Weller WP 80 Operating Instructions Manual

Kategória
Spájkovačky
Typ
Operating Instructions Manual

Nižšie nájdete stručné informácie o spájkovačke Weller WP 80. Tento model sa vyznačuje rýchlym a presným dosahovaním teploty špičky, vďaka výkonnému 80W vykurovaciemu telesu. Jeho štíhla konštrukcia a krátka vzdialenosť medzi rukoväťou a špičkou umožňujú univerzálne použitie, od extrémne jemných spájkovacích prác až po tie, ktoré vyžadujú vyšší tepelný výkon. Integrovaný potenciometrický kábel umožňuje potrebný potenciometrický vyrovnávací systém. Antistatické prevedenie rukoväte a prívodného kábla spĺňa všetky požiadavky ESD bezpečnosti.

Nižšie nájdete stručné informácie o spájkovačke Weller WP 80. Tento model sa vyznačuje rýchlym a presným dosahovaním teploty špičky, vďaka výkonnému 80W vykurovaciemu telesu. Jeho štíhla konštrukcia a krátka vzdialenosť medzi rukoväťou a špičkou umožňujú univerzálne použitie, od extrémne jemných spájkovacích prác až po tie, ktoré vyžadujú vyšší tepelný výkon. Integrovaný potenciometrický kábel umožňuje potrebný potenciometrický vyrovnávací systém. Antistatické prevedenie rukoväte a prívodného kábla spĺňa všetky požiadavky ESD bezpečnosti.

Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating
Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador -
Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi -
Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend -
Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija
WP 80
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6
Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Reservdelar 6
7. Tillbehör 6
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción 7
Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compensación de potencial 7
5. Modo operativo 7
6. Repuestos 7
7. Accesorios 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8
Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Reservedele 8
7. Tilbehør 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
Dados técnicos 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Peças sobressalentes 9
7. Acessórios 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Varaosat 10
7. Tarvikkeet 10
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Ersatzteile 1
7. Zubehör 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2
Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Pièces de rechange 2
7. Accessoires 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. Reserveonderdelen 3
7. Toebehoren
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4
Dati tecnici 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Parti di ricambio 4
7. Accessori 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5
Technical data 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Spare Parts 5
7. Accessories 5
SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis 16
Technické parametre 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Náhradné diely 16
7. Príslu‰enstvo 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis 17
Tehniãni podatki 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Rezervni deli 17
7. Pribor
17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18
Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhised 18
6. Varuosad 18
7. Lisavarustus 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19
Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Atsarginòs dalys 19
7. Priedai 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
Tehniskie dati 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. Rezerves deta∫as 20
7. Piederumi 20
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 11
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 11
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 11
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 11
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 11
6. ∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο 11
7. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m 12
Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂μma uyar∂lar∂ 12
6. Yedek parçalar 12
7. Aksesuar 12
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13
Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Náhradní díly 13
7. Pfiíslu‰enství 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14
Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Cz´Êci zamienne 14
7. Akcesoria 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás 15
Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Pótalkatrészek 15
7. Tartozékok 15
1. Soldeerpunt (LT-serie)
2. Punthouder en greepdeel
3. Temperatuurbestendige antistatische siliconeleiding
4. Vergrendelbare aansluitstekker
5. Achterste greepdeel
1. Soldering tip (LT series)
2. Tip holder and grip area
3. Temperature-resistant antistatic silicon cable
4. Lockable connector plug
5. Rear grip area
1. Punta de soldar (serie LT)
2. Soporte para punta y mango
3. Cable de silicona antiestático y termorresistente
4. Conector con fijador
5. Parte trasera del mango
1. Lötspitze (LT-Serie)
2. Spitzenhalter und Griffteil
3. Temperaturbeständige antistatische Silikonleitung
4 Verriegelbarer Anschlußstecker
5. Hinteres Griffteil
1. Panne (série LT)
2. Porte-panne et poignée
3. Câble en silicone antistatique, résistant à la température
4. Connecteur de raccordement verrouillable
5. Poignée arrière
1. Punta di saldatura (serie LT)
2. Supporto punta e impugnatura
3. Conduttura in silicone antistatica termostabile
4. Connettore bloccabile
5. Impugnatura posteriore
1. Loddespids (LT-serie)
2. Spidsholder og greb
3. Temperaturbestandig antistatisk silikoneledning
4. Arreterbart tilslutningsstik
5. Greb, bagende
1. Lödspets (LT-serie)
2. Spetshållare och greppdel
3. Temperaturbeständig, antistatisk silikonkabel
4. Låsbar anslutningskontakt
5. Bakre greppdel
1. Ponta de solda (série LT)
2. Suporte de ponta e peça de pega
3. Cabo de silicone anti estática resistente à temperatura
4. Ficha de ligação bloqueável
5. Peça de pega traseira
1. Juottokärki (LT-sarja)
2. Kärjen pidin ja kahvaosa
3. Lämpötilan kestävä antistaattinen silikonijohto
4. Lukittava liitäntäpistoke
5. Takimmainen kahvaosa
1. ∞Λ‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (ÛÂÈÚ¿ LT)
2. ™Ù‹ÚÈÁÌ· ·Î›‰·˜ Î·È Ï·‚‹
3. ∞ÓıÂÎÙÈÎfi˜ ÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈÎfi˜ ·ÁˆÁfi˜
ÛÈÏÈÎfiÓ˘
4. ∞ÛÊ·ÏÈ˙fiÌÂÓÔ ÊȘ Û‡Ó‰ÂÛ˘
5. ¶›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ï·‚‹˜
1. Havya ucu (LT serisi)
2. Uç tutucusu ve tutamak bölümü
3. Is∂ya dayan∂kl∂ antistatik silikon hat
4. Kilitlenebilir baπlant∂ soketi
5. Arka tutamak bölümü
1. Grot lutowniczy (seria LT)
2. Mocowanie grotu oraz uchwyt
3. Przewód silikonowy w wersji antystatycznej, odporny
na dzia∏anie temperatur
4. Blokowana wtyczka przy∏àczeniowa
5. Tylna cz´Êç uchwytu
1. Spájkovací hrot (séria LT)
2. DrÏiak hrotu a rukoväÈ
3. Antistatick˘ silikónov˘ kábel odoln˘ proti teplote
4. ZaisÈovacia pripájacia zástrãka
5. Zadná ãasÈ rukoväte
1. Jooteotsik (LT-seeria)
2. Otsiku hoidik ja käepide
3. Temperaturikindel antistaatiline silikoonjuhe
4. Lukustatav ühenduspistik
5. Käepideme tagaosa
1. Lituoklio antgalis (serija LT)
2. Atgalio laikiklis ir rankenos dalis
3. Atsparus kar‰ãiui antistatinis silikoninis laidas
4. Fiksuojamas ki‰tukas
5. Galinò rankenos dalis
1. Lodï‰anas uzgalis (sïrija LT)
2. Smailes turïtaajs un roktura da∫a
3. Karstumiztur¥gs, antistatisks silikona vadojums
4. Fiksïjams pieslïguma spraudnis
5. Roktura aizmugurïjÇ da∫a
1. Pájecí hrot (série LT)
2. DrÏák hrotu a rukojeÈ
3. Antistatick˘ silikonov˘ kabel odoln˘ proti teplotû
4. Zaji‰Èovací pfiipojovací zástrãka
5. Zadní ãást rukojeti
1. Forrasztócsúcs (LT-sorozat)
2. Csúcstartó és markolat
3. HŒálló antisztatikus szilikonvezeték
4. ReteszelhetŒ csatlakozódugó
5. Markolat hátsó része
1. Spajkalna konica (serija LT)
2. DrÏalo konice in prijemalni del
3. Temperaturno obstojen antistatiãni silikonski kabel
4. Prikljuãni vtiã z moÏnostjo zaklepanja
5. Zadnji prijemalni del
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller
Lötkolbens WP 80 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung
wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt,
die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung
der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen-
dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Der Lötkolben WP 80 zeichnet sich durch sein schnelles und
präzises Erreichen der Lötspitzentemperatur aus. Durch ein
besonders leistungsfähiges 80 W Heizelement wird ein aus-
gezeichnetes, dynamisches Verhalten erreicht. Zusammen
mit der schlanken Bauform und der kurzen Distanz vom Griff
zur Lötspitze findet dieser Lötkolben universellen Einsatz von
extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit erhöhtem
Wärmebedarf.
Mit einer integrierten Potentialausgleichsleitung besteht die
Möglichkeit einen gewünschten Potentialausgleich zur
Lötspitze herzustellen. Durch die antistatische Ausführung
Ausführung von Griff und Zuleitung erfüllt der Lötkolben alle
Anforderungen der ESD-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Alle brennbaren
Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den
Anschlussstecker (5) in die Versorgungseinheit einstecken
und verriegeln. An der Versorgungseinheit die gewünschte
Temperatur einstellen. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit
die Lötspitze mit etwas Lot benetzen.
4. Potentialausgleich
Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über
das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die
Anschlussmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung
sind in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit
beschrieben.
5. Arbeitshinweise
Spitzenwechsel
- Lötkolben mit der Spitze leicht nach unten halten.
- Lötkolben am hinteren Griffteil (6) fest halten und
Spitzenhalter (3) mit Rechtsdrehung abschrauben
- Spitzenhalter (3) nach vorne abziehen
- Lötspitze (1) befindet sich nun lose im Spitzenhalter (3)
Vorsicht: Lötspitze heiß!!
Die heiße Lötspitze / Messspitze nicht auf dem
Reinigungsschwamm oder Kunststoffober-flächen ablegen
bzw. abkühlen.
Bei der Verwendung von mehreren Lötspitzentypen, wird
empfohlen Lötspitze (1) und Spitzenhalter (3) zusammen als
schnelles Wechselsystem zu benützen (siehe Seite 24).
Die Wärmeübertragungsflächen (2) von Heizkörper (7) und
Lötspitze (1) sauber halten.
Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von stati-
schen Ladungen mit leitenden Füllstoffen versehen. Dadurch
sind auch die Isoliereigenschaften des Kunststoffes vermin-
dert.
Die Betriebsanleitung der verwendeten Versorgungseinheit
ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
Bei Lötarbeiten mit sehr geringem Wärmebedarf kann die
Zuverlässigkeit der Setbackfunktion beeinträchtigt sein.
6. Zubehör
Lötspitzen Bilder LT-Tips siehe Seite 21 - 25.
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 26
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlussspannung: 24 V
Leistung: 80 W
Aufheizzeit: ca. 10 sec. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Max. Temp.: 450 °C (840 °F)
Anschließbar an: alle 80 W Versorgungseinheiten
2
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant le fer à souder WP 80. Lors de la fabri-
cation, des exigences de qualité très sévères assurant un
fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des
consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger
de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support
d’origine.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans
surveillance.
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Le fer à souder WP 80 se distingue par une montée rapide et
précise à la température de panne requise. L'élément
chauffant 80 W particulièrement performant permet
d'obtenir un excellent comportement dynamique. Grâce à sa
conception mince et à sa courte distance entre poignée et
panne, ce fer convient pour une utilisation universelle allant
du soudage fin au soudage intensif nécessitant un apport
accru de chaleur.
Une ligne d‘équipotentialité intégrée permet, si l‘utilisateur le
souhaite, d‘effectuer une compensation du potentiel avec la
panne. Grâce à son manche et à son câble antistatiques, le
fer à souder remplit tous les critères des sécurité requis pour
les composants craignant les décharges électrostatiques.
3. Mise en service
Placer le fer à souder dans le support de sécurité. Eloigner
tous les objets inflammables du fer à souder. Brancher le
connecteur d‘alimentation (5) sur l‘unité d‘alimentation et le
verrouiller. Régler la température souhaitée sur l‘unité
d‘alimentation. Une fois la durée de mise en température
écoulée, étamer la panne avec un peu de soudure.
4. Compensation du potentiel
Si une compensation du potentiel avec la panne est
souhaitée, elle peut être réalisée au travers de l‘unité
d‘alimentation. Les possibilités de raccordement d‘une ligne
d‘ équipotentialité sont décrites dans la notice de l‘unité
d‘alimentation.
5. Instructions d‘emploi
Changement de panne
- Tenir le fer à souder avec la panne dirigée légèrement
vers le bas.
- Tenir le fer à souder au niveau de la poignée arrière (6) et
dévisser le porte-panne (3) en tournant vers la droite
- Retirer le porte-panne (3) vers l’avant
- La panne (1) n’est plus fixée dans le porte-panne (3)
Attention: La panne est brûlante!
Ne pas stocker ou deposer la panne chaude / la panne de
mesure sur l‘éponge de nettoyage ou sur des surfaces
plastiques.
En utilisant plusieurs types de pannes, nous conseillons
d’employer la panne (1) et le porte- panne (3) comme
système rapide de remplacement. (
Voir page 24)
Garder propre les surfaces de contact entre la panne (1) et
l‘élément chauffant pour maintenir le transfert de chaleur
optimum.
Afin d‘éviter les charges statiques, les plastiques
antistatiques contiennent des substances conductrices, ce
qui entraîne également une baisse des propriétés isolantes
du plastique.
En plus du présent mode d‘emploi, observer le mode
d‘emploi de l‘unité d‘alimentation utilisée.
Pour des travaux de soudage avec un besoin très faible en
chaleur, la fonction Setback est susceptible d'être entravée.
6. Accessoires
Pannes figure Pannes LT, voir les pages 21 - 25.
Vue éclatée, voir page 26
Sous réserve de modifications techniques!
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur
www.weller-tools.com.
Français
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation: 24 V
Puissance: 80 W
Durée de chauffe: env. 10 s (50 °C à 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Température maxi.: 450 °C (840 °F)
Raccordement à: toutes le stations 80 W
We danken u voor de aankoop van de Weller-soldeerbout
WP 80 en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij
de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten vol-
daan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruik-
saanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven
van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en
goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
De soldeerbout altijd in de originele houder leggen.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeer
werktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding gebruiken. Verbrandings-
gevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbeheer laten.
Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
De soldeerbout WP 80 onderscheidt zich door het snel en
precies bereiken van de soldeerpunttemperatuur. Door een
bijzonder krachtig verwarmingselement van 80 W wordt een
uitstekend, dynamisch gedrag bereikt. Samen met de slanke
bouwvorm en de korte afstand van de greep naar de soldeer-
punt is deze soldeerbout geschikt voor universeel gebruik
van extreem fijne soldeerwerkzaamheden tot werkzaamhe-
den die meer warmte vereisen.
Met een geïntegreerde potentiaalvereffeningsleiding bestaat
de mogelijkheid om een potentiaalvereffening met de sol-
deerpunt tot stand te brengen. Door de antistatische
uitvoering van greep en toevoerleiding voldoet de soldeerbout
aan alle vereisten van de ESD-veiligheid.
3. Ingebruikneming
Soldeerbout in de veiligheidshouder leggen. Alle brandbare
voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.
De aansluitstekker (5) in de voedingseenheid steken en
vergrendelen. Aan de voedingseenheid de gewenste
temperatuur instellen. Na het verstrijken van de benodigde
opwarmingstijd de soldeerpunt van een beetje soldeersel
voorzien.
4. Potentiaalvereffening
Een gewenste potentiaalvereffening met de soldeerpunt kan
via de gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden.
De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffening zijn
in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid beschre-
ven.
5. Werkvoorschriften
Puntwissel
- Houd de soldeerbout met de stift licht naar beneden.
- Soldeerbout aan het achterste greepdeel (6) vasthouden
en punthouder (3) door naar rechts te draaien afschroeven
- Punthouder (3) naar voren toe aftrekken
- Soldeerpunt (1) bevindt zich nu los in de punthouder (3)
Opgelet: soldeerpunt is heet!!
Het hete soldeerpunt/meetpunt niet op de reinigingsspons of
kunststof oppervlakken leggen of afkoelen.
Bij het gebruik van meerdere soldeerpunttypes wordt
aangeraden om soldeerpunt (1) en punthouder (3) samen
als snel wisselsysteem te gebruiken. (zie pagina 24)
De warmteoverdrachtvlakken van verwarmingselement en
soldeerpunt schoon houden.
Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische
ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn
ook de isolerende eigenschappen van het kunststof vermin-
derd.
De gebruiksaanwijzing van de gebruikte voedingseenheid is
aanvullend bij deze gebruiksaanwijzing van toepassing.
Bij soldeerwerkzaamheden met heel geringe warmtebehoef-
te kan de betrouwbaarheid van de setbackfunctie verminderd
zijn.
6. Toebehoren
Soldeerpunten afbeeldingen LT-tips zie pagina 21 - 25.
Afbeelding explosietekening zie pagina 26
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij
www.weller-tools.com.
Nederlands
3
Technische gegevens
Aansluitspanning: 24 V
Vermogen: 80 W
Opwarmingstijd: ca. 10 sec. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Max. temp.: 450 °C (840 °F)
Aansluitbaar aan: alle 80 W voedingseenheden
Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo brasatore
stilo saldante WP 80. È una stazione ad aria calda rispetto dei
più severi requisiti di qualità, così da garantire un
funzionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accurata-
mente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza alle-
gate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può
causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né
per eventuali modifiche non autorizzate.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto
originale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi
oggetto infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio
da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Il saldatoio WP 80 si distingue per il raggiungimento rapido e
preciso della temperatura di brasatura. Con una resistenza
estremamente potente da 80 W si raggiunge un comporta-
mento estremamente dinamico. Grazie alla forma allungata e
alla breve distanza della manopola dalla punta di brasatura è
possibile un impiego universale del saldatoio per lavori di
brasatura estremamente delicati, con un elevato fabbisogno
termico.
Con l‘integrato conduttore per la compensazione di potenzia-
le vi è la possibilità di realizzare sulla punta di brasatura la
compensazione di potenziale deisderata. Grazie all‘esecuzio-
ne antistatica dell‘impugnatura e del cavo lo stilo per brasa-
tura soddisfa tutti i requisiti della sicurezza ESD.
3. Messa in funzione
Appoggiare lo stilo brasatore nel supporto di sicurezza.
Tenere lontano dal brasatore tutti gli oggetti infiammabili.
Inserire la spina di collegamento (5) nell‘unità di
alimentazione e arrestarvela. Impostare sull‘unità di
alimentazione la temperatura desiderata. Allo scadere del
necessario tempo di riscaldamento coprire con dello stagno
la punta.
4. Compensazione di potenziale
Attraverso l‘apparecchio di alimentazione utilizzato è
possibile realizzare una compensazione di potenziale sulla
punta di brasatura. Le possibilità di collegamento di un cavo
per la compensazione di potenziale sono descritte nel
manuale d‘uso dell‘unità di alimentazione.
5. Indicazione di lavoro
Sostituzione della punta
- Tenere il brasatura con la punta leggermente rivolta
verso il basso.
- Afferrare con forza il saldatoio dall’impugnatura posteriore
(6) e svitare il supporto punta (3) ruotandolo verso destra
- Tirare il supporto punta (3) in avanti
- Adesso la punta di saldatura (1) sarà sciolta dentro il
proprio supporto (3)
Attenzione: la punta di dosatura scotta!
Non appoggiare né lasciar raffreddare la punta del saldatore
a stilo / la punta di misurazione sulla spugnetta pulisci-punte
o su una superficie di plastica.
Se si utilizzano diversi tipi di punta di saldatura, si consiglia
di usare la punta di saldatura (1) e il supporto punta (3) in
coppia, in modo da velocizzare le operazioni di sostituzione.
(vedere pagina 24)
Nel caso vengano utilizzati numerosi tipi di punte si racco-
manda di utilizzare la punta di saldatura (1) e la bussola per
la punta (2) insieme a mo‘ di sistema di cambio rapido.
Tenere sempre pulite resistenza e punta dello stilo.
Le sostanze sintetiche antistatiche sono provviste di
imbottiture conduttrici per evitare il formarsi di cariche
statiche. In tale maniera vengono ad essere diminuite anche
le caratteristiche di isolamento della sostanza sintetica.
Oltre alle presenti istruzioni d‘uso sono da rispettare anche le
istruzioni d‘uso dell‘unità di alimentazione utilizzata.
Per i lavori di saldatura con un fabbisogno di calore molto
ridotto, l'affidabilità della funzione Setback può essere
compromessa.
6. Accessori
Per l‘immagine punte LT vedere a pagina 21 - 25.
Illustrazione: Per il disegno esploso vedere pagina 26
Con riserva di modifiche tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su
www.weller-tools.com.
Italiano
4
Dati tecnici
Tensione di collegamento: 24 V
Potenza: 80 W
Tempo di riscaldamento: ca. 10 sec. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Temp. max.: 450 °C (840 °F)
Collegabile a: tutti gli stazioni 80 W
Thank you for placing your trust in our company by purcha-
sing the Weller solderer WP 80. Production was based on
stringent quality requirements which guarantee the perfect
operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached
Safety Information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.
Remove all inflammable objects from the proximity of
the hot soldering tool.
Use suitable protective clothing. Risk of burns from
liquid solder.
Never leave the hot soldering iron unsupervised.
Never work on voltage-carrying parts.
2. Description
The WP 80 soldering iron is characterised by fast and preci-
se achievement of the soldering tip temperature. A particu-
larly powerful 80 W heating element guarantees excellent
dynamic behaviour. The combination of slim design and
short distance from handle to soldering tip means that uni-
versal application is possible, from extremely fine soldering
tasks to those which require high temperatures.
With an integrated grounding connector, there is the possi-
bility for a grounding of the solder bit if required. The anti-
static handle and cables mean that the soldering iron satis-
fies all requirements of the ESD safety.
3. Installation
Place the soldering iron in the safety holder. Remove all
flammable articles from around the soldering iron. Plug and
lock the connector (5) into the supply unit. Set the required
temperature on the supply unit. Wet the soldering bit with
solder once it has heated up.
4. Grounding
If required, an grounding of the soldering bit can be created
via the supply unit. The connection possibilities for
grounding are described in the instructions for the supply
unit.
5. Information for Operation
Changing soldering tips
- Hold the soldering iron with the tip slightly downwards.
- Hold soldering iron on rear grip area (6) and remove tip
holder (3) by rotating clockwise
- Remove tip holder (3) to the front
- The soldering tip (1) is now loose in the tip holder (3)
Warning: Soldering bit is HOT!
Do not place or leave the hot soldering tip / calibration tip
on the cleaning sponge or on plastic surfaces.
When using several types of soldering tips, it is recom-
mended to use the soldering tip (1) in conjunction with the
tip holder (3) as a fast change system. (see page 24)
Keep the heating element and solderin tip heat transfer
surfaces clean.
Anti-static plastics containing conducting fillers are used to
prevent static charge build-up. This also means that the
insulating properties of the plastic are reduced.
The instructions for the use of the supply unit are valid in
addition to these here.
In the case of soldering work with very low heat requirement,
the reliability of the Setback function may be impaired.
6. Accessories
Soldering bits figure LT-Tips see pages 21 - 25.
Figure: Exploded Diagram, see page 26
Subject to technical change without notice!
See the updated operating instructions at
www.weller-tools.com.
English
5
Technical Data
Supply Voltage: 24 V
Power Rating: 80 W
Warm Up Time: approx. 10 sec. (50 ºC - 350 ºC)
(120 °F - 660 °F)
Max. Temp.: 450 ºC (840 °F)
Usable With: all 80 W power units
Tack för köpet av Weller lödkolven WP 80 och visat förtroen-
de. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tilläm-
pats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets om-
delbara närhet.
Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning
genom flytande lödtenn.
Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
2. Beskrivning
Lödkolven WP 80 utmärker sig genom att lödspetstempera-
turen uppnås snabbt och exakt. Genom ett särskilt effekt-
starkt 80 W värmeelement uppnås ett utmärkt dynamiskt för-
hållande. Dessutom gör den smala formen och det korta
avståndet mellan greppet och lödspetsen att lödkolven kan
användas inom ett brett område som sträcker sig från
extremt fina lödarbeten till arbeten som kräver hög värme.
Med integrerad potentialkompenserande ledning består möj-
ligheten att upprätta önskad potentialkompensering gente-
mot lödspetsen. Genom den antistatiska konstruktionen av
grepp och kabel uppfyller lödkolven alla kraven på ESD-
säkerhet.
3. Idrifttagning
Lägg lödkolven i säkerhetshållaren. Ta bort alla brännbara
föremål från lödverktygets omedelbara närhet. Stick in och
lås anslutningskontakten (5) i försörjningsenheten. Ställ in
den önskade temperaturen på försörjningsenheten. Efter
uppvärmningen fuktar man lödspetsen med lödtenn.
4. Potentialutjämning
Den önskade potentialkompenseringen mot lödspetsen kan
upprättas med det använda försörjningsaggregatet.
Anslutningsmöjligheterna för en potentialkompensderande
ledning beskrivs i bruksanvisningen för försörjningsenheten.
5. Arbetsanvisningar
Byte av spets
- Håll lödskolven med spetsen lätt nedåtlutad.
- Håll fast lödkolven i den bakre greppdelen (6) och skruva
av spetshållaren (3) genom att vrida åt höger
- Dra av spetshållaren (3) framåt
- Lödspetsen (1) sitter nu löst i spetshållaren (3)
Var försiktig: förbränningsrisk på lödspetsen!
Den varma lödspetsen / mätspetsen får inte placeras på eller
svalna på rengöringssvampen eller plastytor.
När flera olika lödspetstyper ska används, rekommenderar
vi att lödspetsen (1) och spetshållaren (3) används tillsam-
mans som snabbväxelsystem. (se sidan 24)
Håll de värmeledande ytorna på värmeelement och lödspets
rena.
Antistatiska plaster är försedda med ledande fyllämnen för
hindra statisk uppladdning. Därmed minskas även plastens
isoleringsegenskaper.
Bruksanvisningen för den använda försörjningsenheten gäller
här som komplementär.
Vid lödningsarbeten med mycket lågt värmebehov kan tillför-
litligheten hos Setback-funktionen påvekas negativt.
6. Tillbehör
Lödspetsar Bilder LT-Tips se sidan 21 - 25.
Bild sprängskiss se sida 26
Med förbehåll för tekniska ändringar!
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på
www.weller-tools.com.
Svenska
6
Tekniska data
Anslutningsspänning: 24 V
Effekt: 80 W
Uppvärmningstid: ca. 10 sek. (50 °C-350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Max. Temp.: 450 ºC (840 °F)
Kan anslutas till: alla 80 W försörjningsenheter
Muchas gracias por la confianza al comprar la soldador-
soldador estándar WP 80 de Weller. Para la fabricación de
este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy
exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del
mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el ries-
go de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una uti-
lización diferente a la descrita en el manual de instruccio-
nes, así como por modificaciones arbitrarias.
Normas de seguridad
Colocar el soldador siempre en el soporte original.
Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca
del soldador.
Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
Mantener el soldador siempre controlado.
No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
2. Descripción
El soldador WP 80 se distingue por su rapidez y precisión
para alcanzar la temperatura deseada. Gracias a una resi-
stencia especialmente potente, de 80 W, se logra un com-
portamiento excelente y dinámico. Su reducido diseño y la
corta distancia entre el mango y la punta permiten utilizar
esta punta de soldar de forma universal, desde los trabajos
más precisos hasta aquellos que requieran mayor tempera-
tura.
Gracias a la incorporación de un conector equipotencial es
posible compensar el potencial con respecto a la punta de
soldar. El soldador cumple todos los requisitos de seguridad
ESD gracias a las propiedades antiestáticas del mango y el
cable de alimentación.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Retirar
todoslos materiales inflamables que estén cerca.
Introducir el enchufe (5) en la unidad de alimentación y fijar
su posición. Ajustar la temperatura deseada en la unidad de
alimentación. Una vez transcurrido el tiempo de
calentamiento necesario aplicar un poco de estaño a la
punta.
4. Equipontencial
Es posible establecer una conexión equipotencial con
respecto a la punta de soldar a través del equipo de
alimentación utilizado. Las posibles conexiones de un
conector equipotencial están descritas en el manual de uso
de la unidad de alimentación.
5. Instrucciones
Cambio de punta
- Mantener el soldador con la punta orientada hacia arriba.
- Sujetar el soldador por la parte trasera (6) y desenroscar
el soporte de la punta (3) girándolo hacia la derecha
- Retirar el soporte de la punta (3) tirando hacia delante
- La punta de soldar (1) está suelta dentro del soporte (3)
Precaución: ¡La punta puede estar caliente!
No colocar ni dejar enfriar la punta de soldar/medir caliente
sobre la esponja u objetos de plástico.
Si desea trabajar con varios tipos de punta es
recomendable utilizar el sistema de cambio con punta de
soldar (1) y soporte (3) para agilizar el cambio de la misma.
(
véase la página 24)
Mantener limpias las superficies de transmisión térmica de
la resistencia y la punta de soldar.
Los materiales plásticos antiestáticos contienen sustancias
de relleno conductoras para impedir que se puedan producir
cargas estáticas. De esta forma también quedan mermadas
las propiedades aislantes del material plástico.
Además de estas instrucciones consultar el manual de
instrucciones de la unidad de alimentación.
En los trabajos de soldadura con poco consumo de calor
puede disminuir la fiabilidad de la función Setback.
6. Accesorios
Puntas de soldar, figuras, consejos, véase la página
21 - 25
Esquema de desguace, véase la página 26
Sujeto a madificaciones técnicas!
Encontrará los manuales de instrucciones
actualizados en www.weller-tools.com.
Español
7
Datos técnicos
Toma de tensión: 24 V
Potencia: 80 W
Intervalo de calentamiento: aprox. 10 seg. (50 º - 350 ºC)
(120 °F - 660 °F)
Temperatura máx.: 450 ºC (840 °F)
Conectable a: todas las unidades de
alimentación de 80 W
8
Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne
Weller loddekolbe WP 80. Der stilles strenge kvalitetskrav
til produktionen for at sikre, at apparatet fungerer korrekt.
1. Bemærk!
Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning
nøje igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes,
kan der være fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der
måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre
formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt
ændres.
Sikkerhedshenvisninger
Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
Alle antændelige genstande i nærheden af det varme
loddeværktøj bør fjernes.
Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklæd-
ning. Fare for forbrænding gennem flydende loddetin.
Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn.
De bør ikke arbejde ved dele, som står under spæn-
ding.
2. Beskrivelse
Loddekolben WP 80 er kendetegnet ved, at den hurtigt og
præcist når den rette loddespidstemperatur. Det specielt
effektfulde 80 W-varmeelement sørger for en velfungeren-
de, dynamisk funktion. Det slanke design kombineret med
en kort afstand mellem håndgreb og loddespids betyder, at
denne universalloddekolbe kan anvendes bredt - lige fra
ekstremt fine loddearbejder til dem med behov for stor
varme.
Den integrerede potentialudligning giver mulighed for at
etablere potentialudligning til loddespidsen efter behov. Det
antistatiske håndtag og tilledning sikrer, at loddekolben
opfylder ESD's krav om sikkerhed.
3. Ibrugtagning
Loddekolben placeres i sikkerhedsholderen. Alle brændbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet fjernes. Stikket (5)
sættes i forsyningsenheden og låses.
Den ønskede temperatur indstilles på forsyningsenheden.
Når opvarmningstiden er udløbet, vædes loddespidsen med
lidt loddemiddel.
4. Potentialudligning
Der kan kun oprettes den ønskede potentialudligning til
loddespidsen via den valgte forsyningsenhed.
Tilslutningsmulighederne for en potentialudligningsledning
er beskrevet i forsyningsenhedens betjeningsvejledning.
5. Arbejdsanvisninger
Udskiftning af spidser
- loddekolben holdes med spidsen svagt nedad.
- Hold fast i loddekolben ved bagenden af grebet (6), og
skru spidsholderen (3) af ved at dreje til højre
- Træk spidsholderen (3) fremad og væk
- Loddespidsen (1) sidder nu løst i spidsholderen (3)
Forsigtig: loddespidsen er varm!!
Den varme loddespids / målespids må ikke lægges til afkø-
ling på rensesvampen eller på kunststofmaterialer.
Hvis der anvendes flere typer loddespidser, anbefales det at
anvende loddespids (1) og spidsholder (3) samlet, så disse
danner et hurtigt skiftesystem. (se side 24)
De varmeførende flader på varmeelement og loddespids
skal holdes rene.
Antistatiske materialer består af ledende fyldstoffer for at
undgå statiske ladninger. Derved formindskes også kunst-
stofmaterialets isoleringsegenskaber.
Betjeningsvejledningen til den valgte forsyningsenhed skal
ses som supplement til denne betjeningsvejledning.
Setbackfunktionens pålidelighed kan risikere at falde under
loddearbejder med meget lavt varmebehov.
6. Tilbehør
Loddespidser Billeder LT-tips se side 21 - 25.
Billede eksploderet tegning: se side 26
Forbehold for tekniske ændringer!
De aktuelle betjeningsvejledninger findes på
www.weller-tools.com.
Dansk
Tekniske data
Indgangsspænding: 24 V
Effekt: 80 W
Opvarmningstid: ca. 10 sek. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Maks. temp.: 450 °C (840 °F)
Kan tilsluttes til: alle 80 W forsyningsenheder
Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição
do ferro de soldar Weller WP 80. O fabrico baseou-se nas
mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim
assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com
atenção este manual de instruções. No caso de incumpri-
mento das regras de segurança existe o perigo de ferimen-
tos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual
de instruções, bem como no caso de modificações não
autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabili-
dade.
Indicações de segurança
Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações
da ferramenta de solda.
Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de
queimaduras pelo estanho de solda fundido.
Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão.
Nunca trabalhe em componentes sob tensão.
2. Descrição
O ferro de soldar WP 80 prima pelo estabelecimento rápido
e preciso da temperatura da ponta de solda. Devido ao ele-
mento térmico de 80 W especialmente potente, atinge-se
um comportamente dinâmico excelente. Em conjunto com a
forma construtiva delgada e a curta distância entre a pega e
a ponta de solda, este ferro de soldar pode ser utilizado uni-
versalmente, tanto em trabalhos de solda extremamente
finos como até em tarefas com necessidades de calor
acrescidas.
Em conjunto com um cabo de compensação de potência
integrado existe a possibilidade de realizar a compensação
de potência pretendida para a ponta de solda. Com a con-
cepção antiestática do punho e do cabo, o ferro de soldar
cumpre todos os requisitos da Segurança ESD.
3. Colocação em funcionamento
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da
ferramenta de solda. Inserir a ficha (5) de ligação na
unidade de alimentação e bloqueá-la. Regular na unidade
de alimentação a temperatura pretendida. Após decorrido o
tempo de aquecimento necessário, aplicar um pouco de
solda à ponta de solda.
4. Compensação de potência
A compensação de potência pretendida, relativamente à
ponta de solda, pode ser efectuada mediante a unidade de
alimentação utilizada. As possibilidade de ligação do cabo
de compensação de potência estão descritas no manual de
instruções da unidade de alimentação.
5. Instruções de trabalho
Substituição das pontas
- Segurar o ferro de soldar com a ponta ligeiramente virada
para baixo.
- Segurar o ferro de solda na peça de pega traseira (6) e
desenroscar o suporte de ponta (3), rodando-o para à
direita
- Retirar o suporte de ponta (3), puxando-o para a frente
- Agora, a ponta de solda (1) encontra-se solta no suporte
de ponta (3)
Cuidado: A ponta de solda está quente!!
Nunca pousar ou arrefecer a ponta de solda quente / ponta
de medição na esponja para limpeza ou em superfícies de
material sintético.
Em caso da utilização de vários tipos de pontas de solda,
recomenda-se a utilização conjunta da ponta de solda (1) e
do suporte de ponta (3), como um sistema de substituição
rápidah.
(consulte a página 24)
Manter limpas as superfícies de transferência de calor do
elemento de aquecimento e da ponta de solda.
Para evitar cargas estáticas, materiais sintéticos
antiestáticos estão equipados com materiais de enchimento
condutores. Desta forma serão reduzidas também as
características isolantes do material sintético.
O manual de instruções da unidade de alimentação utilizada
é válido como suplemento ao presente manual de
instruções.
Em caso de trabalhos de solda com necessidades de calor
muito baixas, a fiabilidade da função Setback pode está
limitada.
6. Acessórios
Para as figuras das pontas de solda LT, consulte a página
21 - 25
Figura: Vista explodida, consulte a página 26
Reservado o direito a alterações técnicas!
Encontrará os manuais de instruções actualizados sob
www.weller-tools.com.
Português
9
Dados técnicos
Tensão de ligação: 24 V
Potência: 80 W
Tempo de aquecimento: cerca de 10 seg. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Temp. máx.: 450 °C (840 °F)
Ligação: em todas as fontes de
alimentação de 80 W
10
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi
Weller Micro-juottokolville WP 80. Valmistuksen perustana
on ollut tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen
virheettömän toiminnan.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen
käyttöönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa
loukkaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista
poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista
muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina
aiheuttaa palovammojen vaaran.
Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
2. Kuvaus
Juottokolvi WP 80 erottuu edukseen nopean ja tarkan
juottokärjen lämpötilan saavuttamisen ansiosta. Erityisen
tehokas 80 W kuumennuselementti takaa optimaalisen
dynaamisen toiminnan. Kapean rakenteen sekä kahvan ja
juottokärjen lyhyen etäisyyden ansiosta juottokolvia voidaan
käyttää moniin eri kohteisiin, esimerkiksi erittäin hienoihin
juottotöihin kuin myös sellaisiin töihin, joiden lämmöntarve
on suuri.
Integroidulla potentiaalintasausjohdolla on mahdollista laatia
haluamasi potentiaalintasaus juottokärkeen. Kahvan ja
johdon antistaattinen rakenne täyttää kaikki ESD-
turvallisuuden vaatimukset.
3. Käyttöönotto
Laita juottokolvi turvapidikkeeseen.
Ota kaikki helpostipalavat esineet juottimen läheisyydestä
pois. Pistä liitäntäpistoke (5) syöttöyksikköön ja lukitse se.
Säädä haluamasi lämpötila syöttöyksiköstä. Kun tarvittava
kuumennusaika on kulunut, kostuta juottokärki juotteella.
4. Potentiaalintasaus
Haluamasi potentiaalin tasaus juottokärkeen voidaan laatia
käytetyn syöttöyksikön avulla. Potentiaalintasausjohdon
liitäntämahdollisuudet on
kuvattu syöttöyksikön käyttöohjeissa.
5. Toimintaohjeet
Kärjen vaihto
- Pidä juottokolvia kärki kevyesti alaspäin.
- Pidä juottokolvia takimmaisesta kahvaosasta (6) kiinni ja
kierrä kärjen pidin (3) oikealle auki
- Vedä kärjen pidin (3) eteen päin irti
- Juottokärki (1) on nyt irrallaan kärjen pitimessä (3)
Varovasti: juottokärki on kuuma!!
Älä laita juottokärkeä / mittakärkeä puhdistussienen tai
muovipintojen päälle tai jäähdytä niitä niiden päällä.
Käytettäessä useampia juottokärkityyppejä, suositeltavaa
juottokärkeä (1) ja kärjen pidintä (2) käytetään yhdessä
nopeana vaihtojärjestelmänä.
(katso sivu 24)
Pidä kuumennuselementin lämmönsiirtopinnat ja juottokärki
puhtaana.
Antistaattiset muovit on varustettu johtavilla täyttöaineilla
staattisten latausten estämiseksi. Siten muovin eristysomi-
naisuudet ovat myös pienentyneet.
Käytetyn syöttöyksikön käyttöohjeet täydentävät tätä
käyttöohjetta.
Juotostöissä, joiden lämmöntarve on erittäin pieni, se voi
vaikuttaa takaisinasentustoiminnon luotettavuuteen.
6. Tarvikkeet
Juottokärjet kuvat LT-vihjeet katso sivu 21 - 25
Räjähdyskuva, ks. sivu 26
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta
www.weller-tools.com.
Suomi
Tekniset tiedot
Kytkentäjännite: 24 V
Teho: 80 W
Kuumennusaika: n. 10 sek. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Maks. lämpöt.: 450 °C (840 °F)
Voidaan liittää: kaikkiin 80W:n
syöttöyksikköihin
™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ, ·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜
ÙÔ ¤Ì‚fiÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ WP 80 Ù˘ Weller. ∫·Ù¿ ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹
ÙËÚ‹ıËÎ·Ó ·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÔÈfiÙËÙ·˜, ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë
¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹!
¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙ ·Ú·Î·ÏÒ
ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘
ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË ˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ
·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜.
°È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜
Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ
ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
∂Ó·Ôı¤ÙÂÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¿ÓÙÔÙ ÛÙË ÁÓ‹ÛÈ· ‚¿ÛË
ÂÓ·fiıÂÛ˘.
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ Î·˘Ùfi
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËÏË ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì·Û›·. ∫›Ó‰˘ÓÔ˜
ÂÁη‡Ì·ÙÔ˜ ·fi ÙÔÓ ˘ÁÚfi ηÛÛ›ÙÂÚÔ ÎfiÏÏËÛ˘ (ηϿÈ).
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Î·˘Ùfi ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¯ˆÚ›˜
ÂÈÙ‹ÚËÛË.
ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ̤ÚË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi Ù¿ÛË.
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ WP 80 ¯·Ú·ÎÙËÚ›˙ÂÙ·È ·fi ÌÈ· ÁÚ‹ÁÔÚË Î·È
·ÎÚÈ‚‹ Â›Ù¢ÍË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Ù˘ ·Î›‰·˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ÿÚË ÛÂ
¤Ó· ȉȷ›ÙÂÚ· ˘„ËÏ‹˜ ·fi‰ÔÛ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙÔÈ¯Â›Ô 80 W ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È
ÌÈ· ÂÍ·ÈÚÂÙÈ΋, ‰˘Ó·ÌÈ΋ Û˘ÌÂÚÈÊÔÚ¿. §fiÁˆ Ù˘ ÏÂÙ‹˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢‹˜
Î·È Ù˘ ÌÈÎÚ‹˜ ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙË Ï·‚‹ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘
ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ·˘Ùfi ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÁÂÓÈο ÁÈ· ÙȘ
ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÏÂÙ¤˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ̤¯ÚÈ Î·È ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÌÂ
·˘ÍË̤ÓË ··›ÙËÛË ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
ªÂ ¤Ó·Ó ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ·ÁˆÁfi Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ ˘¿Ú¯ÂÈ Ë
‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ù˘ ·ÔηٿÛÙ·Û˘ ÌÈ·˜ ÂÈı˘ÌËÙ‹˜ Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ÛÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ÿÚË ÛÙËÓ ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈ΋
ηٷÛ΢‹ Ù˘ Ï·‚‹˜ Î·È ÙÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÏËÚÔ› ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ fiϘ ÙȘ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ESD (ËÏÂÎÙÚÔÛÙ·ÙÈο
ÎÈÓ‰˘Ó‡ÔÓÙ· ‰ÔÌÔÛÙÔȯ›·).
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
∂Ó·Ôı¤ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜.
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÊȘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ (5) ÛÙÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi ηÈ
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÛÙÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·.
ªÂÙ¿ ÙÔ ¤Ú·˜ ÙÔ˘ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÚÔÛı¤ÛÙ ÛÙË
·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ï›ÁÔ Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· (ηϿÈ).
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ªÈ· ÂÈı˘ÌËÙ‹ Â͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ Ì ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÌÔÚ› Ó·
·ÔηٷÛÙ·ı› ̤ۈ ÙÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡. √È
‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÂÓfi˜ ·ÁˆÁÔ‡ Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡.
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜
∞ÏÏ·Á‹ ·Î›‰·˜
- ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ì ÙËÓ ·Î›‰· ÂÏ·ÊÚ¿
ÚÔ˜ Ù· οو.
- ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘
Ï·‚‹˜ (6) Î·È Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ·Î›‰·˜ (3), ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜
ÙÔ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿
- ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ·Î›‰·˜ (3) ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜
- ∏ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (1) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÙÒÚ· ÂχıÂÚË ÛÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ·
Ù˘ ·Î›‰·˜ (3)
¶ÚÔÛÔ¯‹: ∏ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Â›Ó·È Ôχ ˙ÂÛÙ‹!!
ªËÓ ·Ôı¤ÛÂÙ ‹ ÌËÓ „‡ÍÂÙ ÙËÓ Î·˘Ù‹ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ / ·Î›‰·
̤ÙÚËÛ˘ ¿Óˆ ÛÙÔ ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹ Û Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ¯Ú‹Û˘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚˆÓ Ù‡ˆÓ ·Î›‰ˆÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘,
Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (1) Î·È ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È
Ù˘ ·Î›‰·˜ (2) Ì·˙› ˆ˜ ÁÚ‹ÁÔÚÔ Û‡ÛÙËÌ· ·ÏÏ·Á‹˜. (‚Ϥ ÛÂÏ›‰· 24)
¢È·ÙËÚ›Ù ÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎÔ‡
ÛÒÌ·ÙÔ˜ Î·È Ù˘ ·Î›‰·˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ηı·Ú¤˜.
°È· ÙËÓ ·ÚÂÌfi‰ÈÛË ÙˆÓ ÛÙ·ÙÈÎÒÓ ÊÔÚÙ›ˆÓ Ù· ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈο Û˘ÓıÂÙÈο
˘ÏÈο Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ·ÁÒÁÈÌ· ˘ÏÈο. ŒÙÛÈ ÌÂÈÒÓÔÓÙ·È Â›Û˘ Î·È ÔÈ
ȉÈfiÙËÙ˜ ÌfiÓˆÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÓıÂÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡.
√È Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡
Û˘ÌÏËÚÒÓÔ˘Ó ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
∫·Ù¿ ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ì ¿Ú· Ôχ ÌÈÎÚ‹ ··›ÙËÛË ıÂÚÌ-
fiÙËÙ·˜ ÌÔÚ› Ë ·ÍÈÔÈÛÙ›· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ
Úfi‚ÏËÌ·.
6. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
∂ÈÎfiÓ˜ ·Î›‰ˆÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ LT ‚Ϥ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 21 - 25.
∞ÂÈÎfiÓÈÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‚Ϥ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 26
ªÂ ÂÈʇϷÍË ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓÈÎÒÓ ·ÏÏ·ÁÒÓ!
ΔȘ ÂÓËÌÂڈ̤Ó˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ı· ÙȘ ‚Ú›Ù οو ·fi
www.weller-tools.com.
∂ÏÏËÓÈÎ
11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
Δ¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘: 24 V
πÛ¯‡˜: 80 W
ÃÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘: ÂÚ›Ô˘ 10 ‰Â˘Ù. (50 ÆC - 350 ÆC)
(120 ÆF - 660 ÆF)
ª¤ÁÈÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·: 450 ÆC (840 ÆF)
¢˘Ó·ÙfiÙËÙ· Û‡Ó‰ÂÛ˘: fiÏ· Ù· ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈο 80 W
12
Weller Lehim kalemi WP 80 havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize
göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim
s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan
en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
1. Dikkat!
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli
okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda
hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
Güvenlik uyar∂lar∂
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyunuz.
Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uza-
klaμt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi .
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z.
Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂μma yapmay∂n∂z.
2. Tasvir
Lehim havyas∂n∂n WP 80 en büyük özelliπi lehim havyas∂
s∂cakl∂π∂na çok h∂zl∂ ve hassas bir μekilde ulaμmas∂d∂r. Özel-
likle 80 W'lik güçlü ∂s∂tma eleman∂ sayesinde mükemmel ve
dinamik bir s∂cakl∂πa ulaμ∂l∂r. ∑nce yap∂s∂ ve lehim ucundan
tutamaπa kadar olan k∂sa mesafeden dolay∂ çok hassas lehim
çal∂μmalar∂nda kullan∂ld∂π∂ gibi çok fazla ∂s∂y∂ gerektiren yer-
lerde de kullan∂l∂r.
Entegre edilmi¸s bir potansiyel denkleme hattı vasıtasıyla lehim
kalemi ucuna istedi˘giniz potansiyel denklemesini yapa-
bilirsiniz. Antistatik model kulp ve hatlarıyla lehim kalemi bütün
ATB güvenlik gereksinimlerine uymaktadır.
3. Kullanıma alı¸s
Lehim aletini yata˘gına bırakınız. Yakın çevreden bütün yanıcı
cisimleri uzakla¸stırınız. Elektrik fi¸sini (5) beslenim birimine
takınız ve kilitleyiniz. Beslenim biriminde istenilen ısıyı
ayarlayınız. Gerekli ısıya ula¸sıldıktan sonra lehim kalemi
ucuna ince bir lehim tabakası sürünüz.
4. Potansiyel denkleme
Kullanılan beslenim birimi üzerinden lehim kalemi ucuna iste-
nilen potansiyel denklemesi yapılabilir. Potansiyel denkleme
hattının ba˘glantı ¸sekilleri için, sözkonusu beslenim biriminin
kullanım kitabına bakınız.
5. Kullanımla ilgili notlar
Uç de˘gi¸stirilmesi
- Havya, uç ile birlikte aμaπ∂ya doπru tutulmal∂d∂r.
- Havyalar arka tutamak bölümünden (6) tutulmal∂ ve uç
tutucusu (3) saπa çevrilerek vidalanmal∂d∂r
- Uç tutucusu (3) öne doπru çekilmelidir
- Havya ucu (1) μimdi gevμek olarak uç tutucunda (3) bulun-
maktad∂r
Dikkat: Lehim kalemi ucu sıcak!!
Sıcak lehim kalem ucunu / ölçme kalemi ucunu temizlik sün-
gerine veya plastik yüzeylere koymayınız, böyle yerlerde
so˘gumaya bırakmayınız.
Birden fazla havya ucu tipi kullan∂m∂nda, havya ucu (1) ve
uç tutucusu (3) beraber olarak h∂zl∂ deπiμtirme sistemi olarak
kullan∂labilir. (Bkz. Sayfa 24)
Isıtıcı ve lehim kalemi uçlarının ısı ileten yüzeylerini temiz
tutunuz.
Aletin antistatik plastik kısımlarına statik yükleri önlemek için
iletken dolgu maddeleri ilave edilmi¸stir. Bu nedenle plastik
kısımların izolasyon özelli˘gi tam de˘gildir.
Bu kullanım açıklamaları yanında, elektrik beslenim ünitenizin
kullanım kitabındaki açıklamaları da dikkate alınız.
Çok düμük s∂cakl∂klar∂n gerekli olduπu lehim çal∂μmalar∂nda
deπerleri geri set etme fonksiyonunun güvenirliπi olumsuz bir
μekilde etkilenebilir.
6. Aksam
Lehim kalemi uçları Resimler LT uçları bkz. 21 - 25 Sayfa.
Resim Sökülü hal çizimi bkz. Sayfa 26
Teknik deπiμikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r!
Güncellenmiş kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com
sayfasında bulabilirsiniz.
Türkçe
Teknik bilgiler
Baπlant∂ gerilimi: 24 V
Güç: 80 W
Is∂nma süresi: yakl. 10 san. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Azami s∂cakl∂k.: 450 °C (840 °F)
Baπland∂π∂ yer: bütün 80 W beslenim birimleri
Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením
pájeãka Weller WP 80. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiís-
nûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funk-
ci náfiadí.
1. Pozor!
Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte
tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfied-
pisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii
svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost.
Bezpeãnostní pokyny
Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostní-
ho stojánku.
OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny.
PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popále-
ní tekut˘m pájecím cínem.
Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru.
Nepájejte díly, které jsou pod napûtím.
2. Popis
Pájeãka WP 80 se vyznaãuje rychl˘m a pfiesn˘m dosaÏe-
ním pracovní teploty pájecího hrotu. V˘teãné dynamické
charakteristiky se dosahuje zvlá‰È úãinn˘m 80 W topn˘m
ãlánkem. Pro to v‰e, spolu se ‰tíhlou konstrukcí a krátkou
vzdáleností rukojeti od pájecího hrotu, nalézá tato pájeãka
univerzální pouÏití, od úloh vyÏadujících mimofiádnou pfies-
nost, aÏ po úlohy vyÏadující zv˘‰en˘ pfiestup tepla.
Integrované vedení k vyrovnávání potenciálÛ umoÏÀuje
vytvofiení poÏadovaného vyrovnání potenciálÛ u pájecího
hrotu. Díky antistatickému provedení rukojeti a vedení
splÀuje pájeãka v‰echny nároky bezpeãnosti v souladu
s poÏadavky Evropského odborového svazu.
3. Uvedení do provozu
OdloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku. OdstraÀte
z blízkosti pájeãky v‰echny hofilaviny. ZasuÀte pfiípojnou
vidlici (5) do napájecí jednotky a zajistûte ji. Nastavte na
napájecí jednotce poÏadovanou teplotu. Po uplynutí nez-
bytné doby ohfievu smoãte pájecí hrot v pájce.
4. Vyrovnání potenciálÛ
PoÏadované vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu mÛÏe
b˘t vytvofieno pomocí pouÏitého napájecího zafiízení.
MoÏnosti pfiipojení vedení k vyrovnání potenciálÛ jsou
popsány v provozním návodu napájecí jednotky.
5. Pracovní pokyny
V˘mûna pájecího hrotu
- Pájeãku drÏte hrotem mírnû dolÛ.
- Uchopte pájeãku za zadní ãást rukojeti (6) a otáãením
doprava od‰roubujte drÏák hrotu (3)
- DrÏák hrotu (3) sejmûte smûrem dopfiedu
- Pájecí hrot (1) je nyní volnû v drÏáku (3)
Pozor: Pájecí hrot je hork˘!!
Hork˘ pájecí hrot / mûfiicí hrot neodkládejte, resp.
nechlaìte, na mycí houbû nebo umûlém povrchu.
Pfii pouÏití více typÛ pájecích hrotÛ doporuãujeme
pouÏívat pájecí hrot (1) a drÏák hrotu (3) spoleãnû jako
rychlov˘mûnn˘ systém. (viz strana 24)
UdrÏujte plochy sdílení tepla topného tûlesa a pájecího
hrotu v ãistotû.
Antistatické plasty jsou opatfieny vodiv˘mi náplnûmi, aby
se tak zabránilo nabití statick˘m nábojem. Tím se také
sniÏují izolaãní vlastnosti plastu.
Provozní návod pouÏité napájecí jednotky doplÀuje tento
návod.
Pfii pájení s velmi nízkou potfiebou tepla mÛÏe b˘t sníÏená
spolehlivost funkce setback.
6. Pfiíslu‰enství
Obrázky pájecích hrotÛ LT-Tips viz strana 21 - 25.
Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz stranu 26
Technické zmûny vyhrazeny!
Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese
www.weller-tools.com.
âesky
13
Technické údaje
Napájecí napûtí: 24 V
V˘kon: 80 W
Doba ohfievu: cca 10 s (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Max. tepl.: 450 °C (840 °F)
Lze pfiipojit k: v‰em 80 W napájecím
jednotkám
14
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy
lutownicaWeller WP 80. Za podstaw´ produkcji przyj´to
surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne
dzia∏anie urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi. Nieprzestrzeganie
przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i
zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytko-
wanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Lutownic´ zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk´.
W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej.
Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà
lutowniczà.
Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod
napi´ciem.
2. Opis
Lutownica WP 80 wyró˝nia si´ natychmiastowym i precy-
zyjnym osiàganiem temperatury lutowniczej. Element
grzewczy o mocy 80 W i szczególnie wysokiej
sprawnoÊci, pozwala na uzyskanie znakomitego i dyna-
micznego zachowania urzàdzenia podczas pracy. Dzi´ki
wàskiej konstrukcji oraz niewielkiej odleg∏oÊci od uchwytu
do grotu, mo˝liwe jest zastosowanie tej lutownicy do
szczególnie precyzyjnych prac lutowniczych oraz prac o
du˝ym zapotrzebowaniu ciep∏a.
Zintegrowany przewód wyrównania potencja∏u pozwala na
uzyskanie ˝àdanego wyrównania potencja∏u wzgl´dem
grotu lutowniczego. Antystatyczne w∏aÊciwoÊci uchwytu i
przewodów gwarantujà spe∏nienie wszystkich wymogów
bezpieczeƒstwa ESD.
3. Uruchomienie
Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce lutownicy. W pobli˝u
lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne
przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà (5) do
instalacji zasilajàcej i zablokowaç. Przy instalacji zasilajà-
cej ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po up∏ywie wymaganego
czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot niewielkà iloÊç
lutu.
4. Wyrównanie potencja∏u
˚àdane wyrównanie potencja∏u wzgl´dem grotu lutownic-
zego mo˝na uzyskaç poprzez stosowanà jednostk´ zasi-
lajàcà. Sposoby przy∏àczania przewodu wyrównania
potencja∏u opisane zosta∏y w instrukcji obs∏ugi jednostki
zasilajàcej.
5. Wskazówki dot. pracy
Wymiana grotu
- Przytrzymaç lutownic´ z grotem skierowanym lekko w
dó∏.
- Przytrzymaç lutownic´ za tylnà cz´Êç uchwytu (6) i
wykr´ciç mocowanie grotu (3) obracajàc nim w prawo
- Âciàgnàç do przodu mocowanie grotu (3)
- Grot lutowniczy (1) osadzony jest teraz luêno w moc-
waniu (3)
Ostro˝nie: Goràcy grot lutowniczy!!
Nie wolno odk∏adaç rozgrzanego grotu lutowniczego /
grotu pomiarowego na gàbce do czyszczenia lub na
powierzchniach z tworzywa sztucznego, w celu sch∏odze-
nia grotu.
U˝ywajàc wielu typów grotu lutowniczego, zaleca si´ sto-
sowanie grotu (1) i mocowania (3) jako kompletnego
systemu do szybkiej wymiany.
(patrz strona 24)
Utrzymywaç w czystoÊci powierzchnie przewodzàce
ciep∏o elementu grzewczego oraz grotu lutowniczego.
Antystatyczne tworzywa sztuczne wype∏nione zosta∏y sub-
stancjami przewodzàcymi, co pozwala zapobiec powsta-
waniu ∏adunków elektrostatycznych. Powoduje to równie˝
zmniejszenie w∏aÊciwoÊci izolacyjnych tworzywa.
Instrukcja obs∏ugi jednostki zasilajàcej, stanowi
uzupe∏nienie do niniejszej instrukcji obs∏ugi lutownicy.
Wykonywanie prac lutowniczych o bardzo niskim
zapotrzebowaniu w ciep∏o mo˝e mieç wp∏yw na
niezawodnoÊç funkcji "setback".
6. Akcesoria
Ilustracje grotów lutowniczych i porady LT patrz na stronie
21 - 25.
Rysunek rozk∏adowy patrz strona 26
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod
adresem: www.weller-tools.com.
Polski
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe: 24 V
Moc: 80 W
Czas nagrzewania: ok. 10 sek. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Maks. temp.: 450 °C (840 °F)
Pod∏àczenie do: wszystkich 80 W jednostek
zasilajàcych
Köszönjük a Weller WP 80 forrasztópáka
megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyár-
tás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vet-
tük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködé-
sét.
1 . Figyelem!
Kérjük, a készülék üzembe helyezése elŒtt figyelmesen
olvassa át ezt az üzemeltetési útmutatót. A biztonsági
elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt
jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, vala-
mint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a
felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró for-
rasztószerszám közelébŒl.
Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a
folyékony forrasztóón miatt.
A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nél-
kül.
Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken.
2. Leírás
A WP 80 forrasztópáka a forrasztási hŒmérséklet villám-
gyors és pontos elérésével tınik ki. A különösen nagy
teljesítŒképességı 80 wattos fıtŒelemmel kiemelkedŒ
dinamikus tulajdonság érhetŒ el. Karcsú alakja és a for-
rasztócsúcs és a markolat közötti rövid távolság követ-
keztében általánosan használható a rendkívül finom for-
rasztási munkáktól kezdve a magas hŒigényı forrasztási
munkákig.
A beépített potenciálkiegyenlítŒ vezeték segítségével
megvalósítható a forrasztócsúcshoz képest kívánt poten-
ciálkiegyenlítés. A nyél és a vezeték antisztatikus kivitelé-
nek köszönhetŒen a forrasztópáka kielégíti az ESD-biz-
tonság követelményeit.
3. Üzembevétel
Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztópáka
közelébŒl. Csatlakoztassa és reteszelje a
csatlakozódugót (5) a tápegységhez. Állítsa be a
tápegységen a kívánt hŒmérsékletet. A szükséges
felfıtési idŒ letelte után nedvesítse meg a
forrasztócsúcsot egy kevés forraszanyaggal.
4. Potenciálkiegyenlítés
A forrasztócsúcshoz képesti kívánt potenciálkiegyenlítés
a használt tápegységen keresztül valósítható meg. A
potenciálkiegyenlítŒ vezeték csatlakozási lehetŒségeit a
tápegység használati útmutatója írja le.
5. Útmutató a munkához
A forrasztócsúcs cseréje
- Tartsa a forrasztópákát enyhén a csúccsal lefelé.
- fogja meg a forrasztópákát a markolat hátsó részénél
(6) és csavarja le a csúcstartót (3) jobbra fordítással
- húzza le elŒre a csúcstartót (3)
- a forrasztócsúcs (1) most kilazítva található a
csúcstatóban (3)
Vigyázat: a forrasztócsúcs forró!!
A forró forrasztócsúcsot / mérŒcsúcsot nem szabad a
tisztítófürdŒbe vagy mıanyag felületekre tenni illetve ott
lehıteni.
Ha több típusú forrasztócsúcsot használ, akkor azt
ajánljuk, hogy a forrasztócsúcsot (1) és a csúcstartót (3)
együtt, mint gyorsan cserélhetŒ rendszert, használja.
(Lásd a 24 oldalt)
Tartsa tisztán a fıtŒtest és a forrasztócsúcs hŒátvivŒ
felületeit.
Az antisztatikus mıanyagokat a statikus feltöltŒdés
megakadályozására vezetŒképes töltŒanyagokkal látták
el. Ezáltal a mıanyag szigetelŒképessége romlik.
A használt tápegység üzemeltetési utasítása ezen
üzemeltetési utasítás kiegészítéseként érvényes.
Nagyon kis hŒigényı forrasztási munkák során csökkenhet
a Setback-funkció megbízhatósága.
6. Tartozékok
Az alacsony hŒmérsékletı forrasztócsúcsok képei a
következŒ oldalon láthatók: 21 - 25.
Robbantott ábrát lásd a 26. oldalon
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
A frissített üzemeltetési útmutatókat a
www.weller-tools.com oldalon találja.
Magyar
15
Mıszaki adatok
Csatlakoztatási feszültség: 24 V
Teljesítmény: 80 W
Felfıtési idŒ: kb. 10 s (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Max. hŒm.: 450 °C (840 °F)
Csatlakoztathatóság: minden 80 W-os
tápegységhez
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Weller WP 80 Operating Instructions Manual

Kategória
Spájkovačky
Typ
Operating Instructions Manual

Nižšie nájdete stručné informácie o spájkovačke Weller WP 80. Tento model sa vyznačuje rýchlym a presným dosahovaním teploty špičky, vďaka výkonnému 80W vykurovaciemu telesu. Jeho štíhla konštrukcia a krátka vzdialenosť medzi rukoväťou a špičkou umožňujú univerzálne použitie, od extrémne jemných spájkovacích prác až po tie, ktoré vyžadujú vyšší tepelný výkon. Integrovaný potenciometrický kábel umožňuje potrebný potenciometrický vyrovnávací systém. Antistatické prevedenie rukoväte a prívodného kábla spĺňa všetky požiadavky ESD bezpečnosti.

v iných jazykoch