·È Ó· ·Ó·ÏËÚÒÓÂÙ ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ·, Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ. ∆Ô ÏÂÔÓ¤ÎÙËÌ· ÙÔ˘ Û˘ÓıÂÙÈÎÔ‡
Ï·‰ÈÔ‡ Â›Ó·È fiÙÈ ‰ÂÓ ¯¿ÓÂÈ ÙȘ ȉÈfiÙËÙ¤˜ ÙÔ˘ ›Ù ηٿ ÙËÓ ıÂÚÈÓ‹, ›Ù ηٿ ÙË ¯ÂÈÌÂÚÈÓ‹
ÂÚ›Ô‰Ô.
¢ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÚÚ›ÙÂÙ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË̤ÓÔ Ï¿‰È ÛÙÔ ‰›ÎÙ˘Ô
·Ô¯¤Ù¢Û˘ ‹ ÛÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
¡· ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi Ï¿‰È Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ÙÔ˘ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î·.
∆‡Ô˜ Ï·‰ÈÔ‡ flÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
¶ÔÏ˘Ù˘Ô˘ ÔÚ˘ÏÙÂÏ·ÈÔ ˘ SAE 10W30 100 ‹ 6 Ì‹Ó˜
µÏ·‚˜
∂¿Ó ÚÔ·„ÂÈ Î¿ÔÈ· ‚Ï¿‚Ë .¯. ÏfiÁˆ Ù˘ ÊıÔÚ¿˜ οÔÈÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜, ·Ú·Î·ÏÔ‡ÌÂ
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ ∫¤ÓÙÚÔ ÂÈÛ΢ÒÓ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘. ™ÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ¤Ó· ·Ó·Ù˘Á̤ÓÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ·, ÛÙÔ ÔÔ›Ô
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÌÔÚ›Ù ӷ ·Ú·ÁÁ›ÏÂÙÂ.
¶ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ
°È· Ó· ÌËÓ ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÙÔ Ì˯·Ó‹Ì· ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, ·Ú·‰›‰ÂÙ·È Ì¤Û· Û ÎÏÂÈÛÙ‹
Û˘Û΢·Û›·. ∆· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·ÙÙfi Ù· ˘ÏÈο Û˘Û΢·Û›·˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·Ó·Î˘ÎψıÔ‡Ó.
¶‹Á·›ÓÂÙ ·˘Ù¿ Ù· ˘ÏÈη ÛÙ· ηٿÏÏËÁ· ÛËÌ›· ·Ó·ÎψÛ˘.
∂Ï·Ùو̷ÙÈο Î·È / ‹ ·ÔÚÚÈÌ̤ӷ ËÏÂÎÙÚÈο ‹ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ú¤ÂÈ
Ó· Û˘ÏϤÁÔÓÙ·È ÛÙȘ ηٿÏÏËϘ ÙÔÔıÂۛ˜ ·Ó·Î˘ÎÏÒÛˆ˜.
∂ÁÁ‡ËÛË
°È· ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘, ‰È·‚¿ÛÙ ÙËÓ Î¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ
Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Ûˆ˜.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 53
ñ Â¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÂ›Ù·È Ì Ú‡̷ ηÓÔÓÈο (ÙÔ ÊȘ ¤¯ÂÈ Û˘Ó‰Âı› ÛˆÛÙ¿, ‰ÂÓ
˘¿Ú¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë ÛÙȘ Ì·ÁÓËÙÔıÂÚÌÈΤ˜ ·ÛÊ¿ÏÂȘ).
√ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ‰ÂÓ Ù›ıÂÙ·È ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
∂¿Ó Ô Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ‰ÂÓ Ù›ıÂÙ·È ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, fiÙ·Ó Ë ›ÂÛË ÊÙ¿ÓÂÈ ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ÙÈÌ‹ Ù˘ ı·
ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› Ë ‚·Ï‚›‰· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·ÂÚÔı˘Ï·Î›Ô˘. ∂›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó·
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÂÙ Ì ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È˜ ÁÈ· ÂÈÛ΢‹.
5.™À¡∆∏ƒ∏™∏
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÊȘ ¤¯ÂÈ ·Ê·ÈÚÂı› ·fi ÙËÓ Ú›˙· fiÙ·Ó ÂÎÙÂϛ٠ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú.
∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ӷ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÁÈ· ÌÂÁ¿Ï· ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÌÂ
ÂÏ¿¯ÈÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∏ Û˘Ó¯‹˜ ηϋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙË
ÛˆÛÙ‹ ÊÚÔÓÙ›‰· Î·È ÙÔÓ Ù·ÎÙÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘. ¶ÚÔÙÔ‡ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›·
ÛÙÔÓ Û˘ÌÈÂÛÙ‹, ÂϤÁÍÙ ٷ ÂÍ‹˜:
ñ √ ÁÂÓÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË “0”.
ñ √ Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ ›ÂÛ˘ Î·È ÔÈ ‰È·ÎfiÙ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙË ı¤ÛË “0”.
ñ ∆Ô ·ÂÚÔı˘Ï¿ÎÈÔ ¤¯ÂÈ ·ÔÛ˘ÌÈÂÛÙ› ÂÓÙÂÏÒ˜.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó›, ηٿ ÚÔÙ›ÌËÛË
ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË. ¢È·ÙËÚ›Ù ÙȘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ηı·Ú¤˜, ¯ˆÚ›˜ ÛÎfiÓË Î·È
·Î·ı·Úۛ˜. ∞Ó ÔÈ ·Î·ı·Úۛ˜ ‰ÂÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È Ì ÙÔ˘˜ Û˘ÓËıÈṲ̂ÓÔ˘˜ ÙÚfiÔ˘˜
ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó› ÌÔ˘ÛÎÂ̤ÓÔ Û ۷Ô˘Ó¿‰·. ªË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ‰È·Ï‡Ù˜, fiˆ˜ ÂÙڤϷÈÔ, ÔÈÓfiÓÂ˘Ì·, ‰È¿Ï˘Ì· ·Ì̈ӛ·˜ Î.Ï. ∞˘ÙÔ›
ÔÈ ‰È·Ï‡Ù˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙ· Ï·ÛÙÈο ̤ÚË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
§È·ÓÛË
™˘ÓÈÛÙԇ̠ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ù˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ οı 50 ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙÔÓ
ηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÛÙÔÈ¯Â›Ô˘ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· (ÂÈÎ. 15). ™˘ÓÈÛÙԇ̠ÙËÓ
·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÛÙÔÈ¯Â›Ô˘ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì›· ÊÔÚ¿ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ, Â¿Ó Ô Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÂ
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ ¯ˆÚ›˜ ÛÎfiÓË, ÂÓÒ Ë ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û‹ ÙÔ˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û˘¯ÓfiÙÂÚ·, Â¿Ó ÙÔ
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Â›Ó·È ÂÈ‚·ÚË̤ÓÔ Ì ÛÎfiÓË. √ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ·Ú¿ÁÂÈ Û˘Ì˘Îӈ̤ÓÔ˘˜
˘‰Ú·ÙÌÔ‡˜, ÔÈ ÔÔ›ÔÈ Û˘ÛÛˆÚ‡ÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÂÚÔı˘Ï¿ÎÈÔ. ∂›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË Ë ·Ô‚ÔÏ‹ ÙˆÓ
Û˘Ì˘ÎÓˆÌ¤ÓˆÓ ˘‰Ú·ÙÌÒÓ ·fi ÙÔ ·ÂÚÔı˘Ï¿ÎÈÔ, ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÌÈ· ÊÔÚ¿ ÙËÓ Â‚‰ÔÌ¿‰·
·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ (ÂÈÎ. 16), Ë ÔÔ›· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Î¿Ùˆ ·fi ÙÔ ·ÂÚÔı˘Ï¿ÎÈÔ.
∂¿Ó ̤۷ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˜ ·¤Ú·˜, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ›,
‰ÈfiÙÈ Â›Ó·È Èı·ÓfiÓ ÙÔ ÓÂÚfi Ó· ÂͤÏıÂÈ Ì ‰‡Ó·ÌË. ª¤ÁÈÛÙË Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓË ›ÂÛË 1-2 bar.
√È Û˘Ì˘Îӈ̤ÓÔÈ ˘‰Ú·ÙÌÔ› Ô˘ ·Ú¿ÁÔÓÙ·È ·fi ÂÏ·ÈÔÏÈ·ÈÓfiÌÂÓÔ˘˜
Û˘ÌÈÂÛÙ¤˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÚÚ›ÙÔÓÙ·È ÛÙÔ ‰›ÎÙ˘Ô ·Ô¯¤Ù¢Û˘ ‹ ÛÙÔ
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ ‰ÈfiÙÈ ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÏÈ·ÓÙÈÎfi Ï¿‰È.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
08 Ferm
Soha ne felejtse el, hogy a földelő ér a zöld vagy a sárga/zöld vezeték. Ezt a zöld
vezetéket terhelés alatt soha ne csatlakoztassa csatlakozóhoz.
Atáp dugaszának cseréje előtt győződjön meg róla, hogy a földkábel csatlakoztatásra került.
Kétség esetén hívjon képzett villanyszerelőt és vizsgáltassa meg a földelést.
Hosszabbító kábelek
Hosszú csatlakozási vezetékek, hosszabbító huzalok, kábeltekercsek és hasonló eszközök a
feszültség csökkenését idézhetik elő és ezáltal gátolhatják a motor gyorsulását. Arendszer
tehetetlensége nehezíti a berendezés beindulását fagypont alatti hőmérsékleteknél (0°C).
Csak dugasszal és földeléssel ellátott hosszabító kábelt használjon, így soha ne használjon
sérült vagy szétlapult hosszabbító kábeleket. Ellenőrizze, hogy a hosszabbító kábel jó
állapotban van-e. Ehhez a készülékhez a hosszabbító kábel keresztmetszetének legalább 2,5
mm
2
-nek kell lennie (ez maximálisan 20 méteres hosszra vonatkozik). Ahosszabbító
kábeleket használat előtt mindig teljesen tekerje le.
Elektromos csatlakozás
Mindig ellenőrizze, hogy a motor bemeneti feszültsége megfelel-e az adattáblán jelzett
hálózati feszültségnek. Akompresszorok el vannak látva egy elektromos kábellel és egy
kétpólusú dugasszal és földeléssel. Fontos, hogy a kompresszort földelt dugaszolóaljzatba
csatlakoztassa. (9. ábra)
Soha ne használja a földvezetéket a semleges (0-vezeték) helyett. Aföldelésnek a
baleset megelőzési előírásoknak (EN 60204) megfelelően kell történnie.
3. HASZNÁLAT
Csak otthoni felhasználásra
Jegyezze meg: Az ebben a kézikönyvben található információkat azért írták, hogy segítsék a
kezelőt a kompresszor használatában és karbantartásában. Akézikönyv némelyik illusztrációja
olyan részleteket mutat, amelyek különbözhetnek az Ön kompresszorában találhatóktól.
Üzembe helyzés
Miután kivette a kompresszort a csomagolásából (1. ábra) és ellenőrizte, hogy az tökéletes
állapotban van-e, és megfigyelte, hogy a szállítás során nem fordult-e elő sérülés, a következő
műveleteket kell végrehajtania. Ha még nincs ráillesztve, illessze és a gumisapkát a tartályra a
2. ábrán bemutatott utasítások szerint. Helyezze a kompresszort sík felületre vagy legfeljebb
10°-os lejtőre (3. ábra) egy jól szellőzött területen, a légköri tényezőktől védetten, és nem
robbanásveszélyes környezetben. Ha a felszíni terület lejtős és sima, győződjön meg róla, hogy
a kompresszor működés közben nem fog mozogni. Ha a felszíni terület egy deszka vagy egy
könyvszekrény polca, megfelelő rögzítéssel biztosítsa, hogy azok ne eshessenek le.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 09
Amegfelelő szellőzéshez és a hatékony hűtéshez fontos, hogy a kompresszort legalább 100
cm-re helyezze a faltól (4. ábra).
Biztosítsa, hogy a kompresszor szállítása a megfelelő módon történjen, ne fordítsa
fel és ne emelje horgokkal vagy kötelekkel (5-6. ábrák).
Fontos! Üzembe helyezés előtt
Akompresszor olajteknője gyárilag van olajjal feltöltve. Aszállítás során történő olajszivárgás
elkerüléséhez az olajsapkára rá van ragasztva egy folyadékálló matrica. Fontos! A
kompresszor beindítása előtt távolítsa el a matricát. Az olajsapkán levő kis rés szükséges az
olajteknő megfelelő szellőzéséhez. Az olajteknő alján levő műszer jelzi az olajszintet: ennek
most a piros ponttal azonos szinten kell lennie (7. és 8. ábrák).
Elindítás
Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e az elektromos adattáblán jelzettnek
(10. ábra), a megengedett tűréstartománynak 5%-on belül kell lennie.
Nyomja a felső részen elhelyezkedő kapcsolót a "0" helyzetbe a készülékre felszerelt
nyomásszabályzó típusának megfelelően (11. ábra).
Dugja be a dugaszt a dugaszolóaljzatba (9. ábra) és a nyomásszabályzó kapcsolóját az "I"
helyzetbe téve indítsa be a kompresszort. Akompresszor működése teljesen
automatikus. Anyomásszabályzó a maximális érték elérésekor leállítja a kompresszort,
és újra beindítja, amint a nyomás a minimum érték alá esik. Normálisan a maximális és
minimális értékek közötti nyomáskülönbség körülbelül 2 bar/29 psi. Például - A
kompresszor leáll, amikor eléri a 8 bart (116 psi) (ez a maximális üzemi nyomás) és
automatikusan beindul, amikor a tartályban levő nyomás 6 barra (87 psi) esik.
Afej/henger/átvivő cső szerelvény magas hőmérsékletű lehet, tehát vigyázzon,
amikor ezekhez az alkatrészekhez közel dolgozik, és az égések elkerüléséhez ne
érintse meg őket (12 - 13. ábrák).
Az üzemi nyomás beszabályozása
14. Ábra
Nem szükséges folyamatosan a maximális üzemi nyomást használni, a sűrített levegős
szerszámok gyakran kisebb nyomást igényelnek. Tekintettel arra, hogy a kompresszorok el
vannak látva egy nyomáscsökkentő szeleppel, szükséges az üzemi nyomás helyes beállítása.
Az üzemi nyomást a nyomáscsökkentő szelepen levő forgógomb használatával lehet
beállítani.
Az óra járásával egyező irányba forgatva a nyomás növekszik.
Az óra járásával ellenkező irányba forgatva a nyomás csökken.
Akompresszornak két nyomásmérője van és a légtömlő csatlakozására két csatlakozó pont áll
rendelkezésre:
Bal oldali nyomásmérő : a kimenet nyomását mutatja bal oldalon. Ennek a kimenetnek a
nyomását redukciós szelep segítségével lehet szabályozni.
Jobb oldali nyomásmérő: az edényben uralkodó nyomást és a jobb oldali kimenet
nyomását mutatja.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
52 Ferm
∏ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÛÙË ‰È¿Ù·ÍË Ù˘ ۈϋӈÛ˘ ÌÂٷ͇ ÎÂÊ·Ï‹˜/Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘/ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
ÌÔÚ› Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ Û ˘„ËÏ¿ Â›‰·. ™˘ÓÂÒ˜, ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ٷ ÂÁη‡Ì·Ù·, ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÎÔÓÙ¿ Û ·˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
Î·È ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Ù· ·ÁÁ›˙ÂÙ (ÂÈÎ. 12 - 13).
ƒ˘ıÌÈÛË Ù˘ ÈÂÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÊÈ·˜
∂ÈÎ. 14
¢ÂÓ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Û˘Ó¯Ҙ ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜ Ù·
ÂÚÁ·Ï›· ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Û˘¯Ó¿ ··ÈÙÔ‡Ó ÌÈÎÚfiÙÂÚË ›ÂÛË. ™ÙÔ˘˜ Û˘ÌÈÂÛÙ¤˜ Ô˘ ›ӷÈ
ÂÊԉȷṲ̂ÓÔÈ Ì ‚·Ï‚›‰· ÛÙÚ·ÁÁ·ÏÈÛÌÔ‡, Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ÛˆÛÙ¿ Ë ›ÂÛË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. À¿Ú¯ÂÈ Ë ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙËÓ ‚·Ï‚›‰· ÛÙÚ·ÁÁ·ÏÈÛÌÔ‡.
ñ ™ÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙËÓ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·, Ë ›ÂÛË ·˘Í¿ÓÂÙ·È.
ñ ™ÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ·, Ë ›ÂÛË ÌÂÈÒÓÂÙ·È.
√ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ‰˘Ô ÈÂÛfiÌÂÙÚ· Î·È ‰˘Ô ÛËÌ›· ÚfiÛıÂÛ˘ ÁÈ· ÙËÓ ÚfiÛıÂÛË ÂÓ·¤ÚÈÔ˘
ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ:
ñ √ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ÛÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÌÂÚÈ¿: ‰Â›¯ÓÂÈ ÙËÓ ›ÂÛË Ù˘ ÂÍfi‰Ô˘ ÛÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÌÂÚÈ¿
∏ ›ÂÛË Ù˘ ÂÍfi‰Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Ì¤Ûˆ ·Ó·ÁˆÁÈ΋˜ ‰ÈÎÏ›‰·˜.
ñ √ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ÛÙË ‰ÂÍ‹ ÌÂÚÈ¿: ‰Â›¯ÓÂÈ ÙËÓ ›ÂÛË ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Î·È ÙËÓ ›ÂÛË ÂÍfi‰Ô˘ ÛÙË
‰ÂÍÈ¿ ÌÂÚÈ¿.
ªÔÚ›Ù ӷ ÎÏÂȉÒÛÂÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
οو ·fi ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ, ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ·fi ·˘Ù‹Ó ÚÔ˜ ÙËÓ
ÔÔ›· ÛÙÚ¤„·Ù ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ Î·È, Û˘ÓÂÒ˜ Ó· ÙÔ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÛÙË ı¤ÛË ·˘Ù‹. ∏ Ú‡ıÌÈÛË
Ù˘ ÙÈÌ‹˜ Ù˘ ›ÂÛ˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ Ì·ÓfiÌÂÙÚÔ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÛÙÚ·ÁÁ·ÏÈÛÌÔ‡.
4.µ§∞µ∂™
∞ÒÏÂÈ· ·¤Ú·
ñ ∂›Ó·È Èı·ÓfiÓ Ó· ÚÔÎÏËı› ·fi ÙËÓ ·ÓÂ·Ú΋ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛË Î¿ÔÈ·˜ Û‡Ó‰ÂÛ˘.
ñ ∂ϤÁÍÙ fiϘ ÙȘ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ, ‰È·‚Ú¤¯ÔÓÙ¿˜ ÙȘ Ì ۷Ô˘ÓfiÓÂÚÔ.
√ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ·ÏÏ¿ ‰ÂÓ Û˘ÌȤ˙ÂÈ
∂ÈÎ. 19
ñ ∂›Ó·È Èı·ÓfiÓ Ó· ˘¿Ú¯ÂÈ Î¿ÔÈ· ‚Ï¿‚Ë ÛÙȘ ‚·Ï‚›‰Â˜ (C-C2) ‹ ÛÙË ÊÏ¿ÓÙ˙· (B1-B2).
ñ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· Ô˘ ¤¯ÂÈ ¿ıÂÈ ‚Ï¿‚Ë.
√ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ‰ÂÓ Ù›ıÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
∂¿Ó Ô Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ Ù›ıÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì ‰˘ÛÎÔÏ›·, ÂϤÁÍÙ ٷ ÂÍ‹˜:
ñ Â¿Ó Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰·
ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ (ÂÈÎ. 10).
ñ Â¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ì Êı·Ṳ́ӷ Û‡ÚÌ·Ù· ‹ Ì ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘.
ñ Â¿Ó Ô ¯ÒÚÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ Â›Ó·È Ôχ „˘¯Úfi˜ (οو ·fi 0ÆC).
ñ Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Ï¿‰È ÛÙËÓ ÂÏ·ÈÔÏÂοÓË, ÙÔ ÔÔ›Ô ı· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙË ÛˆÛÙ‹ Ï›·ÓÛË (ÂÈÎ. 8).
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 51
™ËÌ›ˆÛË: √È ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¤¯Ô˘Ó ˆ˜ ÛÎÔfi Ó·
‚ÔËı‹ÛÔ˘Ó ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi Î·È ÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹. ∂›Ó·È Èı·ÓfiÓ
οÔȘ ·fi ÙȘ ÂÈÎfiÓ˜ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ó· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó ÏÂÙÔ̤ÚÂȘ Ô˘
‰È·Ê¤ÚÔ˘Ó ÛÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ Ô˘ ‰È·ı¤ÙÂÙÂ.
∂ÁηٷÛÙ·Û˜
∞ÊÔ‡ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ ·fi ÙË Û˘Û΢·Û›· ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 1) Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Â›Ó·È ÛÂ
¿„ÔÁË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË, ¯ˆÚ›˜ Ó· ¤¯Ô˘Ó ÚÔÎÏËı› Û ·˘ÙfiÓ ÊıÔÚ¤˜ ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, ı·
Ú¤ÂÈ Ó· οÓÂÙ ٷ ÂÍ‹˜: ∂¿Ó ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ‹‰Ë ÙÔÔıÂÙËı›, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜ ηÈ
ÙÔ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ÒÌ· ÛÙÔ ·ÂÚÔı˘Ï¿ÎÈÔ, Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÔÓÙ·È ÛÙËÓ
ÂÈÎfiÓ· 2. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ Û Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ì ̤ÁÈÛÙË ÎÏ›ÛË ¤ˆ˜ 10Æ (ÂÈÎ.3),
̤۷ Û ηϿ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ, fiÔ˘ ı· ÚÔÛٷهÂÙ·È ·fi ÙȘ ÎÏÈÌ·ÙÔÏÔÁÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜
Î·È ‰ÂÓ ı· ÂÎÙ›ıÂÙ·È Û ÂÎÚËÎÙÈο ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙ·. ∂¿Ó Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Â›Ó·È ÎÂÎÏÈ̤ÓË Î·È
ÔÏÈÛıËÚ‹, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı› ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘,
‰È·ÊÔÚÂÙÈο, ·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔÓ ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ‰‡Ô ÛÊ‹Ó˜ ÛÙÔ˘˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜ ÙÔ˘. ∂¿Ó Ë
ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Â›Ó·È Î¿ÔÈ· Û·Ó›‰· ‹ οÔÈÔ Ú¿ÊÈ Â›ÏÔ˘, ·Ï¿ ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÒÛÙÂ
Ó· ÌËÓ ˘Ô¯ˆÚ‹ÛÂÈ. °È· ÙÔÓ Â·Ú΋ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi Î·È ÙËÓ ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈ΋ „‡ÍË, ›ӷÈ
ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ô Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ Ó· ·¤¯ÂÈ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 100 ÂÎ. ·fi οı ÙÔ›¯Ô (ÂÈÎ. 4).
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÒÛÙÂ Ë ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ Ó· Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÔÓ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÙÚfiÔ.
¢ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á˘Ú›˙ÂÈ ·Ó¿Ô‰·, Ô‡Ù ӷ ·Ó˘„ÒÓÂÙ·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
Á¿ÓÙ˙Ô˘˜ ‹ Û¯ÔÈÓÈ¿ (ÂÈÎ. 5-6).
™ËÌ·ÓÙÈÎÔ! ¶ÚÈÓ ·Ô ÙËÓ ÚˆÙË ¯ÚËÛË
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ÒÌ· ·fi ÙÔ Î·¿ÎÈ Ù˘ ÂÏ·ÈÔÏÂοÓ˘. ¶ÏËÚÒÛÙ ÙËÓ ÂÏ·ÈÔÏÂοÓË
Ì ÙÔ Ï¿‰È Ô˘ Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ (250 ml). √ ‰Â›ÎÙ˘ ÛÙÔÓ ˘ı̤ӷ Ù˘ ÂÏ·ÈÔÏÂοÓ˘
˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡: ı· Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ›‰ÈÔ Â›Â‰Ô Ì ÙËÓ ÎfiÎÎÈÓË
ÎÔ˘ÎΛ‰· (ÂÈÎ. 7 Î·È 8).
∂ÎÎÈÓËÛË
ñ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Û˘Ì›ÙÂÈ Ì ÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ (ÂÈÎ. 10), ÂÓÒ ÙÔ Â‡ÚÔ˜ Ù˘
ÂÈÙÚÂfiÌÂÓ˘ ·fiÎÏÈÛ˘ Ù˘ Ù¿Û˘ Â›Ó·È 5%.
ñ ∞Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔÓ Ù‡Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ›ÂÛ˘ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÂÁηٷÛÙ·ı› ÛÙË Û˘Û΢‹ (ÂÈÎ. 11),
·Ù‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜, ÒÛÙ ӷ ¤ÚıÂÈ ÛÙË ı¤ÛË “0”.
ñ ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÊȘ ÛÙËÓ Ú›˙· (ÂÈÎ. 9) Î·È ı¤ÛÙ ÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ʤÚÓÔÓÙ·˜
ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ›ÂÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË “I”. ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ Â›Ó·È Ï‹Úˆ˜
·˘ÙÔÌ·ÙÔÔÈË̤ÓË. √ Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ ›ÂÛ˘ ı· ‰È·Îfi„ÂÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ fiÙ·Ó
Ë ÙÈÌ‹ Ù˘ ›ÂÛ˘ ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ÙÈÌ‹ Î·È ı· ÙÔÓ ı¤ÛÂÈ Î·È ¿ÏÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· fiÙ·Ó Ë
ÙÈÌ‹ Ù˘ ›ÂÛ˘ ¤ÛÂÈ ¯·ÌËÏfiÙÂÚ· ·fi ÙËÓ ÂÏ¿¯ÈÛÙË ÙÈÌ‹. ∫·ÓÔÓÈο, Ë ‰È·ÊÔÚ¿ ÌÂٷ͇
Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ Î·È Ù˘ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘ ÙÈÌ‹˜ Ù˘ ›ÂÛ˘ Â›Ó·È ÂÚ›Ô˘ 2 bar/29 psi. °È·
·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: √ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ı· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiÙ·Ó Ë ›ÂÛË ·Ó¤ÏıÂÈ ÛÙ· 8 bar
(116 psi) (·˘Ù‹ Â›Ó·È Ë Ì¤ÁÈÛÙË ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜) Î·È ı· ÙÂı› ·˘ÙfiÌ·Ù· Î·È ¿ÏÈ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· fiÙ·Ó Ë ›ÂÛË ÛÙÔ ·ÂÚÔı˘Ï¿ÎÈÔ ¤ÛÂÈ ÛÙ· 6 bar (87 psi).
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
10 Ferm
Abeállított nyomás rögzíthető a forgógomb alatt levő gyűrű ellentétes irányba történő
elfordításával, ezáltal rögzítve a forgógombot. Abeállított nyomás a nyomáscsökkentő szelep
manométerén látható.
4. MEGHIBÁSODÁSOK
Levegővesztés
Acsatlakozás rossz tömítése okozhatja.
Szappannal és vízzel megnedvesítve ellenőrizzen minden csatlakozást.
Akompresszor jár, de nem sűrít
19. Ábra
Okozhatják a törött (C-C2) szelepek vagy egy törött (B1-B2) tömítés.
Cserélje ki a sérült alkatrészt.
Akompresszor nem indul
Ha a kompresszort nehéz beindítani, ellenőrizze a következőket:
megfelel-e a hálózati feszültség az adattáblán levőnek (10. ábra)
nem hibás-e a használt hosszabbító kábelek ere vagy a hosszúsága.
nem túl hideg-e az üzemelési környezet (0°C alatt).
van-e olaj az olajteknőben a kenés garantálásához (8. ábra)
van-e áramellátás (jól van-e bedugva a dugasz, nem szakadtak-e meg a mágneses
hőbiztosítékok).
Akompresszor nem kapcsol le
Ha a kompresszor nem kapcsol le a maximális nyomás elérésekor, működésbe lép a tartály
biztonsági szelepe. Javítás céljából kapcsolatba kell lépni a legközelebbi felhatalmazott
támogató szervizzel.
5. KARBANTARTÁS
Karbantartás
Ügyeljen, hogy a motor karbantartása során a fúró mindig le legyen választva az
elektromos hálózatról.
Agépeket úgy tervezték, hogy azok hosszú időn keresztül üzemelnek minimális karbantartás
mellett. Afolyamatos kielégítő üzemelés a megfelelő és rendszeres tisztításon múlik. Mielőtt
bármilyen módon beavatkozna a kompresszorba, biztosítsa az alábbiakat:
Az általános vezeték kapcsoló a "0" állásban legyen.
Anyomásszabályzó és a kapcsolótáblán levő kapcsolók ki legyenek kapcsolva a "0"
állásba.
Alégtartály teljesen nyomásmentes legyen.
Tisztítás
Rendszeresen tisztítsa a gépházat egy finom textilanyaggal, lehetőleg minden használat után.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 11
Tartsa a szellőzőnyílásokat portól és szennyeződésektől mentesen. Ha a szennyeződések
nem távolíthatóak el, használjon szappanos vízzel átitatott finom textilanyagot. Ne használjon
oldószereket, mint például benzint, alkoholt, ammóniás vizet, stb. Ezek az oldószerek
károsíthatják a műanyagból készült alkatrészeket.
Kenés
Javasolt a szívószűrő szétszerelése minden 50 üzemóra után, és a szűrőelem megtisztítása
sűrített levegős átfúvatással (15. ábra). Ha a kompresszor tiszta környezetben működik,
javasolt a szűrőelem évenkénti cseréje, ha poros a környezet, amelyben a kompresszor
található, akkor gyakrabban. Akompresszor kondenzvizet hoz létre, amely a tartályban gyűlik.
Atartályban levő kondenzvizet legalább hetente egyszer el kell távolítani a tartály alatt
található leeresztő csap kinyitásával (16. ábra). Vigyázzon, amikor sűrített levegő van a
tartályban, mivel a víz némi erővel jöhet ki. Ajavasolt nyomás max. 1-2 bar.
Az olajkenésű kompresszor kondenzvizét nem szabad a csatornákba vagy a
környezetbe engedni, mivel olajat tartalmaz.
Olaj cseréje/utántöltése
Akompresszor "SAE 10W30" szintetikus olajjal van ellátva. Javasolt a szivattyúrendszer
olajának teljes cseréje az első 100 üzemórán belül.
Csavarja ki a leeresztő dugót (műszer) az olajteknő fedelén, hagyja kifolyni az olajat, és
csavarja vissza a dugót (17. ábra).
Töltse be az olajat az olajteknő fedelének felső nyílásán keresztül (18. ábra), míg el nem
éri a műszeren (8. ábra) jelzett szintet.
Hetente ellenőrizze a szivattyúrendszer olajszintjét és szükség esetén töltse utána. Aszintetikus
olajnak az az előnye, hogy nem veszíti el a jellemzőit sem a nyári, sem a téli időszakban.
Afáradtolajat nem szabad a csatornába vagy a környezetbe önteni.
Olajcsere esetén az alábbi táblázathoz kell ragaszkodni.
Olajtípus Üzemóra
Többfokozatú olaj SAE 10W30 100 vagy 6 havonta
Meghibásodások
Ha meghibásodás fordulna elő, pl. egy alkatrész kopása után, kérjük, forduljon a
garanciajegyen feltüntetett szervizhez. Ennek a kézikönyvnek a hátulján talál egy
perspektivikus bontott részábrázolást, amely a rendelhető alkatrészeket mutatja.
Kornyezet
Aszállítás során bekövetkező esetleges sérülések elkerülése érdekében a gép meglehetősen
erős csomagolásban kerül leszállításra.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
50 Ferm
¶ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·
∫·ÓÔÓÈÛÌÔ› Á›ˆÛ˘
∞˘Ùfi˜ Ô Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÁÂȈ̤ÓÔ˜ ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘, ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó·
ÚÔÛٷ٢ٛ Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ·fi ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜. √ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ
ηÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, Ì ‰‡Ô ·ÁˆÁÔ‡˜ ÁÈ· ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Î·È ¤Ó·Ó ÁÈ· ÙË Á›ˆÛË. ∏
ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ·fi ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ÌËÓ
ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹, ηıÒ˜ Î·È Ó· ÌËÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ηӤӷ
¿ÏÏÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÛÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ›ÂÛ˘. √È ÂÈÛ΢¤˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ΤÓÙÚ· ۤڂȘ ‹ ·fi ¿ÏÏ· ÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó· ΤÓÙÚ·.
ªËÓ Í¯ӿÙ fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù˘ Á›ˆÛ˘ Â›Ó·È ·˘Ùfi Ì ÙÔ Ú¿ÛÈÓÔ ‹ ÙÔ
ΛÙÚÈÓÔ/Ú¿ÛÈÓÔ ¯ÚÒÌ·. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ú¿ÛÈÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÌÂ
ËÏÂÎÙÚÔÊfiÚÔ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË.
¶ÚÔÙÔ‡ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÊȘ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Â›Ó·È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Á›ˆÛ˘. ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜ ÁÈ· ÙËÓ Á›ˆÛË, ·Ó·ı¤ÛÙ ÙÔÓ
¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘ Á›ˆÛ˘ Û ¤Ó·Ó ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi.
∫·Ï҉ȷ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ (Ì·Ï·ÓÙ¤˙˜)
ª·ÎÚÔ› ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ› ·ÁˆÁÔ›, ÂÈÌ‹Î˘ ηÏ҉ȷ, ηψ‰È·Î¿ ËÓ›· Î·È ·ÚfiÌÔÈ· ̤۷
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÙË Ì›ˆÛË Ù˘ Ù¿Û˘ Î·È ¤ÙÛÈ Ó· ÂÚÈÔÚ›ÛÔ˘Ó ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú·.∏ ·‰Ú¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰˘ÛÎÔχÂÈ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Â› ÙȘ
ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ ˘fi ÙÔ Ìˉ¤Ó(0°C). ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ηÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
Ì ÊȘ Î·È Á›ˆÛË. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Êı·Ṳ́ӷ ‹ ÙÛ·ÎÈṲ̂ӷ ηÏ҉ȷ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘.
∂ϤÁÍÙ ÁÈ· ÙËÓ Î·Ï‹ ηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘. °È· ÙË Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË Û˘Û΢‹
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ‰È·ÙÔÌ‹ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 2,5 mm
2
, (Ô ÂÚÈÔÚÈÛÌfi˜
ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ̤ÁÈÛÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ηψ‰›Ô˘ ¤ˆ˜ Î·È 20 ̤ÙÚ·). ¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
ÚÔ¤ÎÙ·Û˘, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ ÍÂÙ˘Ï›ÍÂÙ ÔÏfiÎÏËÚÔ.
∏ÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË
£· Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙÂ Â¿Ó Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ Ô˘ ı· ÙÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÂÈ ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Û˘Ì›ÙÂÈ Ì ÙËÓ Ù¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰·
ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ. ∆Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Ô˘ Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ˘˜ Û˘ÌÈÂÛÙ¤˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ
ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË (ÊȘ) Ì ‰‡Ô ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ Î·È Á›ˆÛË. ∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ
Û˘ÌÈÂÛÙ‹ Û Ú›˙· Ì Á›ˆÛË (ÂÈÎ.9).
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù˘ Á›ˆÛ˘ ÁÈ· Ó· Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙËÓ
Ô˘‰¤ÙÂÚË Ê¿ÛË (ηÏÒ‰ÈÔ 0). ∏ Á›ˆÛË ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÔÊ˘Á‹˜ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ (EN 60204).
3.Ã∏™∏
ªfiÓÔÓ ÁÈ· ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 49
ñ ŸÙ·Ó Ô Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ˘fi ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ÊÔÚÙ›Ô, Û˘ÓÈÛÙԇ̠ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ηٿ
70% ̤۷ Û ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· Ù˘ Ì›·˜ ÒÚ·˜, ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙË
ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Â› ÔÏÏ¿ ¯ÚfiÓÈ·.
ñ ¶ÚÔÙÔ‡ ··ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘˜ ÙÔ˘ ·ÂÚÔı˘Ï·Î›Ô˘, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ
·ÂÚÔı˘Ï¿ÎÈÔ ¤¯ÂÈ ·ÔÛ˘ÌÈÂÛÙ› ÂÓÙÂÏÒ˜.
ñ ∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ó· ÙÚ˘‹ÛÂÙ ÙÔ ·ÂÚÔı˘Ï¿ÎÈÔ ‹ Ó· οÓÂÙ Û ·˘Ùfi
ËÏÂÎÙÚÔÛ˘ÁÎÔÏÏ‹ÛÂȘ, fiˆ˜ Â›Û˘ Î·È Ó· ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ ÙÔ Û¯‹Ì· ÙÔ˘ ÂÎÔ‡ÛÈ·.
ñ ªËÓ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹, Â¿Ó ‰ÂÓ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ÚÒÙ·
ÙÔ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË (ÊȘ) ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ñ ªË „Âο˙ÂÙ ÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ Ì ÓÂÚfi ‹ Ôχ ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÁÚ¿ ˘fi ›ÂÛË.
ñ ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
ñ ∫·Ù¿ ÙËÓ ·Ó·ÌÔÓ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ó· ʤÚÓÂÙ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ›ÂÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË “0” (OFF
= ‰È·ÎÔ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜).
ñ ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙË ‰¤ÛÌË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ÚÔ˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò· (ÂÈÎ. 20).
ñ ªË ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ fiÙ·Ó ÙÔ ·ÂÚÔı˘Ï¿ÎÈÔ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ˘fi ›ÂÛË.
ñ ™∏ª∂πø™∏: Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÔÚÈÛÌ¤ÓˆÓ ÙÌËÌ¿ÙˆÓ ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹, fiˆ˜ Ë ÎÂÊ·Ï‹ ‹ ÔÈ
ÛˆÏËÓÒÛÂȘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, Â›Ó·È Èı·Ófi Ó· Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ˘„ËÏ‹. °È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ٷ
ÂÁη‡Ì·Ù·, ÌËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ·˘Ù¿ Ù· ÙÌ‹Ì·Ù· (ÂÈÎ. 12-13).
ñ ∏ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Â›Ù ·Ó˘„ÒÓÔÓÙ¿˜ ÙÔÓ, ›ÙÂ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙȘ ÂȉÈΤ˜ Ï·‚¤˜ (ÂÈÎ. 5-6).
ñ ∆· ·È‰È¿ Î·È Ù· ˙Ò· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ñ ∂¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜ ‚·Ê‹˜:
·) ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ‹ ÎÔÓÙ¿ Û ËÁ¤˜ Á˘ÌÓ‹˜ ÊÏfiÁ·˜.
‚) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ¯ÒÚÔ˜ ÛÙÔÓ ÔÔ›ÔÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÂȉÈÎfi Û‡ÛÙËÌ·
ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡.
Á) ¡· ÚÔÛٷهÂÙ ÙË Ì‡ÙË Î·È ÙÔ ÛÙfiÌ· Û·˜, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Ì¿Ûη ηٿÏÏËÏË
ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi (Û¯. 21).
ñ ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ Â¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ‹ ÙÔ ÊȘ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÊıÔÚ¤˜. £· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ó·ı¤ÛÂÙ Û ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ
ÂÈÛ΢ÒÓ ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ·˘ÙÒÓ Ì ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
ñ ŸÙ·Ó Ô Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ Û ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È „ËÏfiÙÂÚ· ·fi ÙÔ
‰¿‰Ô, ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂȉÈο ÛÙÂÚˆ̤ÓÔ˜ ÒÛÙ ӷ ·ÔÙÚ·› ‹ ÙÒÛË ÙÔ˘ ηٿ
ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
ñ °È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙȘ ۈ̷ÙÈΤ˜ ‚Ï¿‚˜ Î·È ÙȘ ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÈÛ¿ÁÂÙ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ‹ Ù· ¯¤ÚÈ· Û·˜ ÛÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ηχÌÌ·Ù·.
ñ °È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÚfiÎÏËÛË ÛÔ‚·ÚÒÓ ‚Ï·‚ÒÓ Î·È/‹ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ, ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ ˆ˜ ·Ì‚χ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Î·È Ó· ÌËÓ ÙÔÓ ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÚÔ˜ ¿ÙÔÌ·,
·ÓÙÈΛÌÂÓ· ‹ ˙Ò·.
ñ ∂¿Ó Ô Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ‰ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· οÔÈÔ ‰È¿ÛÙËÌ·, Ó·
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ñ ¡· ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÒÛÙÂ Ë Ì¤ÁÈÛÙË ›ÂÛË ·ÓÙÔ¯‹˜ ÙˆÓ Â‡Î·ÌÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙËÓ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·, Ó· ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ
›ÂÛË ÂÍfi‰Ô˘ ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹. ªËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ÂÈÛ΢¿ÛÂÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ
ۈϋӷ Â¿Ó ¿ıÂÈ ‚Ï¿‚Ë.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
12 Ferm
Acsomagoláshoz felhasznált anyagok nagy része újrafeldolgozható. Kérjük, hogy ezeket az
anyagokat vigye a megfelelő szemétfeldolgozó telepekre.
Ameghibásodott vagy használhatatlanná vált elektromos berendezéseket adja le
újrafeldolgozásra.
Garancia
Agaranciális feltételeket a kézikönyvhöz csatolt garanciakártya tartalmazza.
CE MEGFELELÖSÉG IGAZOLÁSA (H)
Saját kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék megfelel az alábbi
szabványoknak vagy normatív dokumentumoknak
EN1012-1, EN60204-1, EN55014-1, ISO5388, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
az alábbi szabályozásoknak megfelelően:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 87/404/EEC, 2000/14/EC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Azajszint mért értéke; Lwa = 91.1 dB(A)
Azajszint garantált értéke; Lwa = 91 dB(A)
2000/14/EC : ALwa zajszint garantált értéke kisebb mint 96 dB(A). Az összhang folyamatának
kiértékelése a „VI. Melléklet“ („Annex VI“) alapján történik.
Illetékes szerv : TUV product service GmbH
Az illetékes szerv azonosítószáma : 70.403.06.078.13
01-08-2006-tól
ZWOLLE, HOLLANDIA
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Mivel arra törekszünk, hogy folyamatosan tökéletesítsük termékeinket, fenntartjuk a jogot,
hogy – előzetes bejelentés nélkül – megváltoztassuk a termékleírásokat.
Ferm BV • Lingenstraat • 8028 PM Zwolle • Hollandia
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 13
OLEJOVÝ KOMPRESOR
Čísla v následujícím textu se vztahují k obrázkům na stranē 2 - 3.
Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod. Buďte si jisti, že víte, jak stroj
funguje a jak jej ovládat. Údržbu stroje provádějte v souladu s instrukcemi, abyste
zajistili jeho správnou činnost. Uschovejte tento manuál a přiloženou dokumentaci
ke stroji.
Obsah
1. Detaily stroje
2. Bezpečnostní pokyny
3. Použití
4. Závady
5. Údržba
1. DETAILYSTROJE
Technické údaje
Hodnota hladiny hluku může vzrůst z 1 na 10 dB(A) jako funkce prostředí, ve kterém bude
kompresor nainstalován.
Informace o výrobku
Obr. A
1. Kryt
2. Rukojeť
3. Spínač
4. Automatický vypínač
5. Regulátor tlaku
6. Rychlospojka (výstup)
7. Tlakoměr (regulátor tlaku)
8. Tlakoměr (nádrž)
9. Pojistný ventil
10. Tlaková trubice
Napětí 230 V~
Frekvence 50 Hz
Kapacita 1.5 KS (1100 W)
Volnoběžná rychlost 2850/min
Třída krytí (IP) IP 20
Obsah nádrže 24 litrů
Přívod vzduchu 160 l/min
Max. výstupní tlak 8.0 bar
Hmotnost 24.0 kg
Hladina akustického výkonu 91.0 dB (A)
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
48 Ferm
10. ™ˆÏ‹Ó·˜ ›ÂÛ˘
11. º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
12. ∆¿· Ï·‰ÈÔ‡
13. ∂Ï·ÈÔÏÂοÓË
14. ™ÙÚfiÊÈÁÁ· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘
2.∫∞¡√¡π™ª√π ∞™º∞§∂π∞™
∂ÂÍ‹ÊËÛË Û˘Ì‚fiψÓ
™Â ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù· ·Ú·Î¿Ùˆ ۇ̂ÔÏ·:
¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
™Â ÂÓ·ÚÌfiÓÈÛË Ì ԢÛÈÒ‰Ë ÈÛ¯‡ÔÓÙ· ÚfiÙ˘· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙˆÓ ∂˘Úˆ·˚ÎÒÓ
√‰ËÁÈÒÓ.
∂ÈÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚÔÛˆÈÎÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ı·Ó¿ÙÔ˘ ‹ ÚfiÎÏËÛ˘
‚Ï¿‚˘ ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
∂ÈÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚfiÎÏËÛ˘ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË (ÊȘ) ·fi ÙËÓ Ú›˙·
∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ Â›Ó·È Ï‹Úˆ˜ ·˘ÙÔÌ·ÙÔÔÈË̤ÓË. √ Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜
›ÂÛ˘ ı· ‰È·Îfi„ÂÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ fiÙ·Ó Ë ÙÈÌ‹ Ù˘ ›ÂÛ˘ ÊÙ¿ÛÂÈ
ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ÙÈÌ‹ Î·È ı· ÙÔÓ ı¤ÛÂÈ Î·È ¿ÏÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· fiÙ·Ó Ë ÙÈÌ‹ Ù˘ ›ÂÛ˘
¤ÛÂÈ ¯·ÌËÏfiÙÂÚ· ·fi ÙËÓ ÂÏ¿¯ÈÛÙË ÙÈÌ‹.
∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘„ËÏÒÓ ıÂÚÌÔÎÚ·ÛÈÒÓ.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÔÙÂϛ٠·fi οÔÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ù· ÔÔ›· ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È
Ó· ·Ó·Ù‡ÍÔ˘Ó ˘„ËÏ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·.
ºÔÚ¿Ù ̤۷ ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ù˘ ·ÎÔ‹˜.
∂›Â‰Ô ÈÛ¯‡Ô˜ ‹¯Ô˘
∂Ï·Ùو̷ÙÈο Î·È / ‹ ·ÔÚÚÈÌ̤ӷ ËÏÂÎÙÚÈο ‹ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ú¤ÂÈ
Ó· Û˘ÏϤÁÔÓÙ·È ÛÙȘ ηٿÏÏËϘ ÙÔÔıÂۛ˜ ·Ó·Î˘ÎÏÒÛˆ˜.
∂ȉÈÎÔÈ Î·ÓÔÓÈÛÌÔÈ ·ÛÊ·ÏÂÈ·˜
ñ ¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË! √ Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÌfiÓÔÓ Û ηٿÏÏËϘ
·›ıÔ˘Û˜ (Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi Î·È ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÛÙËÓ ·›ıÔ˘Û· ·fi +5°C ¤ˆ˜ +40°C).
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 47
∂§∞π√§π¶∞π¡√ª∂¡√™ ™YM¶IE™TH™
√È ·ÚÈıÌÔÈ ÛÙÔ ·Ú·Î·Ùˆ ÎÂÈÌÂÓÔ ·Ó·ÊÂÚÔÓÙ·È ÛÙȘ ÂÈÎÔÓ˜ Ù˘ ÛÂÏȉ·˜ 2 - 3.
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÁÓˆÚ›˙ÂÙ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ηıÒ˜ ηÈ
ÙÔÓ ÙÚfiÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘. ¡· Û˘ÓÙËÚ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜,
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ¿ÓÙ· ÛˆÛÙ¿. ¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ, ηıÒ˜
Î·È ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÙÂÎÌËÚ›ˆÛ˘ Ô˘ Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
¶ÂÚȯÔÌÂÓ·
1. §ÂÙÔ̤ÚÂȘ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
2. ∫·ÓÔÓÈÛÌÔ› ·ÛÊ·Ï›·˜
3. ÃÚ‹ÛË
4. µÏ¿‚˜
5. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
1.§∂¶∆√ª∂ƒ∂π∂™ ¶√À ∞º√ƒ√À¡ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
∆¯ÓÈΘ ÚԉȷÁڷʘ
∂›Ó·È Èı·ÓfiÓ Ë ÙÈÌ‹ Ù˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÙÔ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘ Ó· ·˘ÍËı› ·fi 1 ¤ˆ˜ Î·È 10 dB(A), ·Ó¿ÏÔÁ·
Ì ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ Ô˘ ÂÈÎÚ·ÙÔ‡Ó ÛÙÔ ¯ÒÚÔ fiÔ˘ ı· ÂÁηٷÛÙ·ı› Ô Û˘ÌÈÂÛÙ‹˜.
¶ÏËÚÔÊÔÚȘ ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚ÔÓ
∂ÈÎ. A
1. ∫¿Ï˘ÌÌ·
2. §·‚‹
3. ¢È·ÎfiÙ˘
4. ¢È·ÎfiÙ˘ ·˘ÙfiÌ·Ù˘ ‰È·ÎÔ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
5. ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ ›ÂÛ˘
6. ∆·¯˘Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ (ÂÍfi‰Ô˘)
7. ¢Â›ÎÙ˘ ›ÂÛ˘ (Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ›ÂÛ˘)
8. ¢Â›ÎÙ˘ ›ÂÛ˘ (·ÂÚÔı˘Ï·Î›Ô˘)
9. µ·Ï‚›‰· ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
∆¿ÛË 230 V~
™˘¯ÓfiÙËÙ· 50 Hz
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· 1.5 HP (1100 W)
∆·¯‡ÙËÙ· ÂÓ ÎÂÓÒ 2850/ÏÂÙfi
∫Ï¿ÛË IP IP 20
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ·ÂÚÔı˘Ï·Î›Ô˘ 24 Ï›ÙÚ·
¶·ÚÔ¯‹ ·¤Ú· ÂÈÛfi‰Ô˘ 160Ï›ÙÚ·/ÏÂÙfi
ª¤Á. ›ÂÛË ÂÍfi‰Ô˘ 8.0 bar
µ¿ÚÔ˜ 24.0 kg
∂›Â‰Ô ÈÛ¯‡Ô˜ ‹¯Ô˘ 91.0 dB (A)
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
14 Ferm
11. Vzduchový filtr
12. Mazací hlavice
13. Jímka
14. Vypouštěcí kohoutek
2. BEZPEČNOSTNĺ POKYNY
Význam symbolů
V tomto manuálu jsou použity následovní symboly:
Pročtěte si návod.
Nářadí splňuje bezpečnostní požadavky příslušných evropských směrnic.
Označuje riziko zranění nebo usmrcení osob nebo poškození nástroje v případě
nedodržení instrukcí uvedených v tomto návodu.
Označuje riziko elektrického šoku.
Vyjměte zástrčku ze sítě
Provoz kompresoru je plně automatický. Regulátor tlaku zastaví kompresor, když
se dosáhne maximální hodnota a znovu se spustí, když tlak klesne pod minimální
hodnotu.
Riziko vysokých teplot. Pozor: přístroj obsahuje některé části, které mohou
dosahovat vysokých teplot
Na uších noste prostředky ochrany sluchu.
Hladina akustického výkonu
Vadný a nebo vyhozený elektrický či elektronický přístroj musí být dodán na
příslušné recyklační míst.
Speciální bezpečnostní pokyny
Výstraha! Kompresor se smí používat výhradně jen ve vhodných místnostech (s dobrým
větráním a s teplotou místnosti v rozsahu od +5°C do +40°C).
Doporučujeme používat kompresor s maximálním provozem 70% v jedné hodině při
plném zatížení, aby stroj mohl dlouhodobě správně pracovat.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 15
Před odšroubováním spojů nádrže zkontrolujte, zda je nádrž úplně odtlakována.
Je zakázané vrtat nebo svářet díry anebo úmyslně deformovat nádrž stlačeného vzduchu.
Na kompresoru neprovádějte žádné zásahy, než vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Na kompresor nesměřujte proud vody nebo hořlavé kapaliny.
Do blízkosti kompresoru nedávejte hořlavé předměty.
Regulátor tlaku během klidového času přepněte do polohy „0“ (vypnuto).
Proud vzduchu nemiřte proti lidem nebo zvířatům (obr. 20).
Kompresor nepřevážejte s natlakovanou nádrží.
Poznámka: některé části kompresoru jako je hlava nebo trubky mohou dosáhnout
vysokých teplot. Těchto částí se nedotýkejte, abyste se nepopálil/a (obr. 12-13).
Kompresor přepravujte po zvednutí nebo použitím speciálním úchytek a rukojetí (obr. 5-6).
V provozní oblasti stroje se nesmí nacházet děti a zvířata.
Pokud kompresor používáte k stříkání barev:
a) Nepracujte v uzavřených místnostech nebo v blízkosti otevřeného ohně.
b) Zabezpečte, aby pracoviště mělo dostatečnou ventilaci.
c) Nos a ústa si chraňte na to určenou maskou (obr. 21).
Kompresor nepoužívejte, pokud je poškozen elektrický kabel nebo zástrčka. Požádejte
autorizovaný servis o výměnu za originální náhradní díly.
Pokud je kompresor umístěn na povrch vyšší než podlaha, musí být zabezpečen před
spadnutím během provozu.
Do ochranného krytu nevkládejte ruce ani žádné předměty, abyste se vyhnul/a zranění a
poškození kompresoru.
Kompresor nepoužívejte jako tupý nástroj proti osobám, předmětům nebo zvířatům, abyste
nezpůsobil/a vážnou škodu.
Pokud kompresor nebudete dál používat, vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Vždy se přesvědčte, že na stlačený vzduch se používají pneumatické hadice s maximálním
tlakem přizpůsobeným kompresoru. Když jsou tyto hadice poškozené, nepokoušejte se je
opravovat.
Elektrická bezpečnost
Pokyny k uzemnění
Tento kompresor musí být během použití uzemněný, aby byla obsluha chráněna proti
elektrickému šoku. Kompresor je vybaven dvoužilovým kabelem plus uzemněním. Elektrickou
přípojku musí udělat kvalifikovaný elektrikář. Doporučujeme kompresor nikdy nerozebírat ani
neprovádět jiná zapojení regulátora tlaku. Opravy by měly provádět autorizované servisy nebo
jiná kvalifikovaná střediska.
Nezapomeňte, že uzemňovací kabel je zelený nebo žluto-zelený. Tento zelený
kabel nikdy nezapájejte do koncovky pod proudem.
Před výměnou napájecí zástrčky se přesvědčte, že je zapojený uzemňovací kabel. Pokud máte
pochybnosti, zavolejte kvalifikovaného elektrikáře a nechejte si uzemnění zkontrolovat.
Prodlužovací kabely
Dlouhé napájecí přívody, prodlužovací kabely, kabelové cívky a podobné prostředky mohou
způsobovat pokles napětí a tím bránit rozběhu motoru. Inerce systému ztěžuje rozběh zařízení
při teplotách pod bodem mrazu (0°C).
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
46 Ferm
CE
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
(RUS)
Под нашу исключительную ответственность удостоверяем, что данное изделие
удовлетворяет следующим стандартам и нормативным документам
EN1012-1, EN60204-1, EN55014-1, ISO5388, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
в соответствии с правилами
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 87/404/EEC, 2000/14/EC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Измеренное значение уровня шумности, Lwa = 91.1 дБ(А)
Гарантированное значение уровня шумности, Lwa = 91 дБ(А)
2000/14/EC: Гарантированное значение уровня шумности Lwa менее чем 96 дБ(А).
Порядок оценки соответствия - по "Приложению VI“ (гAnnex VI“).
Компетентный орган: TUV product service GmbH
Идентификационный номер компетентного органа: 70.403.06.078.13
начиная с 01-08-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Постоянное улучшение нашей продукции является нашей политикой и, поэтому, мы
оставляем за собой право на изменение технических характеристик продукции без
предварительного уведомления.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Нидерланды
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 45
Проверяйте уровень масла в насосной системе каждую неделю а в случае
необходимости пополняйте его. Синтетическое масло имеет то преимущество, что оно
не теряет своих характеристик ни в зимнее, ни в летнее время.
Нельзя выбрасывать отработанное масло в канализацию или в
окружающую среду.
При замене масла следует придерживаться следующей таблицы.
Тип масла Часы работы
Всесезонное масло SAE 10W30 100 или через 6 месяцев
Неисправности
В случае неисправности, напр., после износа какой-либо части, обратитесь по адресу
пункта обслуживания, указанному в гарантийном талоне. Покомпонентное
представление изображения частей, которые можете заказать, вы найдете на
последней странице руководства.
Защита окружающей среды
Во избежание транспортных повреждений изделие поставляется в прочной упаковке.
Значительная часть материалов упаковки подлежит утилизации, поэтому просим
передать упаковку в соответствующую специализированную организацию.
Неисправный и/или бракованный электрический или электронный прибор
должен быть утилизирован должным образом.
Гарантия
Для ознакомления с условиями гарантии, прочитайте гарантийный талон на обороте
этой инструкции по эксплуатации.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
16 Ferm
Používejte pouze prodlužovací kabely se zástrčkou a uzemněním a nikdy nepoužívejte
poškozené nebo ploché prodlužovací kabely. Zkontrolujte, zda je prodlužovací kabel v dobrém
stavu. Prodlužovací kabel pro tento přístroj musí mít průměr nejméně 2,5 mm
2
(vztahuje se to
na maximální délku 20 metrů). Prodlužovací kabely před použitím vždy úplně odviňte.
Elektrické zapojení
Vždy zkontrolujte, zda vstupné napětí motoru odpovídá napětí sítě uvedenému na štítku s
údaji. Kompresor se dodává s elektrickým kabelem a dvoupólovou zástrčkou s uzemněním. Je
důležité připojit kompresor uzemněnou zástrčkou. (obr. 9)
Nikdy nepoužívejte uzemňovací drát namísto nulového drátu. Uzemnění musí být
provedeno v souladu se směrnicemi pro prevenci nehod (EN 60204).
3. POUŽITĺ
Pouze pro domácí použití
Poznámka: Informace, jenž naleznete v tomto návodě, byly napsány, aby pomohly obsluze při
použití a údržbě kompresoru. Některé ilustrace v tomto návodě zobrazují detaily, které se
mohou lišit od vašeho kompresoru.
Instalace
Po vyjmutí kompresoru z obalu (obr. 1) a zkontrolování, zda je v bezchybném stavu, a po
zjištění, že během přepravy nedošlo k žádnému poškození, je třeba provést následující kroky.
Pokud ještě uchycena kolečka a gumové nožičky, uchyťte je podle pokynů uvedených na obr. 2.
Kompresor umístěte na rovný povrch nebo povrch s maximálním sklonem 10° (obr. 3), v dobře
větrané místnosti, kde bude chráněn před povětrnostními vlivy a nebude v explozivním
prostředí. Pokud je povrch nakloněný a hladký, přesvědčte se. Pokud je kompresor umístěn na
desce nebo plošině skříně, řádně ho zabezpečte, aby nemohl spadnout. Kvůli správné ventilaci
a účinnému chlazení je důležité, aby kompresor byl umístěn nejméně 100 cm od zdi (obr. 4).
Zabezpečte, aby kompresor byl převážen v správné poloze, neotáčejte jej vzhůru
nohama a nezvedejte jej pomocí háků nebo lan (obr. 5-6).
Důležité! Před uvedevím do provozu
Nádrž kompresora je od výroby naplněna olejem. Na olejovém veku je kvůli ochraně proti úniku
během přepravy nalepena vodotěsná nálepka. Důležité! Nálepku odstraňte před spuštěním
kompresoru. Malý otvor v olejovém veku je nutný pro správnou ventilaci nádrže. Odměrka ve
spodní části jímky indikuje hladinu oleje: měla by být na úrovni červené tečky (obr. 7 a 8).
Spouštění
Zkontrolujte, zda napětí ve vaši síti odpovídá hodnotě uvedené na elektrickém typovém
štítku přístroje (obr. 10), povolená tolerance je 5%.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 17
Stiskněte vypínač umístěný na horní straně do polohy „0“ podle typu regulátoru tlaku
upevněného na přístroji (obr. 11).
Zástrčku vložte do zásuvky (obr. 9) a spusťte kompresor tím, že vypínač regulátoru tlaku
dáte do polohy „I“. Provoz kompresoru je plně automatický. Regulátor tlaku zastaví
kompresor, když se dosáhne maximální hodnota a znovu se spustí, když tlak klesne pod
minimální hodnotu. Normálně je rozdíl tlaku přibližně 2 bar/29 psi mezi maximální a
minimální hodnotou. Například: kompresor se zastaví, když dosáhne 8 bar (116 psi) (to je
maximální provozní tlak) a automaticky se spustí, když tlak v nádrži klesne na 6 bar (87
psi).
Souprava trubek hlava/válec/převod může dosáhnout vysokých teplot, takže
buďte opatrný/á, když budete pracovat v blízkosti těchto částí a nedotýkejte se jich,
abyste předešel/la popáleninám (obr. 12 - 13).
Nastavení provozního tlaku
Obr. 14
Není potřebné stále používat maximální provozní tlak, pneumatické nástroje často vyžadují
nižší tlak. U kompresorů dodávaných s tlakovým redukčním ventilem je důležité řádně nastavit
provozní tlak. Provozní tlak je možné nastavit použitím otočného knoflíku na redukčním
ventile.
Otočením ve směru hodinových ručiček se tlak zvýší.
Otočením proti směru hodinových ručiček se tlak sníží.
Kompresor má dva tlakoměry a dva připojovací body pro napojení vzduchové hadice :
Tlakoměr na levé straně : ukazuje tlak výstupu na levé straně. Tlak tohoto výstupu je
možné regulovat pomocí redukčního ventilu.
Tlakoměr na pravé straně : ukazuje tlak v nádobě a tlak výstupu na pravé straně.
Nastavený tlak můžete zablokovat otočením kroužku pod otočným knoflíkem opačným
směrem proti otáčení knoflíku, čímž se otočný knoflík zablokuje. Nastavený tlak je vidět na
manometru na redukčním ventile.
4. ZÁVADY
Ztráta vzduchu
Může být způsobena špatným těsněním spoje.
Zkontrolujte všechny spoje tak, že je namočíte mýdlovou vodou.
Kompresor běží, ale nestláčí vzduch
Obr. 19
Může to být způsobeno poškozenými ventily (C-C2) nebo těsněním (B1-B2).
Poškozené části vyměňte.
Kompresor se nespustí
Pokud se kompresor těžko startuje, zkontrolujte:
zda napětí sítě odpovídá napětí uvedenému na typovém štítku (obr. 10)
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
44 Ferm
5.ТЕХНИЧЕСКOЕ OБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание
Перед выполнением работ, связанных с обслуживанием двигателя,
убедитесь, что вилка шнура инструмента не подключена к сетевой
розетке.
Оборудование компании предназначено для надёжной эксплуатации в течение
длительных сроков с минимальными затратами на обслуживание. Успешная
эксплуатация инструмента зависит от должного ухода и регулярной чистки. Прежде чем
каким-либо образом вмешиваться в работу компрессора, убедитесь в следующем:
Главный линейный выключатель переведен в положение "0".
Регулятор давления и щитовые выключатели переведены в положение "0".
Давление в резервуаре сжатого воздуха сброшено полностью.
Чистка
Регулярно протирайте корпус инструмента мягкой тканью, предпочтительно, после
каждого использования. Вентиляционные отверстия должны содержаться в чистоте.
Для удаления устойчивых загрязнений воспользуйтесь мягкой тканью, смоченной в
мыльном растворе. Никогда не применяйте такие растворители, как бензин, спирт,
аммиачный раствор и т.д. Эти растворители могут повредить пластиковые детали.
Смазка
Рекомендуется разбирать фильтр всасывания воздуха через каждые 50 часов работы и
очищать фильтрующий элемент, продувая его сжатым воздухом (рис. 15).
Если компрессор работает в чистой среде, рекомендуется заменять фильтрующий
элемент хотя бы раз в год, а если он расположен в запыленной среде, то чаще. При
работе компрессора образуется вода, которая собирается в резервуаре. Хотя бы раз в
неделю необходимо удалять воду из резервуара, открывая дренажный вентиль (рис. 16)
под резервуаром. Будьте осторожны, когда в резервуаре находится сжатый воздух, т.к.
вода может выходить с той же силой. Рекомендуемое максимальное давление 1 - 2 бара.
Конденсированную влагу из компрессора с масляной смазкой не следует
выбрасывать в канализацию или в окружающую среду, т.к. она содержит
масло.
Замена/дозаправка масла
Компрессор поставляется с заправкой синтетическим маслом "SAE 10W30". В течение
первых 100 часов работы рекомендуется полностью заменить масло насосной системы.
Oткрутите дренажную пробку (указатель) на крышке маслосборника, выпустите все
масло и закрутите пробку на место (рис. 17).
Залейте масло через верхнюю крышку маслосборника (рис.18) до достижения
уровня, показанного на указателе (рис. 8).
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 43
Установить рабочее давление можно поворотом рукоятки на редукционном клапане.
При повороте ее по часовой стрелке давление повышается.
При повороте ее против часовой стрелки давление понижается.
Компрессор имеет два манометра и две точки подключения для подсоединения
воздушных шлангов:
Манометр на левой стороне: указывает давление на выходе на левой стороне.
Давление на данном выходе можно регулировать при помощи редукционного
вентиля.
Манометр на правой стороне: указывает давление в ресивере и давление на выходе
на правой стороне.
Заданное давление можно зафиксировать, повернув кольцо под рукояткой против
поворота рукоятки и зафиксировав таким образом поворотную рукоятку. Заданное
давление видно на манометре редукционного клапана.
4. НЕИСПРАВНOСТИ
Потери воздуха
Могут возникать вследствие плохого уплотнения соединения.
Проверьте все соединения, смочив их мыльной водой.
Компрессор работает, но не сжимает воздуха.
Рис. 19
Возможная причина - выход из строя клапанов (C-C2) или прокладки (B1-B2).
Замените поврежденную деталь.
Компрессор не запускается.
Если компрессор трудно запустить, проверьте:
соответствует ли напряжение питания указанному на табличке электрических
характеристик (рис. 10)
не используются ли удлинители с поврежденным проводником или неправильной
длины.
не слишком ли холодно в рабочей зоне (ниже 0°C).
есть ли в маслосборнике масло, обеспечивающее смазку (рис. 8)
есть ли электрическое питание (хорошо ли вставлена вилка, не разомкнуты ли
магнитно-тепловые предохранители).
Компрессор не выключается
Если компрессор не выключается при достижении максимального давления, сработает
предохранительный клапан резервуара. Необходимо обратиться за ремонтом в
ближайшую уполномоченную Службу поддержки.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
18 Ferm
zda použité elektrické prodlužovací kabely mají správné jádro a délku
zda provozní prostředí není příliš chladné (pod 0°C).
zda je v jímce olej pro zabezpečení mazání (obr. 8)
zda není přerušena dodávka elektrické energie (zástrčka je řádně zapojena, magneto-
tepelné pojistky nejsou poškozeny).
Kompresor se nevypne
Pokud se kompresor nevypne po dosáhnutí maximálního tlaku, aktivuje se bezpečností ventil
nádrže. Je potřebné obrátit se na nejbližší autorizovaný servis.
5. ÚDRŽBA
Údržba
Dbejte, aby při údržbových činnostech na motoru byla zástrčka odpojena od sítě.
Nářadí firmy je konstruováno tak, že dokáže fungovat dlouho při minimálních nárocích na
údržbu. Aby fungovalo stále dobře, je třeba mu věnovat příslušnou péči a pravidelně je
čistit.Před jakýmkoli zásahem do kompresoru se přesvědčte, že:
Hlavní vypínač je v poloze „0“.
Regulátor tlaku a vypínače na spínacím panelu jsou vypnuty v poloze „0“.
Vzduchová nádrž je úplně odtlakována.
Čištění
Pravidelně, nejlépe po každém použití, čistěte měkkou tkaninou kryt nářadí. Zvláště dbejte,
aby se ve větracích otvorech nehromadil prach a nečistoty. Pokud nečistoty příliš lpí, použijte
měkkou tkaninu smočenou v mýdlové vodě. Rozpouštědla, jako je benzin, alkohol, čpavková
voda apod., nikdy nepoužívejte; mohla by naleptat plastové díly.
Mazání
Doporučuje se rozebrat nasávací filtr po každých 50 provozních hodinách a vyčistit těleso filtru
pomocí stlačeného vzduchu (obr. 15). Doporučuje se vyměnit těleso filtru nejméně jednou
ročně, pokud kompresor pracuje v čistém prostředí; častěji, pokud je prostředí, ve kterém je
kompresor umístěn, prašné. Kompresor vytváří kondenzovanou vodu, který se sbírá v nádrži.
Nejméně jednou týdně je potřebné kondenzovanou vodu z nádrže odstranit otevřením
vypouštěcího kohoutku (obr. 16) pod nádrží. Dávejte pozor, když je v láhvi stlačený vzduch,
protože voda může vyjít s jistou sílou. Doporučený tlak max. 1-2 bar.
Kondenzovanou vodu z olejem mazaného kompresoru nesmíte vylít do kanalizace
nebo do životního prostředí, protože obsahuje olej.
Výměna/doplnění oleje
Kompresor se dodává se syntetickým olejem „SAE 10W30“. Doporučuje se olej čerpacího
systému úplně vyměnit během prvních 100 provozních hodin.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 19
Odšroubujte vypouštěcí zátku (měřidlo) na víku jímky, nechejte vytéct veškerý olej a
zástrčku našroubujte zpátky (obr. 17).
Olej doplňte přes horní díru na víku jímky (obr. 18), dokud se nedosáhne hladina uvedena
na měřidle (obr. 8).
Hladinu oleje čerpacího systému kontrolujte každý týden a v případě potřeby olej doplňte.
Syntetický olej má výhodu, že neztrácí svoje vlastnosti ani v létě ani v zimě.
Olej nesmíte vylít do kanalizace nebo do životního prostředí.
Při výměně oleje dodržujte níže uvedenou tabulku:
Typ oleje Provozní hodiny
Vícestupňového oleje SAE 10W30 100 nebo 12 měsících
Závady
Vznikne-li závada na některé součástce, například vlivem opotřebení, kontaktujte prosím
servisní adresu uvedenou na záruční kartě. Na zadní straně návodu naleznete schematický
nákres, které součástky lze objednat.
Životní prostŞedí
Přístroj je dodáván v odolném balení, které zabraňuje jeho poškození během přepravy.
Většinu z materiálů, které jsou na balení použity, lze recyklovat. Zbavujte se jich proto pouze na
místech určených pro odpad příslušných látek.
Vadný a nebo vyhozený elektrický či elektronický přístroj musí být dodán na
příslušné recyklační míst.
Záruka
Záruční podmínky najdete v záručním listu za tímto návodem k použití.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
42 Ferm
Установите колесики и резиновый колпачок на резервуар, если они еще не установлены,
в соответствии с инструкциями, представленными на рис. 2. Установите компрессор на
ровной поверхности с максимальным уклоном 10° (рис. 3), в зоне с хорошей
вентиляцией. Oн должен быть защищен от атмосферных явлений и установлен вне
взрывоопасного окружения. Если поверхность установки гладкая и имеет наклон,
обеспечьте, чтобы во время работы компрессор не перемещался; в противном случае
зажмите колеса двумя клиньями. Если поверхность установки представляет собой
полку стеллажа, обеспечьте компрессору устойчивость, надежно закрепив его. Для
обеспечения хорошей вентиляции и эффективного охлаждения важно, чтобы
компрессор был расположен на расстоянии хотя бы 100 см от стены (рис. 4).
Убедитесь, что компрессор транспортируется правильно, не
переворачивайте его вверх ногами и не поднимайте его крюками или
тросами (рис. 5-6).
Вaжно! Перел запуском в эксплуатацию
Картер этого компрессора заполнен маслом на заводе. Во избежание утечки масла при
транспортировании на масляную пробку приклеена непроницаемая для жидкости наклейка.
Важно! Перед запуском компрессора удалите наклейку. Для правильной вентиляции картера
необходим небольшой зазор в масляной крышке. Указатель в нижней части маслосборника
показывает уровень масла: сейчас уровень должен совпадать с красной точкой (рис. 7 и 8).
Запуск
Проверьте, соответствует ли напряжение сети значению, указанному на табличке
электрических характеристик (рис. 10). Допустимое отклонение должно лежать в
пределах 5%.
Переведите переключатель в верхней части в положение "0", в соответствии с типом
регулятора давления, установленным на аппарате (рис. 11).
Вставьте вилку в штепсельную розетку (рис. 9) и запустите компрессор, повернув
переключатель регулятора давления в положение "I". Работа компрессора
полностью автоматическая. Регулятор давления останавливает компрессор при
достижении максимального давления и запускает его при падении давления ниже
минимума. Oбычно разность максимального и минимального давлений составляет
2 бара/29 фунтов силы на кв. дюйм. Например: компрессор остановится, когда
давление достигнет 8 бар (116 фунтов силы на кв. дюйм) (это максимальное рабочее
давление) и автоматически запустится при падении давления в резервуаре ниже 6
бар (87 фунтов силы на кв. дюйм).
Узел головки/цилиндра/трубы может нагреваться до высоких
температур. Поэтому, работая поблизости, соблюдайте осторожность,
чтобы не коснуться этих деталей и избежать ожогов (рис. 12 - 13).
Настройка рабочей температуры
Рис. 14
Не всегда надо применять максимальное рабочее давление; для инструментов на
сжатом воздухе часто необходимо меньшее давление. Для компрессоров, оснащенных
редукционным клапаном давления, необходимо правильно установить рабочее
давление.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 41
Рекомендуем ни в коем случае не разбирать компрессор и не выполнять никаких других
подключений к регулятору давления. Ремонт должен проводиться только
уполномоченной Службой поддержки или другими квалифицированными центрами.
Никогда не забывайте, что проводник заземления - это зеленый или
желто-зеленый провод. Ни в коем случае не подключайте этот зеленый
провод к клемме под нагрузкой.
Перед заменой вилки питания убедитесь, что проводник заземления подключен. В
сомнительных случаях вызовите квалифицированного электрика и проверьте
заземление.
Удлинители
Пользуйтесь только удлинителем с вилкой и заземлением. Никогда не пользуйтесь
поврежденными или расплющенными удлинителями. Убедитесь, что удлинитель
находится в хорошем состоянии. Для данного аппарата удлинитель должен иметь
сечение как минимум 2,5 мм
2
(это относится к максимальной длине 20 метров). Перед
использованием всегда разматывайте удлинители.
Электрическое подключение
Длинные сетевые кабели, удлинители, кабельные катушки и аналогичные средства
могут привести к падению напряжения и тем затруднят включение двигателя. Инерция
системы затрудняет включение оборудования при температуре ниже 0°C. Всегда
проверяйте, соответствует ли входное напряжение двигателей напряжению питания,
указанному на паспортной табличке. Компрессоры оснащены электрическим кабелем и
двухполюсной вилкой с заземлением. Важно включать компрессор в розетку для вилки с
заземлением. (рис. 9)
Ни в коем случае не используйте заземление вместо нейтрали (нуль-
провода)! Заземление должно производиться в соответствии с правилами
предупреждения несчастных случаев (EN 60204).
3.ИСПOЛЬЗOВАНИЕ
Только для домашнего использования
Примечание: Информация, которую Вы найдете в данном руководстве, составлена для
содействия оператору в использовании и техническом обслуживании компрессора. На
некоторых иллюстрациях в данном руководстве показаны подробности, которые
отличаются от соответствующих подробностей компрессора.
Установка
Распаковав компрессор (рис. 1), убедившись в его прекрасном состоянии, и сделав
запись об отсутствии повреждений при транспортировании, следует сделать
следующее.
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
20 Ferm
CE PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM (CZ)
Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento výrobek je ve shodě s následujícími normami a
normovanými dokumenty:
EN1012-1, EN60204-1, EN55014-1, ISO5388, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
v souladu se směrnicemi
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 87/404/EEC, 2000/14/EC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Měřená hodnota hladiny hlučnosti; Lwa = 91.1 dB(A)
Zaručená hodnota hladiny hlučnosti; Lwa = 91 dB(A)
2000/14/EC: Zaručená hodnota hladiny hlučnosti Lwa je nižší než 96 dB(A). Postup
vyhodnocení shody je podle „Přílohy VI“ („Annex VI“).
Kompetentní orgán : TUV product service GmbH
Identifikační číslo kompetentního orgánu : 70.403.06.078.13
Dne 01-08-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Jelikož naší politikou je naše výrobky soustavně zlepšovat, vyhrazujeme si právo bez
předchozího upozornění specifikaci výrobku změnit.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Ferm CRM1029 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka