MyBinding Renz DTP 340M Modular Interchangeable Die Punch Používateľská príručka

Kategória
Viazacie stroje
Typ
Používateľská príručka
EINSATZ APPLICATION UTILIZACIÓN UTILISATION POUŽITÍ GEBRUIK
POUŽITIE ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
25-35 bladen 70-80 g/m².
Karton ponsen :Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen:
Max. 2 bladen à 0,3 mm.
Geen andere materialen of metalen
ponsen!
Pas Op!
Bij sterke temperatuur wisselingen
eerst na 2uur weer inschakelen.
Als de machine uit een koude ruimte
komt kan er zich condensvocht
vormen.
Ventilatie rooster altijd vrij houden!
Een afgedekt ventilatie rooster kan
tot een warmte ophoping voeren en
de machine beschadigen.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten. Enkele
oppervlakken kunnen op lange
termijn verkleuren.
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming
van de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten
vlekvrij zijn.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera: 25-35 listov
70g - 80 g/m
2.
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie: 2 listov á 0,3 mm.
Nedierujte žiadne iné materiály alebo
kovy!
Pozor!
V prípade veľkých zmien teplôt
zapnúť až po 2 hodinách. Ak bolo
zariadenie predtým v studenej
miestnosti, mohla sa vytvárať
zrazená voda.
Vzduchové otvory musia byť
vždy voľné! Zakryté vzduchové
otvory vedú k hromadeniu tepla a
poškodenia zariadenia.
Odporúčaná ochrana nábytkových
plôch.
Prístroj stojí na mäkkých plastových
nohách, mnohé plochy môžu byť po
čase sfarbené.
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti
korózii na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú
vysekané otvory bez zašpinenia.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
25-35 листов (70 - 80 гр/м²) за один
раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм)
и пластиковые (макс. толщ. 0,3
мм) обложки для переплета
пробивать по одной. Hе пытайтесь
отперфорирoвать мeтaлл!
Внимание!
В случае значительного изменения
температуры
, включайте аппарат
только через 2 часа.Если машина
была на холоде, то внутри
аппарата может образоваться
конденсат.
Доступ к вентиляционному
отверстию не должен быть
ограничен, в противном случае
это может привести к перегреву
двигателя и поломке аппарата.
Защитите от стирания поверхность
мебели.
Машина стоит на пластмассовых
ножках. Поверхность мебели
может приобрести потертости
через некоторое время.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от
ржавчины, некоторые его детали
смазаны машинным
маслом.
Перфорируйте черновики до
тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться. Только
после этого приступайте к
перфорации документов.
1
INBETRIEBNAHME INITIAL OPERATION PUESTA EN SERVICIO MISE EN SERVICE
UVEDENÍ DO PROVOZU IN GEBRUIKNAME UVEDENIE DO PREVÁDZKY ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Maschine kann sitzend oder stehend bedient
werden. Zum Aufstellen einen stabilen Standort
wählen. Das Gerät beidseitig am Maschinenboden
fassen und nach oben dem Karton entnehmen.
Achtung!
Die Maschine darf grundsätzlich nicht an den
Griffen des Werkzeugs angehoben oder getragen
werden!
Stecker der Gerätezuleitung in den Anschluss an
der Rückseite der Maschine einstecken;
anschließend netzseitig einstecken (230 V).
Hauptschalter an der hinteren Seite des Geräts
einschalten; Kühlventilator läuft. Durch Drücken
des Fußschalters wird der Stanzvorgang
ausgelöst.
Merke:
Motor läuft nur bei eingebautem Stanzwerkzeug.
Ein Sicherheits - Endschalter verhindert bei
ausgebautem Werkzeug ein Anlaufen des Motors.
E
The machine can be operated from a sitting or
standing position. Choose a solid position for the
installation. Lift the machine by the sides to
remove from the box.
Attention!
You should never lift or carry the machine with the
tool handles!
Insert the power cord into the socket on the back
side of the machine. Plug the main power cord into
the power outlet (230 V). Turn on the main switch
at the back side of the machine. The fan will start
running. By pressing down on the foot pedal, the
punch will complete one cycle.
Note:
When the die is removed a limit switch in the
machine prevents the starting of the motor.
ESP
La máquina puede manejarse sentado o de pie.
Escoja un emplazamiento sólido para su
instalación. Agarrar la máquina por ambos lados y
tirar hacia arriba para sacarla del cartón.
¡Atención!
La máquina no puede ser levantada
o transportada por las asas del troquel de
perforación!
Inserte el cable de alimentación a la toma de
corriente en la parte trasera de la máquina.
Enchufe el cable de alimentación a la corriente
(230 V). Encienda el interruptor principal en la
parte trasera de la máquina y un comenzará a
funcionar un ventilador. Al accionar el pedal, la
máquina completa un ciclo de perforación.
Nota:
El motor no arranca hasta que el troquel esté
montado en la máquina. Un interruptor de
seguridad instalado en la máquina impide el
funcionamiento del motor si el troquel está
desmontado.
F
La machine peut être utilisées à plat ou à la
verticale. Pour la placer debout, choisir un
emplacement stable. Prendre l’appareil par la base
de la machine et le sortir du carton depuis le haut.
Attention!
Ne pas porter ou soulever la machine par les
poignées de l’outil!
Insérez le cordon d'alimentation dans la prise à
l'arrière de la machine, puis introduire la che dans
la prise (230 V). Basculez l’interrupteur principal à
derrière de l’appareil en position sous tension ;
le ventilateur de refroidissement tourne.
La perforation est déclenchée en appuyant sur la
pédale.
Nota :
Un interrupteur de n de course incorporé dans la
machine empêche le démarrage du moteur tant
que cet outil est démonté.
CZ
Stroj se může obsluhovat vsedě nebo vestoje. Pro
instalaci zvolit stabilní stanoviště. Stroj uchopit na
obou stranách spodní části a vyndat z krabice.
Pozor!
Stroj zásadně nesmí být zvedán nebo nošen za
držadla nástroje!
Zapojte napájecí kabel do zásuvky na zadní
straně přístroje. Dále připojit zástrčku přívodu do
zásuvky (230V). Zapnout hlavní vypínač na vnitř
straně zařízení; běží chladící ventilátor. Stisknutím
nožního spínače se spustí postup děrování.
Upozornění:
Motor běží pouze se zabudovaným děrovacím
nástrojem. Bezpečnostní koncový vypínač na
stroji zabraňuje při vymontovaném nástroji rozběh
motoru.
NL
De machine kan zittend of staand bedient worden.
Een stabiele werkplaats uitzoeken om de machine
op te plaatsen.
De machine stevig met twee handen aan de
bodem vastpakken en uit de doos tillen.
Let op!
De machine mag nooit worden opgeheven door de
handgrepen of versleten gereedschap!
Steek de stekker van het apparaat aan op de
connector aan de achterkant van de machine
insteken en aansluitend de stekker in de wand
kontaktdoos (230 v) steken. Hoofdschakelaar
aan de achterzijde inschakelen De Koelventilator
loopt.
Door op het voetpedaal te trappen word de
ponsbeweging geactiveerd.
Opmerking:
De Motor gaat alleen lopen als er een werktuig is
ingebouwt. Een veiligheidsschakelaar-
eindschakelaar voorkomt dat de motor gaat lopen,
zonder dat er een werktuig geinstaleerd.
SK
Stroj sa môže obsluhovať sede alebo v stoji. Pre
inštaláciu zvoliť stabilné stanovište. Stroj uchopiť
na oboch stranách spodnej časti a vybrať z
krabice.
Pozor!
Stroj zásadne nesmie byť zdvíhaná alebo nosený
za držadlá nástroje!
Zapojte napájací kábel do zásuvky na zadnej
strane prístroja. Ďalej pripojiť zástrčku
prívodu do zásuvky (230V). Zapnúť hlavný vypínač
na vnútornej strane zariadenia; beží chladiaci
ventilátor. Stlačením nožného spínača sa spustí
postup dierovania.
Upozornenie:
Motor beží len so zabudovaným dierovacím
nástrojom. Bezpečnostný koncový vypínač na
stroji zabraňuje pri Vymontované nástrojmi rozbeh
motora.
RUS
С аппаратом можно работать в положении
сидя или стоя. Выберите твердую поверхность
для установки аппарата. Возьмите аппарат по
сторонам, чтобы извлечь его из коробки.
Внимание!
Не поднимайте и не перемещайте перфоратор
за ручки тула.
Вставьте шнур питания в разъем на задней
панели. Подключите основной кабель питания в
розетку (220 В). Включите главный выключатель
на задней стороне аппарата, вентилятор начнет
работать. Нажмите на педаль, начнет работать
перфоратор.
Примечание:
Двигатель работает только со встроенной
удар инструмента. Аварийный выключатель
ограничение
предотвращает станка при снятии
пуска двигателя.
2
FORMATEINSTELLUNG ADJUSTING THE PAPER SIZE AJUSTE DEL FORMATO RÉGLAGE
DU FORMAT NASTAVENÍ FORMÁTU FORMAATINSTELLINGEN NASTAVENIE FORMÁTU
РЕГУЛИРОВКА ФОРМАТОВ EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS ADJUST EDGE DISTANCE
TO SELECTED DIAMETER AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN RÉGLAGE DE LA MARGE
NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI OD OKRAJE IN STELLEN VAN DE RANDMARGE NASTAVENIE
VZDIALENOSTI OD OKRAJA УСТАНОВКА ОТСТУПА ОТ КРАЯ
D
Formateinstellung:
Bei Formaten größer als DIN A 4 durch Niederdrücken der Druckstücke
entsprechend mehr Stanzstempel einschalten und mit Papieranschlag
vermitteln.
Einstellung des Randabstands:
Mit seitlich rechts angebrachtem Drehkopf den Randabstand der Perforation
auf den jeweiligen Binderückendurchmesser einstellen. Die entsprechenden
Einstellwerte sind über dem Drehknopf angebracht.
E
For sizes larger than A4 size, push down more pins to engage and adjust the
paper guide accordingly.
Turn the adjusting knob at the right side of the machine to the selected
diameter. The index is located above the knob.
ESP
Ajuste de formato:
Para formatos mayores que DIN A 4, active más punzones - empujándolos
hacia abajo - y ajuste el tope del papel según corresponda.
Ajuste del margen:
Ajuste la distancia al margen de la perforación con la ayuda del botón
giratorio que se encuantra en el lateral derecho de la máquina. El índice con
los valores de ajuste se muestra encima del botón.
F
Pour les formats supérieurs au format A4 augmenter le nombre de
perforation en appuyant à fond sur les curseurs débrayables et les régler à
l’aide de la butée de papier.
A l’aide de la molette à droite située sur le côté droit de l’appareil, régler la
marge de perforation en fonction du diamètre du dos de la reliure voulu. Les
valeurs de réglage voulues sont appliquées à l’aide de la molette.
CZ
Nastavení formátu:
U formátů větších než DIN A4 stlačením razníku dolů zapnout více děrovačů
a přizpůsobit zarážku papíru.
Nastavení vzdálenosti od okraje:
Otočným kno íkem na pravé straně nastavit okraj děrování na příslušný
průměr vázaného hřbetu. Příslušné hodnoty nastavení jsou nad otočným
kno íkem.
NL
Formaat instellingen :
Bij Formaten, groter als A4, meer stempels inschakelen en positioneren met
de papier aanleg.
Instellen van de randponsmarge:
Met de, aan de rechterkant bevestigde draaiknop de randmarge van de
ponsing op de gewenste binddikte instellen. De waardes zijn bij de draaiknop
aangegeven.
SK
Nastavenie formátu:
U formátov väčších ako DIN A4 stlačením razníka dole zapnúť viac
dierovačov a prispôsobiť zarážku papiera.
Nastavenie vzdialenosti od okraja:
Otočným gombíkom na pravej strane nastaviť
okraj dierovanie na príslušný
priemer viazaného chrbta. Príslušné hodnoty nastavenia sú nad otočným
gombíkom.
RUS
Для перфорации размера большего чем А4, задействуйте большее
количество перфорирующих ножей.
Установите ручку регулировки глубины перфорации, которая находится
с правой.
3
STANZEN PUNCH PERFORACIÓN PERFORATION DĚROVÁNÍ PONSEN DIEROVANIE
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Je nach Werkzeug 25 bis max.35 Seiten 80 g/m²,
dicke Buchblocks in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt. Plastik und
dickere Deckblätter nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen und am
Anschlag anstellen. Papier muß plan stehen, evtl.
noch einmal ausrichten.
Durch Drücken des Fußschalters wird der
Stanzvorgang ausgelöst.
E
Thick book blocks must be split into layers.
Recommend punching 15-20 pages 80g/m2.
Punch plastics and thicker covers individually.
Insert paper into punching slot, slide the paper
against the paper guide. Paper must stand evenly,
if not align it again.
Press foot pedal. Motor starts and punches the
pages.
ESP
Dependiendo del tipo de troquel, se pueden
perforar entre 25 y 35 hojas de papel de 80 g/m2
como máximo en cada proceso de perforación.
Se recomienda perforar entre 15 y 20 hojas cada
vez para obtener un resultado óptimo. Perfore las
tapas gruesas y de plástico por separado.
Introduzca el bloque de papel en el canal de
perforación y llévelo hasta el tope de la máquina.
El papel debe estar plano y alineado.
Accione el pedal. El motor comenzará a funcionar
y activará el proceso de perforación.
F
En fonction des outils : perforer des épaisseurs de
25 à maxi 35 feuilles 80gr.
Recommandation perforer 15 à 20 feuilles. Les
couvertures plastiques sont à perforer à l’unité.
Introduire l’épaisseur de papier dans l’espace de
perforation et régler la butée. Le papier doit être à
plat. Régler à nouveau si nécessaire.
Appuyez sur l´interrupteur à pédale pour
déclencher un cycle de perforation.
CZ
Podle nástroje děrovat 25 až max. 35 stran 80 g/
m2 silného bloku knihy ve vrstvách.
Doporučená tlouštka děrování 15 – 20 listů.
Listy z umělé hmoty a silné titulní listy děrovat
samostatně.
Vrstvu papíru vložit do děrovacího otvoru a
nastavit zarážku. Papír musí stát rovně, případně
ještě jednou urovnat.
Stisknutím pedálu se spustí děrovací cyklus.
NL
Afhankelijk van het werktuig 25 tot max 35 vel 80
g/m². Dikke bloks in gedeeltes Ponsen.
Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20 vellen. Plastic en
dikkere kaften per stuk ponsen.
Papier invoeren in ponsschacht, schuif papier
tegen papieraanleg. Papier dient vlak te liggen,
eventueel herpositioneren.
Als u op de voetschakelaar van het ponsen proces
wordt geactiveerd.
SK
Podľa nástroje dierovať 25 až max 35 strán 80 g/
m2 silného bloku knihy vo vrstvách.
Odporúčaná hrúbka dierovanie 15 - 20 listov.
Listy z umelej hmoty a silné titulnej listy dierovať
samostatne.
Vrstvu papiera vložiť do dierovacieho otvoru a
nastaviť zarážku. Papier musí stáť rovno, prípadne
ešte raz urovnať.
Stlačením pedálu sa spustí dierovacie cyklus.
RUS
Максимальное число перфорируемых за один
раз листов - 35 (80 г/м²).
Рекомендуемое количество перфорируемым
за раз листов 15-20. Картонные и пластиковые
обложки перфорируйте по одной.
Опустите документ в отверстие для
перфорации и выровняйте его относительно
ограничителя бумаги по правому краю.
Нажмите на педаль перфорации.
3
STANZEN PUNCH PERFORACIÓN PERFORATION DĚROVÁNÍ PONSEN DIEROVANIE
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Druckkstücke nur in Endlage ziehen (drücken)! Achtung!
Während des Stanzvorgangs Druckstücke nicht ziehen (drücken)!!
E
Pressure pieces pull or push only in end position. Attention!
While the punching process do not pull or push the pressure pieces!
ESP
Levantar los punzónes sólo en las tracciones de la posición nal.
¡Atención!
Durante el proceso de perforación, no levantar las palancas de punzon.
F
Poussez les leviers des poinçons contre la butée. Attention!
Pendant le process de poinçonnage, il ne faut pas pousser les leviers des
poinçons.
CZ
Aretační západky vytahovat (zatlačovat) jen v koncové pozici! POZOR!
Během děrování aretační západky nevytahovat (nezatlačovat)!!
NL
Drukstift mag alleen in de Achterste Positie uitgetrokken of ingedrukt worden. Pas Op!
Tijdens de Pons beweging, mogen de Drukstiften niet uitgetrokken
of ingedrukt worden.
SK
Aretačné západky vyťahovať (zatlačovať) len v koncovej pozícii! POZOR!
Počas dierovanie aretačné západky nevyťahovať (nezatlačovat)!!
RUS
Пальцы фиксации ножей только в конечном положении поднимать /
опускать!
Внимание!
Во время перфорации пальцы фиксации ножей не поднимать /
опускать!!
4
WERKZEUGWECHSEL CHANGING THE DIE CAMBIO DE TROQUELES CHANGEMENT D’OUTIL
VÝMĚNA NÁSTROJE WERKTUIG WISSEL VÝMENA NÁSTROJE СМЕНА ТУЛОВ
CZ
Děrovací proces musí být dokončen. Vypnout
hlavní vypínač. Odpojit stroj od elektrické sítě.
Na každé straně stroje vlevo i vpravo se
nachází po 1 rychloupínacím šroubu. Oba
šrouby vyšroubovat. Nástroj pomocí obou
držadel vytáhnout nahoru.
Pozor!
Když je děrovací nástroj vyndaný nesmí se zapínat
stroj a spouštět děrovací cyklus a nezasahovat do
otevřeného stroje – nebezpečí poranění rotujícími
díly.
Dodatečný bezpečnostní koncový vypínač zamezí
v případě vymontovaného nástroje rozběhu
motoru.
Podobným postupem provést nasazení dalšího
nástroje a upevnění 2 rychloupínacími šrouby.
POZOR!
Vysekávací nože musí být před nasazením nástroje v
zadní poloze, protože jinak se nedá děrovací nástroj
nainstalovat. Stisknutím tlačných prvků na obou
stranách se dají vysekávací nože pohodlně posunout
do zadní konečné polohy.
Zapnout hlavní vypínač. Stroj je znovu připraven k
použití.
NL
De ponsgang moet beeindigt zijn, de
Hoofdschakelaar uitschakelen en de machine
stekker uit de kontaktdoos trekken.
Aan de machine zijkanten bevindt zich telkens
een snelspanschroef. Beide eruit draaien.
Werktuig aan de handgrepen naar boven uit de
machine tillen.
Let op!
Als het werktuig verwijderd is de machine niet
inschakelen, geen ponsgang inschakelen en niet in
de geopende machine grijpen -
verwondingsgevaar door roterende delen.
Een extra veiligheidsschakelaar- eindschakelaar
verhinderd dat bij een uitgebouwd werktuig, de
motor gaat lopen.
Het volgende werktuig net zo installeren en met de 2
snelspanschroeven vast draaien.
Pas Op!
De ponsstempels moeten voor het installeren van het
werktuig in de eindpositie staan anders kan het
werktuig niet geinstalleerd worden. Door aan beide
zijden te drukken gaan de drukstukken gemakkelijk
in de eindpositie hoofdschakelaar in schakelen, de
machine is weer gereed.
SK
Dierovacie proces musí byť dokonč
ený. Vypnúť
hlavný vypínač. Odpojiť stroj od elektrickej
siete.
Na každej strane stroja vľavo i vpravo sa
nachádza po 1 rýchloupínacím skrutky. Obaja
skrutky vyskrutkovať. Nástroj pomocou oboch
držadiel vytiahnuť hore.
Pozor!
Keď je dierovací nástroj vybratí nesmie sa zapínať
stroj a spúšťať dierovacie cyklus a nezasahovať
do otvoreného stroje - nebezpečenstvo poranenia
rotujúcimi diely.
Dodatočný bezpečnostný koncový vypínač
zamedzí v prípade vymontovaného nástroje
rozbehu motora.
Podobným postupom vykonať nasadenie ďalšieho
nástroje a upevnenie 2 rýchloupínacími skrutkami.
POZOR!
Vysekávacie nože musí byť pred nasadením nástroja
v zadnej polohe, pretože inak sa nedá dierovací
nástroj nainštalovať. Stlačením tlačných prvkov na
oboch stranách sa dajú vysekávacie nože pohodlne
posunúť do zadnej konečnej polohy.
Zapnúť hlavný vypínač. Stroj je opäť pripravený na
použitie
RUS
Процесс перфорации должен быть
завершен, и главный выключатель должен
быть выключен. Отсоедините машину от
электросети. На каждой стороне машины
(на правой и левой стороне) есть 1
быстросъемный винт. Отвинтите два этих
винта. Поднимите тул за ручки и извлеките
его и корпуса перфоратора.
Внимание!
Не включайте аппарат, когда перфорационный
тул вынут. Не вставляйте пальцы в открытый
аппарат. Существует опасность травмироваться
вращающимися частями аппарата.
Обратная процедура установки
перфорирующего
тула. Установите и затяните два быстросъемных
винта.
Внимание!
Перед установкой тула, перфорирующие ножи
должны быть в заднем положении. В противном
случае, они не позволят вставить перфорирующий
тул в корпус перфоратора. Для установки
перфорирующих ножей в заднее положении,
просто поверните штифты, в которые вкручены
быстросъемные винты.
Нажмите на главный выключатель, машина
снова
готова к работе.
Hintere Endlage der Druckstücke Rear position
pressure pins Fin de carrera trasero de las piezas
de pression Position extreme des elements de
pression Zadní konečná poloha přítlačných
prvků Eindpositie van de drukstukken Zadné
konečná poloha prítlačných prvkov Правильная
позиция перфорационных ножей.
Falsch! Wrong! Mal!
Faux! Špatně! Fout !
Zle! Неправильно!
Richtig! Correct! Correcto!
Bien! Správně! Correct!
Správne Правильно!
5
SICHERUNG WECHSEL CHANGING THE FUSE CAMBIO DE FUSIBLE CHANGER LE FUSIBLE
VÝMĚNA POJISTKY WIJZIGING VAN FUSE VÝMENA POISTKY ИЗМEНEНИE ПPEДOХPAНИТEЛЯ
D Netzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren. Wenn
defekt, Ersatzsicherung einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken. Netzstecker einstecken.
E Unplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective,
replace the fuse.
Re t the fuse holder.
Connect main plug.
ESP Desenchufe la máquina. Desenrosque la tapa del fusible con
un destornillador.
Compruebe el fusible. Si está
fundido, coloque un fusible nuevo.
Introduzca el fusible en su ori cio y
cierre la tapa. Enchufe la máquina a
la red eléctrica.
F Retirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible avec
un tourne-vis.
Contrôler le fusible. S’il est
défectueux, remplacer le.
Insérer la couverture du fusible et
brancher la prise de courant. Placer
le fusible dans son logement avec
précaution.
CZ Vytáhnout síťovou zástrčku. Uvolnit držák pojistky pomocí
šroubováku.
Pojistku zkontrolovat. Pokud je
vadná, vložit náhradní pojistku.
Nasadit držák pojistky a zatlačit
dovnitř. Zapojit síťovou zástrčku.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de
zekeringshouder uit.
Controleer de zekering. Vervang
deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder opnieuw
en druk deze in. Steek de stekker in
het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak
poistky.
Poistku skontrolujte. Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opäť nasaďte držiak poistky a
zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат. С помощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель
неисправен,
замените его.
Поместите предохранитель в
держатель.
6
FEHLERSUCHE TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS RECHERCHE
DES PANNES VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH STORINGEN OPLOSSEN VYHĽADÁVANIE PORÚCH
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
NL
Als u problemen ondervind,
controleert u dan eerst de volgende
punten, voordat u de storingsdienst
belt:
De Machine werkt niet:
• is de hoofdschakelaar aan?
• Is de stekker ingestoken
• is er een stroom storing
• is de zekering defect
(deze bevind zich aan de achterkant
van de machin, onder de hoofdscha
kelaar).
SVP in geen geval zelf een reparatie
uitvoeren.
Stuur de machine naar de fabriek
met een omschrijving van de fout.
Garantie:
Op deze machine geven wij bij
gebruik volgens normale
omstandigheden, 12 maanden
garantie.
SK
Ak dochádza k poruchám, predtým
než sa obrátite na servisnú službu,
skontrolujte prosím nasledujúce
body:
Zariadenie nepracuje:
• Je hlavní vypínač zapnutý?
• Je elektrická zástrčka správně
zastrčená?
• Není nějaká závada v přívodu
napětí?
• Není vadná pojistka?
(Nachází se na zadní straně
zařízení, pod hlavním vypínačem).
Prosíme, v žiadnom prípade
nevykonávať sami opravu, mohlo by
to byť nebezpečné.
V prípade poruchy poslať zariadenia
s údajmi o závade na preteky.
Záruka:
Na toto zariadenie poskytujeme pri
starostlivom nakladaní záruku 1 rok.
RUS
В случае неисправности,
проверьте следующие пункты,
прежде чем обращаться в
сервисный центр:
Аппарат не работает:
Включен ли главный
выключатель?
Правильно ли подключен аппарат
в электрический разъем?
Есть ли напряжение в
используемой розетке?
Исправен ли предохранитель?
(Предохранитель расположен на
задней стороне аппарата, ниже
главного выключателя).
ВНИМАНИЕ:
Пожалуйста, не
пытайтесь отремонтировать
аппарат самостоятельно.
Обратитесь в сервисный центр с
описание проблемы.
Гарантия: 12 месяцев при
нормальных условиях
эксплуатации.
7
WARTEN MAINTENANCE LIMPIEZA ENTRETIEN ÚDRŽBA ONDERHOUD
ÚDRŽBA УХОД
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem
Tuch abwischen. Keine Lösungsmittel
verwenden, Aufdrucke können sich
lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Bei DTP-340-M:
Schublade aushängen und
Papierabfall ausschütten.
Schublade regelmäßig leeren.
Bei DTP-340-M mit Modul (z.B. CBS),
Abfallschublade seitlich herausziehen
und ausleeren.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom Fachpersonal
geöffnet werden.
E
Cleaning:
Wipe with a dry or slighty moist cloth.
Do not use solvents, stickers may
detach.
Periodically empty the waste draw.
The draw can be removed by rotating
the bottom forward. Empty waste into
a bin. Re t the waste draw into the
machine.
To empty waste draw with binding
model tted. Slide the waste draw to
the left. Empty waste into a bin. Re t
the waste draw into the machine.
Do not open the machine. The
machine is only to be serviced by an
authorized service center.
ESP
Limpieza:
Limpie con un paño seco o poco
húmedo. No utilice disolventes, las
pegatinas pudieran desprenderse.
Vacíe el cajón de desperdicios
regularmente. En la DTP-340-M debe
desenganchar el cajón y tirar los
restos de papel resultantes de la
perforación.
Vacíe el cajón de desperdicios
regularmente. En el caso de que la
máquina tenga algún módulo
MBS -340 instalado (por ejemplo
DTP-340-M con CBS), extraiga el
cajón por el lado y tire los restos de
papel acumulados en el mismo.
No abra la máquina. Sólo la empresa
autorizada puede abrir y reparar la
máquina.
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu
humide. Ne pas utiliser de solvant.
Vider le tiroir à confettis
régulièrement. Pour la DTP 340
M décrocher le tiroir et vider les
confettis.
Vider le tiroir à confettis
régulièrement. Pour le module MBS
(DTP 340 M avec le module par
exemple CBS) sortir le tiroir à
confettis par le côté et vider.
Ne pas ouvrir l’appareil.
Seul un technicien doit ouvrir
l‘appareil.
CZ
Čištění :
Otírejte suchou nebo mírně
navlhčenou utěrkou. Nepoužívejte
rozpouštědla.
Vyprazdňovat pravidelně zásuvku s
odpadem.
U DTP-340-M:
Zásuvku vyjmout a papírový odpad
vysypat.
Vyprazdňovat pravidelně zásuvku s
odpadem.
U DTP-340-M s modulem (například
CBS) Vytáhněte zásuvku z levé strany
stroje.
Zařízení neotvírat.
Za
řízení smí otvírat pouze
kvali kovaní pracovníci.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige
doek. Gebruik geen oplosmiddelen,
kunnen afdrukken worden opgelost.
Afvallade regelmatig leegen.
Bij de DTP 340 M:
Afvallade uithangen en afval
weggooien.
Afvallade regelmatig leegen.
Bij MBS 340 (DTP 340 M met Module
bijv.CBS) Afvallade zijdelings
eruittrekken en afval weggooien.
De machine is alleen te worden
geopend en onderhouden door een
erkend servicecentrum.
SK
Čistenie:
Čistite len suchou alebo mierne
navlhčenou handričkou. Nepoužívajte
rozpúšťadlá.
Vyprázdňovať pravidelne zásuvku s
odpadom.
U DTP-340-M:
Zásuvku vybrať a papierový odpad
vysypať.
Vyprázdňovať pravidelne zásuvku s
odpadom.
U DTP-340-M s modulom (napríklad
CBS) Vytiahnite zásuvku z ľavej
strany stroja.
Zariadenie neotvárať.
Zariadenie smie otvárať iba
kvali kovaní pracovníci.
RUS
Протирайте перфоратор только
мягкими салфетками.
Не применяйте для чистки
абразивные чистящие средства.
Периодически освобождайте лоток
для отходов.
Периодически освобождайте лоток
для
отходов.
Для того, чтобы освободить лоток
от отходов потяните его в сторону,
как показано на рисунке выше.
Не пытайтесь открыть перфоратор.
Аппарат может быть открываться
и обслуживаться только в
авторизованном сервисном центре.
ERGÄNZENDE PRODUKTE COMPLEMENTARY PRODUCTS PRODUCTOS AÑADIDOS ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
DOPLNKOVÉ VÝROBKY AANVULLENDE PRODUCTEN DOPLNKOVÉ VÝROBKY
СОПУТСТВУЮЩИЕ ТОВАР
Ы
Werkzeug
Die
Outil
Troquel
Nástroj
Werktuig
Nástroj
Инструмент
Max.Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Max. tloušťka děrování
Ponsdikte
Max hrúbka dierovanie
Перфорация
Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Deling
Delenie
Деление
Randabstand beweglich
Adjustable margin control
Distancia al margen
Marge de perforation réglable
Vzdálenost od okraje pohyblivá
Randafstand variabel
Vzdialenosť od okraja pohyblivá
Регулировка отступа от края
Stanzstempel
Punch pins
Punzones
Poinçons
Lisovník
Stansstempel
Lisovníku
Ножи
Stanzwerkzeuge für
Spiralbindung
Punching Dies for spiral
binding
Troqueles para
encuadernación de
espirales
Outils de poinçonnage
pour reliure spirale
Děrovací nástroje pro
spirálovou vazbu
Stanswerktuig voor
spiraalbinding
Dierovacie nástroje pre
špirálovú väzbu
●Инструменты для
переплета спиралью
Ø4x6mm - 54
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo • stempels •
nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
6mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
auschaltbar A4/A5
deselectable punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•
uitschakelbaar A4/A5
vypínatelný A4/A5
oтключающиеся ножи при
перфорации форматов A4/A5.
Ø3.6,x5mm - 67
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo • stempels •
nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
5mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
auschaltbar A4/A5
deselectable punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•
uitschakelbaar A4/A5
vypínatelný A4/A5
oтключающиеся ножи при
перфорации форматов A4/A5.
oval 4.5x3.6x1/4" - 50
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo •
stempels • nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
1/4"=6.35mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
keine ausschaltbar
no deselectable
ningun punzón desembragable
non débrayable
žádné se nedají vypínat
niet uitschakelbaar
žiadne sa nedajú vypínať
ножи
не отключаются.
oval 4.5x3.6x6.2865mm
53
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo •
stempels • nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
0.2475"=6.2865mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
5 ausschaltbar
5 deselectable punch pins
5 punzones desembragables
5 débrayable
5 vypínatelný
5 uitschakelbaar
5 vypínatelný /
5 отключающихся ножей
oval 4x3.2x5mm - 67
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo •
stempels • nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
5mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
4 ausschaltbar
4 deselectable punch pins
4 punzones desembragables
4 débrayable
4 vypínatelný
4 uitschakelbaar
4 vypínatelný
4 отключающихся ножа
oval 5x4x6.2865 - 53
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo • stempels •
nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
0.2475"=6.2865mm nein
no
no
non
ne
nee
nie
нет
auschaltbar A4/A5
deselectable punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•
uitschakelbaar A4/A5
vypínatelný A4/A5
oтключающиеся ножи при
перфорации форматов A4/A5
oval 4.5x3.6x6mm - 56
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo • stempels •
nožov • ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 listů
25 vellen
25 listov
25 листов
6mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
auschaltbar A4/A5
deselectable punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•
uitschakelbaar A4/A5
vypínatelný A4/A5
oтключающиеся ножи при
перфорации форматов A4/A5
Stanzwerkzeuge für
Plastikbindung
Punching Die for plastic
comb binding
Troqueles para
encuadernación de
canutillos plásticos
Troqueles pour la
reliurement peignes
plastique
Děrovací nástroje pro
vazbu z umělé hmoty
Stanswerktuig voor
plasticbinding
Dierovacie nástroje pre
väzbu z umelej hmoty
●Ножи для переплета
пластиковой
пружиной
3x8x14.2865 (AT) - 24
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
3.5mm - 35 Blatt
35 sheets
35 hojas
35 feuilles
35 listů
35 vellen
35 listov
35 листов
0.5624"=14.2865mm ja
yes
oui
ano
ja
áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
punzones desembragables
débrayable individuellement
samostatně vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínateľ
oтключающиеся ножи
ERGÄNZENDE PRODUKTE COMPLEMENTARY PRODUCTS PRODUCTOS AÑADIDOS ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
DOPLNKOVÉ VÝROBKY AANVULLENDE PRODUCTEN DOPLNKOVÉ VÝROBKY
СОПУТСТВУЮЩИЕ ТОВАРЫ
Werkzeug
Die
Outil
Troquel
Nástroj
Werktuig
Nástroj
Инструмент
Max.Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Max. tloušťka děrování
Ponsdikte
Max hrúbka dierovanie
Перфорация
Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Deling
Delenie
Деление
Randabstand beweglich
Adjustable margin control
Distancia al margen
Marge de perforation réglable
Vzdálenost od okraje pohyblivá
Randafstand variabel
Vzdialenosť od okraja pohyblivá
Регулировка отступа от края
Stanzstempel
Punch pins
Punzones
Poinçons
Lisovník
Stansstempel
Lisovníku
Ножи
Stanzwerkzeug für Abheftlochung
Punching Die for filing holes
Troqueles para encuadernación de
agujeros de archivadores
Décède pour la reliure trous de
dépôt
Děrovací nástroj pro prošívací
děrování
Stanswerktuig voor inhangponsing
Dierovacie nástroj pre prešívacie
dierovanie
●Инструменты для перфорации
круглыми отверстиями
Ø6x80mm
4 Stempel
4 pins
4 punzones
4 lisovací razidlo
4 Stempels
4 lisovacie razidlo
4 ножи
3mm 30 Blatt
30 sheets
30hojas*
30 feuilles
30 listů
30 vellen
30 listov
30 листов
80mm nein
no
no
non
ne
Nee
nie
нет
Beide äußeren Abheftlöcher ausschaltbar
The two outside pins can be disengaged
Punzones exteriores desembragables
Poinçons détachables externes
Dva nože možno vypnout
E twee buitenste inhanggaten zijn uitschakelbaar
Dva nože možno vypnúť
Два ножа могут быть отключены
ERGÄNZENDE PRODUKTE COMPLEMENTARY PRODUCTS PRODUCTOS AÑADIDOS ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
DOPLNKOVÉ VÝROBKY AANVULLENDE PRODUCTEN DOPLNKOVÉ VÝROBKY
СОПУТСТВУЮЩИЕ ТОВАРЫ
Die MBS Module WBS 360 für RENZ RING WIRE® Drahtkammbindung, CBS 340 für Spiralbindung und PBS 340 für Plastikbindung können an die DTP 340 M zu einem
leistungsfähigen und platzsparenden Stanz- und Bindesystem eingehängt oder allein als Bindemaschine eingesetzt werden.
MBS (Modual Binding System) , modular expandable binding system for Renz Ring Wire® wire comb, plastic comb and coil binding. All MBS modules can be attached to
the DTP 340 M for a high-performance, compact binding system or can be used on their own as a binding machine.
Los módulos WBS 360 para encuadernación de alambre doble cero Renz Ring Wire®, CBS 340 para encuadernación de espirales y PBS 340 para encuadernación de
canutillos plásticos pueden acoplarse a la DTP 340 M para convertirla en un sistema de perforación y encuadernación o pueden ser opera dos de forma individual.
Les modules MBS sont les suivants: WBS 360 pour la reliure intégrale RENZ RING WIRE® CBS 340 pour la reliure spirale et PBS 340 pour la reliure plastique.
Possibilité de xer tous les modules MBS à la DTP 340 M pour obtenir ainsi un système de perforation et de reliure à grand rendement et de faible encombrement.
Moduly WBS 360 pro RENZ RING WIRE drátěnou vazbu, CBS 340 pro spirálovou vazbu a PBS 340 pro vazbu z umělé hmoty se mohou připojit na DTP 340 M
a vytvořit tak výkonný a z hlediska místa úsporný děrovací a vázací systém nebo se mohou používat samostatně jako vázací stroje.
Met een MBS module zoals beneden, kan de DTP-340 M tot een plaatsbesparend en ef cient pons en bind systeem worden gemodi ceerd.
Moduly WBS 360 pre Renz RING WIRE drôtenú väzbu, CBS 340 pre špirálovú väzbu a PBS 340 pre väzbu z umelej hmoty sa môžu pripojiť na DTP 340 M a vytvoriť tak
výkonný az hľadiska miesta úsporný dierovacie a viazacie systém alebo sa môžu používať samostatne ako viazacie stroje .
MBS (Модульная Переплетная Система), модульная переплетная система для Renz Ring Wire® wire comb, переплетает пластиковой и металлической пружиной.
Все модули MBS могут быть присоединены к 340 М DTP для более высокой производительности или
могут использоваться самостоятельно.
WBS 360
Handschließmaschine für RENZ RING WIRE®
Drahtkammbindung.
Manual closing machine for RENZ RING WIRE ®comb binding.
Cerradora manual para encuadernación de alambre doble cero.
Machine manuelle pour reliure métallique.
Vazač s ručním uzavíráním pro drátěnou vazbu.
Manuele sluit machine voor draadkambinding.
Viazač s ručným uzatváraním pre drôtenú väzbu.
●Модуль для зажима пружины.
Blockdicke: Book thickness: Grosor
del cuaderno: Epaisseur du bloc: Šířka
bloku: Blokdikte: Šírka bloku: Толщина
переплетаемого блока:
max. 36 mm
Verarbeitbare ø: Possible coil diameters: Ø
de trabajo ø réalisables: Zpracovatelný Ø
Verwerkbare ø: Spracovateľný Ø: Ø пружин:
3/16"-1 1/2"
(5,5 - 38 mm)
Maschinenmaße LxBxH: Machine: Lenght x
Width x Height: Medidas de la máquina LxAxA:
Dimensions de la machine L x l x h: Rozmery
stroja dĺžka šírka výška: Machine maat LxBxH:
Rozmery stroja dĺžka šírka výška: Габариты:
56 x 15 x 32 cm
Gewicht : netto, brutto: Weight: net, gross:
Peso: neto, bruto: Poids: net, brut: Weight:
net, gross: Hmotnosť: Net, Gross: Gewicht:
netto/bruto: Hmotnosť: Net, Gross: Вес:
8,2 kg 10,8 kg
CBS 340
Elektrische Spiralisiermaschine mit integrierter, manueller
Spiralabschneide- und Umbiegevorrichtung für Plastik- und
Drahtspiralen geeignet bis max. ø 20 mm.
Electric spiral inserting machine with integrated manual cutting
and crimping unit.
Insertadora eléctrica de espirales con dispositivo cortador y
doblador integrado para espirales plásticos y metálicos de hasta
Ø 20 mm.
Machine électrique de pose de reliure spirale avec coupe de
spirale ontégrée et recourbement. Segment du l plastique
maximum 20 mm.
Elektrické zařízení pro natahování spirál se zabudovaným ručním
řezačem a ohýbacím zařízením pro plastové a drátěné spirály,
vhodné až do maxØ 20 mm.
Electrische spiraleer machine met geintegreerde manuele snij en
ombuig inrichting voor Plastic- en draad spiralen tot
max. ø 20 mm.
Elektrické zariadenia pre naťahovanie špirál so zabudovaným
ručným rezačom a ohýbacím zariadením pre plastové a drôtené
špirály, vhodné až do maxo 20 mm.
●Электрический модуль для автоматической вставки
спирали.
Blockdicke: Book thickness: Grosor del cua-
derno: Epaisseur du bloc: Šířka bloku:
Blokdikte: Šírka bloku: Толщина
переплетаемого блока:
max. 16 mm
160 Blatt
Verarbeitbare ø: Possible coil diameters: Ø
de trabajo:
ø réalisables: Zpracovatelný Ø: Verwerkbare
ø: Spracovateľný Ø: Ø пружин:
max. ø 20 mm
Maschinenmaße LxBxH: Machine: Lenght
x Width x Height: Medidas de la máquina:
LxAxA :
Dimensions de la machine L x l x h: Rozmery
stroja dĺžka šírka výška: Machine maat LxBxH:
Rozmery stroja dĺžka šírka výška: Габариты:
45 x 10 x 16 cm
Gewicht: netto, brutto: Weight: net, gross:
Peso: neto, bruto: Poids: , net, brut:
Hmotnosť: Net, Gross: Gewicht: netto, bruto:
Вес:
8,3 kg 9,3 kg
PBS 340
Reines Handbindemodul zum Binden von RENZ®
Plastikbindung.
Plastic comb manual binding module.
Módulo de encuadernación manual de canutillos plásticos.
Module manuel de pose de reliure baguettes plastiques.
Ruční vazač pro plastovou vazbu.
Manuele bind module voor het binden van RENZ® plastic
bindruggen systeem.
Ručné viazač pre plastovú väzbu.
●Модуль ручного зажима.
Blockdicke: Book thickness: Grosor
del cuaderno: Epaisseur du bloc: Šířka
bloku: Blokdikte: Šírka bloku: Толщина
переплетаемого блока:
max. 48 mm 480 Blatt
Verarbeitbare ø: Possible coil
diameters: Ø de trabajo: ø réalisables:
Zpracovatelný Ø: Verwerkbare ø:
Spracovateľný Ø: Ø пружин:
Ø6 - 52mm
Maschinenmaße LxBxH: Machine: Lenght x
Width x Height: Medidas de la máquina: LxA-
xA: Dimensions de la machine L x l x h:
Rozmery stroja: dĺžka, šírka, výška:
Machine maat LxBxH: Rozmery stroja: dĺžka,
šírka,výška: Габариты:
50 x 19 x 17 cm
Gewicht: netto, brutto: Weight: net, gross:
Poids: net, brut: Hmotnosť: Net, Gross:
Gewicht: netto/bruto: Вес:
4,3 kg 6,5 kg
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

MyBinding Renz DTP 340M Modular Interchangeable Die Punch Používateľská príručka

Kategória
Viazacie stroje
Typ
Používateľská príručka