Szarvasi SZV-623 Používateľská príručka

Kategória
Kávovary
Typ
Používateľská príručka

Táto príručka je tiež vhodná pre

HU
EN
DE
PL
RO
SL
CZ
VÉFŐZŐ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
PERCOLATOR
USER MANUAL
KAFFEEMASCHINE
GEBRAUCHSANWEISUNG
EKSPRES DO KAWY
INSTRUKCJA OBSŁUGI
CAFETIERĂ
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
KÁVOVAR
VOD NA POUŽITI
KÁVOVAR
VOD K POUŽI
SZV-612/3
SZV-620
SZV-623
SZV-624
2
Tisztelt Vásárló!
Köszönjük, hogy a Szarvasi Vas-Fémipari Zrt. által gyártott elektromos kávéfőzőt válasz-
totta. Termékeink kiváló minőségű, tartós gyártmányok. Cégünk biztos abban, hogy ter-
mékeink hosszú ideig fogják az Ön kényelmét szolgálni.
Biztonsági előírások
1. Olvassa el figyelmesen az előírásokat, mielőtt használatba veszi a kávéfőzőt.
2. Ne használja a kávéfőzőt a használati utasításban leírtaktól eltérően. A forró gőz/ me-
leg víz komoly égési sérüléseket okozhat.
3. A készülék csak védőérintkezővel ellátott csatlakozóaljzatból üzemeltethető. A háló-
zati feszültség mindig feleljen meg a gépen feltüntetett feszültségnek.
4. A készülék túlnyomással üzemel, ezért a szűrőtartót és a zárócsavart üzem közben
kinyitni TILOS! (figyelmeztető felirat a zárócsavaron is olvasható).
5. A kávéfőző nyomásmentes állapota csak kihűlt készüléknél jön létre.
6. A zárócsavart és a szűrőtartót csak teljesen kihűlt állapotban szabad lecsavarni.
7. Tisztítás előtt húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját és ellenőrizze, hogy a készülék
lehűlt állapotban van-e.
8. A készülék és a hálózati vezeték meghibásodása esetén forduljon szakszervizhez.
9. Ne merítse a kávéfőzőt vízbe vagy más egyéb folyadékba.
10. Ne hagyja a kávéfőzőt őrizetlenül, ha használatban van.
11. Ügyeljen arra, hogy a gyermekek ne játszhassanak a készülékkel, ők ugyanis nin-
csenek tisztában az elektromos készülékek veszélyességével. Úgy tárolja készüléket,
hogy azt és annak hálózati csatlakozóvezetékét 8 évnél fiatalabbak ne érhessék el.
12. Ne hagyja a készüléket meleg felületek közelében, és ne hagyja, hogy a kábel meleg
részekhez hozzáérjen.
13. Ne használja a készüléket víz nélkül.
14. Ne tegye az üvegedényt mikrohullámú sütőbe.
15. A készüléket 8 év alatti személyek nem használhatják! Ennél idősebb gyermekek,
valamint az olyan személyek, akik csökkent fizikai, érzékelési vagy szellemi képessé-
gekkel rendelkeznek, vagy akiknek a tapasztalata és a tudása hiányzik, csak abban az
esetben használhatják, ha az felügyelet mellett történik, vagy a készülék biztonságos
használatara vonatkozó útmutatást kapnak és megértik a használatból adódó veszé-
lyeket!
16. A készülék tisztítását vagy felhasználói karbantartását 8 évnél fiatalabbak nem, és idő-
sebb gyermekek is csak felügyelet mellett végezhetik!
HU
3
Felépítése
1. Műanyag ház
2. Zárócsavar biztonsági szeleppel
3. Gyűjtőedény helye
4. A készülékműködtető kapcsolója kontroll
lámpával
5. Befogófej a bajonettzáras szűrőtartóhoz
6. Gőzkieresztő szabályzócsavarja
7. Gőzkieresztő cső
8. Szűrő 2 személyes kávéhoz
9. Szűrő 6 személyes kávéhoz
10. Szűrőtar
11. Üvegedény fedővel
12. Adagolókanál
13. Vakszűrő (csak SZV-620)
Első használat előtt
1. Alaposan mossa át meleg vízben az összes levehető alkatrészt.
2. Ezután öntsön a kávéfőzőbe legalább 3 csészényi vizet, és kávé betöltése nélkül főzze át,
hogy a készülék kellően átmosódjon. Az átmosás során a víz áramlási sebessége nagy, ezért
a szűrőtartó tetején túlfolyás keletkezhet. Ez nem hibás működés. A tapasztalt jelenség az
üzemszerűen, kávéval történő főzéskor automatikusan megszűnik.
3. A kávéőrlemény minősége nagyban befolyásolja a főzés folyamatát (kevesebb mennyiségű
és minőségű kávé főződik le), ezért ügyeljen a megfelelő minőségű kávé használatára.
4. Mielőtt elkezdené a főzés folyamatát, ellenőrizze a zárócsavar és szűrőtartó zárását. (lásd
az ábrákon)
5. Az üvegedényt kávéfőzéshez használja, nyílt lángon történő melegítés csak saját felelős-
ségre történhet.
6. Újbóli főzés esetén várja meg, míg a készülék teljesen kihűl, és utána távolítsa el a zárócsavart
és a szűrőtartót.
HU
4
Kapucíner készítése (SZV-620)
Ez a készülék nemcsak eszpresszókávé, hanem kapucíner
készítésére is alkalmas úgy, hogy a főzéssel párhuzamosan
tejet lehet vele habosítani.
1. Öntsön a kávéfőzőbe annyi vizet, amennyi kávét kíván
készíteni, plusz további 1 - 1 1/2 csészényi vizet a gőz
fejlesztéséhez. Járjon el úgy, mint amikor eszpresszókávét
készít.
2. Amikor a kávé fele kifolyt, a főzéssel egy időben kezdje a tej habosítását. Tartsa a kancsót
közvetlenül a gőzkieresztő cső alá úgy, hogy annak nyílása a tej felszíne alatt legyen kb. 0,5-1 cm-rel.
3. Az óramutató járásával ellentétes irányba forgatva nyissa meg a gőzkieresztő csapot. Mozgassa
a kancsót föl-le a gőzkieresztő cső alatt.
4. Amikor a tej felhabosodott, zárja el a gőzkieresztő csapot és öntse a habos tejet az
eszpresszókávéhoz, adjon hozzá cukrot, és a tetejét ízlés szerint szórja meg fahéjjal, vagy
kakaóporral.
HU
Csavarja le a zárócsavart.
Lazán töltse fel ká-
véval és törölje le a
kávémaradványokat.
Tegye vissza a szűrőtar-
tót a kávéval telt szűrővel
együtt, ügyeljen annak
erőteljes meghúzására.
Helyezze a szűrőtartó alá a fedéllel ellátott kiön-
tőt. Zárja el a gőzcsapot, (csak SZV-620) kapcsol-
ja be a kávéfőzőt és pár perc elteltével érezheti a
friss kávé zamatát. A főzés befejezése után kap-
csolja ki a készüléket.
Öntse bele a megfe-
lelő vízmennyiséget. Szorosan csavarja visz-
sza a zárócsavart. Vegye le a szűrőtar-
tót és helyezze bele
a megfelelő szűrőt.
2-6 személy részére.
5
Gőzölési eljárás (SZV-620)
Ha a készüléket csak gőzfejlesztésre kívánja használni, akkor az őrleménytartó szűrő helyére
helyezze be a vakszűrőt. A készülékbe csak két csésze vízmennyiségnek megfelelő vizet öntsön.
5-7 perc múlva a gőzölést elkezdheti.
Tisztítás
1. Ellenőrizze, hogy a készülék lehűlt és kikapcsolt állapotban van.
2. A szűrőtartót, a szűrőt, az üvegedényt és annak fedelét a szokásos módon lehet elmosni.
3. Az alapgépet soha ne merítse vízbe, hanem törölje át nedves ruhával.
Vízkőlerakódás eltávolítása
A kávéfőző mindennapi használata esetén a víz keménységétől függően, célszerű rendszeresen
vízkőteleníteni.
− Igen kemény víz esetén (20°dH felett) havonta.
− Közepesen kemény víz esetén (10-20°dH) 2 havonta.
− Lágy víz esetén (10°dH alatt) 3 havonta.
A lakóhely szerinti illetékes vízműtől megtudhatja a szolgáltatott víz keménységét.
A következők szerint járjon el:
1. Töltsön az üvegedény 6-os jelzésének megfelelő mennyiségű vízkőoldó oldatot a víztartály-
ba, hagyja hatni kb. egy órán keresztül, majd az oldatot főzze le a kávéfőzőn.
2. Ezután 2-3-szor tiszta csapvízzel, a használati útmutató szerint - a készülék vegyszermente-
sítése érdekében - ismételten főzze át.
3. Amennyiben a vízkő eltávolítás első alkalommal nem kielégítő, úgy a műveletet meg kell
ismételni.
FIGYELEM! A vízkőoldó oldatot hideg készülékbe kell önteni!
A kávéfőző kizárólag háztartási használatra készült!
Figyelem! Fontos!
A kávéfőző víztartályában lévő elmozdítható cső fontos tartozéka a kávéfőzőnek, ennek eltávo-
lítása esetén kávét főzni nem lehet.
HU
6
HU
Műszaki jellemzők
Az SZV-612/3, SZV-620, SZV-623 és az SZV-624 típusú kávéfőzők az alábbiakban ismertetett
műszaki paramétereknek megfelelnek:
Névleges feszültség: 230 V, 50 Hz
Névleges teljesítmény: 800 W
Betölthető kávéőrlemény: max. 36 g
Betölthető víz mennyisége: 400 ml
Kávéőrlemény minősége: közepesen durva
Névleges nyomás: 304 kPa
Kifolyó kávéital mennyisége: 340-350 ml
Kifőzési idő: 7-10 perc
Érintésvédelmi osztály: I.
Védettség: normál
Gyártó:
Szarvasi Vas-Fémipari Zrt.
H-5540 Szarvas, Szabadság u. 64-66.
Tel: 06-66-620-800
Fax: 06-66-620-808
A készülék az európai normáknak megfelel.
Környezetvédelem
A feleslegessé vált készülék szelektív hulladékként kezelendő. Kérjük, hivatalos
újrahasznosító gyűjtőhelyen adja le, így hozzájárul a környezet védelméhez.
Információ
Ha információra van szüksége, vagy valamilyen probléma merült fel a rendeltetésszerű haszná-
lat mellett, kérjük, forduljon az ügyfélszolgálati munkatársunkhoz.
Elérhetőségek
Kereskedelmi osztály
Tel: +36 66 620 825
Tel: +36 66 620 872
Web: www.vasipari.hu
Garanciális részleg
Tel: +36 66 620 861
Web: www.vasipari.hu
7
Dear Customer,
thank you for choosing the electrical percolator produced by Szarvasi Vas-Fémipari
Zrt. Our products are of outstanding quality and have a long service life. We are
positive that our products will serve to your convenience for a long time.
Safety precautions
1. Read the precautions carefully before using the percolator.
2. Do not use the percolator for purposes other than described in this user manual.
Hot steam/hot water may cause severe burns.
3. The machine must be operated from a grounded receptacle. The supply voltage
must conform to the voltage indicated on the machine.
4. The machine operates with overpressure, therefore, opening the filter holder or
tap screw while being in use is PROHIBITED! (See notice on the tap screw as well.)
5. Pressure is fully released only when the percolator has cooled down.
6. Tap screw and filter holder may only be unscrewed if the percolator has fully
cooled down.
7. Unplug the machine before cleaning, and check if it has cooled down already.
8. Consult a specialist service in case the machine or the power cable are dam-
aged.
9. Do not immerse the machine into water or other liquids.
10. While in use, do not leave the percolator unattended.
11. Do not let children play with the machine, as they are not aware of the dangers
of the electronic appliance. Keep the machine in a way that children under 8
years cannot reach it or its power cable.
12. Do not leave the machine near to hot surfaces and avoid contact of the power
cable with hot parts.
13. Never use the machine without water.
14. Do not place the glass jar into a microwave oven.
15. The machine may only be used by persons over 8 years. Children older than this,
and also people with reduced physical, sensory or mental capacity, or lack of ex-
perience or knowledge may only use the machine under supervision, or if they
had been instructed on the secure use of the machine and have understood
dangers arising from use of the machine.
16. Cleaning and user maintenance of the machine must not be carried out by chil-
dren under 8 years, older children may only carry them out under supervision.
EN
8
EN
Parts of the machine
1. Plastic housing
2. Cap screw with security valve
3. Position of the glass jar
4. On/Off button of the machine with
control light
5. Grip holder for the bayonet joint filter
holder
6. Adjusting screw of steam blow-off
7. Steam blow-off pipe
8. Filter for coffee for 2 persons
9. Filter for coffee for 6 persons
10. Filter holder
11. Glass jar with lid
12. Dosing spoon
13. Blind filter (only for SZV-620)
Before the first use
1. Wash all removable parts thoroughly with warm water.
2. Then pour at least 3 cups of water into the percolator and brew without adding coffee, in
order the machine is flushed properly. During the flushing process the flow rate of water
inside the machine is high, therefore excess flow may appear at the top of the filter holder.
This is normal. The effect stops automatically when operated as normally with coffee.
3. The quality of the ground coffee greatly influences the process of coffee making (less and
lower quality coffee is made), therefore, carefully choose the right quality coffee.
4. Before starting to make the coffee, check that the cap screw and the filter holder are closed
tightly. (see the figures)
5. Use the glass jar solely for making coffee, warming on open fire may only be done at
your own risk.
6. Before making another coffee, please wait until the machine fully cools down, then remove
the cap screw and the filter holder.
9
EN
Preparing cappuccino (SZV-620)
This machine is suitable for preparing not only espresso,
but also cappuccino by steaming milk-foam parallel to
brewing.
1. Fill the intended number of cups of water into the per-
colator plus 1-1.5 cups for the steam. Proceed as with
brewing espresso coffee.
2. When half of the coffee has poured out, start steaming the milk-foam parallel to brewing.
Hold the jug directly under the steam blow-off pipe, so that its opening reaches 0.5-1 cm
below the surface of the milk.
3. Open the steam blow-off tap by turning it anticlockwise. Move the jug up and down under
the steam blow-off pipe.
4. When the milk has enough foam, close the steam blow-off pipe and pour the milk-foam to
the espresso coffee, add sugar, and sprinkle cinnamon or cocoa powder to taste.
Unscrew cap screw..
Loosely fill with
cof-fee and wipe off
re-mainders.
Put back the filter
holder with the filter
filled with coffee and
make sure to fasten
it tightly.
Place the jar with its lid under the filter holder.
Close the steam tap (only for SZV-620), turn on
your percolator and you can enjoy the savour of
fresh coffee within a few minutes. Turn off the
machine after the cooking process is over.
Add proper amount
of water. Drive back the cap
screw tightly. Remove filter holder
and place the ap-pro-
priate filter into it. For
2-6 persons.
Unscrew cap screw.
10
EN
Steaming (SZV-620)
If you would like to use your machine only for producing steam, replace the ground coffee
holder filter with the blind filter. Only fill two cups of water into the machine. You can start
steaming after 5-7 minutes.
Cleaning
1. Check that the machine has cooled down and is turned off.
2. The filter holder, the filter and the glass jar and its lid may be washed up as normal.
3. Never immerse the machine into water, but wipe it with a damp cloth.
Removal of furring
If used on a daily basis, it is recommended to regularly unscale the percolator depending on
the hardness of the water.
− In case of very hard water (over 20°dH): monthly.
− In case of medium hard water (10-20°dH): every 2 months.
− In case of soft water (under 10°dH): every 3 months.
You can enquire the hardness value of tap water at your location from local waterworks.
Please follow below instructions:
1. Fill disincrustant solution equal to the volume indicated by the number 6 on the glass jar
into the water tank, leave to work appr. one hour, then brew the solution with the percolator.
2. Then brew again 2-3 times with clear tap water following instructions of the user manual, in
order to fully clear the machine from agents.
3. Should the results of the first furring removal not be satisfactory, repeat the process.
ATTENTION! Only fill the disincrustant solution into the machine, if it has
cooled down!
The percolator is intended solely for domestic use!
Attention! Important!
The removable pipe located in the water tank of the percolator is an important part of the
percolator, the coffee cannot be brewed, if it is removed.
11
EN
Technical Specifications
The percolators Type SZV-612/3, SZV-620, SZV-623 and SZV-624 conform to the following
technical parameters:
Nominal voltage: 230 V, 50 Hz
Nominal power: 800 W
Ground coffee dosage weight: max. 36 g
Water filling volume: 400 ml
Quality of ground coffee: medium coarse
Nominal pressure: 304 kPa
Volume of coffee beverage output: 340-350 ml
Brewing time: 7-10 minutes
Protection class: I.
Protection: normal
Manufacturer:
Szarvasi Vas-Fémipari Zrt.
H-5540 Szarvas, Szabadság u. 64-66.
Tel: 06-66-620-800
Fax: 06-66-620-808
This machine conforms to the European Norms.
Environmental protection
If abundant, dispose of the machine as selective waste. Please take it to an official
recycling collection facility, thus contributing to the protection of the environment.
Information
For more information, or in case of problems during normal use, please contact our customer
service assistant.
Contact
Sales department
Tel: +36 66 620 825
Tel: +36 66 620 872
Web: www.vasipari.hu
Warranty department
Tel: +36 66 620 861
Web: www.vasipari.hu
12
DE
Geehrter Kunde!
Wir bedanken uns, dass Sie die von Szarvasi Vas-Fémipari Zrt. produzierte elektrische Kaffe-
emaschine gewählt haben. Unsere Produkte sind von hoher und lang andauernder Qualität.
Unser Unternehmen ist davon überzeugt, dass unsere Produkte lange Zeit Ihrer Bequemlchkeit
dienen werden.
Sicherheitsvorschriften
1. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch des Gerätes aufmerksam
durch.
2. Beachten Sie diese Anleitung beim Benutzen der Kaffeemaschine. Der heiße Dampf/ das
warme Wasser können ernste Verbrennungen verursachen.
3. Das Gerät darf nur an ordnungsgemäß installierten Einzelsteckdosen mit Schutzkontakt
betrieben werden. Schließen Sie das Gerät nur, wenn die Netzspannung der Steckdose mit
der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
4. Das Gerät wird mit Überdruck betrieben, deshalb ist es VERBOTEN, den Siebträger und die
Abschlussschraube während des Betriebs nicht zu öffnen. (Warnhinweis auch auf der Ab-
schlussschraube).
5. Nur bei abgekühlten Zustand steht das Gerät nicht unter Druck.
6. Die Abschlussschraube und der Siebträger können nur in vollständig abgekühltem Zu-
stand abgeschraubt werden.
7. Vor jeder Reinigung des Gerätes den Netzstecker aus der Steckdose ziehen und die Kaffe-
emaschine abkühlen lassen.
8. Bei Schäden oder Störungen des Geräts und des Netzkabels wenden Sie sich an einem
Fachservice.
9. Die Kaffeemaschine nicht ins Wasser oder andere Flüssigkeit tauchen.
10. Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es in Betrieb ist.
11. Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen, denn sie sind sich der Gefahren
eines elektrischen Geräts nicht bewusst. Es soll so gelagert werden, dass das Gerät und die
Netzanschlussleitungen von Kindern unter 8 Jahren nicht erreicht werden kann.
12. Lassen Sie das Gerät nicht in der Nähe von warmen Oberflächen und achten Sie darauf,
dass das Netzkabel nicht mit heißen Teilen in Berührung kommt.
13. Benutzen Sie das Gerät nie ohne Wasser.
14. Stellen Sie die Glaskanne nicht in die Mikrowelle.
15. Das Gerät darf von Kindern unter 8 Jahren nicht benutzt werden. Dieses Gerät kann von Kin-
dern ab 8 Jahren und darüber und von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wur-
den und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
16. Reinigung oder Benutzerwartung dürfen nicht durch Kinder unter 8 Jahren, oder von älteren
Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
13
Aufbau
1. Kunststoffgehäuse
2. Abschlussschraube mit Sicherheitsventil
3. Abstellplatz des Glaskanne
4. Einschaltknopf mit Kontrolleuchte
5. Spannkopf für den Siebträger mit
Bajonettverschluss
6. Reglerschraube der Dampfdüse
7. Dampfhahn
8. Sieb für 2 Personen
9. Sieb für 6 Personen
10. Siebträger
11. Glaskanne mit Deckel
12. Messlöffel
13. Blindfilter (nur bei SZV-620)
Vor dem ersten Gebrauch
1. Waschen Sie alle entfernbaren Teile mit warmen Wasser ab.
2. Danach füllen Sie 3Tassen Wasser in die Kaffeemaschine und lassen es ohne Zusatz von
Kaffeepulver durchlaufen, um das Gerät durchzuspülen. Während dem Durchspülen ist die
Durchflussgeschwindigkeit des Wassers groß, deshalb kann an der Oberfläche des Siebträgers
das Wasser überlaufen. Das ist keine Fehlfunktion. Diese Erscheinung wird beim Normalbe-
trieb mit Kaffee automatisch verschwinden.
3. Die Kaffeequalität beeinflusst den Brühprozess wahrnehmbar (es wird weniger und qualita-
tiv schlechterer Kaffee abgebrüht), deshalb achten Sie auf die entsprechenden Qualität des
Kaffees.
4. Bevor Sie mit dem Brühprozess beginnen, kontrollieren Sie den Abschluss der Abschluss-
schraube und des Siebträgers. (siehe Abbildung)
5. Benutzen Sie die Glaskanne zum Kaffeebrühen. Das Aufwärmen über offener Flamme kann
nur auf eigene Verantwortung geschehen.
6. Vor der erneuten Verwendung warten Sie, bis das Gerät vollständig abgekühlt ist, danach
entfernen Sie die Abschlussschraube und den Siebträger.
DE
14
DE
Zubereitung von Cappuccino (SZV-620)
Die Kaffeemaschinen können neben Espresso auch Cappuc-
cino herstellen. Dabei kann parallel zur Kaffeebrühung auch
Milch geschäumt werden.
1. Füllen Sie so viel Wasser in den Tank, wie viel der von Ih-
nen gewünschten Kaffeemenge entspricht, und weitere
1 - 1 1/2 Tassen zur Dampfherstellung. Gehen Sie vor, als
würden Sie Espresso zubereiten.
2. Wenn die Hälfte des Kaffees ausgelaufen ist, beginnen Sie mit dem Milchschäumen. Halten Sie
das mit Milch gefüllte Gefäß direkt unter die Milchschaumdüse, damit die Öffnung ca. 0,5-1
cm unter der Milchoberfläche ist.
3. Öffnen Sie den Hahn indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen. Den Dampfhahn in die
Milch tauchen und das Gefäß mit langsamen Bewegungen von unten nach oben drehen. att.
4. Sobald die Milch aufgeschäumt ist, schließen Sie den Dampfhahn ab und gießen die aufge-
schäumte Milch in die Tassen mit dem zuvor zubereiteten Espresso. Nach Belieben süßen und,
wenn Sie wüschen, den Schaum mit etwas Zimt oder Kakaopulver bestreuen.
Schrauben Sie die
Abschlussschraube ab.
Füllen Sie es leicht mit
Kaffee und wischen Sie
die Kaffeereste ab.
Setzen Sie den Siebträger
mit dem mit Kaffee
gefülltem Sieb zurück,
achten Sie darauf, dass er
fest angezogen wird.
Stellen Sie unter den Siebträger die Glaskanna mit De-
ckel. Schließen Sie den Dampfhahn ab (nur SZV-620),
schalten Sie die Kaffeemaschine ein und nach einigen
Minuten können Sie schon das frische Kaffeearoma
genießen. Nach dem Brühen schalten Sie das Gerät ab.
Füllen Sie die entspre-
chenden Menge an
Wasser hinein.
Schrauben Sie die Ab-
schlussschraube fest an.
Nehmen Sie den Siebträ-
ger ab und setzen Sie den
entsprechenden Sieb hi-
nein. Für 2-6 Personen .
15
DE
Dampffunktion (SZV-620)
Wenn Sie das Gerät nur zur Dampferzeugung nutzen möchten, dann setzen Sie an Stelle des
Siebs einen Blindfilter ein. Schütten Sie nur Wasser für zwei Kaffeetassen in die Maschine. Nach
5-7 Minuten können Sie mit dem Dampfen beginnen.
Reinigung
1. Überprüfen Sie, dass das Gerät in einem abgekühlten und ausgeschalteten Zustand ist.
2. Der Kaffeesieb, der Filter, die Glaskanne und der Deckel können wie üblich gereinigt werden.
3. Während der Reinigung die Kaffeemaschine nie ins Wasser tauschen, sondern mit feusch-
tem Tuch abwischen.
Entkalkung
Es wird empfohlen, die Kaffeemaschine bei täglichem Einsatz, der örtlichen Wasserhärte ent-
sprechend, regelmäßig zu entkalken.
− Bei sehr hartem Wasser (über 20°dH) monatlich.
− Bei mittelhartem Wasser (10-20°dH) zweimonatlich.
− Bei weichem Wasser (unter 10°dH) dreimonatlich.
Die Härte des Wassers erfahren Sie von dem zuständigem Wasserwerk Ihres Wohnorts.
Den folgenden Ablauf beachten:
1. Füllen Sie die Menge an Entkalkungslösung in den Wassertank, die bis zum Zeichen 6 der
Glaskanne reicht, lassen Sie die Lösungca. eine Stunde einwirken, dann lassen Sie die Lösung
aus dem Tank auslaufen.
2. Um die Rückstände der Kalklösung zu beseitigen, wiederholen Sie den Brühvorgang gemäß
den Anweisungen der Bedienungsanleitung nur mit Reinwasser noch 2-3 Mal.
3. Entkalkungsvorgang bei Bedarf wiederholen.
ACHTUNG! Entkalkungslösung nur ins abgekühlte Gerät schütten!
Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt.
Achtung! Wichtig!
Das bewegliche Rohr im Wasserbehälter der Kaffeemaschine ist ein wichtiger Bestandteil des
Geräts, sollte es entfernt werden, so kann kein Kaffee gebrüht werden.
16
DE
Technische Daten
Die Kaffeemaschinen SZV-612/3, SZV-620, SZV-623 und SZV-624 entsprechen den folgenden
technischen Parameter:
Nennspannung: 230 V, 50 Hz
Nennleistung: 800 W
Kaffeefüllmenge:max. 36 g
Wasserfüllmenge: 400 ml
Kaffeequalität: mittelgrob
Nenndruck: 304 kPa
Auslaufende Kaffeemenge: 340-350 ml
Brühdauer: 7-10 Minuten
Schutzklasse I.
Störfestigkeit: normal
Hersteller:
Szarvasi Vas-Fémipari Zrt.
H-5540 Szarvas, Szabadság u. 64-66.
Tel: 06-66-620-800
Fax: 06-66-620-808
Das Gerät entspricht den aktuellen Normen der EU.
Environmental protection
Altgeräte sollten getrennt verwertet werden. Bitte, geben Sie die Altgeräte an öf-
fentlichen Sammelstellen ab, damit tragen Sie zum Schutz der Umwelt bei.
Information
Information Wenn Sie Informationen brauchen oder wenn Probleme während der bestim-
mungsmäßigen Nutzung auftreten sollten, so bitten wir Sie sich an unsere Kollegen beim
Kundendienst zu wenden.
Kontakt
Sales department
Tel: +36 66 620 825
Tel: +36 66 620 872
Web: www.vasipari.hu
Warranty department
Tel: +36 66 620 861
Web: www.vasipari.hu
17
Szanowny Kliencie!
Dziękujemy, że wybrał Elektryczny Ekspres do Kawy produkowane przez Szarvasi Vas-Fémipari
Zrt. Nasze urządzenia są produktami znakomitej i długotrwałej jakości. Jesteśmy pewni, że na-
sze produkty długo będą służyć ku Pańskiej wygodzie.
Przepisy bezpieczeństwa
1. Przed rozpoczęciem korzystania z ekspresu do kawy, należy uważnie przeczytać przepisy.
2. Nie używać ekspresu do kawy niezgodnie z opisem zawartym w instrukcji obsługi. Gorąca
para /gorąca woda mogą spowodować poważne obrażenia oparzeń.
3. Urządzenie może być eksploatowane wyłącznie z gniazdka wtykowego wyposażonego
w uziemienie. Napięcie sieciowe musi być zgodne z napięciem podanym na urządzeniu.
4. Urządzenie działa pod nadciśnieniem, dlatego też otwierania pojemnika na sitko do kawy,
oraz pokrętła zamykającego podczas działania urządzenia jest ZABRONIONE! (Napis ostrze-
gawczy jest umieszony również na pokrętle zamykającym)
5. Stan bezciśnieniowy ekspresu do kawy powstaje po jego zupełnym wystygnięciu.
6. Pokrętło zamykające pojemnik i pojemnik na sitko można odkręcić po zupełnym wysty-
gnięciu urządzenia.
7. Przed rozpoczęciem czyszczenia należy odłączyć je od sieci i sprawdzić czy urządzenie
dostatecznie wystygło.
8. W przypadku uszkodzenia urządzenia i przewodu sieciowego należy zwrócić się do facho-
wego serwisu.
9. Nie zanurzać ekspresu do kawy w wodzie czy też innych płynach.
10. Nie pozostawiać ekspresu do kawy bez nadzoru, jeśli jest w użyciu.
11. Dopilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem, ponieważ one nie są świadome zagro-
żenia urządzeń elektrycznych. Urządzenie i jego przewód elektryczny należy tak przecho-
wywać, aby dzieci poniżej 8 lat nie mogły ich dosięgnąć.
12. Nie pozostawiać urządzenia w pobliżu ciepłych powierzchni i nie dopuszczać do tego, aby
kable stykały się z ciepłymi częściami.
13. Nie używać urządzenia bez wody.
14. Nie wkładać naczynia szklanego do kuchenki mikrofalowej.
15. Osoby poniżej lat 8 nie mogą korzystać z urządzenia! Dzieci starsze, oraz takie osoby, które
są niepełnosprawne, lub mają ograniczone zdolności fizyczne, wyczuwania, lub umysło-
we, lub którym brakuje wiedzy i doświadczenia, mogą korzystać z urządzenia tylko w tym
przypadku, jeżeli odbywa się to pod odpowiednim nadzorem, lub wskazówki dotyczące
bezpiecznego korzystania z urządzenia wraz z zagrożeniami wynikającymi z użytkowania
zostały im przekazane i zrozumiane przez nich!
16. Czyszczenie, lub konserwacja urządzenia nie może być wykonywana przez dzieci poniżej 8
lat, a dzieci starsze mogą wykonywać to jedynie pod nadzorem!
PL
18
PL
Konstrukcja
1. Obudowa plastykowa
2. Pokrętło zamykające z zaworem bezpieczeń-
stwa
3. Miejsce na zbiornik
4. A Wyłącznik urządzenia z lampką kontrolną
5. Głowica z zamkiem bagnetowym do pojem-
nika na sitko
6. Pokrętło regulacji spustu pary
7. Rurka spustu pary
8. Sitko do kawy dla 2 osób.
9. Sitko do kawy dla 6 osób
10. Pojemnik sitka
11. Naczynie szklany z pokrywką
12. Dozownik
13. Sitko ślepe (tylko w SZV-620)
Przed pierwszym użyciem
1. Dokładnie przemyć ciepłą wodą wszystkie ruchome części.
2. Następnie wlać do ekspresu do kawy przynajmniej 3 filiżanki wody, i bez napełnienia kawą
mieloną przegotować, aby urządzenia dobrze się przemyło. Podczas przemycia prędkość
przepływu wody jest duża, dlatego też woda może się przelać nad pojemnikiem na sitko.
To nie jest wadliwe działanie urządzenia. To zjawisko po napełnieniu kawą mieloną auto-
matycznie ustanie.
3. A Jakość zmielonej kawy bardzo wpływa na przebieg parzenia, (spływa mniej i gorszej
jakości kawa), dlatego należy zwrócić uwagę na odpowiednią jakość używanej mielonej
kawy.
4. Przed rozpoczęciem parzenia kawy, należy sprawdzić zamknięcie pokrętła zamykającego
i pojemnika na sitko (patrz rysunki)
5. Naczynia szklanego należy używać do parzenia kawy, grzanie go na otwartym ogniu
może odbywać się jedynie na własną odpowiedzialność.
6. W przypadku ponownego parzenia należy odczekać aby urządzenie całkowicie wystygło,
następnie można odkręcić pokrętło zamykające i pojemnik na sitko.
19
Porządzanie capuccino (SZV-620)
Urządzenie to prócz parzenia kawy Ekspresowej, nadaje się
również do sporządzania cappuccino w taki sposób, że
jednocześnie można spieniać mleko.
1. Do ekspresu należy wlać tyle wody, ile kawy chce się
otrzymać, plus dalsze 1 - 1 ½ filiżanki wody do wytwa-
rzania pary.Należy tak postępować, jak przy sporządza-
niu kawy ekspresowej.
2. Kiedy połowa kawy już spłynęła, jednocześnie należy
rozpocząć spienianie mleka. Dzbanuszek należy trzymać bezpośrednio pod spustem pary
w ten sposób, aby jego końcówka była zanurzona w mleku około 0,5-1 cm.
3. Odwrotnie do ruchu wskazówek zegara należy odkręcić pokrętło spustu pary. Dzbanusz-
kiem poruszać w dół i w górę pod rurką pary.
4. Kiedy mleko dostatecznie spieniło się, należy zakręcić pokrętło spustu pary i spienione
mleko wlać do kawy ekspresowej, dodać cukru i posypać według smaku cynamonem, lub
kakao w proszku.
Odkręcić pokrętło
zamykające.
Napełnić luźno kawą
i usunąć pozostałości
kawy.
Włożyć na miejsce
pojemnik na sitko
łącznie z sitkiem i
kawą, i dokręcić
dokładnie.
Podstawić pod pojemnik na sitko naczynie
szklane wraz z pokrywką. Zamknąć zawór pary
(tylko w SZV – 620) włączyć ekspres do kawy i
po kilku minutach będzie roznosił się wspaniały
aromat świeżej kawy. Po zakończeniu parzenia
wyłączyć urządzenie.
Wlać odpowiednią
ilość wody. Dokładnie dokręcić
pokrętło zamykające. Zdjąć pojemnik na sit-
ko i włożyć odpowied-
ni sitko na 2 – 6 osób.
PL
20
PL
Proces parowania (SZV-620)
Jeżeli urządzenie będzie wykorzystywane tylko do wytworzenia pary, wtedy pojemnik na zmie-
loną kawę należy wymienić na tzw. ślepe sitko. Do urządzenia można wlać wtedy dwie filiżanki
wody. Po upływie 5 -7 minut można rozpocząć proces parowania.
Czyszczenie
1. Sprawdzić czy urządzenie jest już schłodzone i wyłączone.
2. Pojemnik na sitko, sitko, naczynie szklane i jego pokrywkę można umyć w sposób trady-
cyjny.
3. Az Urządzenia nigdy nie wolno zanurzać w wodzie, jedynie należy przetrzeć wilgotną szmatką.
Usuwanie osadu kamienia
W przypadku codziennego korzystania z ekspresu do kawy, w zależności od twardości wody,
celowym jest systematyczne odkamienianie.
W przypadku bardzo twardej wody (powyżej 20°dH) miesięcznie.
W przypadku średnio twardej wody (10-20°dH)co 2 miesiące.
W przypadku wody miękkiej (poniżej 10°dH) co 3 miesiące.
Informację o twardości wody można uzyskać w miejscowym przedsiębiorstwie wodociągo-
wym.
Den folgenden Ablauf beachten:
1. Wlać do pojemnika na wodę płyn do odkamieniania w ilości odpowiadającej oznakowaniu
6 na naczyniu szklanym, pozostawić na czas około 1 godziny, następnie wygotować płyn z
urządzenia.
2. Następnie 2-3-razy przegotować urządzenie czystą wodą, zgodnie z instrukcją obsługi, w
interesie pozbycia się chemikaliów.
3. Jeżeli usuwanie kamienia nie było wystarczające, czynność należy powtórzyć.
UWAGA! A płyn do usuwania kamienia należy wlać do zimnego urządzenia!
Ekspres do kawy przeznaczony jest wyłącznie do użytku w gospodar-
stwie domowym!
Uwaga! Ważne!
Ruchoma rurka znajdująca się w pojemniku na wodę w ekspresie do kawy jest ważnym ele-
mentem urządzenia, w przypadku jej usunięcia nie można parzyć kawy.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Szarvasi SZV-623 Používateľská príručka

Kategória
Kávovary
Typ
Používateľská príručka
Táto príručka je tiež vhodná pre