Asco Series 290 Disc Valve Návod na inštaláciu

Kategória
Chladničky s mrazničkami
Typ
Návod na inštaláciu
531037-001 531037-001
2 3
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Series 290 NC 2/2 valves for GAS to Standard EN 161
1
2
GB
DESCRIPTION
Series 290 NC 2/2 disc valves comply with European directives
on pressure equipment 2014/68/EU and to the provisions of
regulation EU 2016/426 "Gas appliances".
In the scope of the "Gas appliances" regulation, these valves
meet the specifi
cations of norm EN 161 for applications with
combustible gases and have been certifi ed.
EU Type examination certifi cate issued by CERTIGAZ
No.:
1312CP5992 (63 mm operator) and
no.: 1312CQ6072 (32 mm operator)
All the valves correspond to class D – group 2 and are suitable
for gas families 1, 2 and 3.
The ambient temperature range is from -10°C to +60°C.
The fl uidic performances of the valves are given in the fol-
lowing table:
piping
(ISO 6708)
Øfl ow
(1)
pilot
pressure
(bar)
operating
pressure
differential
(bar)
pipe
size
DN min. max.
G* / NPT
(mm) (m
3
/h)(l/min)
min.
max.
NC - Normally closed, entry under the disc
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
For 100 mbar (DN10 to DN32), 60 mbar (DN40) &
40 mbar (DN50).
Reference density air at 1.013 mbar and 15°C.
The valve bodies are available in stainless steel.
The seal is made from PTFE.
OPERATION (see sectional view)
The valve is closed when the NC 3/2 pilot valve is de-energised.
The valve is open when the NC 3/2 pilot valve is energised.
Fluid entry under the disc, at port 2.
!
Never remove the position indicator sight dome.
The control fl uid must be clean air passed through a
50 µm fi lter.
INSTALLATION
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specifi ed on the nameplate. Modifi cations to
the products may only be made with the manufacturer’s or his
representative’s prior consent. Before installation, the piping
system must be depressurized and cleaned inside.
Read and comply with the indications on the label.
Do not exceed the maximum allowable pressure of the valve.
Installation and maintenance is to be carried out by skilled
personnel.
Positioning
The valves can be mounted in any position. For easy access
to the pilot port, the pilot operators are rotatable through 360°.
Choice of pilot valve
The pilot valves used must meet the European directive low
voltage and electromagnetic compatibility requirements.
They must be of the NC 3/2 non-lockable type (without
manual operators).
They must allow the main valve to close automatically under
the conditions of Standard EN 161.
They must comply with the technical characteristics indicated
in the table below, guaranteeing opening and closing of the
main valve within 1 second.
Pilot connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port.
• Connect the pilot solenoid valve directly to the operator using
the nipple provided.
!
The exhaust port plug mounted by the
manufacturer must never be removed.
Connection of valve
Connect the piping as indicated on the body and in these
instructions. Grease the male threads of the tapped pipes
lightly (depending on the application). Do not grease the
female threads of the valve.
Insert a sieve in the circuit entrance: the largest dimension
of the mesh may not be more than 1.5 mm and may not al-
low passage with a gauge of 1 mm diameter.
Make sure to avoid any foreign matter entering the system.
The piping must be supported and aligned correctly to avoid
any strain to the valves. Do not use the valve as a lever when
tightening. Locate wrenches as close as possible to the con-
nection point on the bodies and pipes.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
531037-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
valve 290
operator
diameter
min. pilot solenoid valve
Kv (m
3
/h) (2) to
max. pilot solenoid valve
response time (ms) to
recommended pilot solenoid valve
(without manual operators)
close the valve open the valve close the valve open the valve type code
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Including pipe up to main valve.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Series 290 NC 2/2 valves for GAS to Standard EN 161
1
2
GB
MAINTENANCE
!
Prior to all maintenance work or putting into operation,
cut off the supply to the pilot, depressurize the valve and
vent it in order to prevent injury to life or property.
!
Removal of the stuffi ng box to gain access to the
disc must be carried out with the pilot activated and the
disk raised.
- Each time the valve is removed, the disc must be replaced.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating condi-
tions. They should be cleaned at regular intervals. The intervals
between two cleaning operations may vary according to the
nature of the fl uid, the working conditions and the environment
in which it is operated. During servicing, the components must
be checked for excessive wear. The valves must be cleaned
when a slowing down of the cycle is noticed although the pilot
pressure is correct or if an unusual noise or a leak is detected
Failure to observe these maintenance instructions can result
in faulty operation of the equipment.
Preventive maintenance
• Put the valve at least once a month into operation to check
if it opens and closes.
The disc seal is available as a spare part. Should any dif-
culties arise during installation or maintenance, or should
you have any questions, please contact ASCO or their
authorised representatives.
Troubleshooting
Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the
supply side of the valve, it must correspond with the values
indicated on the ASCO nameplate.
Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal
parts. If necessary, replace the disc seal.
Removal and reinstallation of disk seal
(See exploded view under "spare part kits")
The disc seal can be replaced without disassembling the
valve body from the piping.
1. Pressurise the operator to raise the disc.
2.
Remove the pilot operator and gland packing with a wrench
(a).
3. Unscrew the disc nut with a wrench (b). If necessary, in
order to avoid rotation, hold the discholder in place, and
not the rod.
4. Clean all accessible parts.
5. Replace parts nos. 1, 2, 3 and 4 with the corresponding
parts from the spare parts kit.
6.
Reassemble the parts and observe the indicated tightening
torques.
Make sure that no foreign matter enters the valve and piping
during the process.
!
Prior to putting the valve into operation, check for correct
operation of the valve in order to prevent injury to life or property.
!
The valve is not designed to pass positively the fi re test
(ISO 10497 et API 607).
531037-001 531037-001
4 5
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
VANNES 2/2 NF Série 290 pour GAZ suivant norme EN 161
1
2
FR
DESCRIPTION
Les vannes 2/2 NF à clapet de la série 290 sont conformes
à la directive européenne des équipements sous pression
2014/68/UE et aux dispositions du règlement UE 2016/426
"Appareils à gaz".
Dans le cadre de ce règlement "Appareils à gaz", ces vannes
répondent aux spécifi cations de la norme EN 161 pour applica-
tions avec gaz combustibles et ont fait l'objet d'une certifi cation :
Attestation d'examen UE de type délivrée par CERTIGAZ
no.: 1312CP5992 (actionneur 63 mm) et
no.: 1312CQ6072 (actionneur 32 mm)
Toutes les vannes correspondent à la classe D Groupe 2 et
conviennent aux familles de Gaz 1, 2 et 3.
La plage des températures ambiantes est de -10°C à +60°C.
Les performances fl uidiques des vannes sont données dans
le tableau suivant :
canalisation
(ISO 6708)
Ø débit
(1)
pression
de pilotage
(bar)
pression
différentielle
admissible
(bar)
Ø
raccor-
dement
DN mini. maxi.
(G*) (mm) (m
3
/h)(l/min) mini. maxi.
NF - Normalement fermée, arrivée sous le clapet
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
Sur air, pression différentielle 100 mbar (DN10 à DN32),
60 mbar (DN40) & 40 mbar (DN50).
Masse volumique de référence de l'air à 1013 mbar et 15°C
Les corps de vanne sont en acier inox .
La garniture du clapet est en PTFE.
FONCTIONNEMENT (voir coupe)
La vanne est fermée lorsque l'électrovanne-pilote 3/2 NF est hors-
tension.
La vanne est ouverte lorsque l'électrovanne-pilote 3/2 NF est sous-
tension.
Arrivée de pression sous le clapet par l'orifi ce 2.
!
Ne jamais démonter le bouchon transparent de
l'indicateur de position.
Le fl uide de pilotage doit être de l'air propre et fi ltré à 50 µm.
MISE EN SERVICE
Les vannes sont conçues pour les domaines de fonctionne-
ment indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modifi ca-
tion ne peut être réalisée sur le matériel. Avant de procéder
au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un
nettoyage interne des dites canalisations.
Lire et respecter les informations portées sur l'étiquette.
Ne pas dépasser la limite de pression maximale admissible de
la vanne. La mise en service et l'entretien de la vanne doivent
être réalisés par du personnel compétent.
Positionnement
Ces vannes peuvent être montées dans n'importe quelle
position. Les têtes de commande sont orientables sur 360°
autour de leur axe afi n de faciliter l'accès à l'orifi ce de pilotage.
Sélection des électrovannes de pilotage
Doivent satisfaire les exigences des directives européennes
basse tension et compatibilité électromagnétique.
Versions 3/2 NF non verrouillables (sans commande
manuelle)
Doivent permettre à la vanne principale de se fermer auto-
matiquement dans les conditions de la norme EN 161.
Doivent être conformes aux caractéristiques techniques
du tableau de sélection en bas de page afi n d'obtenir un
temps d'ouverture ou de fermeture de la vanne principale
d'une seconde maxi.
Raccordement du pilotage
• Retirer le bouchon plastique de protection de l'orifi ce de
raccordement du pilotage.
• Raccorder l'électrovanne de pilotage directement sur la tête
de commande en utilisant le mamelon d'adaptation fourni.
!
Dans tous les cas ne pas démonter le bouchon
monté d'usine sur l'échappement
Ø tête de
commande
de la vanne 290
Kv mini (m
3
/h) (2)
requis de l'électrovanne-pilote
pour :
temps de réponse maxi (ms)
requis sur l'électrovanne-pilote
pour :
E.V. de pilotage préconisées
(sans commande manuelle)
fermer la vanne ouvrir la vanne fermer la vanne ouvrir la vanne désignation code
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Inclus la canalisation jusqu'à la vanne principale.
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
VANNES 2/2 NF Série 290 pour GAZ suivant norme EN 161
1
2
FR
Raccordement de la vanne
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères marqués
sur le corps et dans cette documentation. Graisser légère-
ment les embouts mâle des tubes fi letés, ne pas graisser les
taraudages femelle de la vanne.
Equiper d'un tamis l'entrée du circuit : La plus grande
dimension de la maille ne doit pas être supérieure à 1,5
mm et ne doit pas permettre le passage d'une jauge de 1
mm de diamètre.
Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit.
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter
toute contrainte mécanique sur les vannes. Au serrage, ne
pas se servir de la vanne comme d'un levier; Positionner les
clés de serrage sur le corps et sur les tubes aussi près que
possible du point de raccordement.
Afi n d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
ENTRETIEN
!
Avant toute opération d'entretien ou de remise en ser-
vice, couper l'alimentation du pilote, dépressuriser la vanne
et la purger, pour prévenir tout risque d'accident corporel
ou matériel.
!
L'opération de dépose du corps de presse-étoupe
pour accéder au clapet doit être réalisée actionneur
piloté, clapet ouvert.
- Après chaque démontage de la vanne, utiliser la pochette
de pièces de rechange.
Nettoyage
L’entretien des vannes varie avec leurs conditions d’utilisation.
Procéder à un nettoyage périodique des vannes. L'intervalle
entre deux nettoyages peut varier suivant les conditions de
fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention,
les composants doivent être examinés pour détecter toute
usure excessive.
Un nettoyage est nécessaire lorsqu'on observe un ralentis-
sement de la cadence alors que la pression de pilotage est
correcte ou lorqu'un bruit anormal ou une fuite est constaté.
Le non respect de ces consignes d'entretien peut entrainer
un fonctionnement défectueux de l'appareil.
Entretien préventif
Faire fonctionner la vanne au moins une fois par mois pour
vérifi er son ouverture et sa fermeture.
La garniture du clapet est proposée en pièces de rechange
pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du
montage/entretien ou en cas de doute, contacter ASCO
ou ses représentants offi ciels.
Conseils en dépannage :
Pression de sortie incorrecte : Vérifi er la pression à
l'entrée de la vanne, elle doit correspondre aux valeurs
admises sur l'étiquette d'identifi cation ASCO.
Fuites : Démonter le corps de vanne et nettoyer ses parties
internes. Changer si nécessaire la garniture du clapet.
Démontage et remontage de la garniture du clapet
(Voir vue éclatée en page "pochettes de rechange")
Cette opération peut s'effectuer sans démonter le corps de
vanne de la tuyauterie
1.
Mettre sous pression la tête de commande afi n de lever le
clapet
2. Dévisser l'ensemble tête de commande et presse-étoupe
à l'aide d'une clé (a)
3. visser l'écrou de clapet avec la clé (b). Si nécessaire,
pour éviter toute rotation, maintenir le diamètre extérieur
du clapet, jamais la tige.
4. Nettoyer toutes les parties rendues accessibles
5. Remplacer les pièces repérées 1, 2, 3, 4 avec le kit de
pièces de rechange correspondant.
6.
Remonter les pièces en respectant les couples de serrage
indiqués.
Veillez à ne pas introduire de corps étrangers dans la vanne
et la tuyauterie pendant cette intervention.
!
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel,
vérifi er que la vanne fonctionne correctement avant de
la remettre en service.
!
La vanne n’est pas conçue pour passer positivement
l’essai au feu (ISO 10497 et API 607).
531037-001 531037-001
6 7
INSTALLATIONS - UND WARTUNGSANWEISUNGEN
2/2-Ventile der Baureihe 290, NC,für GAS
Anwendungen entsprechend der Norm EN 161
1
2
DE
BESCHREIBUNG
Die extern vorgesteuerten 2/2-Sitzventile NC der Baureihe
290 entsprechen der EU-Druckgeräterichtlinie 2014/68/EU
und der EU-Verordnung über Gasverbrauchseinrichtungen
EU 2016/426.
Im Rahmen der EU-Verordnung über Gasverbrauchsein-
richtungen entsprechen die Ventile der Norm EN 161 für die
Anwendung in Gasanlagen und verfügen über die folgende
Zertifi zierung:
EU-Baumusterprüfbescheinigung der CERTIGAZ
Nr.: 1312CP5992 (63-mm-Operator) und
Nr.: 1312CQ6072 (32-mm-Operator)
Alle Ventile entsprechen der Klasse D - Gruppe 2, und sind
geeignet für Gase der Gasfamilien 1, 2 und 3.
Der zulässige Umgebungstemperaturbereich beträgt -10°C
bis +60°C.
Die Kenndaten des Ventils sind in der folgenden Tabelle
angegeben:
Rohrleitung
(ISO 6708)
Ø
Durch-
uss
(1)
Steuerdruck
(bar)
Betriebsdruck-
differenz
(bar)
Anschluss
DN min. max.
(G*) (mm) (m
3
/h)(l/min)
min.
max.
NC - Normal geschlossen, Anströmung von unten gegen den Ventilteller
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
Bei Luft, Differenzdruck 100 mbar (DN10 bis DN32),
60 mbar (DN40) & 40 mbar (DN50).
Referenzdichte Luft bei 1.013 mbar und 15°C.
Die Ventilgehäuse sind aus Edelstahl.
Der Ventilteller ist aus PTFE.
FUNKTION (siehe Schnittzeichnung)
Das Ventil ist bei spannungslosem 3/2-Pilotventil NC geschlos-
sen.
Das Ventil ist geöffnet, wenn das 3/2-Pilotventil, NC, unter Spannung
steht.
Anströmung bei Anschluss 2 von unter gegen den Ventilteller.
!
Die transparente Abdeckung der Positionanzeige ist
auf keinen Fall zu entfernen.
Als Steuermedium ist saubere, mit 50 µm gefi lterte Luft
zu verwenden.
INBETRIEBNAHME
Die Ventile dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern
angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an
den Ventilen sind nicht zulässig. Vor dem Einbau muss das
Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt
werden.
Lesen und beachten Sie die Angaben auf dem Etikett.
Der zulässige statische Druck des Ventils darf nicht überschrit-
ten werden. Die Inbetriebnahme und Wartung des Ventils ist
von Fachpersonal auszuführen.
Einbaulage
Die Ventile können in jeder beliebigen Einbaulage montiert
werden. Zum einfachen Zugang zum Steueranschluss sind
die Steuerköpfe um 360° drehbar.
Wahl des Pilotventils
Das Pilotventil muss den Anforderungen der Europäischen
Niederspannungsrichtlinie sowie der Richtlinie über die
elektromagnetische Verträglichkeit entsprechen.
3/2-Ausführungen NC ohne Verriegelung (ohne Handhilfsbetä-
tigung).
Automatische Schließfunktion des Hauptventils entspre-
chend den Bedingungen der Norm EN 161.
Entsprechend den technischen Daten gemäß untenste-
hender Tabelle, um eine Öffnungs- bzw. Schließzeit des
Hauptventils von max. 1 Sekunde zu erhalten.
Vorsteueranschluss
• Entfernen Sie den Kunststoffstopfen des Steueranschlusses.
Montieren Sie das Pilotventil mit dem beigefügten Anschluss-
nippel direkt auf den Steuerkopf.
!
Der werkseitig montierte Verschlussstopfen für die
Entlüftung ist auf keinen Fall zu entfernen.
Anschluss des Ventils
Verbinden Sie die Verrohrung entsprechend den Angaben auf
dem Gehäuse und in der vorliegenden Anleitung. Fetten Sie die
Außengewinde der Rohre leicht. Die Innengewinde des Ventils
sind nicht zu fetten.
Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das System
gelangen.
Sieb am Eingang des Schaltkreises einfügen: die größte
Maschenweite darf nicht mehr als 1,5 mm betragen und
es darf keinen Durchfl uss mit einem Querschnitt von 1 mm
erlauben.
Die Rohrleitungen sollen entsprechend gestützt werden und
uchten, um eine Übertragung von mechanischen Spannun-
gen auf das Ventil zu vermeiden. Die Ventile sind beim Anzie-
hen nicht als Gegenhalter zu benutzen. Die Montageschlüssel
sind so nah wie möglich am Anschlusspunkt am Gehäuse und
an den Rohren anzusetzen.
Um jegliche Beschädigung zu vermeiden, sind die Rohran-
schlüsse NICHT ZU FEST ANZUZIEHEN.
Ø
Steuerkopf
Ventil 290
Erforderlicher Min. Kv (m
3
/h) (2)
des Pilotventils zum
Max. Ansprechzeit (ms)
des Pilotventils zum
Empfolene Pilotventile
(ohne Handhilfsbetätigung) zum
Schließen des Ventils
Öffnen des Ventils
Schließen des Ventils
Öffnen des Ventils Bezeichnung Bestell-Code
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Schließt die Verrohrung bis zum Hauptventil ein.
INSTALLATIONS - UND WARTUNGSANWEISUNGEN
2/2-Ventile der Baureihe 290, NC,für GAS
Anwendungen entsprechend der Norm EN 161
1
2
DE
WARTUNG
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss
vor der Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung
des Pilotventils unterbrochen sowie das Ventil drucklos
geschaltet und entlüftet werden.
!
Um den Ventilteller freizulegenm muss zum Entfernen
des Stopfbuchsengehäuses der Antrieb angesteuert sein
und sich der Ventilteller in geöffneter Position befi nden.
Nach jedem Ausbau des Ventils sind die Ersatzteile
auszutauschen.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatz-
bedingungen ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen
gereinigt werden. Der Abstand zwischen zwei Reinigungs-
vorgängen kann je nach Art des Mediums, der Betriebs-
bedingungen und der Umgebung variieren. Während des
Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß unter-
sucht werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die
Schaltfrequenz bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt
oder wenn ungewöhnliche Geräusche oder Undichtigkeiten
festgestellt werden.
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu einer feh-
lerhaften Funktion des Ventils führen.
Vorbeugende Wartung
Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und
Schließfunktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
• Die Tellerdichtung ist als Ersatzteil erhältlich. Treten
Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf oder
ergeben sich Unklarheiten, so ist mit ASCO oder deren
zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
Fehlerbeseitigung
Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am
Eingang des Ventils. Er muss mit den zulässigen Werten
auf dem ASCO-Typenschild übereinstimmen.
Undichtigkeiten: Zerlegen Sie das Ventilgehäuse und rei-
nigen Sie die Innenteile. Tauschen Sie, falls erforderlich, die
Tellerdichtung aus.
Demontage und Montage der Tellerdichtung
(siehe Perspektivschnitt unter "Ersatzteilpackung")
Die Demontage und Montage kann erfolgen, ohne dass das
Ventilgehäuse aus der Rohrleitung ausgebaut werden muss.
1. Beaufschlagen Sie den Steuerkopf mit Druck, um die Tel-
lerdichtung entfernen zu können.
2. Demontieren Sie die Einheit aus Steuerkopf und Stopfbuch-
se mit einem Schlüssel (a).
3.
Schrauben Sie die Mutter der Tellerdichtung mit dem Schlüssel
(b) ab.
4. Reinigen Sie alle zugänglichen Teile.
5. Ersetzen Sie die Teile Nr. 1, 2,3, 4 mit den dafür vorgese-
henen Ersatzteilen.
6. Montieren Sie die Teile wieder und beachten Sie dabei das
jeweils angegebene Anziehdrehmoment.
Achten Sie darauf, dass bei diesem Vorgang keine Fremd-
körper in das Ventil und die Verrohrung gelangen.
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen
Sie vor der Wiederinbetriebnahme die richtige Funkti-
onsweise des Ventils.
!
Das Ventil ist nicht für das Bestehen der Feuersicher-
heitsprüfung ausgelegt (ISO 10497 und API 607).
531037-001 531037-001
8 9
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
VÁLVULAS 2/2 NC Serie 290 para GAS según norma EN 161
1
2
ES
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de disco NC 2/2 de la serie 290 cumplen con las
Directivas europeas sobre equipos a presión 2014/68/UE y
con las disposiciones del Reglamento UE 2016/426 sobre los
aparatos que queman combustibles gaseosos.
En el marco sobre el reglamento de “Aparatos de gas”, estas
válvulas cumplen las especifi caciones descritas en la norma
EN 161 para aplicaciones con gases combustibles y ha sido
objeto de certifi cación:
Certifi cación UE de tipo expedida por CERTIGAZ
Nº: 1312CP5992 (operador de 63 mm) y
Nº: 1312CQ6072 (operador de 32 mm)
Todas las válvulas corresponden a la clase D - Grupo 2 y
convienen a las familias de Gases 1, 2 y 3.
El rango de temperaturas ambiente es de -10°C a +60°C.
Los rendimientos fl uídicos de las válvulas son dados en el
cuadro siguiente:
canalización
(ISO 6708)
Ø
caudal
(1)
presión
de pilotaje
(bar)
presión diferencial
admisible
(bar)
Ø
racordaje
DN
mín. máx.
(G*) (mm) (m
3
/h)(l/min)
mín.
máx.
NC - Normalmente cerrada, entrada bajo el clapet
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
Con aire, presión diferencial 100 mbar (DN10 a DN32),
60 mbar (DN40) & 40 mbar (DN50).
Aire densidad de referencia 1013 mbar y 15°C.
Los cuerpos de la válvula son de acero inoxidable .
La guarnición del clapet es de PTFE.
FUNCIONAMIENTO (ver plano)
La válvula está cerrada cuando la electroválvula-piloto 3/2
NC está sin tensión.
La válvula está abierta cuando la electroválvula-piloto 3/2 NC
está con tensión.
Llegada de presión debajo el clapet por el orifi cio 2.
!
No desmontar jamás el tapón transparente del indi-
cador de posición.
El fl uido de pilotaje debe ser de aire limpio y fi ltrado 50µm.
PUESTA EN MARCHA
Las válvulas están diseñadas para operar con las caracte-
rísticas técnicas indicadas en la placa de características. No
se puede realizar ninguna modifi cación en el material. Antes
de proceder al montaje, despresurizar las canalizaciones y
efectuar una limpieza interna de dichas canalizaciones.
Leer y respetar la información que porta la etiqueta.
No sobrepasar el límite de presión máxima admisible de la
válvula. La puesta en marcha y mantenimiento de la válvula
se deben realizar por personal cualifi cado.
Posicionamiento
Estas válvulas pueden ser montadas en cualquier posición.
Las cabezas de mando son orientables en 360° alrededor
de su eje con el fi n de facilitar el acceso al orifi cio de pilotaje.
Selección de las electroválvulas de pilotaje
Deben satisfacer las exigencias de las directivas europeas
de baja tensión y compatibilidad electromagnética.
Versiones 3/2 NC no enclavables (sin mando manual)
• Deben permitir a la válvula principal cerrarse automática-
mente en las condiciones de la norma EN 161.
Deben ser conformes a las características técnicas del
cuadro de selección de abajo con el fi n de obtener un
tiempo de apertura o de cierre de la válvula principal de
un segundo máximo.
Conexión del pilotaje
• Retirar el tapón protector de plástico del orifi cio de conexión
del pilotaje.
• Conexión de la electroválvula de pilotaje directamente sobre la
cabeza de mando utilizando el racor de adaptación provisto.
!
No desmontar en ningún caso el tapón montado
de fábrica en el escape
Conexión de la válvula
Conectar las tuberías en función de las referencias marcadas
en el cuerpo y en esta documentación. Engrasar ligeramente
los extremos macho de los tubos roscados, no engrasar las
roscas hembra de la válvula.
Insertar un tamiz en la entrada del circuito: el tamaño máxi-
mo de la malla no puede ser superior a 1,5 mm y no puede
permitir el paso con un calibre de 1 mm de diámetro.
Asegúrese de que ningún cuerpo extraño entra en el circuito.
Sostener y alinear correctamente las tuberías para evitar
cualquier contratiempo mecánico sobre las válvulas. En el
apriete, no servirse de la válvula como una palanca; Colocar
las llaves de apriete en el cuerpo y sobre los tubos, lo mas
cerca posible del punto de conexión.
Con el fi n de evitar cualquier daño al equipo, NO APRETAR
DEMASIADO las conexiones de las tuberías.
Ø cabeza de
mando
de la válvula 290
Kv min. (m
3
/h) (2)
requerido de la electroválvula-piloto para :
tiempo de respuesta max. (ms)
requerido en la electroválvula-piloto para :
E.V. de pilotaje preconizada
(sin mando manual)
cerrar la válvula abrir la válvula cerrar la válvula abrir la válvula designación código
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Incluida la canalización hasta la válvula principal
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
VÁLVULAS 2/2 NC Serie 290 para GAS según norma EN 161
1
2
ES
MANTENIMIENTO
!
Antes de cualquier operación de mantenimiento o
de puesta en marcha, cortar la alimentación del piloto,
despresurizar la válvula y purgarla, para prevenir cualquier
riesgo de accidente corporal o material.
!
La operación de alzado del cuerpo del prensaestopas
para acceder al clapet debe realizarse con el actuador
pilotado y el clapet abierto.
- Después de cada desmontaje de la válvula, utilizar la
bolsa de piezas de recambio.
Limpieza
El mantenimiento de la válvula depende de las condiciones
de utilización. Proceder a una limpieza periódica de las vál-
vulas. El intervalo entre dos limpiezas puede variar según las
condiciones de funcionamiento y el medio ambiente. Durante
la intervención, los componentes deben ser examinados para
detectar cualquier desgaste excesivo.
Es necesaria una limpieza cuando se observa un ralenti-
zamiento de la cadencia aunque la presión de pilotaje sea
correcta o cuando es constatado un ruido anormal o una fuga.
No respetar estas consignas de mantenimiento puede con-
llevar un funcionamiento defectuoso del aparato.
Mantenimiento preventivo
Hacer funcionar la válvula al menos una vez al mes para
verifi car su apertura y su cierre.
La guarnición del clapet es propuesta en piezas de recam-
bio para proceder a la reparación. En caso de problemas
durante el montaje/mantenimiento o en caso de duda,
contactar con ASCO o con sus representantes ofi ciales.
Consejos de reparación :
Presión de salida incorrecta: Comprobar la presión en
la entrada de la válvula, ésta debe corresponder con los
valores admitidos en la etiqueta de identifi cación ASCO.
Fugas : Desmontar el cuerpo de la válvula y limpiar sus
partes internas. Cambiar si fuese necesario la guarnición
del clapet.
Desmontaje y montaje de la guarnición del clapet
(Ver vista en despiece en la página "bolsas de recambio")
Esta operación se puede realizar sin desmontar el cuerpo
de la válvula de la tubería
1. Poner bajo presión la cabeza de mando con el fi n de le-
vantar el clapet
2. Desatornillar el conjunto cabeza de mando y prensaestopas
con la ayuda de una llave (a)
3. Desatornillar la tuerca de clapet con la llave (b). Si fuese
necesario, para evitar cualquier rotación, mantener el diá-
metro exterior del clapet, nunca el vástago.
4. Limpiar todas las partes accesibles
5. Reemplazar las piezas 1, 2, 3, 4 con el kit de piezas de
recambio correspondiente.
6. Montar las piezas respetando los pares de apriete indicados.
Asegúrese de que ningún cuerpo extraño penetra en la válvula
y tubería durante esta intervención.
!
Para prevenir cualquier riesgo de accidente corporal o
material, comprobar que la válvula funciona correcta-
mente antes de la puesta en marcha.
!
Esta válvula no está diseñada para superar positivamente
el ensayo de combustión (ISO 10497 y API 607).
531037-001 531037-001
10 11
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Series 290 NC 2/2 valves for GAS to Standard EN 161
1
2
IT
DESCRIZIONE
Le valvole discali della Serie 290 NC 2/2 sono conformi alle
Direttive europee riguardanti le apparecchiature a pressione
2014/68/UE e alle misure del Regolamento UE 2016/426
"Apparecchiature a gas".
Nell'ambito del Regolamento "Apparecchiature a gas", queste
valvole soddisfano le specifi che della normativa EN 161 per
le applicazioni con gas conbustibili e sono state certifi cate.
Attestato d'esame UE rilasciato da CERTIGAZ
N°:
1312CP5992 (operatore da 63 mm) e
N°: 1312CQ6072 (operatore da 32 mm)
Tutte le valvole corrispondono alla classe D - Gruppo 2 e
sono adatte alle famiglie di Gas 1, 2 e 3.
Temperatura ambiente da -10°C a +60°C.
Le performance dei fl uidi delle valvole sono riportate nella
tabella seguente:
canalización
(ISO 6708)
Ø caudal
(1)
presión
de pilotaje
(bar)
presión diferen-
cial admisible
(bar)
Ø
racordaje
DN mín. máx.
(G*) (mm) (m
3
/h)(l/min)
mín.
máx.
NC - Normalmente cerrada, entrada bajo el clapet
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
Con aire, presión diferencial 100 mbar (DN10 a DN32),
60 mbar (DN40) & 40 mbar (DN50).
Aria densità di riferimento 1013 mbar e 15°C.
Il corpo delle valvole è in bronzo acciaio inossidabile.
Le guarnizioni sono in PTFE.
FUNZIONAMENTO (vedere vista in sezione)
La valvola è chiusa quando l'elettrovalvola pilota 3/2 NC è
diseccitata.
La valvola è aperta quando l'elettrovalvola pilota 3/2 NC è
eccitata.
Ingresso del fl uido sotto l'otturatore, attraverso la via 2.
!
Non togliere mai l'indicatore ottico di posizione.
Il fl uido di controllo deve essere aria pulita fi ltrata con
un fi ltro di 50 µm.
INSTALLAZIONE
Le valvole sono progettate per le caratteristiche di
funzionamento specifi cate sulla targhetta. Sul materiale non
può essere apportata alcuna modifi ca senza il preventivo
consenso del produttore o del suo rappresentante. Prima di
procedere al montaggio, depressurizzare le tubazioni e pulirle
internamente.
Leggere e attenersi alle informazioni riportate sull’etichetta.
Non superare il limite di pressione massima ammessa per la
valvola. L’installazione e la manutenzione della valvola devono
essere realizzate da personale qualifi cato.
Posizionamento
Le valvole possono essere montate in qualsiasi posizione. Per
facilitare l'accesso alla via di pilotaggio, le teste di comando
pilota sono orientabili a 360°.
Scegliere l'elettrovalvola di pilotaggio
Le elettrovalvole di pilotaggio utilizzate devono essere
conformi alle esigenze della Direttiva Europea per la
Compatibilità Elettromagnetica e della Direttiva Bassa
Tensione.
Le elettrovalvole devono essere a posizione non mantenuta
3/2 NC (senza comando manuale).
Devono consentire alla valvola principale di chiudersi automatica-
mente in conformità alle condizioni della Norma EN 161
.
Devono essere conformi alle caratteristiche tecniche
riportate nella tabella seguente, garantendo l'apertura e la
chiusura della valvola principale entro 1 secondo.
Connessione del pilota
• Rimuovere il tappo protettivo in plastica dalla via di pilotaggio
• Collegare l'elettrovalvola di pilotaggio direttamente alla testa
di comando con il nipplo in dotazione.
!
Non rimuovere la protezione delle vie di scarico
montata dal produttore.
valvola 290
diametro
testa di comando
Kv (m
3
/h) (2) min.
eletrovalvola pilota
per
tempo di risposta (ms) max.
eletrovalvolla pilota
per
elettrovalvola pilota consigliata
(senza comando manuale)
chiudere la valvola aprire la valvola chiudere la valvola aprire la valvola tipo codice
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Compreso tubo fi no alla v
alvola principale.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Series 290 NC 2/2 valves for GAS to Standard EN 161
1
2
IT
Collegamento della valvola
Collegare le tubazioni osservando i riferimenti indicati sul cor-
po e nella presente documentazione. Ingrassare leggermente
(a seconda dell’applicazione) gli attacchi maschi dei tubi
lettati, senza lubrifi care le fi lettature femmina della valvola.
Inserire un manicotto nell'entrata del circuito: la dimensione
massima della maglia non deve superare 1,5 mm e potreb-
be non permettere il passaggio di un misuratore di 1 mm di
diametro.
Accertarsi che nessun corpo estraneo penetri nel circuito.
Supportare e allineare correttamente le fi lettature per evitare
qualsiasi sollecitazione meccanica sulle valvole. Per il serrag-
gio non servirsi della valvola come di una leva. Posizionare le
chiavi di serraggio sul corpo e sui tubi il più vicino possibile
al punto di collegamento.
Al fi ne di evitare danni al materiale, NON SERRARE ECCES-
SIVAMENTE i raccordi delle fi lettature
MANUTENZIONE
!
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione
o riattivazione, togliere l’alimentazione del pilota,
depressurizzare la valvola e spurgarla, per prevenire ogni
rischio di incidente a persone o cose.
!
Per accedere all'otturatore, il premistoppa deve
essere rimosso con il pilota attivato e l'otturatore alzato.
- Ogni volta che la valvola viene smontata, l'otturatore
deve essere sostituito.
Pulizia
La manutenzione delle valvole dipende dalle loro condizioni
d’impiego. Procedere a una pulizia periodica delle valvole.
L’intervallo fra due pulizie può variare a seconda della natura
del fl uido, delle condizioni di funzionamento e dell’ambiente.
Al momento dell’intervento, deve essere effettuato un controllo
dei componenti, per verifi care un’eventuale usura eccessiva.
E’ necessario procedere alla pulizia quando si osserva un
rallentamento della cadenza benché la pressione di pilotaggio
sia corretta o quando si rileva un rumore anomalo o una fuga.
La mancata osservanza delle presente istruzioni potrebbe
provocare un difetto di funzionamento della valvola.
Manutenzione preventiva
Far funzionare la valvola almeno una volta al mese per verifi
carne l’apertura e la chiusura.
La guarnizione dell'otturatore è disponibile come parte di
ricambio. In caso di problemi al momento del montaggio/
della manutenzione o in caso di dubbi, interpellare ASCO
o i rappresentanti autorizzati
Ricerca guasti
Pressione di uscita non corretta: Controllare la pressione
all’entrata della valvola: deve corrispondere ai valori am-
messi sull’etichetta di identifi cazione ASCO
Fughe: Smontare il corpo valvola e pulire le parti interne.
Se necessario, sostituire la guarnizione dell’otturatore.
Smontaggio e rimontaggio della guarnizione dell'otturatore
(vedasi gli esplosi in "kit parti di ricambio")
La guarnizione dell'otturatore può essere sostituita senza
smontare il corpo della valvola dalla tubazione.
1. Pressurizzare la testa di comando per alzare l'otturatore.
2. Rimuovere la testa di comando e il premistoppa con una
chiave specifi ca
(a).
3. Svitare il dado profi lato con una chiave specifi ca (b). Se
necessario, per evitare qualsiasi rotazione, mantenere
l’otturatore nella sede, non lo stelo.
4. Pulire le parti accessibili.
5. Sostituire le parti con rif. 1, 2, 3 e 4 con le parti corrispon-
denti dal kit delle parti di ricambio
6.
Rimontare le parti, rispettando le coppie di serraggio indicate.
Assicurarsi che nessun materiale estraneo entri nella valvola
e nelle tubazioni di processo
!
Prima di mettere le valvole in funzione, controllare il
corretto funzionamento delle valvole per prevenire danni
a persone o a cose.
!
La valvola non è concepita per il passaggio in modo
positivo del test (ISO 10497 e API 607).
531037-001 531037-001
12 13
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 290 NC 2/2 afsluiters voor GAS volgens norm EN 161
1
2
NL
ALGEMEEN
Afsluiters uit de serie 290 NC 2/2 voldoen aan de Europese
richtlijnen voor drukapparatuur 2014/68/EU en de bepalingen
van verordening EU 2016/426 "Gastoestel len".
In het kader van de verordening voor "Gastoestellen" voldoen
deze afsluiters aan de specifi caties van norm EN 161 voor
toepassingen met brandbare gassen en zijn zij gecertifi ceerd:
Standaard EU-inspectiecertifi caat uitgegeven door
CERTIGAZ
Nr.: 1312CP5992 (63 mm besturingskop) en
Nr.: 1312CQ6072 (32 mm besturingskop)
Alle afsluiters corresponderen met klasse D – groep 2 en zijn
geschikt voor gasgroepen 1, 2 en 3.
Het bereik van de omgevingstemperatuur ligt tussen -10° en
+60°C.
De fl uïdische prestaties van de afsluiters worden in de volgende
tabel weergegeven:
aansluiting
(ISO 6708)
Ø debiet
(1)
stuurventiel
druk
(bar)
toelaatbaar
drukverschil
(bar)
Øaan-
sluiting
DN min. max.
(G*) (mm) (m
3
/h)(l/min)
min.
max.
NC - normaal gesloten - toevoer onder de zitting
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
Voor (DN10 aan DN32) , 60 mbar (DN40) & 40 mbar (DN50).
Referentiedichtheid air bij 1.013 mbar en 15°C.
Het afsluiterhuis is verkrijENaar in roestvrijstaal.
De afdichting is vervaardigd van PTFE.
WERKING (zie doorsnede)
De afsluiter is gesloten als het NC 3/2-stuurventiel niet is
bekrachtigd.
De afsluiter is open als het NC 3/2-stuurventiel is bekrachtigd.
Instroming onder de zitting via poort 2.
!
Verwijder nooit de kijkkoepel van de standmelder.
Het medium moet schone lucht zijn die door een fi lter
van 50 µm gaat
INSTALLATIE
De afsluiters mogen uitsluitend worden toegepast binnen de
op het typeplaatje aangegeven specifi caties. Wijzigingen zijn
alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of diens ver-
tegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem
drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd.
Lees en volg de aanwijzingen op het typeplaatje zorgvuldig.
Overschrijd nooit de toegelaten maximumdruk van de
afsluiter. Installatie en onderhoud dienen uitsluitend te worden
uitgevoerd door vakmensen.
Plaatsing
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd. Voor
optimale bereikbaarheid van de stuurpoort zijn de stuurkop-
pen draaibaar over 360°.
Keuze van stuurventiel
De gebruikte stuurventielen moeten voldoen aan de
voorschriften van de Europese richtlijnen voor laagspanning
en elektromagnetische compatibiliteit
Ze moeten van het niet-vergrendelbare NC 3/2-type zijn
(zonder handbediening).
Ze moeten toelaten dat de hoofdafsluiter automatisch wordt
gesloten onder de voorwaarden van de norm EN 161.
Ze moeten voldoen aan de technische specifi caties die in
de onderstaande tabel worden weergegeven, zodat het
openen en sluiten van de hoofdafsluiter binnen 1 seconde
wordt gewaarborgd.
Stuuraansluiting
Verwijder het plastic afdekkapje van de stuurpoort.
• Sluit de magneetkop van het stuurventiel met behulp van
de meegeleverde nippel rechtstreeks aan op de operator.
!
De ontluchtingspoortdop die door de fabrikant is
geplaatst, mag nooit worden verwijderd.
afsluiter 290
diameter kop
min. stuurventiel
Kv (m
3
/h) (2)
max. stuurventiel
responstijd (ms)
aanbevolen stuurventiel
(zonder handbediening)
sluit de afsluiter open de afsluiter sluit de afsluiter open de afsluiter type code
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Inclusief leiding tot hoofdafsluiter.
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 290 NC 2/2 afsluiters voor GAS volgens norm EN 161
1
2
NL
Aansluiting van afsluiter
Sluit de leidingen op de afsluiter aan volgens de aanwijzingen
die op het huis en in deze handleiding staan. Breng wat vet
aan op de uitwendige schroefdraad van de getapte leidin-
gen (afhankelijk van de toepassing). Smeer geen vet op de
inwendige schroefdraad van de afsluiter.
Zorg dat er geen vuil in het systeem komt.
Breng een zeef in de ingang van het circuit: de grootste
maaswijdte mag niet meer zijn dan 1.5 mm en mag niets
doorlaten met een doorsnede van meer dan 1 mm.
De leidingen moeten correct worden ondersteund en uit-
gelijnd, om elke mechanische belasting van de afsluiter te
vermijden. Gebruik de afsluiter tijdens het vastschroeven niet
als hefboom. Plaats uw gereedschap zo dicht mogelijk bij de
te maken verbinding op het huis en de leidingen.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product niet wordt beschadigd.
ONDERHOUD
!
Schakel voorafgaand aan alle onderhouds- en
inbedrijfstellingswerkzaamheden de stuurdruktoevoer
uit, maak de afsluiter drukloos en ontlucht de afsluiter
om elk risico op persoonlijk letsel of materiële schade
uit te sluiten.
!
Bij verwijdering van de pakkingbus om bij de klep te
kunnen komen moet het stuurventiel zijn ingeschakeld
en moet de klep omhoog staan.
- Telkens wanneer de afsluiter wordt verwijderd, moet de
klep worden vervangen.
Reiniging
Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de ge-
bruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud. Het
interval tussen twee reinigingsbeurten kan variëren, afhankelijk
van het medium, de gebruiksomstandigheden en de omgeving.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten.
Een reinigingsbeurt is nodig wanneer het werkritme vertraagt
terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een abnormaal geluid
of lek wordt waargenomen.
Wanneer de onderhoudsinstructies niet worden gevolgd,
kunnen defecten in het systeem optreden.
Preventief onderhoud
Bedien de afsluiter minstens één keer per maand om te
zien of hij nog correct opent en sluit.
De klepafdichting is als reserveonderdeel leverbaar. In geval
van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage
of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO of
diens vertegenwoordiger te wenden.
Storingen verhelpen
Onjuiste uitlaatdruk: Controleer de druk aan de inlaat-
zijde van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met de
specifi caties op het ASCO-typeplaatje.
Lekkage: Haal het afsluiterhuis uit elkaar en reinig alle
inwendige onderdelen. Vervang zo nodig de klepafdichting.
Klepafdichting verwijderen en opnieuw plaatsen
(raadpleeg de montagetekening bij de “reserveonderdelenset”)
U kunt de klepafdichting vervangen zonder het afsluiterhuis
uit de leiding te verwijderen.
1. Breng de kop onder druk om de klep omhoog te brengen.
2.
Schroef de stuurkop en de doorvoerpakking los met behulp
van een sleutel (a).
3. Draai de klepmoer los met een sleutel (b). Houd zo nodig
de klep vastgeklemd om meedraaien te voorkomen, nooit
de staaf.
4. Reinig alle onderdelen grondig.
5. Vervang de onderdelen 1, 2, 3 en 4 door de overeenkom-
stige onderdelen uit de reserveonderdelenset.
6.
Monteer alle onderdelen en draai ze met het juiste
aandraaimoment vast.
Zorg dat er tijdens het werk geen vuil in de afsluiter of leidin-
gen terechtkomt.
!
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u hem
opnieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op lichamelijk
letsel of materiële schade uit te sluiten.
!
De afsluiter is niet zodanig ontworpen dat hij de brand-
proef (ISO 10497 en API 607) succesvol kan doorstaan.
531037-001 531037-001
14 15
GENERELLE INSTALLASJONS - OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Serie 290 NC 2/2 ventiler for GASS etter standard EN 161
1
2
NO
BESKRIVELSE
Fjernstyrte tallerkenventiler i serien 290 NC 2/2 oppfyller
kravene til EU-direktivet 2014/68/EU og regulering for
"Gassapparater" EU 2016/426.
Innenfor regulering for "Gassapparater", oppfyller disse
ventilene spesi
kasjonene i standard EN 161 for bruk med
brennbare gasser, og de er serti serte.
Standard EU-inspeksjonsserti kat utstedt av CER
TIGAZ
Nr.: 1312CP5992 (63 mm operatør) og
Nr.: 1312CQ6072 (32 mm operatør)
Alle ventilene tilhører klasse D - gruppe 2 og egner seg til
gassfamiliene 1, 2 og 3.
Området for driftstemperatur er -10 °C til +60 °C.
Ventilenes uidtekniske ytelse er oppgitt i følgende tabell:
rør
(ISO 6708)
Ø
strømning
(1)
pilot
trykk
(bar)
driftstrykk-
forskjell
(bar)
rør-
str.
DN
min. maks.
(G*) (mm) (m
3
/t) (l/min)
min.
maks.
NC - Normalt lukket, inngang over spjeldet
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
For (DN10 til DN32), 60 mbar (DN40) & 40 mbar (DN50).
Referanse tetthet luft ved 1.013 mbar og 15 °C.
Ventilhuset nnes i rustfritt stål.
Pakningen er laget av PTFE.
DRIFT (se snittillustrasjon)
Ventilen lukkes når pilotventilen NC 3/2 avenergiseres.
Ventilen lukkes når pilotventilen NC 3/2 deaktiveres.
Væskeinngang etter spjeldet, på port 2.
!
Fjern aldri det posisjonsindikerende siktehodet.
Kontrollvæsken må være ren luft, passert gjennom et
lter på 50 m.
INSTALLASJON
Ventilene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske
karakteristika som er angitt på navneplaten. Modi kasjon
av produktet kan kun utføres med forhåndsgodkjenning fra
produsenten eller dennes representant. Før installasjon skal
rørsystemet trykkavlastes og rengjøres innvendig.
Les og følg indikasjonene på etiketten.
Ikke overskrid maksimalt tillatt trykk for ventilen. Installasjon
og vedlikehold skal utføres av kvali sert personell.
Posisjonering
Ventilene kan monteres i enhver posisjon. For enklere tilgang
til pilotporten, kan pilotoperatørene roteres 360°.
Valg av pilotventil
Pilotventilene må oppfylle kravene til EU-direktivene om
lavspenning og elektromagnetisk forenlighet.
De må være av typen NC 3/2 ikke-låsbare (uten manuelle
operatører).
De må la hovedventilen lukkes automatisk, slik det kreves
i standarden EN 161.
De må oppfylle de tekniske egenskapene i tabellen nedenfor
og garantere at hovedventilen kan åpnes og lukkes innenfor
1 sekund.
Tilkobling av pilot
• Fjern den beskyttende plastpluggen fra pilotporten.
• Koble pilotmagnetventilen direkte til operatøren med den
medfølgende nippelen.
!
Pluggen i avløpsporten, satt i hos produsenten,
skal aldri fjernes.
Tilkobling av ventilen
Koble til rørene som vist på huset og i disse instruksjonene.
Smør litt fett på hanngjengene på gjengerør (avhengig av
bruksområdet). Ikke smør fett på ventilens hunngjenger.
Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet.
Sett en sil i kretsinngangen: den dimensjonen i maskeåp-
ningen kan ikke være større enn 1,5 mm, og må ikke tillate
gjennomgang av partikler som måler 1 mm i diameter.
Rørene må støttes opp og justeres inn riktig for å unngå
belastning på ventilene. Ikke bruk ventilen som en spak når
du strammer til. Sett nøkler så nærme koblingspunktet på
ventilhus og rør som mulig.
For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE TREK-
KES TIL FOR STRAMT.
ventil 290
operatør-
diameter
min. pilotmagnetventil
Kv (m
3
/t) (2) til
maks. pilotmagnetventil
responstid (ms) til
anbefalt pilotmagnetventil
(uten manuelle operatører)
lukk ventilen åpne ventilen lukk ventilen åpne ventilen type kode
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Inkludert rør opptil hovedventil.
GENERELLE INSTALLASJONS - OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Serie 290 NC 2/2 ventiler for GASS etter standard EN 161
1
2
NO
VEDLIKEHOLD
!
Før vedlikeholdsarbeid eller idriftsetting, skal du
stenge forsyningen til piloten, trykkavlaste ventilen og
lufte den ut for å unngå skade på personer eller utstyr.
!
Du må fjerne pakkboksen for å få tilgang til spjeldet
med piloten aktivert og spjeldet hevet.
- Hver gang ventilen fjernes, må spjeldet settes på plass.
Rengjøring
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De må
rengjøres regelmessig. Intervallene mellom rengjøringer kan
variere med væskens egenskaper, driftsforholdene og miljøet
der ventilen brukes. Under service bør komponentene kontrol-
leres for overdreven slitasje. Ventilene må rengjøres når man
merker en nedgang i takten selv om trykket i pilotventilen er
korrekt, eller hvis det oppdages uvanlig støy eller lekkasje.
Hvis disse vedlikeholdsinstruksjonene ikke følges, kan det
føre til utstyrssvikt.
Forebyggende vedlikehold
Sett ventilen i drift minst en gang i måneden for å sjekke
at den åpnes og lukkes.
Skivefugen kan leveres som en reservedel. Dersom det
oppstår vansker under installasjon eller vedlikehold, eller
dersom du har spørsmål, ber vi deg kontakte ASCO eller
deres autoriserte representant.
Feilsøking
Feil avgasstrykk: Kontroller trykket på ventilens forsy-
ningsside. Det skal tilsvare verdiene indikert på ASCO-
navneplaten.
Lekkasjer: Demonter ventilhuset og rengjør innvendige
deler. Skift ut skivefugen etter behov.
Fjerning og reinstallasjon av skivefuge
(Se splittegning under "Reservedelssett")
Skivefugen kan byttes ut uten å demontere ventilhuset fra
rørnettet.
1. Sett trykk på operatøren for å heve spjeldet.
2.
Fjern pilotoperatør og pakningsgland med en nøkkel (a).
3. Skru av spjeldmutteren med en nøkkel (b). For å unngå
rotasjon, kan du om nødvendig holde spejldholderen på
plass, men ikke stangen.
4. Rengjør alle tilgjengelige deler.
5. Skift ut delene 1, 2, 3 og 4 med tilsvarende deler fra reser-
vedelssettet.
6.
Monter delene igjen og følg anviste dreiemomenter.
Påse at det ikke kommer fremmedlegemer inn i ventil eller
rør i denne prosessen.
!
Før ventilen settes i drift, må du sjekke at den virker
som den skal for å unngå skade på personer eller utstyr.
!
Ventilen er ikke konstruert til å passere branntesten
(ISO 10497 og API 607).
531037-001 531037-001
16 17
ALLMÄNNA INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
Serie 290 NC 2/2 ventiler för GAS enligt Standard EN 161
1
2
SE
BESKRIVNINGBESKRIVNING
Skivventilerna i serie 290 NC 2/2 uppfyller de europeiska
direktiven för tryckutrustning 2014/68/EU och föreskriften
"Gasanordningar" EU 2016/426.
Inom ramen för föreskriften "Gasanordningar" uppfyller ven-
tilerna speci kationerna enligt EN 161 för tillämpningar med
brännbara gaser och har blivit certi erade.
Standardiserat certi kat för EU-Inspektion utfärdat av CER
TIGAZ
Nr.: 1312CP5992 (63 mm manöverdon) och
Nr.: 1312CQ6072 (32 mm manöverdon)
Samtliga ventiler motsvarar klass D - grupp 2 och är lämpliga
för gasfamiljerna 1, 2 och 3.
Omgivningstemperaturen ska vara inom intervallet -10°C till
+60 °C.
Ventilernas vätskeprestanda ges i följande tabell:
rörsystem
(ISO 6708)
Ø
öde
(1)
pilot
tryck
(bar)
Arbets
tryck
differential
(bar)
rör
storlek
DN
min. max.
(G*) (mm) (m
3
/h)(l/min)
min.
max.
NC - Normalt Sluten, ingång ovanför skivan
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
För (DN10 till DN32), 60 mbar (DN40) & 40 mbar (DN50).
Referensdensiteten luft vid 1013 mbar och 15°C.
Ventilkroppen nns i rostfritt stål.
Tätningen är tillverkad av PTFE.
DRIFT (se sektionsvy)
Ventilen är stängd när pilotventilen NC 3/2 är strömlös.
Ventilen är öppen när pilotventilen NC 3/2 är strömsatt.
Vätskeinlopp alle skivan, vid port 2.
!
Ta aldrig bort positionsindikatorns inspektionsplugg.
Kontrollvätskan måste utgöras av ren luft som passerat
genom ett 50 m lter.
INSTALLATION
Ventilerna är avsedda att användas inom de tekniska värde-
områden som anges på namnplåten. Ändringar av produkten
får bara utföras efter tillverkarens eller dennes representants
medgivande. Före installation måste man släppa ut trycket ur
rörsystemet och rengöra det invändigt.
Läs och följ anvisningarna på etiketten.
Överskrid aldrig ventilens maximalt tillåtna tryck. Installation
och underhåll ska utföras av kompetent personal.
Placering
Ventilerna kan monteras i valfri position. För att lätt komma
åt pilotporten kan pilotaktiveringen roteras 360°.
Val av pilotventil
Pilotventilerna måste uppfylla Europeiska direktiv för
lågspännings och elektromagnetiska krav på kompatibilitet.
De måste vara av typ NC 3/2 ej låsbar (utan manuell
aktivering).
De måste tillåta att huvudventilen sluter automatiskt enligt
villkor i Standard EN 161.
De måste överensstämma med de tekniska egenskaper
som beskrivs i tabellen nedan, vilket garanterar öppning
och stängning av ventilen inom 1 sekund.
Anslutning av Pilot
• Ta bort skyddspluggen av plast från pilotporten.
• anslut pilotens solenoidventil direkt till aktiveringen med
be ntlig nippel.
!
Pluggen i utloppsporten som monterats av
tillverkaren får aldrig tas bort.
Inkoppling av ventil
Anslut rörsystemet såsom det visas på maskinkroppen
och i de här instruktionerna. Smörj lätt hangängorna på de
gängade rören (beroende på tillämpning). Smörj inte ventilens
hongängor.
Se till att inga främmande föremål kommer in i systemet.
Sätt i ett såll i kretsingången: den största maskstorleken får
inte vara mer än 1,5 mm och får inte medge passage av
partiklar med en större diameter än 1 mm..
Rörsystemet måste avlastas och riktas in korrekt för att und-
vika belastning på ventilerna. Använd inte ventilen som häv-
stång vid åtdragning. Ansätt skiftnyckeln så nära kopplingen
som möjligt på maskinkropp och rör.
Undvik att skada utrustningen: DRA INTE ÅT RÖRKOPP-
LINGARNA FÖR HÅRT.
ventil 290
aktiverarens
diameter
minsta pilot-solenoidventil
Kv (m
3
/h) (2) till
högsta pilot-solenoidventil
responstid (ms) till
rekommenderad pilot-solenoidventil
(utan manuella aktiverare)
stäng ventilen öppna ventilen stäng ventilen öppna ventilen typ kod
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Inkluderar rör upp till huvudventil.
ALLMÄNNA INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
Serie 290 NC 2/2 ventiler för GAS enligt Standard EN 161
1
2
SE
UNDERHÅLL
!
Före allt underhållsarbete eller driftsättning ska
matningen till piloten stängas av, ventiltrycket släppas
ut och luftas för att förhindra skada på liv och egendom.
!
Att ta bort packboxen för att komma åt skivan får
bara göras med piloten aktiverad och skivan rest.
- Varje gång ventilen tas bort måste skivan bytas ut.
Rengöring
Ventilernas underhåll beror på driftförhållandena. De ska ren-
göras regelbundet. Rengöringsintervallet varierar beroende på
vätskans natur, ventilens driftförhållanden och driftmiljö. Vid
underhåll ska komponenterna kontrolleras med avseende på
slitage. Ventilerna måste rengöras när cykeltiden ökar trots
att pilottrycket är korrekt eller om man upptäcker ovanliga ljud
eller någon läcka
Om dessa underhållsinstruktioner inte följs kan resultatet bli
att utrustningen inte fungerar som den ska.
Förebyggande underhåll
Motionera ventilen minst en gång i månaden för att kontrol-
lera att den öppnar och stänger som den ska.
• Extra skivpackningar nns som reservdel. Om det skulle
uppstå problem vid installation eller underhåll, eller om ni
har några frågor, vänligen kontakta ASCO eller en aukto-
riserad representant.
Felsökning
Fel utloppstryck: Kontrollera trycket på ventilens matar-
sida som ska överensstämma med de värden som anges
på ASCOs namnplatta.
Läckor: Plocka isär ventilkroppen och rengör delarna inuti.
Om nödvändigt, byt ut ventilpackningen.
Borttagning och återmontering av skivpackning
(Se sprängskiss under "reservdelssatser")
Skivpackningen kan bytas utan att demontera ventilkroppen
från rörledningen.
1. Trycksätt aktiveraren för att få skivan att resa sig.
2.
Ta bort pilotaktiveraren och genomföringspackningen med
skiftnyckel (a).
3. Lossa skivmuttern med skiftnyckel (b). Om så behövs för
att undvika vridning, håll skivhållaren på plats och inte
stången.
4. Rengör alla åtkomliga delar.
5. Byt ut delar nr. 1, 2, 3 och 4 med motsvarande delar från
reservdelssatsen.
6.
Montera ihop delarna och använd visat åtdragningsmoment.
Se till att inga främmande föremål kommer in i ventil eller
rörledningar under arbetet.
!
Innan ventilen tas i drift ska dess korrekta funktion
kontrolleras för att undvika skador på liv och egendom.
!
Ventilen är inte utformad så att den klarar brandtestet
(ISO 10497 och API 607).
531037-001 531037-001
18 19
YLEISET ASENNUS- JA KUNNOSSAPITO-OHJEET
Sarjan 290 NC 2/2 venttiilit KAASUA varten standardin EN 161 mukaan
1
2
FI
KUVAUS
Kauko-ohjatut sarjan 290 NC 2/2 levyventtiilit täyttävät Euroo-
pan unionin painelaitedirektiivin 2014/68/EU ja kaasulaitteista
annetun asetuksen 2016/426 vaatimukset.
Kaasulaitteita koskevan asetuksen soveltamisalalla nämä
venttiilit täyttävät normin EN 161 spesi kaatiot syttyviä kaasuja
käyttäville sovelluksille ja niillä on serti ointi.
Standardin mukaisen EU-tarkastusserti oinnin myöntänyt
CER
TIGAZ Nro: 1312CP5992 (63 mm:n ohjaus) ja
Nro: 1312CQ6072 (32 mm:n ohjaus)
Kaikki venttiilit vastaavat luokkaa D – ryhmä 2 ja sopivat
kaasuperheille 1,2 ja 3.
Ympäristön lämpötila-alue on välillä -10–60 °C.
Venttiilien nestesuorituskyvyt on annettu seuraavassa tau-
lukossa:
putkisto
(ISO 6708)
Ø
virtaus
(1)
ohjain
paine
(bar)
käyttöpaine
erotus
(bar)
putkikoko
DN
min. maks.
(G*) (mm) (m
3
/h)(l/min)
min.
maks.
NC – normaalisti suljettu, pääsy levyn ylitse
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
(DN10 to DN32), 60 mbar (DN40) & 40 mbar (DN50).
Viite tiheys ilma hen 1.013 mbar paineessa ja 15 °C lämpöti-
lassa
Venttiilien rungot ovat saatavana ruostumattomana teräksenä.
Tiiviste on valmistettu PTFE:stä.
KÄYTTÖ (katso läpileikkaus)
Venttiili on suljettu, kun NC 3/2 -ohjausventtiili on jännitteetön.
Venttiili on auki, kun NC 3/2 -ohjausventtiili on jännitteellinen.
Väliaineen tulo under yli, portissa 2.
!
Asennon tarkastuslasikupua ei saa koskaan poistaa.
Ohjausväliaineen tulee olla puhdasta ilmaan, joka kulkee
50 m suodattimen läpi.
ASENNUS
Venttiilit on suunniteltu käytettäväksi tyyppikilvessä määritelty-
jen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteiden muuntelu
on sallittua ainoastaan valmistajan tai sen edustajan ennakko-
luvalla. Ennen asennusta putkijärjestelmästä on vapautettava
paine ja se on puhdistettava sisältä.
Lue merkinnässä olevat käyttöaiheet ja noudata niitä.
Venttiilin suurinta sallittua painetta ei saa ylittää. Asennus ja
kunnossapito on suoritettava tehtävään koulutetun henkilön
toimesta.
Sijoitus
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa. Pääsyn
helpottamiseksi ohjausporttiin ohjainlaitteet ovat käännettä-
vissä 360°.
Ohjausventtiilin valinta
Käytettyjen ohjausventtiilien on täytettävä Euroopan direktiivin
pienjännitteitä ja sähkömagneettista yhteensopivuutta
koskevat vaatimukset.
Niiden tulee olla lukkiutumatonta NC 3/2 -tyyppi (ilman
manuaalisia toimilaitteita).
Niiden tulee sallia pääventtiilin sulkeutuminen automaattisesti
standardin EN 161 mukaisissa olosuhteissa.
Niiden tulee täyttää ne tekniset ominaisuudet, jotka on
annettu alla olevassa taulukossa, ja taata pääventtiilin
avautuminen ja sulkeutuminen 1 sekunnin kuluessa.
Ohjaimen liitäntä
• Poista ohjainportin muovinen suojatulppa.
• Liitä ohjainsolenoidiventtiili suoraan toimilaitteeseen käyttäen
mukana toimitettavaa nippaa.
!
Valmistajan kiinnittämää poistoportin tulppaa ei
saa koskaan poistaa.
Venttiilin liitäntä
Kytke putkisto rungossa ja näissä ohjeissa osoitetulla tavalla.
Rasvaa kierteitettyjen putkien urospuoliset kierteet kevyesti
(käyttösovelluksesta riippuen). Älä rasvaa venttiilin naaras-
puolisia kierteitä.
Varmista, että järjestelmään ei pääse mitään vieraita aineita.
Aseta piirin sisäänmenoon seula: verkon aukon suurin mitta
ei saa ylittää 1,5 mm eikä 1 mm:n halkaisija saa mennä
läpi.
Putkisto on tuettava ja kohdistettava oikein, jotta venttiileihin
ei kohdistu mitään rasitusta. Venttiiliä ei saa käyttää vipuna
kiristyksen aikana. Vääntöavaimet on sijoitettava mahdolli-
simman lähelle liitoskohtaa rungoissa ja putkissa.
Laitevaurioin välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA
LIIAN KIREÄLLE.
venttiili 290
toimilaitteen
läpimitta
pienin ohjaimen solenoidiventtiili
Kv (m
3
/h) (2) –
suurin ohjaimen solenoidiventtiili
reaktioaika (ms)
suositeltuun ohjaimen solenoidiventtiiliin
(ilman manuaalisia toimilaitteita)
sulje venttiili avaa venttiili sulje venttiili avaa venttiili tyyppi koodi
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) mukaan lukien putki pääventtiiliin saakka.
YLEISET ASENNUS- JA KUNNOSSAPITO-OHJEET
Sarjan 290 NC 2/2 venttiilit KAASUA varten standardin EN 161 mukaan
1
2
FI
HUOLTO
!
Ennen mitään kunnossapitotoimia tai käyttöönottoa
katkaise ohjainventtiilin tulo, poista venttiilistä paine
ja tuuleta se henkilövahinkojen ja laitevaurioiden
estämiseksi.
!
Tiivistysholkin poistaminen pääsyn saamiseksi
levyyn on suoritettava ohjain aktivoituna ja levy koholla.
– Joka kerta, kun venttiili poistetaan, myös levy on
vaihdettava.
Puhdistaminen
Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan.
Venttiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Kahden
puhdistustoimen väli voi vaihdella nesteen luonteen, toimin-
taolosuhteiden ja käyttöympäristön mukaan. Huollon aikana
on tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Venttiilit on puh-
distettava, kun kierto hidastuu selvästi, vaikka ohjauspaine on
oikea, tai kun venttiilistä kuuluu epätavallista ääntä tai vuoto
havaitaan.
Näiden kunnossapito-ohjeiden laiminlyönti voi johtaa
laitteiston toimintahäiriöön.
Ennakoiva kunnossapito
• Käytä venttiiliä vähintään kerran kuussa sen avautumisen
ja sulkeutumisen tarkastamista varten.
Levytiiviste on saatavana varaosana. Mikäli asennuksen tai
kunnossapidon aikana ilmenee ongelmia tai mikäli sinulla
on kysyttävää, ota yhteyttä ASCOon tai sen valtuutettuun
edustajaan.
Vianmääritys
Väärä poistopaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen
paine vastaa ASCO-tyyppikilvessä ilmoitettua painetta.
Vuodot: Pura venttiilin runko ja puhdista sen sisäosat.
Vaihda tarvittaessa levytiiviste.
Levytiivisteen poistaminen ja asennus takaisin
(Katso räjäytyskuva kohdassa "varaosasarjat")
Levytiiviste voidaan vaihtaa purkamatta venttiilin runkoa
putkistosta.
1. Paineista toimilaite levyn kohottamiseksi ylös.
2.
Poista ohjaintoimilaite ja tiivisteholkin laippa vääntöavaimella
(a).
3. Avaa levymutteri vääntöavaimella (b). Tarvittaessa kier-
tymisen välttämiseksi pidä tangon sijasta levypidikettä
paikallaan.
4. Puhdista kaikki esillä olevat osat.
5. Vaihda osat nrot 1, 2, 3 ja 4 vastaaviin osiin varaosasarjasta.
6.
Kokoa osat ja noudata annettuja kiristysmomentteja.
Varmista, ettei mitään vieraita aineita pääse venttiiliin ja
putkiin prosessin aikana.
!
Ennen venttiilin ottamista käyttöön tarkasta sen oikea
toiminta henkilövahinkojen ja laitevaurioiden estämiseksi.
!
Venttiiliä ei ole suunniteltu läpäisemään palotestiä
positiivisin tuloksin (ISO 10497 ja API 607).
531037-001 531037-001
20 21
GENEREL INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
Serie 290 NC 2/2 ventiler til GAS iht. standard EN 161
1
2
DK
BESKRIVELSE
De fjernstyrede tallerkenventiler i serie 290 NC 2/2 er i over-
ensstemmelse med de europæiske direktiver om trykbærende
udstyr 2014/68/EU og bestemmelserne i forordning "Gasap-
parater" EU 2016/426.
Inden for rammerne af forordning for "Gasapparater", opfylder
disse ventiler speci kationerne i normen EN 161 for anven-
delser med brændbare gasser
, og disse ventiler er blevet
certi ceret.
Standard EU-kontrolcerti kat udstedt af CER
TIGAZ
Nr.: 1312CP5992 (63 mm operatør) og
Nr.: 1312CQ6072 (32 mm operatør)
Alle ventilerne svarer til klasse D gruppe 2 og er velegnede
til gasfamilie 1, 2 og 3.
Området for omgivelsestemperatur er -10° C til +60° C.
Ventilernes strømningstekniske egenskaber er angivet i føl-
gende tabel:
rørsystem
(ISO 6708)
Ø
gennems-
trømning
(1)
pilot
tryk
(bar)
arbejdstryk
differentiale
(bar)
rør
størrelse
DN
min. maks.
(G*) (mm) (m
3
/t) (l/min.)
min. maks.
NC - Normally closed, entry above disc
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
Ved (DN10 til DN32), 60 mbar (DN40) & 40 mbar (DN50).
Referencedensitet luft ved 1.013 mbar og 15 °C.
Tallerkenventiler af denne type har et dia. 63 mm styrehoved.
Ventilhusene fås i rustfrit stål.
Pakningen er fremstillet af PTFE.
DRIFT (se tværsnit)
Ventilen er lukket, når NL 3/2-pilotventilen ikke er aktiveret.
Ventilen er åben, når NL 3/2-pilotventilen er aktiveret.
Medieindgang under skiven ved port 2.
!
Skueglasset med positionsviser må aldrig fjernes.
Kontrolstrømmen skal bestå af ren luft, som ledes gennem
et 50 m- lter.
INSTALLATION
Ventilerne er beregnet til brug under de tekniske forhold, der er
speci ceret på fabriksskiltet. Ændringer af ventilerne må kun
foretages efter at de er blevet godkendt af producenten eller
dennes repræsentant. Før installationen skal trykket tages af
rørsystemet, og det skal renses indvendigt.
Angivelserne på etiketten skal læses og overvåges.
Overskrid ikke det maksimalt tilladte tryk på ventilen. Installation
og vedligeholdelse skal udføres af kvali ceret personale.
Placering
Ventilerne kan monteres i enhver position. For at give en let
adgang til pilotporten kan pilotoperatorerne drejes 360°.
Valg af pilotventil
De anvendte pilotventiler skal opfylde EU-direktivet for
lavspænding og elektromagnetisk kompatibilitet.
De skal være af ikke-låsbar type NC 3/2 type (uden manuelle
operatorer).
De skal tillade hovedventilen at lukke automatisk under
betingelserne i standard EN 161.
De skal være i overensstemmelse med de tekniske
egenskaber, der er angivet i nedenstående tabel med garanti
for åbning og lukning af hovedventilen inden for 1 sekund.
Pilot-tilslutning
• Fjern den beskyttende plastikprop fra pilot-porten.
• Tilslut pilot-magnetspoleventilen direkte til operatoren med
den medfølgende nippel.
!
Proppen på udløbet, der er monteret af
producenten, må aldrig fjernes.
Tilslutning af ventil
Forbind rørene som angivet på ventilhuset og i disse instruk-
tioner. Fedt rørenes udvendige gevind let ind (afhængigt af
brugen). Ventilens indvendige gevind må ikke indfedtes..
Sørg for at undgå, at der kommer fremmedlegemer ind i
systemet.
Indsæt en si i kredsløbsindgangen: Det største mål for git-
teret må ikke være mere end 1,5 mm, og passage må ikke
være mulig ved en diameter på 1 mm.
Rørsystemet skal understøttes og rettes korrekt ind for at
undgå belastning af ventilerne. Brug ikke ventilen som hånd-
tag ved stramningen. Placer rørtangen så tæt som muligt på
samlingspunktet på huse og rør.
For at undgå at skade udstyret må rørforbindelserne IKKE
OVERSPÆNDES.
ventil 290
operator
diameter
min. pilot-magnetspoleventil
Kv (m
3
/t) (2) til
maks. pilot-magnetspoleventil
reaktionstid (ms) til
anbefalet pilot-magnetspoleventil
(uden manuelle operatorer)
luk ventilen åbn ventilen luk ventilen åbn ventilen type kode
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Inklusive rørføring op til hovedventil.
GENEREL INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
Serie 290 NC 2/2 ventiler til GAS iht. standard EN 161
1
2
DK
VEDLIGEHOLDELSE
!
For at undgå personskade og tingskade skal
forsyningen til piloten afbrydes, trykket skal tages
af ventilen, og denne skal udluftes, før der udføres
vedligeholdelse.
!
Fjernelse af stopbøsningen for at få adgang til skiven
skal udføres med aktiveret pilot og hævet skive.
- Hver gang ventilen fjernes, skal skiven udskiftes.
Rengøring
Vedligeholdelse af ventilerne afhænger af driftsbetingelserne.
Ventilerne skal rengøres med regelmæssige mellemrum.
Tidsrummet mellem to rengøringer kan variere afhængigt
af det anvendte medie, driftsforholdene og de omgivelser,
ventilen bruges i. Ved service skal komponenterne ses efter
for unormalt kraftig slitage. Ventilerne skal rengøres, når man
bemærker en nedsættelse i cyklussens hastighed, selvom
pilottrykket er korrekt, eller hvis der opstår usædvanlige lyde
eller lækage
Manglende overholdelse af denne vedligeholdelsesvejledning
kan resultere i fejlfunktioner på udstyret.
Forebyggende vedligeholdelse
Betjen ventilen mindst en gang om måneden for at kontrol-
lere, at den åbner og lukker.
Skivepakningen kan leveres som reservedel. Hvis der
skulle opstå vanskeligheder under installation eller ved-
ligeholdelse, eller hvis du har spørgsmål, er du meget
velkommen til at kontakte ASCO/JOUCOMATIC eller en
af dennes autoriserede repræsentanter.
Fejl nding
Forkert udløbstrykpressure: Kontroller trykket på tilfør-
selssiden af ventilen, dette skal svare til de værdier, der er
angivet på ASCO-typeskiltet.
Lækager: Skil ventilhuset ad, og rengør de indvendige
dele. Udskift skivepakningen, hvis det er nødvendigt.
Fjernelse og geninstallation af skivepakning
(Se eksplosionstegning under "reservedelssæt")
Pakningen til skiven kan udskiftes uden at skille ventilhuset
fra rørsystemet.
1. Sæt operatoren under tryk for at hæve skiven.
2.
Fjern pilotoperatoren og muffepakningen med en skruenøgle
(a).
3. Løsn skivemøtrikken med en skruenøgle (b). Hvis det er
nødvendigt, skal skiveholderen og ikke stangen holdes på
plads for at undgå rotation.
4. Rengør alle tilgængelige dele.
5. Udskift del nr. 1, 2, 3 og 4 med de tilsvarende dele fra
reservedelssættet.
6.
Saml delene igen, og overhold det angivne tilspændingsmoment.
Sørg for, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i ventilen
og rørsystemet under arbejdet.
!
Før ventilen sættes i drift, skal det kontrolleres, at ventilen
virker korrekt for at undgå personskade eller tingskade.
!
Ventilen er ikke designet til sikkert at kunne bestå brand-
testen (ISO 10497 og API 607).
531037-001 531037-001
22 23
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
VÁLVULAS 2/2 NF Série 290 para GÁS segundo a norma EN 161
1
2
PT
DESCRIÇÃO
As válvulas de disco da série 290 NF 2/2 estão em confor-
midade com as directivas europeias de equipamentos sob
pressão 2014/68/UE e com as disposições do regulamento
"Aparelhos a gás" UE 2016/426.
No âmbito do regulamento "Aparelhos a gás", estas válvulas
respondem às especifi cações da norma EN 161 para aplica-
ções com gases combustíveis e foram certifi cadas:
Certifi cação UE de tipo emitido por CERTIGAZ
N.º: 1312CP5992 (operador de 63 mm) e
N.º: 1312CQ6072 (operador de 32 mm)
Todas as válvulas correspondem à classe D - Grupo 2 e
adequadas às famílias de Gáz 1, 2 e 3.
A zona de temperatura ambiente é de -10°C a +60°C. Os de-
sempenhos fl uídicos das válvulas são dados no quadro abaixo:
canalização
(ISO 6708)
Ø
caudal
(1)
pressão de
pilotagem
(bar)
operacional
pressão
diferencial
(bar)
tamanho do
tubo
DN
mín. máx.
(G*) (mm) (m
3
/h)(l/min)
mín. máx.
NF - Normalmente fechada, entrada sob o assento
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
Com ar, pressão diferencial (DN10 a DN32), 60 mbar (DN40)
& 40 mbar (DN50).
Ar densidade de referência 1013 mbar e 15°C.
Os corpos das válvulas são em aço inox.
A vedação do assento é em PTFE.
FUNCIONAMENTO (ver vista em corte)
A válvula é fechada quando electroválvula-piloto 3/2 NF éestá
sem tensão.
A válvula é aberta quando a eletcroválvula-piloto 3/2 NF está
sob-tensão.
Entrada de pressão sob o assento pelo orifício 2.
!
Desmontar o tampão transparente do indicador de
posição. O fl uido de pilotagem deve ser de ar limpo
ltrado 50 µm.
INSTALAÇÃO
As válvulas são concebidas para os domínios de funciona-
mento indicados na placa sinalética. Não pode ser realizada
qualquer modificação no material. Antes de proceder à
montagem, despressurizar as canalizações e efectuar uma
limpeza interna das ditas canalizações.
Ler e respeitar as informações que constam na etiqueta.
Não exceder o limite de pressão máxima admissível da válvula.
A instalação e manutenção da válvula devem ser realizadas
por pessoal competente.
Posicionamento
Estas válvulas podem ser montadas em qualquer posição.
As cabeças de comando são orientáveis em 360° em torno
do seu eixo com a fi nalidade de facilitar o acesso ao orifício
de pilotagem.
Selecção das electroválvulas de pilotagem
Devem satisfazer as exigências das directivas europeias
baixa tensão e compatibilidade electromagnética.
Versões 3/2 NF não bloqueáveis (sem comando manual).
Devem permitir à válvula principal de se fechar
automaticamente nas condições da norma EN 161.
Devem estar em conformidade com as características
técnicas do quadro de selecção no fi nal da página com a
nalidade de obter um tempo de abertura ou de fecho da
válvula principal dentro de 1 segundo.
Ligação da pilotagem
• Remover o tampão plástico de protecção do orifício de
ligação da pilotagem.
• Ligar a electroválvula de pilotagem directamente sobre a
cabeça de comando utilizando uma união de adaptação
fornecida.
!
Em qualquer caso não desmontar o tampão
montado de fabrica no escape.
Ø cabeça de
comando
da válvula 290
Kv mín. (m
3
/h) (2)
exigido da electroválvula-piloto
para:
tempo de resposta máx. (ms)
exigido da electroválvula-piloto
para:
E.V. de pilotagem preconizadas
(sem comando manual)
fechar a válvula abrir a válvula fechar a válvula abrir a válvula tipo código
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Inclui a canalização até à válvula principal.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
VÁLVULAS 2/2 NF Série 290 para GÁS segundo a norma EN 161
1
2
PT
LIgação da válvula
LIgar as tubagens em função das referências marcadas
no corpo e nesta documentação. Lubrifi car ligeiramente os
extremos dos tubos roscados, não lubrifi car as tubagens
fêmea da válvula.
Assegurar que nenhum corpo estranho entra no circuito.
Introduza uma rede metálica na entrada do circuito: a
dimensão máxima da rede não pode exceder 1,5 mm nem
permitir a passagem do indicador de 1 mm de diâmetro.
Apoiar e alinhar correctamente as tubagens para evitar
qualquer obstáculo mecânico nas válvulas. No aperto, não
utilizar a válvula como uma alavanca; Posicionar as chaves
de aperto no corpo e nos tubos o mais próximo possível do
ponto de ligação.
Com a fi nalidade de evitar qualquer deterioração, NÃO
APERTAR MUITO os racores das tubagens.
MANUTENÇÃO
!
Antes de qualquer operação de manutenção ou de
colocação em serviço, cortar a alimentação do piloto, des-
pressurizar a válvula e purgá-la para prevenir qualquer risco
de acidenete corporal ou material.
!
A operação de remoção do corpo do bucim para
aceder ao assento deve ser realizado com o actuador
pilotado, assento aberto.
- Após cada desmontagem da válvula, utilizar o conjunto
das peças de substituição.
Limpeza
A manutenção das válvulas varia com as suas condições de
utilização. Proceder a uma limpeza periódica das válvulas.
O intervalo entre duas limpezas pode vairar segundo as
condições de funcionamento e o meio ambiente. Durante a
intervenção, os componentes devem ser examinados para
detectar qualquer utilização excessiva.
Uma limpeza é necessária quando é observado um abranda-
mento do ciclo apesar da pressão de pilotagem estar correcta
ou se um ruído anormal ou fuga sejam detectados. A não
observância destas instruções de manutenção pode resultar
num funcionamento defeituoso do aparelho.
Manutenção preventiva
Fazer funcionar a válvula pelo menos uma vez por mês
para verifi car a sua abertura e o seu fecho.
A vedação do assento está disponível como peça de
substituição. Em caso de problema durante a montagem/
manutenção ou em caso de dúvida, contactar a ASCO ou
os seus representantes ofi ciais.
Conselhos para soluções de problemas:
Pressão de saída incorrecta: Verifi car a pressão na en-
trada da válvula, deve corresponder aos valores admitidos
na etiqueta de identifi cação ASCO.
Fugas: Desmontar o corpo da válvula e limpar as partes
internas. Alterar se necessário a vedação do assento.
Remoção e reinstalação da vedação do assento
(Ver imagem ampliada na página "kits de substituição")
Esta operação pode ser efectuada sem desmontar o corpo
da válvula da tubagem
1.
Colocar sob pressão a cabeça de comando com a fi nalidade
de remover o assento
2. Desaparafusar o conjunto cabeça de comando e bucim
com a ajuda de uma chave (a)
3. Desaparafusar o parafuso do assento com a chave (b). Se
necessário, para evitar qualquer rotação, manter o diâmetro
exterior do assento, nunca a haste.
4. Limpar todas as partes acessíveis
5. Substituir as peças reparadas 1, 2, 3, 4 com o kit de peças
de substituição correspondente.
6.
Montar as peças e observar os pares de aperto indicados.
Assegurar que nenhuma matéria estranha entre na válvula
e tubagem durante o processo.
!
Para prevenir qualquer risco de acidente corporal ou
material, verifi car se a válvula funciona correctamente
antes de a colocar em serviço.
!
A válvula não foi concebida para passar de forma
categórica no teste de incêndio (ISO 10497 e API 607).
531037-001 531037-001
24 25
ãåíéêýò ïäçãssåò åãêáôüóôáóçò êáé óõíôþñçóçò
Series 290 NC 2/2 valves for GAS to Standard EN 161
1
2
GR

Οι δισκοειδείς βαλβίδες σειράς 290 NC 2/2 συμμορφώνονται με
τις ευρωπαϊκές οδηγίες για εξοπλισμό πιέσεως 2014/68/EU και
στις διατάξεις του κανονισμού για " Συσκευές αερίου" EU 2016/426.
Στο πλ
αίσιο της ανονισμού για "Συσκευές αερίου", αυτές οι
βαλβίδες πληρούν τις προδιαγραφές του κανονισμού EN 161
για εφαρμογές με καύσιμα αέρια και έχουν λάβει την αντίστοιχη
πιστοποίηση.
Πιστοποιητικό πρότυπης
επιθεώρησης EU εκδιδόμενο από
την CERTIGAZ Αρ.: 1312CP5992 (μηχανισμός 63 mm) και
Αρ.: 1312CQ6072 (μηχανισμός 32 mm)
Όλες οι βαλβίδες αντιστοιχούν στην κλάση D – ομάδα 2 και
είναι κατάλληλες για τις οικογένειες αερίων 1, 2 και 3.
Το εύρος θερμοκρασίας περιβάλλοντος είναι μεταξύ -10°C
έως +60°C.
Οι ρευστοδυναμικές ιδιότητες των βαλβίδων παρατίθενται
στον παρακάτω πίνακα:

(ISO 6708)
Ø ροή
(1)
πιλοτική
πίεση
(bar)
πίεση
λειτουργίας
διαφορική
(bar)


DN
min. max.
(G*)
(mm)
(m
3
/h)(l/min) min. max.
NC - Κανονικά κλειστή, είσοδος επάνω από το δίσκο
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
Για πτώση πίεσης (DN10 να DN32), 60 mbar (DN40) &
40 mbar (DN50).
Πυκνότητα αναφοράς αέρα στα 1,013 mbar και 15°C.
Οι κορμοί των βαλβίδων είναι διαθέσιμοι από ανοξείδωτο
χάλυβα.
Το παρέμβυσμα είναι από PTFE. κάτω
 (βλ. προβολή σε τομή)
Η βαλβίδα είναι κλειστή όταν είναι απενεργοποιημένη η πιλοτική
βαλβίδα NC 3/2.
Η βαλβίδα είναι ανοικτή όταν είναι ενεργοποιημένη η πιλοτική βαλβίδα
NC 3/2.
Είσοδος ρευστού  από το δίσκος στη θυρίδα 2.
!
        .
         
    50 m.

Οι βαλβίδες είναι σχεδιασμένες για λειτουργία εντός του εύρους
τεχνικών χαρακτηριστικών που αναφέρεται στην πινακίδα χαρακτη-
ριστικών. Τροποποιήσεις στα προϊόντα μπορούν να γίνονται μόνο
κατόπιν προηγούμενης συγκ
ατ
άθεσης του κατασκευαστή ή του
αντιπροσώπου του. Πριν από την εγκατάσταση, το σύστημα σωλη-
νώσεων θα πρέπει να αποσυμπιεστεί και να καθαριστεί εσωτερικά.
Διαβάστε και τηρήστε τις ενδείξεις της ετικέτας.
Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση της βαλβίδας. Η
εγκατάσταση και συντήρηση θα πρέπει να πραγματοποιείται από
καταρτισμένο προσωπικό.

Οι βαλβίδες μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση. Για
τη διευκόλυνση της πρόσβασης στην πιλοτική θύρα, οι πιλοτικοί
μηχανισμοί μπορεί να περιστραφούν κατά 360°.
  
Οι χρησιμοποιούμενες πιλοτικές βαλβίδες θα πρέπει να πληρούν
τις απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής οδηγίας χαμηλής τάσης και τις
απαιτήσεις ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας.
Θα πρέπει να είναι μη ασφαλιζόμενου τύπου NC 3/2 (χωρίς
χειροκίνητους μηχανισμούς).
Θα πρέπει να επιτρέπουν το αυτόματο κλείσιμο της κύριας βαλβίδας
υπό τις συνθήκες του προτύπου EN 161.
Θα πρέπει να συμμορφώνονται με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εξασφαλίζοντας το άνοιγμα
και το κλείσιμο της κύριας βαλβίδας μέσα σε 1 δευτερόλεπτα.
 
Αφαιρέστε το πλαστικό προστατευτικό πώμα από την πιλοτική θύρα.
Συνδέστε την πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα απευθείας στο μηχανισμό,
χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο ρακόρ.
!
        
      .
βαλβίδα 290
διάμετρος
μηχανισμού
ελάχ. πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα
Kv (m
3
/h) (2) έως
μέγ. πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα
χρόνος απόκρισης (ms) στη
συνιστώμενη πιλοτική ηλεκτροβαλβίδα
(χωρίς χειροκίνητους μηχανισμούς)
κλείσιμο βαλβίδας άνοιγμα βαλβίδας κλείσιμο βαλβίδας άνοιγμα βαλβίδας τύπος κωδικός
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Συμπεριλαμβανομένου του
σωλήνα μέχρι την κύρια βαλβίδα.
ãåíéêýò ïäçãssåò åãêáôüóôáóçò êáé óõíôþñçóçò
Series 290 NC 2/2 valves for GAS to Standard EN 161
1
2
GR
  
Συνδέστε τις σωληνώσεις όπως υποδεικνύεται στον κορμό
και σε αυτές τις οδηγίες. Γρασάρετε ελαφρά τα αρσενικά σπει-
ρώματα των σωλήνων που διαθέτουν σπείρωμα (ανάλογα με
την εφαρμογή). Μην γρασάρετε τα αρσενικά σπειρώματα της
βαλβίδας.
Φροντίστε να εμποδίσετε την είσοδο ακαθαρσιών στο σύστημα.
Εισαγάγετε πλέγμα στην είσοδο του κυκλώματος: η μεγα-
λύτερη
διάσταση της σήτας δεν μπορεί να υπερβαίνει τα
1,5 mm και δεν μπορεί να επιτρέπει τη διέλευση με διατομή
διαμέτρου 1 mm.
Οι σωληνώσεις θα πρέπει να στηρίζονται και να ευθυγραμμί-
ζονται σωστά προκειμένου να αποφεύγεται η καταπόνηση των
βαλβίδων. Μην χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ως μοχλό κατά τη
σύσφιγξη. Τοποθετήστε τα γερμανικά κλειδιά ή ταναλιες όσο το
δυνατόν πλησιέστερα στο σημείο σύνδεσης στους κορμους και
τις σωληνώσεις.
Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡ-
ΒΟΛΙΚΑ τις συνδέσεις των σωλήνων.

!
     
  ,      ,
      
    .
!
     
       
      .
-     ,   
 .

Η συντήρηση των βαλβίδων εξαρτάται από τις συνθήκες λει-
τουργίας. Ο καθαρισμός τους θα πρέπει να γίνεται σε τακτικά
διαστήματα. Τα διαστήματα μεταξύ διαδοχικών καθαρισμών
μπορεί να ποικίλλουν ανάλογα με τη φύση του ρευστού, τις συν-
θήκες λειτουργίας και το περιβάλλον στο οποίο λειτουργεί. Κατά
τη συντήρηση, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για
υπερβολική φθορά. Καθαρισμός των βαλβίδων θα πρέπει να
γίνεται όταν παρατηρείται επιβράδυνση του κύκλου λειτουργίας,
παρά το ότι η πιλοτική πίεση είναι σωστή ή εάν γίνει αντιληπτός
ασυνήθιστος θόρυβος ή διαρροή
Αμέλεια τήρησης αυτών των οδηγιών συντήρησης μπορεί να
προκαλέσει την εσφαλμένη λειτουργία του εξοπλισμού.
 
Να θέτετε τη βαλβίδα σε λειτουργία τουλάχιστον μία φορά το
μήνα προκειμένου να ελέγχεται το άνοιγμα και το κλείσιμό της.
Το παρέμβυσμα του δίσκου διατίθεται ως ανταλλακτικό. Εάν
αντιμετωπιστούν δυσχερειες κατά την εγκατάσταση ή τη συ-
ντήρηση, ή εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση, επικοινωνήστε
με την ASCO ή τους εξουσιοδοτημένους εκπροσώπους της.
 
  : Ελέγξτε την πίεση στην πλευ-
ρά τροφοδοσίας της βαλβίδας. Θα πρέπει να αντιστοιχεί στις
τιμές που αναφέρονται στην πινακίδα χαρακτηριστικών της
ASCO.
: Αποσυναρμολογήστε τον κορμό της βαλβίδας και
καθαρίστε
τα εσωτερικά μέρη. Αντικαταστήσετε το παρέμβυ-
σμα του δίσκου, εάν είναι απαραίτητο.
    
(Βλ. προβολή αναπτύγματος στην ενότητα «απαρτίες
ανταλλακτικών»)
Η τσιμούχα του δίσκου μπορεί να αντικατασταθεί χωρίς να απο-
συνδεθεί το σώμα της βαλβίδας από τη σωλήνωση.
1. Συμπιέστε το μηχανισμό για να ανεβάσετε το δίσκο.
2.
Αφαιρέστε τον πιλοτικό μηχανισμό και το στυπιοθλίπτη με
γερμανικό κλειδί (a).
3. Ξεβιδώστε το παξιμάδι του δίσκου με γερμανικό κλειδί (b). Για
να αποφευχθεί η περιστροφή, εάν είναι απαραίτητο, κρατήστε
σταθερή την υποδοχή του δίσκου - όχι το βραχίονα.
4. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα στα οποία είναι δυνατή η πρό-
σβαση.
5. Αντικαταστήσετε τα εξαρτήματα με αρ. 1, 2, 3 και 4 με τα
αντίστοιχα εξαρτήματα από την απαρτία ανταλλακτικών.
6.
Επανασυναρμολογήστε τα εξαρτήματα και τηρήστε τις αναφερό-
μενες ροπές σύσφιξης.
Φροντίστε να εμποδίζεται η είσοδος ακαθαρσιών στη βαλβίδα
και τις σωληνώσεις κατά τη διαδικασία.
!
Πριν από τη θέση της βαλβίδας σε λειτουργία, βεβαιωθείτε
για τη σωστή λειτουργία της βαλβίδας προκειμένου να
αποφευχθεί τραυματισμός ή υλική ζημιά.
!
Οι βαλβίδες δεν έχουν σχεδιαστεί για θετικό αποτέλεσμα
σε δοκιμή πυρός (ISO 10497 και API 607).
531037-001 531037-001
26 27
OBECNÉ POKYNY K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Ventily řady 290 NC 2/2 pro PLYN podle normy EN 161
1
2
CZ
POPIS
Talířové ventily řady 290 NC 2/2 jsou v souladu s evropskou
směrnicí (EU) 2014/48 o tlakových zařízeních a s nařízením
(EU) 2016/426 o spotřebičích plynných paliv.
V rozsahu nařízení o spotřebičích plynných paliv, tyto ventily
spl ňují speci kace normy EN 161 pro použití s výbušnými
plyny a byly certi kovány.
Certi kát o kontrole dle normy EU vydaný CERTIGAZ
č
.: 1312CP5992 (pohon 63 mm) a
č.: 1312CQ6072 (pohon 32 mm)
Všechny ventily odpovídají třídě D - skupině 2 a jsou vhodné
pro skupiny plynů 1, 2 a 3.
Rozsah okolních teplot je od - 10 °C do + 60 °C.
Hydraulické výkony ventilů jsou uvedeny v následující tabulce:
potrubí
(ISO 6708)
Ø průtok
(1)
pilotní
tlak
(bar)
rozdíl
provozního
tlaku
(bar)
potrubí
velikost
DN
min. max.
(G*)
(mm)
(m
3
/h)(l/min)
min.
max.
NC - normálně uzavřené, vstup nad talířem
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
U vzduchu rozdílový tlak (DN10 na DN32), 60 mbar (DN40) &
40 mbar (DN50).
Referenční hustota vzduchu při 1.013 mbar a 15 °C.
Těla ventilů jsou dostupná v nerezové oceli.
Těsnění je vyrobeno z PTFE.
PROVOZ (viz náhled v řezu)
Ventil je zavřený, když není NC 3/2 pilotní ventil napájen.
Ventil je otevřený, když je NC 3/2 pilotní ventil napájen.
Vstup kapaliny pod talířem, u otvoru 2.
!
Nikdy neodstraujte hlavici s przorem na ukazatel
polohy.
ídicí kapalinou je istý vzduch pe ltrovaný pes 50m
ltr.
INSTALACE
Ventily jsou určeny k použití v rámci technických charakteristik
uvedených na typovém štítku. Úpravy produktu lze provádět
pouze po předchozím souhlasu výrobce nebo jeho zástupce.
Před instalací je nutno odtlakovat a zevnitř vyčistit potrubní
systém.
Přečtěte si údaje na štítku a respektujte je.
Nepřekračujte maximální možný tlak ventilu. Instalaci a údržbu
musí provádět zkušený personál.
Umíst
Ventily lze namontovat v libovolné pozici. Pro snadný přístup
k pilotnímu otvoru lze pilotními ovladači otáčet o 360°.
Výbr pilotního ventilu
Pilotní ventily musí splňovat požadavky evropské směrnice
o nízkém napětí a elektromagnetické kompatibilitě.
Musí být NC 3/2 uzamykatelného typu (bez manuálních
ovladačů).
Musí dovolovat, aby se hlavní ventil zavíral automaticky za
podmínek normy EN 161.
Musí být v souladu s elektronickými charakteristikami
uvedenými v tabulce níže a zaručovat otevírání a zavírání
hlavního ventilu během 1 sekundy.
Zapojení pilota
• Odstraňte ochrannou plastovou zátku z pilotního otvoru.
• Připojte pilotní solenoidový ventil přímo k ovladači pomocí
dodané spojky.
!
Zátka výfukového otvoru namontovaná výrobcem
nesmí být nikdy odstranna.
Zapojení ventilu
Zapojte potrubí, jak je uvedeno na těle a v tomto návodu.
Lehce namažte samčí závity potrubí se závitem (v závislosti
na použití). Samičí závity ventilu nemažte.
Zajistěte, aby se do systému nedostala žádná cizí látka.
Na vstup okruhu nainstalujte sítový ltr: největší rozměr oka
nesmí přesáhnout 1,5 mm a ltrem nesmí projít měrka o
průměru 1 mm.
Abyste se vyhnuli namáhání ventilů, musí být potrubí správně
podepřeno a vyrovnáno. Při utahování nepoužívejte ventil jako
čku. Klíče umisťujte co možná nejblíže ke spojovacímu
bodu na tělech a potrubí.
Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ
připojení potrubí.
průměr
ovladače
ventilu 290
min. pilotní solenoidový ventil
Kv (m
3
/h) (2) k
max. pilotní solenoidový ventil
doba odezvy (ms) k
doporučený pilotní solenoidový ventil
(bez manuálních ovladačů)
zavření ventilu otevření ventilu zavření ventilu otevření ventilu typ kód
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Včetně potrubí k hlavnímu ventilu.
OBECNÉ POKYNY K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Ventily řady 290 NC 2/2 pro PLYN podle normy EN 161
1
2
CZ
ÚDRŽBA
!
Ped veškerou údržbou nebo uvedením do provozu
odpojte napájení pilota, odtlakujte ventil a vypuste jej,
abyste zabránili poranní nebo poškození majetku.
!
Odstranní ucpávky za úelem získání pístupu
k talíi musí být provedeno s aktivovaným pilotem a
zvednutým talíem.
- Vždy, když odstraníte ventil, musí být vymnn talí.
išt
Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami. Ventily se
musí pravidelně čistit. Intervaly mezi dvěma čištěními se mo-
hou lišit v závislosti na povaze kapaliny, pracovních podmínek
a prostředí, ve kterém probíhá provoz. Během servisních
prací je třeba zkontrolovat, zda nejsou komponenty nadměrně
opotřebeny. Ventily je třeba vyčistit, pokud zpozorujete zpoma-
lování cyklu, dokonce i tehdy, když je v pořádku tlak v pilotu,
nebo v případě zjištění neobvyklého zvuku nebo netěsnosti.
Nedodržení tohoto návodu k údržbě může mít za následek
vadný provoz zařízení.
Preventivní údržba
• Uveďte ventil alespoň jednou za měsíc do provozu a zkon-
trolujte, zda se otevírá a zavírá.
• Talířové těsnění je dostupné jako náhradní díl. Pokud by
se během instalace nebo údržby vyskytly obtíže, nebo
byste měli nějaké dotazy, kontaktujte ASCO nebo jejího
autorizovaného zástupce.
Odstraování problém
Chybný tlak na výfuku: Zkontrolujte tlak na vstupní stra-
ně ventilu. Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným na
typovém štítku ASCO.
Netsnosti: Demontujte tělo ventilu a vyčistěte vnitřčásti.
V případě nutnosti vyměňte talířové těsnění.
Demontáž a optovná instalace talíového tsn
(viz rozložený pohled pod „sadami náhradních dílů“)
Talířové těsnění lze vyměnit bez demontáže těla ventilu z
potrubí.
1. Natlakujte ovladač, abyste zvedli talíř.
2.
Pomocí klíče odstraňte pilotní ovladač a těsnivo průchodky
(a).
3. Klíčem odšroubujte matici talíře (b). V případě nutnosti,
abyste se vyhnuli protáčení, držte na místě držák talíře,
ne tyčku.
4. Vyčistěte všechny přístupné části.
5. Vyměňte části č. 1, 2, 3 a 4 za odpovídající části ze sady
náhradních dílů.
6.
Části znovu namontujte a dodržte uvedené utahovací momenty.
Ujistěte se, že se během procesu do ventilu ani do potrubí
nedostalo žádné cizí těleso.
!
Před uvedením ventilu do provozu zkontrolujte jeho
správnou funkci, abyste zabránili zranění nebo poškození
majetku.
!
Ventil není zkonstruován tak, aby prošel zkouškou hoř-
lavosti s pozitivním výsledkem (ISO 10497 a API 607).
531037-001 531037-001
28 29
GENERELLE INSTALLASJONS - OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Zawory serii 290 NC 2/2 do GAS wg normy EN 161
1
2
PL
OPISU
Zawory dyskowe serii 290 NC (2/2) są zgodne z dyrektywami
europejskimi 2014/68/UE dotyczącymi urządzeń ciśnieniowych
i przepisami rozporządzenia UE 2016/426 w sprawie urządzeń
spalających paliwa gazowe.
W zakresie rozporządzenia w sprawie urządzeń spalających
paliwa gazowe zawory te spełniają wymagania normy EN 161
dla zastosowań z gazami palnymi i otrzymały certy kat.
Świadectwo kontroli EU wydane przez CERTIGAZ
Nr:
1312CP5992 (operator 63 mm) i
Nr: 1312CQ6072 (operator 32 mm)
Wszystkie zawory są zgodne z klasą D – grupą 2 i są odpo-
wiednie do rodzin gazu 1, 2 i 3.
Zakres temperatur otoczenia wynosi od -10°C do +60°C.
Charakterystykę przepływu zaworów podano w poniższej
tabeli:
przepływ
(ISO 6708)
Ø
w instalacji
rurowej
(1)
pilotowe
ciśnienie
(bar)
dyferencjał
ciśnienia
roboczego
(bar)
rura
rozmiar
DN
min. maks.
(G*)
(mm)
(m
3
/h)(l/min)
min. maks.
NC - normalnie zamknięte, wejście powyżej krążka
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
W przypadku spadku ciśnienia o (DN10 do DN32),
60 mbar (DN40) & 40 mbar (DN50).
Gęstość powietrza odniesienia przy 1013 mbar i temperaturze
15°C.
Korpusy zaworów mogą być wykonane z stali nierdzewnej.
Uszczelnienie jest wykonane z PTFE.
DZIAANIE (patrz przekrój poprzeczny)
Zawór jest zamknięty, gdy zawór sterujący NC 3/2 jest odłączony.
Zawór jest otwarty, gdy zawór sterujący NC 3/2 jest zasilany.
Dopływ płynu pod krążka w otworze 2.
!
Nigdy nie usuwa wizjera inspekcyjnego wskanika
pooenia.
Czynnikiem kontrolnym musi by czyste powietrze
przepuszczane przez ltr 50 m.
MONTA
Zawory należy stosować tylko w zakresie parametrów tech-
nicznych podanych na tabliczce znamionowej. Mody kacje
można wprowadzać wyłącznie po uzyskaniu uprzedniej zgody
producenta lub jego przedstawiciela. Przed przystąpieniem
do montażu, instalacja rurowa wymaga rozhermetyzowania i
oczyszczenia od wewnątrz.
Należy zapoznać się i stosować do wskazań podanych na
etykiecie.
Nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia
zaworu. Montaż i konserwację powinien przeprowadzać
wykwali kowany personel.
Pooenie
Zawory można montować w dowolnym położeniu. Aby uzyskać
łatwy dostęp do otworu pilotowego, operatory pilotowe można
obracać o 360°.
Wybór zaworu pilotowego
Zastosowane zawory pilotowe muszą spełniać wymagania
europejskiej dyrektywy niskonapięciowej i dyrektywy
kompatybilności elektromagnetycznej.
• Muszą być typu NC 3/2, niezamykane (bez operatorów
ręcznych).
• Muszą one umożliwić automatyczne zamknięcie zaworu
głównego zgodnie z warunkami wynikającymi z normy EN
161.
• Należy przestrzegać parametrów technicznych podanych
w poniższej tabeli, które gwarantują otwieranie i zamykanie
zaworu głównego w ciągu 1 sekundy.
Poczenie pilotowe
• Zdjąć plastikową zatyczkę zabezpieczającą z otworu
pilotowego.
• Podłączyć elektrozawór pilotowy bezpośrednio do operatora
za pomocą złączki.
!
Nigdy nie naley demontowa zamontowanej przez
producenta zatyczki otworu wylotowego.
zawór 290
średnica
operatora
min. elektrozawór pilotowy
Kv (m
3
/h) (2) do
maks. elektrozawór pilotowy
czas reakcji (w ms) do
zalecany elektrozawór pilotowy
(bez operatorów ręcznych)
zamknąć zawór otworzyć zawór zamknąć zawór otworzyć zawór typ kod
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) W tym rura do zaworu głównego.
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
Series 290 NC 2/2 valves for GAS to Standard EN 161
1
2
PL
Podczenie zaworu
Podłączyć instalację rurową zgodnie ze wskazaniami na
korpusie i w niniejszej instrukcji. Lekko nasmarować gwinty
zewnętrzne gwintowanych rur (w zależności od zastosowa-
nia). Nie smarować gwintów wewnętrznych.
Upewnić się, że do układu nie przedostały się żadne ciała
obce.
Umieścić sito na wejściu do obiegu: wymiar największego
oczka sita nie może przekraczać 1,5 mm i nie może ono
pozwalać na przedostanie się drobin o średnicy 1 mm.
Instalacje rurowe muszą być podparte i prawidłowo dopa-
sowane w celu uniknięcia naprężeń na zaworach. W trakcie
dokręcania nie należy korzystać z zaworu w charakterze
dźwigni. Umieścić klucze jak najbliżej punktu połączenia na
korpusach i rurach.
Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘ-
CAĆ złączy rurowych.
KONSERW
ACJA
!
Przed przystpieniem do jakichkolwiek prac
konserwacyjnych lub oddanie do eksploatacji naley
odci zasilanie pilota, rozhermetyzowa zawór i
odpowietrzy go w celu uniknicia sytuacji zagraajcych
yciu lub mieniu.
!
Demonta dawnicy w celu uzyskania dostpu do
krka naley przeprowadza przy wczonym pilocie i
uniesionym krku.
- Przy kadym demontau zaworu krek naley wymieni.
Czyszczenie
Konserwacja zaworów uzależniona jest od warunków eksplo-
atacji. Należy oczyszczać je w regularnych odstępach czasu.
Odstępy czasu między dwoma operacjami czyszczenia mogą
siężnić w zależności od rodzaju czynnika, warunków pracy
i środowiska, w jakim są one eksploatowane. Podczas czyn-
ności serwisowych podzespoły należy sprawdzać pod kątem
nadmiernego zużycia. Zawory należy oczyścić w przypadku
stwierdzenia spowalniania cyklu mimo prawidłowego ciśnie-
nia pilotowego, bądź w przypadku wystąpienia nietypowego
hałasu lub wykrycia nieszczelności.
Nieprzestrzeganie tych instrukcji konserwacji może skutkować
wadliwym działaniem urządzenia.
Konserwacja okresowa
• Zawór należy uruchomić przynajmniej raz w miesiącu w celu
sprawdzenia jego prawidłowego otwierania i zamykania.
• Uszczelka krążkowa jest dostępna jako część zamienna.
W przypadku wystąpienia jakichkolwiek trudności podczas
montażu lub konserwacji, bądź jakichkolwiek pytań, prosimy
o kontakt z ASCO lub upoważnionymi przedstawicielami.
Rozwizywanie problemów
Nieprawidowe cinienie wylotowe: Sprawdzić ciśnienie
po stronie zasilania zaworu, musi ono być zgodne z danymi
podanymi na tabliczce znamionowej ASCO.
Wycieki: Zdemontować korpus zaworu i oczyścić części
wewnętrzne. W razie konieczności należy wymienić cały
zawór.
Demonta i ponowny monta uszczelki krkowej
(Patrz widok rozłożonego zespołu w części "zestawy części
zapasowych")
Uszczelkę krążkową można wymienić bez konieczności
demontaż
u zaworu z instalacji rurowej.
1. Wytworzyć ciśnienie w operatorze w celu uniesienia krążka.
2.
Wyjąć szczeliwo operatora pilotowego i dławika przy użyciu
klucza (a).
3. Odkręcić nakrętkę krążka przy użyciu klucza (b). W razie
potrzeby, w celu uniknięcia rotacji, przytrzymać uchwyt
krążka nieruchomo, a nie drut.
4. Oczyścić wszystkie dostępne części.
5. Zastąpić części nr. 1, 2, 3 i 4 odpowiednimi częściami z
zestawu części zamiennych.
6.
Ponownie zamontować wszystkie części i dokręcić podanym
momentem dokręcania.
Sprawdzić, czy podczas procesu do zaworu i instalacji rurowej
nie przedostają się ciała obce.
!
Przed oddaniem zaworu do eksploatacji należy sprawdzić
prawidłowość działania zaworu w celu uniknięcia sytuacji
zagrażających życiu lub mieniu.
!
Zawór nie został zaprojektowany z myślą o pozytywnym
zaliczeniu próby ogniowej (ISO 10497 i API 607).
531037-001 531037-001
30 31
GENERELLE INSTALLASJONS - OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
290-es sorozatú NC 2/2 szelepek GÁZHOZ az EN 161 szabvány szerint
1
2
HU
LEÍRÁS
A 290-es sorozatú NC 2/2 tárcsás szelepek megfelelnek a nyo-
mástartó berendezésekre vonatkozó 2014/68/EU számú és a
"Gázüzemű berendezésekre" vonatkozó EU 2016/426 szabályo-
zás európai irányelveknek.
A "Gázüzem
ű berendezésekre" vonatkozó szabályozás ha-
tályán belül ezek a szelepek teljesítik az EN 161 szabvány
éghető gázas alkalmazásokra vonatkozó speci kációit és
tanúsítva voltak.
A CERTIGAZ által kiadott szabványos EU vizsgálati tanúsítvány
Sz.: 1312CP5992 (63 mm-es szelep) és
Sz.: 1312CQ6072 (32 mm-es szelep)
Minden szelep megfelel az D. osztály – 2. csoportjának, és
alkalmas az 1., 2. és 3. gázcsaládokhoz való használathoz.
A környezeti hőmérsékleti tartomány -10°C - +60°C.
A szelepek áramlási teljesítménye a következő táblázatban
van megadva:
csÐvezeték
(ISO 6708)
Ø áramlás
(1)
vezérlőszelep
nyomás
(bar)
üzemi
nyomás
különbség
(bar)
cs
méret
DN
min. max.
(G*)
(mm)
(m
3
/h) (l/min)
min.
max.
NC - Nyitó, bemenet a tárcsa felett
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
A levegő (DN10 a DN32), 60 mbar (DN40) & 40 mbar (DN50).
Referencia sűrűség levegő 1.013 mbar értéken és 15°C-on.
A szeleptestek rozsdamentes acélból készülnek.
A tömítés PTFE-ből készül.
MKÖDÉS (lásd a metszetrajzot)
A szelep akkor van zárva, ha az NC 3/2 vezérszelep
feszültségmentesítésre kerül.
A szelep akkor van nyitva, ha az NC 3/2 vezérszelep feszültség
alatt van.
Folyadékbemenet aalatt felett, az 2. kiömlnyílásnál .
!
Soha ne távolítsa el a helyzetjelz nézüveget.
A kontrollfolyadékot tiszta levegvel át kell fúvatni egy
50 m-os szrn.
TELEPÍTÉS
A szelepek az adattáblán megadott műszaki jellemzők tarto-
mányán belül működtethetők. A termékek csak a gyártó vagy
annak képviselője előzetes jóváhagyásával módosíthatók.
Telepítés előtt a csővezetékrendszert nyomásmentesíteni
kell, és belsejét meg kell tisztítani.
Olvassa be és tartsa be a címkén található utasításokat.
Ne lépje túl a szelep maximálisan megengedett nyomását.
A telepítést és karbantartást képzett személyzetnek kell
végeznie.
Elhelyezés
A szelepek bármilyen helyzetbe felszerelhetők. A vezérszelep
kiömlőnyílásának könnyű elérése érdekében, a vezérszelep
működtetők 360°-kal elforgathatók.
A vezérszelep választék
• A vezérszelepeknek teljesíteniük kell a kisfeszültségre és
az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó európai
irányelvek követelményeit.
Ezeknek NC 3/2 nem zárható típusúaknak kell lenniük (kézi
működtetők nélkül).
• Mindig lehetővé kell tenniük, hogy a főszelep automatikusan
záródjon az EN 161 szabvány feltételei szerint.
Meg kell felelniük az alábbi táblázatban feltüntetett műszaki
jellemzőknek, biztosítva, hogy a főszelep 1 másodpercen
belül nyíljon és záródjon.
Vezérszelep csatlakoztatása
• Távolítsa el a műanyag védődugókat a vezérszelep
kiömlőnyílásából.
• Csatlakoztassa a mágneses vezérszelepet közvetlenül a
működtetőhöz a mellékelt csőkapcsolóval.
!
A gyártó által felszerelt kiömlcs-dugót soha nem
szabad eltávolítani.
A szelep csatlakoztatása
Csatlakoztassa a csővezetéket a szeleptesten és az ezek-
ben az utasításokban megjelölt módon. Enyhén kenje meg a
csavarmenetes csövek külső csavarmeneteit (az alkalmazás
függvényében). Ne kenje meg a szelep belső csavarmeneteit.
Ügyeljen arra, hogy a rendszerbe ne kerüljön be semmilyen
idegen anyag.
Telepítsen egy szitát a kör bejáratához: a szemméretnek
1,5 mm alattinak kell lennie, amelyen egy 1 mm-es átmérő-
jű rúd nem tud áthatolni.
A csővezetéket megfelelően alá kell támasztani és be kell
igazítani a szelepek túlterhelésének elkerülése érdekében.
Ne használja fogantyúként a szelepet, amikor megszorítja
a csavarokat. Helyezze a kulcsokat a lehető legközelebb a
szeleptestek és csövek csatlakozási pontjához.
NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a
berendezés.
szelep 290
működtető
átmérő
min. mágneses vezérlőszelep
Kv (m
3
/óra) (2)
max. mágneses vezérlőszelepig
válaszidő (ms) a
javasolt mágneses vezérlőszelepre
(kézi működtetők nélkül)
zárja a szelepet nyitja a szelepet zárja a szelepet nyitja a szelepet típus kód
32/63 0,04 0,04 10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) Beleértve a csövet egészen a főszelepig.
GENERELLE INSTALLASJONS - OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
290-es sorozatú NC 2/2 szelepek GÁZHOZ az EN 161 szabvány szerint
1
2
HU
KARBANTARTÁS
!
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe
helyezés eltt a személyi sérülés és a berendezés
sérülésének megelzése érdekében kapcsolja le a
vezérszelep energiaellátását, nyomásmentesítse és
eressze le a szelepet.
!
Ha a tárcsa elérése érdekében eltávolítjuk a
tömszelencét, ezt aktív vezérszelep és felemelt tárcsa
mellett kell végeznünk.
- A szelep minden egyes eltávolítása esetén a tárcsát ki
kell cserélni.
Tisztítás
A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ. Ezeket
rendszeres időközönként kell tisztítani. Két tisztítási művelet
közötti időköz a folyadék természete, a munkafeltételek és
az üzemi környezet függvényében változhat. Szervizeléskor
ellenőrizni kell, nem koptak-e el az egyes komponensek. A
szelepeket akkor kell tisztítani, ha a ciklus annak ellenére
lassul, hogy a vezérszelep nyomása megfelelő, illetve ha egy
szokatlan zajt vagy szivárgást észlelünk
Ezeknek a karbantartási utasításoknak a be nem tartása a
berendezés hibás működéséhez vezethet.
Megelz karbantartás
Havonta legalább egyszer helyezze üzembe a szelepet,
ellenőrizve, hogy az nyílik és záródik-e.
A tárcsa tömítése pótalkatrészként áll rendelkezésre. Ha a
telepítés vagy karbantartás alatt bármilyen nehézség merül
fel, vagy ha bármilyen kérdése van, forduljon az ASCO-hoz
vagy annak valamelyik hivatalos képviseletéhez.
Hibaelhárítás
Helytelen kiömlcs-nyomás: Ellenőrizze a nyomást a
szelep ellátóoldalán, ennek meg kell egyeznie az ASCO
adattáblán feltüntetett értékekkel.
Szivárgások: Szerelje szét a szeleptestet és tisztítsa meg
a belső alkatrészeket. Ha szükséges, cserélje ki a tárcsa
tömítését.
A tárcsa tömítésének eltávolítása és újratelepítése
(Lásd a robbantott ábrát a "pótalkatrész készletek" alatt)
A tárcsa tömítése kicserélhető a szeleptestnek a csőveze-
tékről való leszerelése nélkül.
1. Helyezze nyomás alá a működtetőt a tárcsa felemeléséhez.
2.
Távolítsa el a fő működtetőt és a tömszelencebetétet egy
kulccsal (a).
3. Csavarja ki a tárcsa anyáját egy kulccsal (b). Ha szüksé-
ges, a tárcsa elfordulásának megakadályozása érdekében,
tartsa helyben a tárcsatartót, és nem a rudat.
4. Tisztítson meg minden elérhető alkatrészt.
5. Cserélje ki az 1., 2., 3. és 4. számú alkatrészt a megfelelő
alkatrészekkel a pótalkatrész készletből.
6.
Szerelje vissza az alkatrészeket, és tartsa be a megadott meg-
húzási nyomatékokat.
Ügyeljen arra, hogy a folyamat során ne kerüljön idegen
anyag a szelepbe és a csővezetékbe.
!
A szelep üzembe helyezése előtt a személyi sérülés
és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében
ellenőrizze, hogy a szelep megfelelően működik-e.
!
A szelepet nem úgy alakították ki, hogy pozitív ered-
ménnyel menjen át a tűzbiztonsági vizsgálaton (ISO
10497 és API 607).
531037-001 531037-001
32 33
   
Газовые клапаны NC 2/2 серии 290 по стандарту EN 161
1
2
RU

Дисковые клапаны серии 290 NC 2/2 соответствуют Евро-
пейским директивам 2014/68/EU по оборудованию, рабо-
тающему под давлением, и положениям постановления
ЕU 2016/426 «Газовые приборы».
В том, что касается постановления «Газовые приборы»,
эти клапаны соответствуют нормам стандарта EN 161 по
работе с горючими газами и сертифицированы.
выпущенного
организацией СЕРТИГАЗ стандарта
ЕU на Сертификат контроля: Номер: 1312CP5992
(привод, 63 мм) и Номер: 1312CQ6072 (привод, 32 мм)
Все клапаны соответствуют классу D – группе 2 и пригодны
для газов семейств 1, 2 и 3.
Диапазон окружающих температур от -10°С до +60°С.
Аэродинамические характеристики клапанов приводятся
в данной ниже таблице.
трубопровод
(ISO 6708)
Ø расход
(1)
управляющее
давление
()
рабочее давление
дифференциальное
(бар)
трубы
размер
 . .
(G*) (mm)
(м
3
/ч)(л/мин) мин. макс.
NC - Нормально закрытый, подвод к верхней стороне диска
3/8 10 32 25 410 5,5 9 0 1
1/2 15
32 40 660 5,5 9 0 1
63 60 1000 3,5 9 0 1
3/4 20
32 75 1250 5,5 9 0 1
63 100 1650 3,5 9 0 1
1 25 63 190 3150 3,5 9 0 1
1 1/4 32 63 300 5000 3,5 9 0 1
1 1/2 40 63 393 6500 3,5 9 0 1
2 50 63 420 7500 3,5 7 0 1
(1)
Для падения давления воздуха с уд. весом 100 мбар (DN10
να DN32), 60 mbar (DN40) & 40 mbar (DN50).
Значения плотности воздуха 1013 мбар и температуре 15°C.
Корпуса клапанов изготовлены из нержавеющей стали.
Уплотнение изготавливается из политетрафторэтилена
(ПТФЭ).
  (см. чертёж разреза) под
Клапан закрывается после обесточивания управляющего
клапана NC 3/2.
Клапан открывается при подаче напряжения на
управляющий клапан NC 3/2.
Газ подводится   диска, через канал 2.
!
    
  .
    
 ,   50- .

Клапаны предназначены для эксплуатации в пределах
технических характеристик, указанных на паспортной
табличке. Изменения могут вноситься в изделия только
с предварительного согласия изготовителя или его пред-
ставителя. Перед установкой должно быть сброшено
давление в тр
убопроводной системе и трубопроводы
внутри очищены.
Изучите и соблюдайте указания, приведенные на табличке.
Не превышайте максимальное давление, указанное для
клапана. Установка и техническое обслуживание должны
производиться высококвалифицированным персоналом.

Клапаны можно монтировать в любом положении. Для
удобства доступа к управляющему каналу управляющие
приводы поворачиваются на 360°.
  
Используемые управляющие клапаны должны
удовлетворять требованиям Европейских директив по
низковольтному оборудованию и электромагнитной
совместимости.
Это должны быть неблокируемые клапаны типа NC 3/2
(без ручных приводов).
Они должны допускать автоматическое закрытие
основного клапана при условиях по стандарту EN 161.
Клапаны должны удовлетворять техническим
характеристикам, указанным в приведенной ниже
таблице, которые гарантируют открытие и закрытие
клапана за 1 секунду.
 
Снимите пластиковую защитную пробку с управляющего
канала.
Подсоедините управляющий электромагнитный клапан
непосредственно к приводу с использованием штатной
муфты.
!
    
,  .
 290
 
.  
 
 Kv (
3
/) (2) 
.   ()
 
 
 
 
(  )
закрытия клапана открытия клапана закрытия клапана открытия клапана тип 
32/63 0,04 0,04
10 7
356 G1/8 Ø1,2
SCG356B061V
(2) С учётом трубы к главному клапану.
   
Газовые клапаны NC 2/2 серии 290 по стандарту EN 161
1
2
RU
 
Подсоедините трубопровод, как указано на его корпусе и
в настоящей инструкции. Слегка смажьте консистентной
смазкой наружные резьбы труб с внутренней резьбой
(в зависимости от применения). Смазывать внутренние
резьбы клапана не допускается.
Не допускайте попадания в систему каких-либо посто-
ронних материалов.
Установите сито на выходе контура: максимальный
размер ячейки не должен
превышает 1,5 мм и ограни-
чивает пропускание частиц при помощи прохода диа-
метром 1 мм.
Для предотвращения любых деформаций клапанов тру-
бопровод должен иметь надлежащие опоры и должен
быть правильно сцентрирован. При затягивании клапанов
запрещено использовать их в качестве рычага. Наклады-
вайте гаечные ключи на корпуса клапанов и трубы как
можно ближе к точкам соединения.
Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯГИ-
ВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО трубные соединения.
 
!
    
    
   , 
     
   .
!
    
    
   
.
-      
.

Обслуживание клапанов зависит от условий работы.
Очистка клапанов должна производиться с соблюдением
установленных интервалов. Интервалы между двумя
операциями очистки могут меняться в соответствии с
характером рабочей среды, условиями работы и окружа-
ющей средой, в которой они эксплуатируются. Во время
обслуживания необходимо проверять компоненты на
наличие чрезмерного износа. Клапан должен быть под-
вергнут очистке, когда становится заметным замедление
цикла при правильном управляющем давлении или при
обнаружении необычного шума или утечки.
Несоблюдение этих инструкций по техническому
обслуживанию может привести к нарушению работы
оборудования.
  
Обеспечьте срабатывание клапана по крайней мере
раз в месяц, чтобы проверить, как он открывается и
закрывается.
Уплотнение диска поставляется в составе комплекта
запчастей. При возникновении каких-либо затруднений
во время установки или технического обслуживания
или при возникновении любых
вопросов обращайтесь
в компанию ASCO или к её авторизованным предста-
вителям.
  
  : Проверьте дав-
ление на впускной стороне клапана; оно должно со-
ответствовать значениям, указанным на паспортной
табличке ASCO.
: Разберите корпус клапана и очистите внутрен-
ние детали. При необходимости замените уплотнение
диска.
 
 
(см. вид в разборе деталей в разделе " Комплекты запасных
частей")
Уплотнение диска можно заменить, не демонтируя
корпус клапана с трубопровода.
1. Для поднятия привода подайте давление на привод.
2.
С помощью гаечного ключа (а) снимите управляющий
привод и сальниковое уплотнение.
3. Гаечным ключом (b) отвинтите гайку диска. При необхо-
димости для предотвращения вращения удерживайте
клапан за держатель диска, а не за шток.
4. Произведите очистку всех доступных частей.
5. Замените детали №№ 1, 2, 3 и 4 соответствующими
деталями из набора запасных частей.
6.
Произведите сборку, соблюдая указанные моменты затяжки.
Обеспечьте, чтобы во время этих работ в клапан и в
трубопровод не попали посторонние материалы.
!
Перед вводом клапана в эксплуатацию проверьте
правильность его работы, чтобы исключить угрозы
для жизни и имущества.
!
Клапан не рассчитан на прохождение испытания на
огнестойкость (ISO 10497 и API 607).
531037-001 531037-001
34 35
1
2
P
p
(NC)
GB = Never remove the sight glass
FR = Ne jamais démonter le bouchon d'indicateur de position
DE = Die transparente Abdeckung der Positionsanzeige ist auf keinen Fall
zu entfernen
ES = No desmontar jamás el tapón del indicador de posición.
IT = Non rimuovere mai il coperchio di visualizzazione
NL = Verwijder nooit het kijkglas
NO = Fjern aldri sikteglasset
SE = Ta aldrig bort siktglaset
FI = Tarkastuslasia ei saa koskaan poistaa
DK = Skueglasset må aldrig fjernes
PT = Nunca desmontar o tampão do indicador de posição
GR = Ποτέ μην αφαιρείτε το παράθυρο ελέγχου
CZ = Nikdy neodstraňujte průzor
PL = Nigdy nie usuwać wziernika
HU = Soha ne távolítsa el a nézőüveget
RU = Никогда не снимайте смотровое стекло
!
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce
775 729 098 RCS Chartres
DRAWINGS GB
DESSINS
FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT
TEKENING
NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
Ó×ÅÄÉÁ
GR
OBRÁZKY
CZ
RYSUNKI
PL
RAJZOK
HU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
---
-
a
c
b
1
2
3
4
1/8
(14)
1 (356)
Ø M5
3
180°
360°
1
2
1/8
F
Rep. N.m in.Lb
(mm)
c
4<c>5 35<c>44 11
F
Ø 63
(14)
1
2
3
4
ØDN
N.m in.Lb (mm)
Ø 63
a
b
a
b
a
b
1/2 15 100 5 880 44 30 8
C131204
3/4 20 100 5 880 44 30 8
C131205
1 25 120 5 1060 44 30 10
C131206
1" 1/4 32 120 5 1060 44 36 10
C131207
1" 1/2 40 150 5 1320 44 46 10
C131208
2 50 150 5 1320 44 46 10
C131209
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17

Asco Series 290 Disc Valve Návod na inštaláciu

Kategória
Chladničky s mrazničkami
Typ
Návod na inštaláciu