Melitta ENJOY AQUA Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI yttöohje
PL Instrukcja obsługi
LT Naudojimo instrukcija
HU Használati útmutató
RU Руководство по
эксплуатации
TR Kullanım
UA Iнструкцiя
BG Инструкции за употреба
CN 使用说明
KR 사용 명서
CZ vod k použití
SK vod na použitie
EE Kasutusjuhend
HR Uputstvo za upotrebu
LV Lietošanas pamācība
RO Instrucţiuni de utilizare
SL Navodila za uporabo
GR Οδηγίες χρήσεως
ES Instruciones de Uso
1000001
New Title & new picture
Enjoy Aqua
2 3
Vor der ersten Benutzung
Bitte lesen Sie vor der ersten Benutzung unbedingt
die Bedienungsanleitung und die Sicherheits-
hinweise vollständig durch!
Überprüfen Sie die Netzspannung: Die Spannung in
Ihrem Haushalt muss mit der Angabe auf dem
Typenschild am Geräteboden übereinstimmen.
Schließen Sie die Bodenstation ans Stromnetz an.
Verstauen Sie nicht benötigtes Kabel in der
Kabelaufwicklung .
Reinigen Sie das Gerät vor dem ersten Gebrauch
durch zwei Kochvorgänge mit maximaler Füllmenge
des Wasserkochers
Verwendung des Wasserkochers
1.
Öffnen Sie den Deckel per Knopfdruck .
Der Deckel ist nicht abnehmbar.
2. Füllen Sie die gewünschte Wassermenge ein.
Sie können die Wassermenge an der Skala, die sich
rechts und links vom Griff befindet, ablesen. .
Befüllen Sie das Gerät nie über die maximale
Füllmenge hinaus.
Nehmen Sie das Gerät nie ohne Wasser in Betrieb.
Füllen Sie mindestens bis zur ersten Markierung
Wasser ein.
3. Nach dem Füllen schließen Sie den Deckel durch
herunterdrücken .
4. Stellen Sie den Wasserkocher auf die Bodenstation.
5. Bestimmen Sie die gewünschte Wassertemperatur
mit dem Drehknopf :
Nicht für jede Anwendung ist kochendes Wasser
notwendig.
Man kann Energie sparen, wenn die gewünschte
Temperatur mit dem Drehknopf auf eine Position
links vom rechten Anschlag ( ) eingestellt wird.
Das Wasser wird dann nicht mehr bis zum Kochen
erhitzt. Die mit einer Einstellung unterhalb der
Markierung ( ) erreichbare Temperatur ist abhängig
von der gewählten Wassermenge.
Benötigen Sie kochendes Wasser, stellen Sie den
Drehknopf in die rechte Endposition ( ).
6. Schalten Sie das Gerät ein . Der Einschaltzustand
wird durch eine Beleuchtung im Wassertank
angezeigt.
7. Wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist
(siehe Punkt ), schaltet der Wasserkocher automa-
tisch ab, die Beleuchtung erlischt.
8. Der Kochvorgang kann jederzeit unterbrochen
werden – dazu betätigen Sie entweder den
Schalter oder heben das Gerät vom Sockel ab.
Trockengehschutz
Das Heizelement ist mit einem Überhitzungsschutz aus-
gestattet. Sollten Sie das Gerät versehentlich ohne Was -
ser einschalten oder wenn das Wasser komplett ver-
kocht (z.B. wenn der Deckel nicht geschlossen ist), schal -
tet der Trockengehschutz das Gerät automatisch ab.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor erneut Wasser ein-
gefüllt wird.
Kalkfilter
Der Kalkfilter im Ausguss-Bereich hält Kalkpartikel
beim Ausgießen zurück. Zum Reinigen des Kalkfilters
ziehen Sie den Filter nach oben aus dem
Wasserkocher .
Reinigung und Pflege
Vor dem Reinigen immer den Netzstecker ziehen.
Reinigen
Verwenden Sie ein weiches feuchtes Tuch und etwas
Spülmittel für die äußere Reinigung. Gerät und
Gerätezuleitung niemals unter fließendem Wasser
reinigen oder in Wasser eintauchen. Keine scharfen und
scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Entkalken
Kalkablagerungen im Gerät sind unvermeidlich. Nur
regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion Ihres Wasserkochers. Entkalken Sie, sobald
sich eine auffällig sichtbare Kalkschicht im
Wasserkocher gebildet hat. Verwenden Sie zum
Entkalken Swirl
®
Aktiv-Entkalker oder Swirl
®
Bio-Entkalker oder ein anderes geeignetes
Entkalkerprodukt. Verwenden Sie den Entkalker nach
Packungsanweisung des Herstellers.
Wichtig:
Nach dem Entkalken unbedingt 2-3 Kochvorgänge mit
klarem, kalten Wasser durchführen.
Wichtige Sicherheitshinweise
!
Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschrifts-mäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose an.
!
Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den priva-
ten Gebrauch. Dieses Gerät ist nicht für die gewerb-
liche Nutzung ausgelegt.
!
Verwenden Sie das Gerät so, dass Sie die Kanne
immer auf der dazugehörenden Basis aufsetzen.
!
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes sehr heiß:
vermeiden Sie eine Berührung -Verbrennungsgefahr!
!
Verwenden Sie das Gerät nur zum Wasserkochen,
keine anderen Flüssigkeiten darin erwärmen.
!
Füllen Sie nur frisches, kaltes Wasser ein.
!
Stellen Sie das Gerät auf eine trockene, ebene und
stabile Standfläche.
!
Benutzen Sie das Gerät nie ohne Deckel. Öffnen Sie
den Deckel nicht während des Erhitzungsvorgangs.
!
Lassen Sie das Gerät während des Betriebes nicht
unbeaufsichtigt.
!
Benutzen Sie das Gerät nie ohne das Kalkfiltersieb.
!
Vorsicht vor austretendem heißem Wasserdampf.
!
Das Gerät darf nicht nicht überfüllt werden - durch
ein mögliches Übersprudeln besteht
Verbrennungsgefahr. Füllmenge: Max. 1700 ml - siehe
Skalierung .
!
Ziehen Sie vor jeder Reinigung und bei längerer
Abwesenheit den Netzstecker.
!
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit einge schränk ten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsich-
tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist.
!
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der
Reichweite von Kindern, Kinder sollten
beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
!
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst
oder einer ähnlich qualifizierten Person durch ge führt
werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
D
NEW PICTOS
die rote Fläche oberhalb des Schalters angezeigt.
Melitta AntiCalc
4 5
Before first use
Read operating and safety instructions carefully!
Check voltage in your home (has to correspond
with information at the bottom of the coffee-
maker)
Insert plug of the base; to extend or shorten the
cord use the winding below the bottom of base
Clean the kettle before first use by boiling 2 times
with maximum water capacity.
Usage of the electric kettle
1. Open the lid by pressing the button . Lid is not
removable.
2. Fill in needed amount of water. The water amount
is readable on the water level scale on right and
left side of the handle .
Do not fill the kettle beyond the maximum
capacity (see marking).
Do not put kettle into operation without water.
Fill it at least to the “Min.” marking.
3. After filling close lid by pressing it downwards .
4. Place kettle on the base.
5. Decide needed water temperature with the
adjusting knob :
Not for all applications it is necessary to bring
the water to boil.
You can save energy by turning the adjusting knob
to a position left from the arrester ( ). Appliance
switches off before water comes to boil. The
reachable temperature by using this function
depends on the amount of water you have filled in.
If you need boiling water place the adjusting knob
to the right position to the arrester ( )
6. Switch on the appliance . Lighting in watertank
shows, that appliance is in progress.
7. After having reached the chosen temperature
(see point ) the appliances switches off
automatically, lighting ceases.
8. Operating can be stopped anytime – use either
On/Off switch (6) or lift the kettle from the base.
Dry boil protection
The heater is equipped with an overheating protector.
Should you switch on the appliance accidentally
without water or if water is completely exhaled (e.g. if
lid is not closed) the dry boil protection switches off
automatically.
In this case leave appliance to cool down before use it
again.
Lime filter
The lime filter in spout area keeps back lime particles
while pouring. For cleaning the lime filter: pull it
upwards out of the kettle .
Cleaning and maintenance
Before cleaning always remove plug from socket!
Cleaning
Use a soft damp cloth and washing-up liquid to clean
the exterior. Clean appliance and cord never under
flowing water or immerse in water. Do not use acrid
or abrasive detergents.
Descaling
Lime disposal in appliance is not avoidable. Only
regularly descaling ensures perfect operation of your
electric kettle. Please descale as soon as a visible lime
coating has built up on the warming plate of the
kettle. Use Swirl® Descaler or another adequate
descaling product. Use the descaler following the
instructions of the supplier of the descaler on the
package.
Important:
Execute necessarily 2 – 3 boiling cycles after descaling
to clean the appliance.
Safety instructions
! Connect the appliance only to a approved socket.
! Use appliance for home use only. This appliance is
not designed for commercial usage.
! Use the upper bin only together with the corre-
sponding own base station.
! When the appliance is switched on, some parts
become hot. Do not touch – risk of burning!
! Use appliance only for boiling water, do not heat
other liquids.
! Fill in only clear, cold water.
! Place the appliance only on a dry, flat and stable
surface.
! Do not use the appliance with open lid. Do not
open the lid while operation.
! Do not leave the appliance unattended while it is in
progress.
! Do not use without the lime filter.
! Take care of leaving hot steam.
! Appliance shall not be filled beyond the “Max.
marking – effervesce leads to risk of burning.
Maximum capacity: 1.700 ml – see scale .
! Always pull the plug out of the socket before
cleaning or in case of absence for a long time.
! Never immerse the appliance in water.
! This appliance is not dedicated for use by persons
(incl. children) with limited physical, sensorical or
mentally ability or lack of experience or/and for
want of knowledge unless they are supervised by a
person, who is responsible for their security or got
instruction how the appliance has to be used.
! Always keep the appliance out of the reach of
children, children shall be supervised to secure that
they will not play with the appliance.
! The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Service Centres only or by a person of
similar qualification
Avant la première utilisation
Lire attentivement le mode d’emploi
Vérifier que la tension d’alimentation de votre
appareil correspond bien à celle de votre
installation électrique
Régler la longueur du cordon d’alimentation en
utilisant le range-cordon
Nettoyer la bouilloire en la remplissant au
maximum avec de l’eau claire. Répéter l’opération
au moins 2 fois.
Mise en service
1. Ouvrir le couvercle en pressant le bouton .
Le couvercle n’est pas amovible.
2. Remplir avec le volume d’eau souhaité. Vérifier le
niveau de l’eau sur les graduations à droite et à
gauche de la poignée .
Ne pas dépasser le niveau d’eau maximum (voir le
marquage).
Ne pas faire fonctionner à vide (sans eau). Remplir
au minimum jusqu’au marquage « Min. »
3. Après avoir rempli la bouilloire, fermer le couvercle
en appuyant vers le bas .
4. Placer la bouilloire sur le socle.
5. Ajuster la température à l’aide du curseur :
Toutes les utilisations ne nécessitent pas forcément
de faire bouillir l’eau.
Vous pouvez économiser de l’énergie en tournant
le curseur vers la gauche jusqu’au cran d’arrêt ( ).
L’appareil s’éteint avant que l’eau se mette à bouil-
lir. La température dépend du volume d’eau versé
dans la bouilloire.
Si vous avez besoin d’eau bouillante, tourner le
curseur vers la droite jusqu’au cran d’arrêt ( )
6. Allumer l’appareil . L’effet lumineux sur le
réservoir d’eau indique que l’appareil est en
marche.
7. Dès que la température choisie est atteinte (voir
point ) l’appareil s’arrête automatiquement et la
lumière s’éteint.
8. Le fonctionnement peut être arrêté à tout moment
– en utilisant le bouton Marche/Arrêt ou en
soulevant la bouilloire du socle.
Sécurité de surchauffe
L’élément chauffant est équipé d’une protection de
surchauffe. Si vous faites fonctionner à vide (sans eau)
votre bouilloire accidentellement, ou si l’eau est
complètement évaporée (ex: si le couvercle est resté
ouvert) une sécurité de surchauffe va éteindre
l’appareil automatiquement.
Dans ces deux cas, laisser refroidir l’appareil avant
utilisation.
Le filtre antitartre
Le filtre antitartre du bec verseur, retient les
particules en versant l’eau. Pour nettoyer le filtre
antitartre, vider complètement la bouilloire .
Nettoyage et maintenance
Toujours débrancher la prise électrique avant de
nettoyer.
Nettoyage
Utiliser un chiffon doux et nettoyer l’extérieur au
liquide-vaisselle.
Pour nettoyer l’intérieur, ne jamais plonger l’appareil
ni le socle sous l’eau. Ne pas utiliser de produit
nettoyant fortement corrosif ou abrasif.
Détartrage
Les dépôts de tartre sont inévitables. Seul un
détartrage régulier assure un fonctionnement optimal
de votre bouilloire électrique. Dès l’apparition de
calcaire sur le filtre et le fond de la bouilloire,
procéder au détartrage. Utiliser le détartrant Melitta®
Multi usages ou un autre produit adapté au détartrage
d’une bouilloire électrique. Suivre les instructions de
détartrage du fournisseur indiqué sur le manuel de
votre détartrant.
Important:
Après l’opération de détartrage, nettoyer la bouilloire
en la remplir au maximum avec de l’eau claire.
Répéter l’opération au moins 2 fois.
Consignes de sécurité
! Brancher l’appareil sur une prise électrique
appropriée.
! Utiliser l´appareil uniquement pour un usage privé.
Cet appareil n´a pas été conçu pour une utilisation
commerciale.
! Utiliser cet appareil uniquement en plaçant la ver-
seuse sur son socle.
! Ne pas toucher les parties chaudes lorsque
l’appareil est en mode de fonctionnement (ex:
plaque chauffante): risque de brûlure!
! Utiliser l’appareil uniquement pour faire bouillir de
l’eau, ne pas chauffer d’autres liquides.
! Remplir uniquement avec de l’eau claire et fraîche.
! Placer l’appareil sur une surface sèche, plate et
stable.
! Ne pas utiliser l’appareil sans fermer le couvercle.
Ne pas ouvrir le couvercle lorsque l’appareil est en
fonction.
! Ne pas utiliser l’appareil sans surveillance lors de
son fonctionnement.
! Ne pas utiliser la bouilloire sans le filtre anti-
calcaire.
! Etre vigilant à la sortie de vapeur d’eau chaude.
! Ne pas remplir l’appareil au-delà du marquage
„Max” - le débordement de l’eau peut provoquer
des brûlures. Capacité Maximum = 1,7 L – voir
l’échelle
! Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée
! Ne jamais plonger l’appareil sous l’eau.
! Cet appareil n’est pas recommandé aux personnes
(les enfants inclus), ayant des capacités mentales
ou physiques limitées ou bien sans expérience
et/ou connaissance, à moins que ces personnes ne
soient assistées par une personne responsable de
leur sécurité qui leur donne des instructions sur
l’utilisation de l’appareil.
! Toujours garder l'appareil hors de portée des
enfants. Les enfants doivent être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
! Le remplacement du cordon électrique ou d’autres
parties doit être réalisé par un responsable qualité
Melitta ou par une personne de qualification
similaire.
GB
F
Red area above switch shows that appliance is in progress
Melitta Anti Calc
6 7
Voor het eerste gebruik
Lees de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies zorgvuldig door!
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat
Steek de stekker in het stopcontact – het
elektrische snoer kan verlengd of verkort worden
door gebruik te maken van de ruimte onder het
apparaat
Reinig de waterkoker door 2 maal de maximale
hoeveelheid koud, helder water te koken
Gebruik van de waterkoker
1. Open het deksel door op de knop te drukken .
Het deksel is niet verwijderbaar.
2. Vul met de benodigde hoeveelheid water. De
hoeveelheid water is af te lezen op de water-
peilaanduiding aan de rechter- en linkerzijde van
het handvat
Let op dat het waterniveau in de waterkoker nooit
hoger komt dan de “MAX” markering (zie
waterpeilindicatoren)
Zet de waterkoker nooit aan, als het
waterreservoir leeg is. Zorg dat het waterniveau
minstens zo hoog komt als de “MIN” markering
3. Sluit, na het vullen, de waterkoker door het deksel
naar beneden te drukken .
4. Plaats de waterkoker op de bijbehorende basis.
5. Stel de watertemperatuur in met de instelknop :
Het is niet altijd noodzakelijk om kokend water te
gebruiken.
U kunt energie besparen door de instelknop naar
links van het ventiel te draaien ( ). Het apparaat
schakelt uit voordat het water zal koken. Bij het
gebruik van deze functie, zal de bereikte
watertemperatuur afhangen van de hoeveelheid
water.
Indien u kokend water nodig heeft, dient u de
instelknop volledig naar rechts van het ventiel te
draaien ( )
6. Zet de waterkoker aan . Verlichting in de water-
koker geeft aan dat het apparaat in werking is.
7. Nadat de gekozen temperatuur is bereikt (zie punt
) schakelt de waterkoker automatisch uit, de
verlichting zal doven.
8. U kunt de waterkoker echter ook steeds zelf uit-
zetten door de aan/uit schakelaar te gebruiken,
of door de waterkoker van de basis af te nemen.
Droogkookbeveiliging
Het verwarmingselement is uitgerust met een
droogkookbeveiliging. Als de waterkoker per ongeluk
ingeschakeld wordt met onvoldoende water in het
reservoir of indien het water volledig is verdampt (bv.
doordat het deksel niet goed gesloten is) zal de
droogkookbeveiliging het apparaat automatisch
uitschakelen. Laat de waterkoker in dat geval een paar
minuten afkoelen, voordat u hem weer inschakelt.
Kalkfilter
De kalkfilter in de schenktuit voorkomt dat
kalkdeeltjes in het water mee worden uitgeschonken.
Voor het reinigen van de kalkfilter: trek deze naar
boven toe uit de schenktuit .
Reiniging en onderhoud
Haal de stekker uit het stopcontact, voor het reinigen!
Reinigen
Gebruik een vochtige doek en afwasmiddel om de
buitenzijde van de waterkoker te reinigen. Reinig het
apparaat of de stekker nooit onder stromend water
en dompel deze ook nooit onder in water. Gebruik
nooit zure of schurende reinigingsmiddelen.
Ontkalken
De vorming van kalk in het apparaat kan helaas niet
worden voorkomen. Ontkalk uw apparaat daarom
geregeld, om een goede werking te garanderen.
Ontkalk het apparaat wanneer een zichtbare
kalkaanslag in het apparaat aanwezig is. Wij adviseren
Melitta Snelontkalker. Gebruik de ontkalker volgens
de aanwijzingen op de verpakking.
Belangrijk:
Reinig het apparaat na het ontkalken door 2 -3 maal de
maximale hoeveelheid schoon water te laten koken.
Veiligheidsinstructies
! Sluit het apparaat alleen aan op een goed
geïnstalleerd, geaard stopcontact.
! Het apparaat is uitsluitend geschikt voor privé
gebruik. Dit apparaat is niet bedoeld voor commer-
cieel gebruik.
! Zorg er bij het gebruik van het apparaat voor dat u
het waterreservoir steeds op de bijbehorende basis
plaatst.
! Sommige onderdelen van het apparaat worden
tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking – gevaar
voor verbranding!
! Gebruik het apparaat alleen voor het koken van
water, niet voor het verwarmen van andere
vloeistoffen.
! Vul het apparaat uitsluitend met koud water.
! Plaats het apparaat op een droge, vlakke en stabiele
ondergrond.
! Let er altijd op dat het deksel goed gesloten is.
Maak het deksel nooit open tijdens het kook-
proces.
! Laat het apparaat niet onbeheerd achter, wanneer
het in werking is.
! Niet gebruiken zonder het kalkfilter.
! Pas op voor opstijgende stoom.
! Let op dat het waterniveau in de waterkoker nooit
hoger komt dan de “MAX” markering – anders
bestaat het risico van verbranding. Maximale
capaciteit: 1700 ml – zie schaal aanduiding .
! Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt of indien u voor langere tijd
afwezig bent.
! Dompel het apparaat nooit onder in water.
! Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te
worden door personen (inclusief kinderen) met
beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke
capaciteiten. Ook het gebruik door personen met
geringe ervaring en/of kennis van elektrische
apparaten wordt afgeraden, tenzij geassisteerd door
iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid
en kennis heeft van zaken over het gebruik van het
apparaat.
! Houdt het apparaat altijd buiten bereik van
kinderen, er dient erop te worden toegezien dat
kinderen niet met het apparaat spelen.
! Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle
andere reparaties mogen uitsluitend door de
Melitta Consumentenservice of een door Melitta
erkende klantendienst of speciaalzaak worden
uitgevoerd.
Læs denne anvisning omhyggeligt
inden maskinen tages i brug første
gang
Læs brugsanvisningen omhyggeligt.
Før der tændes for maskinen skal man kontrollere at
spændingen på typeskiltet på maskinens underside
svarer til den lokale spænding.
Sæt stikket i stikkontakten – ledningen kan gøres
længere ved at tage med ud af ledningsoprullet eller
afkorte den ved at opbevarer den i ledningsoprullet.
Før elkedlen tages i brug første gang, bør den koges
igennem 2 gange med rent vand (som derefter hældes
ud).
Brug af elkedlen
1. Åben låget på kanden ved hjælp af et let tryk på
knappen . Låget kan ikke tages af.
2. Hæld den ønskede mængde vand i. Den påfyldte
vandmængde kan aflæses på vandstandsmåleren der
sidder til højre og venstre for håndtaget .
Fyld ikke vand på kanden så det overstiger max.
markeringen.
Tænd ikke for kedlen hvis ikke der er påfyldt vand.
Fyld ikke mindre vand på kedlen så det ikke
overstiger min. markeringen.
3. Efter at have fyldt vand på, luk da låget med et let
tryk .
4. Sæt elkedlen på soklen.
5. Indstil den ønskede vandtemperatur ved hjælp af
knappen :
Bemærk at det er muligt at spare på
energiforbruget, ved at dreje på knappen så den
står på position ( ). Elkedlen vil da slukke lige
inden vandet når kogepunktet. Anvendes denne
funktion skal man være opmærksom på, at
vandtemperaturen er afhængig af hvor meget vand
der påfyldes.
Hvis der ønskes kogende vand skal knappen drejes
så den står til højre for ( ).
6. Tænd på apparatet . Lys ved vandtanken tændes
og indikerer at elkedlen er i proces.
7. Efter at have opnået den ønskede vandtemperatur
(se punkt ) slukker apparatet automatisk.
8. Det er muligt at afbryde processen – brug enten
tænd-/sluk-kontakten eller tag kedlen af soklen.
Sikring mod tørkogning
Apparatet er udstyret med en tørkogningssikring.
Skulle De ved et uheld komme til at tænde for
elkedlen uden der er vand i, slukker
tørkogningssikringen automatisk for apparatet. Efter
15. minutters afkøling kan man igen tænde for
elkedlen.
Kalkfilter
Der er placeret et aftageligt kalkfilter ved hældetuden,
dette skal forhindre små partikler at komme ud når
man hælder vand op. Filteret rengøres ved at tage det
op – træk op ad .
Rengøring og vedligeholdelse
Før rengøring af elkedlen tag den altid af soklen.
Rengøring:
Elkedlen og ledning må aldrig blive renset under rin-
dende vand, og må heller ikke sænkes ned i vand!
Udvendigt kan De aftørre kedlen med en blød, fugtig
klud – og om nødvendig med lidt opvaskemiddel. Brug
aldrig skurepulver eller ætsende rengøringsmidler.
Afkalkning:
Når man koger vand, opstår der kalkaflejringer – det
er fuldstændig normalt. For at apparatet skal fungere
uden problemer, skal denne kalk af og til fjernes.
Afkalk derfor el-kedlen regelmæssigt, når De kan se at
der er begyndende kalkdannelse. Brug Melitta Afkalker
når De skal afkalke apparatet. Følg brugsanvisningen
på afkalkningsproduktet.
VIGTIGT:
Efter afkalkning anbefales det at koge kedlen igennem
med rent vand, 2 til 3 gange, for at fjerne eventuelle
rester af afkalkningsmidlet.
Vigtige sikkerhedsinformationer:
! Bør kun tilsluttes til en fast stikkontakt
(vægkontakt).
! Apparatet bør kun anvendes i privat husholdning.
Apparatet er ikke beregnet til kommerciel brug.
! Anvend kun elkedlen sammen med den tilhørende
base.
! Når apparatet koger kan visse dele blive varme –
rør ikke da der er risiko for skoldning.
! Anvende kun apparatet til kogning af vand, anvend
det ikke til opvarmning af andre flydende væsker.
! Fyld kun kold vand på apparatet.
! Sæt apparatet på et fast jævnt underlag.
! Anvend ikke apparatet med låget åbent. Åben ikke
låget når apparatet koger - risiko for skoldning.
! Gå ikke fra apparatet når det er i brug.
! Må ikke bruges uden kalkfilter.
! Pas på der kan komme varm damp fra apparatet.
! Fyld aldrig vand på så det overstiger max.
påfyldningen – risiko for vandet løber over. max.
kapacitet er 1,7 liter – se .
! Tag altid apparatet ud af stikkontakten og af soklen
ved rengøring.
! Sænk aldrig apparatet ned i vand.
! Apparatet bør ikke anvendes af personer
(inkl. børn) med nedsat fysik eller mental
erfarenhed eller kundskab, med minde de har fået
råd og instruktioner i anvendelse af apparatet af en
person med ansvar for deres sikkerhed.
! Hold altid apparatet udenfor børns rækkevidde.
Apparatet er ikke legetøj.
! Reparation af apparatet skal foretages af Melittas
serviceværksted eller en anden Melitta godkendt
person.
NL
DK
8 9
Före första användning
Läs noga igenom användnings- och
säkerhetsinstruktioner!
Kontrollera nätspänningen i ditt hem (måste
överensstämma med informationen i botten av
vattenkokaren)
Sätt i kontakten – sladden kan förlängas eller
kortas av med sladdvindan
Rengör apparaten före första användning genom 2
bryggningar med max vattenkapacitet.
Användning av vattenkokaren
1. Öppna locket genom att trycka på knappen
Locket är inte avtagbart.
2. Häll i önskad vattenmängd. Vattenmängden är
avläsbar på vattenskalan på höger och vänster sida
av handtaget .
Fyll inte på med mer vatten än max kapacitet
(se markering).
Starta inte vattenkokaren utan vatten. Fyll på
vatten till åtminstone minimum markeringen.
3. Efter vattenpåfyllning stäng locket genom att trycka
ner det .
4. Placera vattenkokaren på plattan.
5. Bestäm önskad vattentemperatur med
justeringsknappen :
Det är inte alltid nödvändigt med kokande vatten.
Man kan spara energi genom att vrida
justeringsknappen till ett läge vänster om
stoppknappen ( ). Apparaten stängs då av innan
vattnet börjar koka. Vatten temperaturen som
uppnås genom denna funktion beror på mängden
vatten som har fyllts på.
Behövs kokande vatten så ställer man
justeringsknappen till höger om stoppknappen ( ).
6. Sätt på apparaten . Belysning i vattenbehållaren
visar att apparaten är i gång.
7. När önskad temperatur har uppnåtts (se p ),
stängs apparaten av automatiskt, belysningen
slocknar.
8. Uppvärmningen kan stoppas när som helst –
antingen med på/av knappen eller att lyfta
kannan från plattan.
Torrkokningsskydd
Värmeelementet är utrustat med ett
överhettningsskydd. Om man av misstag slår på
apparaten utan vatten eller om vattnet har avdunstat
(om locket inte är stängt), aktiveras
torrkokningsskyddet automatiskt.
Låt apparaten svalna innan den används igen.
Kalkfilter
Kalkfiltret i utloppet håller tillbaka kalkpartiklar när
vattnet halls ut. För rengöring av kalkfiltret: dra upp
det ut ur vattenkokaren .
Rengöring och underhåll
Dra alltid ur kontakten före rengöring!
Rengöring
Använd en mjuk fuktad trasa och diskmedel för att
rengöra på utsidan. Rengör aldrig apparat och sladd
under rinnande vatten. Apparaten får ej heller sänkas
ner i vatten. Använd inte frätande eller avslipande
rengöringsmedel.
Avkalkning
Kalkavlagringar i apparaten är oundvikligt. Endast
regelbunden avkalkning garanterar perfekt funktion av
den elektriska vattenkokaren. Vänligen avkalka så snart
ett synligt kalklager har bildats på apparatens
värmeplatta. Använd Melitta
®
avkalkningsmedel eller
annan likvärdig produkt. Använd avkalkningsmedlet
enligt tillverkarens instruktioner på förpackningen.
Viktigt:
2-3 vattenkokningar måste genomföras efter
avkalkning för att rengöra apparaten.
Säkerhetsföreskrifter
! Anslut apparaten endast till godkänt eluttag.
! Användes endast för hemmabruk. Apparaten är inte
designad för kommersiell användning.
! Använd endast den övre behållaren tillsammans
med motsvarande basstation.
! När apparaten är i gång, blir en del delar varma.
Vidrör inte – risk för brännskada!
! Använd vattenkokaren endast till kokande vatten,
värm inte upp andra vätskor.
! Fyll bara på med friskt, kallt vatten.
! Ställ vattenkokaren endast på ett torrt, slätt och
stabilt underlag.
! Använd inte vattenkokaren med öppet lock. Öppna
inte locket under pågående uppvärmning.
! Lämna inte apparaten obevakad då den igång.
! Använd den ej utan kalkfiltret.
! Se upp för heta vattenångor.
! Vattenkokaren skall inte fyllas över
“max”-markeringen – risk för brännskada om
vattnet bubblar över. Max kapacitet: 1.700 ml – se
skala .
! Dra alltid ur kontakten före rengöring eller när du
skall vara borta en längre tid.
! Doppa aldrig ner vattenkokaren i vatten.
! Denna apparat bör inte användas av personer (inkl
barn) med begränsad psykisk, sensorisk eller mental
förmåga, utan bör stå under tillsyn av övervakare
som ansvarar för deras säkerhet eller fått
instruktioner hur apparaten måste användas.
! Förvara alltid apparaten utom räckhåll för barn.
Barn skall hållas under uppsikt så att de inte leker
med apparaten.
! Utbyte av sladd och alla andra reparationer måste
utföras av auktoriserat Melitta Kundservice-center
eller av person med liknande kvalifikationer.
Før første bruk:
Les nøye gjennom bruks- og
sikkerhetsanvisningen.!
Undersøk nettspenningen i hjemmet(må stemme
med informasjonen i bunnen av vannkokeren)
Sett i kontakten.Bruk kveileanordningen for å
tilpasse ønsket lengde på ledningen
Rengjør apparatet ved å trakte igjennom med kaldt
vann 2 ganger.Max vannkapasitet.
Bruk av vannkokeren:
1. Åpne lokket ved å trykke på knappen .Lokket er
ikke avtagbart.
2. Hell i ønsket vannmengde.Vannmengden er
avlesbar på vannskalaen på høyre og venstre side
av håndtaket
Fyll ikke på mer vann enn max kapasitet
(se markering).
Starte ikke vannkokeren uten vann, fylles opp til
minimum på markeringen.
3. Etter påfylling av vann, stenges lokket ved å trykke
det ned .
4. Sett vannkokeren på platen.
5. Bestem ønsket vanntemperatur med
justeringsknappen :
Det er ikke alltid nødvendig med kokende vann.
Man kan spare energi ved å vri justeringsknappen
litt til venstre for stoppknappen ( ). Apparatet
stopper da før vannet begynner å koke.
Vanntemeraturen som oppnås ved denne funksjo-
nen, avhenger av megden vann som har blitt fylt på.
Hvis man skal ha kokende vann, vris
justeringsknappen høyre for stoppknappen ( ).
6. Sett på apparatet . Belysning i vannbeholderen
viser at.
7. Når ønsket temperatur er oppnådd (se p ),
stopper apparatet automatisk. Belysningen slokker.
8. Oppvarmingen kan stoppes når som helst,enten
med av/på knappen eller ved å løfte kannen vekk
fra platen.
Tørrkokingsbeskyttelse
Varmeelementet er utrustet med overopphetings-
beskyttelse. Om man ved en feil slår på vannkokeren
uten vann eller om vannet har dampet bort(om lokket
ikke er stengt), aktiveres denne beskyttelsen auto-
matisk. La apparatet kjøles ned før bruk igjen.
Kalkfilter
Kalkfilteret i utløpet holder tilbake kalkpartikler når
vannet helles ut.For rengjøring av kalkfilteret: Dra det
opp av vannkokeren .
Rengjøring og vedlikehold:
Dra alltid ut kontakten før rengjøring
Bruk en myk fuktig klut med litt oppvskmiddel for
rengjøring utvendig. Rengjør aldrig vannkokeren eller
ledningen under rennende vann. l Vannkokeren må
ikke settes ned i vann.
Avkalning: Kalkavlagringer i apparatet er uungåelig.
Kun regelmessig avkalkning garanterer perfekt
funksjon av vannkokeren. Avkalning skla gjøres når et
synlig kalklager vises på varmeplaten. Bruk Melitta
avkalningsmiddel fra Melitta, eller andre likeverdige
produkter. Følg bruksanvisningen på pakken.
Råd om sikkerhet:
! Bruk apparatet kun ved godkjent el-uttak.
! Apparatet anvendes kun til hjemme bruk .
! Benytt apparatet slik at kannen alltid står på tilhø-
rende base stasjon.
! Når apparatet er i gang, blir noen deler varme-ikke
rør, fare for brannskade!
! Vannkokeren skal kun brukes til vann.
! Bruk bare friskt kaldt vann.
! Sett vannkkokeren på et tørt og stødig underlag.
! Bruk ikke vannkokeren med lokket åpent. Lokker
skal heller ikke åpnes under oppvarming.
! Gå ikke fra apparatet når det er i bruk.
! Filter i helletut må settes i før bruk.
! Vannkokeren skal ikke fylles over “max”-
markeringen – fare for brannskade om vannet
bobler overr. Max kapasitet: 1.700 ml – se skala .
! Dra alltid ut kontakten før rengjøring eller når du
skal være borte over lengre tid.
! Vannkokeren skal aldri dyppes i vann.
! Oppbevares utenfor rekkevidde for barn. Barn skal
ikke leke med apparatet.
! Bytte av ledning og alle andre reparasjoner skal
utføres av autoriserte serviceverksted, eller
personer med tilsvarende kvalifikasjoner.
SE NO
10 11
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Lue käyttö- ja turvallisuusohjeet huolellisesti läpi!
Tarkista kotisi sähkön jännite (jänniteen täytyy
vastata laitteen pohjassa merkittyä jännitettä)
Aseta virtajohdon töpseli seinään – virtajohdon
mittaa voi säätää käyttämällä virtajohdon
säilytystilaa
Puhdista keitin ennen ensimmäistä käyttökertaa
kiehauttamalla maksimimäärän vettä kahdesti
keittimessä.
Vedenkeittimen käyttö
1. Avaa laitteen kansi painamalla painiketta . Kantta
ei voi irrottaa.
2. Täytä tarvittava määrä vettä keittimeen. Veden
määrän voi lukea kahvan molemmilla puolilla
sijaitsevista veden määrän mittareista
Älä täytä keitintä yli asetetun maksimi rajan (katso
merkintä).
Älä käytä laitetta ilman vettä. Täytä laite vähintään
”min.” merkin kohdalle
3. Täytettyäsi keittimen sulje kansi painamalla se alas
4. Aseta keitin alustalle.
5. Valitse haluttu veden lämpötila lämpötilansäätö
nupista :
Kaikkissa veden lämmitystarpeissa ei ole tarpeellista
että vesi on kiehuvan kuumaa.
Voit säästä energiaa kääntämällä lämpötilansäätö
nupin vasemmalle ( ). Laite sammuu ennen kuin
vesi kiehuu. Saavutettu lämpötila tässä käyttötavassa
riippuu siitä mitten paljon vettä on keittimessä.
Jos tarvitset kiehuvaa vettä aseta lämpötilansäätö
nuppi oikealle ( ).
6. Käynnistä laite
Vesisäiliön valo ilmoittaa laitteen
olevan käytössä.
7. Kun laite on saavuttanut halutun lämpötilan (katso
kohta ) laite sammuu automaattisesti. Vesisäiliön
valo sammuu.
8. Laitteen käytön voi lopettaa milloin tahansa – käytä
joko On/Off painiketta tai nosta keitin pois
alustalta.
Tyhjiinkiehumissuoja
Laite on varustettu ylikuumenemissuojalla. Jos
vahingossa kytket laitteen päälle ilman että laitteessa
on vettä tai vesi on kiehunut tyhjiin (esim. jos kansi ei
ole suljettu kunnolla) tyhjiinkiehumissuoja toiminto
sulkee laitteen automaattisesti.
Tämän jälkeen anna laitteen viilentyä rauhassa ennen
kuin käytät sitä uudelleen.
Kalkkisuodatin
Keittimen kaatonokassa sijaitseva suodatin kerää
vedessä olevat kalkkihiukkaset. Kalkkisuodattimen
puhdistus: vedä suodatinta ylöspäin pois keittimestä
.
Puhdistus ja kunnossapito
Ennen puhdistusta irrota virtajohto aina seinästä!
Puhdistus
Käytä pehmeää ja kosteaa pyyhettä sekä tiskiainetta
laitteen ulkopuoliseen puhdistamiseen. Älä puhdista
laitetta tai virtajohtoa juoksevan veden alla tai upota
sitä veteen. Älä käytä happamia hankaavia
puhdistusaineita.
Kalkinpoisto
Kalkin kertymistä laitteeseen ei voi välttää.
Säännöllisellä kalkinpoistolla pidät huolta että laitteesei
toimii moitteettomasti. Poista kalkki laitteesta heti kun
näkyvää kalkkimuodostumaa ilmenee. Käytä
kalkinpoistoainetta aineen käyttöohjeiden mukaisesti.
Tärkeää:
Käytä laitetta täydellä vesimäärällä 2-3 kertaa
kalkinpoiston jälkeen ennen kuin otat laitteen
uudelleen käyttöön.
Turvallisuusohjeita
!
Yhdistä laite ainoastaan hyväksyttyyn pistorasiaan.
! Kun laite on päällä, tietyt osat laitteesta voivat
kuumentua. Älä koske laitteeseen – palovamman
vaara!
! Käytä laitetta vain veden lämmittämiseen, älä
lämmitä muita nesteitä.
! Käytä ainoastaan puhdasta, kylmää vettä.
! Laita laite ainoastaan kuivalle, tasaiselle ja tukevalle
alustalle.
! Älä käytä laitetta kannen ollessa avoinna. Älä avaa
kantta laitteen ollessa käynnissä.
! Älä koskaan jätä laitetta ilman valvontaa käytön
aikana.
! Älä koskaan käytä laitetta ilman kalkinsuodatinta.
! Pidä huolta ettei laitteesta tuleva kuuma höyry
vahingoita mitään ympäristössä.
! Älä täytä laitetta yli “max” merkin – vesi saattaa
kuohua laitteesta ulos ja aiheuttaa palovammoja.
Maksimi kapasiteetti 1,700ml – katso mitta-asteikko
.
! Irrota virtapistoke aina pistorasiasta ennen kuin
puhdistat laitetta tai laite on käyttämättä pidemmän
aikaa.
! Älä koskaan upota laitetta veteen.
! Tätä laitetta ei ole suunniteltu sellaisten ihmisten
käytettäväksi (mukaan lukien lapset) joilla on
rajoittunut fyysinen, senrorinen tai henkinen
kyvykkyys tai kokemuksen puute ellei käyttäjiä
valvo henkilö, joka on heidän turvallisuudestaan
vastuussa.
! Pidä laite aina lasten ulottumattomissa, lapsia tulee
valvoa, jotta he eivät leiki laitteella.
! Johdon vaihto ja kaikki muut korjaukset pita
suorittaa auktorisoidussa Melitta
jälkimarkkinointipisteessä tai henkilön toimesta,
jolla on vastaavat pätevyydet.
Przed pierwszym uruchomieniem
Uważnie przeczytać instrukcje obsługi i
bezpieczeństwa!
Sprawdzić napięcie w domowej sieci zasilania
(musi być zgodne z napięciem znamionowym
podanym na spodzie ekspresu do kawy).
Włożyć wtyczkę przewodu podstawy do
gniazda – przewód można przedłużyć lub skrócić
za pomocą schowka przewodu .
Przed pierwszym użyciem dwukrotnie napełnić
czajnik i zagotować wodę.
Używanie czajnika elektrycznego
1. Otworzyć pokrywę, naciskając przycisk .
Pokrywa jest zamontowana na stałe.
2. Wlać odpowiednią ilość wody. Ilość wody można
odczytać z miarki po obu stronach uchwytu .
Nie przekraczać maksymalnej pojemności czajnika
(zob. oznaczenie).
Nie uruchamiać pustego czajnika. Napełniać co
najmniej do poziomu „Min.”.
3. Po napełnieniu zamknąć pokrywę, dociskając ją do
dołu .
4. Umieścić czajnik na podstawie.
5. Ustawić żądaną temperaturę wody za pomocą
pokrętła :
W niektórych przypadkach doprowadzenie wody
do wrzenia nie jest konieczne.
Ustawienie pokrętła w pozycji na lewo od pozycji
zatrzymania ( ) pozwala oszczędzać energię.
Urządzenie wyłączy się, aby nie doprowadzić wody
do wrzenia. Temperatura w przypadku użycia tej
funkcji zależy od ilości wody w czajniku.
Aby zagotować wodę, należy ustawić pokrętło w
pozycji na prawo od pozycji zatrzymania ( ).
6. Włączyć urządzenie . Kiedy urządzenie
rozpocznie pracę, zaświeci się lampka zbiornika
wody.
7. Po osiągnięciu wybranej temperatury (zob. punkt
) urządzenie wyłączy się automatycznie, a lampka
zgaśnie.
8. Urządzenie może być wyłączone w dowolnym
momencie za pomocą wyłącznika lub przez
podniesienie czajnika z podstawy
.
Ochrona przed uruchomieniem
pustego czajnika
Grzałka wyposażona jest w element zabezpieczający
przed przegrzaniem. W razie przypadkowego
uruchomienia urządzenia, kiedy czajnik jest pusty, lub
kiedy woda wyparuje (np. jeśli pokrywa nie została
zamknięta), element zabezpieczający automatycznie
wyłącza czajnik.
W takim przypadku należy pozostawić urządzenie do
ostygnięcia przed kolejnym użyciem.
Filtr zatrzymujący kamień
Filtr umieszczony przy dzióbku zatrzymuje kamień w
trakcie nalewania. Aby wyczyścić filtr, należy wyjąć go z
czajnika, ciągnąc do góry .
Czyszczenie i konserwacja
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy wyjąć
wtyczkę z gniazda!
Czyszczenie
Za pomocą miękkiej, wilgotnej ściereczki i detergentu
wyczyścić obudowę. Nigdy nie czyścić urządzenia i
przewodu pod strumieniem wody lub przez
zanurzenie w wodzie. Nie używać żrących lub
ściernych środków
czyszczących.
Usuwanie kamienia
W urządzeniu osadza się kamień. Dlatego aby
zapewnić bezawaryjną pracę urządzenia, kamień należy
usuwać zawsze, kiedy na płycie grzewczej czajnika
pojawi się widoczny osad. Środka odkamieniającego
należy używać zgodnie z instrukcjami producenta
zamieszczonymi na opakowaniu.
Ważne:
Po usunięciu kamienia 2-3 razy zagotować wodę, aby
usunąć pozostałości środka odkamieniającego.
Instrukcje bezpieczeństwa
!
Podłączać urządzenie wyłącznie do sprawdzonych
gniazd.
!
Urządzenie jest przeznaczone do użytku prywatne-
go w gospodarstwie domowym. Urządzenie nie jest
przeznaczone do celów przemysłowych.
!
Czajnik należy umieszczać zawsze na przeznaczonej
dla urządzenia podstawie.
!
Po włączeniu urządzenia niektóre elementy
nagrzewają się. Nie należy ich dotykać – grozi to
poparzeniem!
!
Urządzenie nie jest przeznaczone do gotowania
innych płynów niż woda.
!
Napełniać wyłącznie czystą, zimną wodą.
!
Urządzenie umieszczać wyłącznie na suchej, płaskiej
powierzchni.
!
Nie używać urządzenia z otwartą pokrywą. Nie
otwierać pokrywy, kiedy urządzenie jest
uruchomione.
!
Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez
nadzoru.
!
Nie używać urządzenia bez sitka filtrującego osady.
!
Z urządzenia wydobywa się gorąca para.
!
Nie napełniać urządzenia powyżej oznaczenia
„Max.”. Przepełnianie grozi poparzeniem wrzątkiem.
Pojemność maksymalna: 1 700 ml – zob. miarka .
!
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub kiedy
urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy wyjąć wtyczkę z gniazda.
!
Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie.
!
Urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych lub umysłowych oraz
przez osoby nieposiadające odpowiedniej
wiedzy/doświadczenia, chyba że pod nadzorem
osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub
jeśli zostaną zapoznane z obsługą urządzenia.
!
Urządzenie należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci. Upewnić się, że dzieci nie
używają urządzenia do zabawy.
!
Wymianę przewodu lub jakiegokolwiek elementu
urządzenia należy zlecać wyłącznie centrom obsługi
klienta Melitta lub autoryzowanym punktom
serwisowym.
FI
PL
12 13
Prieš pirmąjį naudojimą
Prieš naudodami prietaisą būtinai perskaitykite
prietaiso naudojimo instrukciją ir saugumo
reikalavimus!
Patikrinkite elektros įtampą savo namuose: ji turi
sutapti su duomenimis, nurodytais informaciniame
skydelyje ant prietaiso dugno.
Įjunkite prietaiso pagrindą į elektros tinklą.
Nenaudojamą laido dalį paslėpkite laido skyrelyje
.
Išplaukite prietaisą atlikdami du vandens užvirimo
procesus, maksimaliai pripildę virdulį vandens.
Virdulio naudojimas
1. Atidarykite dangtelį spausdami mygtuką .
Dangtelis nenuimamas.
2. Pripilkite pageidaujamą kiekį vandens. Jūs galite
vandens kiekį nustatyti pagal skalę, kuri matoma
tiek rankenos kairėje, tiek dešinėje pusėje.
Nepripildykite vandens virš maksimalios prietaiso
žymės.
Nenaudokite prietaiso, kai jame neįpilta vandens.
Vandens pilkite mažiausiai iki pirmosios žymės.
3. Pripylę vandens, uždenkite dangtelį jį nuspausdami
.
4. Pastatykite virdulį ant pagrindo.
5. Nustatykite pageidaujamą vandens temperatūrą
sukamuoju reguliatoriumi :
Ne kiekvienam prietaiso naudojimui reikalingas
verdantis vanduo.
Energija taupoma, kai pageidaujamą temperatūrą
nustatysite sukamuoju reguliatoriumi ties pozicija į
kairę nuo kraštinės dešiniosios ( ) padėties.
Tuomet vanduo nebus užvirinamas. Ties ( ) žyme
pasiektas temperatūros nustatymas priklauso nuo
pasirinkto vandens kiekio.
Jei reikalinga užvirti vandens, nustatykite sukamąjį
reguliatorių ties dešiniąja kraštine pozicija ( ).
6. Įjunkite prietaisą . Įjungimo pozicija rodoma
apšvietus vandens talpyklą.
7. Kai pasiekiama pageidaujama temperatūra (žr.
punktą), virdulys išsijungia automatiškai, apšvietimas
užgęsta.
8. Virimo procesas gali būti nutrauktas bet kuriuo
metu – tai galite atlikti arba išjungdami jungiklį ,
arba nukeldami prietaisą nuo pagrindo.
Apsauga nuo perdžiūvimo
Kaitinimo elementas yra įrengtas su apsauga nuo
perdžiūvimo. Jei Jūs įjungiate virdulį tuomet, kai jame
nėra vandens arba kai vanduo yra užviręs (pvz., kai
dangtelis nėra uždengtas), apsauga nuo perdžiūvimo
automatiškai išjungia prietaisą.
Prieš dar kartą įpildami vandens palikite prietaisą
atvėsti.
Kalkių filtras
Kalkių sulaikymo filtras yra vandens išpylimo snapelyje,
kad pilant vandenį būtų sulaikomos kalkių dalelės.
Norėdami išvalyti kalkių filtrą išimkite jį traukdami į
viršų iš virdulio .
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį iš tinklo!
Valymas
Prietaiso korpusą valykite minkšta drėgna šluoste ir
naudodami šiek tiek ploviklio. Prietaiso arba jo laido
niekuomet nenardinkite į vandenį, taip pat neplaukite
tekančio vandens srove! Nenaudokite jokių aštrių bei
su abrazyvinėmis dalelėmis valymo priemonių.
Nukalkinimas
Prietaiso pasidengimas kalkių nuosėdomis yra
neišvengiamas. Tik reguliarus prietaiso nukalkinimas
užtikrina normalų prietaiso funkcijų veikimą.
Nukalkinimo procesą atlikite tuojau pat, kai yra
pastebimos kalkių nuosėdos prietaise. Laikykitės
nukalkinimo priemonių gamintojų rekomendacijų bei
nurodymų, esančių ant pakuotės.
Svarbu!
Po nukalkinimo būtinai atlikite 2-3 užvirimo procesus
su šaltu švariu vandeniu.
Svarbūs saugumo reikalavimai
!
Naudojimo metu prietaiso dalys labai įkaista:
venkite jį liesti – pavojus apsideginti!
!
Prietaisą naudokite tik buityje. Šis prietaisas netin-
kamas naudoti pramoninėms reikmėms.
!
Prietaiso naudojimo metu indas visuomet turi būti
uždėtas ant pagrindo.
!
Prietaisą naudokite tik vandeniui užvirti, daugiau
jokiems kitiems skysčiams šildyti.
!
Naudokite tik šviežią, šaltą vandenį.
!
Prietaisą statykite tik ant sauso, plokštaus ir
stabilaus paviršiaus.
!
Niekuomet nenaudokite prietaiso be dangtelio.
Neatidarinėkite dangtelio kaitinimo proceso metu.
!
Atsargiai! Saugokitės iš prietaiso kylančių karštų
vandens garų!
!
Neperpildykite prietaiso – ištryškus verdančiam
vandeniui - pavojus apsideginti. Vandens pildymo
kiekis: maks. 1700 ml – žr. skalę .
!
Prieš valydami prietaisą ir ilgesnį laiką nenaudodami
prietaiso visuomet išjunkite jį iš tinklo!
!
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
!
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant
vaikus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių
problemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis
prietaisu. Kad būtų užtikrintas šių asmenų,
besinaudojančių prietaisu, saugumas, jie turi būti
prižiūrimi atsakingo asmens bei jiems teikiami
nurodymai, kaip saugiai naudotis prietaisu.
!
Vaikai turi būti prižiūrimi prietaiso naudojimo metu,
kad užtikrintumėte, jog jie nežaidžia su prietaisu.
!
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus
remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba
arba įgaliotieji serviso atstovai.
Első használat előtt
Figyelmesen olvassa el a kezelési és biztonsági
előírásokat!
Ellenőrizze a hálózati feszültséget (meg kell
egyeznie a vízforraló alján található adattal).
Dugja be a konnektorba a vízforraló aljzatának
hálózati dugóját – a szükségesnél hosszabb hálózati
vezetéket a vezetéktartóban tarthatja!
Első használat előtt tisztítsa ki a vízforralót úgy,
hogy kétszer teletölti, és a vizet felforralja!
Az elektromos vízforraló használata
1. Nyomja meg a gombot és nyissa fel a fedelet!
A fedelet nem lehet eltávolítani.
2. A vízforralóba töltsön kívánt mennyiségű vizet!
A víz mennyiségét mutatja a vízforraló fülének
mindkét oldalán megtalálható vízszintjelző.
A vízforralót ne töltse a jelzett maximális szinten
túl (lásd a jelölést)!
Soha ne kapcsolja be a vízforralót víz nélkül!
Legalább a “Min” jelölésig töltse meg a vízforralót!
3. Miután a vizet a vízforralóba töltötte, lefelé nyomva
zárja le a fedelet!
4. Helyezze a vízforralót az aljzatra!
5. A hőfokot szabályzó gomb segítségével válassza ki a
kívánt hőmérsékletet!
Nem minden esetben szükséges a vizet felforralni.
Energiát takaríthat meg, ha a hőfokot szabályzó
gombot a végállástól ( ) balra eső pozícióba
állítja. Ekkor a készülék a víz felforrása előtt
kikapcsol. A legmagasabb elérhető hőmérséklet
ebben a funkcióban a vízforralóba töltött víz
mennyiségétől függ.
Amennyiben fel akarja forralni a vizet, a hőfokot
szabályzó gombot a végállástól ( ) jobbra eső
pozícióba állítsa!
6. Kapcsolja be a készüléket! A víztartályban
kigyulladó fény jelzi, hogy a készülék működik.
7. A készülék automatikusan kikapcsol, a fény pedig
kialszik, miután a víz eléri a kiválasztott
hőmérsékletet (lásd pont).
8. A készüléket bármikor ki lehet kapcsolni –
használja az On/Off (Ki/Be) gombot vagy emelje fel
a vízforralót az aljzatról!
Száraz túlfűtés elleni védelem
A vízforraló fűtőeleme száraz túlfűtés elleni
kapcsolóval rendelkezik. Amennyiben véletlenül víz
nélkül kapcsolja be a készüléket, vagy a víz teljesen
elpárolog (ha pl. a fedél nincs lezárva), a száraz túlfűtés
elleni védelem automatikusan kikapcsolja a készüléket.
Ekkor hagyja a készüléket lehűlni, mielőtt újra
használja!
Vizkőszűrő
A kiöntőnyílásnál található vízkőszűrő a vízforralóban
tartja a vízkődarabokat. Felfelé húzva emelje ki a
vízforralóból a vízkőszűrőt, ha meg akarja tisztítani!
Tisztítás és karbantartás
Tisztítás előtt mindig húzza ki a vízforraló hálózati
dugóját a konnektorból!
Tisztítás
A vízforraló külsejét nedves ruhával és
mosogatószerrel tisztítsa! A készüléket és a hálózati
vezetéket soha ne tisztítsa folyó víz alatt, és azokat ne
merítse vízbe! Ne használjon maró hatású
tisztítószereket vagy súrolószereket!
Vízkőmentesítés
A készüléket rendszeresen vízkőmentesíteni kell. Csak
a rendszeres vízkőmentesítés biztosítja a vízforraló
tökéletes működését. Amint a vízforraló lapos
fűtőelemén látható vízkőréteg alakul ki, azonnal
vízkőmentesítse a készüléket! A vízkőmentesítőt a
csomagoláson található utasításoknak megfelelően
használja!
Fontos:
Vízkőmentesítés után két-három alkalommal forraljon
vizet a készülékben, hogy kitisztítsa azt!
Biztonsági utasítások
!
Csak szabványos konnektorhoz csatlakoztassa a
készüléket!
!
Kizárólag privát célra használja. Ez a készülék nem
alkalmas ipari használatra.
!
Úgy használja a készüléket, hogy a kannát mindig a
hozzátartozó alapzatra teszi vissza.
!
Amikor a készülék be van kapcsolva, egyes részei
felforrósodhatnak. Ezeket ne érintse meg, mert
égési sérülést okozhatnak!
!
Készülékét kizárólag vízforralásra használja, más
folyadékot ne melegítsen benne!
!
Csak tiszta, hideg vizet töltsön a készülékbe!
!
A készüléket száraz, sík és stabil felületre helyezze!
!
Nyitott fedéllel ne működtesse a készüléket!
Működés közben ne nyissa fel a fedelet!
!
Ne hagyja őrizetlenül a gépet működés közben.
!
Soha ne használja a gépet a vízkőszűrő-szita nélkül.
!
A vízforralóból forró gőz távozhat.
!
A vízforralóba ne töltsön több vizet, mint a jelzett
“Max.” szint, mert a túltöltött kannából kifröccsenő
forró víz égési sérülést okozhat. A vízforralóba
maximum 1.700 ml víz tölthető – lásd a
vízszintjelzőt.
!
A készülék tisztítása, vagy hosszabb ideig tar
vollét előtt mindig húzza ki a hálózati dugót a
konnektorból!
!
Soha ne merítse a készüléket vízbe!
!
Ezt a készüléket nem használhatják olyan személyek
(a gyermekeket is beleértve), akik nincsenek fizikai,
érzékelési vagy mentális képességeik teljes
birtokában, vagy nincs meg a használathoz
szükséges tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve, ha a
biztonságukért felelős személy felügyeletet vagy a
készülék használatához megfelelő oktatást biztosít a
számukra.
!
A készüléket úgy helyezze el, hogy a gyermekek ne
érhessék el! A gyermekeket felügyelni kell, hogy ne
játszhassanak a készülékkel.
!
A hálózati vezeték eltávolítását vagy bármilyen
egyéb javítást kizárólag a jogosult Melitta
Ügyfélszolgálatok vagy azonos képzettséggel
rendelkező személy végezheti.
LT
HU
14 15
Перед первым использованием
Внимательно прочитайте инструкцию по
эксплуатации и безопасности!
Проверьте напряжение в Вашем доме (должно
соответствовать напряжению, указанному на дне
чайника).
Выньте электрический шнур из базы – он
может быть удлинен или укорочен с помощью
зажима для шнура
Прочистите чайник перед первым
использованием – вскипятите 2 раза
максимальное количество воды.
Использование чайника
1. Откройте крышку нажатием кнопки . Крышка
не съемная!
2. Залейте нужное количество воды. Уровень воды
отображается на шкале справа и слева от ручки
.
Не заполняйте чайник больше максимального
уровня (см. шкалу).
Не включайте чайник без воды. Заполняйте его
хотя бы на минимум (марка «Min» на шкале).
3. После заполнения закройте крышку, нажав на
нее .
4. Поставьте чайник на базу
5. Определите необходимую температуру воды с
помощью регулировки :
Кипятить воду не всегда обязательно.
Вы можете экономить энергию путем
переключения регулятора на позицию, слева от
метки ( ). Тогда чайник выключится до того, как
вода закипит. Достижимая температура воды в
таком случае зависит от количества воды в чай-
нике.
Если Вам нужна кипяченная вода – установите
регулятор справа от метки ( )
6. Включите чайник . Подсветка в воде покажет,
что начался процесс кипячения.
7. После достижения заданной температуры
(см. п. ) чайник выключится автоматически,
подсветка погаснет.
8. Кипячение может быть остановлено в любой
момент – используйте кнопку On/Off или
снимите чайник с базы.
Предохранение от кипячения
пустого чайника
Чайник оборудован устройством, предохраняющим
от перегревания. Даже если Вы включите пустой
чайник случайно, или вода полностью испарилась
(если крышка была открытой), то
предохранительное устройство включится
автоматически.
В этом случае дайте чайнику остыть перед тем, как
использовать его вновь.
Очищающий фильтр
Очищающий фильтр в районе носика чайника
фильтрует воду от различных примесей в момент
залива воды. Для очистки фильтра – выдвиньте его
вверх из чайника .
Чистка и уход
Перед чисткой всегда выключайте чайник из
розетки!
Чистка
Используйте мягкую ткань и моющее средство для
наружной чистки. Чистите чайник и шнур не под
проточной водой и не опуская в воду! Не
используйте кислоту или абразивные вещества.
Очистка от накипи
Необходимо регулярно очищать чайник от накипи.
Только регулярная очистка обеспечит идеальную
работу чайника. Пожалуйста, производите очистку
от накипи как только увидите следы налета внутри
чайника или на подогреваемой поверхности
чайника. Используйте средство от накипи согласно
инструкции производителя данного средства.
ВАЖНО:
Необходимо прочистить чайник после очистки от
накипи путем 2-3 кипячений воды.
Инструкция по безопасности:
!
Включайте чайник только в исправную розетку
!
Предназначено для домашнего использования.
Конструкция не предусмотерна для коммерче-
ского использования.
!
Чайник использовать только на подходящем
основании. Не использовать основания от чай-
ников других моделей.
!
Когда чайник работает – некоторые части могут
нагреваться. Не дотрагивайтесь до чайника –
риск ожога!
!
Используйте чайник только для нагрева воды, не
кипятите другие жидкости.
!
Заливайте только чистую, холодную воду.
!
Ставьте чайник только на сухую, ровную и
неподвижную поверхность.
!
Не используйте чайник с открытой крышкой. Не
открывайте крышку во время работы чайника.
!
Не оставляйте работающий прибор без при-
смотра.
!
Не использовать без фильтра от накипи.
!
Опасайтесь горячего пара из чайника!
!
Не заливайте воду выше отметки “Max.” –
чайник может загореться. Максимальный объем
воды 1,7 л - см. шкалу .
!
Всегда выключайте чайник из розетки перед
чисткой, или если долгое время чайник не будет
использоваться.
!
Никогда не погружайте чайник в воду.
!
Чайник не пригоден к использованию людьми
(в том числе детьми) с ограниченным физиче-
ским и умственным развитием, и/или с
недостатком опыта, и/или с недостатком знаний,
кроме случаев, когда процесс контролируют
ответственные за безопасность люди, либо
ознакомившиеся с инструкцией по безопасности
и использованию.
!
Всегда храните чайник вне доступа детей. Не
позволяйте детям играть с чайником.
!
Замена шнура и другой ремонт должны
производиться в сервис-центрах,
авторизованных компанией Melitta.
İlk kullanımdan önce
Kullanım ve güvenli kurulumu dikkatlice okuyunuz!
Elektrik voltajı kontrol ediniz (voltaj bilgileri
cihazın altında belirtilmiştir.)
Elektrik fişini prize takız- kablo yuvasından
çekilerek uzatılabilir.
Sürahiyi 2 kez tam doldurarak yıkayız.
Su ısıtıcısın kullanımı
1. Kapağı açmak için düğmeye basız . Kapak
tümüyle çıkmaz.
2. İhtiyacız miktardaki suyu doldurunuz.
Doldurduğunuz su miktarı tutaçın sağ-sol
tarafından görebilirsiniz.
Cihaz üzerinde gösterilen maksimum işaretine
kadar su doldurabilirsiniz.
Cihazı susuz çalıştırmayız. Su miktarı en az ‘’Min’’
işaretine kadar doldurulmalır.
3. Suyu doldurduktan sonar kapağı aşağı iteleyerek
kapatız.
4. ı ana yuvaya yerleştiriniz.
5. İhtiyacız olan su ı ayar düğmesiyle istenilen
derece üzerine getiriniz.
Her uygulamada gerekli değildir.
Elektrik tasaruffu için ı ayar düğmesini
kullanabilirsiniz. Bunun için mandalı ( ) sola
çevirmeniz yeterlidir.Cihaz su ıcaya kadar kapalı
olacaktır.İstenilen ıya ulaşım süresi su ısı
içerisindeki su miktarına göre değişiklik gösterir
cak suya ihtiyaç duyduğunuzda ayar düğmesini
sağa çeviriniz. Mandal ( )
6. Cihazı açız (on) su deposu ışık yanacaktır.
Cihaz çalışmaya başlar.
7. Cihaz istenilen ıstıtmaya ulaştığında otomatik
olarak duracak ve ışıklı gösterge sönecektir.
8. Cihazı istediğiniz an durdurabilirsiniz.
(Açma-Kapama düğmesi)veya direk olarak ı
yerinden çıkarabilirsiniz.
Su kazanı koruma
Isın dış yüzeyi ınmaya karşı korumalır.Isı
susuz veya kapağı açık çalıştırmanız halinde su dışarı
şkır bu durumda cihaz otomatik olarak kapanır.
Kireç filtresi
Kireç filtresi suyu boşlatırken kirecin suya karışması
engellemek içindir. Kireç filtresini temizlemek için
yukarı çekininiz ve çıkarıp yıkaz .
Temizlik ve Bakım
Temizlik öncesi elektrik fişini prizinden çıkarız.
Temizlik
Hafif nemli bir bezle dış yüzeyini siliniz. Cihaz
kablosunu suya maruz bırakmaz. Asitli deterjanlar
kullanmaz.
Kireç Çözme
Kireçlenmeden kurtulamazsız. Sadece düzenli
aralıklarla kireç çözme işlemi uygulamanız halinde
cihazın performansı koruyabilirsiniz. Cihaz içerisinde
zamanla gözlemleyebileceğiniz kireç tabakasına karşın
su ılar için üretilmiş kireç çözücüler kullanmaya
özen gösteriniz.
Önemli:
Her 2-3 su ıtmadan sonra kireç çözme uygulaz.
Güvenli Kullanım
!
Cihazı fişinden tutarak takız veya çıkarız.
!
Satın almış olduğunuz cihaz ev kullanı içindir.
Ticari işletmelerde kullanıma uygun değildir.
!
Isı-sürahiyi sadece kendi ana ıtma tablasıyla
kullanız.
!
Cihaz çalıştıldığında bazı parçalarıcak olacaktır.
Bu yüzden dokunmaz- yanma riski!
!
Cihazı sadece su ıtma için kullanız. Diğer
ların ılması için uygun değildir.
!
Sadece temiz, soğuk su doldurunuz.
!
Cihazı kuru düz bir yere koyunuz
!
Cihazı çalıştırmadan önce kapağı kapatız.
!
Cihaz çalışır durumdayken evi terk etmeyiniz.
!
Kireç filtresi takı olmadan kullanmaz.
!
cak buhardan uzak durunuz.
!
Cihaza kapasitesinden fazla su koymayınız. En çok
(‘’Max’’) işaretine kadar su koyunuz.
Aksi halde kapaktan sıcak su-buhar fışkıracaktır. En
çok kapasite: 1.700ml.dir –Bkz. kapasite
!
Temizlikte veya uzun sure kullanılmayacaksa prizi
çıkarız.
!
Asla elinizi su deposuna daldırmaz.
!
Bu cihaz fiziki(çocuklar dâhil) ve akli yeterliliğe
sahip olmayanlarca kullanılamaz.
!
Cihazı çocukların ulaşamayacağı yerlerde muhafaza
ediniz. Ve oyuncak olmadığı belirtilmelidir.
!
Cihazda olabilecek arızalar-kusurlar sadece yetkili
servislerce veya satıcı-dağı tarafınca yapılabilir.
RU TR
16 17
Перед першим використанням:
Уважно прочитайте інструкцію з безпеки і робо-
ти приладу.
Перевірте напругу у вашому домі (яка має спів-
падати з інформацією на дні чайника)
Вставте вилку в розетку - шнур можна подо-
вжити або вкоротити, використовуючи сховище
для кабелю.
Почистіть чайник перед першим використанням,
двічі закип’ятивши в ньому максимальний об’єм
води.
Використання електричного
чайника:
1. Відкрийте кришку, натиснувши кнопку. Чайник не
знімається.
2. Наповніть потрібною кількістю води. Кількість
води зручно читається на шкалі рівня води, яка
знаходиться як з лівої так і з правої сторони
ручки.
Не наповнюйте чайник більше за максимальний
об’єм (дивіться розмітку)
Не вмикайте чайник без води. Наповніть
принаймні до відмітки «Min.»
3. Після наповнення водою закрийте кришку,
натиснувши на неї до низу.
4. Встановіть чайник на базу.
5. Виберіть необхідну температуру за допомогою
регулювальної ручки
Не для кожного виду використання необхідно
доводити воду до кипіння
Ви можете зберегти енергію повернувши
регулювальну ручку в позицію зліва від позначки
( ). Прилад вимкнеться перед тим, як вода
закипить. Досяжна температура при
використанні, цією функції залежить від кількості
води, яку ви залили в чайник.
Якщо вам потрібно закип’ятити воду встановіть
регулювальну ручку в позицію з права від
позначки ( ).
6. Ввімкніть прилад. Освітлення в ємкості для води
покаже, що прилад працює.
7. Після досягнення вибраної температури (див.
пункт ) прилад автоматично вимикається, світ-
ло гасне.
8. Робота приладу може бути зупинена у будь-який
час завдяки перемикачу On/Off або підняттю
чайника з бази.
Захист від кипіння.
Нагрівальний прилад оснащений захистом від
перегрівання. Якщо ви випадково ввімкнули прилад
без води або якщо вода вся випарувалась
(наприклад, якщо кришка не закрита). Захист від
кипіння автоматично вимкне прилад. В такому
випадку залиште прилад охолонути перш ніж
використовувати його знову.
Фільтр від накипу
Фільтр від накипу в області носика затримує
частинки вапна під час наливання води. Для
очистки фільтра від накипу потягніть його в
напрямку з чайника .
Чищення та догляд
Перед очисткою завжди виймайте вилку з розетки.
Чищення
Використовуйте м’яке вологе полотно і рідину для
миття посуду для чистки ззовні. Чистячи прилад та
шнур, ніколи не підставляйте їх під проточну воду
або в ємкість з водою. Не використовуйте кислоту
або інші абразивні миючі засоби.
Зняття накипу
Усунення вапна з приладу неможна уникнути.
Тільки регулярна очистка від накипу гарантує
відмінну роботу вашого електричного чайника.
Будь ласка очищайте від накипу як тільки видимий
вапняний наліт облицював нагрівальну пластину
чайника. Використовуйте очисник від накипу, який
рекомендується інструкціями виробника, що вказані
на упаковці.
Важливо:
Закип’ятіть воду 2-3 рази після зняття накипу, щоб
прочистити прилад.
Інструкція з безпеки
!
Вмикайте прилад тільки у перевірену розетку.
!
Пристрій придатний тільки для домашнього
використання. Цей апарат не сконструйований
для комерційного вжитку.
!
Використовуйте прилад так, щоб Ви завжди мали
змогу ставити чайник на його основу.
!
Коли прилад увімкнений деякі його частини
стають гарячими. Не торкайтесь – є ризик опіків.
!
Наповнюйте тільки чистою, холодною водою.
!
Ставте прилад тільки на суху, плоску поверхню.
!
Не використовуйте прилад з відкритою криш-
кою. Не відкривайте кришку під час роботи при-
ладу.
!
Бережіться гарячої пари.
!
Не залишайте пристрій без нагляду під час вико-
нання роботи (коли він працює).
!
Не використовуйте пристрій без фільтру від
накипу (осаду).
!
Прилад не повинен бути заповнений за позначку
«Мах» - при кипінні можна отримати опік.
Максимальний об’єм – 1.700 мл – дивись шкалу
.
!
Завжди вимикайте прилад з розетки перед
очисткою або у разі відсутності на довгий час.
!
Ніколи не занурюйте прилад у воду.
!
Цей прилад не призначений для використання
особами( в т.ч. дітьми) з обмеженими
психічними, фізичними, сенсорними, розумовими
здібностями та за браком досвіду та/або знань,
якщо вони не контролюються особою, яка несе
відповідальність за їх безпеку або отримали
інструкції як потрібно використовувати прилад.
!
Завжди тримайте прилад в зоні не досяжній для
дітей, діти повинні бути під наглядом, щоб
впевнитись, що вони не будуть грати з приладом.
!
Заміна шнура і всіх інших деталей має
здійснюватись тільки авторизованим Сервісним
Центром Melitta або особою з відповідною кла-
сифікацією.
UA
Преди първоначална употреба
Преди първоначалната употреба моля прочетете
непременно подробно ръководството за екс-
плоатация и инструкциите за безопасност!
Проверете мрежовото напрежение: напрежение-
то на жилището трябва да съвпада с посоченото
на табелката за одобрен тип от долната страна
на уреда.
Свържете основата към електрическата мрежа.
Приберете излишната дължина на кабела в
предвиденото за това отделение .
Преди първоначалната употреба почистете
уреда, като го включите два пъти при максимал-
но напълване на каната.
Употреба на каната за вода
1. Отворете капака чрез натискане на бутона .
Капакът не е подвижен.
2. Напълнете желаното количество вода.
Количеството вода можете да проследите на
скалата от дясната и лявата страна на дръжката
.
Никога не пълнете уреда над обозначената
максимална граница на напълване.
Никога не включвайте уреда, без да напълните
вода.
Напълнете вода поне над първата маркировка.
3. След напълването притиснете капака надолу и
затворете каната .
4. Поставете каната за вода върху основата.
5. С помощта на въртящия се бутон задайте жела-
ната
температура на водата :
Не винаги се нуждаете от вряща вода.
Ако настроите с помощта на въртящия бутон
една позиция наляво от десния ограничител
( ), можете да спестите енергия. Тогава водата
се нагрява, но не кипва. Температурата, която се
постига с една степен под маркировката ( )
зависи от налятото количество вода.
Ако се нуждаете от вряща вода, завъртете буто-
на до крайно дясно положение ( ).
6. Включете уреда . Това, че уредът е включен, се
разпознава чрез осветяването на резервоара за
вода.
7. Когато се достигне желаната температура (виж
стъпка ), каната автоматично изкличва и освет-
лението изгасва.
8. Процесът на нагряване може да се прекъсне по
всяко време – натиснете превключвателя или
вдигнете
каната от основата.
Защита против суха употреба
Нагревателният елемент е оборудван със защита от
прегряване. Ако по невнимание включите уреда
без вода или при извиране на водата (например
при отворен капак), защитата против суха употреба
автоматично изключва уреда.
Оставете уреда да изстине и напълнете с вода.
Антиваровиков филтър
Антиваровиковият филтър при наливането задържа
калциеви частичи. Почистете антиваровиковия
филтър, като го изтеглите нагоре от каната .
Почистване и поддръжка
Преди почистване непременно изключвайте от
електрическото захранване.
Почистване
Почистете отвън с влажна кърпа и малко измиващ
препарат. Никога не почиствайте уреда и
захранващия кабел под течаща вода, както и не ги
потапяйте във вода. Не използвайте остри и
корозивни почистващи препарати.
Отстраняване на варовик
Варовиковите отлагания в уреда са неизбежни.
Безупречното функциониране на уреда зависи от
редовното отстраняване на варовика. При
образуването на видим варовиков слой в каната се
погрижете за нейното отстраняване. Прилагайте
препарата за отстраняване на варовик според
указанията на производителя върху опаковката.
Внимание:
След отстраняване на варовик непременно
включете уреда 2-3 пъти, напълнен с чиста студена
вода.
Важни инструкции за безопасност
!
Включвайте уреда само в изрядни правилно
монтирани и защитени контакти.
!
Използвайте уреда само за домашна употреба. Той
не е предназначен за търговски цели.
!
Използвайте горната му част единствено със соб-
ствената му основа.
!
По време на работа някои части на уреда се
нагорещяват сибллно: не пипайте – опасност от
изгаряне!
!
Използвайте уреда само за нагряване на вода, не
затопляйте в него други течности.
!
Пълнете само с чиста студена вода.
!
Поставяйте уреда върху суха, равна, устойчива
повърхност.
!
Никога не използвайте уреда без капак. По
време на нагряването не отваряйте капака.
!
Не оставайте устройството без наблюдение
докато работи.
!
Не използвайте машината без филтър.
!
Пазете се от изпусканата гореща пара.
!
Уредът не трябва да се препълва – има опасност
да се причини изгаряне от преливащите горещи
водни мехурчета. Капацитет: максимум 1700 ml –
следете скалата .
!
Преди почистване или дълго отсъствие
изключвайте от контакта.
!
Никога не потапяйте уреда във вода.
!
Уредът не е предназначен за употреба от лица с
ограничени възможности или недостатъчен опит
за психическа, сетивна или умствена дейност
(включително деца), освен ако те не са под
надзора на отговорно за безопасността им лице
или са получили от такова лице достатъчни
указания как се употребява уреда.
!
Използвайте уреда на места, недостъпни за
деца, децата трябва да са под надзор, за да се
гарантира, че не могат да играят с уреда.
!
За да се избегне какъвто и да било риск,
подмяната на захранващия кабел и всякакви
други ремонти трябва да се извършват от
упълномощен сервиз на Мелита или друго
квалифицирано лице.
BG
18 19
CN KR
首次使用前应:
•请务必仔细阅读操作说明及安全事项!
•请在使用前检查您家庭用电电压是否与咖啡壶底
部标牌上的电压信息相符
•插上底部插销, 可根据需要调节电线储存器来确
定电源线的长度
•首次使用前, 将该壶内注入最大容量水烧开两次,
以清洗咖啡壶。
电咖啡壶的使用
1. 按下按钮 , 开启壶盖。壶盖不可卸除。
2. 向壶内按需加入适量水。您可按照手柄左右
两侧的水位刻度标尺确定水量
水量切勿超过壶的最大容量 (见标记)。
切勿干烧该壶。如要使用, 水量至少达到
“下限”标记。
3. 注入水后, 将壶盖按下闭合
4. 将壶放入底座内。
5. 调整旋钮以确定所需水温 :
并非所有情况都需要将水煮沸。
可将旋钮调整到制动器左侧 ( ) 的位置,
以便节能。水煮沸后咖啡壶会自动断电。
使用该功能所能达到的温度取决于注入的水量。
如需将水煮沸, 可将旋钮调整到制动器右侧 ( )
的位置 ( )。
6. 按下电源开关 水箱的指示灯变亮,
咖啡壶开始工作。
7. 达到所选温度后见第5点), 该咖啡壶会自
动断电, 指示灯熄灭。
8. 可随时使咖啡壶停止工作——
按下“开/关”按钮 或将咖啡壶从底座拎起。
干烧保护
加热器配有过热保护器。如果在未注入水的情况下
开启该设备或水被煮干(如, 未盖紧壶盖), 干烧保护装
置会自动断电。
如遇此情况, 请待咖啡壶冷却后方可再次使用。
水垢过滤器
壶嘴处的水垢过滤器会在倒水时滤除水垢颗粒。水垢
过滤器清洁方法:将其向上拉出咖啡壶
清洁与保养
清洁该咖啡壶前, 请先拔下插销!
清洁
可用柔软的湿巾和洗洁精搽拭咖啡壶外表面。清洁
咖啡壶及电线时请勿使用流动水或将其浸入水中。
请勿使用酸性或研磨性清洗剂。
除垢
咖啡壶内不可避免地会出现水垢。只有定期除垢才
可确保咖啡壶保持最佳性能。如发现咖啡壶的加热
盘上出现水垢, 请立即除垢。
遵循包装上除垢剂的说明使用除垢剂。
要信息:
咖啡壶进行除垢后, 必将咖啡壶注冷水并
煮沸 2 3次, 以便使其清洁。
安全事项
!
使用量合的插座。
!
适合家庭使用。
款机器的设不适用于商业
!
该咖啡壶只能和随配备的底座起使用。
!
咖啡壶使用过中,将会发热,
请勿触摸-以防烫伤
!
该咖啡壶只可用来煮水,
请勿用来加热其他液体
!
请使用纯净的冷水。
!
只可将咖啡壶放到干燥、平坦、稳定的表面上。
!
请勿在壶盖开的情况下使用该咖啡壶。
在咖啡壶工作时请勿开壶盖。
!
不要在无人看管下使用本产品
!
使用本产品时请不要卸下壶的过滤
!
工作过中会放热蒸汽, 请小心以免烫伤
!
咖啡壶的水量不可超过“上限”标记
水沸出的水导致火灾危险。最大水容
量:1.700ml 见刻度
!
清洁前或长时不使用时,
请将插从插座中拔出。
!
止将咖啡壶浸在水中。
!
产品不适用于身体、感觉受限或有智力缺陷
人士,以缺乏经验知识人士(包括儿童)。
确保安全, 述人士若想使用本产品,
他人监护,
负责保护其安全或教授其如使用。
!
将该产品放置在儿童接触不到的地方,
应照看好儿童, 确他们不会玩弄产品
!
需要更换电线及其它零时,
咖啡壶授权美乐客户服务中或请
同等资质人员进行维修
사용하기 전에
사용방법 및 안전수칙을 주의 깊게 읽어
주세요.
사용장소의 전원을 확인하여 주세요.
(제품 하단 정격 표시판에 명시된 정격전원과
일치 하여야 함)
전원 플러그를 꽂아 주세요 – 전원코드
보관함 을 이용하여 코드길이를 조정할 수
있습니다.
최초로 사용하기 전에 물을 가득 채워
끓여줌으로써 물주전자 내부를
청소하여주세요.
이와 같은 청소를 2회 실시하여 주세요.
전기 물주전자의 사용
1. 버튼 를 눌러 뚜껑을 열어 주세요. 뚜껑은
분리되지 않습니다.
2. 필요한 량의 물을 채워 주세요. 물의 량은
손잡이 좌우에 있는 수량 표시기로 읽을
수 있습니다.
최대용량 이상으로 물주전자를 채우지
마세요(표시 참조)
물을 채우지 않은 상태로 물주전자를
가동하지 마세요. 적어도 “Min”(최소)
표시까지 채워 주세요.
3. 물을 채운 후 뚜껑을 아래 로 눌러 닫아
주세요.
4. 물주전자를 받침대에 놓아 주세요.
5. 조정 스위치 로 필요한 물 온도를 결정하여
주세요:
용도에 따라 물을 반드시 끓일 필요가 없는
경우도 있습니다.
조절 스위치를 ( ) 표시 좌측으로 돌려
에너지를 절약할 수 있습니다. 물이 끓기
전에 제품 스위치가 꺼집니다. 이 기능을
이용하여 도달 가능한 온도는 채워 넣은
물의 분량에 따라 달라집니다 ( ).
물을 끓일 필요가 없는 경우에는 조절
스위치를 ( ) 표시 우측으로 돌려 주세요.
6. 제품 스위치 을 넣어 주세요. 수통내
조명이 들어와 제품이 가동 중임을
보여줍니다.
7. 선택한 온도( 5 항 참조)에 도달하면,
자동으로 제품 스위치가 꺼지고, 조명이
나갑니다.
8. 가동은 언제든지 중지할 수 있습니다 –
켜짐/꺼짐 스위치를 사용하거나 혹은
물주전자를 받침대에서 내려 주세요.
과열방지 기능
히터에 과열방지 기능이 장착되어 있습니다.
잘못하여 물을 채우지 않은 상태로 스위치를
넣거나, 혹은 물이 완전히 증발(예를 들면, 뚜껑을
닫지 않은 경우), 과열방지 기능이 작동하여
자동적으로 스위치가 꺼집니다. 경우에는 다시
사용하기 전에 제품을 충분히 식혀 주세요.
석회질 제거 필터
주둥이 부분에 있는 석회질 제거 필터는 물을
따를 때 석회질을 걸러줍니다.
석회질 제거 필터 청소: 위로 당겨 올려 꺼내
주세요
.
청소와 유지관리
청소하기 전에 전원 플러그를 항상 뽑아 주세요.
청소
부드러운 축축한 천으로 제품 표면을 닦아
주세요. 전원코드와 제품은 절대로 흐르는 물로
씻거나 혹은 물에 담그지 마세요. 산이나 부식성
세제를 사용하지 마세요.
스케일제거
제품에 축적되는 석회질 제거 작업은 피할 수
없는 일입니다. 정기적으로 청소해줌으로써
제품기능을 완벽하게 발휘합니다. 물주전자
가열부위에 석회질이 축적이 발견되면 즉시
스케일 제거작업을 실시해 주세요. 스케일
제거제 제품포장에 명시된 메이커의 사용방법에
따라 스케일 제거제를 사용해 주세요.
중요
제품 스케일 제거 작업을 한 후에는 반드시
2~3 회 물을 끓여 물주전자를 깨끗이 세척해
주세요.
안전수칙
!
제품은 반드시 정격 소켓에만 연결하여
주세요.
!
제품은 반드시 가정용으로만 사용하십시오.
이 제품은 업소용으로 부적합 합니다.
!
물주전자는 반드시 상응하는 전용 받침대만
사용 하십시오.
!
제품 스위치가 켜져 있으면, 특정부분이 매우
뜨겁게 됩니다. 절대로 접촉 말것– 화상
위험
!
제품은 물을 끓이는데 만 사용하세요. 절대로
다른 액체를 가열하지 마세요.
!
반드시 깨끗하고, 찬물로만 채워 주세요.
!
제품은 반드시 건조하고, 평편하고, 안정된
표면에만 놓아 주세요.
!
뚜껑을 연 채 제품을 사용하지 마세요. 가동
중에는 뚜껑을 열지 마세요.
!
가동 중일 때는 항상 제품 곁을 떠나지
마세요.
!
석회질 제거 필터를 끼지 않은 채 사용하지
마세요.
!
뜨거운 증기를 조심하세요.
!
물은 “Max”(최대)표시를 넘지 않도록 채워
주세요 – 넘쳐 끓어 오르면 화상위험!
최대 용량: 1700 ml – 스케일(3) 참조
!
청소를 하거나 혹은 장시간비우는 경우에는
항상 전원 플러그를 뽑아 주세요.
!
절대로 제품을 물에 담그지 마세요.
!
이 제품은 어이를 포함하여 물리적, 감각
혹은 정적 장자 혹은 미숙자 및/혹은
신박약자는 그들의 안전을 임지거나 혹은
사용방법을 지도해줄감자가 없는
상태에서는 사용할 수 없습니다.
!
제품은 항상 어아이들의 손이 지 않는
세요. 어아이들이 제품과
않도록 안전하게 감독하여 주세요.
!
전원코드 체와 제품수리는
터 혹은 자격 있는 기자에 의하여
실시되어야 합니다.
20 21
Pred prvým použitím
Pred použitím spotrebiča si bezpodmienečne
starostlivo prečítajte návod na obsluhu a
bezpečnostné pokyny!
Skontrolujte napätie: napätie vo Vašej domácnosti
musí odpovedať údajom uvedeným na typovom
štítku na dne varnej kanvice.
Podstavec varnej kanvice pripojte do elektrickej
siete. Kábel, ktorý nebudete potrebovať, vložte do
priestoru určeného na navinutie kábla .
Pred prvým použitím prístroj vyčistite
dvojnásobným prevarením maximálneho množstva
vody vo varnej kanvici.
Použitie varnej kanvice
1. Stlačením tlačidla otvorte kryt. Kryt nie je
odnímateľný.
2. Naplňte požadované množstvo vody. Množstvo
vody zistíte na stupnici, ktorá sa nachádza vľavo a
vpravo od rukoväte .
Kanvicu naplňte len povoleným maximálnym
množstvom vody.
Kanvicu nikdy nezapínajte bez vody.
Kanvicu naplňte vodou minimálne po prvú rysku na
stupnici.
3. Po naplnení zatvorte kanvicu zatlačením krytu .
4. Varnú kanvicu postavte na podstavec.
5. Otočením prepínača nastavte požadovanú
teplotu vody:
Nie vždy je potrebná vriaca voda
Nastavením teploty pomocou otočného prepínača
do polohy vľavo od pravého dorazu ( ) sa dá
usporiť energia. Voda sa potom nezahrieva až do
varu. Teplota dosiahnuteľná nastavením pod značku
( ) visí od množstva vody v kanvici.
Ak potrebujete vriacu vodu, otočte prepínač do
pravej koncovej polohy ( ).
6. Prístroj zapnite . Zapnutie prístroja signalizuje
svetelná kontrolka v zásobníku vody.
7. Po dosiahnutí zvolenej teploty (pozri bod ) sa
varná kanvica automaticky vypne a svetelná
kontrolka zhasne.
8. Proces varenia sa môže kedykoľvek prerušiť buď
vypnutím vypínača alebo vytiahnutím prístroja z
elektrickej siete.
Ochrana pred prevádzkou bez vody
Vyhrievacie teleso je vybavené ochranou pred
prehriatím. Ak by ste prístroj omylom zapli bez vody
alebo ak by sa všetka voda vyvarila (napr. ak nie je
kryt zatvorený), prístroj automaticky zapne ochranu
pred prevádzkou na sucho. Pred novým naplnením
vodou nechajte prístroj vychladnúť.
Filter na vodný kameň
Filter na vodný kameň zadrží častice vápnika pri
vylievaní vody. Aby ste vyčistili filter na vodný kameň,
musíte filter vytiahnuť z varnej kanvice .
Čistenie a ošetrovanie
Pred čistením prístroja vždy vytiahnite kábel zo
zásuvky.
Čistenie
Na čistenie vonkajších častí kanvice použite mäkkú
vlhkú handričku a trochu prostriedku na umývanie
riadu. Prístroj a elektrický kábel prístroja nikdy
neumývajte pod tečúcou vodou ani neponárajte do
vody. Na čistenie nikdy nepoužívajte ostré a
odierajúce čistiace prostriedky.
Odstránenie vodného kameňa
Usádzanie vodného kameňa v prístroji je nevyhnutné.
Len pravidelné odstraňovanie vodného kameňa
zabezpečí bezchybné fungovanie vašej varnej kanvice.
Prístroj očistite hneď po vytvorení viditeľného nánosu
vodného kameňa v kanvici. Na očistenie použite
odvápňovací prostriedok Melitta® Odvápňovač pre
vovary a kanvice alebo Melitta® Odvápňovač pre
vovary a kanvice-tekutý , alebo iný vhodný
prostriedok. Dodržujte návod výrobcu uvedený na
obale odvápňovacieho prostriedku.
Dôležité u pozornenie:
Po odvápnení bezpodmienečne nechajte v kanvici 2-3-
krát prevrieť čistú studenú vodu.
Dôležité bezpečnostné pokyny
!
Prístroj pripojte len do elektrickej zásuvky s
ochranným kolíkom, inštalovanej podľa predpisov.
!
Používajte zariadenie len na domáce použitie. Toto
zariadenie nie je navrhnuto pre komerčné použitie.
!
Používajte kanvicu vždy len na vlastnom príslušnom
podstavci.
!
Počas prevádzky sa niektoré časti spotrebiča
zahrejú. Nedotýkajte sa ich – mohli by ste sa
popáliť!
!
Kanvicu používajte len na varenie vody,
nezahrievajte v nej žiadne iné kvapaliny.
!
Na naplnenie kanvice používajte iba studenú vodu.
!
Spotrebič postavte na suchú, rovnú a stabilnú
plochu.
!
Nikdy nepoužívajte spotrebič bez krytu. Vrchnák
kanvice počas varenia vody neotvárajte.
!
V priebehu prevádzky nenechávajte zariadenie bez
dozoru.
!
Nepoužívajte bez filtra na vodný kameň.
!
vajte pozor na horúcu paru.
!
Do kanvice nalejte iba maximálne povolené
množstvo vody - voda by mohla vyvrieť a zapríčiniť
obarenie. Objem kanvice: 1700 ml – pozri stupnicu
.
!
Pred každým čistením a v prípade dlhšej
neprítomnosti elektrický kábel vytiahnite zo
zásuvky.
!
Prístroj nikdy neponárajte do vody.
!
Prístroj nesmú používať osoby (vrátane detí) s
obmedzenými fyzickými, pohybovými alebo
duševnými schopnosťami, nedostatočnými
skúsenosťami a/alebo duševne postihnutí, pokiaľ nie
sú pod dozorom osoby zodpovednej za ich
bezpečnosť alebo neboli poučené o tom, ako sa
prístroj musí používať.
!
Prístroj používajte len mimo dosahu detí. Treba
dozrieť, aby sa deti s prístrojom nehrali.
!
Výmenu sieťového kábla a všetky ostatné opravy
môže vykonávať len servis pre výrobky Melitta
alebo podobne kvalifikovaná osoba, aby nedošlo k
ohrozeniu osôb.
Před prvním použitím
vod k obsluze a bezpečnostní pokyny si před
prvním použitím, prosím, v každém případě pečlivě
pročtěte v celém rozsahu!
Zkontrolujte síťové napětí: napětí ve Vaší
domácnosti se musí shodovat s údajem na typovém
štítku na podstavci přístroje.
Podstavec konvice napojte na elektrickou síť. Kabel,
který nebudete potřebovat, naviňte na příslušný
redukční díl. .
Před prvním použitím vyčistěte přístroj tak, že jej
necháte dvakrát projít varem s maximálním
množstvím vody.
Používání varné konvice
1. Stiskem tlačítka otevřete kryt . Kryt není
snímatelný.
2. Nalijte požadované množství vody. Množství vody
zjistíte na stupnici nacházející se nalevo a napravo
od držadla. .
Nikdy nenaplňujte přístroj více, než je jeho
maximální kapacita.
Přístroj nikdy nezapínejte, pokud jste jej nenaplnili
vodou.
Vody nalijte tolik, aby dosahovala alespoň po první
rysku.
3. Po naplnění konvice kryt stlačte, abyste konvici
uzavřeli .
4. Varnou konvici postavte na podstavec.
5. Otočným knoflíkem nastavte požadovanou teplotu
vody :
Vařící voda není nutná ve všech případech použití.
Můžete uspořit energii, jestliže nastavíte
požadovanou teplotu otočným knoflíkem na
některou z poloh nalevo od pravého výchozího
bodu
( )
. Voda se pak už nebude ohřívat až do
bodu varu. Teplota dosažitelná při nastavení pod
značkou
( )
visí na tom, kolik vody do konvice
nalijete.
Pokud potřebujete vařící vodu, nastavte otočný
knoflík do krajní pravé polohy
( )
.
6. Přístroj zapněte . Zapnutí přístroje signalizuje
světelná kontrolka v nádrži.
7. Když je dosaženo požadované teploty (viz bod ),
varná konvice se automaticky vypne a světelný
signál zhasne.
8. Proces ohřívání vody lze kdykoli přerušit – použijte
k tomu buď spínač nebo konvici sundejte z
podložky.
Ochrana před provozem bez vody
Topný článek je vybaven ochranným systémem proti
přehřátí. Pokud přístroj nedopatřením zapnete, aniž
byste do něj nalili vodu, nebo pokud se všechna voda
vyvaří (např. když není kryt uzavřený), pak tento
systém proti přehřátí konvici automaticky vypne.
Přístroj ponechte nejprve ochladit, než jej opět
naplníte vodou.
Filtr proti vápenitým usazeninám
Tento filtr umístěný u výtoku zadržuje vápenité
usazeniny při vylévání vody. Při čištění filtru vyjměte
filtr z varné konvice směrem nahoru .
Čištění a údržba
Před čištěním vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Čištění
K očištění pláště přístroje použijte jemný a vlhký
hadřík spolu s trochou čistícího prostředku. Přístroj
ani jeho přívodní kabel nikdy nečistěte pod tekoucí
vodou, ani je do vody nesmíte ponořit. Nepoužívejte
žádné hrubé nebo abrazivní čisticí prostředky.
Dekalcifikace (odvápnění)
Vápenitým usazeninám v přístroji nelze předejít.
Bezchybné fungování Vaší varné konvice zajistí jen její
pravidelné odvápňování. Odvápnění provádějte vždy,
jakmile se ve varné konvici vytvoří zřetelná vrstva
vápenitých usazenin. K odvápnění použijte
odvápňovače Melitta® Odvápňovač pro kávovary a
konvice nebo Melitta® Odvápňovač pro kávovary a
konvice-tekutý nebo jiný výrobek vhodný k
odvápnění. Při použití odvápňovacího prostředku
postupujte podle pokynů výrobce uvedených na obalu
produktu.
Důležité upozornění:
Po odvápnění musíte v každém případě přístroj naplnit
čistou studenou vodou a nechat 2-3x projít varem.
Důležité bezpečnostní pokyny
!
Přístroj připojujte pouze k zásuvce s ochranným
kontaktem instalované dle příslušných předpisů.
!
Používejte zařízení výhradně pro domácí použití.
Toto zařízení není určeno pro komerční užití.
!
Používejte konvici vždy pouze na vlastním přís-
lušném podstavci.
!
Po zapnutí jsou některé části přístroje velmi horké;
nedotýkejte se jich – hrozí riziko popálení!
!
Přístroj používejte pouze k ohřevu vody,
neohřívejte v něm žádné jiné tekutiny.
!
Naplňujte ho pouze čerstvou a studenou vodou.
!
Postavte přístroj na suchou, rovnou a stabilní
plochu.
!
Nikdy přístroj nepoužívejte bez krytu. Kryt
neotevírejte v době, kdy se voda ohřívá.
!
Během provozu nenechávejte zařízení bez dozoru.
!
Nepoužívejte bez filtru na vodní kámen.
!
vejte si pozor na vystupující horké vodní páry.
!
Přístroj nesmíte přeplnit – je možné, že horká voda
přeteče a hrozí riziko popálení. Kapacita: max. 1700
ml – viz stupnice
!
Při každém čištění nebo budete-li delší dobu pryč,
vytáhněte zástrčku ze sítě.
!
Přístroj nikdy nepokládejte do vody.
!
Tento přístroj není určen k používání osobami
(včetně dětí), které mají omezené fyzické, smyslové
nebo duševní schopnosti, resp. osobami, které mají
nedostatek zkušeností a/nebo vědomostí, ledaže by
na tyto osoby dohlížel někdo, kdo odpovídá za
jejich bezpečnost, anebo by byly příslušnou osobou
instruovány, jak je třeba přístroj používat.
!
Přístroj používejte pouze mimo dosah dětí; děti je
třeba kontrolovat, aby bylo zajištěno, že si s
výrobkem nebudou hrát.
!
Výměnu síťového kabelu, jakož i veškeré další
opravy může provádět pouze zákaznická služba
firmy Melitta nebo osoba s podobnou kvalifikací,
aby nedošlo k ohrožení.
CZ SK
2322
Enne esmakordset kasutamist
Lugege kasutusjuhend ja ohutusjuhised
tähelepanelikult läbi!
Kontrollige oma koduse vooluringi pingetaset (see
peab sobima veekannu põhjas toodud andmetega).
Ühendage juhe kannu alusega – juhtme hoiupesa
võimaldab suurendada või vähendada kasutatava
juhtmeosa pikkust.
Enne esmakordset kasutamist puhastage kannu,
keetes selles 2 korda maksimaalses lubatud koguses
vett.
Elektrilise veekeedukannu kasutamine
valmistamine
1. Avage kannu kaas, vajutades nupule . Kaas pole
eemaldatav.
2. Täitke kann soovitud veekogusega. Kannus olevat
veekogust näitab käepidemest paremal ja
vasakul asuv veetaseme mõõteskaala.
Ärge täitke kannu lubatust suurema veekogusega
(vt märget).
Ärge lülitage kannu sisse ilma veeta. Täitke kann
vähemalt märgiseni „Min.“.
3. Pärast täitmist sulgege kannu kaas, vajutades seda
alla .
4. Asetage kann alusele.
5. Määrake kohandusnupu abil soovitud
veetemperatuur :
Iga kord ei pruugi olla vaja vett keema ajada.
Energia säästmiseks pöörake kohandusnuppu
märgisest ( ) vasakule poole. Sel juhul lülitub
seade enne vee keemaminekut välja. Temperatuur,
mille vesi saavutab, sõltub sellest, kui palju olete
kannu vett pannud.
Kui soovite keeva vett, siis liigutage kohandusnupp
( ) -märgisega kohakuti.
6. Lülitage kann sisse. Kui kannus süttib valgus, siis
on seade sisse lülitunud.
7. Pärast valitud temperatuuri saavutamist (vt punkt
) lülitub seade automaatselt välja ja valgus kustub.
8. Kannu töö võite soovitud hetkel katkestada,
vajutades toitenupule (On/Off ) või tõstes kannu
aluselt üles.
Kuivalt keemise vastane
kaitsemehhanism
Kannu küttekehal on ülekuumenemiskaitse. Kui lülitate
seadme kogemata ilma veeta sisse või kui kogu vesi
aurustub (nt juhul, kui Te kaant korralikult ei sulge), siis
lülitub kann tänu kaitsemehhanismile automaatselt
välja.
Sel juhul laske seadmel enne järgmist kasutuskorda
maha jahtuda.
Lubjafilter
Kannu tila juures asuv lubjafilter püüab vee valamise
ajal kinni vees olevad lubjatükikesed. Lubjafiltri
puhastamiseks võtke tõmmake see kannust välja .
Puhastamine ja hooldamine
Enne kannu puhastamist tõmmake juhe alati pistikust
välja!
Puhastamine
Puhastage kannu välispind pehme niiske lapi ja
puhastusvedelikuga. Seadet ega selle juhet ei tohi
puhastada voolava vee all või kasta vette. Ärge
kasutage puhastamiseks abrasiivseid või söövitavaid
aineid!
Lubjasette eemaldamine
Aeg-ajalt tuleb kannu ka lubjasettest puhastada. Kannu
täiuslik töö on tagatud vaid juhul, kui Te kannu
regulaarselt puhastate. Kannu tuleks lubjast puhastada
koheselt, kui küttekehale tekib nähtav lubjakiht.
Puhastamiseks kasutage Swirl®Descalerit või mõnd
muud sarnaste omadustega lubjasette eemaldamise
vahendit. Lubjasette eemaldamise vahendite
kasutamisel järgige puhastusvahendi pakendil toodud
juhiseid.
Oluline!
Pärast lubjaeemaldusvahendi kasutamist keetke kannus
läbi vähemalt 2-3 kannutäit vett.
Ohutusjuhised
! Seadet tohib ühendada vaid nõuetele vastavasse
vooluvõrku.
! Kui seade on sisse lülitatud, siis muutuvad mõned
selle osad kuumaks. Veekeetmise ajal ei tohi kannu
puudutada. Vastasel korral võite saada põletushaavu.
! Kasutage kannu ainult vee keetmiseks ja ärge
soojendage sellega mingisuguseid teisi vedelikke.
! Kannu tohib täita ainult puhta ja külma veega.
! Kannu tohib asetada ainult kuivale, tasasele ja
stabiilsele pinnale.
! Ärge keetke vett avatud kaanega ja ärge tõstke
kannu kaant vee keetmise ajal üles.
! Ärge jätke töötavat toodet järelvalveta.
! Ärge kasutahe ilma filtrita.
! Vältige kokkupuudet kuuma auruga.
! Seadet ei tohi täita rohkem kui „Max.“ märgiseni –
ületäitmise korral võite saada põletushaavu.
Maksimaalne mahtuvus: 1700 ml – vt skaalat .
! Juhul, kui Te ei plaani kannu pikema aja jooksul
kasutada või kui soovite kannu puhastada, tõmmake
kannu juhe seinakontaktist välja.
! Ärge kastke kannu vette.
! Isikud (kaasa arvatud lapsed), kes oma füüsiliste,
sensoorsete või vaimsete võimete piiratuse,
kogenematuse või teadmatuse tõttu ei ole
võimelised seadet ohutult kasutama, ei tohiks seda
ilma järelevalveta või vastutava isiku juhendamiseta
teha.
! Jälgige, et seade ei satuks laste käeulatusse ja et
lapsed sellega ei mängiks.
! Seadet tohivad remontida või selle juhet vahetada
ainult Melitta klienditeeninduse volitatud tehnikud
või võrdväärse kvalifikatsiooniga isikud.
EE
Prije prve uporabe
Prije prve uporabe obvezno u potpunosti pročitajte
ovu uputu za rukovanje i sigurnosne napomene!
Provjerite napon električne mreže: napon u Vašem
kućanstvu mora odgovarati naponu navedenom na
označnoj pločici koja se nalazi s donje strane
aparata.
Priključite postolje na električnu mrežu. Uvijte
suvišan kabel u mjesto predviđeno za namatanje .
Prije prve uporabe očistite aparat dva puta
prokuhavajući maksimalnu količinu vode.
Uporaba kuhala za vodu
1. Otvorite poklopac pritiskom na gumb . Poklopac
je spojen s aparatom i ne može se skinuti.
2. Napunite aparat željenom količinom vode. Količinu
vode možete očitati na skali koja se nalazi desno i
lijevo od drška .
Aparat nikada ne punite iznad oznake za
maksimalnu količinu tekućine.
Nikada ne uključujte prazan aparat u kome nema
vode.
Vodu naspite minimalno do prve oznake na skali.
3. Nakon punjenja zatvorite poklopac pritišćući
nadolje .
4. Postavite kuhalo na postolje.
5. Podesite željenu temperaturu vode pomoću
regulacijskog gumba :
Postoje namjene za koje Vam nije neophodna
uzavrela voda.
Uštedu energije postižete namještanjem željene
temperature postavljanjem regulacijskog gumba u
položaj lijevo od desnog graničnika ( ). Tada se
voda ne zagrijava do točke kuhanja. Temperatura
koja je dostižna ispod oznake ( ) ovisi o
odabranoj količini vode.
Ako trebate uzavrelu vodu, namjestite regulacijski
gumb u krajnji desni položaj ( ).
6. Uključite aparat . Uključenost se očituje
osvijetljenošću rezervoara za vodu.
7. Kad je dostignuta željena temperatura (vidi pod
), kuhalo se automatski isključuje, a osvjetljenje
se gasi.
8. Kuhanje možete u svako doba prekinuti – pritisnite
gumb ili podignite aparat s postolja.
Zaštita od kuhanja na prazno
Grijaći element opremljen je zaštitom od
pregrijavanja. Ako Vam se desi da nehotice uključite
prazan aparat ili ako je voda kompletno ukuhana
(primjerice, ako poklopac nije zatvoren) zaštita od
kuhanja na prazno ga automatski isključuje.
Prije nego što ponovo sipate vodu, ostavite aparat da
se ohladi.
Filtar za kamenac
Filtar protiv kamenca zadržava čestice kamenca
prilikom izlijevanja tekućine. Radi čišćenja filtar morate
izvaditi iz kuhala povlačenjem prema gore .
Čišćenje i održavanje
Prije čišćenja uvijek izvucite utikač iz utičnice.
Čišćenje
Za vanjsko čišćenje primijenite meku i vlažnu krpu s
malo deterdženta za posuđe. Aparat i priključak ne
smijete čistiti pod tekućom vodom niti potapati u
vodu. Nemojte koristiti agresivna i abrazivna sredstva
za čišćenje.
Uklanjanje kamenca
Naslage kamenca u aparatu su neizbježne. Samo r
edovito čišćenje kamenca Vam osigurava besprijekornu
funkciju kuhala za vodu. Uklonite kamenac čim u
kuhalu za vodu zamijetite vidljivi sloj krečnjaka.
Uporaba sredstva za skidanje kamenca po uputi
proizvođača na pakiranju.
Važno:
Nakon čišćenja kamenca obvezno u kuhalu 2-3 puta
prokuhajte čistu, hladnu vodu.
Važne sigurnosne napomene
! Priključite aparat samo na pravilno instaliranu
uzemljenu utičnicu sa zaštitnim kontaktom.
! Aparat koristite isključivo za potrebe kućanstva.
Aparat nije dizajniran za profesionalnu upotrebu.
! Koristite gornju stanicu samo uz pripadajuću baznu
jedinicu aparata.
! Dijelovi aparata u funkciji se jako zagriju:
izbjegavajte dodir – opasnost od opeklina!
! Koristite aparat samo za kuhanje vode, ne
zagrijavajte u njemu druge tekućine.
! Punite ga samo sa svježom i hladnom vodom.
! Aparat postavite na suhu, ravnu i stabilnu podlogu.
! Aparat nikad ne koristite bez poklopca. Ne
otvarajte poklopac tijekom zagrijavanja.
! Ne ostavljajte uređaj bez nadzora kad je u procesu
rada.
! Ne koristite uređaj bez filtera.
! Oprez od izlazeće vrele vodene pare.
! Aparat ne smijete prepuniti – ako voda prekipi
postoji opasnost od opeklina. Količina punjenja:
maks. 1700 ml – vidi skalu .
! Utikač pri svakom čišćenju ili dužoj odsutnosti
izvucite iz utičnice.
! Aparat nikad ne potapajte u vodu.
! Ovaj uređaj nije namijenjen za korištenje od strane
osoba (uključujući djecu) s ograničenim fizičkim,
senzoričkim ili umnim sposobnostima ili osoba koje
ne posjeduju znanje ili iskustvo o rukovanju, osim
ako ih nadgleda osoba odgovorna za njihovu
sigurnost ili po njenim uputama o korištenju.
! Koristite aparat samo izvan dometa djece, djeca
moraju biti pod nadzorom kako biste bili sigurni da
ne koriste aparat kao igračku.
! Radi izbjegavanja opasnosti, zamjenu električnog
kabela i svaku drugu popravku smije provoditi samo
Melitta
servisna služba ili slično kvalificirana osoba.
HR
2524
LV
Pirms pirmās lietošanas reizes
Rūpīgi izlasiet lietošanas un drošības instrukcijas!
Pārbaudiet spriegumu mājās (tam ir jāatbilst
informācijai, kas atrodama uz ūdens tējkannas
apakšas)
Ievietojiet pamatnes vadu rozetē – vadu var
pagarināt vai saīsināt, izmantojot kabeļa rezervuāru
Iztīriet tējkannu pirms lietošanas, uzvārot tajā ūdeni
(līdz maksimālajai atzīmei) divas reizes.
Elektriskās tējkannas ekspluatācija
1. Atveriet vāku, nospiežot pogu . Vāks nav
noņemams.
2. Piepildiet ar nepieciešamo ūdens daudzumu. Ūdens
daudzumu var noteikt, izmantojot ūdens līmeņa
skalu roktura labajā un kreisajā pusē .
Nepiepildiet tējkannu virs maksimālās apjoma
atzīmes (skatīt atzīmi).
Neieslēdziet tējkannu, kad tā ir tukša. Aizpildiet to
vismaz līdz „minimālajai” atzīmei.
3. Kad esiet uzpildījuši tējkannu, aizveriet vāku,
nospiežot to uz leju .
4. Novietojiet tējkannu uz pamatnes.
5. Izlemiet, kāda ir ūdens nepieciešamā temperatūra
ar regulēšanas kloķi :
Ne vienmēr ir nepieciešams, lai ūdens aizvārītos.
Jūs variet ietaupīt enerģiju, pagriežot noregulēšanas
kloķi pozīcijā pa kreisi no novadītāja ( ). Iekārta
izslēgsies, pirms ūdens būs aizvārījies. Temperatūra,
ko ūdens sasniegs, izmantojot šo funkciju, ir atkarīgs
no uzpildītā ūdens daudzuma.
Ja jums ir nepieciešams aizvārīts ūdens, noregulējiet
regulēšanas kloķi pozīcijā pa labi no novadītāja ( )
6. Ieslēdziet iekārtu . Apgaismojums uz ūdens
tvertnes norāda, ka iekārta darbojas.
7. Kad ir sasniegta izvēlētā temperatūra (skatīt
punktu), iekārta automātiski atslēdzas un gaisma
nodziest.
8. Darbību var apturēt jebkurā laikā vai nu nospiežot
Ieslēgt/ Izslēgt (On/Off) slēdzi , vai noņemot
tējkannu no pamatnes.
Aizsardzība no tukšas vārīšanās
Sildītājs ir aprīkots ar aizsardzību pret pārkaršanu. Ja
jūs netīšām ieslēgsies iekārtu bez ūdens vai ja ūdens ir
pilnībā iztvaikojies (piem., ja vāciņš nav noslēgts), tad
tējkanna automātiski izslēgsies pateicoties aizsardzībai
no tukšas vārīšanās.
Šajā gadījumā ļaujiet tējkannai atdzist, pirms to
atkārtoti izmantot.
Kaļķu filtrs
Kaļķu filtrs tējkannas snīpītī neļauj kaļķu daļiņām nokļūt
krūzē, lejot ūdeni. Kaļķu filtra tīrīšanai: pavelciet to uz
augšu ārā no tējkannas .
Tīrīšana un apkope
Pirms tīrīšanas vienmēr atvienojiet vadu no rozetes!
Tīrīšana
Izmantojot mīkstu drāniņu un mazgāšanas līdzekli,
notīriet ārpusi. Nekad netīriet iekārtu un vadu zem
tekoša ūdens vai iegremdējot tos ūdenī. Nelietojiet
kodīgus un abrazīvus tīrīšanas līdzekļus.
Atkaļķošana
Kaļķu nogulsnes iekārtā nav izbēgamas. Tikai regulāra
atkaļķošana nodrošina ideālu jūsu elektriskās tējkannas
darbību. Lūdzu, veiciet atkaļķošanu uzreiz, kā parādās
redzama kaļķu kārtiņa uz tējkannas sildošās plātnes.
Izmantojiet atkaļķotāju, ievērojot atkaļķotāja
piegādātāja instrukcijas uz iepakojuma.
Svarīgi:
Noteikti veiciet 2 – 3 vārīšanās ciklus pēc
atkaļķošanas, lai iztīrītu tējkannu.
Drošības instrukcijas
! Pievienojiet iekārtu tikai pārbaudītai rozetei.
! Izmantojiet ierīci tikai mājas apstākļos. Šī ierīce nav
paredzēta izmantošanai komerciāliem nolūkiem.
! Izmantojiet augšējo tvertni tikai kopā ar tās atbil-
stošo pamatni.
! Kad iekārta ir ieslēgta, dažas tās daļas kļūst karstas.
Nepieskarieties tām – pastāv apdedzināšanās risks!
! Izmantojiet iekārtu tikai ūdens vārīšanai, nesildiet
tajā citus šķidrumus.
! Uzpildiet tikai tīru, aukstu ūdeni.
! Novietojiet iekārtu tikai uz sausas, gludas un
stabilas virsmas.
! Neizmantojiet iekārtu ar atvērtu vāku. Neatveriet
vāku, kamēr iekārta darbojas.
! Neatstājiet ierīci bez uzraudzības ierīces darbības
laikā.
! Nelietojiet ierīci bez kaļķu filtra sieta.
! Parūpējieties par karsta tvaika novadīšanu.
! Iekārtu nedrīkst uzpildīt virs „Maksimālās” atzīmes
– mutuļošana var novest pie apdedzināšanās riska.
Maksimālā ietilpība 1,700 ml – skatīt skalu .
! Vienmēr izraujiet vadu no rozetes, pirms iekārtas
tīrīšanas, vai ilgstošas prombūtnes gadījumā.
! Nekad neiegremdējiet iekārtu ūdenī.
! Iekārta nav domāta, lai to izmantotu personas
(ieskaitot bērnus), kam ir ierobežotas fiziskās,
uztveres vai psihiskās spējas vai kam ir tieksmes uz
eksperimentiem vai/ un kas ir ziņkāres vadīti, ja vien
viņus neuzrauga persona, kas ir atbildīga par viņu
drošību un ir saņēmusi instrukciju par to, kā iekārtu
jāizmanto.
! Vienmēr turiet iekārtu bērniem nepieejamā vietā,
bērni ir jāuzrauga, lai pārliecinātos, ka viņi nevēlas
spēlēties ar iekārtu.
! Vada vai citu detaļu nomaiņu ir jāveic tikai
pilnvarotajā Melitta Klientu apkalpošanas centrā vai
arī to var veikt tikai tāda persona, kurai ir līdzīga
kvalifikācija.
RO
Inainte de prima utilizare
Cititi cu atentie instructiunile de utilizare si pe cele
de siguranta!
Verificati voltajul existent in resedinta (trebuie sa
corespunda informatiilor din partea de jos a
ibricului)
Introduceti priza la baza – cordonul poate fi alungit
sau scurtat prin utilizarea carcasei sale.
Curatati ibricul inainte de prima utilizare prin
fierberea sa de doua ori cu apa la capacitate
maxima.
Utilizarea ibricului electric
1. Deschideti capacul prin apasarea butonului .
Capacul nu se poate scoate.
2. Umpleti cu cantitatea necesara de apa. Cantitatea
de apa se poate citi pe scala nivelului din partea
dreapta si stanga a manerului .
Nu umpleti ibricul peste capacitatea sa maxima
(vezi marcaj).
Nu utilizati ibricul fara apa. Umpleti cel putin pana
la marcajul “Min.
3. Dupa ce l-ati umplut, inchideti capacul prin apasare
.
4. Asezati ibricul pe postament.
5. Stabiliti temperatura apei cu ajutorul butonului de
reglare :
Nu este necesara fierberea apei pentru toate
aplicarile.
Puteti salva energie prin reglarea butonului in
pozitia stanga fata de opritor ( ). Comutati intre-
rupatoarele inainte ca apa sa dea in fiert.
Temperatura la care se ajunge prin utilizarea
acestei functii depinde de cantitatea de apa pe care
ati pus-o.
Daca aveti nevoie de apa fiarta, asezati butonul de
reglare in partea dreapta a opritorului ( )
6. Comutati in functie de programul selectat .
Lumina de pe rezervorul de apa va va arata ca
operatiunea este in progres.
7. Dupa ce s-a ajuns la temperatura aleasa (vezi
punctul ) operatiunea se opreste automat si
lumina se stinge.
8. Operatiunea se poate opri la orice ora – folositi
intrerupatorul On/Off sau ridicati ibricul de pe
postament.
Protectie impotriva uscarii
Boilerul este echipat cu o protectie impotriva
supraincalzirii. In cazul in care comutati accidental
aparatul fara ca acesta sa aiba apa sau daca apa este
complet evaporata (de exemplu in cazul in care
capacul nu este inchis) protectia se opreste automat.
In acest caz lasati instalatia sa se raceasca inaite de a o
utiliza din nou.
Filtru de calcar
Filtrul de calcar retine particulele in timp ce turnati.
Pentru a curata filtrul: scoateti-l afara din ibric .
Curatare si intretinere
Inainte de a curata ibricul, scoateti-l din priza!
Curatare
Folositi o carpa moale si sapun lichid pentru a curata
exteriorul. Nu spalati cordonul cu apa si nu-l
introduceti in apa. Nu folositi detergenti abrazivi.
Indepartarea calcarului
Depunerea de calcar nu poate fi evitata. Doar
indepartarea regulata a calcarului poate asigura
operarea perfecta a ibricului dumneavoastra.
Indepartati calcarul oridecateori urme vizibile se
depun pe placa de incingere a ibricului. Folositi
instructiunile de pe pachetul cu anti-calcar.
Important:
Executati 2-3 cicluri de fierbere dupa ce ati indepartat
calcarul
Instructiuni de siguranta
! Conectati dispozitivul doar la o priza aprobata.
! Folositi aparatul numai pentru consumul domestic.
Aparatul nu este destinat consumului industrial.
! Folositi partea de sus numai impreuna cu partea
corespondenta de la baza.
! Cand dispozitivul este pornit, unele parti se incing.
Nu atingeti – risc de ardere!
! Folositi dispozitivul doar pentru a fierbe apa, nu
pentru a incalzi alte lichide.
! Umpleti doar cu apa rece, potabila.
! Plasati dispozitivul pe o suprafata uscata, plata si
stabila.
! Nu utilizati dispozitivul cu capacul deschis. Nu
deschideti capacul in timpul utilizarii.
! Nu lasati aparatul nesupravegheat cat timp functio-
neaza.
! Nu il folositi fara filtrul pentru depuneri.
! Atentie la aburul fierbinte.
! Dispozitivul nu va fi umplut peste marcajul “Max.” –
bulele duc la riscul de ardere. Capacitate maxima:
1.700 ml – vezi scara .
! Scoateti stecherul din priza inainte de a curata
ibricul sau in cazul in care nu-l folositi mai mult
timp.
! Nu introduceti dispozitivul in apa.
! Acest dispozitiv nu este destinat utilizarii
prersoanelor (inclusiv copii) cu limite fizice,
senzoriale sau abilitati mentale reduse sau in scopul
experimentarii si/sau cunoasterii, daca nu sunt
supravegheati de catre o persoana, care este
responsabila cu siguranta lor sau care sa le arate
cum se utilizeaza.
! Nu lasati dispozitivul la indemana copiilor, copiii vor
fi supravegheati si li se va interzice jocul cu
dispozitivul.
! Inlocuirea cablului sau alte reparatii vor fi efectuate
de catre Serviciul Clienti doar de catre o persoana
autorizata.
2726
SL
Pred prvo uporabo
Pred prvo uporabo obvezno in v celoti preberite
navodila za uporabo in varnostne napotke!
Preverite omrežno napetost: Napetost v vašem
gospodinjstvu se mora ujemati s podatkom na
tipski ploščici na dnu kuhalnika.
Priključite kuhalno postajo na omrežje. Kabel, ki ga
ne potrebujete, navijte v navijalnik za kabel .
Pred prvo uporabo kuhalnik očistite z dvakratnim
kuhanjem maksimalne količine vode v kuhalniku.
Uporaba kuhalnika za vodo
1. S pritiskom na gumb odprite pokrov . Pokrova ni
mogoče sneti.
2. Dolijte v kuhalnik željeno količino vode. Količino
vode lahko odčitate na skali, ki se nahaja desno in
levo od ročaja. .
Kuhalnika ne polnite z večjo količino vode od
navedene maksimalne količine.
Kuhalnika nikoli ne vklapljajte in poganjajte brez
vode.
Najmanjša količina vode, ki jo kuhate v kuhalniku,
naj ne bo manjša od količine vode, ki jo odčitate pri
prvi oznaki na skali kuhalnika.
3. Po polnjenju zaprite pokrov s pritiskom navzdol .
4. Kuhalnik za vodo postavite v postajo kuhalnika.
5. Z vrtljivim gumbom nastavite željeno temperaturo
vode :
Vode ni potrebno kuhati za vsako uporabo.
Pri segrevanju vode lahko prihranite energijo, če
nastavite temperaturo z vrtljivim gumbom na
položaj levo od desnega naslona ( ). Voda se bo
pri tej nastavitvi segrela samo do nastavljene
temperature. Temperatura, ki jo dosežete z
nastavitvijo pod oznako ( ), je odvisna od izbrane
količine vode.
Če potrebujete kuhano vodo, nastavite vrtljiv gumb
v desni mejni položaj ( ).
6. Kuhalnik vklopite . Stanje vklopa se prikaže tako,
da sveti lučka v kuhalniku.
7. Ker je željena temperatura dosežena (glejte točko
), se kuhalnik samodejno izklopi, lučka pa se
ugasne.
8. Kuhanje lahko po želji prekinete – v ta namen
izklopite stikalo za vklop ali dvignite kuhalnik iz
postaje.
Zaščita pred kuhanjem brez vode
Grelni element je opremljen z zaščito pred
pregretjem. Če boste nenamensko vklopili kuhalnik
brez vode ali če je voda v celoti povrela (npr. če
pokrov ni bil zaprt), bo zaščita pred kuhanjem brez
vode kuhalnik izklopila.
Kuhalnik naj se ohladi, preden ga boste znova napolnili
z vodo.
Filter za vodni kamen
Filter za vodni kamen pri iztoku zadržuje pri izlivu
delce vodnega kamna. Pred čiščenjem izvlecite filter
s potegom navzgor iz kuhalnika in ga nato očistite.
Čiščenje in nega
Pred čiščenjem vedno izvlecite vtič iz vtičnice.
Čiščenje
Uporabite mehko, vlažno krpo in nekoliko čistila za
pomivanje posode za zunanje čiščenje. Kuhalnika in
dovodnega kabla nikdar ne čistite pod tekočo vodo ali
ga ne potapljajte v vodo. Ne uporabljajte ostrih čistil
in čistil za drgnjenje.
Odstranjevanje vodnega kamna
Nastajanju oblog vodnega kamna se ni mogoče
izogniti. Samo redno odstranjevanje oblog vam bo
zagotovilo nemoteno delovanje kuhalnika. Obloge
odstranite vedno takoj, ko opazite, da se je v
kuhalniku nabrala tanka plast vodnega kamna.
Uporabite odstranjevalec vodnega kamna v skladu z
navodili proizvajalca.
Pomembno:
Po odstranitvi oblog obvezno kuhalnik očistite z 2-3-
kratnim kuhanjem čiste hladne vode.
Pomembna varnostna navodila
! Kuhalnik priključite samo na pravilno instalirano
vtičnico z zaščitnim kontaktom.
! Aparat je namenjen uporabi v gospodinjstvu in ni
primeren za komercialne namene.
! Zgornjo posodo se sme uporabljati le z odgovarja-
jočo postajo, ki je v kompletu.
! Pri kuhanju se bodo deli kuhalnika zelo segreli: Ne
dotikajte se delov, da se ne boste opekli!
! Aparat uporabljajte samo za kuhanje vode in v
njem ne segrevajte drugih tekočin.
! Napolnite kuhalnik samo s svežo hladno vodo.
! Kuhalnik postavite na suho, ravno in stabilno
površino.
! Kuhalnika ne uporabljajte brez pokrova. Med
segrevanjem vode pokrova kuhalnika ne odpirajte.
! Aparat mora biti med delovanjem pod nadzorom.
! Obvezna uporaba filtra proti vodnemu kamnu.
! Če izstopa vroča vodna para, ravnajte previdno.
! Kuhalnika ne polnite s preveliko količino vode. Če
voda pri kuhanju izstopa iz kuhalnika, obstaja
nevarnost, da se popečete. Polnilna količina: maks.
1700 ml – glejte skalo .
! Pred vsakim čiščenjem in če kuhalnika dlje časa ne
uporabljate, izvlecite vtič.
! Kuhalnika nikoli ne potapljajte v vodo.
! Ta kuhalnik ni predviden za uporabo s strani oseb
in otrok, ki so psihično, senzorsko ali duševno
omejene ali ki nimajo dovolj izkušenj za rokovanje s
tovrstnimi aparati, razen, če jih pri uporabi
kuhalnika izkušena oseba nadzoruje in o uporabi
poučuje.
! Kuhalnik uporabljajte izven dosega otrok. Otroke
nadzorujte, da zagotovite, da se nihče od njih ne
igra s kuhalnikom.
! Menjavo omrežnega kabla ali druga popravila naj
vam izvede samo servisna služba podjetja Melitta ali
drug strokovnjak.
Πριν από την πρώτη χρήση
Παρακαλώ διαβάστε με προσοχή πριν από την πρώτη
χρήση οπωσδήποτε τις οδηγίες χρήσεως καθώς και
τις επισημάνσεις ασφαλείας!
Ελέγξτε την παροχή ρεύματος: Η τάση στο
νοικοκυριό σας θα πρέπει να συμφωνεί με τις
ενδείξεις στο καρτελάκι του τύπου της συσκευής που
βρίσκεται στο κάτω μέρος της συσκευής.
Συνδέστε τη βάση στο ρεύμα. Στην ειδική θέση
αποθήκευσης του καλωδίου () τυλίξτε το καλώδιο
που περισσεύει.
Καθαρίστε τη συσκευή πριν από την πρώτη χρήση
διενεργώντας 2 πλήρης βρασμούς γεμίζοντάς την με
νερό έως και το ανώτατο επιτρεπτό όριο.
Χρήση του Βραστήρα νερού
1. Ανοίξτε το καπάκι πατώντας το ανάλογο πλήκτρο
(). Το καπάκι δεν είναι αποσπώμενο.
2. Γεμίστε με την επιθυμητή ποσότητα νερού. Την ποσό-
τητα νερού μπορείτε να την διαβάσετε από τις ενδεί-
ξεις που υπάρχουν δεξιά και αριστερά από το χερούλι
().
Μην γεμίζετε ποτέ τη συσκευή πάνω από το ανώτατο
επιτρεπτό όριο.
Μην λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή χωρίς καθόλου νερό.
Γεμίστε με νερό τουλάχιστον έως την ένδειξη για το
κατώτατο όριο.
3. Μετά το γέμισμα με νερό κλείστε το καπάκι
πιέζοντάς το προς τα κάτω ().
4. Τοποθετείστε τη συσκευή πάνω στη βάση.
5. Ρυθμίστε την επιθυμητή θερμοκρασία νερού
γυρίζοντας τον ανάλογο διακόπτη ():
Το βραστό νερό δεν είναι κατάλληλο για κάθε χρήση.
Μπορείτε να εξοικονομήσετε ενέργεια αν ρυθμιστεί η
επιθυμητή θερμοκρασία νερού γυρίζοντας τον διακό-
πτη σε μια θέση αριστερά από το σημείο τερματι-
σμού που είναι στα δεξιά ( ). Τότε το νερό δεν θα
φτάσει στο σημείο βρασμού. Η θερμοκρασία που θα
επιτευχθεί ρυθμίζοντας σε μια θέση πριν από την
ένδειξη ( ) εξαρτάται από την ποσότητα νερού που
θα επιλέξετε.
Αν χρειάζεστε βραστό νερό γυρίστε το διακόπτη
εντελώς δεξιά μέχρι τον τερματισμό.
6. Ανοίξτε τη συσκευή (). Η λειτουργία της συσκευής
επιβεβαιώνεται μέσω φωτισμού στο δοχείο νερού.
7. Όταν επιτευχθεί η επιθυμητή θερμοκρασία (βλέπε
σημείο 5), η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα και
ο φωτισμός σβήνει.
8. Η διαδικασία βρασμού μπορεί να διακοπεί
οποτεδήποτε – είτε πατώντας το πλήκτρο () είτε
ανασηκώνοντας το δοχείο από τη βάση.
Προστασία από λειτουργία χωρίς νερό
Το θερμαντικό στοιχείο διαθέτει προστασία
υπερθέρμανσης. Αν κατά λάθος λειτουργήσετε τη
συσκευή χωρίς νερό ή το νερό εξατμίστηκε εντελώς
λόγω συνεχόμενου βρασμού (π.χ. αν το καπάκι κατά τη
λειτουργία βρασμού παραμείνει ανοιχτό),
ενεργοποιείται αυτόματα η προστασία και
απενεργοποιείται η συσκευή.
Αφήνετε να κρυώσει πρώτα η συσκευή πριν την
ξαναγεμίσετε με νερό.
Φίλτρο αλάτων
Το φίλτρο αλάτων που βρίσκεται στην περιοχή
απορροής κατακρατά σωματίδια αλάτων όταν αδειάζετε
το νερό. Για τον καθαρισμό του φίλτρου τραβήξτε το
φίλτρο προς τα πάνω αποσπώντας το από τον
βραστήρα ().
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν τον καθαρισμό τραβάτε πάντα το καλώδιο από την
πρίζα.
Καθαρισμός
Χρησιμοποιείτε για τον καθαρισμό ένα απαλό βρεγμένο
πανί και λίγο απορρυπαντικό για τα εξωτερικά μέρη.
Μην εμβαπτίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό ή να την κρα-
τάτε κάτω από τρεχούμενο νερό. Μην
χρησιμοποιείτε σκληρά ή όξινα μέσα καθαρισμού ή
απορρυπαντικά.
Αφαλάτωση
Εναποθέσεις αλάτων στη συσκευή δεν μπορούν να
αποφευχθούν. Μόνο τακτική αφαλάτωση εξασφαλίζει
την καλή λειτουργικότητα της συσκευής σας. Προβείτε
σε Αφαλάτωση της συσκευής σας αμέσως μόλις
παρατηρήσετε εμφανή σημάδια εναπόθεσης αλάτων.
Χρησιμοποιείστε το σκεύασμα Αφαλάτωσης σύμφωνα
με τις οδηγίες του κατασκευαστή του.
Σημαντικό:
Μετά τη διαδικασία αφαλάτωσης θα πρέπει να προβείτε
τουλάχιστο σε 2-3 διαδικασίες βρασμού με καθαρό κρύο νερό.
Σημαντικές επισημάνσεις ασφαλείας
! Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε μια πρίζα Σούκο που
έχει εγκατασταθεί με τις προδιαγραφές ασφαλείας.
! Χρησιμοποιήστε τη συσκευή αποκλειστικά για οικια-
κή χρήση. Η συσκευή αυτή δεν σχεδιάστηκε για επαγ-
γελματική χρήση.
! Χρησιμοποιείτε έτσι τη συσκευή ώστε η κανάτα να
τοποθετείτε πάντα στην για αυτήν προβλεπόμενη
βάση.
! Κατά τη λειτουργία, μέρη της συσκευής θερμαίνονται
πάρα πολύ: Αποφύγετε κάθε επαφή – κίνδυνος
πρόκλησης εγκαυμάτων!
! Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για το βρασμό
νερού, μην ζεσταίνετε με αυτή κανένα άλλο υγρό.
! Γεμίστε μόνο με φρέσκο κρύο νερό.
! Τοποθετείστε τη συσκευή πάνω σε μια στεγνή
επίπεδη και σταθερή επιφάνεια.
! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή χωρίς καπάκι.
Μην ανοίγετε το καπάκι κατά τη διάρκεια λειτουργίας
βρασμού.
! Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση κατά τη
διάρκεια λειτουργίας της.
! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή χωρίς το φίλ-
τρο κατακράτησης σωματιδίων.
! Προσοχή από τους διαφεύγοντες υδρατμούς.
! Δεν επιτρέπεται η υπερπλήρωση της συσκευής – από
διαφυγή βραστού νερού υπάρχει ο κίνδυνος
πρόκλησης εγκαυμάτων. Ποσότητα πλήρωσης νερού:
Max. 1700 ml – βλέπε ενδείξεις (3).
! Πριν από κάθε καθαρισμό ή από κάθε σημαντική
απουσία σας βγάλτε τη συσκευή από την πρίζα.
! Μην εμβαπτίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό.
! Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση από
άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με μειωμένες
φυσιολογικές, κινητικές ή πνευματικές ικανότητες ή
έλλειψη εμπειρίας ή γνώσης εκτός εάν αυτά τα άτομα
επιβλέπονται από ένα εξουσιοδοτημένο για την
ασφάλειά τους άτομο ή έχουν λάβει οδηγίες για το
πως θα πρέπει να χρησιμοποιούν τη συσκευή.
! Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε απόσταση ασφα-
λείας από παιδιά, τα παιδιά θα πρέπει να
επιβλέπονται για να εξασφαλιστεί ότι αυτά δεν
παίζουν με τη συσκευή.
! Η αλλαγή του καλωδίου ρεύματος καθώς και όλες οι
υπόλοιπες επισκευές επιτρέπονται μόνο στο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών της Melitta ή από κάποιο
παρόμοια εκπαιδευμένο άτομο για την αποφυγή
κινδύνων.
GR
28 29
Garantie
Guarantee
Garantie
Garantie
24 måneders reklamationsret
ifølge købeloven
Konsumentköp EHL 91
Garantie
Takuu
Gwarancja
Garantinės sąlygos
Garancia
Гарантия
Garanti şartlari
Умови гарантії
Гаранция
修声
제품보증
Záruční podmínky
Záručné podmienky
Garantiitingimused
Garancija
Garantija
Garanţie
Garancija
Εγγηση
Garantía
DE
GB
FR
NL
DK
SE
NO
FI
PL
LT
HU
RU
TR
UA
BG
CN
KR
CZ
SK
EE
HR
LV
RO
SL
GR
ES
28
ES
Antes de utilizar
Lea atentamente el manual de instrucciones
Compruebe que el voltaje de su aparato
corresponde con la instalación eléctrica de su casa.
Ajuste la longitud del cable utilizando el cable .
Limpiar el hervidor con agua limpia llenándolo al
máximo. Repetir el proceso al menos 2 veces.
Puesta en Marcha
1. Abra la tapa presionando el botón . La tapa no
es extraíble.
2. Llenar con el volumen de agua deseado.
Comprobar el nivel de agua con el medidor de la
derecha e izquierda de la palanca .
No se debe superar el nivel máximo de agua.
No poner en funcionamiento si está vació
(sin agua). Rellenar por lo menos hasta el mínimo
marcado.
3. Después de llenar el hervidor, cierre la tapa
presionando hacia abajo .
4. Coloque el hervidor en la base.
5. Ajustar la temperatura con la ayuda del cursor :
No es necesario hervir en todos los usos.
Puede ahorrar energía girando el cursor hacia la
izquierda hasta la señal de apagado ( ). El
dispositivo se apaga antes de que el agua empiece a
hervir. La temperatura depende del volumen de
agua vertida en el hervidor.
Si necesita que el agua se ponga en ebullición, gire
el cursor hacia la derecha hasta la señal de apagado
( ).
6. Encendido del aparato . El efecto luminoso del
depósito de agua indica que el aparato está en
funcionamiento.
7. Una vez alcanzada la temperatura seleccionada
(véase el punto ), el dispositivo se detiene
automáticamente y la luz se apaga.
8. El funcionamiento puede detenerse en cualquier
momento – utilizando el botón de encendido /
apagado quitando el hervidor de la base.
Seguridad sobre calentamiento
El calentador está equipado con protección de
recalentamiento. Si pone accidentalmente en
funcionamiento su hervidor, estando en seco (sin
agua) o si el agua se evapora por completo (por
ejemplo, si se deja la tapa abierta) un dispositivo de
seguridad de recalentamiento, apagará el aparato
automáticamente. En ambos casos, dejar enfriar antes
de usar.
El filtro antical
El filtro antical de la boquilla del hervidor retiene las
partículas de cal del agua. Para limpiar el filtro antical,
vaciar completamente el hervidor .
Limpieza y mantenimiento
Antes de la limpieza desconecte la corriente eléctrica.
Limpieza:
Utilice un paño suave húmedo y detergente para
limpiar el exterior.
Para limpiar el interior, no sumerja la unidad o la base
bajo el agua. No utilice productos de limpieza muy
corrosivos o abrasivos.
Desincrustación:
Los depósitos de cal son inevitables. Sólo la
desincrustación regular garantiza el perfecto
funcionamiento de su hervidor eléctrico. Por favor
descalcificar tan pronto aparezca la primera capa de
cal visible en la placa calentadora del hervidor. Utilice
el descalcificador multiuso de Melitta u otro producto
de descalcificación adecuado. Utilice el descalcificador
siguiendo las instrucciones de uso del fabricante.
Importante:
Después de la descalificación limpiar el hervidor con
abundante agua. Repetir al menos dos veces.
Instrucciones de Seguridad
! Conecte el aparto a una toma de corriente
adecuada.
! Cuando el aparato está en encendido algunas parte
se calientan, no las toque (por ejemplo, placa
calentadora): riesgo de quemaduras!
! Utilice el aparato sólo para hervir agua, no calentar
otros líquidos.
! Llenar únicamente con agua limpia y fría.
! Coloque el aparato sobre una superficie seca, plana
y estable.
! No utilizar el aparato sin cerrar la tapa. No abra la
tapa cuando el aparato está en funcionamiento.
! Esté atento a la salida de vapor de agua caliente.
! No llene el aparato más allá de la señal “Max” – el
exceso de agua puede causar quemaduras.
Capacidad máxima = 1700 ml – véase la escala .
! Desconecte el aparato antes de limpiarlo o durante
una ausencia prolongada.
! Nunca sumerja el aparato bajo el agua.
! Este aparato no está recomendado para las
personas (niños incluidos) con limitaciones físicas
o mentales o sin experiencia y/o conocimiento,
a menos que esas personas sean asistidas por una
persona responsable de su seguridad que les dé
instrucciones sobre el uso del aparato.
! Mantener el aparato fuera del alcance de los niños.
Los niños deben estar vigilados para asegurar que
no juegan con el aparato.
! La sustitución del cable eléctrico y todas las otras
reparaciones debe ser realizado por un respon -
sable de calidad Melitta o por una persona de
similar calificación.
30 31
Garantie Melitta
Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur final
vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet appareil une
garantie constructeur aux conditions suivantes, à condition
que la machine ait été acquise auprès d’un revendeur
agréé :
1. La période de garantie prend effet à la date d’achat de
la machine par l’utilisateur final. Elle est de 2 ans. La date
d’achat de la machine doit être indiquée sur une preuve
d’achat.
La machine a été conçue et fabriquée pour un usage
domestique et non pour un usage industriel.
2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons de
remédier à tous les défauts de la machine, faisant suite à
un défaut de matériel ou de fabrication, et procédons,
selon notre choix, à la réparation ou au remplacement
de l’appareil. Les pièces remplacées sont alors la
propriété de Melitta.
3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un
branchement non conforme, à une manipulation non-
conforme ou à des tentatives de réparation par des
personnes non autorisées. Il en va de même en cas de
non-respect des consignes d’utilisation, de maintenance
et d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation de consomm
ables (produits de nettoyage, de détartrage ou filtre à
eau) non conformes aux spécifications. Les pièces
d’usure (telles que les joints et vannes par ex.) et les
pièces facilement cassables comme le verre, sont
également exclus de la garantie.
4. Les garanties sont appliquées par l’assistance
téléphonique (Service Consommateur au N° Azur 0 810
400 424).
5. Ces conditions de garantie sont valables pour les
machines achetées et utilisées en France, Belgique ou
Suisse. Lorsque des machines sont achetées à l’étranger
ou importées là-bas, les prestations de garantie sont
uniquement appliquées dans le cadre des conditions de
garantie en vigueur dans ce pays.
Melitta France SAS
Service consommateurs
02570 Chézy sur Marne
0810 400 424
Melitta België N.V.
9160 Lokeren
België/Belgique
www.melitta.be
Schweiz
Melitta GmbH,
Abt. Kundendienst
4622 Egerkingen
Te l : + 4 1(0)62/3889830
Service Consommateurs
www.melitta.fr
Appel non surtaxé
Garantievoorwaarden
Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door ons (op
grond van zijn adviescompetentie) geautoriseerde hande-
laar verlenen wij naast de wettelijke garantierechten voor
dit apparaat een fabrikantengarantie tegen de volgende
voorwaarden:
1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop aan
de eindafnemer. Deze bedraagt 24 maanden. De
aankoopdatum van het apparaat moet door een
aankoopbon worden aangetoond.
Het apparaat werd voor huishoudelijk gebruik
gefabriceerd en is niet geschikt voor commercieel
gebruik.
Door de vervanging van onderdelen of van het apparaat
wordt de garantieperiode niet verlengd.
2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle gebreken
aan het apparaat die resulteren uit materiaal- of fabrica-
gefouten, naar onze keuze door reparatie of vervanging
van het apparaat. Vervangen onderdelen en apparaten
worden eigendom van Melitta.
3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door
onvakkundige aansluiting, onvakkundige bediening of
reparatiepogingen door niet geautoriseerde personen
zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij niet-inachtneming van
de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen evenals bij het
gebruik van verbruiksmateriaal (bijv. reinigings- en
ontkalkingsmiddelen) dat niet voldoet aan de originele
specificaties. Slijtage-onderdelen (bijv. afdichtringen en
ventielen) en licht breekbare onderdelen zoals glas
vallen niet onder garantie.
4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds via de
voor het betreffende land verantwoordelijke service lijn
plaats (zie hieronder).
5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten die in
België en Nederland werden gekocht en gebruikt.
Melitta Nederland B.V.
4200 AH Gorinchem
Postbus 340
Nederland
www.melitta.nl
Melitta België N.V.
9160 Lokeren
België/Belgique
www.melitta.be
F NL
Melitta Garantie
Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten, die
dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer zustehen,
geben wir für dieses Gerät, sofern es bei einem von uns
aufgrund seiner Beratungskompetenz autorisierten Händler
erworben wurde, eine Herstellergarantie zu folgenden
Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs an
den Endabnehmer. Sie beträgt 24 Monate. Das
Kaufdataum ist durch eine Kaufquittung zu belegen.
Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt
konzipiert und konstruiert und ist nicht für eine
gewerbliche Nutzung geeignet.
Garantieleistungen führen weder zu einer Verlängerung
noch zu einem Neubeginn der Garantiezeit für das
Gerät oder eingebaute Ersatzteile.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle Mängel
des Gerätes, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern
beruhen, nach unserer Wahl durch Reparatur oder
Austausch des Gerätes. Ausgewechselte Teile gehen in
unser Eigentum über.
3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die durch
unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße Handhabung
oder Reparaturversuche durch nicht autorisierte
Personen entstanden sind. Das Gleiche gilt bei
Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflege- und
Wartungsanweisung, sowie der Verwendung von
Verbrauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und
Entkalkungsmittel oder Wasserfilter), die nicht den
Originalspezifikationen entsprechen. Verschleißteile
(z.B. Dichtungen und Ventile) und leicht zerbrechliche
Teile wie Glas sind von der Garantie ausgenommen.
4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt jeweils
über die für das betreffende Land bestehende
Service-Hotline (siehe Angaben unten).
5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der
Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der
Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden Geräte
im Ausland gekauft oder dorthin gebracht, werden
Garantieleistungen nur im Rahmen von für dieses Land
geltenden Garantiebestimmungen erbracht.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32423 Minden
Terms of guarantee
In addition to the legal guarantee claims, to which the end
user is entitled relative to the seller, for this device, if it was
purchased from a dealer authorized by Melitta due to his
consulting competence, we grant a manufacturer´s
guarantee under the following conditions:
1. The guarantee period begins with the day the product
was sold to the end user. The guarantee is 24 months.
The purchase date of the device must be verified by a
purchase receipt.
The device was designed and built for household use
only. It is not dedicated for a commercial use.
Guarantee performances lead neither to an extension
of the guarantee period nor to a new beginning of the
guarantee period for the device or installed spare parts.
2. Within the guarantee period we will correct all device
defects that are based on material or manufgacturing
errors, through repair or replacement of the device at
our discretion. Replace parts become the property of
Melitta.
3. Defects that occurred due to improper connection,
improper handling, or repair attempts by non-
authorized persons are not covered by the guarantee.
The same applies for failure to comply with the use,
care, and maintenance instructions as well for the use of
consumables (e.g. cleaning and decalcifying agents or
waterfilters) that do not correspond to the original
specifications. Wear parts (e.g. seals and valves) and
fragile parts like glass are excluded from the guarantee.
4. Guarantee performances are processed via the Service
Hotlines for the respective country (see information
below).
5. These guarantee conditions apply for devices purchased
and used in UK If devices are purchased in
foreign countries or brought into foreign countries, then
guarantee performances will only be provided as
specified in the guarantee conditions applicable for this
country.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Germany
D GB
Zentralkundendienst
Deutschland
Melitta Zentralkundendienst
Melittastr. 44
32427 Minden
Tel.: (01 80) 5 27 3646
(14 ct./min. aus dem
deutschen Festnetz)
Österreich
Melitta GmbH
Münchner Bundesstraße 131
5021 Salzburg
Schweiz
Melitta GmbH,
Abt. Kundendienst
4622 Egerkingen
Te l : + 4 1(0)62/3889830
Spain
Cofreso Ibérica S.A.U
Apdo. Correos 1.082.
28108 Alcobendas (Madrid)
www.melitta.es
Número de atención
técnica: 91.662.27.67.
Horario: de 9:00- 14:00
32 33
Garantivilkår
In addition to the legal guarantee claims, to which the end
user is entitled relative to the seller, for this device, if it was
purchased from a dealer authorized by Melitta due to his
consulting competence, we grant a manufacturer´s guaran-
tee under the following conditions:
1. Garantitiden begynner den dagen apparatet selges til
brukeren.Garantitid 24 mnd.Garantien gjelder kun
dersom kjøpsdato er bekreftet av forhandlers stempel
og signatur på garantikortet, eller ved forevisning av
gyldig kjøps kvittering/bevis.
Apparatet er kun til husholdningsbruk.Apparatets
garantitid blir ikke utvidet ved at man fremsetter krav
under garantien.
2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i
apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når det
gjelder materiell og/eller utførelse , enten ved å
reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet.
3. Skader som ikke hører inn under prosusentens
ansvarsområde dekkes ike av garantien.Dette gjelder
særlig krav som oppstår som følge av feilaktig bruk
(f eks:bruk av feil type strøm eller volt)eller vedlikehold,
samt fra normal slitasje,Knust glass eller feil som kun
har en ubetydelig innvirkning på verdien eller bruken av
apparatet.
4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet ble kjøpt.
5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt og
brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller tatt med
til utlandet, gjelder garantivilkår for diise landene.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstrasse 99
D-32427 MINDEN
GERMANYi
Melitta Takuu
Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien
ehtojen mukaisesti:
1. Takuu on voimassa 24 kuukauden ajan ostopäivästä
lukien. Takuu on voimassa vain, jos ostopäivämäärä
vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla ja
nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuksella/kuitilla.
Laite on suunniteltu ja tehty ainoastaan
kotitalouskäyttöön. Sitä ei ole tarkoitettu kaupalliseen
yttöön.
2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja
valmistusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaamisen
tai vaihtamisen, tai koko laitteen vaihtamisen.
Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa.
Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta.
3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole
valmistajan vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä
ytöstä (esim väärällä virralla tai jännitteellä käyttö),
väärästä huollosta ja normaalista kulutuksesta aiheutuvia
takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalkkikertymiä
(käyttöohjeessa on lisätietoja kalkinpuhdistuksesta), lasin
rikkoutumista tai vikoja, joilla on vain vähäinen vaikutus
laitteen arvoon tai toimintaan. Takuu raukeaa, jos
korjauksia tekevät kolmannet osapuolet, joita valmistaja
ei ole valtuuttanut tekemään korjauksia ja/tai jos
ytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia.
4. Guarantee performances are processed via the Service
Company = in Finnish = jälkimarkkinointi yritys for the
respective country (see information below).
D & L Marketing OY
Juvan teollisuuskatu 23
02920 Espoo
Tel.: +358 9 8553 080
www.melitta.fi
NO FI
Garantibestemmelser
Melitta® giver 24 måneders reklamationsfrist på Deres nye
elkedel, reklamationsfristen er i henhold til
følgende betingelser:
1. Reklamationsfristen er 24 måneder for købsdato.
Købsdato skal dokumenteres ved hjælp af
maskinstemplet kassebon/købskvittering.
2. Melitta forpligter sig til at afhjælpe fabrikations- og
materialefejl, der konstateres ved elkedlens
normale bruge, i private husholdninger her i landet, ved
udskiftning af defekte dele eller ombytning af
elkedlen.
3. Reklamationsfristen omfatter ikke skader, der skyldes
f.eks. mangelfuld betjening, forkert tilslutning, tab på gulv
eller lignende. Reklamationsfristen omfatter ikke skader
forårsaget af manglende afkalkning (se afkalkningstips i
brugsanvisningen) samt brud på glas.
Reklamationsfristen bortfalder hvis reparation er
foretaget af andre end Melittas serviceværksted.
4. Reklamationsfristen er kun gældende i Danmark. I
tilfælde af reklamation beder vi Dem venligst afleverer
elkedlen, hvor den er købt, eller sende den
omhyggeligt emballeret og som forsigtig pakke er til:
Husk at vedlægge maskinstemplet
kassebon/købskvittering, samt en kort beskrivelse af
fejlen.
5. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte
reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type krav
det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver det.
Melittas servicevĺrksted i Danmark:
Dansk Quick Service
Skærbækvej 14
2610 Rødovre
DK SE
Garantivillkor
I de fall då garantin skall göras anspråk på, skall man ta
kontakt med butiken för hantering av ärendet. De har
kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta
produkter. Melitta beviljar anspråken med följande villkor:
1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes till
slutförbrukaren. Garantin gäller 24 månader.
Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras
med kvitto.
Apparaten är designad och tillverkad endast för
användande i hushåll. Är inte avsedd för kommersiellt
bruk. Garantiutföranden leder varken till en utökning av
garantiperioden eller ny påbörjan av grantiperioden för
apparaten eller installerade reservdelar.
2. Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga
apparatdefekter som beror på material- eller
tillverkningsfel, genom reparation eller utbyte av
apparaten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo.
3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig
behandling, eller reparationsförsök av icke-auktoriserade
personer täcks inte av garantin. Det samma gäller
misslyckande att följa bruks- och underhållsinstruktioner
vad gäller användningen av konsumtionsvaror (t ex
rengöring och avkalkningsmedel eller vattenfilter) som
inte överensstämmer med originalspecifikationerna.
Förslitningsdelar (t ex packningar och ventiler) och
ömtåliga delar som glas ingår inte i garantin.
4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för
respektive land (se information nedan).
5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använda i
Sverige. Om apparater är sålda utomlands eller
medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden endast
att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta land.
Melitta Scandinavia AB
Box 504
Konsumentkontakt 020-435177
www.melitta.se
34 35
Garancia
A törvényben előírt garancia mellett, melyre a
végfelhasználó az eladóval szemben a készülék után
jogosult, ha a vásárlás a Melitta meghatalmazott keres
kedőjétől, tanácsadási képességeinek köszönhetően történt,
a gyártó a következő feltételekkel nyújt garanciát:
1. A garancia időszak a termék végfelhasználónak történő
eladásának napjával kezdődik. A garancia 24 hónapra
szól. A készülék vásárlásának időpontját a vásárlást
igazoló nyugtával kell igazolni.
A készülék kizárólag háztartási használatra készült.
Kereskedelmi célra nem használható.
Garanciaigény érvényesítése nem vonja maga után a
garancia időszak meghosszabbítását vagy a garancia
időszak újraindulását a készülékre, illetve a beszerelt
alkatrészekre vonatkozóan.
2. A garancia időszakon belül a készülék valamennyi
anyag- vagy gyártási hibán alapuló hibáját kijavítjuk, saját
belátásunk szerint a készülék javításán vagy cseréjén
keresztül. A kicserélt alkatrészek a Melitta tulajdonába
kerülnek.
3. A helytelen csatlakoztatás, nem megfelelő kezelés vagy
meghatalmazással nem rendelkező személyek általi
javítási kísérletek miatt bekövetkező hibákra nem
vonatkozik a garancia. Ugyanez vonatkozik a használati,
ápolási és karbantartási útmutatóban foglaltak be nem
tartására, valamint az eredeti specifikációknak nem
megfelelő fogyóeszközök (pl. tisztító és vízkőmentesítő
szerek vagy vízszűrők) használatára. Az elhasználódó
alkatrészek (pl. tömítések és szelepek) és a törékeny
alkatrészek, úgymint az üveg a garancia hatálya alól ki
vannak zárva.
4. A garanciateljesítés lebonyolítása az adott országban a
fennálló szerviz-vállalat által történik meg (lásd adatokat
alul).
5. Ezek a garancia feltételek a Magyarország -ban vásárolt
és használt készülékekre vonatkoznak. Külföldön vásárolt
vagy külföldi országba behozott készülékekre vonatkozó
garanciaigény csak az adott országra alkalmazandó
garancia feltételek szerint érvényesíthető.
Elka Pieterman Hungary Kft.
Galagonya u. 5.
1036 Budapest
Tel.: +3612100872
www.melitta-kave.hu
Гарантийные обязательства
Компания Мелитта-Русланд предоставляет следующие
гарантии на данный чайник:
1. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты
покупки. Гарантия считается действительной только
в том случае, если дата покупки подтверждается
печатью и подписью продавца в гарантийном талоне
или наличием чека.
Данный чайник предназначен для домашнего
использования.
Срок службы чайника составляет 5 лет.
2. В течение гарантийного срока мы бесплатно устра -
няем все дефекты, связанные с браком материала или
сборки. Гарантийное обслуживание включает в себя
установку или замену пришедших в негодность
частей. Замененные части становятся собственно-
стью изготовителя. Гарантийное обслуживание не
включает в себя транспортные расходы
3. Не подлежат гарантийному обслуживанию дефекты,
вызванные нарушением инструкции по эксплуатации
(например, механические повреждения, или исполь-
зование чайника при напряжении, не соответствую-
щему указанному в инструкции) или использование
не по прямому назначению или ремонт чайника в
связи с естественным износом деталей и узлов.
Гарантийное обязательство теряет силу при обнару-
жении следов вскрытия прибора третьими лицами,
не уполномоченными изготовителем, или при исполь-
зовании не оригинальных деталей.
4. Для получения гарантийных услуг следует обратиться
по телефону сервис-центра (см. п. 5)
5. Гарантия действительна только в той стране, где был
приобретен чайник. В случае необходимости
доставьте чайник по возможности в оригинальной
упаковке, с заполненным бланком гарантии, с описа-
нием дефектов в сервисную службу ЗАО “Мелитта-
Русланд” по адресам:
Санкт-Петербург,
пл. Победы, 2, оф. 246,
тел.: (812) 373-7939.
Москва,
Малый Калужский пер., д.15, стр. 16, оф. 315,
тел. (495) 544-4011.
Адреса сервис-центров в других городах России на
www.melitta.ru
HU RU
Warunki gwarancji
Jeżeli niniejsze urządzenie zostało nabyte u
autoryzowanego przedstawiciela firmy Melitta, to z uwagi
na jego kompetencje doradcze oprócz prawa do roszczeń z
tytułu gwarancji, które przysługuje użytkownikowi
końcowemu względem sprzedawcy, objęte jest ono
gwarancją producenta na poniższych warunkach:
1. Okres gwarancji rozpoczyna się z dniem sprzedaży
produktu użytkownikowi końcowemu. Gwarancja
obowiązuje przez okres 24 miesięcy. Dzień zakupu
urządzenia musi być potwierdzony paragonem.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego. Nie nadaje się do użytku komercyjnego.
Czynności wynikające z odpowiedzialności gwarancyjnej
producenta nie prowadzą do wydłużenia ani do
wznowienia okresu gwarancyjnego dla produktu lub
zamontowanych w nim części zamiennych.
2. W okresie gwarancyjnym zobowiązujemy się do
usunięcia wszelkich usterek wynikających z wad
materiałowych lub błędów produkcyjnych poprzez
naprawę lub wymianę urządzenia, według własnego
uznania. Wymienione części stają się własnością firmy
Melitta.
3. Niniejsza gwarancja nie obejmuje usterek
spowodowanych niewłaściwym podłączeniem,
niewłaściwą obsługą lub wadliwą naprawą wykonaną
przez osoby nieuprawnione. To samo dotyczy usterek
spowodowanych nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi i
konserwacji, a także użyciem materiałów
eksploatacyjnych (np. środków czyszczących i
odkamieniających lub filtrów wody) innych niż określone
w specyfikacjach urządzenia. Gwarancja nie obejmuje
części zużywalnych (np. uszczelki i zawory) oraz części
delikatnych.
4. Obsługa w ramach gwarancji odbywa się za
pośrednictwem firmy serwisowej odpowiedniej dla
danego kraju (zob. informacje poniżej).
5. Powyższe warunki umowy gwarancyjnej obowiązują dla
urządzeń zakupionych i użytkowanych w Polsce. Jeżeli
urządzenie zostało nabyte lub jest użytkowane w innym
kraju, usługi wynikające z odpowiedzialności
gwarancyjnej producenta będą świadczone zgodnie z
warunkami gwarancji obowiązującymi w tym kraju.
Elka Pieterman Polska Sp. z o.o.
ul.Bociana 22
31-231 Kraków
Tel.: 0048 126145248
www.melitta.pl
Melitta Garantinės sąlygos
Šiam prietaisui suteikiama garantija, prietaiso naudotojui
įvykdžius pateiktas sąlygas.
1. Garantinės priežiūros ir remonto laikotarpis yra 24 mėn.
nuo prietaiso pirkimo datos. Garantinės sąlygos galioja, kai
yra užpildyta garantinė kortelė: pirkimo data, patvirtinta
spaudu bei pardavėjo parašu ir pridedamas pirkimo kvitas,
PVM sąskaita faktūra, lizingo sutartis ar kitas pirkimo
dokumentas.
2. Į garantinio laikotarpio priežiūrą ir remontą įeina defektai,
kaip medžiagų ir gamybos defektai, kurie jau buvo pirkimo
metu. Apie šiuos defektus turi būti pranešta 4-ių savaičių
laikotarpiu, juos pastebėjus. Garantinės sąlygos vykdomos
taisant arba keičiant defektuotas dalis arba prietaisą.
Pakeistos dalys pereina į gamintojo nuosavybę. Garantiniu
laikotarpiu nemokamai keičiamos sugedusios detalės ir
mazgai bei atliekamas prietaiso remontas (išskyrus detales,
kurių eksploatavimo laikas yra ribotas ar jos natūraliai
nusidėvi prietaiso eksploatavimo metu).
3. Defektai, kurie atsirado ne dėl gamintojo kaltės (atsirado dėl
pirkėjo ar trečiosios šalies tyčinių ar netyčinių veiksmų)
neįeina į garantinės priežiūros sąlygas. Tai ypač galioja
defektams, atsiradusiems dėl netinkamos priežiūros arba
prietaiso naudojimo (pvz., dėl netinkamos elektros srovės
tipo ar įtampos), arba nusidėvėjimo prietaiso naudojimo
metu. Į garantines sąlygas neįeina pažeidimai, kurie įvyko dėl
nukalkinimo nevykdymo (reguliarus prietaiso nukalkinimas –
žr. prietaiso naudojimo taisykles – yra būtina nepriekaištingo
prietaiso veikimo sąlyga). Į garantinės priežiūros sąlygas
neįeina stiklo sudaužymas arba kt. akivaizdus mechaninis
pažeidimas. Garantinės sąlygos negalioja:
jeigu prietaiso tipas/numeris ant prietaiso arba kartu su juo
pateiktuose dokumentuose yra pakeistas, panaikintas,
perkeltas arba neįskaitomas,
kai pažeista prietaiso garantinė plomba,
jeigu garantiniu laikotarpiu prietaiso remontas buvo atliktas
taisykloje, neturinčioje gamintojo/importuotojo ar prietaiso
pardavėjo įgaliojimo (sertifikato) atlikti garantinį remontą,
jeigu prietaisas skirtas naudoti buityje, buvo naudojamas
komercinėms, pramoninėms ar profesionalios reikmėms,
jeigu prietaisas buvo jungiamas į netvarkingą elektros lizdą
arba į neatitinkantį jo parametrų elektros tinklą.
4. Teisė į garantinę priežiūrą prarandama, jeigu keisti nebuvo
naudojamos originalios arba gamintojo įgaliotųjų atstovų
serviso dalys.
5. Garantija galioja tik toje šalyje, kurioje buvo įsigytas
prietaisas. Jei defektas atitinka prietaiso garantines sąlygas –
privaloma prietaisą garantiniam remontui pateikti MELITTA
įgaliotųjų prekybos atstovų užpildyta garantine kortele ir su
pirkimo dokumentu. Prietaisą rekomenduojama pateikti
originalioje pakuotėje.
Garantinės sąlygos nėra susijusios su prietaiso naudotojo ir
pirkimo sutarties sąlygomis.
UAB OGMINA, P. LUKŠIO G. 23
LT-09132 VILNIUS, LIETUVA
Tel. (8 5) 274 1751
Faks. (8 5) 274 1760
El. paštas [email protected]
www.melitta.lt
PL LT
36 37
Garanti artlari
Cihazınızın Garanti kapsamı içerisinde kalabilmesi aşağıda
belirtilen şartlar dâhilindedir.
1. Garanti süresi 24 Aydır. Garantinin geçerliliğini devam
ettirebilmesi için Garanti belgesi satıcı tarafınca
kaşelenmiş, imzalanmış ve satış tarihi yazılmış olmalı. Veya
satış fişi saklanmalıdır.
2. Garanti süresi boyunca cihaz üretim kusurlarına karşın
garantilidir. Değişecek parçalar garanti kapsamımız
dahilindedir.
3. Garanti süresi boyunca cihaz tamiri için herhangi bir
kargo ücreti talep edilmeyecektir.
4. Garanti koşulları satış yapılan ülkeye göre değişebilir.
Ülkeniz için Garanti koşulları aşağıdaki gibidir;
5. Makinenin düşürülmesi, kırılması, yanlış kullanımdan
dolayı hasarlar uzun sure kireçli su kullanımı hallerinde
garanti kapsamı dışında kalacaktır. Ve talep edilecek
servislerimi ücretli olacaktır.
Garanti şartlarımız, T. C. Sanayi Bakanlığı satış sonrası
hizmetleri kapsamındadır.
Dikkat: Lütfen kullanım ve bakım bilgilerimizi not ediniz
veya muhafaza ediniz.
EKSPRES GIDA SAN. VE DIŞ. TİC. LTD.ŞTİ
Bakırcılar San. Sitesi M.Kurtoğlu Cad. No. 11
34550 Beylikdüzü İSTANBUL
Tel: 0212 876 41 00 / 01
Fax: 0212 876 41 01
E-mail: ekspr[email protected]
www.melitta.com.tr
Умови гарантії
На додаток до гарантії, забезпеченої згідно із законними
гарантованими претензіями, на які користувач має право
відносно продавця, на цей прилад надається гаратнія,
якщо він придбаний у дилера, авторизованного «Melitta»
за наступних умов:
1. Гарантійний термін використання складає 24 місяці
від дати купівлі приладу. Гарантія починає діяти при
умові, якщо дата купівлі має підтверження печаткою
та підписом продавця на гарантійному талоні, або
коли додається товарний чек магазину. Прилад був
сконструйований тільки для домашнього
використання та не призначений для комерційного
використання.
Гарантійні зобов’язання не поширюються на період,
що більший за гарантійний термін використання, та
не може бути встановлений новий початок
гарантійного періоду на прилад чи запасні частини.
2. Протягом гарантійного терміну ми безкоштовно
виправляємо дефекти, що виникли через неналежну
якість матеріалу чи виготовлення неналежної якості ,
тобто через явний недогляд виробника. Замінені
частини стають власністю Melitta.
3. Дефекти, які виникли із-за неправильного
ввімкнення(наприклад підключення приладу до
неприпустимої напруги), неправильного
використання, чи спричинені спробами ремонту
неповноважними особами - не підлягають
гарантійному ремонту. Те ж саме стосується, якщо
ігноруються інструкції використання, догляду та
чищення, а також використання миючих засобів
( наприклад миючі засоби, засобі для видалення
накипу чи водні фільтри), які не співпадають з
оригінальними специфікаціями. Гарантія не
поширюється на такі частини, як замок, клапан та
крихкі частини, наприклад скло.
4. Гарантійні роботи здійснюються Сервісним Центром
у відповідній країні (дивись інформацію нижче).
5. Ці умови гарантії відносяться до приладів, що
куплені і використовуються в Україні. Якщо прилади
куплені в зарубіжних країнах чи привезені в
зарубіжну країну, тоді гарантійні зобов’язання не
будуть надані, як зазначено в умовах гарантії, для цієї
країни.
Сервісні центри в Україні:
Омега Глобал Лтд.
TR UA
Условия на гаранцията
Освен определените от закона права на гаранция на край-
ният клиент, предоставяни от продавача, даваме гаранция
за производствени дефекти за уреди, закупени от упълно-
мощен търговец въз основа на неговата компетентност, в
следните случаи:
1. Гаранционният срок започва да тече от деня на
покупката от крайния клиент. Той е 24 месеца. Датата
на покупката се удостоверява с квитанция за покупка.
Уредът е проектиран и произведен за битова употреба
и не е предназначен за промишлена употреба.
Гаранционните услуги не водят до удължаване или
подновяване на срока на годност на уреда или
монтираните резервни части.
2. В рамките на гаранционния срок отстраняваме всякакви
дефекти на уреда, дължащи се на материалите или
фабрични дефекти, като по наша преценка ги
отстраняваме или заменяме уреда. Подменените части
остават собственост на Мелита.
3. Условията на гаранцията не покриват дефекти,
причинени от неправилно включване в мрежата,
неправилно боравене или опити за ремонт от
неупълномощени лица. Същото важи и за нарушаването
на указанията за употреба, поддръжка и ремонт, както и
от употребата на препарати (например препарати за
почистване или отстраняване на варовик или водни
филтри), които не отговарят на оригиналните
спецификации. Гаранцията не покрива също така части,
подлежащи на износване (например уплътнения и
вентили), както и чупливи детайли като например
стъкло.
4. Извършването на гаранционните услуги се извършва от
определеното за страната сервизно предприятие (виж
данните по-долу).
5. Условията на гаранцията се отнасят до уреди, закупени
и използвани в България . Ако уредът е закупен или
пренесен в чужбина, условията на гаранцията са в сила
само в действащите в съответната страна гаранционни
условия.
Производител:
Melitta Melitta GmbH, Германия
Вносител:
„Национални Дистрибутори” ЕООД
София 1330
бул. „Никола Мушанов” № 29-31
тел: 02 8026 444
факс: 02 8026 555
www.natdist.com
www.melitta.bg
修声
终端向销请合法的设备保
,
凡消费者Melitta授权分购得的咖啡,
符合以下条件, 方将按照同意提供厂商
1 期应从终端户购买产品之日
24个月, 产品购买日期必购买收
为准
产品计仅供家庭用使用, 宜专门用作
履行将不会产品期限, 不会
重新设备或安装备的保期限。
2. 我们会在保期内负责修复全部有关材料
问题生产问题产品缺陷
我们将根据情况断是否维修更换设备。
所有更换下来的备件均属Melitta所有。
3. 凡因连接当、操作不授权人员
维修而导致产品故障缺陷,
于保修范围之内。 此外,
遵循使用保养和护指示或使用不符合
规格的不当耗材(如清洁剂除垢剂或过滤
)所造成故障, 于保修范围之内。
时,产品上磨(如密封条阀门
易碎件也不在保修之列
4. 各国(见以下信息)地的
司获取保修服务。
5. 修条款适用于产品购买地和使用地所
家。如果在购买产品或将产品带
地使用, 产品应按照适用于该
修条款具体规执行
深圳美乐家家用产品有限公司
区沙井镇步涌
同富裕A-2工业区
C区二栋
BG
CN
38 39
Podmienky záruky
Nad rámec zákonných záručných podmienok, na ktoré má
koncový užívateľ nárok vo vzťahu k predajcovi, pokiaľ bolo
toto zariadenie zakúpené od predajcu oprávneného
spoločnosťou Melitta, poskytujeme záruku výrobcu za
nasledujúcich podmienok:
1. Záručná lehota začína dňom predaja produktu
koncovému užívateľovi. Záruka je 24 mesiacov. Dátum
predaja zariadenia musí byť uvedený na predajnom
doklade.
Zariadenie je určené iba na použitie v domácnosti. Nie
je určené na komerčné používanie.
Vykonanie opravy v rámci záruky nevedie ani k
predĺženiu záručnej lehoty ani k novému začiatku
záručnej doby pre zariadenie alebo inštalované náhradné
súčiastky.
2. Počas záručnej doby opravíme všetky vady materiálu
prístroja alebo výrobné vady buď opravou, alebo
výmenou zariadenia, čo závisí na našom uvážení.
Vymenené súčasti sa stávajú majetkom spoločnosti
Melitta.
3. Na vady, ktoré vzniknú v dôsledku nesprávneho
pripojenia, nesprávneho zaobchádzania alebo pokusom o
opravu neoprávnenými osobami, sa záruka nevzťahuje.
To isté platí v prípade nedodržania pokynov pre
použitie, starostlivosť a údržbu, alebo v prípade použitia
spotrebných materiálov (napr. čistiacich prostriedkov,
prostriedkov proti vodnému kameňu alebo vodných
filtrov), ktoré nezodpovedajú pôvodným špecifikáciám.
Zo záruky sú vyňaté opotrebiteľné súčasti (napr.
tesnenie a ventily) a krehké súčiastky ako sklo.
4. Záruky sa riešia prostredníctvom predajcov v danom
štáte.
5. Tieto záručné podmienky su platnevajú pre zariadenie
zakúpené a používané vo Slovenskej republike. Pokiaľ je
zariadenie zakúpené v iných štátoch alebo prevezené do
iného štátu, poskytujú sa záručné podmienky podľa
špecifikácie v záručných podmienkach platných pre tento
štát.
Melitta ČR s.r.o.
Radlická 1/19
Praha 5 150 00
ČR
Garantiitingimused
Lisaks õigusaktidega tagatud õigustele ja müüja kohustustele
tarbija ees anname me käesolevale seadmele, kui olete selle
ühelt meie poolt autoriseeritud edasimüüja kaudu tänu oma
nõustamiskompetentsile soetanud, tootjagarantii järgmistel
tingimustel:
1. Garantii kehtib 24 kuu jooksul alates tarbija poolt ostu
sooritamise päevast. Ostu kuupäeva tõendab
ostukviitung.
Seade on kujundatud ja konstrueeritud kasutamiseks
koduses majapidamises ja ei sobi tööstuslikuks
kasutamiseks.
Garantiiteenused ei vii seadme või sisseehitatud
lisatarvikute garantiiaja pikenemiseni ega uuesti kehtima
hakkamiseni.
2. Garantiiperioodi jooksul kõrvaldame me kõik seadme
puudused, mis põhinevad materjali- või tootmisvigadel,
vastavalt meie valikul seade kas remonditakse või
asendatakse uuega. Väljavahetatud osad lähevad meie
omandusse.
3. Garantii ei hõlma puudusi, mis on tekkinud asjatundmatu
ühendamise, vale kasutamise või remontimise tagajärjel
autoriseerimata isiku poolt. Sama kehtib kasutus- ja
hooldusjuhiste mittejärgimisel, samuti materjalide
kasutamisel (nt puhastus- ja katlakivi eemaldamise
vahendid või veefilter), mis ei vasta antud toote spetsifi-
katsioonile. Kuluvad osad (nt tihendid ja ventiilid) ja
kergesti purunevad osad nagu klaas ei kuulu garantii alla.
4. Garantiiteenuseid osutavad vastava maa
teenindusettevõtted (vaata andmeid allpool).
5. Käesolevad garantiitingimused kehtivad Eestis ostetud ja
kasutatud seadmetele. Kui seade ostetakse välismaal või
viiakse sinna, antakse garantiiteenuseid ainult sellel maal
kehtivate garantiitingimuste raames.
Sandman Group Ltd.
Tammsaare tee 134B
12918 Tallinn
SK EE
제품보증 조건
자와 판매자 에 부여되는 법적 제품보증
에, 는 지정 대리에서 입한 제품에
한하여 다과 같은 조건에 따라 제품보증을
실시합니다.
1. 보증기입한 로부터 시작하, 기
2 입니다. 입일자는 수증으로
입증하여야 합니다.
이 제품의 용도는 기정용에 한합니다. 이
제품은 업소용으로 사용할 수 없습니다.
제품보증 이이 보증기을 연장하거나, 제품
혹은 부품의 보증기 기산일을
시작하지는 않습니다.
2. 제품 보증기 이내에는 부품이나 제조량에
의한 제품 결함에 대하여 자체 판단에
의거하여 수리 혹은 교환해 드니다. 대체된
든 부품은 소유입니다.
3. 부적절한 연결, 부적절한 취급, 혹은자격자에
의한 수리 에 기안하여 일어 고장
은 제품보증에 포함되지 않습니다. 올
사용 및 유지관리 방법을 따르지 않거나,
른 소품(예. 세척제 및 물때 제거제 혹은
정수필터)을 사용하지 않는 경우에도
마찬가지입니다. 마성 부품(예 고실및
밸브)과 유리와 같은 손되기
운 부품은
제품보증에서 제됩니다.
4. 보증수리는 수입원인 제이텍프라자 의하여
실시됩니다.
5. 이 제품보증 조건은 한에서 입하여
사용되는 제품에 적용됩니다. 제품을 외국에서
입하거나, 외국으로 반입한 경우에는 해당
가에서 적용하는 제품보증 조건에 정한대로
제품보증이 이될뿐입니다.
대한민국
제이텍프라자
시 서초구양동224
상담실: (02) 5748743/8744
Podmínky záruky
Nad rámec zákonných záručních podmínek, na které má
koncový uživatel nárok ve vztahu k prodejci, pokud bylo
toto zařízení zakoupeno od prodejce oprávněného spo-
lečností Melitta, poskytujeme záruku výrobce za následují-
cích podmínek:
1. Záruční lhůta začíná dnem prodeje produktu
koncovému uživateli. Záruka je 24 měsíců. Datum
prodeje zařízení musí být uvedeno na prodejním
dokladu.
Zařízení je určeno pouze k použití v domácnosti. Není
určeno ke komerčnímu používání.
Provedení opravy v rámci záruky nevede ani k
prodloužení záruční lhůty ani k novému začátku záruční
doby pro zařízení nebo instalované náhradní součástky.
2. Během záruční doby opravíme všechny vady materiálu
přístroje nebo výrobní vady buď opravou, nebo výměnou
zařízení, což závisí na našem uvážení. Vyměněné součásti
se stávají majetkem společnosti Melitta.
3. Na vady, které vzniknou v důsledku nesprávného
připojení, nesprávného zacházení nebo pokusem o
opravu neoprávněnými osobami, se záruka nevztahuje.
To samé platí v případě nedodržení pokynů pro použití,
péči a údržbu, nebo v případě použití spotřebních
materiálů (např. čisticích prostředků, prostředků proti
vodnímu kameni nebo vodních filtrů), které neodpovídají
původním specifikacím. Ze záruky jsou vyňaty
opotřebitelné součásti (např. těsnění a ventily) a křehké
součástky jako sklo.
4. Záruky jsou řešeny prostřednictvím prodejců v dané
zemi.
5. Tyto záruční podmínky platižívají pro zařízení
zakoupené a používané v České republice. Pokud je
zařízení zakoupené v jiných zemích nebo převezeno do
jiné země, poskytují se záruční podmínky podle
specifikace v záručních podmínkách platných pro tuto
zemi.
Melitta ČR s.r.o.
Radlická 1/19
Praha 5 150 00
ČR
Melitta ČR s.r.o. je účastníkem kolektivního systému dle
zák. č.185/2001 Sb. o odpadech. Více informací viz
www.elektrowin.cz
KR CZ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Melitta ENJOY AQUA Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre

V iných jazykoch