TILLIG BAHN 85343 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

Güterwagen
www.tillig.com / www.facebook.com/tilligbahn 368062 / 04.04.2022
H0-ELITE-Weiche / Points / Aiguillage / Výhybka / Zwrotnica EW 1
– 1 –
(DE) Hinweis: Die vorbildnahen und ligran gestalteten TILLIG-Elite-
Weichen sind in den Funktionsmaßen unter Berücksichtigung der Norm
Europäischer Modellbahnen (NEM 110) gefertigt. Um Betriebssicherheit
zu erzielen, müssen alle verwendeten Radsätze auch dieser Norm ent-
sprechen. Mit der „Lehre für Radsätze und Gleis“ (TILLIG Art.-Nr. 08962)
sind alle in Fahrzeugen und Weichen wichtigen Maße problemlos zu
kontrollieren. Zum Umstellen der Federzungen ist der Unterur-Motor-
weichenantrieb (Art.-Nr. 86112) erforderlich.
Bei dieser Weiche bilden das Weichenherzstück und die Flügelschienen
der Weichenzungen eine elektrische Einheit, die je nach Weichenstel-
lung entsprechend polarisiert werden muss. Die Beschaltung dieses
Anschlusses kann über den potentialfreien Umschalter des motorischen
Weichenantriebes oder über ein zusätzliches Relais erfolgen. Die Ein-
speisung erfolgt über die Kontaktklemme (Lötfahne) am Herzstück. Die
Weichenzungen selbst sind mit der jeweiligen Außenschiene elektrisch
verbunden. Die Isolierschienenverbinder (Kunststo) sind zur elektri-
schen Trennung zwischen Herzstück und den anschließenden Gleisen
notwendig. Sie werden an den Herzstückenden aufgesteckt. Das ver-
wendete Neusilber-Schienenprol ist brüniert und auf der Lauäche ge-
blankt. Für Lötarbeiten am Prol muss die entsprechende Stelle geblankt
werden.
Achtung! Der Weichenrost ist mit einem exiblem Verbinder-
stegsystem gefertigt. Die Weiche lässt sich daher auch im vorlie-
genden Zustand seitlich leicht verschieben und anpassen. Die Feinheit
der Weichengestaltung erfordert eine fachgerechte Behandlung. Die
Radlenker sind detailgetreu gestaltet und separat im Schwellengitter
eingeschoben, d. h. wechsel- und verschiebbar.
Bei Reklamationen bitte unbedingt diese Produktinformation bei-
legen!
(GB) Note: The functional dimensions of the true-to-original, ligree Tillig
Elite points are manufactured in accordance with the European Model
Railway Standard (NEM 110). To ensure that they operate safely, all
wheel sets used must also comply with this standard. All the main dimen-
sions of the vehicles and points can easily be checked using the 'Wheel
Set and Track Gauge' (TILLIG Item no. 08962). To adjust the point
blades, you will need the below-baseboard point motor (Item no. 86112).
On these points, the frog and the wing rails of the point blades create an
electrical unit which needs to be polarised depending on the point set-
ting. This connection can be wired up using the potential-free reversing
switch on the point motor or via an extra relay. Power is supplied via the
contact clamp (solder tag) on the frog. The point blades themselves are
electrically connected to the respective outer rails. The insulated (plastic)
rail joiners are needed to isolate the frog from the adjoining tracks. They
are attached onto the ends of the frogs. The nickel silver track section is
blackened and the running surface polished. For soldering work on the
prole, the spot in question must be polished.
Caution! The points base is produced with a exible sleeper system,
which allows the points to be moved sideways slightly to achieve a
perfect t in this state too. As the points are very ne, they must be hand-
led appropriately. The wheel guide details are faithful reproductions of the
originals and are pushed separately into the sleepers, i.e. they can be ex-
changed and moved.
In the event of a complaint, please make sure to enclose this product
information sheet.
(FR) Indication: De par leur dimensionnement de fonction, les aiguil-
lages TILLIG Elite proches de l’exemple et ligranes sont fabriqués en
tenant compte de la norme de modélisme (NEM 110). Pour assurer la
sécurité de fonctionnement, tous les essieux montés utilisés correspon-
dent à cette norme. Le « Calibre pour essieux montés et voie » (réf.: TILLIG
08962), toutes les dimensions importantes dans les véhicules et les
aiguillages peuvent être contrôlées sans problème. Pour commuter
les languettes de ressort, l’entraînement d’aiguillage inférieur à moteur
(n° art. 83112) est nécessaire. Pour cet aiguillage, le cœur d’aiguillage
et les pattes de lièvre des languettes d’aiguillage forment une unité élec-
trique qui doit être polarisée en fonction de la position de l’aiguillage. La
commutation de ce raccordement peut s’eectuer par un commutateur
exempt de potentiel de l’entraînement d’aiguillage inférieur à moteur ou
par un relais supplémentaire. L’alimentation s’eectue via la borne de
contact (drapeau brasé) au cœur. Les languettes d’aiguillage même sont
raccordées électriquement par le rail extérieur respectif. Les connecteurs
de rail d’isolation (plastique) sont nécessaires pour la séparation élec-
trique entre le cœur et les rails raccordés. Ils sont insérés aux extrémités
du cœur. Le prol de rail argent allemand utilisé est bruni et dénudé sur la
surface de roulement. Pour les travaux de brasage sur le prol, l’endroit
concerné doit être dénudé.
Attention! Le châssis d’aiguille est fabriqué avec un système de
traverses de connecteur. L’aiguillage se laisse donc facilement
pousser et adapter latéralement même à l’état présent. La précision de
l’aménagement de l’aiguillage exige une manipulation correcte. Les cont-
rerails sont réalisés dèlement aux détails et insérés séparément dans la
grille de voie, c’est-à-dire ils peuvent être modiés et déplacés.
En cas de réclamation, joindre impérativement cette information sur
le produit!
(CZ) Upozornění: Výhybky TILLIG Elite se vyrábí do detailu přesně podle
předlohy a ve funkčních rozměrech s ohledem na evropskou normu mo-
delových železnic (NEM 110). Pro dosažení provozní bezpečnosti musí
také všechna použitá dvojkolí odpovídat této normě. „Šablona pro dvoj-
kolí a koleje“ (TILLIG obj. č. 08962) umožňuje snadnou kontrolu všech
důležitých rozměrů u vozů a výhybek. Pro přestavění pružinového jazyka je
zapotřebí spodní motorický pohon výhybky (obj. č. 86112). U této výhybky
tvoří srdcovka výhybky, křídlové kolejnice a vnitřní jazyky výměny elek-
trický celek, který musí být polarizovaný podle polohy výhybky. Elektrické
zapojení lze zajistit přes bezpotenciálový přepínač motorického pohonu
výhybky nebo pomocí přídavného relé. Elektrické napájení je zajištěno
přes kontaktní svorku (pájecí očko) na srdcovce. Samotné jazyky výměny
jsou elektricky spojeny vždy s příslušnou vnější kolejnicí. Izolační spojky
kolejnic (plastové) jsou nutné pro elektrické oddělení mezi srdcovkou a
přilehlými kolejnicemi. Nasazují se na konce srdcovek. Použitý alpakový
prol kolejnice je černěný a jízdní plocha je holý kov. Pro pájení na prolu
je nutné příslušné místo očistit na holý kov.
Upozornění! Výhybkový rošt se vyrábí ze systému pružných stojin.
Výhybku lze proto i v dodávaném stavu snadno stranově posunout a
upravit. Přesnost konstrukce výhybky vyžaduje odbornou práci. Přídržnice
jsou věrně zkonstruované a samostatně vložené do rastru pražců, tzn. že
je lze měnit a posouvat.
V případě reklamace nutně přiložte tuto informaci o produktu!
(PL) Wskazówka: Bliskie oryginałowi, ligranowe zwrotnice TILLIG-Elite
są produkowane w wymiarach funkcyjnych z uwzględnieniem norm euro-
pejskiego modelarstwa kolejowego (NEM 110). Dla osiągnięcia bezpiec-
zeństwa eksploatacji, stosowane zespoły kół muszą spełniać również
wymogi tej normy. Przy pomocy "Szablonu do zespołów kół i torów"
(nr art. TILLIG 08962) można sprawdzić wszystkie istotne dla pojazdów
i zwrotnic wymiary. Do przestawiania iglic sprężystych konieczny jest
podpowierzchniowy napęd do zwrotnic silnikowych (nr art. 86112). W
przypadku tej zwrotnicy krzyżownica zwrotnicy i szyny skrzydłowe iglic
zwrotnicy tworzą jednostkę elektryczną, która zależnie od pozycji zwrot-
nicy musi być odpowiednio polaryzowana. Przyłącze to może być przełąc-
zane poprzez przełącznik bezpotencjałowy silnikowego napędu zwrotnicy
lub poprzez dodatkowy przekaźnik. Zasilanie odbywa się poprzez zacisk
kontaktowy (końcówka lutownicza płaska) na krzyżownicy. Same iglice
zwrotnicy połączone elektrycznie z daną szyną zewnętrzną. Łączniki
izolacyjne do szyn (tworzywo) konieczne do rozdziału elektrycznego
pomiędzy krzyżownicą i podłączonymi szynami. Wtyka się je na końcach
krzyżownicy. Stosowany prol szynowy z mosiądzu wysokoniklowego jest
oksydowany, a na powierzchni tocznej szyny wybłyszczony. Do lutowania
na szynie należy odpowiednie miejsce wybłyszczyć.
Uwaga! Kratka zwrotnicy wyprodukowana jest za pomocą giętkie-
go systemu łączników szyjek szynowych. Zwrotnicę można więc
również w aktualnym stanie lekko przesunąć w bok i dopasować. Precy-
zyjność, z jaką skonstruowana jest zwrotnica, wymaga odpowiedniego
fachowego traktowania. Kierownice, stanowiące wierną kopię oryginału,
wsunięte w kratę podkładową osobno, co oznacza, że można je przesuwać
i wymieniać. W razie reklamacji prosimy koniecznie załączyć niniejszą
informację o produkcie!
!
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.: 85343
(DE) Weiche, rechts / (GB) Points, right / (FR) Aiguillage, droite
(CZ) Výhybka, pravá / (PL) Zwrotnica, prawa
!
!
!
!
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.: 85344
(DE) Weiche, links / (GB) Points, left / (FR) Aiguillage, gauche
(CZ) Výhybka, levá / (PL) Zwrotnica, lewa
Güterwagen
www.tillig.com / www.facebook.com/tilligbahn 368062 / 04.04.2022
H0-ELITE-Weiche / Points / Aiguillage / Výhybka / Zwrotnica EW 1
– 2 –
(DE) Elektrische Anschlussschaltung / (GB) Electrical circuit / (FR) Circuit de connexion électrique
(PL) Geometria zwrotnic
Długość montażowa: 228 mm
Promień toru zwrotnego: 866 mm
Teoretyczny kąt krzyżownicy: 11,18°
Kąt wyjścia zwrotnicy: 15°
(DE) Weichengeometrie
Einbaulänge: 228 mm
Radius Zweiggleis: 866 mm
theoret. Herzstückwinkel: 11,18°
Winkel Weichenausgang: 15°
(FR) Géométrie d’aiguillage
Longueur d'installation: 228 mm
Rayon embranchement: 866 mm
Angle de cœur théorique: 11,18°
Angle sortie d’aiguillage: 15°
(GB) Points geometry
Length when tted: 228 mm
Branch radius: 866 mm
Theoretical frog angle: 11,18°
Angle at points exit: 15°
(CZ) Tvar výhybky
Délka: 228 mm
Poloměr odbočující koleje: 866 mm
Teoretický úhel srdcovky: 11,18°
Úhel výjezdu z výhybky: 15°
(DE) Polarisierung Weichenherzstück
pink = Endlage links
gelb = Endlage rechts
grau und grün = Rückmeldung
(GB) Polarization frog
magenta = endposition left
yellow = endposition right
grey and green = feedback
(FR) Polarisation cœur d’aiguillage
rose = position nale gauche
jaune = position nale droite
gris et vert = rétromessage
(CZ) Polarizace srdcovky výhybky
purpurová = levá koncová poloha
žlutá = pravá koncová poloha
šedá a zelená = zpětné hlášení
(PL) Polaryzacja krzyżownicy
różowy = pozycja końcowa lewa
żółty = pozycja końcowa prawa
szary i zielony = komunikat zwrotny
1 rot / red / rouge / červená / czerwony
2 pink / magenta / rose / purpurová / różowy
3 gelb / yellow / jaune / žlutá / żółty
4 grau / grey / gris / šedá / szary
5 grün / green / vert / zelená / zielony
6 blau / blue / bleu / modrá / niebieski
7 braun / brown / marron / hnědá / brązowy
8 weiß / white / blanc / bílá / biały
1
2
3
4
5
6 7
8
(DE) Achtung!
Die aktuelle Strom-
versorgung des Herzstücks
in dieser Anleitung ist nicht
identisch mit der dargestellten
Schaltung in der Planungs-
mappe.
(GB) Please note!
The current power
supply for the frog in these
instructions is not the same
as the circuitry shown in the
planning le.
(FR) Attention!
L’alimentation en cou-
rant actuelle du cœur in-
diquée dans ces instruc-
tions de service n’est pas
identique à la commutation
représentée dans le dossier
de planication.
(CZ) Upozornění!
Aktuální elektrické na-
pájení srdcovky v tomto -
vodu není shodné se zná-
zorněným zapojením v pláno-
vací mapě.
(PL) Uwaga!
Aktualne zasilanie krzy-
żownicy w niniejszej instru-
kcji nie jest tożsame z przed-
stawionym układem połączeń
w teczce planowania.
!
!
!
!
!
max.
35 mm
(DE) Stellschwelle
(GB) Switching sleeper
(FR) Elément de réglage
(CZ) Nastavitelný pražec
(PL) Podkład nastawczy
(DE) Modellbahnplatte
(GB) Model railway board
(FR) Plaque de train miniature
(CZ) Deska modelové železnice
(PL) Płyta modelu kolejki
(DE) Abdeckung
(GB) Cover
(FR) Revêtement
(CZ) Zakrytí
(PL) Pokrywa
(DE) Einbausituation
(GB) Position when installed
(FR) Situation d’installation
(CZ) Montážní situace
(PL) Sytuacja montażowa
(DE) Fahrstrom
(GB) Track current
(FR) Courant de marche
(CZ) Trakční proud
(PL) Prąd jazdy
(CZ) Připojení elektrického přívodu / (PL) Elektryczna przystawka aparatowa
Art.-Nr. / Item no. / Réf.
Art.-č. / Nr art.: 86112
Güterwagen
www.tillig.com / www.facebook.com/tilligbahn 368062 / 04.04.2022
H0-ELITE-Weiche / Points / Aiguillage / Výhybka / Zwrotnica EW 1
– 3 –
(DE) Stelleinrichtung im montierten Zustand
(GB) Control equipment when assembled
(FR) Dispositif de réglage à l’état monté
(CZ) Uspořádání výhybky ve smontovaném stavu
(PL) Urządzenie nastawni w stanie zmontowanym
(DE) Zur Ausgestaltung des Weichenumfeldes liegen der Weiche noch weitere Teile der Weichenstellein-
richtung bei, die laut Zeichnung angebracht werden können.
(GB) To t out the area around the points, other points adjustment equipment is included with the points;
this can be added according to the diagram.
(FR) Pour aménager l’environnement de l’aiguillage, d’autres pièces du dispositif de réglage d’aiguillage sont
jointes à l’aiguillage, elles peuvent être installées conformément au dessin.
(CZ) Pro sestavení okolí výhybky zahrnuje výhybka ještě další přídavné díly, které umožňují uspořádání
výhybky podle výkresu.
(PL) W celu urządzenia otoczenia zwrotnicy załączono do niej jeszcze inne części urządzenia zwrotnicy, które
można umieścić zgodnie z rysunkiem.
(DE) alternativ: Stelleinrichtung auf gegenüberliegender Seite mit acher
Seilrollenabdeckung, Seilzugkanal und kleiner Kasten können gegenein-
ander getauscht werden.
(GB) alternatively: control equipment on opposite side with at cable
pulley cover; control cable channel and small box can be swapped around.
(FR) alternative: Le dispositif de réglage au côté opposé avec recouvre-
ment de poulie plat, canal de poulie et une petite caisse sont interchange-
ables. L’alimentation en courant actuelle du cœur indiquée dans ces
instructions de service n’est pas identique à la commutation représentée.
(CZ) alternativa: Uspořádání na protější straně s plochým krytem lanové
kladky, kanálem lanovodu a malou skříňkou je navzájem zaměnitelné.
(PL) alternatywnie: urządzenie nastawni po przeciwnej stronie z płaską
osłoną krążków linowych, kanał napędu linowego i małą skrzynkę można
wymienić jedno na drugie.
(DE) Rahmen
(GB) Frame
(FR) Châssis
(CZ) Rám
(PL) Rama
(DE) Umlenkrollenabdeckung, wahlweise Abdeckung
(GB) Return pulley cover, optional cover
(FR) Recouvrement de la poulie de déviation,
Recouvrement au choix
(CZ) Kryt vratných kladek, volitelně kryt
(PL) Osłona krążków zwrotnych,
osłona do wyboru
(DE) Seilzugabdeckung
(GB) Control cable cover
(FR) Recouvrement câble Bowden
(CZ) Volitelně kryt
(PL) Osłona napędu linowego
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluck-
barer Kleinteile und Verletzungsgefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am
Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der
Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and
risk of injury due to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may
not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic
equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
(FR) Ne convient pas aux enfants de moins de 14 ans en raison de pièces pouvant être retirées et avalées et du risque de
blessure en raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit
avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques.
Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(CZ) Není určené pro děti mladší 14ti let. Obsahuje funkční a odnímatelné malé a ostré součásti a hrany.
Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve
sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.
(PL) Nieodpowiednie dla dzieci poniżej 14 roku życia z uwagi na niebezpieczeństwo połknięcia i zadławienia się drob-
nymi częściami oraz możliwość skaleczenia się ostrymi końcówkami i krawędziami części funkcyjnych.
Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi
odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego
sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń
elektrycznych i elektronicznych.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: www.tillig.com/Service_Hotline.html
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten
ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten
usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Ge-
währleistungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne
eingebautem Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date
of purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time
of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be
asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in
interference suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique.
Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transforma-
tions, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que
si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré,
avec l’antiparasite installé).
(CZ) Upozornění: Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční
nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se
zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné
prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL) Należy mieć na względzie, że: dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwaran-
cyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone
zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym
interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedsta-
wicielowi handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego,
z osadzonym zestawem odkłócającym).
(DE) Bitte vergleichen Sie vor dem Montagebeginn die vorhandenen Teile
mit der Bauanleitung. Reklamationen montierter oder teilmontierter Bau-
sätze können nicht anerkannt werden!
(GB) Before starting to assemble, please check that all parts are there by
comparing them with the building instructions. Complaints about assem-
bled or partially assembled kits cannot be accepted!
(FR) Avant de commencer le montage, comparer les pièces disponibles
avec celles gurant dans les instructions de service.
Nous ne pouvons pas accepter les réclamations concernant des kits
montés ou partiellement montés.
(CZ) Porovnejte prosím před montáží dané součástky s návodem.
Reklamace smontovaných či částečně smontovaných dílů nebude brána
v potaz!
(PL) Przed rozpoczęciem montażu należy porównać otrzymane części z
instrukcją montażu. Reklamacje złożonych lub częściowo złożonych
zestawów nie będą uznawane!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

TILLIG BAHN 85343 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre