TILLIG BAHN 01068 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
364864 / 24.05.2022
Reisezugwagenset Passenger coach set
Kit wagon de voyageurs Osobní vůz sada
Zestaw wagon osobowy
204
563
(DE) Die Modelle der Schürzenwagen sind maßstäbliche Nachbildungen
ihrer Vorbilder in fein detaillierter Ausführung. Das Modell ist entsprechend
der Bahnverwaltung und der Epoche authentisch lackiert und dekoriert.
Ausgestattet mit Inneneinrichtung, Kurzkupplungskinematik und Normauf-
nahme für die Kupplung verfügt das Modell über eine Stromübertragung
von den Drehgestellen unter das Dach. Nach Abnehmen des aufgeraste-
ten Daches werden die Kontakte zum Anschluss einer Innenbeleuchtung
zugänglich. Zum Abnehmen des Daches ist dieses einfach nach oben
abzuziehen. Die Modelle sind entsprechend der Vorbilder unterschiedlich
lang und mit unterschiedlichen Drehgestellen und Details ausgestattet.
Die Trittstufen sind seitenverschieblich gestaltet. Verschoben werden die
Tritte durch die Drehgestelle. Rückholfedern sorgen für einen minimalen
Ausschlag. An den Drehgestellen sind die Blattfedern mit Drehgestellrah-
men über den Achslagern ebenfalls federnd gelagert. Diese Teile sind am
Speisewagen generell nicht montiert. Durch den großen Achsstand ergibt
sich auch ein größerer seitlicher Ausschlag. Da die Schürzen nicht weiter
zurückgeschnitten sind, muss daher bei Radien unter 400 mm auf diese
Federn verzichtet werden. Daher liegen die Teile den Wagen als Zurüs-
tteile bei. Der Einsatz des Speisewagens auf Standardgleis mit Radius
280 mm ist nicht gewährleistet. Bei den Fahrzeugen mit 3,0 m Drehge-
stell können diese Teile des Drehgestells bis zu einem Radius von 310
mm hinab montiert bleiben. Gleisknicke führen dann aber an der unteren
Radiengrenze zu Laufproblemen. In diesem Fall sind die Teile von den
Drehgestellen zu entfernen. Aus diesem Grund sind die Federpakete bei
diesen Modellen standardmäßig montiert.
(GB) The models of the skirted passenger carriages are to-scale replicas of
their models in very ne detail. The model is authentically painted and de-
corated in accordance with the railway authority and the era. Equipped with
interior furnishing, close coupler guide mechanism and standard mounting
for the coupling the model oers power transmission from the bogies under
the roof. The contacts to connect the interior lighting become accessible
after removing the snapped-on roof. To remove the roof it must be simply
pulled o upwards. The replicas are of dierent lengths according to the
models in question and come with dierent bogies and details. The steps
are designed in such a way that they can shifted to the side. The steps are
pushed through the bogies. Return springs ensure minimal swinging out. At
the bogies, the leaf springs with bogie frames are also spring-loaded above
the axle bearings. These parts are generally not mounted on the dining car.
There is greater swinging out on the side due to the large wheel base. Due
to the fact the aprons are not cut back further these springs must be waived
for radii of less than 400 mm. Therefore, the parts are attached to the car as
detailing parts. The use of the dining car on a standard track with a radius of
280 mm is not guaranteed. In the case of vehicles with a 3.0 m bogie, these
parts of the bogie can be mounted downwards down to a radius of 310 mm.
However, track kinks then lead to running problems at the lower radius limit.
In this case the parts must be removed from the bogies. For this reason the
spring packages are mounted as standard in these models.
(FR) Les modèles des wagons à jupes sont des reproductions à l’échelle
des originaux avec des détails très précis. Le modèle est peint et décoré de
façon authentique conformément à l’administration ferroviaire et à l’époque.
Avec aménagement intérieur, cinématique d’attelage et logement normalisé
pour l’attelage, le modèle dispose d’une transmission de courant des bogies
jusque sous le toit. Après le retrait du toit encliqueté, les contacts de raccor-
dement d’un éclairage intérieur sont accessibles. Pour enlever le toit, le tirer
simplement vers le haut. Conformément aux originaux, les modèles ont des
longueurs diérentes et sont équipés de bogies et de détails diérents. Les
marches peuvent être déplacées sur le côté. Les marches sont déplacées
par les bogies. Des ressorts de rappel assurent une oscillation minimale.
Aux bogies, les ressorts à lame avec châssis de bogie sont également logés
de façon souple au-dessus du carter d’essieu.
Généralement, ces pièces ne sont pas montées sur le wagon restaurant. Le
grand empattement génère une oscillation latérale plus importante. Comme
les jupes ne sont pas plus coupées, il faut renoncer à ces ressorts en cas
de rayons inférieurs à 400 mm. C’est pourquoi, les pièces sont jointes aux
wagons comme accessoires. L’utilisation du wagon restaurant sur des rails
standard d’un rayon de 280 mm n’est pas assurée. Pour les véhicules avec
un bogie de 3,0 m, les pièces du bogie peuvent restées montées jusqu'à un
rayon de 310 mm. Mais les plis de rail peuvent provoquer des problèmes de
marche à la limite inférieure de rayon. Dans ce cas, enlever ces pièces des
bogies. C’est pourquoi, les paquets de ressorts sont montés en standard
sur ces modèles.
(CZ) Modely vagonů s nízkým odporem vzduchu jsou měřítkové repliky v
přesném detailním provedení. Model je autenticky nalakován a vyzdoben
podle správy železnic a epochy. Model vnitřní vybavení, krátkou kine-
matikou spojky a normovaný držák spojky, disponuje proudovým přeno-
sem z otočných podvozků pod střechu. Po odstranění zacvaknuté střechy
jsou přístupné kontakty k připojení vnitřního osvětlení. Střechu lze odstra-
nit jednoduchým vytáhnutím nahoru. Modely jsou v souladu s předlohami
různě dlouhé a vybaveny různými otočnými podvozky a detaily. Schody
jsou stranově posunutelné. Schody se pohybují pomocí podvozků. Vratné
pružiny zajišťují minimální vychýlení. Na otočných podvozcích jsou listo-
pružiny s rámy otočných podvozků rovněž pružně uloženy nad ložisky
náprav. Tyto části nejsou obecně umístěny na jídelním voze. Velkým roz-
vorem vzniká také větší boční vychýlení. Vzhledem k tomu, že zástěry pro
snížení odporu vzduchu nejsou dále řezány, je nutné se těchto pružin jich
při poloměrech pod 400 mm zřeknout. Proto jsou tyto součástky přidány k
vozu jako příslušenství. Použití jídelního vozu na standardní trati s polo-
měrem 280 mm není zaručeno. U vozů s otočným podvoz-
kem 3,0 m mohou být tyto části otočného podvozku zůstat na-
montovány směrem dolů do poloměru 310 mm. Kolejo-
zlomy však vedou k problémům provozu na nižší poloměrové
hranici. V tomto případě musí být součásti z otočných podvozků odstraněny.
Z tohoto důvodu jsou na těchto modelech standardně montovány listové
pružiny.
(PL) Modele wagonów „fartuchowych” odzwierciedleniem swoich pier-
wowzorów, w wersji o stosownej skali i szczegółowym wykonaniu. Model
został polakierowany i ozdobiony zgodnie z wymaganiami, ustalonymi przez
zarząd kolei i wymogami epoki. Model wyposażony w urządzenie wewnętrz-
ne, kinematykę sprzęgu krótkiego i znormalizowany wspornik sprzęgu po-
siada system przekazywania prądu z wózków pod dach. Po zdemontowa-
niu blokowanego dachu można uzyskać dostęp do styków służących do
podłączenia oświetlenia wewnętrznego. W celu zdjęcia dachu wystarczy
pociągnąć go jedynie w górę. Modele mają różną długość - co odpowiada
ich pierwowzorom - i wyposażone w różne wózki i szczegóły. Stopnie
schodów można przesuwać bocznie. Stopnie przesuwane są poprzez wóz-
ki. Sprężyny podtrzymujące zapewniają minimalne wychylenie. Na wóz-
kach umieszczono sprężyny płytkowe z ramą wózka nad łożyskowaniem
osi. Elementy te nie zasadniczo zamontowane w wagonie jadalnym.
Na skutek dużego odstępu osi powstaje także znaczne boczne wychyle-
nie. Ponieważ „fartuchy” nie są dalej docięte, należy w przypadku promieni
nieprzekraczających wartości 400 mm zrezygnować w niniejszych sprężyn.
Z tego względu elementy te zostały dołączone do wagonu jako elemen-
ty doposażenia. Nie jest zapewnione prawidłowe funkcjonowanie wagonu
jadalnego na torze standardowym o promieniu 280 mm. W pojazdach posi-
adających wózek 3,0 m niniejsze części wózka mogą pozostać zamontowa-
ne do promienia o wartości 310 mm i powyżej. Wygięcia toru mogą w przy-
padku dolnej granicy wartości dla promienia powodować problemy w trakcie
jazdy. W takim przypadku należy usunąć niniejsze części z wózków. Z tego
względu zestawy sprężyn montowane są w tych modelach standardowo.
Připojovací kontakt
Vnitřní osvětlení Oświetlenie wewnętrzne
compartment / avec core à bagages / s zavazadlovým prostorem / z bagażnikiem)

- 1 -
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
01068 – "Schnellzug S 118 Leipzig – Köln" der DR, Ep. III


www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
364864 / 20.05.2022
Reisezugwagenset Passenger coach set
Kit wagon de voyageurs Osobní vůz sada
Zestaw wagon osobowy
204
563
(DE) Federpakete – ausschwenkbar bei Kurvenfahrt nach Anschlag am Wagenboden.
(GB) Spring packages can be swung out when cornering following strike on the oor of the car.
(FR) Paquets de ressorts – peuvent pivoter dans les virages après butée au sol du wagon.
(CZ) Listové pružiny – při zatáčení dorazu na podlahu vozu mohou být vyklopeny.
(PL) Zestawy sprężyn – wychylane przy jeździe po zakrętach do ogranicznika na dnie wagonu.
(DE) Bei Kurvenradien unter 310 mm müssen diese Federpakete entfernt werden.
(GB) These spring packages must be removed in the case of corner radii of less than 310 mm.
(FR) Pour les rayon de virage de moins de 310 mm, enlever ces paquets de ressorts.
(CZ) U poloměrů zatáček pod 310 mm je nutné tyto listové pružiny vyjmout.
(PL) W przypadku promieni zakrętów nieprzekraczających wartości 310 mm należy usunąć
niniejsze zestawy sprężyn. (DE) Abziehen in Pfeilrichtung
(GB) Pull it o in direction of the arrow
(FR) Retirer dans le sens de la èche.
(CZ) Zatáhněte ve směru šipky
(PL) Zdejmować w kierunku strzałki
(DE) Wiedermontage: Federzunge in Freiraum zwischen Achslagerbrücke
(Blechteil) und Drehgestellblende einführen.
(GB) Reassembly: Insert the spring tongue into the free space between
the axle bearing bridge (sheet metal part) and the bogie fascia board.
(FR) Remontage: Introduire la languette de ressort dans l’espace libre
entre le pont de boîte d’essieu (pièce en tôle) et le cache-bogie.
(CZ) Opětovná montáž: Vložte pružinový jazýček do volného prostoru
mezi mostem nápravového ložiska (plechová část) a krytem podvozku.
(PL) Ponowny montaż: Zaczep sprężyny wsunąć do wolnej przestrzeni
pomiędzy mostek łożyskowania osi (część blachy) i zaślepkę wózka.
(DE) Sitz auf Führungsstift überprüfen! Federpaket muss sich leicht bewegen lassen und bei
Geradeausfahrt in seine Ausgangslage zurückfedern.
(GB) Check how it sits on the guide pin! The spring package must be able to move easily and
spring back into its initial position when travelling straight ahead.
(FR) Vérier le bon logement de la broche de guidage. Le paquet de ressorts doit bouger facile-
ment et dans les marches en ligne droite, retourner dans sa position initiale.
(CZ) Zkontrolujte sedlo na vodícím čepu! Listové pružiny se musí snadno pohybovat a při rovném
výjezde se snadno vrátit do své původní polohy.
(PL) Skontrolować prawidłowość osadzenia! Sprawdzić, czy zestaw sprężyn porusza się
prawidłowo i powraca przy jeździe na wprost do swojego położenia wyjściowego.
(DE) Anschlag
(GB) Stop
(FR) Butée
(CZ) Doraz
(PL) Ogranicznik
(DE) Führungsschlitz
(GB) Guide slot
(FR) Fente de guidage
(CZ) Vodicí drážka
(PL) Szczelina prowadząca
  
(DE) Weitere Zurüstteile liegen den Modellen je nach Ausführung zur Selbstmontage bei. Die Anbringung ist unter dem Aspekt der Verwendung der Modelle
vorzunehmen. Die graschen Darstellungen informieren über die Anbringung. Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden. Beim
Betriebseinsatz ist zu beachten, dass die Bremsschläuche die Funktion der Kupplungsdeichsel behindern.
(GB) Depending on the design, additional detailing parts are available for self-assembly. The attachment must be performed with regard to the use of the
models. The graphical representations provide information concerning the attachment. The parts should be axed with a drop of superglue. Please note
that the brake hoses may impede the function of the clutch drawbar during operation.
(FR) Selon la version, d’autres accessoires sont joints aux modèles pour monter soi-même. Les installer en fonction de l’utilisation des modèles. Les repré-
sentations graphiques vous informent sur leur installation. Il est conseillé de xer les pièces avec une goutte de colle rapide. Lors du fonctionnement, tenir
compte du fait que les tuyaux de frein gênent le fonctionnement de la barre d’attelage.
(CZ) Další přídavné komponenty jsou přiložené v závislosti na modelu k samostatné montáži. Připojení se musí provést s ohledem na použití modelů.
Gracké zobrazení informují o instalaci. Jednotlivé díly by měly být připevněny kapkou sekundového lepidla. Při provozu je třeba dbát na to, že brzdové
hadice mohou omezovat funkci spřáhla.
(PL) Kolejne części doposażenia dostępne do samodzielnego montażu, zależnie od wersji danego modelu. Elementy należy mocować uwzględniając
zastosowanie danego modelu. Prezentacje graczne ułatwiają montaż elementów. Części należy umocować za pomocą kropli kleju błyskawicznego.
W czasie eksploatacji należy zwrócić uwagę, że węże gumowe sprzęgu hamulcowego utrudniają działanie dyszla sprzęgu.
- 2 -
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
364864 / 20.05.2022
Reisezugwagenset Passenger coach set
Kit wagon de voyageurs Osobní vůz sada
Zestaw wagon osobowy
204
563


A(DE) Schlussleuchte, oben, links, rechts
(GB) Tail light, up, left, right
(FR) Feu arrière haut, gauche, droite
(CZ) Koncové světlo, nahoře, levý, pravý
(PL) Światło tylne, górna, lewo, prawo
B(DE) Schlussscheibe, unten, links, rechts
(GB) End pane, down, left, right
(FR) Vitre arrière bas, gauche, droite
(CZ) Koncový terč, dole, levý, pravý
(PL) Tarcza końcowa, dół, lewo, prawo
D
C(DE) Leiter
(GB) Ladder
(FR) Escabeau
(CZ) Schůdky
(PL) Drabina
(DE) Bremsbacken
(GB) Brake shoes
(FR) Segment de frein
(CZ) Brzdové čelisti
(PL) Szczęki hamulcowe
FG(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
E(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Vzduchové hadice
(PL) Przewody hamulcowe
D(DE) Gristange; 4,5 mm
(GB) Handle bar; 4,5 mm
(FR) Barre de maintien; 4,5 mm
(CZ) Madlo; 4,5 mm
(PL) Poręcz; 4,5 mm
(DE) Faltenbalg
(GB) Bellows
(FR) Souet d’intercirculation
(CZ) Harmonika
(PL) Harmonia G
E
G
D
D
D
D
AA
B
B
E
C
C


(DE) Auageäche für Bremsbackenraste
(GB) Supporting surface for brake shoe catches
(FR) Surface de pose pour relâche de plaquettes de frein
(CZ) Podpěrná plocha pro zachycení brzdových čelistí
(PL) Powierzchnia przylegania dla występu szczęki hamulcowej
(DE) Aufnahmeönung für Bremsbackenlasche
(GB) Fitting opening for brake shoe lug
(FR) Ouverture de logement pour languette de plaquettes de frein
(CZ) Montážní otvor pro oko brzdové čelisti
(PL) Otwór wspornika dla występu szczeki hamulcowej
F
F
FF
- 3 -
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
364864 / 20.05.2022
- 4 -
(DE) Anschlusskontakt (GB) Terminal contact (FR) Contact de raccordement (CZ) Připojovací kontakt (PL) Blaszka kontaktowa
i
(DE) Innenbeleuchtung 1./2./3., 1./2., 2., 2./3. Kl. (GB) Interior lighting 1./2./3., 1./2., 2., 2./3. Class
(FR) L'éclairage intérieur 1./2./3., 1./2., 2., 2./3. classe (CZ) Vnitřní osvětlení 1./2./3., 1./2., 2., 2./3. třída
(PL) Oświetlenie wewnętrzne 1./2./3., 1./2., 2., 2./3. klasa TILLIG-Art.-Nr.: 08868
ii
  
(DE) Dem Modell liegen zur weiteren Detaillierung Zurüstteile zum Anbau an
der Puerbohle bei. Bitte beachten Sie hierbei, dass der Anbau bei einem Anla-
geneinsatz Einschränkungen in der Funktion des Modells (Modellkupplung und
Radienfahrten) zur Folge haben kann. Daher sollten die Teile nur an den ohne
Kupplung ausgestatteten Schlusswagen und für das Aufstellen des Modells in
der Vitrine benutzt werden. Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber
gesichert werden.
(GB) The model is supplied with accessory parts for the attachment to the buer
beam. Please note that the in-
stallation can lead to restrictions in the function of the model (model coupling
and radii travel) during an installation. Therefore, the parts should only be used
on the trailer without the coupling and for the installation of the model in the
showcase. The parts should be secured with a drop of instant adhesive.
(FR) Pour préciser les détails, le modèle comprend également des pièces
d’équipement à installer sur la traverse porte-tampons. Sachez qu’une telle in-
stallation peut se traduire par des restrictions de fonctionnement du modèle
(attelage-modèle et marches en rayon) en cas d’utilisation dans un système.
C’est pourquoi, les pièces ne doivent être utilisées que sur le wagon de n sans
attelage et pour présentation de modèle en vitrine. Il est recommandé d’assurer
les pièces avec une goutte de colle rapide.
(CZ) K modelu jsou pro detailnější ztvárnění přiloženy další doplňky, které lze
připevnit na čelník vozu. Upozorňujeme, že umístění těchto doplňků může ovli-
vnit bezproblémové spojení vozů a průjezd oblouky s malými poloměry. Proto by
doplňky měly být za provozu pouze na posledním voze, který nebude spojován
a nebo ve vitrínách. Díly můžete zajistit kapkou vteřinového lepidla.
(PL) W celu poprawienia szczegółowości modelu dołączone są do niego części
dodatkowe do zamontowania między zderzakami wagonu. Proszę wziąć pod
uwagę, że zamontowane części dodatkowe mogą znacznie ograniczyć lub na-
wet uniemożliwić wykorzystywanie modelu na makiecie (ze względu na modelo-
we sprzęgi hakowe i ograniczenie promieni jazdy). Montaż sprzęgów hakowych
wymaga wcześniejszego usunięcia sprzęgów zainstalowanych w modelu. Dla-
tego części dodatkowe można montować do modeli kolekcjonerskich - do posta-
wienia w gablocie wystawowej lub do wagonu wykorzystywanego jako końcowy
w składzie, tylko na jego ścianie tylnej. Części mocować przy użyciu minimalnej
kropelki kleju sekundowego.
A(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Propojka brzdového potrubí
(PL) Przewody hamulcowe
530074-S.2
22.01.2014
Z U R Ü S T T E I L E
ZURÜSTSPRITZLINGE
Dem Modell liegen zur weiteren Detaillierung Zurüstteile zum Anbau an der Pufferbohle bei. Bitte beachten Sie hierbei, dass der
Anbau bei einem Anlageneinsatz Einschränkungen in der Funktion des Modells (Modellkupplung und Radienfahrten) zur Folge
haben kann. Daher sollten die Teile nur an den ohne Kupplung ausgestatteten Schlusswagen und für das Aufstellen des Modells in
der Vitrine benutzt werden. Die Anbringung zeigt Abb. 1. Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden.
Reisezugwagen
YB 70
204
Abb. 1
A
B
C
Bremsschläuche
Kuppelhaken
Heizschlauch
A
B
C
AAA
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-45
Fax +49 (0)35971 903-19
Service-Hotline:
unsere aktuellen Hotline-Zeiten finden Sie unter:
www.tillig.com
Dieses Prod ukt dar f am Ende seiner Nutzungsdau e r
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden.iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung
nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
C
B
AA AA
B(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
C(DE) Heizschlauch
(GB) Heating hose
(FR) Tuyau de chauage
(CZ) Propojka parního vytápění
(PL) Przewód grzewczy


 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami
domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko
naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych
i elektronicznych.

 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and
electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní
odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et
électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
Die-
ses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline (CZ) Hotline Zákaznické služby
(PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE)  Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsan-
spruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter
Schnittstelle, können Gewährleistungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder,
mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
 This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase. This warranty claim expires if the pro-
duct is interfered with, modied or converted after the point of time of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for war-
ranty can only be asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).
 Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a
procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent
être acceptés que si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka
na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo
vráceno do odborné prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojaz-
dach z zabudowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w
stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym).
(DE) Bremsbacken (GB) Brake shoe (FR) Segment de frein
(CZ) Brzdové čelisti (PL) Szczęki hamulcowe
Bremsbacken
36 73 90
26.04.2010
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
Diese s Produ kt da rf am Ende seiner Nutzungsda uer
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung
nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
Modernisie-
rungswagen
Bremsbacken
36 73 90
26.04.2010
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
Diese s Produ kt da rf am Ende seiner Nutzungsda uer
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung
nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
Modernisie-
rungswagen
Bremsbacken
36 73 90
26.04.2010
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
Diese s Produ kt da rf am Ende seiner Nutzungsda uer
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung
nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
Modernisie-
rungswagen
Bremsbacken
36 73 90
26.04.2010
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
Diese s Produ kt da rf am Ende seiner Nutzungsda uer
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung
nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
Modernisie-
rungswagen
Bremsbacken
36 73 90
26.04.2010
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
Diese s Produ kt da rf am Ende seiner Nutzungsda uer
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung
nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
Modernisie-
rungswagen
Bremsbacken
36 73 90
26.04.2010
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
Diese s Produ kt da rf am Ende seiner Nutzungsda uer
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung
nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
Modernisie-
rungswagen
Bremsbacken
36 73 90
26.04.2010
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
Diese s Produ kt da rf am Ende seiner Nutzungsda uer
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung
nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
Modernisie-
rungswagen
Bremsbacken
36 73 90
26.04.2010
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel. +49 (0)35971 903-0, www.tillig.com
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren
wegen abnehmbarer und verschluckbarer
Kleinteile und Verletzungsgefahr durch
funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten.
0-3
Diese s Produ kt da rf am Ende seiner Nutzungsda uer
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung
nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
Modernisie-
rungswagen
TILLIG-Art.-Nr.:
08856
(DE) Anschlusskontakt (GB) Terminal contact (FR) Contact de raccordement (CZ) Připojovací kontakt (PL) Blaszka kontaktowa
i
(DE) Innenbeleuchtung (GB) Interior lighting (FR) L'éclairage intérieur (CZ) Vnitřní osvětlení (PL) Oświetlenie wewnętrzne
(DE) Schlafwagen (GB) Sleeping wagon (FR) Wagon-lit (CZ) Spací vůz (PL) Wagon sypialnyTILLIG-Art.-Nr.: 08915
(DE) Zugschlussbeleuchtung optional / (GB) Tail lighting optional / (FR) Éclairage arrière en option
(CZ) Zadní osvětlení volitelné / (PL) Oświetlenie tylne opcjonalne TILLIG-Art.-Nr.: 08856


i
i
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5

TILLIG BAHN 01068 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu