ECG RK 1893 Používateľská príručka

Kategória
Rýchlovarné kanvice
Typ
Používateľská príručka
1
RK 1893 Digitouch
ELECTRIC KETTLE
INSTRUCTION MANUAL
WASSERKOCHER
BEDIENUNGSANLEITUNG
RYCHLOVARNÁ KONVICE
NÁVOD K OBSLUZE
ELEKTRIKANN
KASUTUSJUHEND
KUHALO ZA VODU
UPUTE ZA UPORABU
ELEKTRISKĀ TĒJKANNA
ROKASGRĀMATA
LEKTRINIS VIRDULYS
INSTRUKCIJŲ VADOVAS
GYORSFORRALÓ
HASZNÁLATI ÚTMUTA
CZAJNIK ELEKTRYCZNY
INSTRUKCJA OBSŁUGI
FIERBĂTOR ELE C TRI C
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
RÝCHLOVARNÁ KANVICA
NÁVOD NA OBSLUHU
ELEKTRIČNI KUHALNIK ZA VODO
NAVODILA
KUVALO ZA VODU
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΣ ΒΡΑΣΤΗΡΑΣ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
ЕЛЕКТРИЧНИЙ ЧАЙНИК
ІНСТРУКЦІЯ
З
ЕКСПЛУАТАЦІЇ
English
Deutsch
Čeština
Eesti keel
Hrvatski
Bosanski
Latviešu valoda
Lietuvių kalba
Magyar
Polski
Română
Slovenčina
Slovenščina
Srpski
Crnogorski
Ελληνικά
A
l
w
ay
s
r
ea
d
t
h
e
s
a
f
e
t
y
&
u
s
e
i
n
s
tr
u
c
t
i
on
s
ca
r
e
f
u
ll
y
b
e
f
o
r
e
u
s
i
n
g
y
ou
r
a
pp
li
a
n
ce
f
o
r
t
h
e
fi
r
s
t
t
i
m
e
.
T
h
e
u
s
e
r
s
m
a
nu
a
l
mu
s
t
b
e
a
l
w
ay
s
i
n
c
l
ud
e
d
.
B
i
tt
e
l
e
s
e
n
S
i
e
v
o
r
d
e
r
I
nb
e
tr
i
e
bn
a
hm
e
d
e
s
P
r
odu
k
t
e
s
d
i
e
s
e
An
l
e
i
t
un
g
und d
i
e
da
r
i
n
e
n
t
ha
l
t
e
n
e
n
S
i
c
h
e
r
h
ei
t
s
h
i
n
wei
s
e
a
u
f
m
e
r
k
sam
du
r
c
h
.
D
i
e
Be
d
i
e
nun
g
san
l
ei
t
un
g
mu
ss
d
e
m
G
e
r
ä
t
i
mm
e
r
b
ei
g
e
l
e
g
t
s
ei
n
.
P
ř
e
d
u
v
e
d
e
n
í
m
v
ý
r
ob
k
u
do
p
r
o
v
o
z
u
s
i
dů
k
l
a
dn
ě
p
r
o
č
t
ě
t
e
t
e
n
to
n
á
v
od
a
b
ez
p
eč
no
s
t
n
í
po
k
y
n
y
,
k
t
e
r
é
j
s
ou
v
to
m
to
n
á
v
odu
ob
s
aže
n
y
.
N
á
v
od
mu
s
í
b
ý
t
v
ž
d
y
p
ř
il
o
že
n
k
p
ř
í
s
tr
o
j
i
.
E
nn
e
s
ea
dm
e
e
s
m
a
k
o
r
d
s
e
t
k
a
s
u
t
a
m
i
s
t
l
u
g
e
g
e
ohu
t
u
s
-
j
a
k
a
s
u
t
u
s
j
uh
i
s
e
d
a
l
a
t
i
hoo
li
k
a
l
t
l
ä
b
i
.
Ka
s
u
t
u
s
j
uh
e
nd
p
ea
b
a
l
a
t
i
k
aa
s
a
s
o
l
ema
.
S
i
e
mp
r
e
l
ea
c
u
i
d
a
do
s
a
m
e
n
t
e
l
a
s
i
n
s
tr
u
cc
i
on
e
s
d
e
s
e
g
u
r
i
d
a
d
y
d
e
u
s
o
a
n
t
e
s
d
e
u
t
ili
za
r
s
u
a
rt
e
f
acto
po
r
p
r
i
m
e
r
a
v
ez
.
S
i
e
mp
r
e
d
e
b
e
e
s
t
a
r
i
n
c
l
u
i
do
e
l
m
a
nu
a
l
d
e
l
u
s
u
a
r
i
o
.
A
v
a
n
t
d
e
m
e
ttr
e
l
e
p
r
odu
i
t
e
n
s
e
r
v
i
c
e, li
s
ez
a
tt
e
n
t
i
v
e
m
e
n
t
l
e
p
r
é
s
e
n
t
mod
e
d
e
mp
l
o
i
e
t
l
e
s
c
on
s
i
g
n
e
s
d
e
s
éc
u
r
i
t
é
c
on
t
e
nu
e
s
d
a
n
s
l
e
p
r
é
s
e
n
t
mod
e
d
'
e
mp
l
o
i
.
Le
mod
e
d
e
mp
l
o
i
do
i
t
to
u
j
ou
r
s
ê
tr
e
f
ou
r
n
i
a
v
ec
l
e
p
r
odu
i
t
.
U
v
i
j
e
k
pr
o
č
i
t
a
j
t
e
s
i
g
u
r
no
s
n
e
up
ute
i
upu
t
e
za
upo
r
a
bu
p
r
i
j
e
p
r
v
o
g
k
o
r
i
š
t
e
n
j
a
v
a
š
e
g
u
r
e
đ
a
j
a
.
Upu
t
e
mo
r
a
j
u
u
v
i
j
e
k
b
i
t
i
p
r
il
o
že
n
e
.
Le
gg
e
r
e
s
e
mp
r
e
c
on
a
tt
e
n
z
i
on
e
l
e
i
s
tr
u
z
i
on
i
d
i
s
i
c
u
r
ezza
e
d
u
s
o
p
r
i
m
a
d
i
u
t
ili
zza
r
e
l
a
pp
a
r
ecc
h
i
o
p
e
r
l
a
p
r
i
m
a
v
o
l
t
a
.
I
l
m
a
nu
a
l
e
d
e
ll
u
t
e
n
t
e
d
e
v
e
e
ss
e
r
e
s
e
mp
r
e
i
n
c
l
u
s
o
.
P
i
r
m
s
i
e
r
ī
ce
s
p
i
r
m
ā
s
li
eto
š
a
n
a
s
r
e
i
ze
s
v
i
e
nm
ē
r
r
ūp
ī
g
i
i
z
l
a
s
i
e
t
d
r
o
š
ī
b
a
s
un
li
eto
š
a
n
a
s
no
r
ā
d
ī
j
umu
s
.
R
o
k
a
s
g
r
ā
m
a
t
a
v
i
e
nm
ē
r
j
ā
p
i
e
v
i
e
no
i
e
r
ī
ce
i
.
P
r
i
na
udo
dami
e
s
i
p
r
i
e
t
ai
s
u p
i
r
m
ą
j
į
k
a
rt
ą
,
v
i
s
uom
e
t
a
t
i
d
ž
i
a
i
p
e
r
s
k
a
i
t
y
k
i
t
e
s
a
u
g
o
s
i
r
n
a
udo
j
i
mo
i
n
s
tr
u
k
c
i
j
a
s
.
Ka
rt
u
s
u
g
a
m
i
n
i
u
v
i
s
a
d
a
p
r
i
v
a
l
o
bū
t
i
j
o
n
a
udo
to
j
o
v
a
do
v
a
s
.
A
t
e
r
m
é
k
h
a
s
z
n
á
l
a
t
b
a
v
é
t
e
l
e
e
l
ő
tt
fi
g
ye
l
m
e
s
e
n
o
l
v
a
ss
a
e
l
ez
t
a
h
a
s
z
n
á
l
a
t
i
ú
t
mu
t
a
t
é
s
az
ú
t
mu
t
ató
b
a
n
t
a
l
á
l
h
ató
b
i
zto
n
s
á
g
i
r
e
nd
e
l
k
ezé
s
e
k
e
t
.
A
h
a
s
z
n
á
l
a
t
i
ú
t
mu
t
a
t
t
a
rt
s
a
a
k
é
s
z
ü
l
é
k
k
ö
ze
l
é
b
e
n
.
P
r
ze
d
p
i
e
r
w
s
zy
m
u
życ
i
e
m
u
r
zą
d
ze
n
i
a
p
r
o
s
i
m
y
o
uw
aż
n
e
za
po
z
n
a
n
i
e
s
i
ę
z
i
n
s
tr
u
k
c
j
a
m
i
do
t
yczący
m
i
b
ez
p
i
ecze
ń
s
t
w
a
i
u
ży
t
k
ow
a
n
i
a
.
I
n
s
tr
u
k
c
j
a
ob
s
ł
u
g
i
mu
s
i
b
yć
za
w
s
ze
do
ł
ącz
on
a
.
P
r
e
d
u
v
e
d
e
n
í
m
v
ý
r
ob
k
u
do
p
r
e
v
á
d
z
k
y
s
i
dô
k
l
a
dn
e
p
r
eč
í
t
a
j
t
e
t
e
n
to
n
á
v
od
a
b
ez
p
eč
no
s
t
n
é
po
k
y
n
y
,
k
to
r
é
s
ú
v
to
m
to
n
á
v
od
e
ob
s
i
a
hnu
t
é
.
N
á
v
od
mu
s
í
b
y
ť
v
ž
d
y
p
r
il
o
že
n
ý
k
p
r
í
s
tr
o
j
u
.
P
r
e
d
v
k
l
opom
i
z
d
e
l
ka
t
e
m
e
l
j
i
to
p
r
e
b
e
ri
t
e
t
a
n
a
v
od
il
a
i
n
v
a
r
no
s
t
n
e
n
a
po
t
k
e,
k
i
s
o
n
a
v
e
d
e
n
i
v
t
e
h
n
a
v
od
ili
h
.
N
a
v
od
il
a
mo
r
a
j
o
b
i
t
i
v
e
dno
p
ril
o
ž
e
n
a k
n
a
p
r
a
v
i
.
Uv
e
k
p
až
l
j
i
v
o
p
r
o
č
i
t
a
j
t
e
upu
t
s
t
v
a
za
s
i
g
u
r
no
s
t
i
upo
t
r
e
bu
p
r
e
upo
t
r
e
b
e
u
r
e
đ
a
j
a
po
p
r
v
i
pu
t
.
K
o
ri
s
n
i
č
k
o
upu
t
s
t
v
o
mo
r
a
u
v
e
k
b
i
t
i
p
ril
o
ž
e
no
.
Πρ
ι
ν
χ
ρη
σ
ι
μο
π
ο
ι
ή
σ
ετε
τ
η
συσ
κ
ε
υ
ή
σα
ς
γι
α
π
ρ
ώτ
η
φ
ορ
ά
,
δ
ι
α
β
άσ
τε
ο
πω
σ
δ
ήπ
ο
τε
τ
ι
ς
οδη
γί
ες
ασ
φ
ά
λ
ε
ι
α
ς
κ
α
ι
χ
ρή
σ
η
ς
.
Τ
ο
ε
γ
χ
ε
ι
ρ
ί
δ
ι
ο
χ
ρή
σ
τ
η
π
ρ
έπε
ι
ν
α
πε
ρ
ι
λ
α
μβ
ά
νετα
ι
π
ά
ντα
σ
τ
η
συσ
κ
ε
υασ
ί
α
.
Українська мова
DESCRIPTION / BESCHREIBUNG / POPIS / KIRJELDUS / OPIS / APRAKSTS /
APRAŠYMAS / A KÉSZÜLÉK RÉSZEI / OPIS / DESCRIERE / POPIS / OPIS / OPIS /
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ / ОПИС
English
1. Button to open the lid
2. Lid
3. Display/ temperature
indicator
4. Boiling indicator
5. Temperature hold indicator
6. +/- buttons for temperature
control
7. On/Off button
8. Base
Deutsch
1.
Taste zum Öffnen des Deckels
2.
Deckel
3.
Anzeige/Temperaturanzeige
4.
Siede-Indikator
5.
Anzeige der
Temperaturhaltung
6.
+/- Tasten für die
Temperaturregelung
7.
Ein/Aus-Taste
8.
Sockel
Čeština
1. Tlačítko na otevření víka
2. Víko
3. Displej / ukazatel teploty
4. Ukazatel varu
5. Ukazatel udržování teploty
6. Tlačítka +/- pro ovládání
teploty
7. Tlačítko pro Zapnutí / Vypnutí
8. Základna
Eesti keel
1. Kaane avamise nupp
2. Kaas
3. Ekraan/temperatuurinäidik
4. Kuumutamisnäidik
5. Temperatuuri hoidmise
näidik
6. Nupud +/ temperatuuri
reguleerimiseks
7. Toitenupp
8. Alus
Hrvatski
Bosanski
1.
Gumb za otvaranje poklopca.
2.
Poklopac
3.
Zaslon / indikator temperature.
4.
Indikator ključanja.
5.
Indikator održavanja temperature.
6.
Tipke +/- za postavljanje temperature.
7.
Gumb za uključivanje / isključivanje.
8.
Postolje
Latviešu valoda
1. Poga vāka atvēršanai
2. Vāks
3. Displejs/temperatūras indikators
4. Vārīšanās indikators
5. Siltuma uzturēšanas indikators
6. Taustiņi +/- temperatūras
iestatīšanai
7. Ieslēgšanas /izslēgšanas poga
8. Pamatne
Lietuvių kalba
1. Mygtukas dangčiui atidaryti
2. Dangtis
3. Ekranas / temperatūros
indikatorius
4. Virimo indikatorius
5. Temperatūros palaikymo
indikatorius
6. +/- mygtukai temperatūros
kontrolei
7. Įjungimo / išjungimo mygtukas
8. Pagrindas
Magyar
1. Fedélnyitó gomb
2. Fedél
3. Kijelző / hőmérséklet mutató
4. Forrásjelző
5. Melegen tartás mutató
6. Hőmérséklet-szabályozó +/-
gombok
7. BE/KI gomb
8. Talprész
Polski
1. Przycisk otwierania pokrywy
2. Pokrywa
3. Wyświetlacz / wskaźnik
temperatury
4. Wskaźnik gotowania
5. Wskaźnik utrzymania
temperatury
6. Przyciski +/- do regulacji
temperatury
7. Przycisk włączania/wyłączania
8. Podstawa
Română
1. Buton deschidere capac
2. Capac
3. Afișaj / indicator
temperatură
4. Indicator fierbere
5. Indicator menținere
temperatură
6. Butoanele +/- pentru
comanda temperaturii
7. Buton pentru Pornire /
Oprire
8. Baza
Slovenčina
1. Tlačidlo na otvorenie veka
2. Veko
3. Displej/ukazovateľ teploty
4. Ukazovateľ varu
5. Ukazovateľ udržiavania
teploty
6. Tlačidlá +/- na ovládanie
teploty
7. Tlačidlo na
zapnutie/vypnutie
8. Základňa
Slovenščina
1. Gumb za odpiranje pokrova
2. Pokrov
3. Prikazovalnik/kazalec
temperature
4. Kazalec vrenja
5. Kazalec ohranjanja temperature
6. Tipki +/- za upravljanje
temperature
7. Tipka za Vklop/Izklop
8. Podstavek
Srpski
Crnogorski
1. Dugme za otvaranje poklopca.
2. Poklopac
3. Ekran / indikator temperature.
4. Indikator ključanja.
5. Indikator održavanja temperature.
6. Tasteri +/- za postavljanje
temperature.
7. Dugme za uključivanje / isključivanje.
8. Postolje
Ελληνικά
1. Κουμπί ανοίγματος του καπακιού
2. Καπάκι
3. Οθόνη/ ένδειξη θερμοκρασίας
4. Ένδειξη βράσης
5. Ένδειξη διατήρησης θερμοκρασίας
6. Κουμπιά +/- ρύθμισης θερμοκρασίας
7. Κουμπί
Ενεργοποίησης/Απενεργοποίησης
8. Βάση
Українська мова
1.
Кнопка відкриття кришки
2.
Кришка
3.
Дисплей / індикатор температури
4.
Індикатор кипіння
5.
Індикатор підтримки температури
6.
Кнопки +/- для регулювання
температури
7.
Кнопка Ввімкнення / Вимкнення
8.
Основа
4
ELECTRIC KETTLE
SAFETY GUIDELINES
Read carefully and save for future reference!
Warning: The precautions and instructions in this manual do not
cover all possible conditions and situations that may occur. The user
must understand that several factors cannot be built into any of the
products, namely common sense, caution and care. These factors
must therefore be ensured by the user(s) when operating and using
the device. We are not liable for damage caused during
transportation, improper use, voltage fluctuations or alteration or
modification to any part of the device.
To prevent fire or electric shock, basic precautions should always be
taken when using electrical equipment, including the following:
1. Make sure that the voltage in your socket matches the voltage
indicated on the label of the device and that the socket is
properly earthed. The socket must be installed in accordance
with the applicable ČSN electrical standard.
2. Do not use the kettle if the power cord or plug is damaged, if it is
not working properly, has fallen to the ground and damaged
itself or has fallen into water. Entrust all repairs, including
replacement of the power cord to qualified service personnel!
Do not dismantle the device’s protective covers, there is a risk
of electric shock!
3. Protect the device from direct contact with water and other
liquids to prevent the risk of possible electric shock. Neither the
kettle nor its base must not be immersed in water or any other
liquid!
4. Do not use the kettle outdoors or in damp environments. Do not
touch the power cord or the kettle with wet hands, there is a risk
of electric shock.
5. We recommend that you do not leave the kettle unattended
with the power cord plugged in. Before servicing, unplug the
power cord from the power outlet. Do not pull the plug out of
English
5
the socket by pulling the cord. Disconnect the cable from the
socket by grasping and pulling the plug.
6. The power cord must not touch hot parts or go over sharp edges.
7. Use only original accessories.
8. The kettle should not be left unattended during operation.
9. Take extra care when using the kettle around children. To
protect them against the risk of electric shock never leave
children alone to handle the device. Place the kettle only in a
place where children cannot access the appliance. Make sure
that the power cord doesn’t hang down.
10. Do not place the kettle on a hot surface or use it near heat
sources (e.g. the hob of a cooker).
11. Only use the kettle in accordance with the instructions in this
manual. The manufacturer shall not be liable for damages caused
by improper use of this device.
12. While the water is boiling or shortly after the water has boiled,
do not attempt to open the lid, there is a risk of steam scalding
your hands.
13. Avoid splashing water on the LCD panel and the area where the
operating buttons are used. If water enters the appliance, it can
cause the appliance to operate in a non-standard way.
14. This appliance is designed for use in the home and similar areas,
such as:
- kitchenettes in shops, offices and other workplaces
- appliances used in agriculture
- appliances used by guests in hotels, guest houses and other
types of accommodation.
- appliances used in bed and breakfast establishments
15. This appliance may be used by children aged 8 years or older and
persons with reduced physical, sensory or mental abilities or lack
of experience and knowledge, provided they are supervised or
have been instructed in the safe use of the appliance and
understand the potential hazards. Children must not play with
English
6
the appliance. Standard user cleaning and maintenance must not
be carried out by children unless they are at least 8 years old and
supervised. Children under 8 years of age must stay away from
the appliance and its power supply.
Make sure that the kettle is placed on a flat surface so that it cannot
tip over and cause injury during boiling. Do not touch the outer
casing of the kettle or the lid during operation and even after
boiling; the outer surfaces are hot. Do not use the appliance near
objects that can be damaged by steam.
Do not immerse in water! - Do not immerse in water!
DANGEROUS for children: Children must not play with packaging
material. Do not let children play with plastic bags. Choking hazard.
WARNING
1. When filling the kettle, use only cold water.
2. The water level must be between the MAX. and MIN. levels!
If the kettle is overfilled hot water could splash out.
3. Switch off the kettle before removing it from the base.
4. Always make sure the lid is closed securely.
5. The base and outside of the kettle must not be wet.
6. Always use the kettle only with the base supplied.
7. Do not turn the kettle on if it is empty.
The kettle must not be used to heat liquids other than water! Never
put tea bags, loose tea or any other ingredients for drinks in the
kettle!
English
7
INSTRUCTIONS FOR USE
Before using the kettle for the first time, remove the kettle and wash the inside with normal
dishwashing detergent. After this rinse it with lukewarm water. Before using the kettle for the first
time, fill the kettle with clean, cold drinking water to the maximum level, turn it on and bring the
water to the boil. Then pour the water out and repeat the process at least five times. This
procedure will properly boil the kettle and get rid of any potential aftertaste. If you feel there is an
aftertaste from the boiled water, we recommend repeating the process. Another recommendation
is to leave the empty kettle open for 24 hours. The material of the kettle in contact with water is
certified that it presents no risk to health and safety. Any slight "smell" or "aftertaste" during initial
use after unpacking the kettle is normal and should not be grounds for a complaint.
Basic operation
1. Place the base on a dry, smooth and flat surface and insert the plug into the socket. After
placing the kettle onto the base, the power is automatically switched on.
2. Fill the kettle with water to at least the "MIN" mark (0.5l)
3. Lightly press the power button (7), a beep sounds and the button next to the boil indicator (4)
lights up, this means that the water is starting to boil.
4. You can see the current water temperature in the kettle on the display (3)
5. When the water reaches boiling point, the indicator light will go out and a beep will sound.
Note: if you wish to stop the kettle boiling, press the button (7) again. A double beep sounds and
the boil indicator light (4) goes out.
Setting and maintaining the temperature of the boil without boiling the water to 100°C:
If you wish the boiling water to be interrupted when the desired temperature is reached, place the
kettle on the base (8) and select the desired temperature (40 °C/55 °C/80 °C/90 °C) by pressing the
temperature control button (6) repeatedly; this temperature is shown on the display (3). As soon
as the "beep" sounds, the kettle starts boiling. When the kettle has finished boiling to the desired
temperature, it beeps briefly 3 times, then the kettle starts the temperature hold function for a
duration of 24 hours. The temperature hold function is active when the LED next to the
temperature hold indicator (5) is lit The kettle will start boiling water again if the selected
temperature drops by 10°C.
Notes: You can cancel the temperature hold by briefly pressing the off button (7)
Setting and maintaining the temperature of the boil with boiling water to 100 °C:
If you wish the water to boil to 100°C first and then maintain the temperature you have selected,
place the kettle on the base (8) and select the desired temperature (40°C/55°C/80°C/90°C) by
pressing the temperature control button (6) repeatedly, this temperature is shown on the display
(3). Then press the power button (7), a beep sounds and the kettle starts to boil. The LEDs next to
the Boil Indicator (4) and the temperature hold Indicator (5) will light up. Once the boiling of the
water is complete, the temperature of the water in the kettle will drop to the temperature you
have selected, after which the kettle will start the temperature hold function for a duration of 24
hours. The temperature hold function is active when the LED next to the temperature hold
indicator (5) is lit The kettle will start boiling water again if the selected temperature drops by
10°C.
English
8
Notes: You can cancel the temperature hold by briefly pressing the off button (7)
HOW TO CARE FOR YOUR KETTLE
Wipe the outer surface of the kettle with a soft damp cloth or sponge. Remove dirt in difficult
areas with a damp cloth and a mild liquid detergent. Do not use a wire brush or other abrasive
means. Never immerse the appliance in water or other liquids.
From time to time, depending on the composition - and hardness - of your water, limescale
deposits will naturally form and usually stick to the heating element, reducing the heating
efficiency. The amount of limescale build-up and the subsequent need for cleaning or descaling
depends largely on the hardness of the water in your region and the frequency of use of the kettle.
The limescale formed is not harmful to health, but if it gets into your drink, it can give you a
powdery taste. Therefore limescale should be regularly removed from the kettle as outlined below.
LIMESCALE REMOVAL
Remove limescale regularly. During normal use this means at least twice per year.
1. Fill the kettle to the "max" mark with a solution of one part vinegar and two parts water. Turn on
and wait for the appliance to switch off automatically.
2. Leave the solution overnight.
3. Dispose of the solution the following morning.
4. Fill the kettle with clean water up to the MAX mark and let it boil again.
5. Pour away this boiled water, which will also remove any remaining vinegar residue.
6. Rinse the inside of the kettle with clean water.
TECHNICAL DATA
Volume: 1.7 l
Rated voltage: 220240 V~ 50-60 Hz
Rated power input: 18502200 W
RECYCLING AND DISPOSAL OF PACKAGING
Wrapping paper and corrugated cardboard - take to paper collection plant or place in paper
collection containers. Travel film, PE bags, plastic packaging or parts - place in plastic collection
containers.
DISPOSAL OF THE PRODUCT AT THE END OF ITS USEFUL LIFE
Disposal of used electrical and electronic equipment (applicable in EU member countries and
other European countries with an established waste separation system)
This symbol on the product or packaging indicates that the product should not be
treated as household waste. Take the product to a place designated for the
recycling of electrical and electronic equipment. Proper disposal of the product
will prevent negative effects on human health and the environment. The recycling
of materials contributes to the conservation of natural resources. For more
information on recycling this product, please contact your local authority,
household waste management organisation or the point of sale where you
purchased the product. Improper disposal of this type of waste may result in the
receipt of a fine under the applicable law.
This product meets the requirements of the EU directives on electromagnetic
English
9
compatibility and electrical safety and the issue of heavy metals in electrical and electronic
equipment. It also meets the relevant energy and food contact requirements.
Operating instructions are available on the website www.ecg-electro.eu.
Text and technical parameters are subject to change.
English
10
WASSERKOCHER
SICHERHEITSHINWEISE
Sorgfältig lesen und zum Nachschlagen aufbewahren!
Warnung: Die Sicherheitsmaßnahmen und -anweisungen in diesem
Handbuch decken nicht alle möglichen Bedingungen und Situationen
ab, die auftreten können. Der Benutzer muss verstehen, dass der
Faktor, der in keines der Produkte eingebaut werden kann, gesunder
Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt ist. Diese Faktoren müssen
daher von dem/den Benutzer(n), der/die das Gerät
verwendet/verwenden, sichergestellt werden. Wir haften nicht für
Schäden, die während des Transports, bei unsachgemäßem
Gebrauch, bei Spannungsschwankungen oder bei Änderungen oder
Modifikationen an Teilen des Geräts entstehen.
Um Brände oder Stromschläge zu vermeiden, sollten bei der
Verwendung elektrischer Geräte stets grundlegende
Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, einschließlich der
folgenden:
1. Vergewissern Sie sich, dass die Spannung in Ihrer Steckdose mit
der auf dem Etikett des Geräts angegebenen Spannung
übereinstimmt und dass die Steckdose richtig geerdet ist. Die
Steckdose muss in Übereinstimmung mit der geltenden
elektrotechnischen Norm ČSN installiert werden.
2. Verwenden Sie den Wasserkocher nicht, wenn das Netzkabel
oder der Stecker beschädigt ist, wenn es nicht richtig
funktioniert, auf den Boden gefallen und beschädigt ist oder in
Wasser gefallen ist. Überlassen Sie alle Reparaturen,
einschließlich des Austauschs der Stromversorgungsleitung,
dem Kundendienst! Die Schutzabdeckungen des Geräts rfen
nicht entfernt werden, es besteht die Gefahr eines
Stromschlags!
3. Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und
anderen Flüssigkeiten, um um einen möglichen Stromschlag zu
Deutsch
11
vermeiden. Weder der Kocher, noch sein Sockel dürfen in
Wasser oder andere Flüssigkeit getaucht werden!
4. Verwenden Sie den Wasserkocher nicht im Freien oder in
feuchter Umgebung. Berühren Sie das Netzkabel oder den
Wasserkocher nicht mit nassen Händen. Es besteht die Gefahr
eines Stromschlags.
5. Wir empfehlen Ihnen, den Wasserkocher nicht unbeaufsichtigt
zu lassen, wenn das Netzkabel eingesteckt ist. Ziehen Sie vor
Wartungsarbeiten den Netzstecker aus der Steckdose. Ziehen Sie
den Stecker nicht durch Ziehen am Kabel aus der Steckdose.
Ziehen Sie das Kabel aus der Steckdose, indem Sie es am Stecker
festhalten.
6. Das Versorgungskabel darf keine heißen Teile berühren oder
über scharfe Kanten führen.
7. Verwenden Sie nur Originalzubehör.
8. Der Wasserkocher sollte während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt gelassen werden.
9. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie den Wasserkocher in
der he von Kindern benutzen. Lassen Sie niemals Kinder
alleine mit dem Gerät hantieren, um sie gegen die Gefahr eines
Stromschlags zu schützen. Stellen Sie den Wasserkocher nur an
einem Ort auf, an dem Kinder keinen Zugang zum Gerät haben.
Stellen Sie sicher, dass der Anschluss nicht nach unten hängt.
10. Stellen Sie den Wasserkocher nicht auf eine heiße Oberfläche
oder verwenden Sie ihn nicht in der Nähe einer Wärmequelle (z.
B. auf der Herdplatte).
11. Verwenden Sie den Wasserkocher nur gemäß den Anweisungen
in dieser Anleitung. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
durch den unsachgemäßen Gebrauch dieses Gerätes entstehen.
12. Während das Wasser kocht oder kurz nachdem das Wasser
gekocht hat, versuchen Sie nicht, den Deckel zu öffnen, es
besteht die Gefahr, dass der Dampf Ihre Hände verbrüht.
13. Vermeiden Sie Wasserspritzer auf dem LCD-Bildschirm und im
Deutsch
12
Bereich der Verwendung von Betriebstasten. Wenn Wasser in
das Gerät eindringt, kann es dazu führen, dass das Gerät nicht
standardmäßig funktioniert.
14. Dieses Gerät ist für die Verwendung in Wohnungen und
ähnlichen Bereichen bestimmt, wie z.B.:
- Teeküchen in Geschäften, Büros und anderen Arbeitsstätten
- in der Landwirtschaft verwendete Geräte
- Geräte, die von Gästen in Hotels, Motels und anderen
Wohnbereichen benutzt werden
- Geräte, die in Bed-and-Breakfast-Betrieben verwendet
werden
15. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, vorausgesetzt, sie werden beaufsichtigt oder sind in die
sichere Benutzung des Gerätes eingewiesen worden und
verstehen die möglichen Gefahren. Kinder rfen nicht mit dem
Gerät spielen. Die Reinigung und Wartung durch den Benutzer
darf nicht von Kindern durchgeführt werden, es sei denn, sie sind
mindestens 8 Jahre alt und werden beaufsichtigt. Kinder unter 8
Jahren sind vom Bereich des Geräts und seiner Stromversorgung
fernzuhalten.
Achten Sie darauf, dass der Wasserkocher auf einer ebenen Fläche
steht, damit er während des Kochens nicht umkippen und
Verletzungen verursachen kann. Berühren Sie während des Betriebs
und auch nach dem Aufkochen nicht das äußere Gehäuse des
Wasserkochers oder den Deckel; die Außenflächen sind heiß.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von Gegenständen, die
durch Dampf beschädigt werden können.
Nicht in Wasser tauchen! - Nicht in Wasser tauchen!
GEFAHR für Kinder: Kinder dürfen nicht mit dem
Deutsch
13
Verpackungsmaterial spielen. Lassen Sie Kinder nicht mit
Plastiktüten spielen. Erstickungsgefahr.
HINWEIS
1. Verwenden Sie zum Befüllen des Wasserkochers nur kaltes
Wasser.
2. Der Wasserstand muss zwischen den Markierungen MAX. und
MIN. liegen! Wenn der Wasserkocher überläuft, kann heißes
Wasser herausspritzen.
3. Schalten Sie den Wasserkocher aus, bevor Sie ihn von seinem
Sockel nehmen.
4. Achten Sie immer darauf, dass der Deckel fest verschlossen ist.
5. Der Boden und die Außenseite des Wasserkochers dürfen nicht
nass sein.
6. Verwenden Sie den Wasserkocher immer nur mit dem
mitgelieferten Sockel.
7. Schalten Sie den Wasserkocher nicht ein, wenn er leer ist.
Der Wasserkocher darf nicht zum Erhitzen anderer Flüssigkeiten als
Wasser verwendet werden! Legen Sie niemals Teebeutel, losen Tee
oder andere Getränkezusätze in den Wasserkocher!
BEDIENUNGSANWEISUNGEN
Bevor Sie den Wasserkocher zum ersten Mal benutzen, nehmen Sie ihn heraus und waschen Sie
das Innere des Wasserkochers mit normalem Geschirrspülmittel. Anschließend mit lauwarmem
Wasser abspülen. Bevor Sie den Wasserkocher zum ersten Mal benutzen, füllen Sie ihn bis zur
maximalen Füllhöhe mit sauberem, kaltem Trinkwasser, schalten ihn ein und bringen das Wasser
zum Kochen. Gießen Sie dann das Wasser ab und wiederholen Sie den Vorgang mindestens
fünfmal. Auf diese Weise wird der Kocher richtig ausgekocht und jeglicher Nachgeschmack
beseitigt. Wenn Sie einen Nachgeschmack des abgekochten Wassers spüren, empfehlen wir, den
Vorgang zu wiederholen. Eine weitere Empfehlung ist, den leeren Kocher 24 Stunden lang offen
stehen zu lassen. Das Material des Wasserkochers, das mit Wasser in Berührung kommt, ist für die
gesundheitliche Unbedenklichkeit zertifiziert. Ein leichter "Geruch" oder "Nachgeschmack" bei der
ersten Benutzung nach dem Auspacken des Wasserkochers ist normal und sollte kein Grund zur
Reklamation sein.
Grundlegende Bedienung
Deutsch
14
1. Stellen Sie den Sockel auf eine trockene, glatte und horizontale Fläche und stecken Sie den
Stecker in die Steckdose. Nach dem Einlegen des Wasserkochers in den Sockel schaltet sich der
Strom automatisch ein.
2. llen Sie den Kocher mit Wasser, mindestens bis zur Markierung "MIN" (0,5 l)
3. Drücken Sie kurz die Einschalttaste (7), ein Piepton ertönt und die Taste neben der Kochanzeige
(4) leuchtet auf, was bedeutet, dass das Wasser zu kochen beginnt.
4. Sie können die aktuelle Wassertemperatur im Wasserkocher auf dem Display (3) ablesen
5. Wenn das Wasser den Siedepunkt erreicht, erlischt die Kontrollleuchte und ein Signalton
ertönt.
Hinweis: Wenn Sie den Kochvorgang abbrechen möchten, drücken Sie erneut die Taste (7). Es
ertönt ein doppelter Piepton und die Kochkontrollleuchte (4) erlischt.
Einstellung und Aufrechterhaltung der Kochtemperatur, ohne das Wasser auf 100°C zu kochen:
Wenn Sie möchten, dass der Kochvorgang unterbrochen wird, wenn die gewünschte Temperatur
erreicht ist, stellen Sie den Wasserkocher auf den Sockel (8) und wählen Sie die gewünschte
Temperatur (40 °C/55 °C/80 °C/90 °C) durch wiederholtes Drücken der Temperaturwahltaste (6);
diese Temperatur wird auf dem Display (3) angezeigt. Sobald der "Piepton" ertönt, beginnt der
Kessel zu kochen. Wenn der Wasserkocher die gewünschte Temperatur erreicht hat, ertönt ein
dreimaliger kurzer Signalton, dann startet der Wasserkocher die Temperaturerhaltungsfunktion für
24 Stunden. Die Temperaturhaltefunktion ist aktiv, wenn die LED neben der
Temperaturhalteanzeige leuchtet (5). Der Wasserkocher beginnt erneut zu kochen, wenn die
gewählte Temperatur um 10°C sinkt.
Bemerkung: Sie können das Ende der Temperaturerhaltung durch kurzes Drücken der Aus-Taste (7)
abbrechen
Einstellung und Haltung der Temperatur mit Wasserkochen auf 100 °C:
Wenn Sie möchten, dass das Wasser zuerst auf 100°C kocht und dann die von Ihnen gewählte
Temperatur beibehält, stellen Sie den Wasserkocher auf den Sockel (8) und wählen die gewünschte
Temperatur (40°C/55°C/80°C/90°C) durch wiederholtes Drücken der Temperaturregelungstaste
(6); diese Temperatur wird auf dem Display (3) angezeigt. Dann drücken Sie die Einschalttaste (7),
ein Piepton ertönt und der Wasserkocher beginnt zu kochen. Die LEDs neben der Kochanzeige (4)
und der Temperaturhalteanzeige (5) leuchten auf. Sobald das Wasser kocht, sinkt die Temperatur
des Wassers im Wasserkocher auf die von Ihnen gewählte Temperatur ab. Danach startet der
Wasserkocher die Temperaturhaltefunktion für 24 Stunden. Die Temperaturhaltefunktion ist aktiv,
wenn die LED neben der Temperaturhalteanzeige leuchtet (5). Der Wasserkocher beginnt erneut
zu kochen, wenn die gewählte Temperatur um 10°C sinkt.
Bemerkung: Sie können das Ende der Temperaturerhaltung durch kurzes Drücken der Aus-Taste (7)
abbrechen
WIE SIE IHREN WASSERKOCHER PFLEGEN
Wischen Sie die Außenfläche des Wasserkochers mit einem weichen, feuchten Tuch oder
Schwamm ab. Entfernen Sie hartnäckige Stellen mit einem Tuch, der mit einem milden
Flüssigwaschmittel angefeuchtet wurde. Verwenden Sie keine Stahlwolle oder andere scharfe
Mittel. Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
Deutsch
15
Deutsch
Je nach Zusammensetzung - und Härtegrad - Ihres Wassers bilden sich von Zeit zu Zeit natürliche
Kalkablagerungen, die sich in der Regel am Heizelement festsetzen und die Heizleistung verringern.
Das Ausmaß der Kalkablagerung und der anschließende Bedarf an Reinigung oder Entkalkung
hängt weitgehend von der Wasserhärte in Ihrer Region und der Häufigkeit der Nutzung des
Wasserkochers ab. Der so entstandene Kalk ist nicht gesundheitsschädlich. Wenn es jedoch in Ihr
Getränk gelangt, kann es einen pudrigen Geschmack verursachen. Der Kocher sollte daher
regelmäßig wie unten beschrieben entkalkt werden.
ENTKALKUNG
Entfernen Sie den Kalk regelmäßig. Bei normalem Gebrauch mindestens 2 Mal pro Jahr.
1. llen Sie den Wasserkocher bis zur Markierung "max" mit einer Lösung aus einem Teil Essig und
zwei Teilen Wasser. Einschalten und warten, bis sich das Gerät automatisch ausschaltet.
2. Lassen Sie die Lösung über Nacht wirken.
3. Lösung am nächsten Morgen ausgießen.
4. llen Sie den Wasserkocher bis zur MAX-Marke mit sauberem Wasser und lassen Sie es erneut
kochen.
5. Gießen Sie dieses abgekochte Wasser aus, wodurch auch die vorherigen Essigreste entfernt
werden.
6. Spülen Sie das Innere des Wasserkochers mit sauberem Wasser aus.
TECHNISCHE DATEN
Volumen: 1,7 l
Nennspannung: 220240 V~ 50-60 Hz
Nennleistungsaufnahme: 18502200 W
VERWERTUNG UND ENTSORGUNG VON VERPACKUNGEN
Papier aus der Packung und Wellpappe - zur Papiersammlung oder zu den Papiercontainern
bringen. Umverpackungsfolien, PE-Beutel, Kunststoffverpackungen oder -teile - für
Kunststoffsammelbehälter.
ENTSORGUNG DES PRODUKTS AM ENDE SEINER NUTZUNGSDAUER
Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten (anwendbar in EU-Mitgliedsstaaten und
anderen europäischen Ländern mit einem etablierten Abfalltrennungssystem)
Das Symbol auf dem Produkt oder der Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht als Hausmüll behandelt werden darf. Bringen Sie das Produkt zu
einem Ort, der für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten
vorgesehen ist. Die ordnungsgemäße Entsorgung des Produkts verhindert negative
Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt. Das Recycling von
Materialien trägt zur Erhaltung der natürlichen Ressourcen bei. Für weitere
Informationen zum Recycling dieses Produkts wenden Sie sich bitte an Ihr
Gemeindeamt, an eine Organisation zur Entsorgung von Haushaltsabfällen oder an
die Verkaufsstelle, bei der Sie das Produkt gekauft haben. Die unsachgemäße
Entsorgung dieser Art von Abfällen kann nach dem Gesetz mit Geldbußen
geahndet werden.
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der EU-Richtlinien zur
elektromagnetischen Verträglichkeit und elektrischen Sicherheit sowie zur
Deutsch
16
Schwermetallproblematik in Elektro- und Elektronikgeräten. Außerdem erfüllt es die einschlägigen
Anforderungen in Bezug auf Energie und Kontakt mit Lebensmitteln.
Bedienungsanleitungen finden Sie auf der Website www.ecg-electro.eu.
Änderungen der Texte und technischer Parameter vorbehalte
Deutsch
17
RYCHLOVARNÁ KONVICE
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Čtěte pozorně a uschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opatření a pokyny uvedené v tomto návodu
nezahrnují všechny možné podmínky a situace, ke kterým může
dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do
žádného z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory
tedy musí být zajištěny uživatelem/uživateli používajícími a
obsluhujícími toto zařízení. Neodpovídáme za škody způsobené
během přepravy, nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo
změnou či úpravou jakékoliv části zařízení.
Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo k úrazu elektrickým proudem,
měla by t při používání elektrických zařízení vždy dodržována
základní opatření, včetně těch následujících:
1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí
uvedenému na štítku zařízení a že je zásuvka řádně uzemněná.
Zásuvka musí být instalována podle platné elektrotechnické
normy ČSN.
2. Nepoužívejte konvici, pokud je přívodní kabel nebo vidlice
poškozena, pokud nepracuje správně, upadla na zem a poškodila
se nebo spadla do vody. Veškeré opravy včetně výměny
napájecího přívodu svěřte odbornému servisu! Nedemontujte
ochranné kryty zařízení, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
3. Chraňte zařízení před přímým kontaktem s vodou a jinými
tekutinami, aby nedošlo k případnému úrazu elektrickým
proudem. Konvici ani její základnu nesmíte ponořit do vody ani
do jiné tekutiny!
4. Nepoužívejte konvici venku nebo ve vlhkém prostředí.
Nedotýkejte se přívodního kabelu nebo konvice mokrýma
rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
5. Doporučujeme nenechávat konvici se zasunutým přívodním
kabelem v zásuvce bez dozoru. ed údržbou vytáhněte přívodní
Čeština
18
kabel ze síťové zásuvky. Vidlici nevytahujte ze zásuvky taháním za
kabel. Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za vidlici.
6. Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré
hrany.
7. Používejte pouze originální příslušenství.
8. Konvice by neměla být ponechána během chodu bez dozoru.
9. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte konvici v blízkosti
dětí. Nikdy nenechávejte manipulovat s přístrojem samotné děti,
abyste je ochránili před nebezpečím úrazu elektrickým proudem.
Postavte konvici pouze na takové místo, aby ti neměly ke
spotřebiči přístup. Dbejte na to, aby přívod nevisel dolů.
10. Konvici nepokládejte na horký povrch ani jej nepoužívejte v
blízkosti zdroje tepla (např. plotýnky sporáku).
11. Používejte konvici pouze v souladu s pokyny uvedenými v tomto
návodu. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným
použitím tohoto zařízení.
12. Během varu vody nebo krátce poté, co voda varem přejde, se
nepokoušejte otevřít víko, hrozí riziko opaření ruky párou.
13. Vyvarujte se postříkání vodou panelu LCD a oblasti, kde se
používají provozní klávesy. Pokud voda vnikne do spotřebiče,
může to způsobit jeho nestandardní provoz.
14. Tento spotřebič je určen pro použití v domácnosti a podobných
prostorech, jako jsou:
- kuchyňské kouty v obchodech, kancelářích a ostatních
pracovištích
- spotřebiče používané v zemědělství
- spotřebiče používané hosty v hotelích, motelech a jiných
obytných oblastech
- spotřebiče používané v podnicích zajišťujících nocleh se
snídaní
15. Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší a
osoby se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními
schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud
Čeština
19
jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče
bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Děti si
se spotřebičem nesmějí hrát. Čištění a údržbu prováděnou
uživatelem nesmějí provádět děti, pokud nejsou starší 8 let a pod
dozorem. Děti mladší 8 let se musí držet mimo dosah spotřebiče
a jeho přívodu.
Dbejte na to, aby konvice byla postavena na rovném povrchu, aby
nemohlo při vaření dojít k převržení a úrazu. Během provozu a i po
uvaření se nedotýkejte vnějšího pláště konvice ani víka, vnější
povrchy jsou horké. Nepoužívejte spotřebič v blízkosti předmětů,
které se mohou poškodit parou.
Do not immerse in water! Neponořovat do vody!
NEBEZPEČÍ pro děti: Děti si nesmějí hrát s obalovým materiálem.
Nenechte děti hrát si s plastovými sáčky. Nebezpečí udušení.
UPOZORNĚNÍ
1. Při plnění konvice používejte pouze studenou vodu.
2. Hladina vody musí být mezi značkami MAX. a MIN.!
Při přeplnění konvice by mohlo dojít k vystříknutí horké vody.
3. Vypněte konvici před odejmutím ze základny.
4. Vždy se ujistěte, že je víko dobře zavřeno.
5. Základna a vnější strana konvice nesmí být mokrá.
6. Konvici používejte vždy pouze s dodanou základnou.
7. Nezapínejte konvici, pokud je prázdná.
Konvice nesmí být použita k ohřevu jiných kapalin než je voda! Nikdy
do konvice nevkládejte sáčky s čajem, sypané čaje ani žádné jiné
příměsi pro výrobu nápojů!
POKYNY K POUŽÍVÁ
Před prvním použitím konvici vyndejte a její vnitřek umyjte běžným saponátem používaným na
mytí nádobí. Poté jej opláchněte vlažnou vodou. Před prvním použitím naplňte konvici čistou
studenou pitnou vodou po max. úroveň, zapněte ji a vodu uveďte do varu. Následně vodu vylijte a
Čeština
20
postup alespoň pětkrát zopakujte. Tímto postupem konvici řádně vyvaříte a zbavíte se i eventuální
pachuti. Máte-li pocit, že z převařené vody cítíte pachuť, doporučujeme postup opakovat. Dalším
doporučením je ponechat prázdnou konvici otevřenou 24 hodin. Materiál konvice přicházející do
styku s vodou má atest o zdravotní nezávadnosti. Případný mírný „zápach“ nebo „pachuť“ při
prvotním používání po vybalení konvice je běžným jevem a neměl by být důvodem k reklamaci
spotřebiče.
Základní provoz
1. Položte základnu na suchou, hladkou a vodorovnou plochu a zasuňte zástrčku do zásuvky. Po
položení konvice do základny se automaticky zapne napájení.
2. Naplňte konvici vodou, minimálně po rysku „MIN“ (0,5l)
3. Stiskněte krátce tlačítko pro zapnutí (7), ozve se pípnutí a vedle ukazatele varu (4) se rozsvítí
dioda, znamená to, že se voda začne vařit.
4. Na displeji (3) můžete pozorovat aktuální teplotu vody v konvici
5. Jakmile voda dosáhne varu, kontrolka zhasne a ozve se pípnutí.
Poznámka: pokud si přejete vaření vody ukončit, zmáčkněte znovu tlačítko (7). Ozve se dvojité
pípnutí a zhasne kontrolka ukazatele varu (4).
Nastavení a udržení teploty varu bez převaření vody na 100°C:
Pokud si přejete, aby se var vody přerušil po dosažení Vámi požadované teploty, konvici položte na
základnu (8) a opakovaným mačkáním tlačítka pro ovládání teploty (6) vyberte požadovanou
teplotu (40 °C/55 °C/80 °C /90 °C), tahle teplota se zobrazuje na displeji (3). Jakmile se ozve
pípnutí“, konvice začne vařit. Po dokončení varu na požadovanou teplotu konvice 3x krátce zapípá,
následně konvice spustí funkci udržování teploty, a to po dobu 24 hodin. Funkce udržování teploty
je aktivní, pokud svítí dioda vedle ukazatele udržení teploty (5) Konvice začne vodu vařit znovu,
klesne-li zvolená teplota o 10°C.
Poznámka: Ukončení udržování teploty můžete zrušit krátkým stisknutím tlačítka pro vypnutí (7)
Nastavení a udržení teploty varu s převařením vody na 100 °C:
Pokud si přejete, aby se voda provařila na 100°C a následně udržovala Vámi zvolenou teplotu,
konvici položte na základnu (8) a opakovaným mačkáním tlačítka pro ovládání teploty (6) vyberte
požadovanou teplotu (40 °C/55 °C/80 °C /90 °C), tahle teplota se zobrazuje na displeji (3).
Následně zmáčkněte tlačítko pro zapnutí (7), ozve pípnutí a konvice začne vařit. Rozsvítí se diody
vedle Ukazatele varu (4) a ukazatele udržování teploty (5). Po dokončení převaření vody bude
teplota vody v konvici klesat až na Vámi zvolenou teplotu, následně konvice spustí funkci udržování
teploty, a to po dobu 24 hodin. Funkce udržování teploty je aktivní, pokud svítí dioda vedle
ukazatele udržení teploty (5) Konvice začne vodu vařit znovu, klesne-li zvolená teplota o 10°C.
Poznámka: Ukončení udržování teploty můžete zrušit krátkým stisknutím tlačítka pro vypnutí (7)
JAK PEČOVAT O VAŠI KONVICI
Vnější povrch konvice otřete měkkým vlhkým hadříkem nebo houbičkou. Odolná místa odstraňte
hadříkem navlhčeným v jemném tekutém čisticím prostředku. Nepoužívejte abrazivní drátěnky
nebo jiní drsné prostředky. Nikdy neponořujte spotřebič do vody ani jiných kapalin.
Čeština
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

ECG RK 1893 Používateľská príručka

Kategória
Rýchlovarné kanvice
Typ
Používateľská príručka

v iných jazykoch