Airoh WRAAP Návod na používanie

Typ
Návod na používanie

Nižšie nájdete stručné informácie o prilbe Airoh Wraap. Táto prilba je navrhnutá pre bezpečnú jazdu a obsahuje systém rýchleho uvoľnenia a systém D-D Rings pre zabezpečenie. Prilba je vybavená odnímateľným štítkom a vnútornou výstelkou.

Nižšie nájdete stručné informácie o prilbe Airoh Wraap. Táto prilba je navrhnutá pre bezpečnú jazdu a obsahuje systém rýchleho uvoľnenia a systém D-D Rings pre zabezpečenie. Prilba je vybavená odnímateľným štítkom a vnútornou výstelkou.

Wraap the world
WRAAP
Istruzioni | Instructions | Instrucciones
Gebrauchsanweisungen | Instructions
Sistema di ritenzione | Retention system | Rückhaltesystem
Système de Rétention | Sistema de cierre | Sistema de retenção
| Upínací systém | Fastspændingssystem | Σύστημα συγκράτησης
| Kiinnitysjärjestelmä | Sluitingssysteem Festesystem | System
mocowania | Подбородочный ремешок | Fastspänningssystem
Sabitleme sistemi | نظام تثبيت الخوذة | 佩戴系统
Attenzione!! Il sistema di ritenuta D-D Rings e’ efcace esclusivamente se il nastro
e’ inlato correttamente negli anelli di tenuta, vedi Fig.1. Attenzione!! Il terminale
del nastro non deve mai essere slato dagli anelli. Attenzione!! Nel caso, per
eventuali operazioni di pulizia o manutenzione, il nastro venga slato dagli anelli,
procedere a ripristinare il corretto allacciamento come indicato in Fig.1. Una volta
inlato il nastro, indossa il casco, e stringi come da istruzioni speciche, ripetendo
le prove di tenuta e scalzamento del casco. Attenzione!! Il bottone rosso sul
terminale del nastro ha esclusivamente la funzione di evitare lo sventolio del capo
libero dello stesso Fig.2; non ha funzione di ritenuta. Il sistema è inoltre provvisto
di un nastro rosso per l’allentamento rapido; per azionarlo è sufciente tirarlo come
indicato in Fig.3. Attenzione!! Utilizza il nastro rosso solo per togliere il casco; mai
durante la guida.
Pozor!! Upínací systém DD-Rings funguje správně jen v případě, že je pásek správně
upínacími kroužky provlečen dle Obr.1. Pozor!! Nikdy nevytahujte konec pásku z kroužků.
Pozor!! Pokud by však bylo nutno vyvléknout pásek z kroužků za účelem údržby či čištění,
zabezpečte vždy před dalším použitím jeho správné provlečení dle Obr.1. Po protažení
pásku si přilbu nasaďte na hlavu a utáhněte podle příslušných pokynů. Zkontrolujte pevné
utažení a zkuste přilbu vícekrát sundat z hlavy. Pozor!! Červený knoík na konci pásku slouží
pouze k zamezení vlání volného konce Obr.2; nemá žádnou upínací funkci. Systém je
opatřen i červeným páskem pro rychlé povolení; pro jeho použití stačí zatáhnout za pásek,
jak je uvedeno na Obr.3. Pozor!! Červený pásek používejte pouze při sundávání přilby. Nikdy
ním přilbu neotevírejte za jízdy.
Vær opmærksom!! Fastspændingssystemet med DD-ringe er kun effektivt, hvis
remmen er indsat korrekt i holderingene, se Fig. 1. Vær opmærksom!! Remmens
endestykke må aldrig tages ud af ringene. Vær opmærksom!! Hvis remmen
tages ud af ringene f.eks. ved rengøring eller vedligeholdelse, skal den korrekte
fastspænding genoprettes som vist på Fig. 1. Når remmen er indsat, tages hjelmen
på, og remmen strammes ifølge vejledningen. Gentag afprøvningen af hjelmens
1 2 3
fastspænding og løsgørelse. Vær opmærksom!! Den røde knap på remmens
endestykke har udelukkende til formål at undgå, at remmens frie endestykke
blafrer Fig.2. Den fungerer ikke som fastspænding. Systemet omfatter desuden en
rød rem til at løsne hjelmen hurtigt. Træk i remmen som vist på Fig.3. for at løsne.
Vær opmærksom!! Brug kun den røde rem for at tage hjelmen af, og gør det aldrig
under kørsel.
Achtung!! Das Rückhaltesystem D-D Rings ist nur dann effektiv, wenn der Riemen
korrekt in die Dichtungsringe eingezogen wird, siehe Abb. 1. Achtung!! Das
Endstück des Riemens darf keinesfalls aus den Ringen gezogen werden. Achtung!!
Sollte der Riemen bei eventuellen Reinigungs- oder Pegevorgängen aus den
Ringen gezogen werden, muss dieser wieder korrekt eingezogen werden, wie in
Abb. 1 gezeigt. Nachdem der Riemen eingezogen wurde, den Helm aufsetzen und
den Riemen gemäß der spezischen Anweisungen anziehen. Dabei das Aufsetzen
und das Abstreifen des Helms erneut probieren. Achtung!! Der rote Druckknopf
am Riemenende dient ausschließlich dazu, dass der Riemen nicht im Wind attert
Abb. 2. Er hat keinerlei Rückhaltefunktion. Zum System gehört außerdem ein
roter Riemen zum schnellen Lösen. Dazu einfach am Riemen ziehen, wie in Abb. 3
gezeigt. Achtung!! Den roten Riemen nur zum Abnehmen des Helms verwenden.
Den Helm keinesfalls während der Fahrt damit öffnen.
Προσοχή!! Το σύστημα συγκράτησης D-D Rings είναι αποτελεσματικό αν ο ιμάντας είναι
περασμένος σωστά στους δακτυλίους συγκράτησης, βλ. Εικ. 1. Προσοχή!! Το άκρο του
ιμάντα δεν πρέπει ποτέ να βγαίνει από τους δακτυλίους. Προσοχή!! Σε περίπτωση που,
για τυχόν καθαρισμό ή συντήρηση, ο ιμάντας βγει από τους δακτυλίους, συνδέστε τον ξανά
σωστά όπως υποδεικνύεται στην Εικ.1. Μόλις τοποθετηθεί ο ιμάντας, φορέστε και ασφαλίστε
το κράνος σύμφωνα με τις ειδικές οδηγίες. Στη συνέχεια κάντε ξανά δοκιμή αν συγκρατείται
και δεν βγαίνει. Προσοχή!! Το κόκκινο κούμπωμα στο άκρο του ιμάντα έχει σκοπό να
εμποδίζει την κίνηση του ελεύθερου άκρου του ίδιου Εικ.2· δεν χρησιμεύει για συγκράτηση.
Tο σύστημα διαθέτει επίσης έναν κόκκινο ιμάντα για γρήγορη χαλάρωση· για να τεθεί σε
λειτουργία αρκεί να το τραβήξετε όπως υποδεικνύεται στην Εικ.3. Προσοχή!! Χρησιμοποιείτε
τον κόκκινο ιμάντα μόνο για να αφαιρέσετε το κράνος· ποτέ ενώ οδηγείτε.
Warning!! The D-D Rings retention system works effectively only if the strap
has been properly introduced into the retention rings, see Fig.1. Warning!! Never
remove the strap end from the rings. Warning!! If, while cleaning or performing
maintenance, the strap slips off the rings, properly fasten the strap again as
shown in Fig.1. Once the strap has been introduced into the rings, put the helmet
on and fasten it as per specic instructions, then perform retention and take-off
procedures. Warning!! The red fastener on the strap end is solely used to prevent
the free strap end from uttering Fig.2; it is not part of the retention system.
Moreover, the system is equipped with a red strap for quick release. Just pull as
indicated in Fig.3 to activate it. Warning!! Use the red strap only to remove the
helmet; never use it while riding.
¡Atención! El sistema de cierre D-D Rings es ecaz exclusivamente si la correa
se encuentra correctamente introducida en las anillas de sujeción, véase Fig.1.
¡Atención! El extremo de la correa no debe extraerse nunca de las anillas.
¡Atención! En caso de que, debido a eventuales operaciones de limpieza y
mantenimiento, la correa salga de las anillas, proceda a restablecer su correcto
abrochado tal y como se indica en la Fig.1. Una vez que haya introducido la
correa, póngase el casco y ajústela según las instrucciones especícas, repitiendo
las pruebas de sujeción y descalce del casco. ¡Atención! El botón rojo situado
en el extremo de la correa está destinado sólo a evitar que el extremo libre de la
misma quede suelto Fig. 2; este no realiza ninguna función de sujeción. Además, el
sistema está equipado con una correa roja de aojamiento rápido; para accionarla,
basta con tirar de ella tal y como se indica en la Fig. 3. ¡Atención! Utilice la correa
roja sólo para quitarse el casco, nunca mientras conduce.
Varoitus!! DD-Rings-kiinnitysjärjestelmä on tehokas vain, jos hihna on pujotettu
kiinnitysrenkaisiin oikealla tavalla, ks. Kuva 1. Varoitus!! Hihnan päätä ei saa koskaan
pujottaa pois renkaista. Varoitus!! Jos hihna irrotetaan renkaista puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä varten, kiinnitä se takaisin oikein kuvassa 1 osoitettuun tapaan.
Kun hihna on pujotettu, aseta kypärä päähän ja kiristä erityisohjeiden mukaisesti
sekä toista sen istuvuuteen ja kiinnitykseen liittyvät kokeet. Varoitus!! Hihnan
päässä olevan punaisen painikkeen tehtävänä on ainoastaan estää hihnan vapaan
pään heiluminen Kuva 2; sen tehtävään ei kuulu kiinnitys. Järjestelmään kuuluu
lisäksi punainen hihna nopeaa löystyttämistä varten; sen käyttämiseksi vedä sitä
kuten osoitetaan kuvassa 3. Varoitus!! Käytä punaista hihnaa vain, kun otat kypärän
pois päästäsi; ei koskaan ajon aikana.
Attention!! Le système de rétention D-D Rings est efcace uniquement si le
ruban est inséré correctement dans les bagues de retenue, voir Fig.1. Attention
!!! Ne faites jamais sortir l’extrémité du ruban des bagues. Attention !!! Si, pour
d’éventuelles opérations de nettoyage ou d’entretien, le ruban est ôté des bagues,
effectuez le bon laçage comme indiqué à la Fig.1. Après avoir inséré le ruban,
enlez le casque, serrez selon les instructions spéciques, et répétez ensuite
les essais en mettant et en ôtant le casque. Attention !!! Le bouton rouge sur
l’extrémité du ruban n’a que la fonction d’empêcher le ottement du bout libre
Fig.2 ; il n’a pas la fonction de rétention. Le système est également équipé d’une
sangle rouge pour le relâchement rapide ; pour l’actionner il suft de la tirer
comme indiqué dans la Fig.3. Attention !!! N’employez la sangle rouge que pour
enlever le casque ; ne l’employez jamais pendant la conduite.
Advarsel!! Festesystemet D-D Rings er bare effektivt hvis båndet er korrekt ført
inn i festeringene, se Fig.1. Advarsel!! Enden av båndet skal aldri dras ut av ringene.
Advarsel!! Hvis du fjerner båndet fra ringene under rengjøring eller vedlikehold,
du feste det på riktig måte igjen, som vist i Fig.1. Når båndet er på plass, tar du på
hjelmen og strammer i samsvar med instruksjonene. Kontroller på nytt at hjelmen
sitter skikkelig og kan fjernes på riktig måte. Advarsel!! Den røde knappen på
enden av båndet er kun designet for å hindre at båndet blafrer Fig.2, og har ingen
festefunksjon. Systemet er dessuten utstyrt med et rødt bånd for rask løsning. Du
trenger bare å trekke i båndet som vist i Fig.3. Advarsel!! Det røde båndet skal bare
brukes når du tar av hjelmen, aldri under kjøring.
Let op!! Het sluitingssysteem met dubbele D-ring is alleen werkzaam indien de
band op de juiste wijze in de sluitringen is gestoken, zie Fig.1. Let op!! Het uiteinde
van de band mag nooit uit de ringen gehaald worden. Let op!! In het geval dat
de band bij eventuele reinigings- of onderhoudswerkzaamheden uit de ringen
wegglijdt, dient men deze weer op de juiste wijze vast te maken zoals aangegeven
in Fig.1. Wanneer de band er weer in zit, zet dan de helm op en trek de band strak
zoals in de betreffende aanwijzingen is aangegeven en herhaal de testen voor de
sluiting en het afzetten van de helm. Let op!! De rode drukknop aan het uiteinde
van de band dient uitsluitend om het wapperen van het uiteinde van het bandje
te voorkomen, Fig.2; hij heeft geen sluitingsfunctie. Het systeem is bovendien
voorzien van een rode band om de helm snel los te maken; om deze te gebruiken,
dient men er slechts aan te trekken zoals weergegeven in Fig.3. Let op!! Gebruik de
rode band alleen om de helm af te zetten; nooit tijdens het rijden.
Uwaga!! System mocowania D-D Rings jest skuteczny pod warunkiem, że pasek jest
prawidłowo włożony do pierścieni uszczelniającychpatrz Rys.1. Uwaga!! Nie wolno wyciągać
końcówki paska z pierścieni. Uwaga!! Jeśli, z powodu czynności związanych z czyszczeniem
lub konserwacją, pasek zostanie wyciągnięty z pierścieni, należy przywrócić prawidłowe
połączenie tak, jak zostało to pokazane na Rys.1. Po nawleczeniu paska, założyć kask
i docisnąć zgodnie z instrukcją, ponownie sprawdzając, czy kask jest odpowiednio
zamocowany. Uwaga!! Czerwony przycisk znajdujący się na końcu paska ma na celu
jedynie zapobieżenie trzepotaniu wolnego końca taśmy Rys.2; nie jest on częścią systemu
mocowania. Ponadto system wyposażony jest w czerwony pasek umożliwiający szybkie
zwolnienie. Wystarczy pociągnąć jak wskazano w Fig.3, aby go aktywować. Uwaga!!
Czerwony pasek może być wykorzystywany jedynie do zdejmowania kasku; pod żadnym
pozorem nie należy go używać podczas jazdy.
Atenção!! O sistema de retenção D-D Rings é ecaz exclusivamente se a ta
for corretamente introduzida nos anéis de retenção, veja a Fig.1. Atenção!! A
extremidade da ta nunca deve ser retirada dos anéis. Atenção!! Em eventuais
operações de limpeza ou manutenção, se a ta for retirada dos anéis, aperte
novamente a ta e de forma correta conforme indicado na Fig.1. Assim que
introduzir a ta, use o capacete e aperte conforme as instruções especícas,
repetindo os testes de retenção e remoção do capacete. Atenção!! O botão
vermelho na extremidade da ta tem exclusivamente a função de evitar o abano
da ponta livre da mesma, Fig.2; não tem uma função de retenção. Além disso, o
sistema é fornecido com uma ta vermelha para o desaperto rápido; para acioná-
lo basta puxá-la conforme indicado na Fig.3. Atenção!! Utilize a ta vermelha
apenas para retirar o capacete; nunca enquanto conduz.
Внимание!! Система удерживания D-D Rings правильно работает только, если ремень
вставлен надлежащим образом в стопорные кольца, см. Рис.1. Внимание!! Конец ремня
не должен выступать из колец. Внимание!! В случае проведения операций по очистке
и техобслуживанию ремень следует вынуть из колец, затем восстановить правильное
пристегивание, как указано на Рис.1. После того, как ремень вставлен, наденьте каску и
затяните его согласно специальным инструкциям. Выполните неоднократные проверки
по удерживанию каски, она не должна соскальзывать. Внимание!! Красная кнопка на
конце ремня служит исключительно предотвращению его свободному болтанию Рис.2;
функции удерживания она не выполняет. Кроме того, система оснащена красным
ремешком для быстрого ослабления; достаточно потянуть его, как указано на Рис.3.
Внимание!! Используйте красный ремешок только для снятия каски и ни в коем случае
при вождении.”
Pozor!! Upínací systém D-D Rings je účinný iba vtedy, keď je remienok správne prevlečený
cez upínacie krúžky, pozri Obr.1. Pozor!! Koniec remienka nesmie byť nikdy vyvlečený z
krúžkov. Pozor!! V prípade, že remienok z krúžkov vyvlečiete z dôvodu vyčistenia alebo
údržby, vykonajte jeho opätovné správne prevlečenie podľa postupu uvedeného na Obr.1.
Po prevlečení remienka si nasaďte prilbu a utiahnite remienok podľa osobitných pokynov,
pričom viackrát skontrolujte správne upnutie prilby na hlave a skúste si ju sňať z hlavy.
Pozor!! Výhradnou funkciou červeného tlačidla na konci remienka je zabrániť voľnému
koncu remienka trepotať sa vo vetre Obr.2; nemá žiadnu upínaciu funkciu. Tento systém je
ďalej vybavený červeným remienkom pre rýchle uvoľnenie; na jeho použitie stačí remienok
potiahnuť, ako je uvedené na Obr.3. Pozor!! Červený remienok používajte len na zloženie
prilby z hlavy; nikdy ho nepoužívajte počas jazdy.
Observera!! Fastspänningssystemet D-D Rings är endast effektivt om remmen
har förts in korrekt i fastspänningsringarna, se Fig.1. Observera!! Remmens
ände får aldrig dras ut från ringarna. Observera!! Om remmen dras ut från
ringarna under eventuella rengörings- eller underhållsåtgärder, spänn fast den
ordentligt igen såsom visas i Fig.1. När remmen har förts in, sätt på dig hjälmen
och dra åt den enligt de specika anvisningarna. Testa fastspänningen och
avtagningen av hjälmen igen. Observera!! Den röda knappen på remmens ände
är uteslutande till för att hindra att själva änden addrar Fig.2; den har inte
någon fastspänningsfunktion. Systemet är dessutom utrustat med en röd rem för
snabbavtagning. Du behöver bara dra i den såsom visas i Fig.3 för att aktivera den.
Observera!! Använd den röda remmen endast då hjälmen ska tas av, aldrig under
körningen.
Dikkat!! D-D Rings emniyet kemeri sistemi yalnızca kemer contalara doğru takıldıysa
etkilidir, bkz. Şek. 1. Dikkat!! Kemer terminali asla contalardan çıkarılmamalıdır. Dikkat!!
Kayışın temizlik veya bakım amacıyla contalardan çıkarılması gerekirse, Şek. 1’de
gösterildiği gibi doğru bağlantıyı tekrar kurmaya devam edin. Kayış takıldığında kaskı takın
ve talimatlara göre sıkıştırın, kaskın sıkılığını ve kaymasını birkaç kez test edin. Dikkat!!
Kayış terminalindeki kırmızı düğmenin Şek. 2’dekiyle aynı serbest uçta sallanmayı önleme
işlevi bulunur; koruma işlevi yoktur. Sistemde hızlı gevşetme için de bir kayış bulunur; bunu
etkinleştirmek için Şek.3’te gösterildiği gibi çekmeniz yeterlidir. Dikkat!! Kaskı çıkarmak için
yalnızca kırmızı şeridi kullanın; asla sürüş esnasında kullanmayın.
تحذير!! لا يعمل نظام التقييد بحلقات D-D بشكل فعال إلا إذا تم إدخال الشريط بشكل صحيح في
حلقات التقييد. انظر الشكل 1. تحذير!! ممنوع إزالة طرف الشريط من الحلقات. تحذير!! إذا انزلق
الشريط عن الحلقات أثناء التنظيف أو الصيانة يتم ربطه بشكل صحيح مرة أخرى كما هو موضح في
الشكل 1. بمجرد إدخال الشريط في الحلقات ضع الخوذة واربطها جيدا حسب الإرشادات الموضوعة، ثم قم
اختر التقييد والانطلاق. تحذير!! تستخدم الرابطة الحمراء الموجودة في طرف الشريط لمنع رفرفة
الطرف الفالت، الشكل 2. فهذا الطرف ليس جزءا من نظام التقييد. علاوة على ذلك يوجد في النظام حزام
أحمر للفك السريع. اسحب الحزام كما هو موضح في الشكل.3 لتنشيطه. تحذير!! استخدم الشريط الأحمر
فقط لإزالة الخوذة، ويمنع استخدامه أثناء الركوب.
警告!!将系带正确装入固定环后,DD环固定系统方可有效运行,见图1。警告!!请勿将
系带端部从固定环中取出。警告!!清洁或维护时,如果系带从固定环中滑落,请按图1
示重新固定系带。将系带装入固定环后,戴好头盔,按说明书固定头盔,然后再测试头盔是
否固定及是否可脱下。警告!!系带端部的红色紧固装置仅用于防止未固定的系带端随意飘
动,如图2所示,其不属于固定系统的一部分。此外,系统装有一条红色系带,用于快速脱下
头盔。按图3所示拉该系带,即可将其激活。警告!!请仅在脱下头盔时使用该红色系带;切
勿在骑行过程中使用。
VENTILATION
SYSTEM
• La società Locatelli S.p.A. declina ogni responsabilità per danni provocati da
cadute ,anche accidentali, dalle quali dovessero derivare ammaccature.
• Locatelli S.p.A. accepts no responsability for damages resulting from
accidental fails that could provoke dents and/or abrasions.
• Das Unternehmen Locatelli S.p.A. übernimmt keine Verantwortung für
Schäden aufgrund eines Herabfallens des Produktes, durch das Beulen und/
oder Abscheuerungen entstehen, selbst wenn dies versehentlich geschieht.
• La société Locatelli S.p.A. decline toute responsabilité pour les dommages
engenders par les chutes, mêmes accidentelles, pouvant produire des bosses.
• La sociedad Locatelli S.p.A. no se hace responsable de los daños causados
por caídas, aun siendo accidentales,que pudieran provocar abolladuras.
• A empresa Locatelli S.p.A. isenta-se de qualquer responsabilidade pelos danos
provocados por quedas, ainda que acidentais, das quais possam advir mossas.
Společnost Locatelli S.p.A. odmítá jakoukoliv odpovědnost za škody vzniklé pády, i
náhodnými, které mohou způsobit promáčknutí pilby.
• Virksomheden Locatelli S.p.A. påtager sig intet ansvar for skader forårsaget
under utilsigtede fald, som kan resultere i buler og/eller afskrabninger.
Η εταιρία Locatelli S.p.A. δεν φέρει ουδεμία ευθύνη για ζημιές που προκαλούνται από
πτώσεις, ακόμη και κατά λάθος, από τις οποίες μπορεί να δημιουργηθούν βαθουλώματα.
• Locatelli S.p.A. ei vastaa kaatumisista aiheutuvista vahingoista, joista saattaa
aiheutua lommoja ja/tai naarmuja.
• Het bedrijf Locatelli S.p.A. aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor schade
die veroorzaakt wordt door vallen die leiden tot deuken of schuurplekken.
• Locatelli S.p.A. fraskriver seg ethvert ansvar for skader som skyldes utilsiktede
feil som kan forårsake bulker og/eller riper.
Firma Locatelli S.p.A. nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane
upadkami, także przypadkowymi, które mogą spowodowa uszkodzenia.
Компания Locatelli S.p.A. не несёт ответственности за травмы или повреждения,
возникшие в результате падений.
• Företaget Locatelli S.p.A. avsäger sig allt ansvar för skador som orsakats av
fall från fordonet, även oförutsedda sådana, som kan resultera i blåmarken.
Locatelli S.p.A, ürün üzerinde ezik ve/veya sıyrıklara neden olan kaza ile düşürme
sonucunda oluşan hasarlarda hiçbir sorumluluk kabul etmemektedir.
لا تتحمل شركة لاكتوليا إس. بي. أيه [Locatelli S.p.A.] المسؤولية عن أي أضرار قد تحدث نتيجةً
لحالات السقوط العَرَضية التي قد تؤدي إلى حدوث انبعاجات و/أو خدوش.
对意外故障可能造成的凹痕和/或刮伤等损害 Locatelli S.p.A. 不承担任何责任
VENTILATION
SYSTEM
Adjustable and Removable peak
Regulation
Inner Lining
Accessori | Accessories | Zubehör | Accessoires | Accesorios
Acessórios | Příslušenství | Tilbehør | Αξεσουάρ | Varusteet
Accessoires | Ekstrautstyr | Akcesoria | Компоненты | Tillbehör
Aksesuarlar | الملحقات | 配件
Cufa
Liner
Polsterung
Coiffe
Acolchado interior
Guanciali interni
Inner cheek pads
Innere Wangenpolsterungen
Mousses de joue internes
Almohadillas laterales
Areatore mentoniera
Chin guard air intake
Belüftung Kinnteil
Prise d’air de la mentonnière
Toma de aire de la mentonera
Viti Frontino
Peak screws
Schrauben Gesichtsschutz
Vis de la Visière
Tornillos de la Visera
Guanciali interni
Inner cheek pads
Innere Wangenpolsterungen
Mousses de joue internes
Almohadillas laterales
Viti Frontino
Peak screws
Schrauben Gesichtsschutz
Vis de la Visière
Tornillos de la Visera
LIVE THE #RIDEON
WRAAP
Wraap the world
Locatelli S.p.A.
Via Resistenza 5/A Almenno S. Bartolomeo 24030 BG - Italy
VAT: IT 02582780165 | SDI: A4707H7
T.+39 035 55 31 01 www.airoh.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Airoh WRAAP Návod na používanie

Typ
Návod na používanie

Nižšie nájdete stručné informácie o prilbe Airoh Wraap. Táto prilba je navrhnutá pre bezpečnú jazdu a obsahuje systém rýchleho uvoľnenia a systém D-D Rings pre zabezpečenie. Prilba je vybavená odnímateľným štítkom a vnútornou výstelkou.