Makita HR4003C Rotary Hammer Používateľská príručka

Kategória
Rotačné kladivá
Typ
Používateľská príručka
HR4003C
HR4013C
HR5202C
HR5212C
EN Rotary Hammer INSTRUCTION MANUAL 5
UK Перфоратор ІНСТРУКЦІЯ З
ЕКСПЛУАТАЦІЇ 10
PL Wiertarka udarowa INSTRUKCJA OBSŁUGI 16
RO Ciocan rotopercutor MANUAL DE INSTRUCŢIUNI 22
DE Bohrhammer BEDIENUNGSANLEITUNG 27
HU Fúrókalapács HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV 33
SK Vŕtacie kladivo NÁVOD NA OBSLUHU 38
CS Vrtací a sekací kladivo NÁVOD K OBSLUZE 43
1
1
1
1
2
1
2
2
1
1
1
2
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.8
2
1
2
1
2
1
1
2
1
2
1
2
1
2
Fig.9
Fig.10
Fig.11
Fig.12
Fig.13
Fig.14
Fig.15
Fig.16
3
1
2
1
Fig.17
Fig.18
Fig.19
Fig.20
Fig.21
4
5ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model HR4003C HR4013C HR5202C HR5212C
Capacities Carbide-tipped bit 40 mm 52 mm
Core bit 105 mm 160 mm
No load speed (min-1)250 - 500 150 - 310
Blows per minute 1,450 - 2,900 1,100 - 2,250
Overall length 479 mm 599 mm
Net weight 6.2 kg 6.8 kg 10.9 kg 11.9 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change with-
out notice.
• Specications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling in brick, con-
crete and stone as well as for chiselling work.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated and can, therefore, also be used
from sockets without earth wire.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN60745:
Model HR4003C, HR4013C
Sound pressure level (LpA) : 92 dB (A)
Sound power level (LWA) : 103 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Model HR5202C
Sound pressure level (LpA) : 99 dB (A)
Sound power level (LWA) : 110 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Model HR5212C
Sound pressure level (LpA) : 98 dB (A)
Sound power level (LWA) : 109 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN60745:
Model HR4003C
Work mode : chiselling function with side handle
Vibration emission (ah,CHeq) : 9.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : chiselling function with side grip
Vibration emission (ah,CHeq) : 9.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD) : 10.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model HR4013C
Work mode : chiselling function with side handle
Vibration emission (ah,CHeq) : 4.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : chiselling function with side grip
Vibration emission (ah,CHeq) : 4.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD) : 5.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model HR5202C
Work mode : chiselling function with side handle
Vibration emission (ah,CHeq) : 10.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : chiselling function with side grip
Vibration emission (ah,CHeq) : 10.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD) : 17.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model HR5212C
Work mode : chiselling function with side handle
Vibration emission (ah,CHeq) : 7.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : chiselling function with side grip
Vibration emission (ah,CHeq) : 8.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD) : 9.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE: The declared vibration emission value has
been measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE: The declared vibration emission value
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
6ENGLISH
WARNING: The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
emission value depending on the ways in which the
tool is used.
WARNING: Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima-
tion of exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it is
running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Rotary Hammer
Model No./ Type: HR4003C, HR4013C, HR5202C,
HR5212C
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical le in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
22.10.2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and instruc-
tions may result in electric shock, re and/or serious
injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
ROTARY HAMMER SAFETY
WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping sur-
faces, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden wir-
ing or its own cord. Cutting accessory contacting
a "live" wire may make exposed metal parts of the
power tool "live" and could give the operator an
electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
a while by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difcult.
8. Always be sure you have a rm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool rmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could y out and
injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust inhala-
tion and skin contact. Follow material supplier
safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or famil-
iarity with product (gained from repeated
use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious
personal injury.
7ENGLISH
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function
on the tool.
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
Switch trigger
This switch functions when setting the tool in symbol
and symbol modes.
Fig.1: 1. Switch trigger
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Switch button
This switch functions when setting the tool in symbol
mode.
Fig.2: 1. Switch button
When the tool is in the symbol mode, the switch
button projects out and lights in red.
To start the tool, press the switch button. The switch
light turns in green.
To stop the tool, press the switch button again.
Speed change
Fig.3: 1. Adjusting dial
The revolutions and blows per minute can be adjusted
just by turning the adjusting dial. The dial is marked 1
(lowest speed) to 5 (full speed).
Refer to the table below for the relationship between the
number settings on the adjusting dial and the revolu-
tions/blows per minute.
For Model HR4003C, HR4013C
Number on
adjusting dial
Revolutions per
minute Blows per minute
5 500 2,900
4 470 2,700
3 380 2,150
2 290 1,650
1 250 1,450
For Model HR5202C, HR5212C
Number on
adjusting dial
Revolutions per
minute Blows per minute
5 310 2,250
4 290 2,100
3 230 1,700
2180 1,300
1 150 1,100
For model HR4013C, HR5212C only
NOTE:
Blows at no load per minute becomes smaller
than those on load in order to reduce vibration
under no load, but this does not show trouble.
Once operation starts with a bit against con-
crete, blows per minute increase and get to the
numbers as shown in the table. When tempera-
ture is low and there is less uidity in grease,
the tool may not have this function even with the
motor rotating.
CAUTION:
If the tool is operated continuously at low
speeds for a long time, the motor may get over-
loaded, resulting in tool malfunction.
The speed adjusting dial can be turned only as
far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or
1, or the speed adjusting function may no longer
work.
Selecting the action mode
CAUTION:
Do not rotate the change lever when the tool is
running. The tool will be damaged.
To avoid rapid wear on the mode change mech-
anism, be sure that the change lever is always
positively located in one of the action mode
positions.
Hammer drilling mode
Fig.4: 1. Change lever 2. Pointer
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the change
lever to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped
bit.
Hammering mode (Switch trigger
mode)
Fig.5: 1. Change lever 2. Pointer
For chipping, scaling or demolition operations, rotate
the change lever to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
Hammering mode (Switch button
mode)
Fig.6: 1. Change lever 2. Pointer
For continuous chipping, scaling or demolition opera-
tions, rotate the change lever to the symbol.
Fig.7: 1. Switch button
The switch button projects out and lights in red.
Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.
NOTE:
When using the tool in the symbol mode, the
switch trigger does not work but only the switch
button works.
8ENGLISH
Torque limiter
The torque limiter actuates when torque reaches a cer-
tain level. The motor disengages from the output shaft.
When this happens, the bit stops turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch
off the tool immediately. This helps to prevent
premature wear of the tool.
Indicator lamp
Fig.8: 1. Power-ON indicator lamp (green)
2. Service indicator lamp (red)
The green power-ON indicator lamp lights up when the
tool is plugged in. If the indicator lamp does not light up,
the mains cord or the controller may be defective.
When the indicator lamp lights up but the tool does not
start even the tool is switched on, the carbon brushes
may be worn out, or the controller, the motor or the ON/
OFF switch may be defective.
If above symptoms occur, stop using the tool immedi-
ately and ask your local service center.
The red service indicator lamp lights up when the car-
bon brushes are nearly worn out to indicate that the tool
needs servicing. After some period of use, the motor
automatically shuts off.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side handle
Fig.9
CAUTION:
Use the side handle only when chipping, scaling
or demolishing. Do not use it when drilling in
concrete, masonry, etc. The tool cannot be held
properly with this side handle when drilling.
Fig.10: 1. Side handle 2. Clamp nut
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal.
Just loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Side grip
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating
safety when drilling in concrete, masonry, etc.
Fig.11: 1. Side grip
The side grip swings around to either side, allowing
easy handling of the tool in any position. Loosen the
side grip by turning it counterclockwise, swing it to the
desired position and then tighten it by turning clockwise.
Installing or removing the bit
Fig.12: 1. Bit shank 2. Bit grease
Clean the bit shank and apply bit grease before install-
ing the bit.
Fig.13: 1. Bit 2. Release cover
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
release cover down a couple of times. Then insert the
bit again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
Fig.14: 1. Bit 2. Release cover
To remove the bit, pull the release cover down all the
way and pull the bit out.
Bit angle (when chipping, scaling or
demolishing)
Fig.15: 1. Change lever 2. Pointer
The bit can be secured at 24 different angles. To
change the bit angle, rotate the change lever so that
the pointer points to the symbol. Turn the bit to the
desired angle.
Fig.16: 1. Change lever 2. Pointer
Rotate the change lever so that the pointer points to
the symbol. Then make sure that the bit is securely
held in place by turning it slightly.
Depth gauge
Fig.17: 1. Depth gauge 2. Lock button
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth.
Press and hold the lock button, and insert the depth
gauge into the hex hole.
Fig.18
Make sure the toothed side of the depth gauge faces
the marking.
Adjust the depth gauge by moving it back and forth
while pressing the lock button. After adjustment, release
the lock button to lock the depth gauge.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the gear
housing/motor housing.
OPERATION
CAUTION:
Make sure the work material is secured and
not unstable. Flown object may cause personal
injury.
Do not pull the tool out forcibly even the bit gets
stuck. Loss of control may cause injury.
9ENGLISH
Hammer drilling operation
Fig.19
Set the change lever to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping
away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and you can continue drilling operation.
CAUTION:
There is a tremendous and sudden twisting
force exerted on the tool/bit at the time of hole
break-through, when the hole becomes clogged
with chips and particles, or when striking rein-
forcing rods embedded in the concrete. Always
use the side grip (auxiliary handle) and rmly
hold the tool by both side grip and switch handle
during operations, and maintain good balance
and safe footing. Failure to do so may result
in the loss of control of the tool and potentially
severe injury.
Blow-out bulb (optional accessory)
Fig.20: 1. Blow-out bulb
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition
Fig.21
Set the change lever to the or symbol.
Hold the tool rmly with both hands. Turn the tool on
and apply slight pressure on the tool so that the tool
does not bounce around, uncontrolled. Pressing very
hard on the tool will not increase the efciency.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspec-
tion or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol
or the like. Discoloration, deformation or cracks
may result.
Lubrication
CAUTION:
This servicing should be performed by Makita
Authorized Service Centers only.
This tool requires no hourly or daily lubrication because
it has a grease-packed lubrication system. It should be
relubricated regularly. Send the complete tool to Makita
Authorized or Factory Service Center for this lubrication
service.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recom-
mended for use with your Makita tool specied
in this manual. The use of any other accessories
or attachments might present a risk of injury to
persons. Only use accessory or attachment for
its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
SDS-MAX Carbide-tipped bits
SDS-MAX bull point
SDS-MAX cold chisel
SDS-MAX scaling chisel
SDS-MAX clay spade
Hammer grease
Bit grease
Side handle
Side grip
Depth gauge
Blow-out bulb
Safety goggles
Carrying case
Dust extractor attachment
NOTE:
Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They
may differ from country to country.
10 УКРАЇНСЬКА
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні вказівки)
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель HR4003C HR4013C HR5202C HR5212C
Діаметр свердління Свердло із твердосплавним
наконечником
40 мм 52 мм
Колонкове свердло 105 мм 160 мм
Швидкість без навантаження (хв-1)250 - 500 150 - 310
Ударів за хвилину 1450 - 2900 1100 - 2250
Загальна довжина 479 мм 599 мм
Чиста вага 6,2 кг 6,8 кг 10,9 кг 11,9 кг
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики
можуть бути змінені без попередження.
• У різних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
Призначення
Інструмент призначено для ударного свердління
цегли, бетону та каміння, а також довбання.
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
живлення, що має напругу, зазначену в табличці
із заводськими характеристиками, і він може пра-
цювати лише від однофазного джерела змінного
струму. Він має подвійну ізоляцію, а отже може
також підключатися до розеток без лінії заземлення.
Шум
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Модель HR4003C, HR4013C
Рівень звукового тиску (LpA): 92 дБ (A)
Рівень звукової потужності (LWA): 103 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Модель HR5202C
Рівень звукового тиску (LpA): 99 дБ (A)
Рівень звукової потужності (LWA): 110 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Модель HR5212C
Рівень звукового тиску (LpA): 98 дБ (A)
Рівень звукової потужності (LWA): 109 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Користуйтеся засобами захисту слуху
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно з EN60745:
Модель HR4003C
Режим роботи : довбання долотом із боковою
ручкою
Вібрація (ah,CHeq): 9,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: довбання з використанням
бокового держака
Вібрація (ah,CHeq): 9,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: свердління бетону
Вібрація (ah,HD): 10,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель HR4013C
Режим роботи : довбання долотом із боковою
ручкою
Вібрація (ah,CHeq): 4,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: довбання з використанням
бокового держака
Вібрація (ah,CHeq): 4,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: свердління бетону
Вібрація (ah,HD): 5,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель HR5202C
Режим роботи : довбання долотом із боковою
ручкою
Вібрація (ah,CHeq): 10,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: довбання з використанням
бокового держака
Вібрація (ah,CHeq): 10,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: свердління бетону
Вібрація (ah,HD): 17,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель HR5212C
Режим роботи : довбання долотом із боковою
ручкою
Вібрація (ah,CHeq): 7,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: довбання з використанням
бокового держака
Вібрація (ah,CHeq): 8,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: свердління бетону
Вібрація (ah,HD): 9,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
ПРИМІТКА: Заявлене значення вібрації було
виміряно у відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для порів-
няння одного інструмента з іншим.
ПРИМІТКА: Заявлене значення вібрації може
також використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
11 УКРАЇНСЬКА
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Залежно від умов вико-
ристання вібрація під час фактичної роботи інстру-
мента може відрізнятися від заявленого значення
вібрації.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Забезпечте належні
запобіжні заходи для захисту оператора, що відпо-
відатимуть умовам використання інструмента (слід
брати до уваги всі складові робочого циклу, такі як
час, коли інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність
стандартам ЄС
Компанія Makita наголошує на тому, що
обладнання:
Позначення обладнання:
Перфоратор
№ моделі/тип: HR4003C, HR4013C, HR5202C,
HR5212C
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Обладнання виготовлене відповідно до таких стан-
дартів або стандартизованих документів:
EN60745
Технічну інформацію відповідно до 2006/42/EC
можна отримати:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
22.10.2013
Ясуші Фукайя
Директор
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
Застереження стосовно
техніки безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження стосовно
техніки безпеки та всі інструкції. Недотримання
даних застережень та інструкцій може призвести
до ураження струмом та виникнення пожежі та/або
серйозних травм.
Збережіть усі інструкції з техніки без-
пеки та експлуатації на майбутнє.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕБЕЗПЕКУ ПІД ЧАС РОБОТИ З
ПЕРФОРАТОРОМ
1.
Слід одягати захисні навушники. Незахищеність
від шуму може спричинити до втрати слуху.
2. Використовуйте допоміжну(і) ручку(и), якщо
вона(и) поставляються разом з інструмен-
том. Втрата контролю може призвести до
травм.
3. Тримайте електроприлад за ізольовані
поверхні держака під час виконання дії, за
якої він може зачепити сховану електропро-
водку або власний шнур. Торкання ріжучим
приладом струмоведучої проводки може
призвести до передання напруги до оголених
металевих частин інструмента та ураженню
оператора електричним струмом.
4. Слід одягати каску (захисний шолом),
захисні окуляри та/або щиток-маску.
Звичайні окуляри або темні окулярі для
захисту від сонця НЕ Є захисними оку-
лярами. Настійно рекомендовано одя-
гати пилозахисну маску та щільно набиті
рукавиці.
5. Перед початком роботи обов'язково пере-
вірте, щоб полотно було надійно закріплене
в робочому положенні.
6. При нормальній роботі інструмент вібрує.
Гвинти можуть швидко розбовтатися, що
призведе до поломки або поранення. Перед
початком роботи слід перевірити міцність
затягування гвинтів.
7. Під час холодної погоди або якщо інстру-
мент не використовувався довгий час, його
слід розігріти, давши попрацювати якийсь
час на холостому ході. Це розм'якшить
мастило. Якщо не провести розігрів, заби-
вання буде важким.
8. Завжди майте тверду опору.
При виконанні висотних робіт переконай-
теся, що під Вами нікого немає.
9. Міцно тримай інструмент обома руками.
10. Тримай руки на відстані від рухомих частин.
11. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте з інструментом тільки тоді, коли
тримаєте його в руках.
12. Під час роботи ніколи не спрямовуй інстру-
мент на людину, що знаходиться поруч з
місцем роботи. Полотно може вискочити та
завдати серйозної травми.
13. Не слід торкатися полотна або частин, що
примикають до нього, одразу після різання,
вони можуть бути дуже гарячими та призве-
сти до опіку шкіри.
14. Деякі матеріали мають у своєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки без-
пеки виробника матеріалу .
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НІКОЛИ НЕ СЛІД
втрачати пильності та розслаблюватися
під час користування виробом (що тра-
пляється при частому використанні);
слід завжди строго дотримуватися пра-
вил безпеки під час використання цього
пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ
або недотримання правил безпеки,
викладених в цьому документі, може
призвести до серйозних травм.
12 УКРАЇНСЬКА
ІНСТРУКЦІЯ З
ВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед регулюванням та перевіркою справно-
сті інструменту, переконайтеся в тому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Дія вимикача
ОБЕРЕЖНО:
Перед вмиканням інструменту у мережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує і після відпускання
повертається в положення "вимкнено".
Курок вмикача
Цей перемикач працює, коли інструмент увімкнений
в режимах, що позначені символами та .
Рис.1: 1. Курковий вмикач
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача. Для зупинення роботи
курок слід відпустити.
Кнопка вмикача
Цей вмикач працює, коли для роботи інструмента
вибраний режим, позначений символом .
Рис.2: 1. Кнопка перемикача
Коли інструмент встановлений на режим, позначе-
ний символом , кнопка вмикача виступає вперед
та горить червоним кольором.
Для того щоб запустити інструмент, слід натиснути
на кнопку вмикача. Колір вмикача змінюється на
зелений.
Для того щоб зупинити інструмент, слід натиснути на
кнопку вмикача ще раз.
Зміна швидкості
Рис.3: 1. Диск для регулювання
Кількість оберті та ударів за хвилину можна регу-
лювати просто повертаючи диск регулювання. Диск
пронумерований від 1 (найнижча швидкість) до 5
(найвища швидкість).
Співвідношення між номером налаштування на
диску та кількістю обертів/ударів за хвилину - див.
таблицю нижче.
Для моделі HR4003C, HR4013C
Номер на регулюючому
диску
Обертів за хвилину Ударів за хвилину
5 500 2900
4 470 2700
3380 2150
2 290 1650
1 250 1450
Для моделі HR5202C, HR5212C
Номер на регулюючому
диску
Обертів за хвилину
Ударів за хвилину
5 310 2250
4290 2100
3 230 1700
2 180 1300
1 150 1100
Тільки для моделей HR4013C,
HR5212C
ПРИМІТКА:
Кількість ударів за хвилину на холостому ході
менше за кількість ударів під навантаженням
задля зменшення вібрації на холостому ході,
і це не є несправністю. Як тільки-но долото
торкається бетону, кількість ударів за хви-
лину збільшується відповідно до вказаних у
таблиці чисел. У разі низької температури і
низької текучості мастила, ця функція інстру-
менту може не працювати, навіть з двигуном,
що обертається.
ОБЕРЕЖНО:
Якщо інструмент протягом тривалого часу
безперервно експлуатується на низькій
швидкості, двигун зазнає перевантаження,
що призводить до порушень в роботі
інструмента.
Коліщатко регулювання швидкості можна
повертати тільки від 1 до 5 та назад. Не нама-
гайтесь повернути його силою за межу 1 або
5, бо це може зламати диск регулювання.
Вибір режиму роботи
ОБЕРЕЖНО:
Неможна повертати важіль перемикання,
коли інструмент працює. Інструмент може
пошкодитись.
Для запобігання швидкому зношуванню
механізму зміни режиму слід перевіряти, щоб
важіль перемикання завжди був встановле-
ний на один з двох режимів роботи.
Режим роботи з ударом
Рис.4: 1. Важіль перемикання 2. Покажчик
Для свердління у бетоні, кладці тощо поверніть та
встановіть важіль перемикання на символ . Слід
використовувати долото з наконечником з карбіду
вольфраму.
Режим перфоратора (режим курка
вмикача)
Рис.5: 1. Важіль перемикання 2. Покажчик
Для здійснення операцій з довбання, шкребіння або
демонтажу поверніть та встановіть важіль переми-
кання на символ . Використовуйте пірамідальне
долото, слюсарне зубило, зубило для довбання та
ін.
13 УКРАЇНСЬКА
Режим перфоратора (режим кнопки
вмикача)
Рис.6: 1. Важіль перемикання 2. Покажчик
Для здійснення безперервних операцій з довбання,
шкребіння або демонтажу поверніть та встановіть
важіль перемикання на символ .
Рис.7: 1. Кнопка перемикача
Кнопка вмикача виступає вперед та горить червоним
кольором.
Використовуйте пірамідальне долото, слюсарне
зубило, зубило для довбання та ін.
ПРИМІТКА:
Коли інструмент використовується в режимі,
позначеному символом , курок вмикача не
працює,а працює тільки кнопка вмикача.
Обмежувач моменту
Коли значення моменту затягування сягає певного
рівня, спрацьовує обмежувач моменту. Двигун від-
ключає зчеплення із вихідним валом. Коли це тра-
пляється, долото перестає обертатись.
ОБЕРЕЖНО:
Відразу після спрацьовування обмежувача
моменту інструмент слід негайно вимикати.
Це допомагає запобігти передчасному зно-
шуванню інструмента.
Лампочка індикатора
Рис.8: 1. Лампочка індикатора ВМК. (зелена)
2. Службова лампочка індикатора
(червона)
При підключенні інструмента до мережі живлення
загоряється зелена індикаторна лампочка живлення.
Якщо індикаторна лампочка не загоряється, це може
свідчити про несправність шнура живлення або
контролера.
Якщо індикаторна лампочка загоряється, але інстру-
мент не запускається, навіть коли він увімкнений,
це може свідчити про те, що зношені графітові щітки
або контролер, двигун чи перемикач увімкнення/
вимкнення мають дефекти.
У разі появи вказаних симптомів слід негайно при-
пинити використання інструмента та звернутися до
найближчого сервісного центру.
Червона індикаторна лампочка загоряється, коли
графітові щітки майже зношені, щоб показати, що
інструмент потребує обслуговування. Через дея-
кий час після початку роботи двигун автоматично
вимикається.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як щось встановлювати на інстру-
мент, переконайтеся в тому, що він вимкне-
ний та відключений від мережі.
Бокова ручка
Рис.9
ОБЕРЕЖНО:
Для операцій довбання, шкребіння або
демонтажу,слід користуватись боковою руч-
кою. Її не слід використовувати під час сверд-
ління бетону, кладки та ін. Під час свердління
інструмент з боковою ручкою неможливо
тримати належним чином.
Рис.10: 1. Бокова ручка 2. Затискна гайка
Бокову ручку можна пересувати на 360° по вертикалі
та закріпити в будь-якому необхідному положенні.
Вона також може бути зафіксована у восьми різних
передніх та задніх положеннях по горизонталі. Для
пересування ручки в необхідне положення слід
просто послабити затискну гайку. Потім надійно
затягніть затискну гайку.
Бокова ручка
ОБЕРЕЖНО:
Для безпеки роботи слід завжди використову-
вати бокову ручку під час свердління бетону,
кладки та ін.
Рис.11: 1. Бокова рукоятка
Бокову ручку можна пересунути на будь-яку сторону,
що забезпечує зручність експлуатації інструмента
в будь-якому положенні. Послабте бокову ручку,
повернувши її проти годинникової стрілки, пере-
суньте її в необхідне положення, а потім затягніть її,
повернувши по годинниковій стрілці.
Встановлення та зняття
наконечників
Рис.12: 1. Потилиця свердла 2. Мастило для
свердла
Перед встановленням долота слід вичистити поти-
лицю долота та змастити її.
Рис.13: 1. Свердло 2. Кришка розблокування
Вставте долото в інструмент. Проверніть долото та
просуньте його, доки воно не стане на місце.
Якщо долото неможливо всунути, витягніть його.
Пару разів потягніть униз кришку розблокування.
Потім знову вставте долото. Проверніть долото та
просуньте його, доки воно не стане на місце.
Після встановлення слід перевірити, щоб долото
було надійно вставлено, спробувавши витягнути
його.
Рис.14: 1. Свердло 2. Кришка розблокування
Для того щоб зняти долото, потягніть униз до упору
кришку розблокування й витягніть долото.
14 УКРАЇНСЬКА
Кут долота (під час довбання,
шкребіння або демонтажу)
Рис.15: 1. Важіль перемикання 2. Покажчик
Долото можна закріпити під 24 різними кутами. Для
зміни кута нахилу долота поверніть важіль переми-
кання таким чином, щоб покажчик вказував на сим-
вол . Установіть долото на необхідний кут.
Рис.16: 1. Важіль перемикання 2. Покажчик
Поверніть важіль перемикання таким чином, щоб
покажчик вказував на символ . Потім, злегка
повернувши долото, переконайтеся, що воно
надійно встановлене.
Обмежувач глибини
Рис.17: 1. Обмежувач глибини 2. Фіксатор
Глибиномір є зручним для свердління отворів одна-
кової глибини.
Натиснувши й утримуючи кнопку блокування,
уставте обмежувач глибини у шестигранний отвір.
Рис.18
Переконайтеся, що сторона обмежувача глибини із
зазублинами спрямована до позначки.
Налаштуйте обмежувач глибини, пересуваючи
його назад та вперед, тримаючи кнопку блокування
натиснутою. Після налаштування відпустіть кнопку
блокування, щоб зафіксувати обмежувач глибини.
ПРИМІТКА:
Глибиномір неможна використовувати у поло-
женнях, коли він б'ється об корпус механізму
або мотора.
ЗАСТОСУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Переконайтеся, що робочий матеріал стійкий
та належним чином закріплений. Предмети,
що розлітаються, можуть спричинити отри-
мання травм.
Не тягніть за інструмент із надмірною силою,
навіть якщо долото заклинило. Втрата контр-
олю може призвести до отримання травм.
Робота в режимі з ударом
Рис.19
Встановіть важіль перемикання на мітку .
Поставте свердло в місце, де необхідно зробити
отвір, а потім натисніть на курок вмикача.
Не слід докладати до інструмента надмірну силу.
Невеликий тиск забезпечує найліпші результати.
Утримуйте інструмент, щоб він не вислизнув із
отвору.
Не треба збільшувати тиск, коли отвір засмічується
пилом та уламками. Замість цього слід прокрутити
інструмент на холостому ходу, а потім частково
витягнути долото з отвору. Якщо це зробити декілька
разів, отвір буде очищений, і операцію свердління
можна буде продовжувати.
ОБЕРЕЖНО:
Під час пробивання отвору на інструмент/
долото діє величезна крутна сила, коли отвір
забивається уламками та частками або коли
долото вдаряється об арматуру в бетоні.
Під час роботи слід завжди використовувати
бокову ручку (додаткова ручка) та міцно
тримати інструмент за бокову ручку й ручку
з вмикачем, а також міцно стояти на ногах
й утримувати рівновагу. Недотримання цієї
вимоги може призвести до втрати контролю
над інструментом та до створення потенцій-
ної загрози серйозного травмування.
Повітродувка (додаткове
приладдя)
Рис.20: 1. Повітродувка
Після того, як отвір був просвердлений, повітродув-
кою можна вичистити пил з отвору.
Довбання/Шкребіння/Демонтаж
Рис.21
Установіть важіль перемикання на символ або .
Інструмент слід міцно тримати обома руками.
Увімкніть інструмент та злегка на нього натисніть,
щоб він безконтрольно не хитався. Сильне натис-
кання на інструмент не поліпшує ефективності.
ТЕХНІЧНЕ
ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як оглянути інструмент, або вико-
нати ремонт, переконайтеся, що він вимкне-
ний та відключений від мережі.
Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини.
Їх використання може призвести до зміни
кольору, деформації та появи тріщин.
Змащування
ОБЕРЕЖНО:
Цей вид обслуговування повинен викону-
ватись тільки уповноваженими сервісними
центрами Makita.
Цей інструмент не потребує щогодинного або щоденного
змащування, оскільки він оснащений системою змащу-
вання із консистентним мастилом. Його необхідно регу-
лярно змащувати. Для такого обслуговування із змащу-
ванням слід надіслати весь інструмент до авторизованого
або заводського сервісного центру компанії Makita.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені цен-
три обслуговування "Макіта", де використовуються
лише стандартні запчастини "Макіта".
15 УКРАЇНСЬКА
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання з інструментами "Макіта",
що описані в інструкції з експлуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використову-
вати лише за призначенням.
У разі необхідності, отримати допомогу в більш
детальному ознайомленні з оснащенням звертай-
тесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".
Свердла SDS-MAX із твердосплавним
наконечником
Пірамідальне долото SDS-MAX
Слюсарне зубило SDS-MAX
Зубило для довбання SDS-MAX
Однолопатне долото для глини SDS-MAX
Мастило для перфоратора
Мастило для свердла
Бокова ручка
Бокова ручка
Обмежувач глибини
Повітродувка
Захисні окуляри
Контейнер
Пристрій для усування пилу
ПРИМІТКА:
Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне при-
ладдя. Вони можуть відрізнятися залежно від
країни.
16 POLSKI
POLSKI (Instrukcja oryginalna)
SPECYFIAKCJE
Model HR4003C HR4013C HR5202C HR5212C
Wydajność Wiertła z węglików spiekanych 40 mm 52 mm
Końcówka rdzenia 105 mm 160 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1)250 - 500 150 - 310
Liczba udarów na minutę 1 450 - 2 900 1 100 - 2 250
Długość całkowita 479 mm 599 mm
Ciężar netto 6,2 kg 6,8 kg 10,9 kg 11,9 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą rmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specykacje
mogą ulec zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specykacje mogą różnić się w zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003
Przeznaczenie
Narzędzie to jest przeznaczone do wiercenia uda-
rowego w cegle, betonie i kamieniu, a także do
dłutowania.
Zasilanie
Narzędzie wolno podłączać tylko do źródeł zasilania o
napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej. Można je zasilać wyłącznie jednofa-
zowym prądem przemiennym. Jest ono podwójnie
izolowane, dlatego też można je zasilać z gniazda bez
uziemienia.
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Model HR4003C, HR4013C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 92 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 103 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Model HR5202C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 99 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 110 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Model HR5212C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 98 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 109 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Należy stosować ochraniacze na uszy
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normą EN60745:
Model HR4003C
Tryb pracy: funkcja dłutowania z rękojeścią
boczną
Emisja drgań (ah,CHeq): 9,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Tryb pracy: funkcja dłutowania z uchwytem
bocznym
Emisja drgań (ah,CHeq): 9,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie
Emisja drgań (ah,HD): 10,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model HR4013C
Tryb pracy: funkcja dłutowania z rękojeścią
boczną
Emisja drgań (ah,CHeq): 4,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Tryb pracy: funkcja dłutowania z uchwytem
bocznym
Emisja drgań (ah,CHeq): 4,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie
Emisja drgań (ah,HD): 5,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model HR5202C
Tryb pracy: funkcja dłutowania z rękojeścią
boczną
Emisja drgań (ah,CHeq): 10,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Tryb pracy: funkcja dłutowania z uchwytem
bocznym
Emisja drgań (ah,CHeq): 10,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie
Emisja drgań (ah,HD): 17,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model HR5212C
Tryb pracy: funkcja dłutowania z rękojeścią
boczną
Emisja drgań (ah,CHeq): 7,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Tryb pracy: funkcja dłutowania z uchwytem
bocznym
Emisja drgań (ah,CHeq): 8,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie
Emisja drgań (ah,HD): 9,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
WSKAZÓWKA: Deklarowana wartość wytwarzanych
drgań została zmierzona zgodnie ze standardową
metodą testową i można ją wykorzystać do porówny-
wania narzędzi.
WSKAZÓWKA: Deklarowaną wartość wytwarzanych
drgań można także wykorzystać we wstępnej ocenie
narażenia.
17 POLSKI
OSTRZEŻENIE: Drgania wytwarzane podczas
rzeczywistego użytkowania elektronarzędzia mogą
się różnić od wartości deklarowanej, w zależności od
sposobu jego użytkowania.
OSTRZEŻENIE: W oparciu o szacowane
narażenie w rzeczywistych warunkach użytkowania
należy określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy cyklu
działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i
kiedy pracuje na biegu jałowym, a także czas, kiedy
jest włączone).
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Firma Makita oświadcza, że poniższe urządzenie/-a:
Oznaczenie maszyny:
Wiertarka udarowa
Nr modelu / Typ: HR4003C, HR4013C, HR5202C,
HR5212C
Jest zgodne z wymogami określonymi w następują-
cych dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest/są produkowane zgodnie z następującymi nor-
mami lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna zgodna w wymaganiami
dyrektywy 2006/42/WE jest dostępna w:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgia
22.10.2013
Yasushi Fukaya
Dyrektor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgia
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzić
do porażeń prądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje
należy zachować do późniejszego
wykorzystania.
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA WIERTARKI
UDAROWEJ
1. Noś ochraniacze na uszy. Hałas może spowodo-
wać utratę słuchu.
2. Używać narzędzia z dostarczonymi uchwytami
pomocniczymi. Utrata kontroli może spowodo-
wać obrażenia.
3. Gdy narzędzie tnące podczas pracy może
zetknąć się z ukrytymi przewodami elektrycz-
nymi bądź własnym przewodem zasilającym,
należy trzymać urządzenie za izolowane
uchwyty. Przecięcie przewodu elektrycznego
pod napięciem powoduje, że również odsłonięte
elementy metalowe narzędzia znajdą się pod
napięciem, grożąc porażeniem operatora prądem
elektrycznym.
4. Noś kask, okulary ochronne oraz/lub osłonę
twarzy. Zwykłe okulary bądź okulary prze-
ciwsłoneczne NIE są okularami ochronnymi.
Stanowczo zaleca się również zakładanie
maski przeciwpyłowej oraz grubych rękawic.
5. Przed uruchomieniem narzędzia należy się
upewnić, czy końcówka jest dobrze zamoco-
wana w uchwycie.
6. W normalnych warunkach pracy narzędzie
wytwarza drgania. W związku z tym śruby
mogą łatwo ulec poluzowaniu, doprowadzając
do awarii lub wypadku. Przed uruchomieniem
narzędzia należy skontrolować, czy śruby są
dobrze dokręcone.
7. W przypadku niskiej temperatury lub gdy
narzędzie nie było używane przez dłuższy
czas, należy najpierw rozgrzać narzędzie uru-
chamiając je na chwilę bez obciążenia. W ten
sposób gęstość smaru ulegnie zmniejszeniu.
Bez właściwego rozgrzania narzędzia operacja
kucia nie przebiega tak sprawnie.
8. Zapewnić stałe podłoże.
Upewnić się, czy nikt nie znajduje się poniżej
miejsca pracy na wysokości.
9. Narzędzie należy trzymać oburącz.
10. Nie zbliżać rąk do części ruchomych.
11. Nie pozostawiać załączonego elektronarzę-
dzia. Można uruchomić elektronarzędzie tylko
wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
12. Podczas pracy nie wolno kierować narzędzia
w stronę osób znajdujących się w pobliżu.
Końcówka może wylecieć z uchwytu i poważ-
nie kogoś zranić.
13. Po zakończeniu pracy nie wolno dotykać koń-
cówki ani znajdujących się w jej sąsiedztwie
elementów. Mogą one być bardzo gorące,
grożąc poparzeniem skóry.
14. Niektóre materiały zawierają substancje che-
miczne, które mogą być toksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcę materiałów.
ZACHOWINSTRUKCJE.
OSTRZEŻENIE: NIE WOLNO pozwolić,
aby wygoda lub rutyna (nabyta w wyniku
wielokrotnego używania narzędzia)
zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowa-
nie się do zasad bezpieczeństwa podanych
w niniejszej instrukcji obsługi może prowa-
dzić do poważnych obrażeń ciała.
18 POLSKI
OPIS DZIAŁANIA
PRZESTROGA:
Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnić się,
czy jest ono wyłączone i nie podłączone do
sieci.
Włączanie
PRZESTROGA:
Przed podłączeniem elektronarzędzia do
sieci zawsze sprawdzać czy spust włącznika
działa poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po
zwolnieniu.
Język spustowy przełącznika
Przełącznik ten działa, gdy narzędzie zostało przesta-
wione w tryby oznaczone symbolami i .
Rys.1: 1. Spust przełącznika
Aby uruchomić narzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia
wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika.
Przełącznik
Przełącznik ten działa, gdy narzędzie zostanie przesta-
wione w tryb pracy oznaczony symbolem .
Rys.2: 1. Przełącznik
Gdy narzędzie znajduje się w trybie pracy oznaczonym
symbolem , przełącznik odskoczy i będzie świecił na
czerwono.
Aby uruchomić narzędzie, należy nacisnąć przełącznik.
Przełącznik zaświeci się na zielono.
Aby zatrzymać narzędzie, należy ponownie nacisnąć
przełącznik.
Zmiana prędkości
Rys.3: 1. Pokrętło regulacyjne
Liczbę obrotów i udarów na minutę można zmieniać
poprzez obrót pokrętła regulacyjnego. Na pokrętle
znajdują się numery pozycji od 1 (najniższa prędkość)
do 5 (maksymalna prędkość).
Zależność liczby obrotów/udarów na minutę od pozycji
ustawionej na pokrętle podano w tabeli.
Dla modelu HR4003C, HR4013C
Numer na pokrętle
regulacyjnym
Liczba obrotów na
minutę
Liczba udarów na minutę
5 500 2 900
4 470 2 700
3 380 2 150
2 290 1 650
1 250 1 450
Dla modelu HR5202C, HR5212C
Numer na pokrętle
regulacyjnym
Liczba obrotów na minutę
Liczba udarów na
minutę
5 310 2 250
4 290 2 100
3 230 1 700
2 180 1 300
1 150 1 100
Dotyczy tylko modeli HR4013C,
HR5212C
WSKAZÓWKA:
Liczba udarów na minutę podczas pracy bez
obciążenia jest mniejsza, niż podczas pracy
z obciążeniem - służy to tylko zmniejszeniu
drgań podczas pracy bez obciążenia i nie jest
oznaką nieprawidłowego działania. Po rozpo-
częciu pracy i przytknięciu końcówki do betonu
liczba udarów na minutę zaczyna rosnąć i
osiąga wartości określone w tabeli. Przy niskiej
temperaturze oraz gdy smar ma mniej płynną
konsystencję, ta funkcja może nie działać nawet
przy włączonym silniku.
PRZESTROGA:
Jeżeli narzędzie będzie używane nieprzerwanie
przez dłuższy okres przy małych prędkościach,
może dojść do przeciążenia silnika i uszkodze-
nia samego narzędzia.
Pokrętło regulacji prędkości można maksymal-
nie obrócić do pozycji 5 i z powrotem do pozycji
1. Nie wolno próbować obrócić go na siłę poza
pozycję 5 lub 1, gdyż funkcja regulacji prędkości
może przestać działać.
Wybór trybu pracy
PRZESTROGA:
Nie obracać dźwigni zmiany w trakcie działania
narzędzie pod obciążeniem. Narzędzie może
ulec przy tym uszkodzeniu.
Aby uniknąć szybkiego zużywania się mechani-
zmu zmiany trybu pracy, dźwignia zmiany trybu
pracy musi być zawsze ustawiona dokładnie w
jednym z prawidłowych położeń.
Tryb wiercenia z użyciem udaru
Rys.4: 1. Dźwignia zmiany trybu pracy 2. Wskaźnik
W przypadku wiercenia w betonie lub murze itp. należy
ustawić dźwignię zmiany trybu pracy w położeniu z
symbolem . W przypadku pracy w tym trybie należy
stosować końcówki z ostrzami z węgliku wolframu.
Tryb wiercenia (tryb języka
spustowego przełącznika)
Rys.5: 1. Dźwignia zmiany trybu pracy 2. Wskaźnik
W przypadku wykonywania operacji typu dłutowanie,
skuwanie, wyburzanie należy zmienić ustawienie dźwi-
gni zmiany trybu pracy w położenie z symbolem .
Do tego celu należy stosować punktaki, dłuta, dłuta do
skuwania, itp.
19 POLSKI
Tryb wiercenia (tryb przełącznika)
Rys.6: 1. Dźwignia zmiany trybu pracy 2. Wskaźnik
W przypadku wykonywania operacji typu dłutowanie,
skuwanie, wyburzanie w trybie ciągłym należy zmienić
ustawienie dźwigni zmiany trybu pracy w położenie z
symbolem .
Rys.7: 1. Przełącznik
Przełącznik odskoczy i zaświeci się na czerwono.
Do tego celu należy stosować punktaki, dłuta, dłuta do
skuwania, itp.
WSKAZÓWKA:
Podczas korzystania z narzędzia w trybie pracy
z symbolem , język spustowy przełącznika
jest nieaktywny – działa tylko przełącznik.
Ogranicznik momentu obrotowego
Ogranicznik momentu obrotowego załącza się, w
momencie gdy moment przekroczy określoną wartość.
W takiej sytuacji silnik jest odłączany od wałka zdaw-
czego. To powoduje zatrzymanie obrotów końcówki.
PRZESTROGA:
W momencie zadziałania ogranicznika
momentu obrotowego, należy natychmiast
wyłączyć narzędzie. Dzięki temu uniknie się
przedwczesnego zużycia narzędzia.
Kontrolka
Rys.8: 1. Kontrolka zasilania (zielona) 2. Kontrolka
przeglądu (czerwona)
Zielona kontrolka zasilania ON (WŁ.) zapala się w
momencie podłączenia narzędzia. W przypadku braku
zapalenia się kontrolki, najprawdopodobniej został
uszkodzony przewód zasilający lub sterownik.
Jeżeli kontrolka zapali się, a narzędzie nie uruchomi
się, pomimo jego włączenia, najprawdopodobniej
doszło do zużycia szczotek węglowych lub uszkodzenia
sterownika, silnika bądź przełącznika ON/OFF (WŁ./
WYŁ.).
W przypadku wystąpienia powyższych czynników
należy bezwzględnie niezwłocznie zaprzestać korzysta-
nia z urządzenia i skontaktować się z lokalnym centrum
serwisowym.
Czerwona kontrolka przeglądu zapala się, gdy szczotki
węglowe są na granicy zużycia, sygnalizując koniecz-
ność przeprowadzenia przeglądu narzędzia. Po
upływie pewnego czasu silnik automatycznie zostanie
wyłączony.
MONT
PRZESTROGA:
Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności
na elektronarzędziu należy upewnić się, czy jest
ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Rękojeść boczna
Rys.9
PRZESTROGA:
Używać rękojeści bocznej tylko podczas dłuto-
wania, obciosywania lub wyburzania. Nie sto-
sować podczas wiercenia w betonie, cegle itp.,
ponieważ urządzenia nie można prawidłowo
trzymać za rękojeść boczną w trakcie takiego
wiercenia.
Rys.10: 1. Rękojeść boczna 2. Nakrętka zaciskowa
Rękojeść boczną można obrócić o 360° w osi pionowej
i zamocować w każdej wymaganej pozycji. Można
ją również zamocować w ośmiu różnych pozycjach
w przód i w tył w osi poziomej. Wystarczy poluźnić
nakrętkę zaciskową, aby móc przesunąć rękojeść w
wymaganą pozycję. Następnie należy pewnie dokręcić
nakrętkę zaciskową.
Uchwyt boczny
PRZESTROGA:
Z uchwytu bocznego należy zawsze korzystać,
aby zapewnić bezpieczeństwo obsługi podczas
wiercenia w betonie, cegle itp.
Rys.11: 1. Uchwyt boczny
Rękojeść boczna obraca się w obie strony, ułatwiając
manipulowanie narzędziem w każdej pozycji. Należy
poluźnić rękojeść boczną, obracając ją przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara, ustawić w wymaganej pozy-
cji, po czym dokręcić, obracając zgodnie z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara.
Montaż lub demontaż końcówki
Rys.12: 1. Trzon wiertła 2. Smar do wierteł
Przed zamocowaniem końcówki oczyść jej trzon i
nasmaruj.
Rys.13: 1. Wiertło 2. Pierścień zwalniający
Wsuń końcówkę do uchwytu narzędzia. Obróć koń-
cówkę i wciśnij, aż wskoczy na swoje miejsce.
Jeśli nie można wsunąć końcówki do oporu, należy
usunąć końcówkę. Przesunąć kilka razy pierścień zwal-
niający w dół. Następnie wsunąć ponownie końcówkę.
Obrócić końcówkę i wsunąć ją do oporu do momentu jej
zamocowania.
Po zainstalowaniu należy koniecznie upewnić się, czy
końcówka jest prawidłowo zablokowana, próbując ją
wyciągnąć.
Rys.14: 1. Wiertło 2. Pierścień zwalniający
Aby zdemontować końcówkę, przesunąć pierścień
zwalniający w dół do oporu i wysunąć końcówkę.
20 POLSKI
Kąt ustawienia dłuta (podczas
dłutowania, wyburzania, itp.)
Rys.15: 1. Dźwignia zmiany trybu pracy
2. Wskaźnik
Końcówkę można zamocować pod 24 różnymi kątami. Aby
zmienić kąt ustawienia końcówki, należy ustawić dźwignię
zmiany trybu pracy w położeniu wskazującym symbol .
Następnie ustawić końcówkę pod wymaganym kątem.
Rys.16:
1. Dźwignia zmiany trybu pracy 2. Wskaźnik
Ustawić dźwignię zmiany trybu pracy w położeniu
wskazującym symbol . Następnie należy sprawdzić
zamocowanie końcówki, lekko ją obracając.
Ogranicznik głębokości wiercenia
Rys.17:
1. Ogranicznik głębokości 2. Przycisk blokujący
Ogranicznik głębokości wiercenia jest wygodny pod-
czas wiercenia otworów o jednakowej głębokości.
Nacisnąć i przytrzymać przycisk blokady, a następnie wsu-
nąć ogranicznik głębokości wiercenia w otwór sześciokątny.
Rys.18
Sprawdzić, czy strona z zębami ogranicznika głęboko-
ści wiercenia jest skierowana w stronę oznaczenia.
Wyregulować ustawienie ogranicznika głębokości
wiercenia, przesuwając go w przód lub w tył przy jedno-
czesnym naciśnięciu przycisku blokady. Po ustawieniu
ogranicznika należy zwolnić przycisk blokady, aby
zablokować ogranicznik głębokości wiercenia.
WSKAZÓWKA:
Nie wolno używać ogranicznika głębokości
wiercenia w pozycji, w której uderza on o korpus
narzędzia/korpus silnika.
DZIAŁANIE
PRZESTROGA:
Upewnić się, że obrabiany materiał jest prawi-
dłowo zamocowany i stabilny. Latające obiekty
mogą przyczynić się do powstania obrażeń ciała.
Nigdy nie podejmować próby wyciągnięcia
narzędzia na siłę, również w przypadku gdy
zostanie zablokowana końcówka. Utrata kontroli
nad narzędziem grozi poważnymi obrażeniami.
Operacja wiercenia z użyciem udaru
Rys.19
Ustaw dźwignię zmiany trybu pracy na znak .
Ustaw wiertło w wybranym miejscu, gdzie ma być
wywiercony otwór, a następnie pociągnij za język spu-
stowy przełącznika.
Nie przeciążać narzędzia. Lekki nacisk daje najlepsze
wyniki. Trzymać narzędzie w jednej pozycji, uważając,
aby wiertło nie ślizgało się względem otworu.
Nie należy zwiększać nacisku, gdy otwór zablokuje się
wiórami lub opiłkami. Zamiast tego należy odczekać
aż narzędzie popracuje przez chwilę bez obciążenia, a
następnie wysunąć końcówkę częściowo z otworu. Po
kilkakrotnym powtórzeniu tej czynności otwór zostanie
oczyszczony i można wznowić operację wiercenia.
PRZESTROGA:
W momencie przewiercania otworu, gdy otwór
zapchany jest wiórami lub opiłkami bądź w przy-
padku natknięcia się na pręty zbrojeniowe osa-
dzone w betonie na narzędzie/końcówkę wywie-
rana jest nagle olbrzymia siła skręcająca. Należy
zawsze używać uchwytu bocznego (rękojeści
pomocniczej) i podczas pracy trzymać narzędzie
zarówno za uchwyt boczny, jak i rękojeść z prze-
łącznikiem. Podczas pracy z narzędziem należy
również zawsze zachować równowagę i stabilną
pozycję. Niestosowanie się do powyższych
zasad może spowodować utratę kontroli nad
narzędziem i ewentualnie poważne obrażenia.
Gruszka do przedmuchiwania
(wyposażenie dodatkowe)
Rys.20: 1. Gruszka do przedmuchiwania
Po wywierceniu otworu można skorzystać z gruszki do
przedmuchiwania, aby oczyścić otwór z pyłu.
Kucie/dłutowanie/wyburzanie
Rys.21
Ustawić dźwignię zmiany trybu pracy w położeniu z
symbolem lub .
Narzędzie należy trzymać oburącz. Po włączeniu
narzędzia należy je lekko docisnąć, aby nie podska-
kiwało w sposób niekontrolowany. Zbyt silny docisk
narzędzia nie zwiększa jego skuteczności.
KONSERWACJA
PRZESTROGA:
Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji
należy się zawsze upewnić, czy elektronarzę-
dzie jest wyłączone i nie podłączone do sieci.
Nie wolno używać benzyny, benzenu, rozpusz-
czalnika, alkoholu itp. Substancje takie mogą
spowodować odbarwienia, odkształcenia lub
pęknięcia.
Smarowanie
PRZESTROGA:
Przegląd i naprawy powinny dokonywać tylko
fabryczne lub autoryzowane przez rmę Makita
centra serwisowe.
To narzędzie nie wymaga smarowania co godzinę lub
codziennie, ponieważ wyposażone jest w układ smarowania
wypełniony smarem. Układ ten powinien być regularnie napeł-
niany smarem. W celu przeprowadzenia tej czynności serwi-
sowej należy odesłać kompletne narzędzie do autoryzowa-
nego lub fabrycznego punktu serwisowego narzędzi Makita.
Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i
NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy oraz inne prace
konserwacyjne i regulacyjne powinny być wykonywane
przez Autoryzowane Centra Serwisowe Makita, wyłącz-
nie przy użyciu części zamiennych Makita.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita HR4003C Rotary Hammer Používateľská príručka

Kategória
Rotačné kladivá
Typ
Používateľská príručka