Oleo-Mac SC 33 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

SA 30 TLA (50.2 cm
3
) - SC 33 (50.2 cm
3
)
Pubbl. 330000051C - Mag/2018
P
CZ
TR
GR
PL
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
MANUAL DE INSTRUÇÕES
VOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ
SU POMPASİ KULLANIM KILAVUZU
  Ł
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
RUS
UK
46
P
INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correto da motobomba e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este
manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos
componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente
obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez
este manual.
GR
∂π™∞°ø°∏
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΗΓΙΝ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ
Για µια πιο σωστη χρηση της μηχαναντλίας και να αποφευχθούν ατυχήµατα, µην εργαστείτε χωρίς πρώτα
να διαβάσετε πολύ πολύ προσεχτικά το παρόν εγχειρίδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιεχονται οι εξηγησεις
λειτουργιας των διαφορων εξαρτηµατων και οι οδηγιες για τους απαραιτητους ελεγχους και την
συντηρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφε και οι εικονε που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι
δεσµευτικε. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωµα να κανει αλλαγε στο εγχειριδιο χωρι προηγουµενη
ενηµερωση.
TR
GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Su motoru do¤ru kullanmak ve kazalar› önlemek için kullan›m k›lavuzunun tamam›n› dikkatle
okumadan su motoru çal›flt›rmay›n. Bu k›lavuzu okudu¤unuzda su motoru nas›l çal›flt›¤›n› ve
bak›m›n›n nas›l yap›laca¤›n› ö¤reneceksiniz.
Not: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği herbir ülkenin
kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya bildirilmeden
değiştirilebilir.
CZ
ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Před prvním použitím motorového čerpadla si pozorně přečtěte tento návod, abyste čerpadlo mohli
správně používat a zabránili tak možným úrazům. Najdete zde vysvûtlení, jak obsluhovat rÛzné ãásti
stroje, a instrukce pro kontrolu a údrÏbu.
POZN.: Ilustrace a specifikace, uvedené v tomto návodu, se mohou li‰it podle poÏadavkÛ
jednotliv˘ch zemí. V˘robce si vyhrazuje právo na provádûní zmûn bez pfiedchozího
upozornûní.
RUS UK
BBEEHE
  
Чтобы правильно эксплуатировать насос и избежать несчастных случаев, не начинайте работать,
не ознакомившись внимательно с данным руководством по эксплуатации. Здесь вы найдете
инструкции по использованию различных частей, а также инструкции необходимых проверок и
соответствующего технического обслуживания.
:           
  .
PL
WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w szczególności
z zasadami bezpieczeństwa. W podr´czniku znajdujà si´ wyjaÊnienia dotyczàce dzia∏ania
poszczególnych cz´Êci urzàdzenia oraz instrukcje dotyczàce przeprowadzania koniecznych
kontroli i konserwacji.
UWAGA: Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszym podr´czniku nie sà wià˝àce. Producent
zastrzega sobie prawo wprowadzania modyfikacji nie zobowiàzujàc si´ do ka˝dorazowej
aktualizacji podr´cznika.
ATENÇÃO!!! POZOR!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR
PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL
DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO
IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE '
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ
SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB(A)
¶ƒ√™√Ã∏!!!
OCOOO!!!
∫π¡¢À¡√™ ∞∫√À™∆π∫∏™ µ§∞µ∏™
™∂ ∫∞¡√¡π∫∂™ ™À¡£∏∫∂™ Ã∏™∏™ ∞À∆√ ∆√
ª∏Ã∞¡∏ª∞ ª¶√ƒ∂π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™∂π, °π∞ ∆√¡
Ã∂πƒπ™∆∏, ∂¡∞ ¶√™√™∆√ ∏ª∂ƒ∏™π∞™ ¶ƒ√™ø¶π∫∏™
∂∫£∂™∏™ ™∆√¡ £√ƒÀµ√ π™∏ ∏ ∞¡ø∆∂ƒ∏ ∆∏™.
85 dB(A)
C O CA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ РAБOЧИХ УCЛOВИЯХ
ПOЛЬЗOВAТЕЛЬ ЭТOЙ МAШИНЫ ЕЖЕДНЕВНO ПOДВЕРГAЕТCЯ
ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA,
РAВНOМУ ИЛИ ПРЕВЫШAЮЩЕМУ
85 dB(A)
D‹KKAT!!!D‹KKAT!!!
UWAGA!!!
‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹
NORMAL fiARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI, GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜNDE B‹R GÜRÜLTÜYE MARUZ KALAB‹L‹R
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE TO POWODUJE
NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB(A)
47
P
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO _____________________ 46
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ______ 48
COMPONENTES DA MOTOBOMBA ____ 49
NORMAS DE SEGURANÇA __________ 50
ANTES DE USO ____________________ 56
PARA DAR PARTIDA ________________ 58
UTILIZAÇÃO ______________________ 66
PARAGEM DO MOTOR ______________ 68
MANUTENÇÃO ____________________ 68
ARMAZENAGEM ___________________ 74
DADOS TECNICO __________________ 76
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE____ 78
TABELA DE MANUTENÇÃO ___________ 80
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS _________ 83
CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 86
ÚVOD ___________________________ 46
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ _____ 48
SOUČÁSTI MOTOROVÉHO ČERPADLA __ 49
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI ____________ 52
PŘED POUŽITÍM ___________________ 57
SPOUŠTĚNÍ _______________________ 59
POUŽITÍ __________________________ 67
VYPNUTÍ MOTORU _________________ 69
ÚDRŽBA _________________________ 69
SKLADOVÁNÍ ______________________ 75
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 76
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ___________ 78
TABULKA ÚDRŽBY _________________ 81
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ _________________ 84
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY _______________ 87
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
RUS UK
СОДЕРЖАНИЕ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ________________________ 46
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _______________________ 48
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΜΗΧΑΝΑΝΤΛΙΑΣ ______ 49
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _________ 50
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ___________________ 56
ΕΚΚΙΝΗΣΗ _______________________ 58
ΧΡΗΣΗ ___________________________ 66
ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ _____________________ 68
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ _____________________ 68
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ____________________ 74
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ _________________ 76
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ _______________ 78
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ _____________ 80
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ _____ 83
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ __________ 86
ВВEДEНИE ________________________ 46
ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ
CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
_ 48
ДEТАЛИ НАСОСА __________________ 49
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ _______ 52
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ _________ 57
ВКЛЮЧEНИE ______________________ 59
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ ___________ 67
ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ
____________
69
ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE _____ 69
АНЕНИЕ _______________________ 75
ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ ____ 76
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ______ 78
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ ______ 82
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
__ 85
ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ _______ 87
TR
İÇİNDEKİLER
PL
SPIS TREŚCI
GİRİŞ ____________________________ 46
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERİNİN
AÇIKLAMALARI _____________________ 48
POMPANIN PARÇALARI _____________ 49
GÜVENLIK ÖNLEMLERI ______________ 51
ÇALIŞTIRMADAN ÖNCE _____________ 56
ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ _______________ 58
KULLANIM
_________________________ 66
MOTOR DURDURULMASI
______________ 68
BAKIM ___________________________ 68
MUHAFAZA _______________________ 74
TEKNİK ÖZELLIKLER ________________ 76
UYGUNLUK BEYANI _________________ 78
BAKIM TABLOSU ___________________ 81
PROBLEM GİDERME ________________ 84
GARANTİ SERTIFİKASİ _______________ 86
WPROWADZENIE __________________ 46
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI _____________ 48
CZĘŚCI MOTOPOMPY ______________ 49
NORMY BEZPIECZEŃSTWA___________ 53
PRZED UŻYCIEM ___________________ 57
URUCHAMIANIE ___________________ 59
UŻYTKOWANIE ____________________ 67
ZATRZYMANIE SILNIKA ______________ 69
KONSERWACJA ____________________ 69
PRZECHOWYWANIE ________________ 75
DANE TECHNICZNE _________________ 76
DEKLARACJA ZGODNOŚCI ___________ 78
TABELA KONSERWACJI ______________ 82
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ______ 85
CERTYFIKAT GWARANCYJNY _________ 87
48
P
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar
3 - Tipo de máquina: MOTOBOMBA
4 - Nivel potencia acústica garantido
5 - Número de série
6 - Marca CE de conformidade
7 - Ano de fabbrico
GR
1 - Διαβαστε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης πριν
χρησιμοποιησετε το παρων μηχανημα
2 - Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες
3 - Τύπος μηχανήματος: ΜΗΧΑΝΟΚΊΝΗΤΗ ΑΝΤΛΊΑ
4 - Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος
5 - Αριθμός σειράς
6 - Σήμα συμμόρφωσης CE
7 - Έτος κατασκευής
TR
1 - Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun
2 - Kask, gözlük ve kulaklık kullanın
3 - Makine tipi: SU POMPASI
4 - Garantı edılen akustık güç düzeyı
5 - Seri numarası
6 - CE uygunluk işareti
7 - Üretim yılı
CZ
1 - ed prvním použitím čerpadla si pozorně přečtěte návod
k použití a údržbě
2 - Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka
3 - Typ stroje: ČERPADLO NA VODU
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Sériové číslo
6 - Značka CE o souladu s předpisy ES
7 - Rok výroby
RUS
1 - Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с инструкциeй пo
эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию
2 - Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники
3 - Тип машины: 
4 - Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти
5 - Серийный номер
6 - Марка соответствия требованиям CE
7 - Год выпуска
UK
PL
1 - Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją
obsługi
2 - Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne
3 - Typ urządzenia: MOTOPOMPY
4 - Moc akustyczna gwarantowana
5 - Numer seryjny
6 - Symbol zgodności CE
7 - Rok produkcji
P
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
CZ
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
RUS UK
OC COO  AA OACOC
TR
SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI
PL
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
49
P COMPONENTES DO ATOMIZADOR
1 - Interruptor de paragem
do motor
2 - Protecção da panela de
escape
3 - Motor
4 - Filtro de ar
5 - Alavanca de comando
start
6 - Alavanca de acelerador
7 - Depósito de
combustivel
8 - Tampa do depósito de
combustível
9 - Torneira do combustivel
10 - Pega de arranque
11 - Tampa de carga da
bomba
12 - Tampa de descarga da
bomba
13 - Tubo de aspiração
14 - Tubo de vazão
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΜΗΧΑΝΑΝΤΛΙΑΣ
1 - °ÂÓÈÎ̃ ¢È∙ÎÙË̃
2 - ¶ÚÔÛÙ∙Û›∙ ÂÍ¿ÙÌÈÛË̃
3 - ∫ÈÓËÙ‹Ú∙̃
4 - º›ÏÙÚÔ ∙¤Ú∙
5 - ∆ÛÔÎ
6 - §Â‚Ȥ̃ ÁÎ∙˙ÈÔ‡
7 - ¡ÙÂ˙ÈÙÔ Î∙˘Û›ÌÔ˘
8 - ∆¿∙ ÓÙÂ˙ÈÙÔ˘
Î∙˘Û›ÌÔ˘
9 - ™ÙÚÊÈÁÁ∙ Î∙˘Û›ÌÔ˘
10 - §∙‚‹ ÂÎΛÓËÛË̃
11 - ∆¿∙ ÁÂÌ›ÛÌ∙ÙỖ
12 - ∆¿∙ ∙‰ÂÈ¿ÛÌ∙ÙỖ
13 - ƒ∙ÎÚ ∙Ó∙ÚÚÊËÛË̃
14 - ƒ∙ÎÚ Î∙Ù¿ıÏÈ„Ë̃
TR POMPANIN PARÇALARI
1 - Stop Dü¤mesi
2 - Egzos
3 - Motor
4 - Hava Filtresi
5 - Jigle
6 - Gaz
7 - Yak›t Deposu
8 - Yak›t Deposu Kapa¤›
9 - Yak›t Deposu Vanas›
10 - Starter ‹pi
11 - Su Haznesi Kapa¤›
12 - Hazne boflaltma t›pas›
13 - Girifl Ba¤lant›s›
14 - Ç›k›fl Ba¤lant›s›
CZ SOUČÁSTI MOTOROVÉHO ČERPADLA
1 - Spínač Zap/Vyp
2 - Kryt tlumiče výfuku
3 - Motor
4 - Vzduchový filtr
5 - Páčka sytiče
6 - Páčka plynu
7 - Palivová nádržka
8 - Uzávěr palivové nádržky
9 - Kohoutek palivové
nádržky
10 - Držadlo startéru
11 - Hrdlo k zalití komory
čerpadla
12 - Vypouštěcí uzávěr
13 - Nasávací přípojka
14 - Výtlačná přípojka
RUS UK
ДЕТАЛИ НАСОСА
1 - Выключатель
2 - Защита глушителя
3 - Двигатель
4 - Воздушный фильтр
5 - Рычаг заслонки
6 - Дроссельный рычаг
7 - Топливный бак
8 - Крышка топливного
бака
9 - Выпускное отверстие
топливного бака
10 - Ручка стартера
11 - Заглушка заполнения
насоса
12 - Сливная заглушка
13 - Впускной патрубок
14 - Подающий патрубок
PL CZĘŚCI MOTOPOMPY
1 - Wyłącznik zapłonu
2 - Osłona tłumika
3 - Silnik
4 - Filtr powietrza
5 - Dźwignia ssania
6 - Dźwignia gazu
7 - Zbiornik paliwa
8 - Korek zbiornika paliwa
9 - Kurek paliwa
10 - Uchwyt linki rozrusznika
11 - Korek wlewu
12 - Korek spustowy
13 - Złączka ssana
14 - Złączka tłoczna
50
1 2 3 4
Português Ελληνικα
NORMAS DE SEGURANÇA ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ATENÇÃO - A máquina, quando bem utilizada, é um
instrumento de trabalho rápido, cómodo e eficaz; se
utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas
precauções pode-se transformar num instrumento
perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável
e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas
de segurança indicadas a seguir e no decorrer do manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz
um campo electromagnético de intensidade muito baixa.
Este campo pode interferir com alguns pacemaker. Para
reduzir o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com
pacemaker deverão consultar o seu médico e o fabricante
do pacemaker antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso
da máquina.
1 - Não utilize a máquina antes de tomar totalmente
conhecimento do modo específico de utilização do aparelho.
Antes da primeira experiência, o operador deve praticar antes
da utilização no campo.
2 - A máquina deve ser usada apenas por pessoas adultas que
estejam em boas condições físicas e que conheçam as normas
de utilização.
3 - Não use a máquina em condições de cansaço físico ou sob o
efeito de álcool, drogas ou medicamentos (Fig.1).
4 - Use os DPI, em especial luvas, fato-macaco, óculos de
protecção e auriculares (vide pag.54-55).
5 - Não permita a permanência de outras pessoas ou animais no
raio de acção da máquina durante o arranque e a utilização da
mesma (Fig.2).
6 - Coloque a máquina numa posição estável (Fig.3).
7 - Não ou efetue a manutenção quando o motor estiver em
funcionamento.
8 - Verifique diariamente a máquina para se certificar de que
todos os dispositivos, de segurança ou não, estão a funcionar.
9 - Não trabalhe com uma máquina danificada, mal reparada, mal
instalada ou alterada arbitrariamente. Dirija-se às oficinas
especializadas e autorizadas.
10 - Utilize a máquina apenas em locais bem ventilados. Não utilize
em atmosfera explosiva, em ambientes fechados ou próximo
de substâncias inflamáveis (Fig. 4).
11 - É proibido aplicar à tomada de força da máquina um impulsor
que não seja o fornecido pelo fabricante.
12 - Em caso de necessidade de colocação fora de serviço da
máquina, não deve abandoná-la no ambiente, mas entregá-la
ao Revendedor ou a um centro de recolha de resíduos.
13 - Entregue ou empreste a máquina apenas a pessoas com
experiência e conhecedoras do funcionamento e da correcta
utilização da mesma. Entregue também o manual comas
intruçóes de utilização, para que seja lido antes de começar o
trabalho.
14 - Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as
vezes antes de utilizar a máquina.
15 - Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de
segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas
imediatamente (vide pag.48).
16 - Ponha turbina na atomizador antes de iniciar o trabalho. Nunca
trabalhe com a bomba em seco, vai causar sérias avarias além
de se retirar a garantia.
17 - Não utilize a máquina perto de aparelhos eléctricos e linhas
eléctricas (Fig.5).
18 - Não bata ou forçe as pás da turbina; não trabalhe com a
turbina estragada.
19 - Não utilize a máquina com substâncias inflamáveis e/ou
corrosivas.
20 - Não monte o impulsor ou o corpo da bomba em outros
motores ou transmissores de potência.
21 - Verifique os parafusos e outros apertos para ver se algum está
solto ou perdido.
22 - Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no
manual (vide pag. 66).
23 - Dirijá-sa sempre ao seu renendedor para qualquer
esclarecimento ou intervenção prioritaria.
24 - De salientar que o proprietário ou o operador é responsável
pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de sua
propriedade.
Το ηχάνηα, εάν χρησιοποιείται σωστά, είναι ένα
γρήγορο, άνετο και αποτελεσατικό εργαλείο εργασία.
βολικο και ικανο εαν χρησιµοποιηθει µε λανθασµενο
τροπο η χωρι τι πρεπουσε προφυλαξει µπορει να
αποδειχθει ενα επικυνδυνο εργαλειο. Για να ειναι η εργασια
σα παντα ευχαριστη και ασφαλη, να τηρειτε µε ακριβεια
του κανονισµου ασφαλεια που αναφερονται παρακατω
καθω και σε ολο το εγχειριδιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστηα ενεργοποίηση του ηχανήατό
σα παράγει ένα ηλεκτροαγνητικό πεδίο πολύ χαηλή
ένταση. Το πεδίο αυτό πορεί να προκαλέσει παρεβολέ
σε ορισένου βηατοδότε. Για να ειωθεί ο κίνδυνο
σοβαρών ή θανατηφόρων τραυατισών, τα άτοα ε
βηατοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν ε τον ιατρό του
και τον κατασκευαστή του βηατοδότη πριν από τη χρήση
του ηχανήατο αυτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του ηχανήατο πορεί να
περιορίζεται από εθνικού κανονισού.
1 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν δεν έχετε λάβει ειδικές
οδηγίες για τη χρήση του. Οι αρχάριοι χειριστές πρέπει να
εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο εργασίας.
2 - Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ενήλικες, σε
καλή φυσική κατάσταση, που γνωρίζουν τους κανόνες χρήσης.
3 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε περίπτωση σωματικής
κόπωσης ή υπό την επίρροια αλκοόλ ή ναρκωτικών ουσιών
(εικ. 1).
4 - ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Ù∙ ª∞¶ Î∙È ÚÔ∙ÓÙ̃ Á¿ÓÙÈ∙, ÊÚÌ∙,
ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈο Á˘∙ÏÈ¿ Î∙È ̂ÙÔ∙Û›‰̃ (βλ¤πε σελ. 54-55).
5 - Κατά την έναρξη της λειτουργίας και τη χρήση, δεν πρέπει να
υπάρχουν άλλα άτομα ή ζώα στην περιοχή λειτουργίας του
μηχανήματος (εικ. 2).
6 - Τοποθετήστε το μηχάνημα σε σταθερή θέση (εικ. 3).
7 - Μην εκτελείτε εργασίες συντήρησης όταν ο κινητήρας
λειτουργεί.
8 - Ελέγχετε καθημερινά το μηχάνημα, ώστε να βεβαιωθείτε ότι
όλα τα εξαρτήματα, απλά ή ασφαλείας, λειτουργούν κανονικά.
9 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν έχει υποστεί βλάβη, εάν
δεν έχει επισκευαστεί σωστά, εάν δεν έχει τοποθετηθεί σωστά
ή εάν έχει τροποποιηθεί αυθαίρετα. Μην αφαιρειτε και µη
θετετε εκτος λειτουργιας οποιαδηποτε διαταξη λειτουργιας.
10 - Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο σε χώρο με επαρκή
εξαερισμό. Απαγορευεται η χρηση του σε εκκρηκτικη
ατµοσφαιρα, σε κλειστο περιβαλλον η πλησιον εκκρηκτικων
51
5
Ελληνικα Türkçe
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
υλων (εικ. 4).
11 - Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο δυναμοδότη του
μηχανήματος φτερωτής που δεν παρέχεται από τον
κατασκευαστή.
12 - Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν πρέπει να
απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να παραδίδεται στον
προμηθευτή ή σε ένα κέντρο συλλογής αποβλήτων.
13 - Παραδίδετε ή δανείζετε το μηχάνημα μόνο σε έμπειρα άτομα
που είναι εξοικειωμένα με τη λειτουργία και γνωρίζουν τη
σωστή χρήση του μηχανήματος. Παραδωστε σε αυτα τα ατοµα
και το εγχειριδιο µε τις οδηγιες, ωστε να το συµβουλευτουν
πριν την χρηση.
14 - Φυλαξτε µε επιµελεια το παρων εγχειριδιο και συµβουλευτειτε
το πριν καθε χρηση του µηχανηµατος.
15 - ¢È∙ÙËÚ›Ù ÏẪ ÙÈ̃ ÂÙÈΤÙẪ Î∙È Ù∙ Û‹Ì∙Ù∙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ Î∙È
∙ÛÊ∙Ï›∙̃ Û ¿ÚÈÛÙË Î∙Ù¿ÛÙ∙ÛË. ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ‚Ï¿‚Ë̃ ‹
ÊıÔÚ¿̃, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ÁÈ∙ ÙËÓ ¤ÁÎ∙ÈÚË ∙ÓÙÈÎ∙Ù¿ÛÙ∙Û‹ ÙÔ˘̃
(βλ¤πε σελ. 48).
16 - Σας συνιστουµε να µην θεσετε σε εκκινηση ποτε το ÊÙÂÚ̂Ù‹.
Το αποτελεσµα µπορει να ειναι τυχον σοβαρες ζηµιες στα
εξαρτηµατα του µοτερ και η αµεση ληξη ισχυς της εγγυησης.
17 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα κοντά σε ηλεκτρικό εξοπλισμό
και ηλεκτροφόρα καλώδια (εικ. 5).
18 - ˉÙ˘¿Ù ˙ÔÚ›˙ÂÙ Ù∙ ÙÂÚ‡ÁÈ∙ ÙË̃ ÊÙÂÚ̂Ù‹̃. MËÓ
ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙË ÊÙÂÚ̂Ù‹ ˉ∙Ï∙Ṳ̂ÓË.
19 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε συνδυασμό με εύφλεκτε
ή/και διαβρωτικέ ουσίες.
20 - Μην τοποθετείτε τη φτερωτή ή το σώμα της αντλίας σε άλλους
κινητήρες ή συστήματα μετάδοσης ισχύος.
21 - ∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ù∙ ÌÔ˘ÏÓÈ∙ Î∙È Ï∙ Ù∙ ÛÊÈˉÙÈο ̤ÚË
˘¿ÚˉÔ˘Ó Î∙È Â›Ó∙È Î∙Ï¿ ÛÊÈÁ̤Ó∙.
22 - ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ÁÈ∙ ˉÚ‹ÛÂÈ̃ Ô˘ ‰ÂÓ
ÚԂϤÔÓÙ∙È ∙ ÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ (βλ¤πε σελ. 66).
23 - ¡∙ ∙¢ı‡ÓÂÛÙ ¿ÓÙ∙ ÛÙÔÓ ̂ÏËÙ‹ ÁÈ∙ ÔÔÈ∙‰‹ÔÙÂ
ÂÂÍ‹ÁËÛË ‹ Â¤Ì‚∙ÛË Ô˘ ˉÚ‹˙ÂÈ ÚÔÙÂÚ∙ÈÙËÙ∙̃.
24 - Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής του μηχανήματος
είναι υπεύθυνος για ατυχήματα, βλάβες ή υλικές ζημιές τρίτων.
KKAT: Makine doğru kullanıldığında, hızlı çalışan, rahat
ve etkin bir araçtır; Yanlış kullanıldığında ya da gerekli
önlemler alınmadığında tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve
emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini uygulayın.
DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük yoğunlukta bir
manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp pili)
etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak
için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanmadan
önce doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır.
DİKKAT! – Ulusal yönetmelikler makinenin kullanımını
kısıtlayabilir.
1 - Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden makineyi
kullanmayınız. İlk kez kullanıyor olması halinde operatör
sahada kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
2 - Makine yalnızca fiziksel sağlığı yerinde ve kullanım kurallarını
bilen yetişkin kişiler tarafından kullanılmalıdır.
3 - Fiziksel bir yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir ilaç
etkisinde olma gibi durumlarda makineyi kullanmayınız
(Şekil 1).
4 - Özellikle eldiven, gözlük, kulaklık ve kask gibi kiflisel
korunma araçları kullanınız. (Daha sayfa 54-55).
5 - Makinenin çalıştırılması ve kullanımı sırasında diğer kişi ve
hayvanların hareket yönünde durmalarına izin vermeyiniz
(Şekil.2).
6 - Makineyi sabit bir konuma getiriniz (Şekil.3).
7 - Motor çalışırken asla cihazda bakım işlemi yapmayınız.
8 - Güvenlik ve diğer sebeplerden ötürü tüm aksamlarının çalışır
durumda olduğundan emin olmak için makineyi her gün
kontrol ediniz.
9 - Hasar görmüş hatalı tamir edilmiş, yanlış monte edilmiş
veya kurallara uygun olmayarak değiştirilmiş bir makineyle
çalışmayınız. Güvenli¤inizi sa¤layan parçalar›n hiçbirini
ç›karmay›n, k›rmay›n ya da kullan›lmaz hale getirmeyin.
10 - Makineyi iyi havalandırmalı yerlerde kullanınız. Parlay›c› ya da
patlay›c› kimyasallar›n bulundu¤u ortamlarda kullanmay›n
(fiekil. 4).
11 - Üretici tarafından temin edilmemiş bir pervanenin makineye
takılması yasaktır.
12 - Servis dışı kalması gerektiğinde makineyi açıkta bırakmayınız,
Satıcıya veya bir atık toplama merkezine teslim ediniz.
13 - Makinenizi sadece kullanımını ve çalıştırmasını iyi bilen kişilere
ödünç veriniz veya kullandırınız. Kullanmadan önce kullan›m
k›lavuzunu okumalar›n› tavsiye edin.
14 - Kullan›m k›lavuzunu kaybetmeyin ve her kullan›mdan önce
okuyun.
15 - Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her
zaman iyi bir durumda olmasını sa¤layınız. Herhangi
bir aksamın hasar görmes, veya kötü hale gelmesi
durumunda, zamanında gerekli de¤iflikli¤i yapınız
(Daha sayfa 48).
16 - Cihaz›n›z› rotorsuz çal›flt›rmay›n. Rotorsuz çal›flt›rma
makinan›n parçalar›na zarar verebilece¤i gibi garantisinin
iptaline neden olacakt›r.
17 - Makineyi elektrikli cihazların ve elektrik hatlarının yakınında
kullanmayınız (Şekil.5).
18 - Rotor b›çaklar›n› zorlamay›n ya da zedelemeyin; hiçbir
zaman hasarl› rotor kullanmay›n.
19 - Makineyi yanıcı ve/veya aşındırıcı maddelerle kullanmayınız.
20 - Pervaneyi veya pompa gövdesini diğer motorlara veya güç
transmisyonlarına takmayınız.
21 - Vida ve di¤er ba¤lant›lar›n sa¤lam olup olmad›¤›n› kontrol
edin.
22 - Makineyi, kitapçı¤ında belirtilen amaçlar dıflında
kullanmayınız (Daha sayfa 66).
23 - Her hangi bir sorununuzda yetkili sat›c›n›z› aray›n.
24 - Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz kaldığı
kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya operatörün
sorumlu tutulduğunu unutmayınız.
52
1 2 3 4
Česky Pуccкий
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ
UPOZORNùNÍ: Pokud je stroj správně používán,
je rychlým a účinným pracovním nástrojem; pokud
je pouÏíván nesprávnû nebo v rozporu s pravidly
bezpeãnosti, mÛÏe se stát nebezpeãn˘m
nástrojem. Aby byla va‰e práce pfiíjemná a
bezpeãná, dodrÏujte vÏdy pfiísnû bezpeãnostní
pravidla, která jsou uvedená v tomto návodu
k pouÏití.
POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří
elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole
může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení
nebezpečí vážných nebo smrtelných zranění by osoby
s kardiostimulátorem měly používání stroje konzultovat se
svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit
používání stroje.
1 - Stroj používejte až po řádném seznámení s jeho obsluhou.
Uživatel se musí před použitím čerpadla dokonale seznámit
s obsluhou a všemi ovládacími prvky stroje.
2 - Stroj smí používat pouze dospělé osoby v dobré fyzické
kondici, které se zcela seznámily s návodem k použití.
3 - Stroj nepoužívejte, pokud jste fyzicky unaveni nebo pod vlivem
alkoholu, drog nebo léků (obr. 1).
4 - Pfii práci vÏdy pouÏívejte prostfiedky osobní ochrany,
zejména rukavice, pracovní odûv, ochranné br˘le a
chrániãe sluchu (viz strana 54-55).
5 - Nedovolte jiným osobám či zvířatům, aby se zdržovaly
v pracovním prostoru stroje během jeho spouštění a používání
(obr.2).
6 - Stroj umístěte ve stabilní poloze (obr.3).
7 - Neprovádějte údržbu, když je motor v činnosti.
8 - Denně stroj kontrolujte a ujistěte se, že všechna bezpečnostní i
jiná zařízení jsou funkční.
9 - S poškozeným, špatně opraveným, špatně smontovaným
nebo upraveným strojem nepracujte. NeodstraÀujte nebo
nedeaktivujte bezpeãnostní zafiízení.
10 - Stroj používejte pouze v dobře větraných prostorách.
Nepracujte s motorov˘m čerpadlem ve v˘bu‰ném,
hofilavém prostfiedí nebo v uzavfien˘ch prostorách nebo
v blízkosti hofilav˘ch látek (obr. 4).
11 - Použití jiného oběžného kola na výstupním hřídeli stroje než
dodaného výrobcem je zakázáno.
12 - V případě, kdy se stroj nebude dále používat, nedávejte jej do
komunálního odpadu, ale odevzdejte jej zpět prodejci nebo do
sběrného dvora k ekologické likvidaci.
13 - Stroj předávejte nebo půjčujte pouze zkušeným osobám, které
jsou seznámeny s jeho chodem a správným používáním. Dejte
návod k pouÏití dal‰ím uÏivatelÛm k dispozici, tak aby si
mohli pfied pouÏitím čerpadla návod k pouÏití pfieãíst.
14 - Tento návod k pouÏití uchovávejte tak, aby byl
v pfiípadû potfieby po ruce.
15 - V˘straÏné ‰títky, které jsou na stroji umístûny
z dÛvodu upozornûní obsluhy na nebezpeãí, udrÏujte
v ãitelném stavu. V pfiípadû po‰kození ‰títky vymûÀte za
nové (viz strana 48).
16 - Nikdy nestartujte stroj bez oběžného kola. Toto zpÛsobí
váÏné po‰kození ãástí motoru a ztrátu záruky.
17 - Stroj nepoužívejte v blízkosti elektrických zařízení a vedení
(obr.5).
18 - Neklepejte ani silou nepÛsobte na lopatky oběžného kola;
nikdy nepracujte s po‰kozen˘m oběžným kolem.
19 - Stroj nepoužívejte k čerpání hořlavých ani korozivníchtek.
20 - Nemontujte oběžné kolo nebo těleso čerpadla na jiné motory
nebo hnací zařízení.
21 - Zkontrolujte, zda nejsou žádné nýty nebo jiné spojovací prvky
uvolněné nebo ztracené.
22 - NepouÏívejte čerpadlo k jin˘m úãelÛm, neÏ ke
kter˘m je doporučeno v˘robcem v tomto návodu
k pouÏití (viz strana 67).
23 - O jakékoli další informace nebo přednostní zákrok vždy
požádejte svého prodejce.
24 - Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy
nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich
majetku.
 –   
   ,  
 ;    
    
    ,   
   .   
     
,      
 .
!     
     .
       
.    
      
  
     
 ,     .
! -   
  .
1 - Используйте машину только после внимательного изучения
правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта пользователь
должен потренироваться в работе с машиной перед тем,
как приступать к ее практическому применению.
2 - Машиной должны пользоваться исключительно
взрослые, ознакомленные с правилами ее эксплуатации и
находящиеся в хорошем физическом состоянии.
3 - Запрещается использовать машину лицам, находящимся в
состоянии физического утомления или под воздействием
алкоголя или наркотических средств (Рис.1).
4 - Нaдeвaйтe индивидуaльныe зaщитныe срeдствa, в
чaстнoсти, пeрчaтки, кoмбинeзoн, зaщитныe oчки и
нaушники (стр. 54-55).
5 - Не позволяйте другим людям, а также животным
находиться в зоне действия машины во время ее пуска и
использования (Рис.2).
6 - Устанавливайте машину в устойчивое положение (Рис.3).
7 - Не производите какие-либо операции по техобслуживанию
при работающем двигателе.
8 - Ежедневно проверяйте работоспособность всех защитных
и прочих устройств.
9 - Не используйте мотопомпу, если она повреждена,
неправильно отремонтирована, неверно собрана или
если ее конструкция подверглась несанкционированным
изменениям. Запрешается удалять или повреждать
предохранительные приспособления.
10 - Используйте машину только в хорошо проветриваемых
53
5
Pуccкий Polski
МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
местах. Запрещается проводить работы в закрытом
помещении, вблизи огнеопасных и взрывчатых предметов
(рис. 4).
11 - К валу отбора мощности машины допускается подсоединять
только крыльчатку, входящую в комплект поставки.
12 - При необходимости вывода машины из эксплуатации не
оставляйте ее в окружающей среде, а сдайте своему дилеру
или в центр сбора отходов.
13 - Предоставляйте машину или давайте ее взаймы только
опытным людям, уже знакомым с машиной и правилами
ее эксплуатации. Менее опытным пользователям следует
прочитать данную инструкцию перед началом работы.
14 - Держите в руках инструкцию и сверяйтесь с ней перед
использованием каждой части распылителя.
15 - Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными
симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae
пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить
(ctp. 48).
16 - Никогда не запускайте машину без ротора. Это приведет к
серьезным повреждениям двигателя, а также к отсутствию
гарантийного обслуживания.
17 - Не используйте машину вблизи электрической аппаратуры
и линий электропередачи (Рис.5).
18 - Не ударяйте и не применяйте силу к пластинам ротора.
Никогда не работайте с испорченым ротором.
19 - Не используйте машину с  и/или 
.
20 - Не устанавливайте крыльчатку или корпус насоса на другие
двигатели или силовые передачи.
21 - Проверяйте, крепко ли затянуты и не потеряны ли болты и
другие крепления.
22 - Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт
укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 67).
23 - Для получения любой информации всегда обращайтесь к
Вашему дилеру.
24 - Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет
ответственность за несчастные случаи или создание
опасных ситуаций для третьих лиц или их собственности.
UWAGA - Prawidłowo użytkowane urządzenie jest
szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy;
JeÊli jest on u˝ytkowany nieprawid∏owo lub bez
koniecznych Êrodków ostro˝noÊci, mo˝e staç si´
niebezpiecznym narz´dziem. Aby jego u˝ytkowanie
by∏o zawsze przyjemne i bezpieczne, nale˝y
rygorystycznie przestrzegaç norm bezpieczeƒstwa
podanych poni˝ej i w dalszej cz´Êci podr´cznika.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia
wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej
intensywności. Pole to może kolidować z pracą niektórych
sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka
poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym
rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i skonsultować
z producentem rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z
urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
1 - Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w
zakresie jego prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta
z urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z
opryskiwaczem przed zastosowaniem go w praktyce.
2 - Urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby dorosłe,
w dobrej kondycji fizycznej, znające zasady jego obsługi.
3 - Nie używać urządzenia, gdy odczuwa się zmęczenie fizyczne
lub jest się pod wpływem alkoholu lub narkotyków (Rys. 1).
4 - Nosiç odpowiednie zabezpieczenia osobiste, a w
szczególnoÊci r´kawice, odzie˝ ochronnà, okulary oraz
s∏uchawki ochronne (patrz Str. 54-55).
5 - Żadne osoby ani zwierzęta nie mogą przebywać w promieniu
działania urządzenia podczas jego uruchamiania i pracy
(Rys.2).
6 - Ustawić urządzenie w stabilnej pozycji (Rys.3).
7 - Czynności konserwacyjne wykonywać dopiero po wyłączeniu
silnika.
8 - Sprawdzać codziennie urządzenie, aby mieć pewność, że
wszystkie mechanizmy i zabezpieczenia są sprawne.
9 - Nie używać urządzenia, jeśli jest ono uszkodzone,
niewłaściwie naprawione, źle zmontowane lub przerobione
bez upoważnienia. Nie od∏àczaç, nie uszkadzaç, nie
dezaktywowaç ˝adnego urzàdzenia zabezpieczajàcego.
10 - Urządzenia używać jedynie w miejscach, w których zapewniona
jest dobra wentylacja. Nie stosowaç go w atmosferze
wybuchowej, w zamkni´tych pomieszczeniach lub w
pobli˝u substancji ∏atwopalnych (Rys. 4).
11 - Zabrania się nakładania na odbiór mocy urządzenia wirników
innych producentów.
12 - W razie konieczności wycofania urządzenia z eksploatacji
nie należy go wyrzucać wraz z innymi odpadami, lecz oddać
go do dystrybutora bądź do odpowiedniego punktu zbiórki
odpadów.
13 - Urządzenia można udostępniać lub pożyczać wyłącznie
osobom doświadczonym, znającym zasady jego działania
i obsługi. Przekazaç im tak˝e podr´cznik z instrukcjà
obs∏ugi, który powinny przeczytaç przed przystàpieniem
do pracy.
14 - Przechowywaç niniejszy podr´cznik w odpowiednich
warunkach i korzystaç z niego przed ka˝dym u˝yciem
urzàdzenia.
15 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeƒstw oraz informacje
BHP powinny byç utrzymywane w idealnym stanie. W
przypadku uszkodzeƒ lub pogorszenia ich stanu, nale˝y
je jak najszybciej wymieniç (patrz Str. 48).
16 - Ostrzegamy, aby nigdy nie uruchamiaç urzàdzenia bez
wirnika. Mo˝e to spowodowaç powa˝ne uszkodzenia
cz´Êci silnika oraz natychmiastowà utrat´ gwarancji.
17 - Nie używać urządzenia w pobliżu aparatury elektrycznej i
przewodów sieci elektrycznej (Rys.5).
18 - Nie uderzaç ani nie popychaç na si∏´ ∏opatek wirnika; nie
pracowaç nigdy z uszkodzonym wirnikiem.
19 - Nie używać w urządzeniu żadnych substancji łatwopalnych i/
lub o działaniu korozyjnym.
20 - Nie montować wirnika lub korpusu pompy na innych silnikach
lub przekładniach.
21 - Sprawdzić, czy wszystkie śruby i inne elementy mocujące nie
są poluzowane lub czy ich nie brakuje..
22 - Nie u˝ywaç urzàdzenia do celów innych ni˝ wskazane w
instrukcji (patrz Str. 67).
23 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub
w razie konieczności pilnej naprawy.
24 - Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez
osoby trzecie lub należące do nich mienie.
54
2
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Size 41 p.n. 001000975C
Size 42 p.n. 001000976C
Size 43 p.n. 001000977C
Size 44 p.n. 001000978C
Size 45 p.n. 001000979C
1
3
p.n. 001000835
Português Ελληνικα Türkçe
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™
KORUYUCU GİYSİ
Ao trabalhar com a motobomba utilize sempre um
vestuário de protecção homologado. A utilização
do vestuário de segurança não elimina o perigo de
acidentes mas reduz as suas consequências. O seu
revendedor pode aconselhá-lo na escolha do
vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o
operador.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de
borracha e biqueira de aço (Fig. 1-2).
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
(Fig.3) ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a
percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 4) que permitam absorver o
máximo possível as vibrações.
Oleo-Mac oferece uma gama completa de
equipamentos de segurança.
ŸÙ∙Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ ÌÂ ÙË ÌËˉ∙Ó∙ÓÙÏ›∙ Ú¤ÂÈ Ó∙
ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË
ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃.
ˉÚ‹ÛË ÙË̃ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋̃ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙̃ ‰ÂÓ
Î∙Ù∙ÚÁ› ÙÔ˘̃ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡ ∙ÏÏ¿
ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙÈ̃ Û˘Ó¤ÂÈẪ ÛÂ ÂÚ›Ù̂ÛË
∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙỖ. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ Î∙Ù¿ÛÙËÌ∙
ÙË̃ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙË̃
Î∙Ù¿ÏÏËÏË̃ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙̃.
∏ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ›Ó∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏË Î∙È Ó∙ ÌËÓ
ÂÌÔ‰›˙ÂÈ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠˘Ô‰‹Ì∙Ù∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ÌÂ
∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÛÏẪ Î∙È ∙ÙÛ¿ÏÈÓÔ
ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎ ‰∙ÎÙ‡Ï̂Ó (∂ÈÎ. 1-2).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ∙ÎÔ‹̃ ̂̃
Î∙χÌÌ∙Ù∙ (∂ÈÎ. 3) ‹ ̂ÙÔ∙Û›‰Ẫ. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó
ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÂÁ∙χÙÂÚË
ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È Û‡ÓÂÛË ÁÈ∙Ù› ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË
‰˘Ó∙ÙÙËÙ∙ Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ∙ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο Û‹Ì∙Ù∙
ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ (Ê̂Ó¤̃, Û˘Ó∙ÁÂÚÌÔ› ÎÏ).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ∙ (∂ÈÎ. 4) Ô˘ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙË
̤ÁÈÛÙË ∙ÔÚÚÊËÛË Ù̂Ó ÎÚ∙‰∙ÛÌÒÓ.
H Oleo-Mac ‰È∙ı¤ÙÈ Ï‹ÚË ÛÈÚ¿ ÍÔÏÈÛÌÔ‡
∙ÛÊ∙Ï›∙̃.
Su motoru ile çalıflırken gerekli emniyet
açısından her zaman için koruyucu giysiler
giyiniz. Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma
riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde
yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu
giysiler seçimi hakkında bilgi almak için
satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir.
Kaymaz tabanlı ve delinme-önleyicili güvenlik
ayakkabıları veya botları (Şekil 1-2).
Gürültüye karşı koruyucular kullanınız; örneğin
gürültü önleyici kulak korumaları (Şekil 3) veya
kulak tıkaçları. Kulak için koruyucuların kullanımı
daha fazla dikkat ve özen gerektirir çünkü tehlike
uyarı sinyallerinin duyulması zorlaflır (örne¤in,
çı¤lık, alarm, v.s.).
Titreşimleri maksimum seviyede emen eldivenler
(Şekil 4) kullanınız.
Oleo-Mac, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
55
Size S p.n. 001001377
Size M p.n. 001001378
Size L p.n. 001001379
Size XL p.n. 001001380
Size XXL p.n. 001001381
4
Česky Pуccкий Polski
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA ODZIEŻ OCHRONNA
Při práci s motorovým čerpadlem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití
ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale
v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru
vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný pro danou práci a přitom pohodlný.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 1-2).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 3)
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně sluchu
vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník
hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy
apod.)
Noste rukavice (obr. 4), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního
vybavení.
При рaбoтe с насосoм всeгдa нaдeвaйтe
сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe
зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния
трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия
нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды
рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo
дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду.
aeae ae o  ao,
ee oooe oo 
ae o (. 1-2).
oe ooe  a
oao a, ae, a (. 3) 
ao. Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты
oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти,
тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть
вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики,
сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
aeae ea (. 4), oeeae
aaoe ooee a.
Oleo-Mac    
.
W czasie pracy motopompą, należy zawsze mieć na
sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty.
Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu,
ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii
wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy
zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca.
Nosić buty ochronne z podeszwami
przeciwpoślizgowymi oraz stalowymi czubkami
(Rys.1-2).
Stosować środki ochrony przed hałasem; na
przykład słuchawki (Rys. 3) lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i
ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie możliwości
usłyszenia sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed
niebezpieczeństwem (krzyk, alarm, itp.).
Zakładać rękawice (Rys. 4), które zapewniają
maksymalne pochłanianie drgań.
Oleo-Mac oferuje pełną gamę wyposażenia
ochronnego.
56
1 2 3 4
Português Ελληνικα Türkçe
ANTES DE USO ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ÇALIŞİTIRMADAN ÖNCE
Assegure-se que todas as roscas estão apertadas e que os seus
vedantes estão no sítio.
Ligue o tubo de aspiração e o tubo de vazão.
Aperte as mangueiras ás roscas usando as abraçadeiras (Fig. 1-2).
ATENÇÃO - Não substitua as juntas originals (em dotação)
com outras de diferentes materials para evitar de estragar
o corpo da bomba.
Mangueira de sucção
Deve ser do tipo rigido (tal como pvc em aspiral) (B, Fig. 3).
Deve ser firmemente apertada ao filtro por meio de uma abraçadeira
(C, Fig. 3). Para impedir a entrade de detritos no corpo da bomba e
que poderian causar avarias no impulsor.
ENCHIMENTO
- Coloque a bomba o mais perto possivel da agua.
- Instale a bomba de maneira correcta (Fig. 5).
- Encha a bomba completamente (Fig. 6-7).
- No caso das bombas centrífugas não autoadescantes é necessário
encher também o tubo de aspiração (A, Fig. 6) prestando atenção
para que não tenha ar.
ATENÇÃO- Se, numa bomba, a distribuição não for imediata
ou demorar mais de 4 minutos, a causa deve-se
provavelmente ao enchimento incompleto do tubo de
aspiração ou a uma aspiração de ar; neste caso, encha
completamente a bomba através do orifício de
abastecimento (Fig. 6-7) ou, em alternativa, verifique se as
uniões estão apertadas e bem vedadas.
O valor da capacidade (de min. para máx.) regula-se através do
comando acelerador do carburador (B, Fig. 4).
Ponha água na bomba antes de iniciar o trabalho. Nunca trabalhe
com a bomba em seco, vai causar sérias avarias além de se retirar a
garantia.
CUIDADO – Não ultrapasse a profundidade de escorvamento
indicada na tabela da pág.76.
™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù ÁÈ∙ ÙËÓ Ù¤ÏÂÈ∙ ÛÙÂÁ∙ÓÙËÙ∙ Ù̂Ó Ú∙ÎÚ,
ÛÊ›ÁÁÔÓÙ¿̃ Ù∙ Î∙Ï¿.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ Û̂Ï‹Ó∙ ∙Ó∙ÚÚÊËÛË̃ Î∙È ÙÔÓ Û̂Ï‹Ó∙
Î∙Ù¿ıÏÈ„Ë̃. °È∙ ÙËÓ Û‡Ó‰ÂÛË Û̂Ï‹Ó∙ Ú∙ÎÚ, ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
¤Ó∙ Î∙Ï¿ ÛÊÈÁ̤ÓÔ Û˘Ó‰ÂÙËÚ¿ÎÈ (∂ÈÎ.1-2).
¶ƒ√™√Ã∏: ªËÓ ∙ÓÙÈÎ∙ıÈÛٿ٠Ù∙ ∙˘ıÂÓÙÈο Ú∙ÎÚ (Ô˘
∙Ú¤ˉÔÓÙ∙È) Ì ¿ÏÏ∙ ‰È∙ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡ ÁÈ∙ Ó∙
∙ÔÊ¢ˉı› Ù˘ˉÓ ‚Ï¿‚Ë ÙÔ˘ ÌÏÔÎ ∙ÓÙÏ›∙̃.
™̂Ï‹Ó∙̃ ∙Ó∙ÚÚÊËÛË̃
£∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ›Ó∙È ÛÎÏËÚ̃ ÌË Â‡Î∙ÌÙỖ (ÁÈ∙ ∙Ú¿‰ÂÈÁÌ∙
ÛÂÈÚ̂Ù̃) (µ, ∂ÈÎ. 3).
£∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ‰È∙ı¤ÙÂÈ Ê›ÏÙÚÔ Ê›ÏÙÚÔ Ì ‚∙Ï‚›‰∙
∙ÓÙÂÈÛÙÚÔÊ‹̃, Î∙Ï¿ ÛÊÈÁ̤Ó∙ ÌÂ Û˘Ó‰ÂÙËÚ¿ÎÈ∙ (Ã, ∂ÈÎ. 3).
ªÂ ÙÔÓ ÙÚÔ ∙˘Ù, ∙ÔʇÁÂÙ∙È Ë ‰È›ۉ˘ÛË Í¤Ó̂Ó Û̂Ì¿Ù̂Ó
ÛÙËÓ ∙ÓÙÏ›∙ Î∙È Èı∙Ó¤̃ ˙ËÌȤ̃ ÛÙÔÓ ¤ÏÈÎ∙.
∞¡∞ƒƒ√º∏™∏
- ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ∙ÓÙÏ›∙ ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ‰˘Ó∙ÙÓ ÛÙÔ ÓÂÚ.
- ™Ù∙ıÂÚÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ Ì Û̂ÛÙ ÙÚÔ (‚Ϥ ∂ÈÎ. 5).
- °ÂÌ›ÛÙ ÙÂÏ›̂̃ ÙËÓ ∙ÓÙÏ›∙ (∂ÈÎ. 6-7).
- ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË Ê˘ÁÎÂÓÙÚ̂Ó ∙ÓÙÏÈÒÓ ˉ̂Ú›̃ ∙˘ÙÌ∙ÙË
∙Ó∙ÚÚÊËÛË Â›Ó∙È Â›ÛË̃ ∙∙Ú∙›ÙËÙÔ Ó∙ ÁÂÌ›ÛÂÙ Î∙È ÙÔ
Û̂Ï‹Ó∙ ∙Ó∙ÚÚÊËÛË̃ (A, ∂ÈÎ. 6) ÚÔÛ¤ˉÔÓÙ∙̃ Ó∙ ÌËÓ
∙Ú∙Ì›ÓÂÈ ∙¤Ú∙̃.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∂¿Ó Ë ∙ÚÔˉ‹ ÌÈ∙̃ ∙ÓÙÏ›∙̃ ‰ÂÓ ›Ó∙È ¿ÌÂÛË ‹
∙∙ÈÙ› ¿Ó̂ ∙ 4 ÏÂÙ¿, Ë Èı∙Ó‹ ∙ÈÙ›∙ Ú¤ÂÈ Ó∙
∙Ó∙˙ËÙËı› ÛÙËÓ ∙ÙÂÏ‹ Ï‹Ú̂ÛË ÙÔ˘ Û̂Ï‹Ó∙
∙Ó∙ÚÚÊËÛË̃ ‹ ÛÙËÓ ∙Ó∙ÚÚÊËÛË ∙¤Ú∙. °ÂÌ›ÛÙÂ
Û˘ÓÂÒ̃ ÂÓÙÂÏÒ̃ ÙËÓ ∙ÓÙÏ›∙ ̤Û̂ ÙË̃ Ô‹̃ Ï‹Ú̂ÛË̃
(∂ÈÎ.6-7) ‹, ÛÙËÓ ¿ÏÏË ÂÚ›Ù̂ÛË, ÂϤÁÍÙ ÏẪ ÙÈ̃
ÙÛÈÌÔ‡ˉẪ Î∙È ÙË Û‡ÛÊÈÍË Ù̂Ó Û˘Ó‰¤ÛÂ̂Ó.
ÙÈÌ‹ ÙË̃ ÈÛˉ‡Ỗ (∙ ÂÏ¿ˉ. ¤̂̃ ̤Á.) Ú˘ıÌ›˙ÂÙ∙È Ì¤Û̂ ÙÔ˘
ˉÂÈÚÈÛÙËÚ›Ô˘ ÁÎ∙˙ÈÔ‡ ÙÔ˘ Î∙ÚÌ˘Ú∙Ù¤Ú (B, ∂ÈÎ. 4).
™∙̃ Û˘ÓÈÛÙԇ̠Ó∙ ÌËÓ ı¤ÛÂÙ Û ÂÎΛÓËÛË ÔÙ¤ ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙
‰›ˉ̂̃ ÓÂÚ ∙Ó∙ÚÚÊËÛË̃ ÛÙËÓ ∙ÓÙÏ›∙. ∆Ô ∙ÔÙ¤ÏÂÛÌ∙ ÌÔÚ›
Ó∙ ›Ó∙È Ù˘ˉÓ ÛÔ‚∙Ú¤̃ ˙ËÌȤ̃ ÛÙ∙ ÂÍ∙ÚÙ‹Ì∙Ù∙ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙
Î∙È Ë ¿ÌÂÛË Ï‹ÍË ÈÛˉ‡̃ ÙË̃ ÂÁÁ‡ËÛË̃.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μην υπερβαίνετε το βάθος εκκίνησης λειτουργίας
που αναφέρεται στον πίνακα στη σελ. 76.
Bütün ba¤lant›lar sa¤lam olmal› ve contalar su s›zd›rmamal›d›r.
Su girifl ve ç›k›fl hortumlar›n› tak›n. Hortum ba¤lant›lar›n›
kelepçelerle sa¤lamlaflt›r›n (fiekil 1-2).
DİKKAT: İmalatçı firma tarafından verilen orjinal hortumları
değişik materyallerden yapılmış olanlarla değiştirmeyin.
Pompanın kasasına zarar verebilirsiniz.
Su Giri Hortumu
Spiral PVC gibi ezilmeyen plastikten yap›lmal›d›r (B, fiekil 3).
Süzgeç tam oturmal› ve hortum kelepçelerle s›k›lmal›d›r
(C, fiekil 3). Bu pompan›n gövdesine kir girmesini önleyecektir.
SU GIRIŞI
- Pompay› suyun yak›n›na koyun.
- Pompay› ve hortumu fiekil 5'da gösterildi¤i gibi do¤ru
pozisyona getirin.
- Pompay› tamamiyle suyla doldurun (fiekil 6-7).
Kendinden emmeli olmayan pompalarda emilim hortumu
(A, fiekil 6) içinde hiçbir hava kabarc›¤› kalmayacak flekilde
tamamiyle suyla doldurulmal›d›r.
D‹KKAT - Bir boflaltma pompas› hemen boflaltma D‹KKAT - Bir boflaltma pompas› hemen boflaltma
yapm›yorsa veya 4 dakikadan sürede yap›yorsa, nedeni yapm›yorsa veya 4 dakikadan sürede yap›yorsa, nedeni
havaland›rma borusunun tam olarak dolmamas› ya da havaland›rma borusunun tam olarak dolmamas› ya da
boruda bir hava alma durumu olabilir, bu durumda boruyu boruda bir hava alma durumu olabilir, bu durumda boruyu
doldurma deli¤i arac›l›¤› ile iyice doldurunuz (fiekil 6-7) doldurma deli¤i arac›l›¤› ile iyice doldurunuz (fiekil 6-7)
veya di¤er bir ihtimal olarak tüm rakorlar›n kilitlerini ve veya di¤er bir ihtimal olarak tüm rakorlar›n kilitlerini ve
ba¤lant› s›zd›rmazl›k noktalar›n› iyice kontrol ediniz.ba¤lant› s›zd›rmazl›k noktalar›n› iyice kontrol ediniz.
Suyun ak›fl› minimumdan maksimuma do¤rudur. Karbüratördeki
sürat kontrol koluyla yap›l›r (B, fiekil 4).
Pompay› suyla doldurmadan çal›flt›rmay›n. Makinan›n
parçalar›na zarar verebilece¤iniz gibi, yanl›fl kulland›¤›n›zdan
garantiniz de geçersiz olacakt›r.
UYARI – Tabloda belirtilen çekme derinliğini geçmeyiniz, bkz.
sayfa 76.
57
5 6 7
Česky Pуccкий Polski
PŘED POUŽITÍM ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ PRZED UŻYCIEM
Zajistěte dokonalé těsnění spojů úplným utažením až nadoraz.
Připojte k čerpadlu sací a výtlačnou hadici. K uchycení hadic na
přípojky použijte stahovací spony (obr. 1-2).
UPOZORNĚNÍ: Nevyměňujte originální přípojky (součást
vybavení) za jiné z odlišného materiálu, abyste nepoškodili
těleso čerpadla.
Sací hadice
Musí být pevná a nestlačitelná (např. spirálově vyztužená) (B, obr. 3).
Musí být vybavena sacím košem, nejlépe se zpětnou klapkou, dobře
zajištěný stahovací sponou (C, obr. 3). Tím se zabrání proniknutí
cizích těles do čerpadla a možným poškozením oběžného kola.
PLNĚNÍ
- Čerpadlo umístěte co nejblíže k vodě.
- Správně jej instalujte (viz obr. 5).
- Čerpadlo úplně naplňte vodou zalévacím hrdlem (obr. 6-7).
- V případě nesamonasávacích čerpadel je nutné naplnit vodou také
sací hadici (A, obr. 6), dbejte na to, aby uvnitř nezůstal žádný
vzduch.
UPOZORNĚNÍ - Jestliže čerpadlo nečerpá okamžitě, nebo
až po více než 4 minutách, je pravděpodobná příčina
v neúplném naplnění sací hadice nebo v přisávání vzduchu;
naplňte tedy úplně čerpadlo pomocí plnicího otvoru
(obr. 6-7), nebo je další možností kontrola všech těsnění a
utažení přípojek.
Hodnota průtoku (reguluje se od min. do max.) se nastavuje
ovládáním plynu karburátoru (B, obr. 4).
Nikdy nespouštějte čerpadlo bez vody v čerpadle. Mohlo by dojít
k závažnému poškození částí motoru a okamžitému propadnutí
záruky.
POZOR - Nepřekračujte hloubku sání uvedenou v tabulce na
str. 76.
Убедитесь, что все детали хорошо закреплены и что их
прокладки находятся на своих местах.
Присоедините всасывающий шланг и подающий шланг.
Присоедините шланги к соответствующим деталям при помощи
зажимных лент шлангов (рис. 1-2).
 -    
,    , 
   .
 
Он должен быть неразборного типа (такой как спиральный PVC)
(рис. 3, В).
К шлангу должен быть хорошо прикреплен фильтр при помощи
зажимной ленты шланга (рис. 3, С). Чтобы избежать попадания
грязи в корпус насоса, так как это может привести к
повреждению рабочего колеса.

- Поставьте насос как можно ближе к воде.
- Установите насос в правильное положение (рис. 5).
- Полностью заполните насос водой (рис. 6-7).
- В случае если насос не является самозаливающимся,
всасывающий шланг (А, рис. 6) также должен быть полностью
заполнен водой, проверьте при этом, чтобы внутри не остался
воздух.
 -      
     4 ,
    
    ;  
     
 (.6-7) ,  
,     
.
Скорость потока (от минимальной до максимальной)
регулируется механизмом контроля ускорения карбюратора
(B, рис. 4).
 не заводите машину,    . Это
может привести к серьезным поломкам деталей двигателя, а
также к аннулированию гарантии.
 – Не превышайте глубину всасывания,
указанную в таблице на стр .76.
Upewnić się, że złączki są idealnie szczelne mocno je dokręcając.
Podłączyć rury ssącą i tłoczącą. Przy połączeniu rura-złączka używać
ciasnej opaski (Rys. 1-2).
UWAGA: Nie wymieniać oryginalnych złączek (na
wyposażeniu pompy) na wykonane z innych materiałów,
aby uniknąć uszkodzenia korpusu pompy.
Rura ssąca
Musi być typu sztywnego niezapadająca się (na przykład spiralna)
(B, Rys. 3).
Musi być wyposażona w filtr lub w filtr z zaworem stopowym dobrze
dokręcone opaską (C, Rys. 3).
W ten sposób unika się przedostawania ciał
obcych do pompy i możliwości uszkodzenia wirnika.
ZALANIE
- Ustawić pompę jak najbliżej wody.
- Ustawić prawidłowo (patrz Rys. 5).
- Napełnić całkowicie pompę (Rys. 6-7).
- W przypadku pomp odśrodkowych bez autozalewania konieczne jest
ponadto napełnienie również rury ssawnej (A, Rys. 6), zwracając
uwagę aby nie zostało w niej powietrze.
UWAGA - Jeśli pompa nie pompuje natychmiast lub
zaczyna pompować dopiero po ponad 4 minutach,
przyczyną może być niekompletne napełnienie rury ssącej
lub zasysanie powietrza . Należy całkowicie napełnić
pompę wodą przez otwór napełniający (Rys. 6-7) lub,
ewentualnie, sprawdzić szczelność wszystkich uszczelek
oraz dokręcenie złączy.
Wartość natężenia przepływu (regulowana od min. do max.) zmienia
się przyciskiem akceleratora gaźnika (B, Rys. 4).
Zaleca się, by nigdy nie włączać urządzania bez zalania pompy. Może to
spowodować poważne uszkodzenie komponentów silnika i natychmiastowy
przepadek gwarancji.
OSTROŻNIE - Nie przekraczać głębokości zalania podanej w
tabeli na str.76.
58
14 15 16
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de extrema cautela
quando se manuseia a gasolina ou uma mistura
de combustíveis. Não fume nem aproxime chamas
vivas do combustível ou da máquina (Fig. 14).
· Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras,
manusear o combustível com cuidado. É altamente
inflamável.
· Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado
para esse fim (Fig. 15).
· Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam
faíscas ou chamas.
· Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes
de efectuar o reabastecimento.
· Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar
a pressão e para evitar a fuga de combustível.
· Apertar convenientemente o bujão do combustível após
o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no
bujão e a fuga de combustível.
· Limpe o combustível que tenha vertido da unidade.
Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de
reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 16).
· Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o
combustível vertido.
· Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem
ventilado
· Não armazenar o combustível em locais com folhas secas,
palha, papel, etc.
· Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais
os vapores do combustível não fiquem em contacto
com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para
aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos,
etc.
· Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a
funcionar.
· Não utilizar combustível para operações de limpeza.
· Prestar atenção para não entornar combustível no
vestuário.
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο
καύσιο. Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το
χειρισό τη βενζίνη ή ειγάτων καυσίου. Μην
καπνίζετε και η χρησιοποιείτε φωτιά ή φλόγα
κοντά στο καύσιο ή στο ηχάνηα (εικ. 14).
· Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς και πρόκλησης
εγκαυμάτων, πρέπει να χειρίζεστε το καύσιμο με προσοχή.
Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο.
· Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα δοχείο
εγκεκριμένο για το καύσιμο (εικ. 15).
· Αναμείξτε το καύσιμο σε εξωτερικό χώρο χωρίς σπινθήρες
ή φλόγες.
· Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε τον
κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε
στον ανεφοδιασμό.
· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να εκτονωθεί η
πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίμου.
· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό.
Η τάπα μπορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, με
αποτέλεσμα να χυθεί καύσιμο.
· Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το μηχάνημα.
Απομακρύνετε το μηχάνημα σε απόσταση 3 μέτρων από
το χώρο ανεφοδιασμού πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα
(εικ. 16).
· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη
καυσίμου που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση.
· Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό και καλά
αεριζόμενο χώρο.
· Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά φύλλα,
άχυρα, χαρτιά, κλπ.
· Αποθηκεύετε το μηχάνημα και το καύσιμο σε χώρο όπου
οι αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν έρχονται σε επαφή με
σπινθήρες ή γυμνές φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση,
ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους, κλπ.
· Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας
λειτουργεί.
· Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες καθαρισμού.
· Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να μη χυθεί
καύσιμο στα ρούχα σας.
YAKIT
DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini
veya bir yanıcı madde karışımını kullanırken yoğun
dikkat gösteriniz. Yakıtın veya motorlu testerenin
yakınında sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle
yaklaşmayınız (Şekil 14).
· Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli şekilde
kullanınız. Yüksek derecede yanıcıdır.
· Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın içerisine
koyunuz ve çalkalayınız (Şekil 15).
· Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, açık
ortamlarda karıştırınız.
· Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma
işlemini gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz.
· Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için yakıt
kapağını yavaşça gevşetiniz.
· Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca
kapatınız. Titreşimler kapağın gevşemesine ve yakıtın
çıkmasına neden olabilir.
· Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru
çalıştırmadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3
metre uzağına taşıyınız. (Fig.16).
· Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya
çalışmayınız.
· Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde muhafaza
ediniz.
· Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan
yerlerde muhafaza etmeyiniz.
· Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar,
ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler,
fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.
· Motor çalışmaktayken deponun kapağını çıkarmayınız.
· Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için kullanmayınız.
· Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz.
59
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci
s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální
pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným
ohněm v blízkosti paliva nebo stroje (obr. 14).
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte
s palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro
daný typ paliva (obr. 15).
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo
ohně.
· ed doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor
a počkejte až vychladne.
· Pomalu povolte palivový uzávěr nádržky, aby mohl
uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití palivový uzávěr řádně dotáhněte. Vibrace mohou
způsobit povolení uzávěru a únik paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním
motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste
dolévali palivo (obr. 16).
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli
okolností.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném
místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou,
papírem atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde
výpary paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným
plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými
motory, spínači, sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivový uzávěr, když je motor
v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti
oblečení.

!   
  .  
     
 .    
    
   (.14).
· Для снижения опасности возгорания и получения
ожогов будьте осторожны при обращении с топливом.
Оно является чрезвычайно огнеопасным.
· Размешивайте и храните топливо в специальной
канистре (Рис.15).
· Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке,
на котором отсутствуют искры или пламя.
· Перед заправкой опустите машину на землю и
заглушите двигатель.
· Медленно открутите крышку заливочной горловины
для снятия давления и во избежание утечек топлива.
· После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации
могут привести к ослаблению крышки и к утечке
топлива.
· Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как
приступать к запуску двигателя, отнесите машину на
расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.16).
· Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать
пролившееся топливо.
· Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо
вентилируемом месте.
· Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой,
бумагой и т.д.
· Держите машину и топливо в таких местах, в которых
исключена возможность контакта топливных паров
с искрами или открытым пламенем, бойлерами,
электромоторами, выключателями, печами и т.д.
· Не снимайте крышку заправочной горловины при
работающем двигателе.
· Не используйте топливо для чистки.
· Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива
на свою одежду.
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub mieszanki
paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą
ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub
płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia (Rys. 14).
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy
obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce
łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim
do przechowywania paliwa (Rys. 15).
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym
od obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie
i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu.
Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i
wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć
maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia
paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 16).
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić
wyciekniętego paliwa.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze
wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których
znajdują się suche liście, słoma, papier, itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w
których opary paliwa nie mają możliwości wejścia
w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników
wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest
włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.
60
20
001001535
001001362
001001361
001001536
19
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
17
p.n. 4175158
18
GASOLINA - BENZNH
BENZIN -
BENZÍN
 - BENZYNY
OLEO -ΛΛΛΙ - YAĞ
OLEJ -  - OLEJU
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
COMBUSTÍVEL
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura
de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina
sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo
aprovado para a gasolina (Fig. 17).
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2)
PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE
OCTANAS (Fig. 18).
Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo
com as instruções na embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Oleo-Mac a
2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos
arrefecidos a ar Oleo-Mac.
As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo
(Fig. 19) são adequadas quando se utiliza óleo para motores Oleo-Mac
PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 20) ou um óleo de motor equivalente de
alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO L-EGD).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU
ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
CUIDADO:
- Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário
com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será
utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente,
em local seco e fresco.
CUIDADO - Para a mistura, nunca use um combustível com uma
percentagem de etanol superior a 10%; são aceitáveis gasohol
(mistura de gasolina e etanol) com uma percentagem de etanol
até 10% ou combustível E10.
NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe
no reservatório ou no bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar
estabilizador para combustível Emak ADDITIX 2000 cód.001000972, para
conservar a mistura durante um período de 12 meses (Fig. 21).
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não tem a mesma densidade
da gasolina normal. Portanto, os motores testados com a
gasolina normal podem necessitar de uma regulação diferente
do parafuso H. Para esta operação, é necessário dirigir-se a um
Centro de Assistência Autorizado.
REABASTECIMENTO (Fig.23)
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento
(Fig. 22).
ΚΑΥΣΙΜΟ
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιμοποιεί μείγμα
βενζίνης και λαδιού για δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη βενζίνη
και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα καθαρό δοχείο, κατάλληλο για
χρήση με βενζίνη (εικ. 17).
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ
ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ
([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ (εικ. 18).
Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη βενζίνη ακολουθώντας τις
οδηγίες που αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους κινητήρες Oleo-Mac 2%
(1:50), που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους δίχρονους
αερόψυκτους κινητήρες Oleo-Mac.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που αναφέρεται στον πίνακα (εικ.
19) αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρες Oleo-Mac PROSINT 2 και
EUROSINT 2 (εικ. 20) ή λαδιού για κινητήρες αντίστοιχης υψηλής ποιότητας
(προδιαγραφέ JASO FD ή ISO L-EGD).
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΙ ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΙ ΓΙΑ
ΙΧΡΟΝΟΥΣ ΕΞΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε όνο τι ποσότητε καυσίου που απαιτούνται
ανάλογα ε την κατανάλωση. Μην αγοράζετε εγαλύτερε
ποσότητε από εκείνε που θα χρησιοποιήσετε σε ένα ή δύο
ήνε.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερητικά κλειστό δοχείο και σε
στεγνό και δροσερό χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε ποτέ καύσιο ε ποσοστό
αιθανόλη άνω του 10%. Μπορεί να χρησιοποιηθεί βενζόλη
(είγα βενζίνη και αιθανόλη) ε ποσοστό αιθανόλη έω 10%
ή καύσιο E10.
ΣΗΜΕΙΣΗ - Προετοιμάστε μόνο την απαιτούμενη ποσότητα μείγματος
για χρήση. Μην αφήνετε το μείγμα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα. Συνιστάται η χρήση του σταθεροποιητή καυσίμου Emak
ADDITIX 2000 κωδ.001000972 για διατήρηση του μείγματος για διάστημα
12 μήνες (εικ. 21).
Αλκυλική βενζίνη
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει την ίδια πυκνότητα
ε την κανονική βενζίνη. Για το λόγο αυτό, οι κινητήρε
στου οποίου χρησιοποιείται κανονική βενζίνη πορεί να
χρειάζονται διαφορετική ρύθιση τη βίδα H. Για τη διαδικασία
αυτή, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη.
ΑΝΕΦΟΙΑΣΜΟΣ (εικ. 23)
Ανακινήστε το δοχείο μείγματος πριν από τον ανεφοδιασμό (εικ. 22).
YAKIT
Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2 devirli motorlar için benzin ve
yağ önkarışımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan kurşunsuz
yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta karıştırınız (Şekil 17).
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK
([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN İLE
ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR (Şekil 18).
2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambalajın üzerindeki talimatlara
uygun şekilde karıştırınız.
Oleo-Mac havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar için özel olarak formüle
edilmiş olan %2lik (1:50) Oleo-Mac yağını kullanmanızı önermekteyiz.
Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru oranları (Şekil 19) eğer
Oleo-Mac PROSINT 2 ve EUROSINT 2 (Şekil 20) veya yüksek kaliteli
eşdeğerde bir motor yağı (JASO FD özellkler veya ISO L-EGD) kullanılıyor
ise uygundur.
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR
İÇİN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI:
- Tüketme bağlı olarak sadece gereken mktarda yakıt alınız; br
veya k aylık br dönemde kullanacaksanız gereğnden fazla
almayınız;
- Benzn hava geçrmez şeklde kapatılmış br kapta, sern ve
kuru br yerde muhafaza ednz.
UYARI - Karışım çn hçbr zaman %10'dan fazla etanol çeren br
yakıt kullanmayın;%10'a kadar etanol çeren gazohol (benzn ve
etanol karışımı) veya E10 yakıtı kullanılablr.
NOT - Yalnızca kullanımda gerekli olan karışımı hazırlayın: Hazne ya da yakıt
deposu içinde uzun süre bırakmayın. Karışımı 12 ay bir süreliğine korumak
için 001000972 kodlu Emak ADDITIX 2000 yakıt stabilizatörü kullanılması
önerilir (Şekil. 21).
Alkl benzn
UYARI - Alkl benzn normal benzn le aynı yoğunluğa sahp
değldr. Bu nedenle, normal benzn le çalıştırılan motorlar H
vdasının farklı şeklde ayarlanmasını gerektreblr. Bu şlem çn
Yetkl Destek Merkezne başvurmak gerekldr.
YAKIT DOLDURMA (Şekl 23)
Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız (Şekil 22).
61
21 22 23
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru a vyžaduje tedy směs
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a
oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené
pro benzín (obr. 17).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST S
BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89
([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 18).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Oleo-Mac v množství
2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Oleo-Mac
chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 19), je
vhodný jak pro používání motorového oleje Oleo-Mac PROSINT 2 a
EUROSINT 2 (obr. 20), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti
(specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO
DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní
spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva
měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na
chladném a suchém místě.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy nepoužívejte palivo s
podílem etanolu větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs
benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete
k práci, nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro
skladování směsi po dobu 12 měsíců doporučujeme použít stabilizátor
paliva Emak ADDITIX 2000 kód 001000972 (obr. 21).
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá stejnou hustotu jako
normální benzín. Proto mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K tomu je třeba se
obrátit na autorizované servisní středisko.
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 23)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 22).

Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и
подлежит заправке предварительно приготовленной бензино-
масляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте
неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в
чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 17).
 : ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН
ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2)
ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.18).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в
соответствии с указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Oleo-
Mac в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех
двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Oleo-Mac.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице
(Рис.19), являются верными при использовании масла Oleo-
Mac PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Рис.20) или эквивалентного ему
высококачественного масла (  JASO FD
 ISO L-EGD).
!     
     
!
-     ,
   ; 
  ,    
 - ;
-        
 .
!      
     10 %; 
  (   ) 
   10 %   E10.
 - Готовьте только необходимое для работы количество
смеси; не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Рекомендуется использовать стабилизирующую
присадку для топлива Emak ADDITIX 2000 код 001000972,
позволяющую хранить топливную смесь в течение 12 месяцев (Рис. 21).
 
!    
   .   ,
     ,
    
H.       
  .
   (.23)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.22).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga
wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników
dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników
dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania
benzyny (Rys. 17).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA
BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH
SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ
(Rys. 18).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami
podanymi na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Oleo-Mac 2%
(1:50) opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych
powietrzem Oleo-Mac.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 19) są
odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Oleo-Mac PROSINT 2
i EUROSINT 2 (Rys. 20) lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej
jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH
SILNIKÓW ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego
zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie
wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym
pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać paliwa
zawierającego więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są
mieszanki benzyny i etanolu zawierające etanol w stężeniu do
maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu
dnia pracy. Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt
długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki
Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować właściwości mieszanki
przez okres 12 miesięcy (Rys. 21).
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie posiada takiej samej
gęstości, jak standardowa. Z tego powodu silniki wyregulowane
ze standardową benzyną mogą wymagać innej regulacji śruby
H. W celu przeprowadzenia tej procedury należy się zwrócić do
autoryzowanego serwisu.
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 23)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa (Rys. 22).
62
25
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para
o manuseamento do combustível. Desligar sempre
o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o motor
a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m da
posição em que foi realizado o reabastecimento antes
de ligar o motor (Fig. 23). NÃO FUMAR!
1. Limpar a superfície em redor do bujão do combustível para
evitar contaminações.
2. Desapertar lentamente o bujão do combustível.
3. Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado.
Evitar derrames.
4. Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e
verificar a junta.
5. Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível
apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames de
combustível.
NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e
depois da primeira utilização.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível
e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se
necessário, contactar o serviço de assistência do seu
revendedor.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/off na posição STOP.
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela de
ignição (A, Fig. 25).
- Force a carcaça da vela de ignição para levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a
câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela
de ignição, pressione firmemente para baixo – volte a
montar as outras peças.
- Coloque o interruptor on/off na posição I, a posição de
arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN –
mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τι οδηγίε ασφαλεία για το
χειρισό του καυσίου. Σβήνετε πάντα τον κινητήρα
πριν από τον ανεφοδιασό. Μην προσθέτετε ποτέ
καύσιο στο ηχάνηα όταν ο κινητήρα λειτουργεί
ή είναι ζεστό. Πριν βάλετε προστά τον κινητήρα,
αποακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το σηείο όπου
πραγατοποιήθηκε ο ανεφοδιασό (Εικ. 23). ΜΗΝ
ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίμου, για
να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου.
3. Προσθέστε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο ρεζερβουάρ.
Μη χύνετε το καύσιμο.
4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου, καθαρίστε και
ελέγξτε το λάστιχο.
5. Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου σφίγγοντάς την με
το χέρι. Καθαρίστε τυχόν καύσιμο που έχει χυθεί.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένα καινούριο κινητήρα
να εκπέπει καπνό κατά τη διάρκεια, καθώ και ετά την
πρώτη χρήση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιο και
καθαρίστε τυχόν διαρροέ πριν από τη χρήση. Εάν
απαιτείται, επικοινωνήστε ε το τήα τεχνική
υποστήριξη του προηθευτή σα.
Ο κινητήρα είναι πουκωένο.
- Θέστε το διακόπτη on/o στη θέση STOP.
- Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο στην πίπα του
μπουζί (A, Εικ. 25).
- Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.
- Ανοίξτε τέρμα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές για να καθαρίσει
ο θάλαμος καύσης.
- Επανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε την πίπα, πιέστε τη
κάτω γερά – επανασυναρμολογήστε τα άλλα εξαρτήματα.
- Θέστε το διακόπτη on/o στη θέση I, εκκίνησης.
- Θέστε το μοχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ (OPEN) θέση –
ακόμη και εάν ο κινητήρας είναι κρύος.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
DİKKAT: yakıt karıştırma le lgl talmatlara uyunuz.
Yakıt doldurmadan önce motoru dama kapatınız.
Motoru çalışır veya sıcak haldek arabaya asla yakıt
koymayınız. Yakıt doldurma şlemnden sonra motoru
çalıştırmadan önce bulunduğunuz konumdan en az 3 m
uzaklaşınız (Şekl 23). SİGARA İÇMEYİNİZ!
1. Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını temizleyiniz.
2. Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.
3. Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka doldurunuz. Etrafa
dökülmesini önleyiniz.
4. Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, contayı temizleyiniz
ve kontrol ediniz.
5. Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek elinizle sıkılayınız.
Dökülen yakıtı temizleyiniz.
NOT: yen br motorun lk kullanımında veya sonrasında
duman çıkarması normaldr.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını kontrol ednz,
varsa kullanmadan önce temzleynz. Gerektğ
takdrde, teknk servse veya satıcınıza danışınız.
Yakıt taşırmış motor
- On/o (açma/kapama) sivicini STOP (DURDURMA) durumuna
getiriniz.
- Buji botuna uygun bir alet geçiriniz (A, Şekil 25).
- Buji botunu kaldırınız.
- Bujiyi açınız ve kurutunuz.
- Gazı tam açınız.
- Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç kez
çekiniz.
- Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu yavaşça bastırarak
takınız – diğer parçaları tekrar monte ediniz.
- On/o sivicini I, çalıştırma pozisyonuna getiriniz.
- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz – motor soğuk olsa
bile.
63
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro
manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy
nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do stroje
s motorem v činnosti nebo zahřátým motorem. Před
nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m od místa,
kde se dolévalo palivo (Obr. 23). NEKUŘTE!
1. Povrch kolem uzávěru palivové nádržky očistěte, aby nedošlo
k znečištění.
2. Uzávěr pomalu povolte.
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste ji
nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním uzávěru zkontrolujte a
očistěte jeho těsnění.
5. Palivový uzávěr ihned vložte do nalévacího hrdla a dotáhněte
rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po
prvním používání kouří.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním stroje.
Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem
prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku zapalovací svíčky
(A, obr. 25).
- Pákou kabelovou koncovku zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Zcela stiskněte páčku plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko startéru, aby se spalovací
komora vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku zapalovací
svíčky, pevně ji přitlačte - znovu sestavte další díly.
- esuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když je
motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
!     
   .
   . 
      
   .   
 ,   ,   3 
    (.23).  !
1. Во избежание засорений прочистите поверхность вокруг
заливочной горловины.
2. Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.
3. Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не
допускайте проливания топлива.
4. Перед тем как устанавливать на место крышку заливочной
горловины, прочистите прокладку и проверьте ее
состояние.
5. Сразу же после заправки установите на место крышку
заливочной горловины и закрутите ее вручную. В случае
пролива топлива вытрите его.
:    
       
 .
! ,    
 ,     
   ,    .
    
 .
  
- Установите переключатель в положение  (STOP).
- Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи
зажигания (A, . 25).
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить
камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите колпак
и сильно нажмите на него – затем установите на место
остальные детали.
- Установите выключатель в I - положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение
Открыто (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć
silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć
się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w
którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed
uruchomieniem silnika (Rys. 23). NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby
uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unik
rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić
i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa,
dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik
wytwarza dym podczas i po pierwszym użyciu.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a
jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem
użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA
(STOP).
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej
(A, rys. 25).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia
komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć
fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe
elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN)
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
64
26 27 28 29
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
ARRANQUE DO MOTOR
Coloque o interruptor na posição I (A, Fig. 29).
Verifique se o acelerador funciona correctamente (B, Fig. 28).
Abra a torneira do combustivel, posicionando-a em «ON»
(Fig. 26).
Ponha o ar (1) (Fig. 27) na posicão «CLOSE» apenas para o
motor frio. Mantendo bem firme a máquina, puxe
lentamente a empunhadura de arranque até que se encontre
resistência, depois puxe energicamente até que o motor
inicie a dar alguns estalos.
Ponha de seguida o ar (1) (Fig. 27) na posição «OPEN» e volte
a puxar o starter ate o motor pegar.
Depois do arranque, aqueça o motor antes de aumentar o
número de rotações até o valor requerido; quando durante o
uso não for mais necessário um elevado número de rotações,
reponha a alavanca do acelerador no mínimo.
ATENÇÃO! - Quando o motor já estiver quente, não
use o start (1) (Fig. 27) para o arranque.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de
trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em
marcha lenta no regime máximo de rotações para não
sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não
varie a carburação para tentar aumentar a potência
pois tal danifica o motor.
∂∫∫π¡∏™∏ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
º¤ÚÙ ÙÔÓ ‰È∙ÎÙË ÛÙË ı¤ÛË "I" (A, ∂ÈÎ. 29).
∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ô Ï‚Ȥ̃ ÁÎ∙˙ÈÔ‡ (B, ∂ÈÎ. 28) ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
Î∙Ï¿.
∞ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ ÛÙÚÊÈÁÁ∙ ÙÔ˘ Î∙˘Û›ÌÔ˘ ʤÚÓÔÓÙ¿̃ ÙËÓ
ÛÙË ı¤ÛË "ON" (∂ÈÎ. 26).
º¤ÚÙ ÙÔÓ Ï‚Ȥ (1) (∂ÈÎ. 27) ÛÙËÓ ı¤ÛË "CLOSE" (ÌÓÔ
ÁÈ∙ ÙÈ̃ ÂÎÎÈÓ‹ÛÂÈ̃ ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ∙ÎÌË ÎÚ‡Ô).
∫Ú∙ÙÒÓÙ∙̃ ∙ΛÓËÙÔ ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙, ÙÚ∙‚‹ÍÙ ∙ÚÁ¿ ÙÔ
Ï‚Ȥ ÂÎΛÓËÛË̃ ̤ˉÚÈ Ó∙ Û˘Ó∙ÓÙ‹ÛÂÙ ∙ÓÙ›ÛÙ∙ÛË,
Î∙ÙÈÓ ÙÚ∙‚‹ÍÙ ‰˘Ó∙Ù¿ ̤ˉÚÈ Ó∙ ∙ÎÔ˘ÛÙÔ‡Ó ÔÈ
ÔÚÈṲ̂ÓẪ ÂÎÚ‹ÍÂÈ̃.
∫∙ÙÈÓ Â∙Ó∙ʤÚÂÙ ÙÔ Ï‚Ȥ (1) (∂ÈÎ. 27) "OPEN" Î∙È
ÙÚ∙‚‹ÍÙ ‰˘Ó∙Ù¿ ̤ˉÚÈ Ó∙ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃.
ªÂÙ¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ıÂÚÌ¿ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ÚÈÓ
ʤÚÂÙ ÙÈ̃ ÛÙÚÔʤ̃ ÛÙÔÓ ∙∙ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ∙ÚÈıÌ: Ù∙Ó
Î∙Ù¿ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙË̃ ÂÚÁ∙Û›∙̃ ‰ÂÓ Â›Ó∙È ∙∙Ú∙›ÙËÙỖ
¤Ó∙̃ ˘„ËÏ̃ ∙ÚÈıÌ̃ ÛÙÚÔÊÒÓ, ʤÚÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÁÎ∙˙ÈÔ‡
ÛÙÔ ÚÂÏ∙ÓÙ›.
¶ƒ√™√Ã∏!: ŸÙ∙Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ ›Ó∙È ‹‰Ë ˙ÂÛÙ ÌË
ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÙÛÔÎ (1) (∂ÈÎ. 27) ÁÈ∙ ÙËÓ
ÂÎΛÓËÛË.
ƒ√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
√ ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ ÊÙ¿ÓÂÈ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ∙‰ÔÛË ÌÂÙ¿ ∙ 5-8
ÒÚẪ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃.
∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙÔ˘ ˉÚÓÔ˘ ∙˘ÙÔ‡ ÌËÓ ∙Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Ó∙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ˉ̂Ú›̃ ÊÔÚÙ›Ô Ì ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ
∙ÚÈıÌ ÛÙÚÔÊÒÓ ÁÈ∙ Ó∙ ∙ÔʇÁÂÙ ˘ÂÚ‚ÔÏÈΤ̃
Î∙Ù∙ÔÓ‹ÛÂÈ̃.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙÔ˘ ÚÔÓÙ∙Ú›ÛÌ∙ÙỖ
ÌËÓ ∙ÏÏ¿˙ÂÙÂ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Î∙ÚÌ˘Ú∙Ù¤Ú ÁÈ∙ Ó∙
∙˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛˉ‡. ªÔÚ› Ó∙ ÚÔÎÏËıÔ‡Ó
‚Ï¿‚Ẫ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙.
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASIMOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
Akım anahtarını “I” konumuna getiriniz (A, fiekil 29).
Gaz Kolunun (B, fiekil 28) do¤ru çal›fl›p çal›flmad›¤›n›
kontrol edin. Yak›t vanas›n› ON'a getirerek aç›n
(fiekil 26). Jigleyi (1) (fiekil 27) "CLOSE"a getirin (bunu
sadece motor so¤ukken yap›n). Makinay› s›k›ca tutarak,
starter ipini dirençle karfl›lafl›ncaya kadar yavaflça çekin.
Daha sonra h›zla çekin. Buna motor ateflleyene kadar
devam edin. Motor ateflledikten sonra istenen devire
getirmeden önce motoru ›s›t›n "OPEN" (1) (fiekil 27).
Kullan›rken yüksek devirde çal›flman›z gerekmedi¤inde
sürat kolunu minimuma getirin.
D‹KKAT! - Motor sıcakken makineyi çalıfltırmak için, D‹KKAT! - Motor sıcakken makineyi çalıfltırmak için,
çalıfltırma kolunu/ipini kullanmayınız (1) (fiekil 27). çalıfltırma kolunu/ipini kullanmayınız (1) (fiekil 27).
MOTOR RODAJI
Motor, 5÷8 saatlik çalıflmadan sonra maksimum gücüne
eriflir.
Bu rodaj periyodu süresince, aflırı yıpranmayı önlemek
amacıyla motoru rölantide yani boflta iken maksimum
hızda çalıfltırmayınız.
D‹KKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen D‹KKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen
güç artıflını elde etmek için yakıt tipini de¤ifltirmeyin; güç artıflını elde etmek için yakıt tipini de¤ifltirmeyin;
motor hasar görebilir.motor hasar görebilir.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Oleo-Mac SC 33 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre