VERTO 52G441 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
52G441
PL
POMPA ZANURZENIOWA DO BRUDNEJ WODY
GB
DIRTY WATER SUBMERSIBLE PUMP
DE
WASSERTAUCHPUMPE FÜR SCHMUTZWASSER
RU
НАСОС ПОГРУЖНОЙ ДЛЯ ГРЯЗНОЙ ВОДЫ
UA
НАСОС ВОДНИЙ ЗАГЛИБНИЙ ДО СТІЧНИХ ВОД
HU
MERÜLŐ SZENNYVÍZSZIVATT
RO
POMPA DE CUFUNDAT IN APA MURDARA
CZ
VODNÍ PONORNÉ ČERPADLO NA ŠPINAVOU VODU
SK
PONORNÉ ČERPADLO NA ZNISTENÚ VODU
SI
POTOPNA VODNA ČRPALKA ZA UMAZANO VODO
LT
PANARDINAMA VANDENS POMPA UŽTERŠTAM
VANDENIUI
LV
IEGREMDĒJAMAIS ŪDENSSŪKNIS NETĪRAM ŪDENIM
EE
SUKELPUMP MUDASELE VEELE
BG
ПОДВОДНА ПОМПА ЗА МРЪСНА ВОДА
HR
CRPKA ZA VODU - URANJAJUĆA - ZA PRLJAVU VODU
SR
PUMPA ZA VODU POTOPLJENA U PRLJAVU VODU
GR
ΚΑΤΑΔΥΌΜΕΝΗ ΑΝΤΛΊΑ ΑΚΑΘΑΡΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ
ES
BOMBA SUMERGIBLE PARA AGUA SUCIA
IT
POMPA A IMMERSIONE PER ACQUE SPORCHE
V.0920
3
1
2
3
4
5
A
2
50cm
2
B
5cm
4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI ........................5
GB
INSTRUCTION MANUAL ......................9
DE
BETRIEBSANLEITUNG ........................11
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ .........13
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ. . . . . . . . . . . . . . . . .15
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .......................18
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ................20
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .......................22
SK
VOD NA OBSLUHU ........................24
SI
NAVODILA ZA UPORABO .....................26
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA .................28
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ...................30
EE
KASUTUSJUHEND ............................32
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ .............34
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ........................37
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ....................39
GR
ΌΔΗΓΊΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ............................41
ES
MANUAL DE USO .............................43
IT
MANUALE PER L’USO .........................46
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
POMPA ZANURZENIOWA DO WODY BRUDNEJ
52G441
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOW
JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWNIKA POMPY ZANURZENIOWEJ DO
WODY BRUDNEJ
Połączenie z siecią elektryczną powinno być wykonane przez
uprawnionego elektryka i zgodne z IEC 364. Wymagane jest
zastosowanie w instalacji elektrycznej stałej urządzenia różnicowo
prądowego, które przerwie zasilanie, jeżeli prąd upływu
przekroczy 30mA w ciągu 30ms.
Strumień wody z pompy nie może być kierowany na osoby,
sprzęt elektryczny i na samo urządzenie.
Należy odłączyć pompę od zasilania w przypadku wykonywania
prac związanych z konserwacją.
Pompa nie powinna być użytkowana przez dzieci.
Nie pozwól, aby pompa była wciągana i utrzymywana za przewód
zasilający lub przewód wodny, użyj do tego linki odpornej na
korozję zaczepionej bezpośrednio do uchwytu pompy.
Dla zapewnienia bezpieczeństwa należy stosować jedynie
oryginalne części zamienne lub zatwierdzone przez producenta.
Stosuj złączki i osprzęt producenta.
Nie wolno użytkować pompy, jeżeli przewód zasilający lub
inny element urządzenia jest uszkodzony np. urządzenie
różnicowoprądowe, węże do wody itp.
Jeżeli stosowany jest przedłużacz przewodu zasilającego wtyczka i
gniazdo powinny być z bolcem (złączem) uziemiającym.
Pompa przeznaczona jest do zastosowań w gospodarstwie
domowym.
Pompę można użytkować wewnątrz i na zewnątrz pomieszczeń.
Pływak pompy w czasie pracy musi swobodnie unosić się na
powierzchni wody, nie powinien napotykać na przeszkody jego
zablokowanie może doprowadzić do uszkodzenia pompy.
Pompa jest tak zaprojektowana, że wszystkie części ruchome
jak również obudowa stwarzają bezpieczne warunki
użytkowania. Za szkody wynikłe z próby zmian w konstrukcji
urządzenia producent nie ponosi odpowiedzialności.
Nie wolno stosować pompy do przepompowywania innych
płynów niż woda, szczególnie takich jak paliwa do silników,
płynów czyszczących lub innych wyrobów chemicznych.
UWAGA! Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z
samego założenia, stosowania środków zabezpieczających
i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Pompa wodna zanurzeniowa jest urządzeniem klasy I ochronności
elektrycznej przeznaczonym do wypompowywania czystej lub
brudnej wody zawierającej zanieczyszczenia o maksymalnej
średnicy do 35 mm. Pompa przystosowana jest do pracy pod
wodą. Po zainstalowaniu w odpowiednim szybie może stanowić
zabezpieczenie przed zalaniem. Doskonale nadaje się do usuwania
wody z garaży, piwnic, zbiorników czy też zalanego deszczówką
wykopu. Pompa przeznaczona jest do przepompowywania wody o
max. temperaturze 350 C.
Szczególną cechą pompy jest specjalna podstawa pozwalająca na
wypompowywanie wody do poziomu 5 cm. Pompa wyposażona jest
w włącznik pływakowy (automatyczny) umożliwiający samoczynne
wyłączenie oraz załączenie pompy, co zabezpiecza urządzenie przed
pracą „na sucho”. Wbudowany zawór odpowietrzający umożliwia
bezproblemowe zasysanie wody.
PL
Nie wolno używać pompy niezgodnie z jej przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt
2. Włącznik pływakowy
3. Otwory wlotowe
4. Złącze
5. Króciec
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
6. Króciec – 1 szt.
7. Złącze – 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ POMPY
Pompa zanurzeniowa w swojej podstawie posiada otwór wylotowy,
do którego po zamontowaniu złącza i króćca należy podłączyć
odpowiedni przewód wodny.
Zamontować złącze (4) wkręcając je w otwór w podstawie pompy.
Nakręcić króciec (5) na zamontowane złącze (4).
Zamontować przewód wodny na króciec (5).
INSTALOWANIE POMPY
Nie wolno użytkować pompy tak, że nie jest ona podparta i wisi
jedynie na przewodzie rurowym czy zasilającym przewodzie
elektrycznym.
Pompa zanurzeniowa powinna zostać zawieszona na odpowiednio
skonstruowanym wsporniku, zawieszona na lince lub umieszczona
na dnie szybu. Aby mieć pewność, że pompa będzie pracować
dobrze dno szybu powinno być utrzymywane w czystości nie
zamulone.
Włącznik pływakowy pompy jest tak wyregulowany, że gdy poziom
wody przekroczy 50 cm pompę można uruchomić natychmiast.
Pompę można zainstalować w sposób następujący:
do sztywnych przewodów rurowych układu w zastosowaniu
stacjonarnym.
do giętkich przewodów układu.
INSTALOWANIE POMPY NA STAŁE
Pompa musi być umieszczona na płaskiej równej powierzchni dna
zbiornika lub szybu.
Przy ustawianiu pompy należy zwrócić uwagę na minimalne
wymagane odstępy od ścian i innych elementów, aby umożliwić
prawidłowe funkcjonowanie oraz konserwację pompy w
bezpiecznych warunkach.
Zaleca się użycie rur i złączek o tym samym wymiarze na całej
długości instalacji wodnej.
Zaleca się zastosowanie zaworu zwrotnego za króćcem pompy.
Aby włącznik pływakowy mógł poruszać się swobodnie szyb dla
pompy powinien mieć minimalnie wymiary 65 x 65 x 50 cm.
PODŁĄCZENIE DO ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
Pompa zanurzeniowa jest wyposażona we wtyczkę odporną na
przebicie. Zgodnie z obowiązującymi przepisami, pompa jest
6
przystosowana do podłączenia do bezpiecznego gniazdka sieci
elektrycznej o parametrach: 230 V AC, 50 Hz. Wtyczkę przewodu
przyłączeniowego należy włączać tylko do gniazdka z bolcem
ochronnym w obwodzie elektrycznym z zabezpieczeniem
różnicowoprądowym IΔn < 30mA lub IΔn = 30mA.
Jeśli przewód zasilający pompy lub jego wtyczka są uszkodzone,
to zabrania się podejmować samodzielnej naprawy tych
elementów. Naprawę przewodu lub wtyczki należy powierzyć
wyłącznie osobie wykwalifikowanej wykorzystując części
oryginalne.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Przed przyłączeniem pompy do sieci zasilającej zawsze należy
sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada napięciu podanemu
na tabliczce znamionowej umieszczonej na pompie oraz czy
włącznik jest w pozycji wyłączony.
SPRAWDZANIE USTAWIANIA MOMENTU WŁĄCZENIA -
WYŁĄCZENIA POMPY
Za włączanie- wyłączanie pompy odpowiada włącznik pływakowy.
Przed uruchomieniem pompy należy sprawdzić:
Włącznik pływakowy powinien być tak zainstalowany, aby
był łatwy dostęp do poziomu (włączenie działania) i poziomu
(wyłączenie pompy) przy użyciu niewielkiej siły. Aby to sprawdzić,
należy umieścić pompę w naczyniu wypełnionym wodą. Ręcznie
unosić ostrożnie włącznik pływakowy (2) i następnie opuszczać go.
W tym czasie odnotować, kiedy następuje włączenie i wyłączenie
pompy (rys. A i B).
Upewnić się, że przewód łączący włącznik pływakowy z pompą
jest swobodny a odległość pomiędzy włącznikiem pływakowym
a pompą nie jest zbyt mała. Przy zbyt małej odległości nie jest
pewne prawidłowe działanie włącznika, a zatem i całej pompy.
Na zakończenie należy sprawdzić czy włącznik pływakowy nie
osiąga dna przed wyłączeniem pompy. Takie ustawienie groziłoby
możliwością pracy pompy „na sucho”.
Jeśli woda opadnie poniżej określonego poziomu pompa wyłączy się
automatycznie i odwrotnie, jeśli poziom wody zacznie się podnosić
i przekroczy wartość ok. 50 cm pompa podejmie pracę. Dzięki
wyposażeniu w wyłącznik reagujący na obniżenie się poziomu wody
pompa zatrzymuje się, gdy tylko zbiornik zostanie opróżniony.
PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA
Po uważnym zapoznaniu się z treścią niniejszej instrukcji, można
rozpocząć użytkowanie pompy, po wykonaniu następujących
zaleceń:
Sprawdzić czy pompa jest właściwie zawieszona lub spoczywa
pewnie na dnie szybu.
Sprawdzić czy przewód ciśnieniowy ( na wylocie z pompy) został
podłączony właściwie.
Sprawdzić czy zasilanie zapewnia 230 V AC, 50 Hz.
Sprawdzić czy gniazdko sieciowe jest w dobrym stanie
technicznym.
Upewnić się, czy pompa nie będzie narażona na ewentualną pracę
„na sucho”.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Należy wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka sieciowego przed
przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, obsługą czy naprawą pompy.
Omawiana pompa zanurzeniowa jest wysokiej jakości
wypróbowanym wyrobem nie wymagającym żadnych zabiegów
konserwacyjnych. Pompa została poddana wnikliwej i ostatecznej
kontroli technicznej u producenta. W czasie użytkowania producent
zaleca regularne sprawdzanie stanu pompy i dokonywanie
niezbędnych czynności obsługowych. Takie postępowanie
zagwarantuje długotrwałe i bezusterkowe działanie pompy.
Jeśli poziom wody spadnie i do wlotu pompy dostanie się muł lub
inne zanieczyszczenia to po wyschnięciu mogą one spowodować, że
pompa nie da się uruchomić. Dlatego też należy często kontrolować
silnik pompy zanurzeniowej (dokonując, co jakiś czas próbnych
rozruchów).
W przypadku, jeśli pompa jest często transportowana w trakcie
eksploatacji, to przed każdym ponownym uruchomieniem należy ją
przemyć czystą wodą.
W przypadku instalacji stacjonarnej należy, co jakiś czas sprawdzać
działanie włącznika pływakowego (2).
Wszelkie włókniste naleciałości, które mogą osadzać się w
obudowie pompy należy usuwać za pomocą silnego strumienia
czystej wody.
W odstępach czasu, (najlepiej, co 3 miesiące) należy usuwać muł z
dna szybu, w którym umieszczona jest pompa.
Czystą wodą należy usuwać osad z powierzchni zewnętrznej
włącznika pływakowego pompy.
CZYSZCZENIE WIRNIKA
Jeśli w obudowie pompy nagromadzi się nadmierna ilość osadów, to
należy ją oczyścić w następujący sposób:
Odkręcić króciec (5) i złącze (4).
Oczyścić wirnik, wnętrze obudowy oraz otwory wlotowe (3) za
pomocą strumienia czystej wody.
Zmontować całość wykonując poszczególne czynności w
kolejności odwrotnej.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Pompa zanurzeniowa do wody brudnej
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 400 W
Klasa ochronności I
Stopień ochrony IPX8
Długość przewodu zasilającego 10 m
Maksymalna temperatura wody 350C
Średnica króćca do przewodu wodnego 1”; 1½”
Wysokość podnoszenia wody 5 m
Maksymalna robocza głębokość zanurzenia 5 m
Wydajność 7500 l/h
Minimalne rozmiary szybu (WxLxH) 65 / 65 / 50 cm
Maksymalna średnica zanieczyszczeń 35 mm
Głębokość wody włączająca pompę 50 cm
Głębokość wody wyłączająca pompę 5 cm
Masa 3,5 kg
Rok produkcji 2020
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
7
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w
tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także
jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie,
jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności
cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź
8
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
PL EN HU SK CS
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/ /Výrobce/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék/
/Produkt//Produkt/
Pompa wodna
/Submersible pump/
/Vízszivattyú/
/Ponorné čerpadlo/
/Ponorné čerpadlo/
Model
/Model//Modell//Model//Model/ 52G441
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név/
/Obchodný názov//Obchodního názvu/ VERTO
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla/ 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta
/This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer/
/Ezt a megfelelőségi nyilatkozatot a gyártó kizárólagos felelőssége mellett adják ki/
/Toto vyhlásenie o zhode sa vydáva na výhradnú zodpovednosť výrobcu/
/Toto prohlášení o shodě se vydává na výhradní odpovědnost výrobce/
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi:// Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty:/
Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/UE
/Low Voltage Directive 2014/35/EU/
/Az alacsony feszültségről szóló 2014/35/EU irányelv/
/LVD Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/35/EÚ/
/LVD Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/35/EU/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/
EN 60335-1:2012+ A11+A13; EN 60335-2-41:2003+A1+A2; EN 62233:2008;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-2:2019; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+AMD1:2017; IEC 62321-5:2013;
IEC 62321-6:2015; IEC 62321-7-1:2015; IEC 62321-7-2:2017; IEC 62321-8:2017
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására
felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením
technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce Kvalitu TOPEX GROUP/
Warszawa, 2020-09-17
9
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SUBMERSIBLE PUMP FOR DIRTY WATER
52G441
CAUTION: BEFORE USING THE TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SAFETY OF USER OF SUBMERSIBLE PUMP FOR DIRTY WATER
Connection to mains network should be done by a licensed
electrician and accordingly to IEC 364. Use of residual current
device is required, which breaks the circuit when earth leakage
current exceeds 30mA for 30 ms.
Do not direct the pump water stream onto people, electric
equipment and the device itself.
Disconnect the pump from power supply when performing
maintenance tasks.
Children are not allowed to operate the pump.
Do not pull or hold the pump by its power cable or water hose. Use
corrosion resistant cord attached directly to the pump handle for
this purpose.
To ensure safe operation use only spare parts that are approved by
the manufacturer or original.
Use connectors and equipment supplied by the manufacturer.
Do not use the pump in case of damage of power cable or any
other part of the device, e.g. residual current device, water hose
etc.
When extension cord is used, socket and plug should use earthing
prong (connection).
The pump is designed for household use.
The pump can be used indoors and outdoors.
Water float must rest freely on water surface, it should not have
contact with obstacles. Blocked movement may cause pump
damage.
The pump is designed so all moving parts and the casing allow
for safe operation. The manufacturer is not responsible for
losses resulting from modifications of the device.
Do not use the pump for liquids other than water, especially
engine fuels, cleaning liquids and other chemical products.
CAUTION! The design is assumed to be safe, protection measures
and additional safety systems are used, nevertheless there is
always a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Submersible water pump is a I protection class device designed for
pumping out clean water or dirty water containing particles with
maximum diameter of 35 mm. The pump is designed to operate
under water. When installed in appropriate well, it may be protection
against flooding. It is ideal for removing water from garages,
basements, tanks or excavations flooded with rain water. The pump
is designed to pump water at maximum temperature 350 C.
Special base is specific feature of the pump, it allows to pump out
the water down to 5 cm level. The pump features automated float
switch, which allows the pump to switch on and off by itself. It
protects against dry operation. Built-in vent valve allows easy water
suction.
Use the pump according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Handle
2. Float switch
3. Inlet holes
4. Connection
GB
5. Connector pipe
* Differences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Connector pipe - 1 pce
2. Connection - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
PUMP ASSEMBLY
There is outlet hole in the submersible pump base, that is used to
attach connection and connector pipe, and then appropriate water
hose.
Attach connection (4) by screwing it into hole in the pump base.
Screw connector pipe (5) onto attached connection (4).
Join water hose and connector pipe (5).
PUMP INSTALLATION
Do not use the pump in a position, when it is not supported, but
hung on water hose or power supply cable.
Submersible pump should be hung on properly constructed
support, hung on a cord or placed at the bottom of a well. Keep
bottom of the well clean and free from sludge to ensure proper
operation of the pump.
Float switch is adjusted so the pump can be switched on
immediately, when the water level exceeds 50 cm.
You can install the pump:
to stiff pipes of a system for stationary use,
to flexible hoses of a system.
STATIONARY PUMP INSTALLATION
The pump must be placed on an even surface in the bottom of a
well or a tank.
To enable appropriate operation and maintenance of the pump
in safe conditions, observe minimum required spacing between
walls and other elements when placing the pump.
It is recommended to use pipes and connectors of the same size in
the whole water system.
It is recommended to use non-return valve behind connector pipe
of the pump.
Dimensions of well for the pump should be minimum
65 x 65 x 50 cm so the float switch can move there freely.
CONNECTING TO ELECTRICAL POWER SUPPLY
Submersible pump is equipped with breakdown resistant
plug. In accordance with valid regulations, the pump allows
connecting to safe socket of power network with parameters:
230 V AC, 50 Hz. Connect the plug of the power cable only
to mains socket with protective prong that is connected to
electrical circuit with residual current protection IΔn < 30mA or
IΔn = 30mA.
In case the power cable or its plug are damaged, it is forbidden
to repair those parts by one’s own means. Entrust repair of
power cord and the plug only to a qualified person. Only original
parts should be used.
10
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Before connecting the pump to a power supply network, always
check that mains voltage matches the voltage shown on the
rating plate that is fixed to the pump, and that switch is in the
off position.
CHECKING SETTINGS OF THE PUMP SWITCHING ON/OFF
Float switch controls switching the pump on and off. Before starting
the pump, check the following:
Float switch should be installed so it can easily access triggering
levels (on and off) with little force. To check, place the pump in a
vessel filled with water. Lift the float switch (2) manually, next lower
it. Doing so, note positions when the pump switches on and off (fig.
A and B).
Ensure the connection between the float switch and the pump is
free to move and distance between the float switch and the pump
is not too small. When the distance is too small the switch, and the
pump as well, may operate improperly.
The last thing to check is that the float switch does not reach the
bottom before the pump switches off. Such setting may cause the
pump to work dry.
When the water surface drops below defined level the pump will
switch off automatically, and when the water surface goes up and
exceeds approximately 50 cm, the pump will start operation. Thanks
to the sensor, which detects drop of water level, the pump stops as
soon as the tank is emptied.
PRIOR TO OPERATION
You can start using the pump after reading this manual carefully and
following below recommendations:
Ensure the pump is suspended appropriately or is in stable
position on the bottom of a well.
Ensure the pressure conduit (at the pump outlet) is connected
properly.
Ensure the power supply parameters are 230 V AC, 50 Hz.
Ensure the mains socket is in good technical condition.
Ensure there is no possibility the pump operates dry.
OPERATION AND MAINTENANCE
Remove the power cord plug from mains socket before
commencing any activities related to installation, adjustment,
maintenance or repair of the pump.
Described submersible pump is a high quality and tested product,
which does not require any maintenance. The pump has been
subject to thorough and final quality check at the manufacturer’s
facility. The manufacturer recommends to check the condition of the
pump regularly and carry out necessary operation activities during
the pump operation. Doing so will guarantee long and fault-free
operation of the pump.
If water level drops and sludge or other impurities get into the pump
inlet and dry up, it may cause that the pump will not start. That is
why it is recommended to often check motor of the submersible
pump (by starting up the pump to test it).
In case the pump is often transported during its life time, wash it
with clean water before each restart.
For stationary installation, check operation of the float switch (2)
from time to time.
Remove all fibrous impurities that may deposit in the pump casing
with strong stream of clean water.
Remove sludge from bottom of the well, where the pump is
installed, on a regular basis (preferably every 3 months).
Use clean water to remove deposition from outer surface of the
pump float switch.
IMPELLER CLEANING
If excessive deposition appears in the pump casing, do the following
to clean:
Unscrew connector pipe (5) and connection (4).
Use stream of clean water to clean impeller, casing interior and
inlet holes (3).
Follow specified actions in reverse order to assemble all parts.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Submersible Pump for Dirty Water
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 400 W
Protection class I
Protection level IPX8
Power cable length 10 m
Maximum water temperature 350C
Diameter of water connector pipe 1”; 1½”
Maximum head height 5 m
Maximum working depth 5 m
Maximum output 7500 l/h
Minimum working space (WxLxH) 65 / 65 / 50 cm
Maximum particle size 35 mm
Water level to switch the pump on 50 cm
Water level to switch the pump o 5 cm
Weight 3,5 kg
Year of production 2020
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in
natural environment. Unrecycled equipment constitutes a potential
risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
11
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
TAUCHPUMPEFÜR BRAUCHWASSER
52G441
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES
GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND
BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SICHERER BETRIEB DER TAUCHWASSER FÜR BRAUCHWASSER
Mit dem Anschluss ans Stromnetz ist eine Elektrofachkraft zu
beauftragen. Der Anschluss ist gemäß IEC 364 auszuführen. In
der festen Elektroinstallation ist ein Differenzstrom-Gerät, das
die Versorgung unterbrechen wird, falls der Leckstrom 30 mA
innerhalb von 30 ms überschreiten wird.
Der Wasserstrom darf nicht auf Menschen, Elektrogeräte und
die Tauchpumpe selbst gerichtet werden.
Die Tauchpumpe ist von der Versorgung zu trennen, falls
Wartungsarbeiten vorgenommen werden.
Die Pumpe darf von Kindern nicht betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht am Netzkabel oder Wasserkabel gezogen
bzw. gehalten. Dafür ist ein rostbeständiges Seil zu verwenden,
das direkt am Pumpengriff angebracht wird.
Um sicheren Betrieb zu gewährleisten, sind nur Originalersatzteile
bzw. vom Hersteller genehmigte Ersatzteile zu verwenden.
Kupplungen und Zubehör des Herstellers sind zu verwenden.
Die Pumpe darf nicht betrieben werden, falls das Netzkabel bzw.
ein anderes Geräteelement beschädigt ist, z. B. das Differenzstrom-
Gerät, Wasserschläuche usw.
Wird ein Verlängerungskabel für das Netzkabel verwendet, so
müssen der Stecker und die Steckdose über einen Schutzkontakt
(Erdung) ausgestattet werden.
Die Pumpe ist zum Gebrauch im Haushalt bestimmt.
Die Pumpe darf in Innenräumen und draußen gebraucht werden.
Der Pumpenschwimmer muss beim Betrieb frei auf der
Wasseroberfläche schwimmen, darf auf keine Hindernisse stoßen,
denn seine Sperrung kann zur Beschädigung der Pumpe führen.
Die Pumpe ist so entworfen, dass alle beweglichen Teile sowie
das Gehäuse für sicheren Betrieb sorgen. Der Hersteller haftet
für keine Schäden, die aus Versuchen, die Konstruktion des
Gerätes zu modifizieren, resultieren.
Die Pumpe darf zum Umpumpen von anderen Flüssigkeiten als
Wasser, z.B. Motorbrennstoffe, Reinigungsmittel oder andere
chemische Waren, nicht verwendet werden.
ACHTUNG! Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Die Wasser-Tauchpumpe ist ein Gerät der I. Elektro-Schutzklasse,
das für das Auspumpen des Brauch- und Frischwassers mit
Verunreinigungen mit dem Durchmesser von max. 35 mm bestimmt
ist. Die Pumpe ist für Wasser bestimmt. Nach der Montage in einem
Schacht kann die Pumpe als Sicherung vor Überflutung dienen. Die
Pumpe eignet sich perfekt zum Entfernen von Wasser aus Garagen,
Kellern, Behältern oder Gräben. Die Pumpe eignet sich zum
Umpumpen von Wasser mit der max. Temperatur von 350 C.
Besondere Eigenschaft der Pumpe ist das spezielle Gestell, das
Wasser bis zum Stand von 5 cm abpumpen lässt. Die Pumpe ist
mit einem (automatischen) Schwimmerschalter ausgestattet, der
die Pumpe selbsttätig ein- und ausschalten lässt, was das Gerät
vor dem trockenen Lauf schützt. Das eingebaute Entlüftungsventil
ermöglicht das problemlose Ansaugen von Wasser.
DE
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung der Pumpe ist nicht
zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Haltegriff
2. Schwimmerschalter
3. Einlauföffnungen
4. Verbindungsstück
5. Stutzen
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Stutzen – 1 St.
2. Verbindungsstück – 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
PUMPE MONTIEREN
Die Pumpe hat am Gestell eine Auslauföffnung, an die nach der
Montage des Verbindungsstücks und Stutzens ein entsprechendes
Wasserkabel anzuschließen ist.
Das Verbindungsstück (4) durch Einschrauben am Pumpengestelle
anbringen.
Den Stutzen (5) auf das angebrachte Verbindungsstück (4)
aufschrauben.
Das Wasserkabel auf dem Stutzen (5) montieren.
PUMPE INSTALLIEREN
Die Pumpe darf nicht gebraucht werden, falls sie nicht
unterstützt wird, sondern nur an der Rohrleitung oder am
Netzkabel hängt.
Die Pumpe ist auf einem Tragarm mit geeigneter Konstruktion, auf
einem Seil aufzuhängen bzw. am Schachtboden aufzustellen. Um
sicherzustellen, dass die Pumperichtig läuft, muss der Schachtboden
sauber, ohne Schlamm gehalten werden.
Der Schwimmerschalter ist so eingestellt, dass die Pumpe sofort
eingeschaltet werden kann, wenn der Wasserstand 50 cm überschritten
wird.
Die Pumpe kann folgendermaßen installiert werben:
an steife Rohrleitungen im System bei stationärem Gebrauch.
an flexible Systemleitungen.
PUMPE FEST INSTALLIEREN
Die Pumpe muss auf einer flachen, ebenen Fläche am Behälter-
bzw. Schachtboden aufgestellt werben.
Beim Einstellen der Pumpe sind minimale Abstände zu Wänden
und anderen Elementen zu beachten, damit die richtige
Funktionsweise und Wartung der Pumpe unter sicheren
Bedingungen möglich sind.
Wir empfehlen, dass Rohre und Kupplungen mit gleicher Größe in
der gesamten Länge der Wasseranlage verwendet werden.
Wir empfehlen, hinter dem Pumpenstutzen ein Rücklaufventil
anzubringen.
Damit der Schwimmerschalter frei schwimmen kann, sollen die
minimalen Abmessungen des Pumpenschachts 65 x 65 x 50 cm
betragen.
12
AN STROMVERSORGUNG ANSCHLIESSEN
Die Tauchpumpe ist mit einem durchschlagsicheren Stecker
ausgestattet. Gemäß den geltenden Vorschriften eignet sich
die Pumpe für den Anschluss an eine sichere Steckdose mit
Netzparametern: 230 V AC, 50 Hz. Stecken Sie den Stecker der
Versorgungsleitung nur in die Steckdosen mit Schutzkontakt
in einem Stromkreis mit Differenzstromschutz IΔn < 30mA oder
IΔn = 30mA.
Ist das Netzkabel oder der Stecker beschädigt, dürfen keine
eigenständigen Reparaturversuche unternommen werden.
Lassen Sie das Netzkabel oder den Stecker ausschließlich
von qualifiziertem Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen austauschen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN-/AUSSCHALTEN
Überprüfen Sie vor dem Einschalten der Pumpe, ob die auf
dem Typenschild der Pumpe angegebene Spannung der
Netzspannung entspricht und der Hauptschalter ausgeschaltet
ist.
EINSTELLUNGEN DES EIN-/AUSSCHALTMOMENTS ÜBERPRÜFEN
Für das Ein-/ Ausschalten der Pumpe ist der Schwimmerschalter
verantwortlich. Vor der Betätigung der Pumpe ist Folgendes zu
prüfen:
Der Schwimmerschalter soll so installiert werden, damit zum
Einschlaten-Wasserstand und Ausschalten-Wasserstand ein guter
Zugang mit geringer Kraft gewährleistet ist. Um dies zu prüfen, ist
die Pumpe in einen mit Wasser befüllten Behälter unterzubringen.
Manuell, sorgfältig den Schwimmerschalter (2) heben und dann
senken. In dieser Zeit notieren, wann das Ein- und Ausschalten der
Pumpe (Abb. A und B) erfolgt.
Sicher stellen, dass die Leitung, die den Schwimmerschalter
und die Pumpe verbindet frei ist und der Abstand zwischen
dem Schwimmerschalter und der Pumpe nicht zu gering ist. Bei
einem zu geringen Abstand kann die richtige Funktionsweise
des Schwimmerschalters und somit der gesamten Pumpe nicht
gewährleistet werden.
Anschließend ist zu prüfen, ob der Schwimmerschalter den
Boden vor dem Ausschalten der Pumpe nicht erreicht hat. Solche
Einstellung kann zum trockenen Lauf der Pumpe führen.
Falls der Wasserstand unter einen bestimmten Wert sinken wird,
schaltet die Pumpe automatisch aus und umgekehrt – falls der
Wasserstand den Wert von ca. 50 cm erreichen wird, schaltet die
Pumpe ein. Dank dem Schalter, der auf den sinkenden Wasserstand
reagiert, wird die Pumpe ausgeschaltet, wenn der Behälter entleert
wird.
VOR DEM GEBRAUCH
Nach dem gründlichen Lesen der vorliegenden Betriebsanleitung
kann mit dem Betrieb der Pumpe angefangen werde, wenn folgende
Vorgaben vorgenommen werden.
Prüfen, ob die Pumpe richtig aufgehängt oder auf dem
Schachtboden sicher aufgestellt ist.
Prüfen, ob die Druckleitung (Am Auslauf der Pumpe) richtig
angeschlossen worden ist.
Prüfen, ob die Stromversorgung die Parameter 230 V AC, 50 Hz
gewährleistet.
Prüfen, ob die Steckdose in einem einwandfreien Zustand ist.
Prüfen, ob die Pumpe ev. nicht trocken laufen wird.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- bzw.
Bedienungsarbeiten an der Pumpe trennen Sie den Netzstecker
von der Steckdose.
Die besprochene Tauchpumpe ist hochqualitatives wartungsfreies
Gerät. Die Pumpe wurde durch den Hersteller einer strengen
technischen Kontrolle unterzogen. Vom Hersteller wird es empfohlen,
dass beim Gebrauch der Pumpe der Pumpenzustand regelmäßig
geprüft wird und unentbehrliche Wartungsarbeiten vorgenommen
werden. Solches Vorgehen wird eine lange Lebensdauer und einen
störungsfreien Betrieb der Pumpe garantieren.
Bei einem geringen Wasserstand können in den Einlauf der Pumpe
Schlamm oder andere Verunreinigungen gelangen. Nach dem
Trocknen können Verunreinigungen die Betätigung der Pumpe
unmöglich machen. Deswegen wird es empfohlen, den Motor der
Tauschpumpe häufig zu kontrollieren (in dem man die Pumpe
probeweise betätigt).
Wird die Pumpe häufig transportiert, ist sie vor jedem Neustart mit
Wasser zu reinigen.
Bei stationären Anlagen ist die Funktionsweise des
Schwimmerschalters (2) ab und zu zu prüfen.
Alle faserartigen Verunreinigungen, die sich im Gehäuse der Pumpe
ansammeln können, sind mit einem starken Frischwasserstrom zu
entfernen.
In regelmäßigen Abständen (Am besten alle 3 Monate) ist
Schlamm vom Schachtboden, in dem die Pumpe aufgestellt ist,
zu entfernen.
Mit Frischwasser sind die Verunreinigungen aus der äußeren
Oberfläche des Schwimmerschalters der Pumpe zu entfernen.
ROTOR REINIGEN
Falls im Gehäuse der Pumpe zu viele Verunreinigungen angesammelt
sind, ist es wie folgt zu reinigen:
Den Stutzen (5) und das Verbindungsstück (4) abschrauben.
Den Rotor, die Innenseite des Gehäuses und Einlauföffnungen (3)
mit Frischwasserstrahl reinigen.
Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Tauchpumpe für Brauchwasser
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 400 W
Schutzklasse I
Schutzklasse IPX8
Länge des Netzkabels 10 m
Max. Wassertemperatur 350C
Durchmesser des Stutzens für Wasserleitung 1”; 1½”
Wasserhöhe 5 m
Max. Tauchtiefe 5 m
Kapazität 7500 l/h
Min. Abmessungen des Schachts (BxLxH) 65 / 65 / 50 cm
Max. Durchmesser von Verunreinigungen 35 mm
Wassertiefe, bei der die Pumpe eingeschaltet wird 50 cm
Wassertiefe, bei der die Pumpe ausgeschaltet wird 5 cm
Masse 3,5 kg
Baujahr 2020
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
13
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt
mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und
laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994
(GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden.
Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
НАСОС ПОГРУЖНОЙ ДЛЯ ГРЯЗНОЙ ВОДЫ
52G441
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТБЕЗОПАСНАЯ
РАБОТА С ПОГРУЖНЫМ НАСОСОМ ДЛЯ ПЕРЕКАЧКИ СТОЧНЫХ
ВОД
Подключать оборудование к сети должен специалист-
электрик в соответствии с IEC 364. Оборудование подключать
к электрической сети с устройством защитного отключения,
которое отключит питание, если в течение 30 мс ток будет
превышать 30 мА.
Запрещается направлять выходящую из насоса струю
воды на людей, электрооборудование и на сам насос.
Приступая к ремонтно-наладочным работам отключить насос от
сети.
Запрещается обслуживать насос детям
Запрещается тянуть и поддерживать насос за кабель питания
или шланг; для этих целей рекомендуется использовать
устойчивый к коррозии трос, закрепив его за ручку насоса.
В целях безопасности использовать только оригинальные или
рекомендованные производителем запасные части.
Муфты и прочая оснастка должна быть только
оригинального производства Topex.
Запрещается эксплуатировать насос в случае повреждения
кабеля питания или других комплектующих, например,
устройства защитного отключения, шланга и т.п.
Если необходимо воспользоваться удлинителем, вилка и
розетка должны быть с заземляющими контактами.
Насос предназначен для бытового использования.
Насос можно устанавливать внутри и снаружи помещений.
Во время работы насоса поплавок должен свободно лежать
на воде, блокировка поплавка может вызвать повреждение
насоса.
Конструкция насоса (все его подвижные элементы
и корпус) гарантируют безопасную эксплуатацию.
Производитель не несет ответственность за последствия,
вызванные самостоятельным изменением конструкции
оборудования.
Насосом разрешается перекачивать только воду; запрещается
использовать насос для перекачки другой жидкости, например,
моторного топлива, чистящих средств и прочих химических
веществ.
Прибор не предназначен для использования лицами (включая
детей) с пониженными физическими, чувственными или
умственными способностями или при отсутствии у них
RU
жизненного опыта или знаний, если они не находятся под
контролем или не проинструктированы об использовании
прибора лицом, ответственным за их безопасность. Дети должны
находиться под контролем для недопущения игры с прибором
ВНИМАНИЕ! Несмотря на безопасную конструкцию,
предпринятые защитные меры и использование средств
защиты, всегда существует некоторый остаточный риск
получения травмы во время работы.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Погружной насос это оборудование I класса электрозащиты,
предназначенный для перекачки питьевой воды или сточных
вод, содержащих загрязнения с максимальным диаметром до
35 мм. Насос приспособлен к работе под водой. После установки
в специальной скважине может выполнять функцию защиты от
затопления. Отлично подходит для удаления воды из гаражей,
погребов, резервуаров или залитой дождем траншеи. Насос
предназначен для перекачки воды, температура которой не
превышает 350 C.
Специальное основание насоса позволяет выкачать воду
до уровня 5 см. Насос оснащен поплавковым включателем
(автоматическим) для автоматической остановки и пуска
насоса, что защищает оборудование от работы «всухую».
Воздухоотводящий клапан обеспечивает бесперебойную
закачку воды.
Запрещается применять насос не по назначению.
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
инструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Ручка
2. Поплавковый включатель
3. Заливные отверстия
4. Муфта
5. Патрубок
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
1. Патрубок – 1 шт.
2. Муфта – 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
МОНТАЖ НАСОСА
В основании насоса находится отверстие, к которому с помощью
муфты и патрубка следует подключить шланг.
Подключить муфту (4), ввинчивая в отверстие в основании
насоса.
Присоединить патрубок (5) к муфте (4).
Подключить шланг к патрубку (5).
ПОДКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА
Запрещается эксплуатировать насос без подпоры, если он
висит только на шланге или кабеле питания.
Насос следует поставить на дно скважины, закрепить на
специальном кронштейне или подвесить на тросе. Чтобы
обеспечить надлежащую работу насоса, дно скважины
необходимо содержать в чистоте.
14
Настройка поплавкового включателя обеспечивает пуск насоса,
когда уровень воды превысит 50 см.
Способы подключения насоса:
стационарное – к трубам
к гибким шлангам.
СТАЦИОНАРНОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА
Насос необходимо разместить на плоской и ровной
поверхности дна резервуара или скважины.
Устанавливая насос, следует учитывать минимальные
требования к расстоянию от стен и прочих элементов, для
обеспечения безопасных условий для работы и обслуживания
насоса.
Рекомендуется использовать шланги и муфты одинакового
размера во всей системе.
За патрубком насоса рекомендуется установить обратный
клапан.
Для правильной работы поплавкового включателя
минимальные размеры скважины должны составлять 65 x
65 x 50 см.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Погружной насос оснащен вилкой, стойкой к короткому
замыканию. Согласно действующим стандартам, насос
подключается к безопасной розетке с параметрами 230 В AC,
50 Гц. Вилку кабеля насоса включать в розетку с защитным
контактом, а сеть должна быть с устройством защитного
отключения - ток отсечки IΔn < 30 мА или IΔn = 30 мА.
Запрещается самостоятельно чинить кабель питания насоса
или его вилку в случае их повреждения. Починку кабеля
и вилки должен выполнять только квалифицированный
специалист, с использованием оригинальных запасных
частей.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Перед подключением насоса сети убедиться, что напряжение
сети соответствует номинальному напряжению, указанному
на шильдике оборудования, а кнопка включения находится
в положении «выключено».
НАСТРОЙКА МОМЕНТА ВКЛЮЧЕНИЯ - ВЫКЛЮЧЕНИЯ НАСОСА
За включение и выключение насоса отвечает поплавковый
включатель. Перед включением насоса выполнить следующие
действия:
Поплавковый включатель должен быть расположен таким
образом, чтобы обеспечивался свободный доступ к уровню
остановки и уровню пуска насоса, с приложением минимальных
усилий. Для того чтобы это проверить, следует поместить насос
в наполненный водой резервуар. Вручную осторожно поднимать
и опускать поплавковый включатель (2). В это время отметить
момент включения и выключения насоса (рис. A и B).
Убедиться, что кабель, соединяющий поплавковый включатель
с насосом, свободен, а расстояние между включателем
и насосом не слишком маленькое. При слишком малом
расстоянии работа включателя и, следовательно, насоса, не
будет правильной.
В конце следует убедиться, что поплавковый выключатель не
достигает дна перед выключением насоса. Такая настройка
чревата работой насоса „всухую”.
Если уровень воды будет ниже установленного, насос
выключится автоматически и наоборот, если уровень воды
начнет увеличиваться и превысит 50 см, насос начнет работу.
Благодаря включателю, реагирующему на снижение уровня
воды, насос отключается, как только резервуар будет пуст.
ПРИСТУПАЯ К РАБОТЕ
К эксплуатации насоса можно приступить после ознакомления с
содержанием данного руководства и выполнением следующих
рекомендаций:
Проверить, правильно ли насос подвешен или установлен на
дне скважины.
Проверить правильное подключение напорного шланга (на
выходе из насоса).
Проверить питание - должно быть 230 В AC, 50 Гц.
Необходимо убедиться в хорошем техническом состоянии
розетки.
Убедиться, что насос не будет работать „всухую”.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Приступая к каким-либо действиям, связанным
с подключением, регулировкой, ремонтом или
обслуживанием, следует вынуть вилку кабеля питания
насоса из розетки.
Погружной насос не требует специального ухода. Насос
прошел полный технический контроль у производителя. Во
время эксплуатации рекомендуется систематическая проверка
технического состояния насоса и своевременный уход. Это
обеспечит длительную и бесперебойную работу оборудования.
Если уровень воды снизится и в заливное отверстие попадет
шлам и прочие загрязнения, высохнув, они могут мешать запуску
насоса. Поэтому рекомендуется часто проверять двигатель
насоса (периодически выполнять пробный пуск).
В случае частого перемещения насоса во время его эксплуатации,
перед каждым пуском необходимо промыть оборудование чистой
водой.
В случае стационарной системы периодически проверять
работу поплавкового включателя (2).
Волокнистый налет, оседающий на корпусе насоса, удалять
сильной струей воды.
Периодически (рекомендуется с интервалом в 3 месяца)
удалять шлам со дна скважины, в которой установлен насос.
Поверхность поплавкового включателя очищать чистой водой.
ЧИСТКА РОТОРА
Если в корпусе насоса накопится избыточное количество
загрязнений, очищать оборудование необходимо следующим
образом:
Снять патрубок (5) и муфту (4).
Струей чистой воды очистить ротор и заливные отверстия (3).
Произвести сборку в обратной последовательности.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Насос погружной для грязной воды
Параметр Величина
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 400 Вт
Класс защиты I
Степень защиты IPX8
Длина кабеля питания 10 м
Максимальная температура перекачиваемой
воды 350C
Диаметр патрубка 1” 1½”
Высота подъема воды 5 м
Максимальная рабочая глубина погружения 5 м
Производительность 7500 л/час
15
Минимальный размер скважины (WxLxH) 65 / 65 / 50 см
Максимальный диаметр загрязнений 35 мм
Уровень воды, при котором происходит пуск
насоса 50 см
Уровень воды, при котором происходит
отключение насоса 5 см
Масса 3,5 кг
Год выпуска 2020
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование, не
подвергнутое процессу вторичной переработки, является потенциально
опасным для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки
и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании
Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском
праве и смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631
с послед. изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение
элементов инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex
строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ
НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYV*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
V- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
НАСОС ЗАГЛИБНИЙ ДО ВОДИ БРУДНОЇ
52G441
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
УСТАТКУВАННЯ СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ НАСОСОМ ЗАГЛИБНИМ
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ
НАСОСОМ ЗАГЛИБНИМ ДО ВОДИ БРУДНОЇ
Підключення до мережі живлення повинен виконувати
виключно кваліфікований електрик згідно з нормою IEC 364.
Підключення насосу до мережі повинно відбуватися через
запобіжник, що перериває подачу струму на устаткування в
разі перевищення його номінального значення в 30 мА на
протязі 30 мсек.
Забороняється скеровувати водяний потік з насосу в бік
людей, електричного устаткування та на власне насос.
Перш ніж заходитись підготовляти устаткування до зберігання,
його слід від’єднати від мережі живлення.
Діти не допускаються до користування насосом.
Не допускається підіймати та утримувати насос за мережевий
шнур чи шланг; для цієї мети використовують нержавіючий
трос чи мотузку, які прив’язують безпосередньо до руків’я.
Не допускається використовувати неоригінальні чи
незатверджені виробником запчастини, оскільки нехтування
цим правилом здатне знизити рівень безпеки устаткування.
Допускається використовувати коліна та арматуру тільки
від виробника.
Забороняється використовувати насос, якщо мережевий шнур
чи інший елемент конструкції устаткування пошкоджено,
наприклад, запобіжник, водяні шланги тощо.
У випадку необхідності використання переноски, її виделка та
розеточні гнізда повинні передбачати штир заземлення.
Насос призначений до використання в хатньому господарстві.
Насос допускається використовувати як в приміщенні, так і поза
ним.
Поплавок насосу під час праці останнього повинен вільно
спливати на поверхню води і не повинен стикатися з
перешкодами, оскільки його застрягання здатне спричинитися
до поламки насосу.
Насос сконструйований таким чином, що ані його
рухомі деталі, ані корпус не становлять загрози під
час використання. Виробник знімає з себе будь-яку
відповідальність за шкоди, понесені користувачем, в разі
внесення в конструкцію насосу самочинних змін.
Насос не годиться до перекачування рідин інших, ніж вода, а
особливо таких як палива для двигунів, миючих рідин чи інших
хімічних речовин.
УВАГА! Не зважаючи на застосування безпечної конструкції,
використання засобів безпеки й додаткових засобів
особистого захисту, завжди існує залишковий ризик
травматизму під час праці.
БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ
Насос водний заглибний належить до устаткування I класу
безпеки, що призначений до перекачування чистої чи брудної
води, що містить часточки бруду максимального діаметру до
35 мм. Насос пристосований до праці в заглибленому стані.
Встановлення в свердловині може бути достатньою умовою
проти залиття. Ідеально підходить до викачування види з
гаражів, підвалів, резервуарів чи залитого дощем котловану.
Насос призначений до викачування води макс. температурою
35°C.
UA
16
Спеціальною особливістю даного насосу є спеціальна підставка,
що дозволяє викачувати воду до глибини 5 см. Насос обладнано у
поплавковий (автоматичний) вмикач, що уможливлює самочинне
ввімкнення та вимкнення насосу, що виключає можливість
праці устаткування «всуху». Вбудований повітряний клапан
уможливлює безперебійний забір води.
NНе допускається використовувати устаткування не за
призначенням.
ОПИС МАЛЮНКІВ
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Руків’я
2. Вмикач поплавковий
3. Отвори всисання
4. Коліно
5. Пацівок
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
ОПИС ГРАФІЧНИХ СИМВОЛІВ
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
ПРИНАЛЕЖНОСТІ Й АКСЕСУАРИ
1. Пацівок - 1 шт.
2. Коліно - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ПІДГОТОВКА НАСОСУ
В основі заглибного насосу є випускний отвір, до якого після
кріплення коліна і пацівка допускається під’єднувати відповідний
шланг.
Встановити коліно (4), загвинтивши його в отвір в основі
насосу.
Нагвинтити пацівок (5) на встановлене коліно (4).
Натягти шланг на пацівок (5).
ВСТАНОВЛЕННЯ НАСОСУ
Не допускається використовувати насос чином, за якого він
не стоїть, а висить тільки на шланзі чи мережевому шнурі.
Насос заглибний слід встановлювати на відповідним чином
облаштованій підставці чи підвішувати за трос чи мотузку
біля дна свердловини. З метою запевнення безперебійного
функціонування насосу свердловину слід прочищати, не
допускаючи її замулювання.
Поплавковий вмикач насосу налаштований таким чином, що
коли рівень води у свердловині підіймається вище 50 см, насос
негайно вмикається.
Насос рекомендується встановлювати для наступних форм
експлуатації:
до підключення до трубопроводів для стаціонарної
експлуатації;
до гнучких шлангів.
ВСТАНОВЛЕННЯ НАСОСУ З МЕТОЮ СТАЦІОНАРНОЇ
ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Насос слід встановити на пласкій поверхні дна резервуару чи
свердловини.
Під час встановлення насосу слід зберегти мінімальні вимагані
відстані від стінок чи інших елементів з метою забезпечення
нормального функціонування та зберігання насосу в безпечних
умовах.
Рекомендується застосовувати труби та пацівки однакового
діаметру на всьому протязі водної мережі.
Рекомендується встановити зворотний клапан безпосередньо
після пацівка насосу.
Щоб поплавковий вмикач міг вільно спливати, параметри
свердловини повинні відповідати наступним мінімальним
параметрам 65 x 65 x 50 см.
ПІД’ЄДНАННЯ ДО МЕРЕЖІ ЖИВЛЕННЯ
Насос заглибний обладнаний шнуром і виделкою, що є
відпорними на перебиття. Згідно з існуючими нормами насос
годиться до безпосереднього під’єднання до безпечної
розетки мережі живлення, що посідає такі параметри:
230 В зм.ст., 50 Гц. Устаткування допускається підключати до
електромережі виключно в розетку з контактом заземлення
за умови, що електромережу обладнано запобіжним
автоматом IΔn < 30 мА або IΔn = 30 мА.
Не допускається самостійно заходитись міняти чи
ремонтувати пошкоджені виделку чи шнур. Це допускається
виконувати тільки кваліфікованим спеціалістам із
використанням виключно оригінальних запчастин.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ
Перед тим як ввімкнути насос до мережі живлення, слід
упевнитися, що значення напруги, що вказана на табличці
з даними на устаткуванні, співпадає з таким мережі. Слід
також перевірити, чи вмикач знаходиться в положенні
«вимкнуто».
ПЕРЕВІРКА НАЛАШТУВАННЯ МОМЕНТУ ВВІМКНЕННІ-
ВИМКНЕННЯ НАСОСУ
За ввімкнення і вимкнення насосу відповідає поплавковий
вмикач. Перш ніж ввімкнути насос, слід перевірити таке:
поплавковий вмикач повинен бути встановлений таким
чином, щоб допускати легкий доступ до рівня (ввімкнення)
і рівня (вимкнення) з використанням незначного зусилля. З
метою перевірки налаштування слід помістити насос в ємність
з водою. Вручну обережно підняти поплавковий вмикач
(2) і обережно опустити його. Занотувати, коли наступає
ввімкнення і вимкнення насосу (мал. A i B);
упевнитись, що дріт, що з’єднує поплавковий вмикач, вільно
плаває в воді, а відстань між поплавковим вмикачем та насосом
є достатньою. В разі замалої відстані можливе неправильне
функціонування вмикача і насосу вцілому;
наприкінці слід перевірити, чи поплавковий вмикач не
торкається дна перед вимкнення насосу. Таке налаштування
загрожує можливістю праці насосу «всуху».
В разі падіння рівня нижче згаданого насос вимикається
автоматично, а також вмикається, якщо рівень води підніметься
вище прибл. 50 см. Завдяки наявності вимикача, що реагує на
зниження рівня води, насос вимикається автоматично, як тільки
резервуар випорожняється.
ПЕРЕД ПОЧАТКОМ КОРИСТУВАННЯ
До експлуатації насосу допускається приступити тільки після
ознайомлення з цією інструкцією та за умови дотримання
наступних передумов:
перевірки правильного способу підвішування насосу чи
стійкого встановлення його на дні свердловини;
перевірки правильності способу підключення підтисненого
шлангу (до випускного отвору насосу);
переконання, що напруга в мережі живлення становить
230 В зм.ст., 50 Гц.;
переконання, що розетка знаходиться в справному стані;
переконання, що насос не налаштований на працю «всуху».
17
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перед тим як регулювати, ремонтувати, налаштовувати
чи переносити устаткування, його слід вимкнути й витягти
виделку з розетки.
Цей заглибний насос є високоякісним виробом, що пройшов
випробування, і не вимагає жодних регламентних робіт. Насос
пройшов повний та вихідний контроль на заводі виробника.
Під час експлуатації насосу виробник рекомендує проводити
регулярний огляд устаткування і проведення необхідних заходів
з обслуговування. Дотримання до таких заходів гарантує тривале
и безаварійну експлуатацію насосу.
В разі зниження рівня води і потрапляння до насосу мулу чи
іншого бруду не годиться допроваджувати до їх висихання,
оскільки це здатне допровадити до неможливості ввімкнення
насосу в майбутньому. З цієї причини також рекомендується
якомога частіше перевіряти стан електромотору насосу (час від
часу роблячи пробне ввімкнення насосу).
У випадку якщо насос часто транспортується з місця на місце під
час експлуатації, щоразу перед кожним черговим ввімкненням
насос промивають чистою водою.
У випадку стаціонарного встановлення належить що якійсь час
перевіряти справність поплавкового вмикача (2).
Будь-які волокнисті відкладення, що можуть осаджуватися в
корпусі насосу, слід усувати за допомогою сильного струменя
чистої води.
Періодично (найкраще що 3 місяці) слід чистити свердловину,
в якій встановлено насос, від мулу.
Осади з поверхні поплавкового вмикача допускається усувати
за допомогою чистої води.
ЧИЩЕННЯ РОТОРУ
В разі нагромадження в корпусі насосу надмірної кількості осадів
слід очистити їх наступним способом:
Вигвинтити пацівок (5) і коліно (4).
Очистити ротор, внутрішні поверхні корпусу та отвори
всмоктування (3) струменем чистої води.
Зібрати насос в послідовності зворотній до описаної вище.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Насос водний заглибний до води брудної
Характеристика Показник
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність, 400 Вт
Клас електроізоляції I
Ступень захисту IPX8
Довжина мережевого шнура 10 м
Максимальна температура води 35°C
Діаметр пацівка до шлангу 1” 1½”
Висота підйому води 5 м
Максимальна робоча глибина заглиблення 5 м
Видатність 7500 л/г
Мінімальні розміри свердловини (ШxДxВ) 65 х 65 х 50 см
Максимальний діаметр часточок бруду 35 мм
Стовп води, за якого вмикається насос 50 см
Стовп води, за якого вимикається насос 5 см
Вага 3,5 кг
Рік виготовлення 2020
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в
спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна отримати
в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять
речовини, що не є сприятливими для природного середовища.
Обладнання, що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване
як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції
(тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо
заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну
відповідальність.
18
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
BÚVÁRSZIVATTYÚ SZENNYEZETT VÍZHEZ
52G441
FIGYELEM: A BERENDEZÉS ÜZEMBEHELYEZÉSE ELŐTT FIGYELMESEN
OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI
FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A SZENNYEZETT VÍZ ÁTEMELŐ BÚVÁRSZIVATTYÚ
HASZNÁLATÁNAK BIZTONSÁGI RENDSZABÁLYAI
A bekötést az elektromos hálózatra csak szakképzett villanyszerelő
végezheti, az IEC 364 szerint. Az elektromos hálózatban tartósan
be kell építeni egy 30 msec kioldási késleltetésű, 30 mA
érzékenységű áramvédő kapcsolót (Fi-relét).
A szivattyúból származó vízsugarat tilos személyekre,
elektromos berendezésekre és magára a szivattyúra
irányítani.
Karbantartási műveletekhez a szivattyút áramtalanítani kell.
Gyermekek nem használhatják a szivattyút.
A szivattyút ne húzza, ne tartsa az elektromos csatlakozókábelnél
vagy a víztömlőnél fogva, erre a szivattyú fogantyúja, illetve a rá
erősített korrózióálló tartókötél szolgál.
Az üzembiztonság megőrzése érdekében kizárólag eredeti, illetve
a gyártó által ajánlott pótalkatrészeket alkalmazzon.
Használja a gyártótól származó csatlakozásokat és kiegészítő
felszereléseket.
Tilos a szivattyú üzemetetése, ha sérült a csatlakozókábel vagy a
berendezés más egysége, pl. a víztömlő vagy az áramvédő kapcsoló
(Fi-relé).
Ha a szivattyú üzemeltetéséhez hosszabbítót használ, az legyen
minden esetben földelt.
A szivattyú rendeltetése szerint háztartási használatra készült.
Üzemeltethető bel- és kültéren egyaránt.
A szivattyú üzemelése közben az úszókapcsolónak szabadon kell a
víz felszínén úsznia, helyzetváltoztatása nem ütközhet akadályba,
megakadása a szivattyú károsodásához vezethet.
A szivattyú felépítése, mozgó alkatrészeinek és házának
kialakítása biztonságos üzemelési feltételeket teremtenek. A
szivattyún végzett szerkezetátalakítási próbálkozásból eredő
károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
A szivattyút tilos vízen kívül más folyadékok, különösen
üzemanyagok, tisztítószerek és más vegyszerek szivattyúzására
alkalmazni.
FIGYELEM! Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés,
a biztonsági megoldások és kiegészítő védőfelszerelések
alkalmazása mellett is mindig fennmarad a munkavégzés
közben bekövetkező balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A búvárszivattyú az I. szigetelési osztályba sorolt berendezés,
rendeltetése tiszta vagy olyan szennyezett víz szivattyúzása,
amelyben max. 35 mm átmérőjű szennyeződések lehetnek jelen. A
szivattyú víz alatti üzemelésre alkalmas. Megfelelő szivattyúaknában
alkalmazva védelmet biztosíthat az elárasztás ellen. Eredményesen
alkalmazható víz eltávolítására garázsokból, pincékből, tartályokból,
vagy akár az esővízzel elárasztott gödrökből. A szivattyú legföljebb
35 oC-os víz szivattyúzására alkalmazható.
A szivattyú különlegessége a speciális kialakítású talp, mely lehetővé
teszi a víz kiszivattyúzását 5 cm-es szintig. A felszereltségéhez
tartozik az (automatikus) úszókapcsoló, amely önműködően
be- és kikapcsolja a szivattyút, megakadályozza az ún. szárazon
futást. A beépített légtelenítő szelep lényegesen megkönnyíti a víz
felszívását.
Tilos a búvárszivattyút rendeltetésétől eltérő célra alkalmazni.
HU
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Fogantyú
2. Úszókapcsoló
3. Szívónyílások
4. Csatlakozó idom
5. Tömlőcsatlakozó idom
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTA
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Tömlőcsatlakozó idom – 1 db
2. Csatlakozó idom – 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A SZIVATTYÚ ÖSSZESZERELÉSE
A búvárszivattyú talpán található a kifolyónyílás, ebbe kell becsavarni
a csatlakozóidomot a tömlőcsatlakozóval és a megfelelő tömlővel.
Csavarja be a (4) csatlakozóidomot a szivattyú talpán található
kifolyónyílásba.
Csavarja a felszerelt (4) csatlakozóidomra a megfelelő (5)
tömlőcsatlakozó idomot.
Szerelje fel az (5) tömlőcsatlakozóra a tömlőt.
A SZIVATTYÚ ÜZEMBEÁLLÍTÁSA
Tilos a szivattyút megfelelő támaszték nélkül, csak a hálózati
csatlakozóvezetéken ill. a tömlőn függeszteni.
A búvárszivattyút megfelelő kialakítású tartóra kell akasztani,
tartókötélre kell függeszteni, vagy a szivattyúakna aljára kell
állítani. A szivattyú üzembiztonságának megőrzése érdekében
a szivattyúakna tisztántartásáról gondoskodni kell, meg kell
akadályozni eliszaposodását.
A szivattyú úszókapcsolója úgy van beszabályozva, hogy ha a víz
szintje meghaladja az 50 cm-t, a szivattyút azonnal működésbe lehet
helyezni.
A szivattyút az alábbi módokon lehet csatlakoztatni:
állandó helyre telepítésnél a rendszer merev csővezetékéhez,
a rendszer flexibilis csővezetékéhez, tömlőhöz.
A SZIVATTYÚ ÁLLANDÓ HELYRE TELEPÍTÉSE
A szivattyút a tartály vagy a szivattyúakna alján, sima, egyenletes
felületen kell elhelyezni.
A szivattyú felállításánál a zavarmentes üzemelés és a későbbi
karbantartás biztonságos elvégezhetősége érdekében vegye
figyelembe a minimális megtartandó távolságokat a falaktól és
más elemektől.
Javallott a víz elvezetésének teljes hosszán azonos méretű
(átmérőjű) csövek, tömlők és csatlakozók alkalmazása.
A szivattyú tömlőcsatlakozója után ajánlott visszacsapószelep
beépítése.
Az úszókapcsoló akadálymentes működése érdekében a
szivattyúakna legyen legalább 65 cm x 65 cm x 50 cm méretű.
CSATLAKOZTATÁS AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRA
A búvárszivattyú zárlatvédett hálózati csatlakozódugóval szerelt.
Az érvényes előírásokkal összhangban a szivattyú biztonságosan
csatlakoztatható a 230 V AC, 50 Hz elektromos hálózati
19
csatlakozóaljzathoz.A berendezést csak védőföldeléssel ellátott
csatlakozóaljzathoz, és max. 30 mA érzékenységű áramvédő
kapcsolóval (Fi-relé) biztosított hálózati áramkörhöz szabad
csatlakoztatni.
Ha a hálózati csatlakozóvezeték vagy a csatlakozódugó
megsérül, azok javításával ne próbálkozzon. A hálózati
csatlakozóvezeték vagy a csatlakozódugó javításával bízzon
meg szakképzett személyt, és csak eredeti cserealkatrészek
felhasználásával.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE- ÉS KIKAPCSOLÁS
A búvárszivattyú hálózatra csatlakoztatása előtt minden
esetben győződjön meg arról, hogy a hálózati feszültség
megegyezik-e a szivattyún elhelyezett gyári adattáblán
feltüntetett feszültséggel, és hogy a kapcsoló kikapcsolt
állásban van-e.
A BE- ÉS KIKAPCSOLÁSI HELYZET BEÁLLÍTÁSÁNAK ELLENŐRZÉSE
A szivattyú be- és kikapcsolásának feladatát az úszókapcsoló látja el.
Üzembehelyezés előtt végezze el az alábbi ellenőrzéseket:
Az úszókapcsolót úgy kell felszerelni, hogy könnyedén, erőkifejtés
nélkül hozzáférhető legyen a kikapcsolási és a bekapcsolási szinten
elfoglalt helyzete. Ennek ellenőrzésére helyezze a szivattyút egy
vízzel megtöltött edénybe. Kézzel óvatosan emelje meg, majd
engedje le a (2) úszókapcsolót. Közben figyelje meg, hogy melyik
pillanatban következik be a szivattyú be- és kikapcsolása (A. és
B. ábra).
Győződjön meg arról is, hogy az úszókapcsolót a szivattyúval
összekötő kábel eléggé laza-e, és hogy az úszókapcsoló és a
szivattyú közötti távolság nem túl kicsi-e. Túl kis köztes távolság
mellett a kapcsoló, és így az egész szivattyú működése bizonytalan.
Utolsóként győződjön meg arról is, hogy az úszókapcsoló a
fenékszint elérése előtt kikapcsolja-e a szivattyút. Az ilyen
beállítás a szivattyú szárazfutását eredményezheti.
Ha a víz szintje a meghatározott érték alá esik, a szivattyú
automatikusan kikapcsol, illetve ha a vízszint jelentősen
megemelkedik, és átlépi az 50 cm-es határt, a szivattyú működésbe
lép. A vízszintcsökkenésre érzékeny kapcsoló alkalmazásának
köszönhetően a szivattyú leáll, a mikor a tartály kiürül.
HASZNÁLATBAVÉTEL ELŐTT
A jelen használati utasítás részletes áttanulmányozása és az alábbi
utasítások elvégzése után a szivattyú üzembe helyezhető:
Ellenőrizze, hogy a szivattyú megfelelő módon került-e
felfüggesztésre, ill. hogy biztosan áll-e a szivattyúakna alján.
Ellenőrizze, hogy a nyomócső (a szivattyú kivezető nyílásán)
helyesen lett-e bekötve.
Ellenőrizze, hogy az áramellátó hálózat biztosítja-e a megkívánt
230 V AC, 50 Hz áramot.
Ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozóaljzat műszaki állapota
kielégítő-e.
Ellenőrizze, nem lesz-e a szivattyú kitéve szárazonfutás
veszélyének.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a szivattyút a hálózati
csatlakozódugó kihúzásával.
A jelen használati utasításban leírt búvárszivattyú kiváló minőségű,
semmilyen karbantartást nem igénylő termék. A szivattyú a gyártás
során szigorú műszaki minőségi ellenőrzésnek lett alávetve. Az
üzemeltetés során a gyártó ajánlása szerint a szivattyú állapotát
rendszeresen ellenőrizni kell, és el kell végezni a szükséges
üzemfenntartási műveletet. A fentiek betartása biztosítéka a
szivattyú hosszú élettartamának és zavarmentes működésének.
Ha a vízszint lecsökken, és a szivattyú szívónyílásaiba iszap kerül,
beszáradva lehetetlenné teheti a szivattyú későbbi elindítását.
Ezért a búvárszivattyú meghajtómotorjának működését gyakran
ellenőrizze (a szivattyú időnkénti próbajáratásával).
Ha az üzemeltetés során a szivattyút gyakran szállítja új helyre, az
egyes helyeken a beüzemelés előtt mossa át tiszta vízzel.
Állandó beépítésű alkalmazás esetében időszakosan ellenőrizze a
(2) úszókapcsoló működőképességét.
A szivattyú házában esetlegesen lerakódó szálas jellegű
szennyeződéseket erős vízsugár alkalmazásával el kell távolítani.
Időszakosan (legjobb háromhavonta) el kell távolítani a
szivattyúaknából a felgyülemlő iszapot.
Az úszókapcsoló külső felületéről tiszta vizes mosással el kell
távolítani a lerakódásokat.
A SZIVATTYÚ LAPÁTJAINAK TISZTÍTÁSA
Ha a szivattyú házában túlzott mennyiségű lerakódás gyűlik össze,
az alábbi módon kell a tisztítást elvégezni:
Csavarja ki az (5) tömlőcsatlakozót és a (4) csatlakozóidomot.
Tisztítsa meg a lapátokat és a ház belsejét és a (3) szívónyílásokat
tiszta vízsugárral.
Fordított sorrendben szerelje vissza a leszerelt részeket.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári
márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Búvárszivattyú szennyezett vízhez
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 400 W
Érintésvédelmi besorolási osztály I
Védettségi szint IPX8
A csatlakozóvezeték hossza 10 m
Maximális vízhőmérséklet 350C
A kifolyónyílás átmérője 1”; 1½”
Szállítási magasság 5 m
Maximális bemerítési mélység 5 m
Max. folyadékszállítás 7500 l/h
A szivattyúakna minimális méretei (Sz x H x M) 65 / 65 / 50 cm
A szennyező részecskék maximális átmérője 35 mm
Bekapcsolási vízszint 50 cm
Kikapcsolási vízszint 5 cm
Tömeg 3,5 kg
Gyártási év 2020
20
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott
helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a
termék kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az elhasználódott
elektromos és elektronikai berendezések a természeti környezetre ható
anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak
nem alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a
környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti,
hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával
– ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel,
vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes
szerzői jog a Grupa Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi
védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról
szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám
631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás egészének vagy bármely
részletének haszonszerzés céljából történő másolása, feldolgozása, közzététele,
megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi
felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
POMPA CUFUNDABILA PENTRU APA UZATA
52G441
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA UTILAJULUI TREBUIE CITITE ATENT
INSTUCTIUNILE. PĂSTRAŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI ŞI PUNEŢI-LE LA
ÎNDEMÂNĂ PENTRU A LE FOLOSI ÎN VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
SECURITATEA UTILIZARII POMPEI CUFUNDABILE PENTRU APA
UZATA
Conectarea pompei la reţeaua electrică trebuie să fie efectuată
de electrician autorizat şi în conformotate cu IEC 364. Instalaţia
electrică trebuie să fie asigurată cu siguaranţă de diferenţă de
curent, care va întrerupe alimentarea, în cazul depăşirii curgerii
curentului cu valoarea de 30mA în timp de 30ms.
Jetul de apă nu poate fi îndreptat spre persoane, utilaj electric
şi nici spre utlilajul ca atare.
Pompa trebuie deconactată de la alimentare în cazul efectuării
lucrărilor de întreţinere.
Pompa nu poate fi utilizată de copii.
Nu permite ca pompa să fie scoasă sau ţinuţă de cablul de
alimentare cu tensiune sau de conducta de apă, în acest scop
utilizaţi cablu rezistent la coroziune legat de mânierul pompei.
Pentru asigurarea securităţii utilizării, întrebuinţaţi exclusiv numai
piese de schimb originale sau acceptate de producătorul utilajului.
Utilizaţi numai conectoarele şi accesoriile producătorului.
Nu utilizaţi pompa, în cazul în care conducta de alimentare sau
alt element al utilajului este defctat de ex. sistemul siguaranţei
diferenţei curgerii curentului, conductei de apă etc.
Dacă este întrebuinţată conductă de alimentare ca prelungitor,
atât ştecherul cât şi priza trebuie să fie dotată cu ştift de
împământare.
Pompa este destinată de fi utilizată doar pentru uz casnic.
Pompa poate fi utilizată în interiorul cât şi în exteriorul încăperilor.
In timpul funcţionării pompei, flotorul trebuie să fie în repaus la
suprafaţa apei, nu poate avea obstacole de blocare care pot duce
la defectarea pompei.
Pompa este concepută în aşa mod, încât toate elementele în
mişcare cât şi carcasa asigură condiţiile de siguranţă în timpul
utilizării. Producătorul nu îşi asumă nici o responsabilitate în
cazul efecturării schimbărilor de construcţie la utilaj.
Nu este permis de a utiliza pompa la pomparea altor lichide
în afară de apă, în special combustibil pentru motoare , agenţi
curăţitori sau alte lichide chimice.
Remarcă! Cu toate că am proiectat construcţia cioanului cât
se poate de sigură, cu toate că în timpul lucrului se utilizează
mijloace de protecţie cât şi mijloace suplimentare de securitate,
totuşi există riscul remanent de a suferi leziuni.
CONSTRUCTIA SI DESTINATIA
Pompa cufundabilă de apă este utilaj cu protejare de clasa I-a,
destinată pentru pomparea apei curate sau uzate cu conţinut de
impurităţi cu dimensiunea maximă de 35 mm. Pompa este adaptată
pentru a funcţiona sub suprafaţa oglinzii apei. Instalată în tr-un
puţ corespunzător poate să fie evitată înecarea pompei. Este foarte
utilă pentru epurarea apei din garaje, beciuri, din recipiente sau din
gropi înundate de ploaie. Pompa este destinată de a pompa apă cu
temperatura maximă de 350 C.
Trăsătura carateristică a pompei este faptul că are o talpă specială
care înlesneşte pomparea apei până la nivelul de 5 cm. Pompa este
înzestrată cu întrerupător flotor (automat) care dă posibilitatea
pornirii şi opririi pompei, datorită căruia pompa este asigurată de
a nu lucra pe uscat”. Datorită supapei de dezaerare poate trage apa
fără nici o problemă.
RO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

VERTO 52G441 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

v iných jazykoch