Abicor Binzel MIG/MAG Welding Torches MB EVO Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
T E C H N O L O G Y F O R T H E W E L D E R ´ S W O R L D .
www.binzel-abicor.com
MB EVO PRO/EVO/GRIP/ERGO
DE Original Betriebsanleitung,
DE-4
BG Оригинално експлоатационно
упътване, BG-10
CS Originální návod k obsluze,
CS-16
DA Original brugsanvisning,
DA-23
EL Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης,
EL-29
EN Original operating instructions,
EN-36
ES Manual de instrucciones original,
ES-42
ET Originaalkasutusjuhend,
ET-49
FI Alkuperäinen käyttöohje,
FI-55
FR Mode d'emploi d'origine,
FR-61
HR Originalne upute za rukovanje,
HR-68
HU Eredeti kezelési útmutató,
HU-75
IT Istruzioni d’uso originali,
IT-82
JA オリジナル取扱説明書,
JA-89 KK Түпнұсқалы пайдалану
нұсқаулары, KK-97
LT Originali naudojimo
instrukcija, LT-104
LV Oriģinālā lietošanas instrukcija,
LV-110
NL Originele gebruiksaanwijzing,
NL-116
NO Original bruksanvisning,
NO-123
PL Oryginalna instrukcja
użytkowania, PL-129
PT Manual de instruções original,
PT-136
RO Instrucţiuni de utilizare originale,
RO-143
RU Оригинальное руководство по
эксплуатации, RU-150
SK Originálny návod na obsluhu,
SK-157
SL Originalna navodila za uporabo,
SL-164
SR Oригиналнo упутство за употребу,
SR-171
SV Originalbruksanvisning,
SV-178
UK Оригінальна iнструкція
з експлуатації, UK-184
ZH 原版操作手册, ZH-191
DE MIG/MAG
Handschweißbrenner
BG Ръчните заваръчни горелки тип
МИГ/МАГ
CS Ruční svařovací hořáky
MIG/MAG
DA MIG/MAG-
håndsvejsebrændere
EL Τσιµπίδα συγκόλλησης χειρός
MIG/MAG
EN MIG/MAG
Manual Welding Torches
ES Antorchas manuales de
soldadura MIG/MAG
ET MIG/MAG keevituspõleti
FI MIG/MAG-hitsauspolttimet FR Torches manuelles de soudage
MIG/MAG
HR Ručni gorionici za MIG/MAG
zavarivanje
HU MIG/MAG kézi
hegesztőpisztoly
IT Torce per saldatura manuale
MIG/MAG
JA MIG/MAGハンド溶接トーチ KK MIG/MAG қолмен дәнекерлеу
жанарғысы
LT MIG/MAG rankinio
suvirinimo degikliai
LV MIG/MAG rokas metināšanas
degļi
NL MIG/MAG-handlaspistoolen NO Håndholdt MIG/MAG-
sveisebrenner
PL Ręczne uchwyty spawalnicze
MIG/MAG
PT Tochas de soldagem manual
MIG/MAG
RO Pistolet de sudare MIG/MAG RU Ручные сварочные горелки
MIG/MAG
SK Ručné zváracie horáky
MIG/MAG
SL Ročni varilni gorilniki
MIG/MAG
SR Ручни горионици за заваривање
MIG/MAG
SV Manuell MIG/MAG-
svetsbrännare
UK Ручні зварювальні пальники
MIG/MAG
ZH MIG/MAG手持焊枪
2
MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO
1
2
3
1
2
1
40°
23
4
5
6
7
1
2
3
45
87
9
40°
10 11
12
6
Type 25
Type 15
1
2 3
4 5
6
Type 24/26/36/240D
1 2 4 7 6
MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO
3
Type 401D/501D
Type 401/501
64271
DE Verschleißteile/BG Износващи се части/CS Opotřebitelné díly/DA Sliddele/EL Αναλώσιµα/EN Wear parts/ES Piezas de desgaste/ET Kuluosad/
FI Kulutusosat/FR Pièces d'usure/HR Potrošni dijelovi/HU Kopó alkatrészek/IT Parti soggette a usura/JA 消耗部品/KK Бөлшектердің тозуы/
LT Susidėvinčios dalys/LV Ātri dilstošās daļas/NL Slijtonderdelen/NO Slitedeler/PL Części eksploatacyjne/PT Lista de peças de desgaste/RO Piese
consumabile/RU Быстроизнашивающиеся детали/SK Spotrebné diely/SL Obrabljivi deli/SR Потрошни делови/SV Slitdelar/UK Зношувані деталі/
ZH 易损件
1 2 3 4 5 6 7
DE Gasdüse Stromdüse Gasdüsenträger Düsenstock Haltefeder Brennerhals Gasverteiler
BG Газова дюза Токоподаваща дюза Държач за газова
дюза
Носач на дюзата Задържаща
пружина
Човка на
горелката
Газоразпределител
CS Plynová tryska Proudová špička Držák plynové trysky Držák proudové
špičky
Přídržná pružina Hrdlo hořáku Rozdělovač plynu
DA Gasdyse Strømdyse Gasdyseholder Dysestok Holdefjeder Brænderhals Gasfordeler
EL Ακροφύσιο
αερίου
Ακροφύσιο επαφής Φορέας ακροφυσίων
αερίου
Στήριγµα
ακροφυσίων
Ελατήριο
συγκράτησης
Λαιµός πυρσού Κατανεµητής αερίου
EN Gas nozzle Contact tip Gas nozzle holder Tip adaptor Retaining spring Torch neck Gas diffuser
ES Tobera de gas Punta de contacto Sujeción de la
tobera de gas
Porta-puntas Muelle de apoyo Cuello de
antorcha
Difusor de gas
ET Gaasidüüs Vooludüüs Gaasidüüsi hoidik Vooludüüsi hoidik Hoidevedru Põletikael Hajuti
FI Kaasusuutin Virtasuutin Kaasusuuttimen pidin Suuttimenpidin Pidätysjousi Poltinkaula Kaasunjakelija
FR Buse gaz Tube-contact Support de buse gaz Support tube-contact Ressort butée Col de cygne Diffuseur de gaz
HR Mlaznica za
plin
Kontaktna provodnica Nosač plinske
sapnice
Nosač kontaktne
provodnice
Potporna opruga Vrat gorionika Razdjelnik plina
HU Gázfúvóka Áramátadó Gázfúvókatar zdarab Rögzítőrugó Pisztolynyak Gázelosztó
IT Ugello gas Ugello portacorrente Supporto ugello gas Portaugello Molla di tenuta Lancia Diffusore gas
JA ガスノズル コンタクトチ
ップ
ガスノズルホル
ダー
アダブタ先端 持ネジ トーチネック ガスディフューザ
KK Газ шүмегі Контакт ұшы Газ шүмегін
тасымалдаушы
Адаптер ұшы Ұстап тұратын
серіппе
Жанарғы ұшы Газ таратқыш
LT Dujų tūta Kontaktinis antgalis Dujų purkštukų
laikiklis
Antgalio laikiklis Laikančioji
spyruoklė
Degiklio kaklelis Dujų difuzorius
LV Gāzes sprausla Kontakta uzgalis Gāzu uzgaļa turētājs Uzgaļa adapters Aiztures atspere Degļa kakls Gāzes difuzors
NL Gasmondstuk Contacttip Gasmondstukhouder Contacttiphouder Borgveer Zwanenhals Gasverdeler
NO Gassdyse Strømdyse Gassdyseholder Dyseadapter Holdefjær Brennerhals Gassfordeler
PL Dysza gazowa Końcówka prądowa Trzymacz dyszy
gazowej
Łącznik prądowy Sprężyna
podtrzymująca
Szyjka palnika Rozdzielacz gazu
PT Bocal de gás Bico de contato Suporte do bocal de
gás
Porta bico Mola de retenção Pescoço da
tocha
Difusor de gás
RO Duză de gaz Duză de curent Suport duză gaz Portduză Arc de susţinere Gâtul pistoletului Difuzor gaz
RU Газовое сопло Токопроводящий
наконечник
Держатель газового
сопла
Вставка Удерживающая
пружина
Гусак горелки Газораспределитель
SK Plynová hubica Kontaktná špička Nosič plynovej
hubice
Držiak špičky Prídržná pružina Hrdlo horáka Rozdeľovač plynu
SL Plinska šoba Kontaktna šoba Nosilec plinske šobe Nosilec šobe Zadrževalna vzmet Vrat gorilnika Plinski razpršilnik
SR Гасна
млазница
Струјна млазница Држач гасне
млазнице
Држач дизне Сигурносна
опруга
Врат горионика Разводник за гас
SV Gasmunstycke Kontaktmunstycke Gasmunstycks-
adapter
Munstyckshållare Hållarfjäder Svanhals Gasfördelare
UK Газове сопло Струмопостачальний
наконечник
Тримач газового
сопла
Змінна вставка Утримуюча
пружина
Шийка
пальника
Газорозподільник
ZH 气体喷嘴 导电嘴 气体喷嘴座 导电嘴座 扣紧弹簧 气体分流器
DE - 4
1 Identifikation MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO
1 Identifikation DE-4
1.1 Kennzeichnung DE-4
2 Sicherheit DE-4
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung DE-4
2.2 Grundlagen DE-4
2.3 Elektrotechnik DE-4
2.4 Schweißen DE-5
2.5 Technischer Zustand DE-5
2.6 Schutzkleidung DE-5
2.7 Klassifizierung der Warnhinweise DE-5
2.8 Angaben für den Notfall DE-5
3 Produktbeschreibung DE-5
3.1 Technische Daten DE-5
3.2 Verwendete Abbildungen DE-7
4 Inbetriebnahme DE-7
4.1 Schweißbrenner für Schlauchpaketmontage vorbereiten DE-7
4.2 Brennerhals ausrüsten DE-7
4.3 Schlauchpaket anschließen, Abb. A DE-7
4.4 Kühlmittelkreislauf entlüften, Abb. B DE-7
4.5 Schutzgas anschließen DE-7
4.6 Draht einfädeln DE-8
5 Handgriff Bedienungselemente DE-8
5.1 Taster 2-Takt Funktion, Abb. C DE-8
6 Betrieb DE-8
7 Außerbetriebnahme DE-8
8 Wartung und Reinigung DE-8
8.1 hrliche Wartung durch Elektrofachkraft DE-8
8.2 Verschleißteile austauschen, Abb. F DE-8
8.3 Drahtführung auswählen und montieren DE-9
8.3.1 Führungsspirale kürzen und montieren, Abb. E DE-9
8.3.2 Kunststoffseele montieren und kürzen, Abb. D DE-9
8.4 Schlauchpaket reinigen DE-9
9 Entsorgung DE-9
10 Gewährleistung DE-9
1 Identifikation
MIG/MAG Schweißbrenner für Lichtbogenschweißgeräte zum Metall-
schutzgasschweißen. Die Schweißbrenner entsprechen der EN 60974-7 und
stellen kein Gerät mit eigener Funktionserfüllung dar. Diese Betriebsanleitung
beschreibt nur die Schweißbrenner MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO.
Diese dürfen nur mit Original ABICOR BINZEL Ersatzteilen betrieben
werden. In den folgenden Abbildungen werden die Schweißbrenner in der
Ausführung MB EVO PRO 501 D dargestellt.
1.1 Kennzeichnung
Das Produkt erfüllt die geltenden Anforderungen des jeweiligen Marktes für
das Inverkehrbringen.
Sofern es einer entsprechender Kennzeichnung bedarf, ist diese am Produkt
angebracht.
2 Sicherheit
Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung vor der ersten Nutzung
sorgfältig durch und befolgen Sie diese.
Die vorliegende Betriebsanleitung vermittelt Ihnen die Informationen, die
für einen störungsfreien und sicheren Betrieb erforderlich sind. Das
Produkt wurde nach dem Stand der Technik und den anerkannten
sicherheitstechnischen Normen und Richtlinien entwickelt und gefertigt.
Vor unvermeidbaren Restrisiken für Anwender, Dritte, Geräte oder
andere Sachwerte werden in der Betriebsanleitung gewarnt. Die
verwendeten Sicherheitshinweise weisen auf konstruktiv nicht
vermeidbare Restrisiken hin, die beachtet und befolgt werden müssen.
Ein Nichtbeachten dieser Sicherheitshinweise kann zur Gefahr für das
Leben, Gesundheit von Personen, Umweltschäden oder zu Sachschäden
führen. Das Produkt ist nur in einwandfreiem Zustand, unter Beachtung
der Betriebsanleitung zu betreiben.
Für Schäden die durch Nichtbeachtung der Betriebsanleitung entstehen,
übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Schützen Sie sich und unbeteiligte Personen mit geeigneten Mitteln vor
denen im Sicherheitskapitel aufgeführten Gefahren.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das in dieser Anleitung beschriebene Gerät darf ausschließlich zu dem
in der Anleitung beschriebenen Zweck in der beschriebenen Art und
Weise verwendet werden. Beachten Sie dabei die Betriebs-, Wartungs-
und lnstandhaltungsbedingungen.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen zur Leistungssteigerung
sind nicht zulässig.
2.2 Grundlagen
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor spezifischen Arbeiten z.B.
Inbetriebnahme, Betrieb, Transport und Wartung gründlich durch und
befolgen Sie diese.
Halten Sie die Betriebsanleitung zum Nachschlagen am Gerät bereit
und geben Sie die Betriebsanleitung bei Weitergabe des Produktes mit.
Beachten Sie die Betriebsanleitungen der einzelnen schweißtechnischen
Komponenten, wie z.B: Schweißstromquelle und Drahtvorschubgerät.
Entnehmen Sie die Handhabung von Gasflaschen den Anweisungen der
Gas Hersteller und der Druckgasverordnung.
Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschriften des jeweiligen Landes.
Inbetriebnahme, Bedienungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von
Fachkräften durchgeführt werden. Eine Fachkraft ist eine Person, die
aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen sowie
Kenntnis der einschlägigen Normen die ihr übertragenen Arbeiten
beurteilen und mögliche Gefahren erkennen kann.
Sorgen Sie für eine gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches und halten
Sie den Arbeitsbereich in Ordnung.
Schalten Sie für die gesamte Dauer von Wartungs-, Inbetriebnahme-,
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten die Stromquelle aus, Gaszufuhr
und Druckluft ab, ziehen Sie den Netzstecker.
Beachten Sie bei der Entsorgung die örtlichen Bestimmungen, Gesetze,
Vorschriften, Normen und Richtlinien.
2.3 Elektrotechnik
Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventuelle Beschädigungen
und auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion.
Setzen Sie die Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus und vermeiden
Sie eine feuchte oder nasse Umgebung.
Schützen Sie sich vor elektrischen Schlag, indem Sie isolierende
Unterlagen verwenden und trockene Kleidung tragen.
Verwenden Sie die Elektrowerkzeuge nicht in Bereichen, wo Brand- oder
Explosionsgefahr besteht.
MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO 3 Produktbeschreibung
DE - 5
2.4 Schweißen
Lichtbogenschweißen kann Augen, Haut und Gehör schädigen! Tragen
Sie deshalb immer die vorgeschriebene Schutzkleidung, Augen- und
Gehörschutz gemäß der einschlägigen Vorschriften des entsprechenden
Landes.
Alle Metalldämpfe, besonders Blei, Cadmium, Kupfer und Beryllium,
sind schädlich! Sorgen Sie für ausreichende Belüftung oder Absaugung.
Überschreiten Sie nicht die geltenden Arbeitsplatzgrenzwerte (AGW).
Spülen Sie Werkstücke, die mit chlorierten Lösungsmitteln entfettet
wurden, mit klarem Wasser ab. Ansonsten besteht die Gefahr der
Phosgengasbildung. Stellen Sie keine chlorhaltigen Entfettungsbäder in
der Nähe des Schweißplatzes auf.
In Verbindung mit diversen Schweißbrennern können weitere Gefahren
auftreten, z.B. durch: elektrischen Strom (Stromquelle, interner Stromkreis),
Schweißspritzer im Hinblick auf brennbare oder explosionsgefährliche
Stoffe, UV-Strahlung des Lichtbogens, Rauch und Dämpfe.
Halten Sie die allgemeinen Brandschutzbestimmungen ein und entfernen
Sie vor Arbeitsbeginn feuergefährliche Materialien aus der Umgebung
des Schweißarbeitsplatzes. Stellen Sie geeignete Brandschutzmittel am
Arbeitsplatz zur Verfügung.
2.5 Technischer Zustand
Überschreiten Sie nicht die Belastungsdaten der maximalen
Grenzwerte. Überlastungen führen zu Zerstörungen.
Nehmen Sie keine baulichen Veränderungen an diesem Gerät vor.
Verwenden Sie beim Gebrauch im Freien einen geeigneten Schutz
gegen Witterungseinflüsse.
2.6 Schutzkleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
Tragen Sie im Betrieb und in Verbindung mit dem Schweißprozess
Schutzbrille, Schutzhandschuhe und ggf. Atemmaske.
2.7 Klassifizierung der Warnhinweise
Die in der Betriebsanleitung verwendeten Warnhinweise sind in vier
verschiedene Ebenen unterteilt und werden vor potenziell gefährlichen
Arbeitsschritten angegeben. Geordnet nach abnehmender Wichtigkeit bedeuten sie Folgendes:
2.8 Angaben für den Notfall
Unterbrechen Sie im Notfall sofort folgende Versorgungen:
Elektrische Energieversorgung, Druckluft, Kühlmittel und Schutzgas.
Weitere Maßnahmen entnehmen Sie der Betriebsanleitung „Stromquelle“
oder der Dokumentation weiterer Peripheriegeräte.
3 Produktbeschreibung
3.1 Technische Daten
GEFAHR
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod oder schwerste Verletzungen die Folge.
WARNUNG
Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können schwere Verletzungen die Folge sein.
VORSICHT
Bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können leichte oder geringfügige Verletzungen die Folge sein.
HINWEIS
Bezeichnet die Gefahr, dass Arbeitsergebnisse beeinträchtigt werden oder Sachschäden an der Ausrüstung die Folge sein können.
WARNUNG
Gefahren durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung können vom Gerät Gefahren für Personen, Tiere und Sachwerte ausgehen.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß.
Bauen Sie das Gerät nicht eigenmächtig zur Leistungssteigerung um und verändern Sie es nicht.
Jegliche Arbeiten am Gerät bzw. System sind ausschließlich befähigten Personen vorbehalten.
Transport und Lagerung −25 °C bis +55 °C Schutzgas (DIN EN ISO 14175) CO2 und Mischgas M21
Relative Luftfeuchtigkeit bis 90 % bei 20 °C Drahtarten handelsübliche Runddrähte
Führungsart handgeführt Spannungsbemessung 113 V Scheitelwert
Spannungsart DC Schutzart der maschinenseitigen
Anschlüsse (EN 60529)
IP3X
Polung der Elektroden bei DC in der Regel positiv Steuereinrichtungen im Handgriff für 42 V und 0,1 bis 1 A
Tab. 1 Allgemeine Brennerdaten (EN 60974-7)
DE - 6
3 Produktbeschreibung MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO
Typ Kühlart Belastung ED Draht-ø Gasdurchfluss Angaben zur Kühlung
CO2M21 min. Durchfluss
[A] [A] [%] [mm] [l/min] [l/min]
MB EVO PRO
15 luft / / 35 0,6–1,0 10–18 /
180 150 60
25 luft 230 200 60 0,8–1,2 10–18 /
24 luft 250 220 60 0,8–1,2 10–18 /
26 luft 270 240 60 0,8–1,2 10–18 /
36 luft 320 290 60 0,8–1,2 10–20 /
240 D flüssig 325 300 100 0,8–1,2 10–20 1,5
401 D flüssig 450 400 100 0,8–1,6 10–20 1,5
401 flüssig 475 425 100 0,8–1,6 10–20 1,5
501 D flüssig 550 500 100 1,0–1,6 10–20 1,5
501 flüssig 575 525 100 1,0–1,6 10–20 1,5
MB EVO
15 luft 180 180 35 0,6–1,0 10–18 /
150 150 60
25 luft 230 200 60 0,8–1,2 10–18 /
24 luft 250 220 60 0,8–1,2 10–18 /
26 luft 270 240 60 0,8–1,2 10–18 /
36 luft 320 290 60 0,8–1,2 10–18 /
240 D flüssig 300 270 100 0,8–1,2 10–18 1,5
401 D flüssig 400 350 100 0,8–1,6 10–18 1,5
401 flüssig 450 400 100 0,8–1,6 10–18 1,5
501 D flüssig 500 450 100 1,0–1,6 10–18 1,5
501 flüssig 550 500 100 1,0–1,6 10–18 1,5
MB ERGO
15 luft 180 150 60 0,6–1,0 10–18 /
25 luft 230 200 60 0,8–1,2 10–18 /
24 luft 250 220 35 0,8–1,2 10–18 /
26 luft 230 200 35 0,8–1,2 10–18 /
36 luft 300 270 60 0,8–1,2 10–20 /
240 D flüssig 300 270 100 0,8–1,2 10–20 1,0
401 D flüssig 400 350 100 0,8–1,6 10–20 1,0
401 flüssig 450 400 100 0,8–1,6 10–20 1,0
501 D flüssig 500 450 100 1,0–1,6 10–20 1,0
501 flüssig 550 500 100 1,0–1,6 10–20 1,0
602 flüssig 600 550 100 1,0–2,0 10–20 1,3
MB GRIP
15 AK luft 180 150 60 0,6–1,0 10–18 /
25 AK luft 230 200 60 0,8–1,2 10–18 /
24 KD luft 250 220 60 0,8–1,2 10–18 /
26 KD luft 270 240 60 0,8–1,2 10–18 /
36 KD luft 320 290 60 0,8–1,2 10–20 /
240 D flüssig 300 270 100 0,8–1,2 10–20 1,5
401 D flüssig 400 350 100 0,8–1,6 10–20 1,5
401 flüssig 450 400 100 0,8–1,6 10–20 1,5
501 D flüssig 500 450 100 1,0–1,6 10–20 1,5
501 flüssig 550 500 100 1,0–1,6 10–20 1,5
Tab. 2 Produktspezifische Brennerdaten (EN 60974-7)
MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO 4 Inbetriebnahme
DE - 7
3.2 Verwendete Abbildungen
Alle Abbildungen befinden sich am Anfang der Betriebsanleitung.
4 Inbetriebnahme
Vor jeder Inbetriebnahme folgende Tätigkeiten durchführen:
1Schweißbrenner überprüfen, reinigen und ggf. wechseln.
2Ersatz- und Verschleißteile überprüfen, reinigen und ggf. wechseln.
3Schlauchpaket überprüfen, reinigen und ggf. wechseln.
4.1 Schweißbrenner für Schlauchpaketmontage vorbereiten
1Stromquelle ausschalten und Netzstecker ziehen. 2Gas- und Druckluftzufuhr absperren.
4.2 Brennerhals ausrüsten
Die MIG/MAG Handschweißbrenner sind bei Auslieferung kpl. ausgerüstet.
Informationen zum Austauschen der Verschleißteile sowie der Drahtführung
finden Sie:
8 Wartung und Reinigung auf Seite DE-8
4.3 Schlauchpaket anschließen, Abb. A
1Am Drahtvorschubgerät: Zentralstecker in Anschlussbuchse einschieben.
2Am Drahtvorschubgerät: Schlauchpaket mit Anschlussmutter sichern.
3hlmittel: Vorlauf (blau) und Rücklauf (rot) anschließen.
Mindestfüllmenge des Kühlmittels kontrollieren.
Empfehlung: ABICOR BINZEL Kühlmittel der Reihe BTC verwenden.
Um Schäden am Schweißgerät zu vermeiden, weder deionisiertes noch
demineralisiertes Wasser verwenden.
Bei Erstinbetriebnahme und Schlauchpaketwechsel Kühlmittelkreislauf
entlüften.
4.4 Kühlmittelkreislauf entlüften, Abb. B
1Auffangbehälter unter den Anschluss des Kühlmittelrücklaufs (rot) stellen.
2cklaufschlauch am Umlaufkühlgerät lösen und über Auffangbehälter
halten.
3Öffnung des Rücklaufschlauchs verschließen. Öffnung des Rücklauf-
schlauchs mehrfach abrupt öffnen und wieder schließen, bis das Kühl-
mittel kontinuierlich und blasenfrei in den Auffangbehälter fließt.
4Rücklaufschlauch wieder am Umlaufkühlgerät anschließen.
4.5 Schutzgas anschließen
Für die Schweißaufgabe geeignetes Schutzgas auswählen. Ventil an der Gaszufuhr kurz öffnen und wieder schließen, um eventuelle
Verunreinigungen am Anschluss auszublasen.
Angaben zur Kühlung Angaben zum Schlauchpaket
Vorlauftemp. max. 40 °C Standardlänge L 3,00 m, 4,00 m, 5,00 m
Fließdruck min. 2,5 bar / max. 3,5 bar hlmittelanschluss Stecknippel NW 5
hlgeräteleistung min. 800 W
Steuerleitung 2-adrig
Tab. 3 Angaben zur Kühlung / Angaben zum Schlauchpaket
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unerwarteten Anlauf
Vor der Montage, Demontage oder Wartung von Geräteteilen das Gesamtsystem außer Funktion setzen.
Sperren Sie alle Versorgungsleitungen ab.
Trennen Sie die elektrische Energieversorgung.
GEFAHR
Verletzungsgefahr und Geräteschäden durch unautorisierte Personen
Unsachgemäße Reparaturen und Änderungen am Produkt können zu erheblichen Verletzungen und Geräteschäden führen. Die Produktgarantie erlischt bei
Eingriff durch unautorisierte Personen.
Jegliche Arbeiten am Gerät bzw. System sind ausschließlich befähigten Personen vorbehalten.
WARNUNG
Stromschlag durch Berühren von spannungführenden Bauteilen
Durch das Berühren spannungführende Ausrüstteile kann es zu lebensgefährlichen Stromschlägen kommen.
Halten und führen Sie den Schweißbrenner ausschließlich an der dafür vorgesehenen Griffschale.
WARNUNG
Stromschlag durch beschädigte oder unsachgemäß installierte Bauteile
Durch beschädigte oder unsachgemäß installierte Bauteile kann es zu lebensgefährlichen Stromschlägen kommen. Bauteile sind: Schweißbrenner,
Schlauchpaket, Ersatz-, Verschleißteile.
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung alle Bauteile und alle Verbindungen auf ordnungsgemäße Installation und Beschädigungen.
Reinigen Sie verunreinigte Bauteile sofort.
Wechseln Sie beschädigte Bauteile sofort aus.
Lassen Sie schadhaften, deformierten oder verschlissenen Bauteile ausschließlich von einer von ABICOR BINZEL unterwiesenen Elektrofachkraft
austauschen..
DE - 8
5 Handgriff Bedienungselemente MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO
Schutzgas an Schweißgerät nach Angaben des Herstellers anschließen. Menge des Schutzgases an verwendete Gasdüse und Schweißaufgabe
anpassen und einstellen.
4.6 Draht einfädeln
1Kurzes Stück am Drahtanfang mit Seitenschneider abschneiden, um
mögliche Grate zu entfernen.
2Draht in Drahtvorschubgerät nach Angaben des Herstellers einlegen.
3Drucktaster „Stromloser Drahtvorschub“ an Drahtvorschubgerät
betätigen, bis Draht aus der Stromdüse herausläuft.
4Überstehenden Draht mit Seitenschneider abschneiden.
5 Handgriff Bedienungselemente
Mit dem Standard Schweißbrenner ist die 2-Takt Betriebsart des Tasters
möglich.
Weitere Betriebsarten und Handgriffmodule sind abhängig von der
jeweiligen Stromquelle und müssen separat bestellt werden.
5.1 Taster 2-Takt Funktion, Abb. C
1Taster am Handgriff drücken und halten = Schweißstart. 2Taster lösen = Schweißende.
6 Betrieb
1Schutzgasflasche öffnen, Stromquelle einschalten.
2Schweißparameter einstellen.
3Schweißstart.
7 Außerbetriebnahme
1Schweißende.
2Schutzgas- Nachströmzeit abwarten und Stromquelle ausschalten.
3Ventil der Schutzgasflasche schließen.
8 Wartung und Reinigung
8.1 Jährliche Wartung durch Elektrofachkraft
1Alle Bauteile (Schweißbrenner, Schlauchpaket, Ersatz- und
Verschleißteile) von einer von ABICOR BINZEL unterwiesenen
Elektrofachkraft überprüfen und reinigen lassen bzw. die Bauteile
gegebenenfalls wechseln.
2Bei sehr häufigem Einsatz und/oder sehr hohen Stromstärken und/oder
erkennbarer Abnutzung das Intervall verkürzen.
8.2 Verschleißteile austauschen, Abb. F
Der Brennerhals kann je nach Schweißaufgabe mit verschiedenen
Verschleißteilen bestückt werden.
Die Gasdüse und die Haltefeder werden gesteckt.
Alle anderen Verschleißteile werden geschraubt.
VORSICHT
Verletzungsgefahr
Durch- bzw. Einstich durch Drahtelektrode.
Greifen Sie nicht in den Gefahrenbereich und tragen Sie entsprechende Schutzhandschuhe.
HINWEIS
Beachten Sie die Dokumentation der schweißtechnischen Komponenten.
HINWEIS
Flüssiggekühlte Schlauchpakete werden bei Überhitzung undicht. Lassen Sie deshalb das Kühlgerät nach dem Schweißen ca. 5 min. weiter laufen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unerwarteten Anlauf
Vor der Montage, Demontage oder Wartung von Geräteteilen das Gesamtsystem außer Funktion setzen.
Sperren Sie alle Versorgungsleitungen ab.
Trennen Sie die elektrische Energieversorgung.
WARNUNG
Verbrennungsgefahr
Die Schweißbrenner werden während des Schweißvorgangs stark erhitzt.
Lassen Sie die Schweißbrenner abkühlen und tragen Sie ggf. entsprechende Schutzhandschuhe.
HINWEIS
Bestelldaten und Identnummern von Ausrüst-, Verschleißteilen und Zubehör entnehmen Sie den aktuellen ABICOR BINZEL Ersatz- und
Verschleißteilpreislisten unter www.binzel-abicor.com
Verwenden Sie nur Original ABICOR BINZEL Verschleißteile.
Verwenden Sie zur Montage und Demontage der Verschleißteile den ABICOR BINZEL Mehrfachschlüssel und achten Sie auf die richtige Zuordnung der
schweißbrennerspezifischen Verschleißteile.
MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO 9 Entsorgung
DE - 9
8.3 Drahtführung auswählen und montieren
1Schweißwerkstoff je nach Schweißaufgabe auswählen.
2Zum Schweißwerkstoff passende Drahtführung montieren.
Stahl: Führungsspirale kürzen und montieren, Abb. E
Edelstahl, Aluminium, Kupfer, Nickel: Kunststoffseele montieren und
kürzen, Abb. D
8.3.1 Führungsspirale kürzen und montieren, Abb. E
1Schlauchpaket gestreckt auslegen.
2Am Brennerhals: Verschleißteile entfernen.
3Am Zentralstecker: Überwurfmutter abschrauben.
4Am Zentralstecker: Führungsspirale herausziehen, durch neue ersetzen
und in Drahtförderschlauch bis zum Anschlag vollständig einschieben.
5Am Zentralstecker: Überwurfmutter handfest aufschrauben.
6Am Brennerhals: Überlänge der Führungsspirale bündig an der
Austrittsöffnung mit Seitenschneider abschneiden.
7Am Zentralstecker: Überwurfmutter abschrauben.
8Führungsspirale wieder herausziehen.
9Schnittkante an der Führungsspirale entgraten und anschleifen
(Winkel ca. 40°).
10 Am Zentralstecker: Führungsspirale in Drahtförderschlauch wieder bis
zum Anschlag einschieben.
11 Am Zentralstecker: Überwurfmutter handfest aufschrauben.
12 Am Brennerhals: Verschleißteile montieren.
4.3 Schlauchpaket anschließen, Abb. A auf Seite DE-7
8.3.2 Kunststoffseele montieren und kürzen, Abb. D
1Schlauchpaket gestreckt auslegen.
2Kunststoffseele mit dem ABICOR BINZEL-Spitzer anspitzen (Winkel ca.
40°).
3Am Zentralstecker: Überwurfmutter abschrauben. Kunststoffseelen
herausziehen, durch neue ersetzen und in Drahtförderschlauch bis zum
Anschlag vollständig einschieben.
4Am Zentralstecker: Klemmnippel und O-Ring auf die Kunststoffseele
aufschieben.
5Am Zentralstecker: Überwurfmutter handfest aufschrauben.
6Die Kunststoffseele muss unmittelbar vor den Förderrollen des
Drahtvorschubgeräts enden. Maximale Überlänge ermitteln und auf
Kunststoffseele markieren.
7Kunststoffseele an Markierung mit dem ABICOR BINZEL-Cutter
abschneiden und Schnittkante entgraten.
4.3 Schlauchpaket anschließen, Abb. A auf Seite DE-7
8.4 Schlauchpaket reinigen
1Tauschen Sie schadhafte, deformierte oder verschlissene Teile aus.
2Schlauchpaket gestreckt auslegen.
3Am Zentralstecker: Überwurfmutter abschrauben.
4Drahtförderschlauch von beiden Seiten mit Pressluft ausblasen.
4.3 Schlauchpaket anschließen, Abb. A auf Seite DE-7
9 Entsorgung
10 Gewährleistung
Dieses Produkt ist ein Original ABICOR BINZEL Erzeugnis. Die Alexander
BINZEL Schweisstechnik GmbH & Co. KG garantiert eine fehlerfreie
Herstellung und übernimmt für dieses Produkt bei Auslieferung eine
werksseitige Fertigungs- und Funktionsgarantie entsprechend dem Stand der
Technik und der geltenden Vorschriften. Soweit ein von ABICOR BINZEL zu
vertretender Mangel vorliegt, ist ABICOR BINZEL nach ihrer Wahl auf
eigene Kosten zur Mangelbeseitigung oder Ersatzlieferung verpflichtet.
Gewährleistungen können nur r Fertigungsmängel, nicht aber für Schäden,
die auf natürliche Abnutzung, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung
zurückzuführen sind, gegeben werden. Die Gewährleistungsfrist ist den
Allgemeinen Geschäftsbedingungen zu entnehmen. Ausnahmen für
bestimmte Produkte sind gesondert geregelt. Die Gewährleistung erlischt des
Weiteren im Falle der Verwendung von Ersatz- und Verschleißteilen, die nicht
originale ABICOR BINZEL Teile sind, sowie einer unsachgemäß
durchgeführten Instandsetzung des Produktes durch Anwender oder Dritte.
Verschleißteile fallen generell nicht unter die Gewährleistung. Ferner haftet
ABICOR BINZEL nicht für Schäden, die durch die Verwendung unseres
Produktes entstanden sind. Fragen zur Gewährleistung und zum Service
nnen an den Hersteller oder an unsere Vertriebsgesellschaften gerichtet
werden. Angaben hierzu finden Sie im Internet unter www.binzel-abicor.com
HINWEIS
Bei Kunststoffseelen mit 4,0 mm Außendurchmesser muss das Kapillarrohr im Zwischenanschluss durch ein Führungsrohr ersetzen werden.
WARNUNG
Verletzungsgefahr
Schwere Verletzung durch herumwirbelnde Teile.
Tragen Sie beim Ausblasen der Drahtführung geeignete Schutzkleidung, insbesondere eine Schutzbrille.
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Geräte unterliegen der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU Elektro- und Elektronik-
Altgeräte.
Elektrogeräte nicht über den Hausmüll entsorgen.
Elektrogeräte vor der ordnungsgemäßen Entsorgung demontieren.
Komponenten von Elektrogeräten getrennt sammeln und einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen.
Örtliche Bestimmungen, Gesetze, Vorschriften, Normen und Richtlinien beachten.
Für Informationen zur Sammlung und zur Rückgabe von Elektroaltgeräten an Ihre Kommunalbehörde wenden.
BG - 10
1 Идентификация MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO
1 Идентификация BG-10
1.1 Маркировка BG-10
2 Безопасност BG-10
2.1 Използване по предназначение BG-10
2.2 Основни положения BG-10
2.3 Електротехника BG-10
2.4 Заваряване BG-11
2.5 Техническо състояние BG-11
2.6 Предпазно облекло BG-11
2.7 Класифициране на предупредителните указания BG-11
2.8 Указания в случай на авария BG-11
3 Описание на продукта BG-11
3.1 Технически данни BG-11
3.2 Използвани фигури BG-13
4 Пускане в действие BG-13
4.1 Подготовка на заваръчната горелка за монтаж
на шлаухпакета BG-13
4.2 Оборудване на човката на горелката BG-13
4.3 Свързване на шлаухпакета, фиг. A BG-13
4.4 Обезвъздушаване на циркулацията на охлаждащата
течност, фиг. B BG-13
4.5 Свързване на защитния газ BG-14
4.6 Поставяне на тел BG-14
5 Елементи за управление на ръкохватката BG-14
5.1 2-тактова функция на пусковия бутон, фиг. C BG-14
6 Експлоатация BG-14
7 Извеждане от експлоатация BG-14
8 Техническо обслужване и почистване BG-14
8.1 Годишна поддръжка от електротехник BG-14
8.2 Подмяна на износващите се части, фиг. F BG-14
8.3 Подготовка и монтаж на подаването на тел BG-15
8.3.1 Скъсяване и монтиране на подаващата
спирала, фиг. E BG-15
8.3.2 Монтиране и скъсяване на пластмасовата
сърцевина, фиг. D BG-15
8.4 Почистване на шлаухпакета BG-15
9 Предаване за отпадъци BG-15
10 Гаранция BG-15
1 Идентификация
Заваръчни горелки тип MIG/MAG за уреди за електродъгово
заваряване за електродъгово заваряване на метали в защитна среда.
Заваръчните горелки отговарят на европейския стандарт EN 60974-7
и не представляват уред със собствена изпълнителна функция. Това
ръководство за експлоатация се отнася само за заваръчните горелки MB
EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO. Те могат да се използват само
с оригинални резервни части на ABICOR BINZEL. В следващите фигури
са представени заваръчните горелки в изпълнение MB EVO PRO 501 D.
1.1 Маркировка
Продуктът съответства на действащите изисквания на съответния пазар за
пускане на пазара.
В случай че е необходима съответна маркировка, такава е нанесена
върху продукта.
2 Безопасност
Преди първа употреба, прочетете внимателно настоящото
експлоатационно упътване.
Настоящото експлоатационно упътване дава информации, които са
необходими за безпроблемна и безопасна работа. Продуктът е
конструиран и произведен според съвременното ниво на техниката
и по общопризнатите норми директиви за техническа безопасност.
В експлоатационното упътване се предупреждава за
непосредствени рискове за потребителя, за трети лица, за уреди или
имуществени ценности. Ползваните указания за сигурност, сочещи
непредотвратими в конструктивно отношение рискове, трябва да
бъдат взети под внимание и спазвани.
Несъблюдаването на указанията за безопасност може да доведе до
опасност за живота и здравето на личности, от природни и
материални щети! Продуктът може да бъде употребяван само в
напълно изрядно състояние, при събюдаване на експлоатационното
упътване.
Производителят не носи отговорност за щети, произхождащи от
неспазването на експлоатационното упътване.
Предпазвайте чрез подходящи средства себе си и страничните лица
от изброените в глава Сигурност опасности..
2.1 Използване по предназначение
Описаният в настоящото ръководство уред може да се използва
единствено за описаната в ръководството цел по описания начин.
Спазвайте предписаните условия за експлоатация, поддръжка
и ремонт.
Всяка друга употреба се счита за използване не по предназначение.
Не се разрешават самоволни конструктивни допълнения или
изменения за повишаване на мощността.
2.2 Основни положения
Преди специфични дейности, като напр. пускане в действие,
работа, транспорт и обслужване, прочетете щателно
експлоатационното упътване и го спазвайте.
Дръжте експлоатационното упътване при уреда в готовност за
справка и при предаване на продукта, го дайте зедно с него.
Вземете под внимание експлоатационните упътвания за отделните
заваръчно-технически компоненти, като напр.: заваръчния
токоизточник и уреда за подаване на тел.
За това, как се борави с газовите бутилки, прочетете в инструкциите
на газопроизводителя и в наредбата за гз под налягане.
Съблюдавайте предписанията за защита от злополуки на
съответната държава.
Пускането в действие, обслужването и ремонтните работи трябва да
се извършват само от квалифициран персонал. Квалифицирано
лице е лицето, което е способно, въз основа на професионалното
си образование, познание и опит, както и осведомеността си по
отношение на приложимите норми, да прецени възложените му
дейности и да разпознае възможните опасности.
Погрижете се за добро осветление на работната област и дръжте
работното място в порядък.
Изключете за цялото времетраене на работите по обслужване,
пускане в експлоатация, поддръжка и репаратура източника на
захранване с ток, газ и сгъстен въздух и изтеглете мрежовия щепсел.
При отстраняването на отпадъци, вземете под внимание местните
наредби, закони, разпоредби, нормативи и дирктиви.
2.3 Електротехника
Проверете електроинструмента за евентуални повреди и за
безупречна функционалност, съгласно предназначеието му.
Не излагайте електроинструментите на валежи и избягвайте
влажната или мокра околност.
MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO 3 Описание на продукта
BG - 11
Предпазвайте се от електроудар, като ползвате изолиращи
подложки и носите сухо облекло.
Не употребявайте електроинструментите в райони, в които
съществува опасност от пожар или експлозия.
2.4 Заваряване
Електродъговото заваряване може да повреди очите, кожата и
слуха! Затова носете винаги предписаното защито облекло и
защитата за очите и слуха, в съответствие с действащите за
съответната държава наредби.
Всички метални изпарения, особено тези на оловото, кадмиума,
медта и берилия, са вредни! Погрижете се за досатъчен достъп на
чист въздух или вентилация. Не превишавайте действащите
стойности за пределно допустимие концентрации (ПДК).
Изплаквайте заготовките, обезмаслени с хлорирани разтворители, с
чиста вода. В противен случай съществува опасност от образуване
на газ фосген. Не поставяйте в близост до заваръчното работно
място обезмаслителни разтвори съдържащи хлор.
Във връзка с различните заваръчни горелки, могат да произлезнат и
различни други опасности, като напр. от: лектически ток (източника
на захранване с ток, вътрешната електроверига), заваръчни пръски
във връзка със апалими и експлозивни материали, ултравиолетово
излъчване на електро-волтовата дъга, дим както и изпарения.
Спазвайте общите правила за защита от пожари и отстранявайте
преди започването на работа запалимите материали от околността
на заваръчното работно място. Поставете подходящи
пожарозащитни средства на разположеие на работното место.
2.5 Техническо състояние
Не превишавайте данните за натоварване на максимално
допустимите стойности. Претоварванията водят до разушаване.
Не предприемайте устройствени промени по този уред.
При работа на открито, употребявайте подходяща защита срещу
атмосферните условия.
2.6 Предпазно облекло
Не носете широко облекло или бижута.
При наличие на дълги коси, носете защитна мрежа за косата.
Носете при работа или във връзка със заваръчни процеси защитни
очила, защитни ръкавици и дихателна маска.
2.7 Класифициране на предупредителните указания
Използваните в ръководството за експлоатация предупреждения са
подразделени на четири различни нива и се посочват преди
потенциално опасни работни стъпки. Подредени по намаляваща важност, те означават следното:
2.8 Указания в случай на авария
При авария прекъснете веднага следните захранвания:
Електрическо захранване, сгъстен въздух, охлаждаща течност
и защитен газ.
Допълнителни мерки ще намерите в ръководството за експлоатация
„Източник на ток“ или в документацията на другите периферни уреди.
3 Описание на продукта
3.1 Технически данни
ОПАСНОСТ
Обозначава непосредствено застрашаваща опасност. Ако тя не бъде избегната, последиците са смърт или тежки телесни повреди.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Обозначава възможна опасна ситуация. Ако тя не бъде избегната, възможно е последиците да са тежки наранявания.
ВНИМАНИЕ
Обозначава възможна навреждаща ситуация. Ако тя не бъде избегната, възможно е последиците да са леки или незначителни наранявания.
УКАЗАНИЕ
Обозначава опасност, вследствие на която е възможно да бъдат неблагоприятно засегнати работните резултати или да бъдат нанесени щети на
оборудването.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасности от нецелесъобразна употреба
При нецелесъобразна употреба уредът може да представлява опасност за хора, животни и материални ценности.
Използвайте уреда само по предназначение.
Не използвайте уреда своеволно за повишаване на мощността и не го променяйте.
Всички работни дейности по уреда или по системата са запазено право само за компетентни лица.
Транспорт и съхранение − 25 °C до + 55 °C Защитен газ (DIN EN ISO 14175) CO2 и газова смес M21
Относителна влажност на въздуха До 90 % при 20 °C Видове тел Стандартни кръгли телове
Вид управление Ръчно Номинално напрежение Пикова стойност 113 V
Вид напрежение DC Степен на защита на връзките
откъм машината (EN 60529)
IP3X
Полярност на електродите при DC
(постоянен ток)
Обикновено положителна Контролно устройство
в ръкохватката
За 42 V и 0,1 до 1 A
Таб.1 Общи данни на горелките (EN 60974-7)
BG - 12
3 Описание на продукта MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO
Тип Охлаждане Натоварване ПВ Тел ø Разход на газ Данни за охлаждането
CO2M21 Mин. дебит
[A] [A] [%] [мм] [л/мин] [л/мин]
MB EVO PRO
15 въздушно / / 35 0,6–1,0 10–18 /
180 150 60
25 въздушно 230 200 60 0,8–1,2 10–18 /
24 въздушно 250 220 60 0,8–1,2 10–18 /
26 въздушно 270 240 60 0,8–1,2 10–18 /
36 въздушно 320 290 60 0,8–1,2 10–20 /
240 D течно 325 300 100 0,8–1,2 10–20 1,5
401 D течно 450 400 100 0,8–1,6 10–20 1,5
401 течно 475 425 100 0,8–1,6 10–20 1,5
501 D течно 550 500 100 1,0–1,6 10–20 1,5
501 течно 575 525 100 1,0–1,6 10–20 1,5
MB EVO
15 въздушно 180 180 35 0,6–1,0 10–18 /
150 150 60
25 въздушно 230 200 60 0,8–1,2 10–18 /
24 въздушно 250 220 60 0,8–1,2 10–18 /
26 въздушно 270 240 60 0,8–1,2 10–18 /
36 въздушно 320 290 60 0,8–1,2 10–18 /
240 D течно 300 270 100 0,8–1,2 10–18 1,5
401 D течно 400 350 100 0,8–1,6 10–18 1,5
401 течно 450 400 100 0,8–1,6 10–18 1,5
501 D течно 500 450 100 1,0–1,6 10–18 1,5
501 течно 550 500 100 1,0–1,6 10–18 1,5
MB ERGO
15 въздушно 180 150 60 0,6–1,0 10–18 /
25 въздушно 230 200 60 0,8–1,2 10–18 /
24 въздушно 250 220 35 0,8–1,2 10–18 /
26 въздушно 230 200 35 0,8–1,2 10–18 /
36 въздушно 300 270 60 0,8–1,2 10–20 /
240 D течно 300 270 100 0,8–1,2 10–20 1,0
401 D течно 400 350 100 0,8–1,6 10–20 1,0
401 течно 450 400 100 0,8–1,6 10–20 1,0
501 D течно 500 450 100 1,0–1,6 10–20 1,0
501 течно 550 500 100 1,0–1,6 10–20 1,0
602 течно 600 550 100 1,0–2,0 10–20 1,3
MB GRIP
15 AK въздушно 180 150 60 0,6–1,0 10–18 /
25 AK въздушно 230 200 60 0,8–1,2 10–18 /
24 KD въздушно 250 220 60 0,8–1,2 10–18 /
26 KD въздушно 270 240 60 0,8–1,2 10–18 /
36 KD въздушно 320 290 60 0,8–1,2 10–20 /
240 D течно 300 270 100 0,8–1,2 10–20 1,5
401 D течно 400 350 100 0,8–1,6 10–20 1,5
401 течно 450 400 100 0,8–1,6 10–20 1,5
501 D течно 500 450 100 1,0–1,6 10–20 1,5
501 течно 550 500 100 1,0–1,6 10–20 1,5
Таб. 2 Специфични продуктови данни на горелките (EN 60974-7)
MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO 4 Пускане в действие
BG - 13
3.2 Използвани фигури
Всички фигури са поместени в началото на ръководството за
експлоатация.
4 Пускане в действие
Преди въвеждане в експлоатация изпълнете следните дейности:
1Проверете, почистете и при необходимост сменете заваръчната
горелка.
2Проверете, почистете и при необходимост сменете резервните и
износващи се части.
3Проверете, почистете и при необходимост сменете шлаухпакета.
4.1 Подготовка на заваръчната горелка за монтаж на шлаухпакета
1Изключете източника на ток и изтеглете мрежовия щепсел. 2Прекъснете подаването на газ и сгъстен въздух.
4.2 Оборудване на човката на горелката
Ръчните заваръчни горелки тип MIG/MAG са напълно оборудвани при
доставката. Информация за подмяна на износващите се части
и подаването на тел ще намерите:
8 Техническо обслужване и почистване на страница BG-14
4.3 Свързване на шлаухпакета, фиг. A
1На уреда за подаване на тел: Вкарайте централния щепсел
в присъединителната букса.
2На уреда за подаване на тел: Фиксирайте шлаухпакета със
свързваща гайка.
3Охлаждаща течност: Свържете тръбопроводите за подаване (синьо)
и отвеждане (червено) на охлаждаща течност.
Проверете минималното ниво на охлаждащата течност.
Препоръка: ABICOR BINZEL Използвайте охлаждаща течност от
серията BTC.
С цел предотвратяване на повреди на заваръчния уред
не използвайте дейонизирана или деминерализирана вода.
При първо пускане в действие и смяна на шлаухпакета
обезвъздушете циркулацията на охлаждащата течност.
4.4 Обезвъздушаване на циркулацията на охлаждащата течност, фиг. B
1Поставете съд за събиране под извода на тръбопровода за
отвеждане на охлаждаща течност (червено).
2Разкачете маркуча за връщане от уреда за циркулационно
охлаждане и го задръжте над съд за събиране на течността.
3Затворете отвора на маркуча за връщане. Отворете многократно
и внезапно отвора на маркуча за връщане и го затворете отново,
докато охлаждащата течност не потече непрекъснато и без
мехурчета в съда за събиране.
4Свържете отново маркуча за връщане към уреда за циркулационно
охлаждане.
Данни за охлаждането Данни за шлаухпакета
Темп. на подаване Макс. 40 °C Стандартна дължина L 3,00 м, 4,00 м, 5,00 м
Налягане на потока Mин. 2,5 bar/макс. 3,5 bar Извод за охлаждаща течност Щуцер НД 5
Мощност на охлаждащия уред Mин. 800 W
Кабел за управление 2-жилен
Таб. 3 Данни за охлаждането/данни за шлаухпакета
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване от неочаквано задействане
Преди монтаж, демонтаж или техническо обслужване на частите на уреда деактивирайте цялата система.
Прекъснете всички захранващи проводници.
Прекъснете електрическото захранване.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване и повреди по уреда от неоторизирани лица
Неправилни ремонти и промени по продукта могат да доведат до значителни наранявания и повреди по апарата. Гаранцията за продукта отпада при
намеса от страна на неоторизирани лица.
Всички работни дейности по уреда или по системата са запазено право само за компетентни лица.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Токов удар при докосване на компоненти под напрежение
Докосването на части на оборудване под напрежение може да доведе до животозастрашаващи токови удари.
Дръжте и направлявайте заваръчната горелка само за предвидената ръкохватка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Токов удар от повредени или неправилно инсталирани компоненти
Повредени или неправилно инсталирани компоненти могат да причинят животозастрашаващи токови удари. Компоненти са: заваръчна горелка,
шлаухпакет, резервни и износващи се части.
Преди всяка употреба проверявайте всички компоненти и всички връзки за правилен монтаж и повреди.
Почиствайте веднага замърсените компоненти.
Сменяйте веднага повредените компоненти.
Дефектните, деформираните или износените компоненти трябва да се сменят само от квалифициран електротехник, обучен от ABICOR BINZEL.
BG - 14
5 Елементи за управление на ръкохватката MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO
4.5 Свързване на защитния газ
Изберете подходящ за заданието за заваряване защитен газ.
Отворете за кратко вентила на подаването на газ и го затворете
отново, за да бъдат продухани евентуални замърсявания на извода.
Свържете защитния газ към заваръчния уред в съответствие
с указанията на производителя.
Коригирайте и настройте количеството на защитния газ спрямо
използваната газова дюза и заданието за заваряване.
4.6 Поставяне на тел
1Отрежете малко парче в началото на телта със страничен режещ ръб
с цел отстраняване на евентуални мустачки.
2Поставете тел в уреда за подаване на тел в съответствие с указанията
на производителя.
3Натискайте бутона „Телоподаване без токозахранване“ на уреда за
подаване на тел, докато телта се покаже от токоподаващата дюза.
4Отрежете стърчащата тел със страничен режещ ръб.
5 Елементи за управление на ръкохватката
Със стандартната заваръчна горелка е възможен 2-тактов работен
режим на пусковия бутон.
Допълнителните работни режими и модули на ръкохватката зависят от
съответния източник на ток и трябва да бъдат поръчани отделно.
5.1 2-тактова функция на пусковия бутон, фиг. C
1Натискане и задържане на пусковия бутон на ръкохватката =
стартиране на заваряването.
2Отпускане на бутона = край на заваряването.
6 Експлоатация
1Отворете бутилката със защитен газ, включете източника на ток. 2Настройте параметрите на режима на заваряване.
3стартиране на заваряването.
7 Извеждане от експлоатация
1Край на заваряването.
2Изчакайте доизтичането на защитния газ и изключете източника на
ток.
3Затворете вентила на бутилката със защитен газ.
8 Техническо обслужване и почистване
8.1 Годишна поддръжка от електротехник
1Възложете проверка и почистване на всички компоненти (заваръчна
горелка, шлаухпакет, резервни и износващи се части) от
инструктиран от ABICOR BINZEL електротехник или сменете
компонентите при необходимост.
2В случай на много честа употреба и/или много високи токове, и/или
забележимо износване намалете интервала.
8.2 Подмяна на износващите се части, фиг. F
Човката на горелката може да бъде оборудвана с различни
износващи се части в зависимост от заданието за заваряване.
Газовата дюза и задържащата пружина се съединяват чрез
байонетно свързване.
Всички останали износващи се части се завинтват.
ВНИМАНИЕ
Опасност от нараняване
Пробождане, респ. убождане от телта на електрода.
Не посягайте в опасната зона и носете подходящи защитни ръкавици.
УКАЗАНИЕ
Спазвайте документацията на заваръчно-техническите компоненти.
УКАЗАНИЕ
Шлаухпакетите с течно охлаждане губят херметичността си при прегряване. Затова след заваряване оставяйте охлаждащия уред да работи още
около 5 мин.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване от неочаквано задействане
Преди монтаж, демонтаж или техническо обслужване на частите на уреда деактивирайте цялата система.
Прекъснете всички захранващи проводници.
Прекъснете електрическото захранване.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от изгаряне
По време на заваръчния процес заваръчните горелки се нагряват силно.
Оставете заваръчните горелки да се охладят и при необходимост носете подходящи защитни ръкавици.
MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO 9 Предаване за отпадъци
BG - 15
8.3 Подготовка и монтаж на подаването на тел
1Изберете заваръчния материал в зависимост от заданието за
заваряване.
2Монтирайте подходящо за заваръчния материал подаване на тел.
Стомана: Скъсяване и монтиране на подаващата спирала, фиг. E
Инструментална стомана, алуминий, мед, никел: Монтиране
и скъсяване на пластмасовата сърцевина, фиг. D
8.3.1 Скъсяване и монтиране на подаващата спирала, фиг. E
1Положете шлаухпакета в опънато положение.
2На човката на горелката: Отстранете износващите се части.
3На централния щепсел: Отвинтете холендровата гайка.
4На централния щепсел: Издърпайте подаващата спирала, сменете
я с нова и я вкарайте изцяло до упор в маркуча за подаване на тел.
5На централния щепсел: Завинтете холендровата гайка на ръка.
6На човката на горелката: Отрежете свръхдължината на подаващата
спирала със страничен режещ ръб до еднаква дължина с изходния
отвор.
7На централния щепсел: Отвинтете холендровата гайка.
8Изтеглете отново подаващата спирала.
9Почистете от мустачки ръба на среза на подаващата спирала
и го шлифовайте (ъгъл ок. 40°).
10 На централния щепсел: Вкарайте отново подаващата спирала
до упор в маркуча за подаване на тел.
11 На централния щепсел: Завинтете холендровата гайка на ръка.
12 На човката на горелката: Монтирайте износващите се части.
4.3 Свързване на шлаухпакета, фиг. A на страница BG-13
8.3.2 Монтиране и скъсяване на пластмасовата сърцевина, фиг. D
1Положете шлаухпакета в опънато положение.
2Заострете пластмасовата сърцевина с острилката ABICOR BINZEL
(ъгъл ок. 40°).
3На централния щепсел: Отвинтете холендровата гайка. Издърпайте
пластмасовите сърцевини, сменете ги с нови и ги вкарайте изцяло до
упор в маркуча за подаване на тел.
4На централния щепсел: Избутайте затягащия нипел и О-пръстена
в пластмасовата сърцевина.
5На централния щепсел: Завинтете холендровата гайка на ръка.
6Пластмасовата сърцевина трябва да свършва непосредствено преди
подаващите ролки на уреда за подаване на тел. Измерете
максималната свръхдължина и я маркирайте върху пластмасовата
сърцевина.
7Отрежете пластмасовата сърцевина с резачката ABICOR BINZEL на
маркировката и почистете мустачките от ръба на среза.
4.3 Свързване на шлаухпакета, фиг. A на страница BG-13
8.4 Почистване на шлаухпакета
1Подменете повредените, деформирани или износени части.
2Положете шлаухпакета в опънато положение.
3На централния щепсел: Отвинтете холендровата гайка.
4Продухайте маркуча за подаване на тел от двете страни със сгъстен
въздух.
4.3 Свързване на шлаухпакета, фиг. A на страница BG-13
9 Предаване за отпадъци
10 Гаранция
Този продукт е оригинално ABICOR BINZEL произведение. Alexander
BINZEL Schweisstechnik GmbH & Co. KG гарантира безупречното
производство и поема фабричната производствена и функционална
гаранция за този подукт при доставката му, в съответствие с нивото на
техниката и действащите наредби. При наличието на намиащ се в
обхвата на отговорност на ABICOR BINZEL дефкт, ABICOR BINZEL е
задлъжен по свой избор да отстрани дефекта или да достави замяна на
собствени разноски. Гаранция може да бъде дадена само за
производствени недостатъци, не обаче за щети, които се дължат на
нормално износване, претоварване или нецелесъобразно третиране.
Освен това гаранционните права се губят в случай на употреба на
резервни или износващи части, които не са оигинални ABICOR BINZEL
части, както и при некомпетентно извършена поправка на продукта от
страна на потребителя или на трето лице. Износващи части не влизат
въобще в обхвата на гаранцията. Освен това ABICOR BINZEL не носи
отговорност за щети, които са произлезли чрез употребата на нашия
продукт. Въпроси относно гаранцията и сервиза могат да бъдат
поставени на производителя или на нашите организации по пласмента.
Съответни аннид ще намерите в интернет под www.binzel-abicor.com.
УКАЗАНИЕ
За данните за поръчка и идентификационните номера на оборудващите и износващите се части и принадлежности вижте в актуалните ценови
листи на резервните и износващите се части на ABICOR BINZEL на www.binzel-abicor.com
Използвайте само оригинални износващи се части на ABICOR BINZEL.
За монтаж и демонтаж на износващите се части използвайте комбинирания ключ на ABICOR BINZEL и внимавайте за правилното съответствие на
специфичните износващи се части на заваръчните горелки.
УКАЗАНИЕ
При пластмасови сърцевини с външен диаметър 4,00 мм капилярната тръбичка в междинното съединение трябва да бъде заменена с водеща
тръба.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване
Тежки наранявания от хвърчащи части.
При продухване на устройството за подаване на тел носете подходящо защитно облекло, и по-специално защитни очила.
Уредите, обозначени с този символ, се уреждат от Европейската директива 2012/19/ЕС относно отпадъци от електрическо и
електронно оборудване.
Електрическото оборудване не трябва да бъде предавано като битов отпадък.
Електрическото оборудване трябва да бъде събирано отделно и да бъде предадено за екологична повторна употреба.
За тази цел вземете под внимание местните наредби, закони, разпоредби, нормативи и директиви.
Информация за събирането и връщането на отпадъци от електрическо оборудване ще получите от Вашия местен орган.
За предаване на продукта за отпадъци в съответствие с изискванията най-напред трябва да го демонтирате.
CS - 16
1 Identifikace MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO
1 Identifikace CS-16
1.1 Označení CS-16
2 Bezpečnost CS-16
2.1 Používání v souladu se stanoveným určením CS-16
2.2 Základy CS-16
2.3 Elektrotechnické vybavení CS-16
2.4 Svařování CS-17
2.5 Technický stav CS-17
2.6 Ochranný oděv CS-17
2.7 Klasifikace výstražných upozornění CS-17
2.8 Pokyny pro případ nouze CS-17
3 Popis výrobku CS-17
3.1 Technické údaje CS-17
3.2 Použité obrázky CS-19
4 Uvedení do provozu CS-19
4.1 Příprava svařovacího hořáku pro montáž kabelových
svazků CS-19
4.2 Osazení hrdla hořáku CS-19
4.3 Připojení kabelového svazku, obr. A CS-19
4.4 Odvzdušnění okruhu chladiva, obr. B CS-19
4.5 Připojení ochranného plynu CS-20
4.6 Zavedení drátu CS-20
5 Ovládací prvky na rukojeti CS-20
5.1 Dvoutaktní funkce tlačítka, obr. C CS-20
6 Provoz CS-20
7 Odstavení z provozu CS-20
8 Údržba a čištění CS-20
8.1 Každoroční údržba kvalifikovaným elektrikářem CS-20
8.2 Výměna opotřebitelných dílů, obr. F CS-21
8.3 Výběr a montáž vedení drátu CS-21
8.3.1 Zkrácení a montáž vodicí spirály, obr. E CS-21
8.3.2 Zkrácení a montáž plastové trubičky, obr. D CS-21
8.4 Čištění kabelového svazku CS-21
9 Nakládání s odpady CS-21
10 Záruka CS-22
1 Identifikace
Svařovací hořák MIG/MAG pro obloukové svářečky pro svařování ko
v ochranné atmosféře. Svařovací hořáky splňují normu EN 60974-7
a nepředstavují přístroj se samostatnou funkcí. Tento návod k obsluze
popisuje pouze svařovací hořáky MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO. Ty
se smí používat jen s originálními náhradními díly od společnosti
ABICOR BINZEL. Na následujících obrázcích jsou zobrazeny svařovací
hořáky v provedení MB EVO PRO 501 D.
1.1 Označení
Tento produkt splňuje platné požadavky příslušného trhu pro uvádění do
oběhu.
Pokud je odpovídající označení potřeba, je umístěno na produktu.
2 Bezpečnost
Předložený návod k obsluze si pečlivě pročtěte před prvním použitím
přístroje.
Text tohoto návodu k obsluze obsahuje informace potřebné k zajištění
bezporuchového a bezpečného provozu. Popisovaný produkt byl
navržen a zhotoven podle současného stavu techniky a uznávaných
bezpečnostně technických zásad.
Návod k obsluze upozorňuje na nevyhnutelná minimální rizika ohrožení
uživatele, třetích subjektů, přístrojů a jiných věcných hodnot. Jedná se
o konstrukčně nevyhnutelná zbytková rizika, na které je upozorňováno
formou závazných bezpečnostních pokynů.
Nerespektováním těchto bezpečnostních pokynů může dojít k ohrožení
života a zdraví osob, ekologickým škodám či poškození majetku.
Produkt je dovoleno provozovat jen v bezvadném technickém stavu a za
dodržování návodu k obsluze.
Za škody, způsobené nedodržením návodu k obsluze, nenese výrobce
žádnou odpovědnost.
Na svou ochranu a ochranu nezúčastněných osob před nebezpečími
uvedenými v kapitole o bezpečnosti používejte vhodné ochranné
prostředky.
2.1 Používání v souladu se stanoveným určením
Zařízení popsané v tomto návodu smí být používáno výhradně k účelu
popsanému v tomto návodu a předepsaným způsobem. Dodržujte
přitom provozní podmínky a podmínky pro údržbu a opravy.
Jakékoli jiné použití je považováno za použití v rozporu s určením
zařízení.
Svévolné přestavby nebo změny ke zvyšování výkonu jsou nepřípustné.
2.2 Základy
Před každým konkrétním úkonem, jako je např. uvedení do provozu,
provoz, přeprava a údržba, si vždy důkladně pročtěte návod k obsluze
a postupujte podle zde obsažených pokynů.
Návod k obsluze mějte připravený k nahlédnutí v blízkosti přístroje.
Produkt je nutno přenechat či prodat včetně návodu k obsluze.
Dodržujte také návody k obsluze dalších technických komponent
svářecího procesu, jako je např.: zdroj svářecího proudu a podavač
drátu.
Při manipulaci s plynovými lahvemi postupujte podle pokynů výrobce
plynu a v souladu s nařízením o tlakových plynových zařízeních.
Dodržujte platné národní předpisy týkající se ochrany zdraví.
Produkt je dovoleno uvádět do provozu, obsluhovat a opravovat jen
kvalifikovaným odborníkům. Za kvalifikovaného odborníka se považuje
ten, kdo je na základě svého odborného vzdělání, vědomostí
a zkušeností jakož i znalostí příslušných norem schopen posoudit
charakter pracovního úkonu, kterým byl pověřen, a zároveň rozeznat
případná s ním spojená rizika.
Zajistěte dobré osvětlení pracovního prostoru a udržujte v něm pořádek.
Před zahájením prací v rámci údržby, uvedení do provozu, revize
a oprav vypněte zdroj elektřiny, odpojte přívod plynu a stlačeného
vzduchu a vytáhněte zástrčku ze sítě a vše ponechte po celou dobu
výkonu těchto činností ve vypnutém resp. odpojeném stavu.
Při likvidaci odpadů postupujte v souladu s místními ustanoveními,
zákony, předpisy, normami a směrnicemi.
2.3 Elektrotechnické vybavení
Kontrolujte a prověřujte, zda jsou elektrické nástroje v nepoškozeném
stavu a zda fungují správně a v souladu s určením.
Elektrické nástroje nevystavujte dešti a nepoužívejte ve vlhkém nebo
mokrém prostředí.
Chraňte se před úrazem elektrickým proudem.
Elektrické nástroje nepoužívejte v prostředí s nebezpečím požáru nebo
výbuchu.
MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO 3 Popis výrobku
CS - 17
2.4 Svařování
Obloukové svařování má škodlivý vliv na zrak, pokožku a sluch! Proto
vždy noste předepsaný ochranný oděv a chrániče zraku a sluchu
zakotvené v příslušných národních předpisech.
Všechny výpary s obsahem kovu, zejména olova, kadmia, mědi
a berylia, jsou škodlivé! Zajistěte dostatečné větrání nebo odsávání.
Dodržujte platné hodnoty maximálních koncentrací.
Obrobky odmaštěné chlorovanými rozpouštědly oplachujte čistou
vodou. Jinak by se mohl vytvářet nebezpečný plynný fosgen.
Odmašťovací chlorové lázně nesmí stát v blízkosti pracoviště svářeče.
Nelze vyloučit ani další nebezpečí spojená s používáním zných
svařovacích hořáků, např. v podobě: elektrického proudu (zdroj elektřiny,
interní elektrický obvod), odstřikujících jisker či svařovaného materiálu
v kombinaci s hořlavými nebo bušnými látkami, ultrafialovéhoření
světelného oblouku, kouře a výparů.
Dodržujte všeobecné požární předpisy a odstraňte před začátkem
práce všechny hořlavé materiály z okolí pracoviště svářeče. Do blízkosti
pracoviště umístěte vodné hasicí prostředky.
2.5 Technický stav
Nepřekračujte maximální limity zatížení. Přetížení by vedlo k poškození
a destrukci.
Na přístroji neprovádějte žádné konstrukční úpravy.
Při práci pod širým nebem zajistěte vhodnou ochranu před vlivem
povětrnostních podmínek.
2.6 Ochranný oděv
Nenoste volné oděvy ani šperky.
Dlouhé vlasy schovejte pod síťku.
Za provozu a ve svářecím procesu noste ochranné brýle, ochranné
rukavice a příp. prostředek na ochranu dýchacích cest.
2.7 Klasifikace výstražných upozornění
V tomto návodu k obsluze používáme čtyři typy výstražných upozornění
vztahující se k potenciálně nebezpečným pracovním krokům.
Přehled a vysvětlení významů v sestupném pořadí důležitosti:
2.8 Pokyny pro případ nouze
V případě nouze ihned přerušte následující přívody:
elektrickou energii, stlačený vzduch, chladivo a ochranný plyn.
Další opatření naleznete v návodu k obsluze proudového zdroje nebo
v dokumentaci dalších periferních zařízení.
3 Popis výrobku
3.1 Technické údaje
NEBEZPEČÍ
Označuje bezprostředně hrozící nebezpečí. Pokud se mu nevyhnete, následuje smrt nebo nejtěžší úrazy.
VAROVÁNÍ
Označuje potenciálně nebezpečnou situaci. Nerespektování může mít za následek těžká zranění.
UPOZORNĚNÍ
Označuje potenciálně škodlivou situaci. Nerespektování může mít za následek lehká nebo drobná zranění.
OZNÁMENÍ
Označuje nebezpečí, že může dojít ke zhoršení výsledků práce nebo poškození vybavení.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí související s používání v rozporu se stanoveným určením
Při používání v rozporu se stanoveným určením může u tohoto zařízení dojít ke vzniku nebezpečí pro osoby a zvířata a k riziku vzniku hmotných škod.
Zařízení používejte výlučně v souladu se stanoveným určením.
Zařízení svévolně nepřestavujte za účelem zvýšení výkonu a neprovádějte na něm žádné změny.
Všechny práce na zařízení nebo systému jsou vyhrazeny jen způsobilým osobám.
Přeprava a skladová −25 °C až +55 °C Ochranný plyn (ČSN EN ISO 14175) CO2 a směsný plyn M21
Relativní vlhkost vzduchu do 90 % při 20 °C Druhy drátů běžné dráty kruhového průřezu
Druh vedení ruční vedení Napěťový rozsah špičková hodnota 113 V
Druh napětí DC Stupeň krytí přípojek na straně
stroje (EN 60529)
IP3X
Polarita elektrod při
stejnosměrném napětí (DC)
zpravidla kladná Řídicí systém v rukojeti pro 42 V a 0,1 až 1 A
Tab. 1 Všeobecné údaje o hořáku (EN 60974-7)
CS - 18
3 Popis výrobku MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO
Typ Druh chlazení Zatížení DZ ø drátu Průtok plynu Údaje k chlazení
CO2M21 Min. průtok
[A] [A] [%] [mm] [l/min] [l/min]
MB EVO PRO
15 vzduch / / 35 0,6–1,0 10–18 /
180 150 60
25 vzduch 230 200 60 0,8–1,2 10–18 /
24 vzduch 250 220 60 0,8–1,2 10–18 /
26 vzduch 270 240 60 0,8–1,2 10–18 /
36 vzduch 320 290 60 0,8–1,2 10–20 /
240 D kapal. 325 300 100 0,8–1,2 10–20 1,5
401 D kapal. 450 400 100 0,8–1,6 10–20 1,5
401 kapal. 475 425 100 0,8–1,6 10–20 1,5
501 D kapal. 550 500 100 1,0–1,6 10–20 1,5
501 kapal. 575 525 100 1,0–1,6 10–20 1,5
MB EVO
15 vzduch 180 180 35 0,6–1,0 10–18 /
150 150 60
25 vzduch 230 200 60 0,8–1,2 10–18 /
24 vzduch 250 220 60 0,8–1,2 10–18 /
26 vzduch 270 240 60 0,8–1,2 10–18 /
36 vzduch 320 290 60 0,8–1,2 10–18 /
240 D kapal. 300 270 100 0,8–1,2 10–18 1,5
401 D kapal. 400 350 100 0,8–1,6 10–18 1,5
401 kapal. 450 400 100 0,8–1,6 10–18 1,5
501 D kapal. 500 450 100 1,0–1,6 10–18 1,5
501 kapal. 550 500 100 1,0–1,6 10–18 1,5
MB ERGO
15 vzduch 180 150 60 0,6–1,0 10–18 /
25 vzduch 230 200 60 0,8–1,2 10–18 /
24 vzduch 250 220 35 0,8–1,2 10–18 /
26 vzduch 230 200 35 0,8–1,2 10–18 /
36 vzduch 300 270 60 0,8–1,2 10–20 /
240 D kapal. 300 270 100 0,8–1,2 10–20 1,0
401 D kapal. 400 350 100 0,8–1,6 10–20 1,0
401 kapal. 450 400 100 0,8–1,6 10–20 1,0
501 D kapal. 500 450 100 1,0–1,6 10–20 1,0
501 kapal. 550 500 100 1,0–1,6 10–20 1,0
602 kapal. 600 550 100 1,0–2,0 10–20 1,3
MB GRIP
15 AK vzduch 180 150 60 0,6–1,0 10–18 /
25 AK vzduch 230 200 60 0,8–1,2 10–18 /
24 KD vzduch 250 220 60 0,8–1,2 10–18 /
26 KD vzduch 270 240 60 0,8–1,2 10–18 /
36 KD vzduch 320 290 60 0,8–1,2 10–20 /
240 D kapal. 300 270 100 0,8–1,2 10–20 1,5
401 D kapal. 400 350 100 0,8–1,6 10–20 1,5
401 kapal. 450 400 100 0,8–1,6 10–20 1,5
501 D kapal. 500 450 100 1,0–1,6 10–20 1,5
501 kapal. 550 500 100 1,0–1,6 10–20 1,5
Tab. 2 Údaje hořáku specifické pro daný výrobek (EN 60974-7)
MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO 4 Uvedení do provozu
CS - 19
3.2 Použité obrázky
Všechny obrázky se nacházejí na začátku návodu k obsluze.
4 Uvedení do provozu
Před každým uvedením do provozu proveďte následující činnosti:
1Zkontrolujte, vyčistěte a v případě potřeby vyměňte svařovací hořák.
2Zkontrolujte, vyčistěte a v případě potřeby vyměňte náhradní
a opotřebitelné díly.
3Zkontrolujte, vyčistěte a v případě potřeby vyměňte kabelový svazek.
4.1 Příprava svařovacího hořáku pro montáž kabelových
svazků
1Vypněte proudový zdroj a vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. 2Uzavřete přívod plynu a stlačeného vzduchu.
4.2 Osazení hrdla hořáku
Ruční svařovací hořáky MIG/MAG jsou při dodání kompletně vybaveny.
Informace k výměně opotřebitelných dílů a vedení drátu naleznete zde:
8 Údržba a čištění na straně CS-20
4.3 Připojení kabelového svazku, obr. A
1Na podavači drátu: Zapojte centrální zástrčku do připojovací zásuvky.
2Na podavači drátu: Zajistěte kabelový svazek spojovací maticí.
3Chladivo: Připojte přívodní (modré) a zpětné (červené) vedení.
Zkontrolujte minimální stav naplnění chladivem.
Doporučení: Používejte chladivo ABICOR BINZEL řady BTC.
Z důvodu zabránění poškození svářečky nepoužívejte deionizovanou
nebo demineralizovanou vodu.
Při prvním uvedení do provozu a výměně kabelového svazku
odvzdušněte okruh chladiva.
4.4 Odvzdušnění okruhu chladiva, obr. B
1Postavte pod přípojku zpětného vedení chladiva (červené) záchytnou
nádobu.
2Odpojte hadici zpětného okruhu od chladící jednotky a držte ji nad
záchytnou nádobou.
3Uzavřete otvor hadice zpětného okruhu. Otvor hadice zpětného okruhu
několikrát na krátkou dobu otevřete a znovu zavřete, dokud nebude
plynule vytékat chladivo bez obsahu bublin.
4Hadici zpětného okruhu opět připojte k chladící jednotce.
Údaje k chlazení Údaje o kabelovém svazku
Tepl. přívodu max. 40 °C Standardní délka L 3,00 m, 4,00 m, 5,00 m
Hydraulický tlak min. 2,5 bar/max. 3,5 bar Přípojka pro chladivo rychlospojka jm. sv. 5
Výkon chlad. agregátu min. 800 W
Ovládací vedení dvoužilové
Tab. 3 Údaje k chlazení / údaje o kabelovém svazku
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění při nečekaném spuštění
Před montáží, demontáží nebo údržbou dílů zařízení uveďte celý systém mimo provoz.
Zavřete všechna přívodní vedení.
Odpojte přívod elektrické energie.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí zranění a poškození zařízení nepovolanými osobami
Neodborné opravy a úpravy produktu mohou způsobit závažná zranění a poškození zařízení. Platnost záruky zaniká, pokud zásah provádějí neautorizované
osoby.
Všechny práce na zařízení nebo systému jsou vyhrazeny jen způsobilým osobám.
VAROVÁNÍ
Úraz elektrickým proudem v důsledku kontaktu se součástmi pod napětím
Kontakt se součástmi zařízení pod napětím může způsobit životu nebezpečný úraz elektrickým proudem.
Svařovací hořák držte a veďte výhradně za rukojeť, která je pro tyto účely určena.
VAROVÁNÍ
Úraz elektrickým proudem v důsledku poškozených nebo neodborně nainstalovaných součástí
Poškozené nebo neodborně instalované součásti mohou způsobit životu nebezpečný úraz elektrickým proudem. Mezi součásti patří: svařovací hořák, kabelový
svazek, náhradní díly, opotřebitelné díly.
Před každým použitím zkontrolujte správnou instalaci a případné poškození všech součástí a všech spojů.
Znečištěné součásti okamžitě vyčistěte.
Poškozené součásti okamžitě vyměňte.
Poškozené, deformované nebo opotřebované součásti nechte vyměnit výhradně kvalifikovaným elektrikářem vyškoleným společností ABICOR BINZEL.
CS - 20
5 Ovládací prvky na rukojeti MB EVO PRO / EVO / GRIP / ERGO
4.5 Připojení ochranného plynu
Vyberte pro svařovací úkon vhodný ochranný plyn.
Ventil na přívodu plynu krátce otevřete a opět zavřete, abyste vyfoukli
případné nečistoty na přípojce.
Připojte ochranný plyn ke svářečce podle údajů výrobce.
Upravte a nastavte množství ochranného plynu na použité plyno
trysce podle svařovacího úkonu.
4.6 Zavedení drátu
1Pro odstranění možných ostřin uštípněte krátký kus na začátku drátu
štípacími kleštěmi.
2Vložte drát do podavače drátu podle pokynů výrobce.
3Stiskněte tlačítko „Podávání drátu bez proudu“ na podavači drátu, dokud
se drát nevysune z proudové špičky.
4Přesahující drát uštípněte štípacími kleštěmi.
5 Ovládací prvky na rukojeti
Se standardním svařovacím hořákem je možný dvoutaktní druh provozu
tlačítka.
Další druhy provozu a moduly rukojeti jsou závislé na použitém zdroji
proudu a musí se samostatně objednat.
5.1 Dvoutaktní funkce tlačítka, obr. C
1Stisknutí tlačítka na rukojeti a podržení = zahájení svařování. 2Uvolnění tlačítka = ukončení svařování.
6 Provoz
1Otevření přívodu láhve s ochranným plynem, zapnutí proudového zdroje.
2Nastavení parametrů svařování.
3zahájení svařování.
7 Odstavení z provozu
1Ukončete svařování.
2Vyčkejte na konec proudění ochranného plynu a vypněte proudový zdroj.
3Zavřete ventil láhve s ochranným plynem.
8 Údržba a čištění
8.1 Každoroční údržba kvalifikovaným elektrikářem
1Všechny součásti (svařovací hořák, kabelový svazek, náhradní a
opotřebitelné díly) nechte zkontrolovat a vyčistit kvalifikovaným
elektrikářem vyškoleným společností ABICOR BINZEL a v případě
potřeby nechte součásti vyměnit.
2Při velmi častém používání a/nebo velmi vysokém proudu a/nebo
znatelném opotřebení interval údržby zkraťte.
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí poranění
Propíchnutí, příp. zapíchnutí drátové elektrody.
Nesahejte do nebezpečné oblasti a noste odpovídající ochranné rukavice.
OZNÁMENÍ
Řiďte se podle dokumentace dalších komponent svařovací techniky.
OZNÁMENÍ
Kabelové svazky chlazené kapalinou ztrácí při přehřátí těsnost. Nechejte proto chladící jednotku po dokončení svařování běžet ještě cca 5 minut.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění při nečekaném spuštění
Před montáží, demontáží nebo údržbou dílů zařízení uveďte celý systém mimo provoz.
Zavřete všechna přívodní vedení.
Odpojte přívod elektrické energie.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí popálení
Svařovací hořáky jsou během procesu svařování silně zahřáté.
Nechejte svařovací hořáky ochladit a noste případně odpovídající ochranné rukavice.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Abicor Binzel MIG/MAG Welding Torches MB EVO Návod na používanie

Typ
Návod na používanie