Martor 125001.02 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
SECUNORM MIZAR NO. 125001
NO 
0,63 mm
SECUNORM MIZAR NO. 125002
NO 
0,63 mm
SECUNORM MIZAR NO. 1250019
NO C
0,63 mm, ceramic
HANDHABUNG SICHERHEITSMESSER
Handhabung Stellen Sie die 3in1-Sicherung auf die mittlere Po-
sition (Abb. 1) und drücken Sie den Hebel (Abb. 2), um mit der
Klinge ins Schneidmaterial (z.B. Karton) einzuschneiden (Abb. 3).
Achtung Der automatische Klingenrückzug ist so lange außer
Kraft gesetzt, wie Sie den Hebel festhalten. Vorsichtig vom
Körper weg arbeiten! Hebel nach Gebrauch wieder sichern,
indem Sie die 3in1-Sicherung ganz nach innen schieben (Abb.
4). Achten Sie beim Sichern und Entsichern immer darauf, dass
Sie nie in den Bereich des Klingenschlitzes greifen!
Tipp 3in1-Sicherung mit Daumen und Zeigefinger gleichzeitig
festhalten und bewegen (Abb. 8).
Klingenwechsel 3in1-Sicherung ganz nach außen ziehen
(Abb. 5) und den Hebel bis zum Anschlag aus dem Messer
herausdrehen (Abb. 6). Danach die Klingenabdeckung önen
(Abb. 7), Klinge wenden oder wechseln und zurück auf die
Nocke legen. Den Hebel wieder in den Gri zurückbefördern,
bis er einrastet. 3in1-Sicherung auf mittlere Position stellen
(Abb. 1), Hebel zur Probe drücken und prüfen, ob der Klin-
genrückzug wieder einwandfrei funktioniert.
Wichtig Damit das Produkt einwandfrei funktioniert, befrei-
en Sie es bitte regelmäßig von Materialresten. Keramikklinge
Bruchgefahr bei starkem Druck. Schutzbrille tragen!
SAFETY KNIFE HANDLING
Handling Unlock the squeeze lever by moving the 3 in 1 ac-
tivator into the central position (Fig. 1). Squeeze the lever
to release the blade into the cut position (Fig. 2). Cut with the
blade into the material (e.g. cardboard) (Fig. 3).
Caution The blade will only retract when the squeeze lever
is released. Make sure that the direction of any cut is away
from your body! To apply the safety lock to the squeeze lever,
push the 3 in 1 activator completely into the knife handle (Fig.
4). Then check that the lever is indeed locked. Always keep
the hands and fingers away from the blade exit when locking,
unlocking, or preparing the knife for a blade change. Tip Hold
and move the 3 in 1 activator with thumb and index finger at
the same time (Fig. 8).
Blade change Begin with knife in locked position by pulling
(fig.5) the 3 in 1 activator so it protrudes from the handle. Pull
the squeeze lever out and continue until it stops (fig. 6). Flip
open blade cover (Fig. 7). Reverse or replace the blade making
sure to locate it on the pin. Reverse the process. Push the 3 in
1 activator in the central position (Fig. 1) forward and check
that the squeeze lever correctly releases the blade – ready
once again for cutting.
Important To keep the automatic safety function in proper
working order, it is important to ensure that the cutter is clean
and free of any debris! Ceramic blade It may break under ex-
treme pressure. Wear safety glasses.
UTILISATION COUTEAU DE SÉCURITÉ
Utilisation  Déplacez le curseur multifonctions sur la position
centrale (repr. 1), serrez la gâchette (repr. 2). Amorcez la
coupe de la matière, par exemple du carton (repr. 3).
Attention La rétraction de la lame est désactivée tant que la
gâchette reste maintenue. Coupez prudemment loin de votre
corps ! Sécurisez la gâchette après l‘utilisation en repoussant le
curseur au maximum (repr. 4). Utilisation de la gâchette : Veil-
lez lors du verrouillage et du déverrouillage à ne pas toucher la
zone de sortie du tranchant ! Conseil  Coulissez le curseur en
le maintenant simultanément avec le pouce et l‘index (repr. 8).
Changement de lame  A eectuer uniquement en position
sécurisée, c‘est-à-dire avec le curseur tiré au maximum (repr.
5). Faites pivoter la gâchette hors du manche jusqu‘a la butée
(repr. 6). Ouvrez ensuite le couvre-lame (repr. 7). Retournez ou
remplacez la lame et repositionnez-la bien dans l´ergot. Refer-
mez le couvre-lame et replacez la gâchette dans sa position
initiale jusqu‘à ‘encliquetage. Placez le curseur en position cen-
trale (repr. 1). Testez la gâchette en l’actionnant, vérifiez que
la rétraction de la lame fonctionne parfaitement puis coupez.
Attention  Pour un fonctionnement optimal du produit, veil-
lez à en ôter régulièrement les résidus de matière! Lame céra-
mique  Peut se briser par forte pression. Porter des lunettes
de protection.
MANEJO CUCHILLO DE SEGURIDAD
Manejo Desbloquee la palanca a presión moviendo el despla-
zador hacia una posición central (Fig.1). Presione la palanca
para poner la hoja en posición de corte (Fig. 2). Inserte la hoja
en el material (p.ej.: cartón) (Fig. 3).
Atención la hoja solo se retrae cuando el operario suelta la
palanca. Asegúrese de cortar en posición opuesta a su cuer-
po! Para bloquear la palanca, empuje el desplazador comple-
tamente dentro del cuerpo del cuchillo (Fig. 4). Entonces veri-
fique que la palanca esté realmente bloqueada. Manipulación
del desplazador: Atención: SIEMPRE tenga las manos y dedos
lejos del alojamiento de la hoja, cuando cierre, abra o prepare
el cuchillo para el cambio de hoja. Consejo sujete y mueva el
desplazador con el pulgar y el índice (Fig. 8).
Cambio de la hoja Comience con la palanca bloqueada y tiran-
do del desplazador hasta sacarlo del mango (Fig. 5). Tire de la
palanca a presión hacia afuera hasta que salga completamente
(Fig. 6). Abra la tapa que cubre la hoja F(ig. 7). Gire o cambie
la hoja asegurándose de ubicarla sobre del pivot. Empuje el
desplazador a una posición central (Fig. 1) y verifique que la
palanca a presión deja la hoja a punto para cortar nuevamente.
¡Cuidado Para que el producto funcione de manera óptima,
límpielo regularmente para retirar los residuos del material!
Hoja cerámica Existe el riesgo de rotura si se ejerce una fuer-
te presión. Lleve gafas de seguridad.
GEBRUIK VEILIGHEIDSMES
Gebruik Deblokkeer het hendel door de 3-in-1 activator in de
positie (A. 1) te verplaatsen. Bedien het hendel (A. 2);
het mesje komt nu vrij naar buiten. Snij in het materiaal (bijv.
karton) (A. 3).
Let op het mesje trekt zich alleen in de houder terug als het
knijpmechanisme tijdens het snijden wordt los gelaten. Voor-
zichtig: van het lichaam af snijden. Na gebruik de hendel weer
in de veilige stand schuiven (A. 4); controleer of het 3-in-1
activator geblokkeerd is. Voorzichtig: ALTIJD de handen en
vingers tijdens blokkeren, deblokkeren of mesjeswissel uit de
buurt houden van de mesmond houden. Tip gebruik duim en
wijsvinger om de 3-in-1 activator te bedienen! (A. 8)
Verwisselen van de mesje trek de 3-in-1 activator naar bui-
ten (A. 5). Trek het hendel vervolgens in z‘n geheel naar
buiten tot dit niet verder kan (A. 6). Het afdekplaatje open-
klappen (A. 7). Mesje draaien of vervangen: zorg ervoor dat
het mesje exact op de pin ligt. Afdekplaatje vervolgens weer
sluiten en hendel weer naar binnen draaien tot dit niet verder
kan. Duw de 3-in-1 activator nu weer in positie (A. 1) en
controleer of het mechanisme weer correct werkt.
Let op Voor een goede werking, verwijdert u best regelmatig
de materiaalrestanten! Keramisch mesje Kans op breken bij
sterke druk. Draag een veiligheidsbril.
MANEGGIO DEL COLTELLO DI SICUREZZA
Utilizzo spingere il cursore nella posizione centrale sulla (fig.
1). Premere la leva (fig. 2). Infilare la lama nel prodotto da tagliare
(p. es cartone) (fig. 3).
Attenzione Il rientro automatico della lama viene disattivato
fintanto che si terrà premuta la leva. Lavorare con prudenza
azionando la lama non in direzione del corpo! Dopo l‘uso riat-
tivare la sicura della leva spingendo interamente in dentro il
cursore (fig. 4). Handling del cursore: quando si attiva e disat-
tiva la sicura, bisogna fare sempre attenzione a non mettere
le mani o le dita nel punto di uscita della lama! Suggerimento
mantenere fermo il cursore contemporaneamente con il polli-
ce e l‘indice e spingere (fig. 8).
Cambio lama procedere soltanto con il coltello in posizione di
arresto, vale a dire che bisogna estrarre il cursore interamente
(fig.5). Ruotare la leva fino all‘arresto allontanandola dal col-
tello (fig. 6). Poi aprire il coprilama (fig. 7). Girare o sostituire la
lama poggiandola esattamente sulla camma. Chiudere il co-
prilama e riportare la leva nella posizione di origine fino a che si
innesterà. Spingere il cursore nella posizione centrale (fig. 1).
Premere la leva a titolo di prova e verificare con cautela se
il rientro lama automatico funziona di nuovo perfettamente.
Importante Per garantire che il prodotto funzioni perfet-
tamente, è necessario pulirlo regolarmente eliminando dal
medesimo i residui di materiale! Lama in ceramica Pericolo di
rottura a causa d‘alta pressione. Indossare occhiali protettivi!
KULLANIM GÜVENLİ BIÇAKLAR
Kullanımı Sürgüyü merkezi bir konuma getirek sikma kolunun
kilidini açin (Resim 1). Kolu sıkarak bıçağı kesme pozisyonu-
na getirin (Resim 2). Malzemeyi bıçakla kesin (örnek: karton)
(Resim 3).
Dikkat Bıçak yalnız sıkma kolu serbest bırakıldığında geri çe-
kilir. Kesme noktanızı ayarlarken vücudunuzdan UZAK mesa-
fede olduğundan emin olun. Sıkma kolunun güvenlik kilidini
uygulamak için sürgüyü tamamen bıçak koluna doğru kaydırın
(Resim 4). Sürgü Kullanımı: Dikkat: El ve parmaklarınızı, kilitle-
me, kilit açma, bıçak değişimi sırasında MUTLAKA kesici uç çıkış
yerinden uzak tutun.
İpucu Sürgüyü başparmak ve işaret parmağınızı kullanarak
tutup kaydırın (Resim 8).
Uç değişimi Bıçak kilitli pozisyondayken sürgüyü bıçak ko-
lundan dışarı çıkacak şekilde çekin (Resim 5). Sıkma kolunu
durana kadar dışarı çekin (Resim 6). Bıçak kapağını çevirerek
açın (Resim 7). Ters çevirerek ya da yerini değiştirerek pimin
üzerine oturduğundan emin olun. Uygulamayı tersten tekrar-
layın. Sürgüyü merkezi konuma (Resim 1) konumuna itin ve
kesmeden önce sıkma kolunun bıçağı doğru şekilde serbest
bıraktığından emin olun.
Uyarı Sorunsuz bir şekilde işlev görebilmesi için lütfen ürü-
nünüzü düzenli aralıklarla malzeme kalıntılarından arındırın!
Seramik bıçak ağzı Aşırı baskıda kırılma tehlikesi. Koruyucu
gözlük takın!
UŻYTKOWANIE NOŻA BEZPIECZNEGO
Obsługa suwak ustawić w pozycji środkowej na symbolu
(Fot. 1). Wcisnąć dźwignię i wysunąć ostrze (Fot. 2). Ostrze
wbić w przecinany materiał(np. karton) (Fot. 3).
Uwaga należy pamiętać, że gdy dźwignia jest wciśnięta to
mechanizm automatycznego wciągania ostrza jest wyłączo-
ny. Prace należy wykonywać od ciała aby nie narażać się na
niebezpieczeństwo skaleczenia! Po wykonanej pracy należy
zabezpieczyć ostrze przed niekontrolowanym wysunięciem
poprzez zablokowanie dźwigni. W tym celu należy przesunąć
suwak na pozycję blokowania (Fot. 4). Obsługa suwaka Pod-
czas zabezpieczania i odbezpieczania należy pamiętać aby
nie trzymać noża w okolicy ostrza! Wskazówka: przytrzymać
nóż jednocześnie kciukiem i palcem wskazującym (Fot.8).
Wymiana ostrza przeprowadzać tylko gdy nóż jest zabezpie-
czony, tzn. suwak jest całkowicie wysunięty (Fot. 5), dźwignię
otworzyć do oporu (Fot. 6). Następnie podnieść pokry
ostrza (Fot. 7). Ostrze może zostać obrócone lub wymienio-
ne na nowe. Należy pamiętać aby ostrze ułożyć dokładnie na
prowadnicy. Zamknąć pokrywę ostrza a dźwignię schować do
rękojeści aż się zatrzaśnie. Suwak ustawić w pozycji środko-
wej na symbolu (Fot. 1). Dźwignię ostrza wcisnąć na próbę i
ostrożnie sprawdzić czy mechanizm automatycznego wciąga-
nia ostrza funkcjonuje bez zastrzeżeń.
Uwaga aby produkt działał bez zarzutu prosimy go regularnie
czyścić z resztek ciętego materiału! Ceramiczne ostrze Ryzy-
ko pęknięcia pod silnym naciskiem. Nosić okulary ochronne!
A BIZTONSÁGI VÁGÓ HASZNÁLATA
Használata Biztosítsa ki a nyomókapcsolót a csúszóbetét kö-
zépső helyzetbe állításával (1.sz. ábra). A markolatkapcso-
ló benyomására a penge vágásra kész helyzetbe kerül (2.sz.
ábra). Vágjon bele az anyagba (pl. karton)! (3. sz. ábra).
Vigyázat Az automatikus pengevisszahúzó-szerkezet csak a
markolatkapcsoló elengedése után lép működésbe.
Figyelem A testünktől távol és ne a testünk irányába vágjunk!
Használat után biztosítsa a markolatkapcsolót: a csúszóbeté-
tet nyomja teljesen be a késház belseje felé! Ellenőrizze, hogy
a kapcsoló valóban rögzítve lett! (4.sz. ábra) A csúszóbetét
használata: Figyeljen arra, hogy a be- és kibiztosításnál ne a
pengekimenetnél fogja meg a kést! Javaslat: tartsa egyik ke-
zével a nyelet, a másik hüvelyk- és mutatóujjával pedig állítsa
be a csúszókapcsolót (8. sz. ábra).
Pengecsere bebiztosított állapotból kezdjük, a retesz nyélből
való teljes hátrahúzásával. (5. sz. ábra). Húzza lefelé és tel-
jesen hajtsa hátra a nyomókapcsolót (6. sz. ábra). Nyissa fel
a pengefedelet és fordítsa meg vagy cserélje ki a pengét. Fi-
gyeljen arra, hogy a penge pontosan illeszkedjen a csapokon.
(7. sz. ábra). Hajtsa visz- sza a fedelet, majd csukja vissza a
markolatkapcsolót. Tolja vissza a reteszt középső pozícióba
(1. sz. ábra). Ellenőrizze óvatosan, hogy a markolatkapcsoló
benyomásával a penge szabadon vágási helyzetbe hozható!
Figyelem A termék kifogástalan működése érdekében rend-
szeresen tisztítsa meg a kést a szennyeződésektől. Kerémia-
penge Erős nyomás esetén fennáll a törés veszélye. Viseljen
védőszemüveget!
MANIPULACE S BEZPEČNOSTNÍM NOŽEM
Manipulace páčku pro vysunutí čepele odjistíte nastavením
pojistky do středové polohy (obr. 1): stlačte páčku a čepel
se vysune (obr. 2). čepel přiložte k materiálu (např. kartonu) a
veďte řez (obr. 3).
Upozornění automatické zatažení čepele funguje pouze po-
kud je páčka uvolněná. Řez veďte vždy směrem OD vašeho
těla! Páčku uzamknete nastavením pojistky dovnitř rukojeti
(obr. 4), zkontrolujte zda je páčka opravdu uzamčená. Upozor-
nění: nikdy nedržte ruku před výstupem čepele z nože.
Tip tlačítko držte ukazovákem a palcem (obr. 8).
Výměna čepele začněte s nožem v uzamčené pozici (obr. 5),
pojistku vysuňte tak, aby vyčnívala z rukojeti páčku vysuňte
ven dokud se nezarazí (obr. 6). Odklopte kryt čepele (obr. 7):
Otočte nebo vyměňte nůž a vložte jej zpět na vačku. Zaklopte
kryt čepele a vtočte páčku zpět do rukojeti. Pojistku nastavte
do středové polohy, vyzkoušejte vysunutí čepele (obr. 1).
Upozornění Chcete-li, aby výrobek fungoval bez závad, čis-
těte ho pravidelně od zbytků materiálu! Keramická čepel Ne-
bezpečí zlomení při velkém tlaku. Používejte ochranné brýle!
SECUNORM MIZAR
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie diese stets gut
auf, damit Sie Ihr neues MARTOR-Schneidwerkzeug sicher und
optimal verwenden können.
 Allgemeine Anwendungshinweise Bitte nutzen Sie das
Produkt nur für manuelle Schneidarbeiten, stets sorgfältig und
nicht auf zweckentfremdete Weise. Achten Sie hierzu auf die
korrekte Handhabung und den richtigen Einsatz des Schneid-
werkzeugs. Als zusätzliche Schutzmaßnahme empfehlen wir
das Tragen von Handschuhen.
 Besondere Anwendungshinweise zur Vermeidung von Ver-
letzungsgefahren Lassen Sie beim Umgang mit dem Produkt
immer größte Vorsicht walten. Machen Sie sich vor dem ersten
Gebrauch mit der Sicherheitstechnik und ihrer Funktionsweise
vertraut. Überprüfen Sie auch vor jeder weiteren Verwendung
das Messer auf einwandfreie Funktion. Benutzen Sie nur ein-
wandfreie Schneidwerkzeuge mit scharfer, sauberer und un-
beschädigter MARTOR-Klinge. Stellen Sie auch sicher, dass die
Funktionsweise des Messers nicht durch das zu schneidende
Material bzw. durch Verschmutzung oder Partikelanhaftung
im Bereich der Klinge beeinträchtigt wird. ACHTUNG die Klin-
ge ist scharf und kann zu erheblichen und tiefen Schnittver-
letzungen führen Greifen Sie daher niemals in die Klinge!
Platzieren Sie die zweite Hand nicht auf dem Schneidweg des
Messers und schneiden Sie grundsätzlich am Körper vorbei.
 Ersatzteilaustausch Tauschen Sie stumpf gewordene
Klingen rechtzeitig aus! Verwenden Sie dazu nur MARTOR-
Ersatzklingen. Ausgewechselte Klingen sind fachgerecht zu
entsorgen. Sie gehören nicht in den Papiermüll, da sonst eine
erhebliche Verletzungsgefahr besteht. Führen Sie Reparatu-
ren nie selbst aus. Weist das Schneidwerkzeug Alterungs- oder
sonstige Verschleißerscheinungen auf, wie z. B. Funktionss-
rungen bei der Sicherheitstechnik, beim Klingenwechsel oder
in der Handhabung, muss es ausgemustert und ersetzt wer-
den. Veränderungen oder Manipulationen am Produkt sind
nicht erlaubt, da diese die Produktsicherheit beeinträchtigen.
ACHTUNG, hier ist die Verletzungsgefahr besonders hoch!
 Nichtverwendung des Schneidwerkzeugs Sichern Sie die
Klinge stets so (abhängig vom Produkttyp), dass Schnittver-
letzungen ausgeschlossen sind. Bewahren Sie das Produkt an
einem sicheren Ort auf.
 Pflegehinweise Halten Sie das Schneidwerkzeug immer
sauber und setzen Sie es nicht unnötig Schmutz und Feuch-
tigkeit aus, um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten.
ACHTUNG Es wird keine Haftung für Folgeschäden übernom-
men Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! Die-
ses Produkt gehört nicht in Kinderhände!
PDF DOWNLOAD
wwwmartorcom/
manuals
 
 
MARTOR KG | Lindgesfeld 28 | 42653 Solingen | Germany
T +49 212 73870-0 | [email protected] | www.martor.com
SERVICE PARTNER
wwwmartorcom/partner
SAFETY ADVICE
To ensure that you use your new MARTOR knife safely and
most eectively, please read and note the following user-in-
structions. Please keep the written guide in a safe place so
that you can access it at any time.
 General application instructions Please always use the
product carefully for manual cutting work only and not for any
purposes other than those that are intended. Please take the
correct handling and the proper use of the knives into account
in this regard. As an additional safety measure, we recom-
mend the wearing of safe gloves.
 Special application instructions to avoid the danger of in-
juries Always take great care when handling the product.
Before first use, familiarise yourself with the safety technol-
ogy and how it works. Before every further use, check the
knife for proper functioning. Only use cutting tools that are in
perfect condition with sharp, clean and undamaged MARTOR
blades. Also make sure that the knife’s operation is not im-
paired by the material to be cut or by dirt or particle deposits
around the blade. CAUTION The blade is sharp and can result
in serious and deep cuts Therefore never reach into the
blade! Do not place your free hand in the line of cutting and
never cut directly towards you.
 Replacement of spare parts Replace any blades that be-
come dull at the right time! Use only the replacement blades
from MARTOR for this purpose. Dispose of old blades in a prop-
er fashion. They should not be placed in a waste paper bin, as
this poses a considerable danger of injuries. Never perform any
repairs yourself. If the knife shows signs of aging or any other
wear, e.g. which impair safety features, blade changing or us-
age, the knife must be taken out of service and replaced. Do
not modify this product in any way. Modifications of any kind
may impair product safety. CAUTION: The risk of injury caused
by manipulation of this product is extremely high.
 Non-use of the knife Always secure the blade in such a
way (depending on product type) that injuries due to cuts are
excluded. Store the knife in a secure place.
 Care instructions To guarantee a long service life, always
keep the knife clean and do not expose it to unnecessary soil-
ing and humidity.
CAUTION No liability will be assumed for consequential loss-
es Subject to technical changes and errors! This knife does
not belong in the hands of children!
INDICATIONS DE SÉCURITÉ
Veuillez lire et conserver les instructions de sécurité afin de
toujours pouvoir utiliser votre nouveau couteau MARTOR de
façon sûre et optimale.
 Instructions générales d‘utilisation  Utilisez toujours le pro-
duit avec le plus grand soin et uniquement pour des travaux de
coupe manuels. Respectez le maniement correct du couteau
et vérifiez l‘adéquation entre l‘outil et la tâche à eectuer. En
protection additionnelle, nous recommandons le port de gants.
 Instructions particulières pour éviter les risques de bles-
sures  Faites toujours preuve de la plus grande prudence lors
de la manipulation du produit. Avant la première utilisation,
familiarisez-vous avec la technique de sécurité et son fonction-
nement. Vérifiez également que le couteau fonctionne correc-
tement avant toute utilisation ultérieure. N’utilisez que des outils
de coupe impeccables avec des lames MARTOR aûtées, propres
et non endommagées. Assurez-vous également que le fonction-
nement du couteau n’est pas altéré par le matériau à couper ou
par l’accumulation de saletés ou de particules dans la zone de la
lame. ATTENTION la lame est tranchante et peut engendrer de
graves et profondes blessures par coupure N‘empoignez de ce
fait jamais la lame ! Ne jamais mettre l’autre main sur le passage
de la lame et ne jamais couper en direction du corps.
 Remplacement de pièces  Remplacez à temps les lames
émoussées! Utilisez pour cela uniquement des lames de re-
change MARTOR. Les lames usagées doivent être éliminées de
manière appropriée. Elles ne doivent pas se retrouver dans les
corbeilles à papier, elles constitueraient ainsi un risque de bles-
sure considérable. N‘entreprenez jamais de réparation vous-
même. Si le couteau présente des signes d‘usure, tel qu‘un
disfonctionnement au niveau de la technique de sécurité, du
changement de lame ou du maniement, il doit être retiré et
remplacé. Les modifications ou les transformations du produit
ne sont pas autorisées car elles altèreraient la sécurité du pro-
duit. ATTENTION, risque de blessure particulièrement élevé !
 Couteau non utilisé  Sécurisez toujours la lame de manière
à exclure les blessures par coupure (selon le type du produit).
Conservez le couteau en lieu sûr.
 Instructions d‘entretien  Afin de garantir une grande lon-
gévité, veillez constamment à la propreté du couteau et pré-
servez-le de la salissure et de l‘humidité.
ATTENTION Nous déclinons toute responsabilité pour d‘éven-
tuels dommages indirects Sous réserve de modifications tech-
niques ou d‘erreurs ! Ce couteau doit être gardé hors de la por-
tée des enfants !
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
Para poder usar su nueva la herramienta de corte MARTOR de
manera segura y óptima, lea y tenga en cuenta las siguientes
instrucciones.
 Instrucciones generales Por favor, utilice el producto
siempre cuidadosamente y solo para las tareas de corte ma-
nuales para las que ha sido creado. Asegúrese de manipular y
usar correctamente la herramienta de corte. Como medida de
protección adicional recomendamos llevar guantes.
 Instrucciones de uso especiales para evitar el peligro de
heridas Manipule el producto siempre con la máxima precau-
ción. Antes del primer uso familiarícese con la tecnología de
seguridad y el funcionamiento. Revise el perfecto funciona-
miento del cuchillo antes de cada uso. Use solo herramientas
de corte en perfecto estado, con hojas MARTOR afiladas, lim-
pias e intactas. Asegúrese de que la funcionalidad del cuchi-
llo no esté mermada por el material que vaya a cortar o por
suciedad o partículas adheridas en la zona de la hoja. PRE-
CAUCIÓN La hoja es afilada y puede producir cortes serios y
profundos Por lo tanto nunca manipule la hoja No coloque
la otra mano en la trayectoria del corte de la herramienta de
corte y nunca corte en dirección a su cuerpo.
 Reemplazo de repuestos Reemplace las hojas desafiladas
de inmediato! Use solamente las hojas de recambio MARTOR
con este fin. Descarte las hojas de la manera adecuada. No
se deben tirar a la papelera ya que podrían ocasionar daños o
heridas de consideración. No intente reparar los cuchillos. Si la
herramienta de corte presenta alteraciones u otras muestras
de desgaste como, por ejemplo, alteraciones funcionales en
la técnica de seguridad, en el cambio de hoja o en el mane-
jo, debe retirarse del servicio y sustituirse. La modificación y
manipulación de los productos están prohibidas, ya que me-
noscaban su seguridad. ¡ATENCIÓN, aquí el peligro de sufrir
lesiones es especialmente alto!
 Si no se utiliza Asegure siempre la hoja de manera que (en
función del tipo de producto) no se puedan producir heridas.
Guarde la herramienta de seguridad en un lugar seguro.
 Instrucciones de mantenimiento Mantenga siempre la he-
rramienta de seguridad limpia y no la exponga a la suciedad y
ni la humedad innecesariamente, para así garantizar una vida
útil prolongada.
PRECAUCION No aceptaremos ninguna responsabilidad por
daños debidos a cambios técnicos ni errores! Mantenga el cu-
chillo fuera del alcance de los niños!
VEILIGHEIDSINSTRUCTIE
Lees voor gebruik altijd de gebruiksaanwijzing en bewaar deze
zodat u uw MARTOR mes altijd veilig en optimaal kunt gebruiken.
 Algemene gebruiksaanwijzing Gebruik het produkt uit-
sluitend en zorgvuldig voor handmatige snijwerkzaamheden
en niet voor onjuiste toepassingen. Let hierbij op de correcte
handhaving en de juiste toepassing van het mes. Als extra vei-
ligheidsmaatregel raden wij het gebruik van handschoenen aan.
 Bijzondere gebruiksaanwijzing ter voorkoming van verwon-
dingen Neem bij het gebruik de grootste voorzichtigheid in
acht. Maak uzelf vóór het eerste gebruik vertrouwd met de vei-
ligheidstechniek en de werking ervan. Controleer ook voor elk
verder gebruik of het mes nog correct werkt. Gebruik uitsluitend
onberispelijke snijgereedschappen met scherpe, schone en on-
beschadigde MARTOR-mesjes. Zorg er ook voor dat de werking
van het mes niet beïnvloed wordt door het te snijden materiaal
of door vuil of aangehechte deeltjes op het mesje. LET OP het
mesje is scherp en kan ernstige en diepe snijwonden veroorza-
ken Pak daarom nooit het mesje vast! Plaats uw andere hand
niet op de snijkant van het mes en snij van uw lichaam af.
 Onderdelen verwisselen Verwissel de stomp geworden
mesjes op tijd! Gebruik daarvoor uitsluitend MARTOR-reserve-
mesjes. Gebruikte mesjes dienen op de juiste wijze te worden
verwerkt. Ze horen niet thuis in papierafval of de vuilnisbak
want dan is er grote kans op verwondingen. Voer nooit zelf re-
paraties uit. Indien het mes ouderdomsverschijnselen of slijtage
vertoont, zoals bv. storingen bij de veiligheidstechniek of bij het
gebruik, dient u het mes te vernietigen en te vervangen. Veran-
deringen of manipulatie van het produkt zijn niet geoorloofd,
daar deze de veiligheid van het produkt beinvloeden. LET OP,
in een dergelijke geval is er grote kans op verwondingen!
 Overig gebruik van het mes Het mesje altijd zo opbergen
(aankelijk van het producttype) dat snij-ongevallen uitgeslo-
ten zijn. Bewaar het mes op een veilige plaats.
 Onderhoud Houdt het mes altijd schoon en droog en stel
het niet onnodig bloot aan vuil en vocht teneinde een lange
levensduur te bevorderen.
LET OP MARTOR is niet aansprakelijk voor eventuele gevolg-
schade Technische veranderingen en afwijkingen voorbe-
houden! Dit mes hoort niet thuis in kinderhanden!
INFORMAZIONI DI SICUREZZA
Leggere le istruzioni e conservarle sempre accuratamente per usa-
re il nuovo utensile di taglio MARTOR in modo sicuro e ottimale.
 Avvertenze generali per l’uso utilizzare il prodotto soltanto
per tagliare manualmente, sempre con cura e non per scopi
diversi da quello previsto. Maneggiare e utilizzare l’utensile di
taglio in modo corretto. Come ulteriore misura di sicurezza,
consigliamo di indossare appositi guanti.
 Avvertenze particolari per l’uso per evitare di ferirsi ma-
neggiare il prodotto sempre con la massima cautela. Prima
dell’uso, prendere confidenza con il sistema di sicurezza e im-
parare come funziona. Prima di ogni nuovo utilizzo, controllare
che il coltello funzioni correttamente. Utilizzare solo utensili da
taglio in condizioni perfette con la lama MARTOR alata, pulita
e non danneggiata. Assicurarsi anche che il funzionamento del
coltello non sia compromesso dal materiale da tagliare o dallo
sporco e l’aderenza di particelle nella zona della lama. ATTEN-
ZIONE la lama è alata e può causare ferite da taglio notevo-
li e profonde Per questa ragione non aerrate mai la lama!
Non appoggiare la seconda mano sulla traiettoria di taglio del-
la lama ed eettuare loperazione di taglio lontano dal corpo.
 Sostituzione di parti di ricambio Sostituite tempestiva-
mente le lame non alate! Utilizzate a tale scopo soltanto le
ANL-960545 | 10.2021 | Änderungen vorbehalten. | Right to eect technical changes reserved.
lame di ricambio MARTOR. Le lame sostituite devono essere
smaltite a regola d’arte. Esse non vanno buttate nella carta
straccia, perché diversamente si avrebbe un notevole rischio
di ferimenti. Non eseguite mai riparazioni personalmente. Se
presenta segni d’usura o altre alterazioni, come per esempio
anomalie di funzionamento del sistema di sicurezza, problemi
durante la sostituzione della lama o di maneggiabilità, l’utensi-
le da taglio deve essere buttato via e sostituito. Non sono per-
messe modifiche o manipolazioni del prodotto, perché queste
pregiudicano la sicurezza del prodotto stesso. ATTENZIONE, qui
si ha un rischio di ferimenti particolarmente elevato!
 Come riporre l’utensile di taglio non in uso assicurare la
lama sempre in modo da escludere ferite da taglio (a seconda
del tipo di prodotto). Custodire il prodotto in un luogo sicuro.
 Manutenzione tenere l’utensile da taglio sempre pulito e
non esporlo inutilmente all’umidità, per garantire una lunga
durata di vita.
ATTENZIONENon viene assunta nessuna responsabilità per
danni conseguenti Con riserva di modifiche tecniche e salvo
errori! Questo coltello non deve finire nelle mani di bambini!
GÜVENLİK UYARISI
MARTOR bıçağınızı güvenli ve verimli bir şekilde kullanmak
için, kullanım talimatını iyice okuyunuz ve her zaman güvenli
bir yerde muhafaza ediniz.
 Genel Uygulama Talimatları Ürünü lütfen sadece manuel ke-
sim işlemleri için her zaman özenli bir şekilde kullanınız, başka
herhangi bir amaçla kullanmayınız. Burada kesici ucun belirtildiği
şekilde ve doğru amaçla kullanılmasına dikkat ediniz. Ek güven-
lik önlemi olarak eldivenlerinin kullanılmasını tavsiye ederiz.
 Yaralanmaları Önlemek İçin Özel Uygulama Talimatları Ürün-
leri kullanırken her zaman dikkatli olun. İlk defa kullanmadan
önce güvenlik sistemini ve işleyişini iyice öğrenin. Her defasında
kullanmadan önce de bıçağı kusursuz işlev bakımından kontrol
edin. Bıçakları mükemmel durumdayken ve kesici MARTOR
uçları keskin, temiz ve hasarsızken kullanın. Ürünü kullanırken
her zaman azami dikkati gösterin. Çalışmaya başlamadan önce
emniyet teknolojisini ve nasıl kullanılacağını öğrenin. Ayrıca ke-
silecek malzeme nedeniyle ya da kesici uç bölgesinde kirlenme
veya parçacık bulunması nedeniyle bıçağın işlevinin olumsuz
etkilenmemesini de sağlayın. DİKKAT Kesici uç çok keskindir
ciddi ve derin yaralanmalara neden olabilir Bu yüzden kesi-
ci uçla asla temas etmeyiniz! Diğer elinizi bıçağın kesme yolu
üzerine koymayınız ve esas olarak vücudunuzun yanından ke-
sim yapınız.
 Yedek Parça Değişimi Bıçak uçlarını doğru zamanda değiş-
tirmelisiniz. Bunun için yalnızca MARTOR yedek uçları kullanınız.
Kullanılmış bıçak uçları uygun bir şekilde atılmalıdır. Kullanıl-
mış bıçak uçları, atık kâğıt kutularına atılmamalıdır, bu işlem
ciddi yaralanmalarla sonuçlanabilir. Bıçakları asla tamir etmeye
çalışmayınız. Kesici alet üzerinde ör. emniyet teknolojisinde, uç
değişiminde veya kullanım sırasında fonksiyon arızaları gibi yıp-
ranma veya aşınma belirtileri görüldüğünde bunun ayrılması ve
değiştirilmesi gerekir. Ürün üzerinde ürün emniyetini olumsuz
etkileyecek modifikasyon ve değişikliklerin yapılması yasaktır.
DİKKAT: Burada yaralanma tehlikesi oldukça yüksektir!
 Kullanılmayan Bıçaklar Kesici ucu (ürün tipine bağlı olarak)
daima kesilme yaralanmaları oluşmayacak şekilde emniyete
alınız. Ürünü güvenli bir yerde muhafaza ediniz.
 Temizlikle ilgili bilgiler Bıçakları, uzun ve güvenli bir kulla-
nım ömrü için daima temiz tutunuz ve gereksiz kir ve rutubete
maruz bırakmayınız.
ÖNEMLİ Olabilecek kayıplara karşı herhangi bir yükümlülük
söz konusu değildir Teknik değişiklik ya da yanlışlık konusu-
dur Çocukların erişemeyeceği yerlerde bulundurunuz!
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed rozpoczęciem użytkowania noży MARTOR należy prze-
czytać poniższe wskazówki i ich przestrzegać. Prosimy rów-
nież o zachowanie tego dokumentu.
 Wskazówki ogólne dotyczące zastosowania Produkt na-
leży stosować wyłącznie do manualnych prac związanych z
cięciem, z zachowaniem ostrożności i zgodnie z przeznacze-
niem. Należy zwrócić uwagę na prawidłową obsługę i wła-
ściwe zastosowanie noża. Jako dodatkowy środek ochronny
zalecamy korzystanie z rękawic.
 Wskazówki specjalne dotyczące zastosowania w celu za-
pobiegania urazom Podczas pracy z produktem należy za-
chować najwyższą ostrożność. Przed pierwszym użyciem
należy zapoznać się z mechanizmem bezpieczeństwa i spo-
sobem jego działania. Przed każdym kolejnym użyciem na-
leży sprawdzić nóż pod względem prawidłowego działania.
Należy używać wyłącznie bezawaryjnych narzędzi tnących z
ostrymi, czystymi i nieuszkodzonymi ostrzami MARTOR. Na-
leży upewnić się również, że na działanie noża nie ma wpły-
wu cięty materiał ani zanieczyszczenia lub osadzone cząstki
stałe w obszarze ostrza. UWAGA ostrze jest ostre i może być
przyczyną niebezpiecznych i głębokich ran ciętych Z tego po-
wodu nigdy nie należy chwytać ostrza! Nie należy umieszczać
drugiej ręki na drodze cięcia noża i zasadniczo należy ciąć w
obszarze poza ciałem.
 Wymiana części zamiennych stępione ostrza należy natych-
miast wymienić! Wymiana części zamiennych stępione ostrza
należy natychmiast wymienić! W tym celu należy stosować wy-
łącznie ostrza MARTOR. Zużyte ostrza należy oddać do utyliza-
cji. Zużytych ostrzy nie należy wyrzucać do zwykłych odpadów
gdyż mogłyby być przyczyną niebezpiecznych urazów. Zabra-
nia się przeprowadzania jakichkolwiek napraw we własnym za-
kresie. Jeżeli stan noża wskazuje na jego zużycie objawiające
się np. mechanizmie zabezopieczającym, problemami przy wy-
mianie ostrza lub w użytkowaniu, nóż taki musi zostać wycofa-
ny z użytku i zastąpiony nowym. Zabrania się przeprowadzania
jakichkolwiek zmian technicznych lub manipulacji przy produk-
cie gdyż obniżają one jego bezpieczeństwo. UWAGA: w takim
przypadku istnieje szczególnie wysokie ryzyko urazu.
 Przechowywanie noża Ostrze należy zabezpieczyć w taki
sposób (w zależności od typu produktu) aby wykluczyć możli-
wość skaleczenia się. Nóż należy przechowywać w bezpiecz-
nym miejscu.
 Wskazówki pielęgnacyjne W celu zapewnienia długiej ży-
wotności nóż należy regularnie czyścić i chronić przed brudem
i wilgocią.
UWAGANie przejmujemy odpowiedzialności za ewentualne
szkody Należy zapewnić aby nóż ten nie trafił w ręce dziecka!
BIZTONSÁGI AJÁNLÁS
Kérjük, olvassa el gondosan ezt az útmutatót, és tartsa elérhe-
tő helyen annak érdekében, hogy a MARTOR késeket biztonsá-
gosan és a lehető legnagyobb hatékonysággal használhassa.
 Általános használati útmutató Kérjük, használja a termé-
ket óvatosan és csak azokra a manuális vágási műveletekre,
amelyekre alkalmazható. Kérjük, fordítson kellő figyelmet a
helyes használatra és a megfelelő kezelésre. További óvintéz-
kedésként javasoljuk, hogy viseljen kesztyűt.
 Különleges használati utasítások a sérülésveszély elkerü-
léséhez A termék használata közben legyen mindig nagyon
elővigyázatos. Az első használat előtt ismerkedjen meg a biz-
tonságtechnikai funkcióval és annak működésével. Minden to-
vábbi használat előtt is ellenőrizze, hogy a kés kifogástalanul
működik-e. Csak kifogástalan állapotban lévő vágóeszközöket
használjon, és figyeljen arra, hogy a MARTOR-penge ép, tiszta
és éles legyen. Bizonyosodjon meg arról is, hogy a vágandó
anyag, ill. a penge környékének szennyeződése vagy a ráta-
padt szennyező részecskék nem befolyásolják-e hátrányosan
a kés működését. FIGYELEM A pengék nagyon élesek és mély
vágási sérüléseket okozhatnak! Vigyázzon hogy soha ne
érintse a penge élét! Ne tegye a másik kezét a kés vágási út-
jába, és normál esetben a teste mentén vágjon.
 Alkatrészek cseréje Cserélje ki időben az életlenné vált
pengéket! Csak MARTOR-cserepengéket használjon! Kezelje a
használt pengéket kellő gonddal. Soha ne dobja azokat a sze-
métkosárba, mert komoly sérülésveszélyt jelentenek. Soha ne
próbálja a meghibásodott késeket javítani. Ha a vágószerszá-
mon az öregedés vagy az elhasználódás más jelei mutatkoz-
nak, pl. a biztonsági technológiát, a pengecserét vagy a kezelé-
sét érintő működési zavarok, selejtezze és cserélje ki. A termék
bármilyen átalakítása vagy manipulálása tilos, mivel ezek a ter-
mék biztonságos működését befolyásolhatják. FIGYELEM: Eb-
ben az esetben rendkívül megnő a balesetveszély!
 Használaton kívüli helyzet Biztosítsa a pengét oly módon
(a termék típusától függően), hogy vágási sérülést ne okoz-
hasson. Tárolja a kést biztonságos helyen.
 Karbantartás Tartsa a kést mindig tisztán, és óvja a szeny-
nyeződéstől és a párásodástól, hogy a hosszú élettartam biz-
tosítható legyen.
FIGYELEM Az esetleges technikai átalakítások vagy hibás
használat miatt bekövetkező károkért felelősséget nem
vállalunk! A kést tartsa távol a gyermekektől!
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Bezpečnostní upozornění. Prosím pročtěte si tyto uživatelské
instrukce pro správné a bezpečné používaní Vašeho nového
nože MARTOR. Tištěné instrukce uchovejte na bezpečném,
dobře přístupném místě.
 Všeobecné instrukce pro používání Výrobek používejte s
opatrností výhradně na manuální řezání, nikdy ne k jiným úče-
lům. S nožem manipulujte vždy správně avýhradně k zamýš-
lenému účelu. Jako přídatné ochranné opatření doporučujeme
nosit rukavice.
 Speciální instrukce pro zamezení rizik úrazů Při manipu-
laci s produktem buďte vždy maximálně obezřetní. Před prv-
ním použitím se dobře obeznamte s bezpečnostní technikou
a způsobem jejího fungování. Před každým dalším použitím
zkontrolujte, zda je nůž v bezvadném stavu a řádně funkční.
Používejte pouze řezací nástroje, které jsou v perfektním stavu
a mají ostré, čisté a nepoškozené čepele MARTOR. Ujistěte se,
že funkčnost nože nebude snížena řezaným materiálem, resp.
znečištěním nebo ulpíváním částeček v oblasti čepele. UPO-
ZORNĚNÍ Čepel je ostrá a může způsobit vážné hluboké po-
ranění Nedotýkejte se ostří čepele! Druhou ruku nepokládejte
na místo, kde chcete řezat a zásadně řezejte mimo své tělo.
 Výměna náhradních částí Čepele, které se ztupily včas vy-
měňte! K tomuto účelu používejte pouze náhradní čepele
MARTOR. Staré čepele zlikvidujte vhodným způsobem. Nevha-
zujte je do koše na papír - z důvodu nebezpečí úrazu. Nikdy sami
neprovádějte opravy. Pokud nůž při výměně nebo vysunování
čepele vykazuje známky stárnutí, opotřebení nebo funkční pro-
blémy bezpečnostní techniky, problémy při výměně čepele nebo
při manipulaci, musí byt vyřazen a vyměněn za nový. Žádné
úpravy ani změny výrobku nejsou povolené, měly by vliv na
bezpečnost produktu. UPOZORNĚNÍ: Velké riziko zranění!
 Nepoužíváte-li nůž Čepel vždy zajistěte takovým způso-
bem (v závislosti na typu výrobku), aby bylo zabráněno mož-
ným poraněním. Nůž skladujte na bezpečném místě.
 Instrukce k údržbě Pro delší životnost udržujte nůž vždy
čistý a nevystavujte jej zbytečně vlhkosti.
UPOZORNĚNÍ Neneseme žádnou odpovědnost za následné
škody zapříčiněné technickými změnami a chybami používá-
ní Tento nůž nepatří do rukou děti!
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Martor 125001.02 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka