Scheppach HL800 Translation From Original Manual

Typ
Translation From Original Manual

Tento návod je vhodný aj pre

www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
HL800
Art.Nr.
3905305915
AusgabeNr.
3905305850
Rev.Nr.
19/04/2016
DE
Hydraulik-Holzspalter
Originalbetriebsanleitung
GB
Hydraulic Log Splitter
Translation from original manual
FR
Fendeuse à bois hydraulique
Traduction à partir de la notice originale
IT
Spaccalegna
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
SE
Vedkløyver
Översättning av original-bruksanvisning
FIN
Hydraulinen halkaisukone
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
CZ
Štípačka na dřevo
Překlad z originálního návodu
SK
Štiepačka na drevo
Preklad originálu – Úvod
SLO
Hidravlični cepilnik za drva
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
HR
Hidraulicni stroj za cijepanje drva
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i ri uti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui ri uti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al  ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su  n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la  nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să  e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D Holzspalter
431
GB Log splitter
FR Fendeur hydraulique
I Spaccalegna idraulico
32–59
SE Hydrauliska vedklyvare
FIN Hydraulinen halkaisukone
CZ Štípačka na dřevo
6083SK Štiepačka na drevo
SLO Hidravlični cepilnik za drva
HR
Hidraulicni stroj za cijepanje
drva
8495
4
Hersteller:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an die-
sem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ih-
re Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemä-
ßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik lle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for-
der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
5
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
Scheppach machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this machine shall not be responsible for dam-
age to and from this machine which results from:
Improper care.
Noncompliance with the Operating Instructions.
Repairs made by unauthorized persons.
The installation and use of any parts which are not
original replacement parts.
Improper use and application.
• Failure of the electrical system as a result of non-
compliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements in these operat-
ing instructions and your country’s applicable regulations,
you should observe the generally recognized technical
rules concerning the operation of woodworking machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
Fabricant:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher Client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de réussite
avec votre nouvelle machine Scheppach GmbH
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les lois en
vigueur sur la responsabilité produit, des dommages su-
bis ou engendrés par cette machine lorsque:
l’utilisation est incorrecte
les instructions du manuel d’utilisation ne sont pas
respectées
les réparations ont été par des tiers non qualifiés
lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de rechange
non originales
lors d’une utilisation différente de celle pour laquelle
le produit a été conçu
en cas de dommages des éléments électriques suite
au non respect des réglementations électriques et des
normes VDE 0100,DIN 57113/VDE 0113.
Nous vous recommandons:
Avant le montage et la mise en route de la machine, lisez
intégralement le texte de la notice d’utilisation.
Cette notice doit vous permettre facilement de mieux
connaître votre machine et d’apprendre à l’utiliser confor-
mément aux règles d’utilisation.
La notice contient des indications importantes quant à
une utilisation sûre, conforme et économique de la ma-
chine. Elle vous indique comment vous éviterez les dan-
gers, économiserez les réparations ,réduirez les temps
d’indisponibilité et augmenterez la durée de vie de la
machine et son efficacité. En plus des des indications
d’utilisation de la présente notice, il est impératif que
vous vous conformiez aux réglementations s’appliquant à
l’utilisation de cette machine, en vigueur dans votre pays
de résidence .
Conservez cette notice à proximité de la machine, proté-
gée par un sachet plastique pour la préserver des salissu-
res et de l’humidité. Elle doit être lue par tout utilisateur
avant de commencer à travailler et respectée précisé-
ment. Seules les personnes familiarisées avec l’utilisation
de la machine et en connaissant les dangers sont habi-
litées à l’utiliser Il est impératif de respecter l’âge mini-
mum nécessaire à l’utilisation de la machine.
En plus des indications d’utilisation contenues dans cette
notice et des réglementations particulières de votre pays,
il convient d’appliquer les règles techniques connues et
reconnues s’appliquant au travail du bois en général.
Remarques générales
Après déballage de la machine, vérifiez qu’il n’y a
aucun dommage dû au Il convient de faire les réserves
immédiatement au transporteur car aucune réclama-
tion ultérieure ne sera prise en compte.
Vérifiez que l’ensemble des pièces a été livré.
6
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Steuerungen und Teile, Fig 13
1 Handgriff
2 Spaltmesser
3 Spaltsäule
4 Einstellschraube für Spannpratze
5 Verstellbare Spannpratze
6 Bedienarm
7 Griffschutz
8 Halterung für Tisch (vorn)
9 Halterung für Tisch (seitlich)
10 Verriegelungshaken
11 Spalttisch
12 Entlüftungskappe
13 Grundgestell
14 Räder
15 Schalter und Stecker
16 Hubeinstellstange
17 Motor
A Vormontierte Geräteeinheit
B Bedienarme rechts/links
C Tischplatte
D Bedienungsanleitung
E Spaltkreuz
HL800
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Kleinteile/Beipackbeutel
Spaltkreuz
Betriebsanleitung
Technische Daten
Maße T/B/H
930/830/1470
Tischhöhe mm
315/575/760
Arbeitshöhe mm
850
Holzlänge cm
52/78/104
Leistung max. t*
8
Zylinderhub cm
48
Vorlaufgeschwindigkeit
cm/s
5,4
Rücklauf-
geschwindigkeit cm/s
11,7
Ölmenge l
6,0
Gewicht kg
120,0
Antrieb
Motor V/Hz
400/50
Aufnahmeleistung P1 W
3500
Abgabeleistung P2 W
2900
Betriebsart
S6 40%
Motordrehzahl 1/min
1420
Motorschutz
ja
Phasenwender
ja
Technische Änderungen vorbehalten!
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig vom Widerstand
des Spaltgutes und kann aufgrund variabler Einflussgrößen auf
die Hydraulikanlage abweichen.
Fig. 3
Fig. 1
1
3
6
9
10
12
2
4
7
5
8
11
13
Fig. 2
9
10
16
15
17
14
A
B
C
E
7
Familiarisez vous avec la machine à l’aide de la notice
d’utilisation avant de l’utiliser..
• N’utilisez que des accessoires et des pièces de re-
change d’origine que vous obtiendrez auprès de votre
revendeur Scheppach.
Lors de vos commandes, indiquez notre numéro d’ar-
ticle ainsi que le type et l’année de construction de la
machine.
Controle et pieces. Fig 1-3
1 Poignée
2 Coin
3 Colonne de fente
4 Vis de réglage de la mâchoire de serrage
5 Mâchoire réglable
6 Bras
7 Protection de poignée
8 Support de plateau (antérieur)
9 Support de plateau (latéral)
10 Leviers de verrouillage
11 Plateau de fente
12 Capuchon de purge
13 Châssis
14 Roues
15 Interrupteur et prise
16 Réglage de course
17 Moteur
A Elément préassemblé
B Bras droit et gauche
C Plateau
D Notice d’utilisation
E Croix de fendage
HL800
Ensemble de livraison
Fendeur hydraulique
Petit matériel /sachet séparé
Croix de fendage
Notice d’utilisation
Caractéristiques
techniques
Cotes L/P/H
930/830/1470
Hauteur de plateau
mm
315/575/760
Hauteur de travail mm
850
Longueur du bois cm
52/78/104
Puissance max. t*
8
Course du cylindre cm
48
Vitesse de descentet
cm/s
5,4
Vitesse de remontée
cm/s
11,7
Quantité d’huile l
6,0
Poids kg
120,0
Entrainement
Moteur V/Hz
400/50
Puissance absorbée
P1 W
3500
Puissance restituée
P2 W
2900
Type de
fonctionnement
S6 40%
Régime 1/min
1420
Fusible
oui
Inverseur de pôle
oui
* La puissance maximale possible de découpe dépend de la
résistance du matériau à être découpé et elle peut faire dévier au
système hydraulique en raison d‘influences variables.
the machine by carefully reading these instructions.
Only use original accessories, wearing or replacement
parts. You can find spare parts at your Scheppach
dealer.
When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine. For controls
and parts see Fig. 1 to 3.
Controls and parts, Fig 1-3
1 Handle
2 Riving knife
3 Splitting column
4 Set screw for clamping lug
5 Adjustable clamping lug
6 Operating arm
7 Handle guard
8 Support for table (front)
9 Support for table (side)
10 Locking hook
11 Splitting table
12 Venting cap
13 Base
14 Wheels
15 Switch and plug
16 Stroke setting rod
17 Motor
A Pre-assembled unit
B Operating arms right/left
C Table top
D Operating instructions
E Splitting cross
HL800
Scope of delivery
Hydraulic log splitter lv 80
Accessory pack
Splitting cross
Operating instructions
Technical data
Dimensions D/W/H
930/830/1470
Table height mm
315/575/760
Working height mm
850
Log length cm
52/78/104
Power max. t*
8
Piston stroke cm
48
Forward speed cm/s
5,4
Return speed cm/s
11,7
Oil quantity litres
6,0
Weight kg
120,0
Drive
Motor V/Hz
400/50
Input P1 W
3500
Output P2 W
2900
Operating mode
S6 40%
Motor speed 1/min
1420
Motor protection
yes
Phase inverter
yes
Technical changes subject to change!
* The maximum achievable splitting power depends on the resist-
ance of the material to be split and can, due to influencing vari-
able, deflect to the hydraulic system.
8
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen
lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie
den Heberiemen um das Gehäuse. Heben
Sie den Brennholzspalter nie am Handgriff
an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammel stelle vor Ort). Es ist verboten,
Altöl in den Boden abzulassen oder mit
Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so-
wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren-
bereich (5 m Mindestabstand) fern halten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und
Reinigungs arbeiten Motor abstellen und
Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge-
fährliche Berei che berühren, wenn sich das
Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient
werden!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2
Umdrehungen lösen. Vor Transport schlie-
ßen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!
9
Consignes generales de securite
Avant la mise en service, lire le manuel
Porter des chaussures de protection contre
les accidents
Porter des gants de travail
Porter une protection auditive et des lunettes
de protection
Porter un casque de protection
Accès interdit aux personnes non autorisées
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Ne pas répandre de l’huile hydraulique sur
le sol
Tenir la zone de travail en bon ordre ! Le
désordre peut causer des accidents !
En cas d’utilisation d’une grue, enrouler
la courroie de levage autour du boîtier. Ne
jamais soulever la fendeuse de bois de feu
par la poignée.
Eliminer l’huile usagée conformément aux
prescriptions (poste de collecte d’huile usa-
gée sur site). Il est interdit de faire écouler
l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger
aux déchets.
Il est interdit d’enlever ou de modifier les
dispositifs de protection et de sécurité.
Seul l’opérateur est autorisé à se tenir dans
la zone de travail de la machine. Les per-
sonnes non habilitées ainsi que les animaux
domestiques et animaux productifs doivent
être tenus à l’écart de la zone de danger
(distance minimale de 5 m).
Ne pas enlever des troncs coincés avec les
mains.
Attention ! Avant les travaux de répara-
tion, de maintenance et de nettoyage,
arrêter le moteur et débrancher la fiche
d’alimentation.
Risque de coupures et d’écrasement ; ne
jamais toucher des zones dangereuses quand
le fendoir est en mouvement.
Haute tension, danger de mort !
La machine ne doit être commandée que par
une seule personne !
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Avant le commencement du travail, desserrer
la vis de purge d’environ 2 tours. Fermer
avant le transport.
Attention ! Outils en mouvement !
Warning symbols / Instructions
Please read the manual before start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Wear a hardhat
Authorised personnel only
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the floor
Keep your workspace clean! Untidiness can
cause accidents!
If a crane is used, put the lifting belt round
the housing. Never lift the firewood splitter
by the hand grip,
Dispose of waste oil correctly (waste oil
collection point on site). Do not dump waste
oil in the ground or mix it with waste.
Do not remove or modify protection and
safety devices.
Only the operator is allowed in the work area
of the machine. Keep other people and ani-
mals (minimum distance 5 m) at a distance.
Do not remove jammed trunks with your
hands.
Caution! Switch off the engine before repair,
maintenance and cleaning. Unplug the
mains plug.
Danger of bruising and injury from sharp
edges; never touch danger areas when the
cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one
person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Loosen the vent bolt two revolutions, before
starting work. Close before transport.
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal
position!
10
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihand hebel-
Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsanweisung
aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwen-
den, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden
Sicherheitsvorkehrun gen befol gen, um so das Risiko von
Feuer, elektrischem Schlag und Personenverletzungen zu
reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem
Werkzeug arbeiten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Anschlußleitungen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zweihand-
bedienung prüfen.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das Spaltwerkzeug.
Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie
War tung und Beheben von Störungen nur bei aus-
geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie-
hen!
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
mtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal-
ten. Netzstecker ziehen!
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holzspalter
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person
11
Ne pas transporter l’appareil en position
couchée !
Avant de mettre la machine en route familiarisez vous
avec la commande bimanuelle! Lisez la notice d’utilisa-
tion avec attention.
Indications complémentaires non signalées par un sym-
bole:
Ne pas enlever le capot
Dans cette notice les passages ayant trait à votre sécurité
sont marqués du signe suivant: m
m PRECAUTIONS D’EMPLOI
Attention: Lors de l’utilisation d’appareillages électriques, il
convient de vous conformer aux règles de sécurité suivantes,
afin de réduire les dangers de feu, de décharge électrique et
de blessures.
Lisez toutes les indications avant de travailler avec l’appa-
reil.
Respectez toutes les indications de sécurité et de dan-
ger de la machine
Faites en sorte que toutes les indications de sécurité
et de danger de la machine restent lisibles.
Les éléments de sécurité de la machine ne doivent pas
être démontées ou rendues inopérantes.
Vérifiez les câbles d’alimentation électrique. N’utilisez
pas de câbles d’alimentation défectueux..
Vérifiez le bon fonctionnement de la commande bima-
nuelle avant l’utilisation.
L’utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les apprentis
doivent avoir 16 ans et ne doivent pas utiliser la ma-
chine sans surveillance.
Portez des gants de protection pendant le travail.
Attention! Pendant le travail il y a risque de blessure
des doigts et des mains au contact du coin de fente.
Pour fendre des pièces lourdes ou de conformation in-
habituelle, utilisez des aides pour supporter la pièce.
Tous les travaux de modification, de réglage,et de net-
toyage ainsi que la réparation et l’entretien doivent
être entrepris seulement lorsque le moteur est arrêté
et le cordon d’alimentation débranché !
L’installation, la réparation et les travaux d’entretien
de l’appareillage électrique ne peuvent être réalisés
que par des personnes qualifiées.
Toutes les protections et éléments de sécurité doivent
être impérativement immédiatement remontés à la fin
des travaux de réparation et d’entretien entrepris.
Lorsque vous quittez le poste de travail, arrêtez le mo-
teur et débranchez l’appareil!
Indications complémentaires pour le fendeur de bûches
Le fendeur de bûches ne doit être utilisé que par une
Before operating the two-hand control, carefully read the
operating instructions!
Additional instructions without symbols:
Do not remove the casing
These operating instructions provide places concerning your
safety which are marked with this indication: m
m General safety notes
WARNING: When you use electric machines, always observe
the following safety instructions in order to reduce the risk of
fire, electric shock, and injuries.
Please read all the instructions before you work with this
machine.
Observe all safety notes and warnings attached to the
machine.
See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
Protection and safety devices on the machine may not
be removed or made useless.
Check electrical connection leads. Do not use any
faulty connection leads.
Before putting into operation check the correct func-
tion of the two-hand control.
Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
Wear working gloves when working.
Caution when working: There is a danger to fingers and
hands from the splitting tool.
Use adequate supports when splitting heavy or bulky
logs.
Before starting any conversion, setting, cleaning, main-
tenance or repair work, always switch off the machine
and disconnect the plug from the power supply.
Connections, repairs, or servicing work on the electrical
equipment may only be carried out by an electrician.
• All protection and safety devices must be replaced
after completing repair and maintenance procedures.
When leaving the work place, switch off the machine
and disconnect the plug from the power supply.
Additional safety notes for log splitters
The log splitter may only be operated by one person.
12
be dient werden.
• Tragen Sie Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier,
Hand schuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor mögli-
chen Ver letzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegen stände enthalten.
Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeugen ei-
nen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Ge fahr
des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Hal ten
Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf
sich bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge von
104 cm.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richt-
linie.
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Betrieb
einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung
gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden
lzer:
Holzlänge 52 cm/78 cm/104 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung
spal ten.
Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den technischen Daten ange-
gebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstech-
nischen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände-
run gen an der Maschine schließen eine Haftung des
Her stellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spalt werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auf-
lage des Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord-
nungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicher-
heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen-
13
seule personne à la fois.
Portez un équipement de sécurité (lunettes ou visière,
gants, chaussures de sécurité) afin d’éviter de vous
blesser
Ne fendez jamais des troncs qui comportent des clous,
du fil de fer ou d’autres éléments
Le bois déjà fendu et les éclats rendent le poste de
travail dangereux. Vous risquez de trébucher, de glisser
et de tomber. Veillez à maintenir votre emplacement
de travail ordonné..
Ne placez jamais les mains sur des éléments mobiles
pendant que la machine est en fonction et branchée
Ne fendez du bois que d’une longueur maximale de
104 cm.
m UTILISATION CONFORME
La machine correspond aux normes CE en vigueur.
Le fendeur de bûches n’est conçu que pour une uti-
lisation en position verticale. Les longueurs de bois à
fendre sont de: 52 cm/78 cm/104 cm et de Ø min. 12
cm, max. 32 cm
Ne jamais fendre le bois à l’horizontale et contre le
sens du fil.
Les instructions de sécurité,de travail et d’entretien
du constructeur ainsi que les dimensions indiquées
doivent être impérativement respectées.
Il est impératif de respecter les règles de prévention
des accidents correspondantes et les autres mesures
généralement reconnues.
La machine ne peut être utilisée,réparée et entretenue
que par des personnes qui la connaissent et qui ont
été instruites sur son fonctionnement et les dangers
liés à son utilisation. Toute modification de la machine
dégage le fabricant de sa responsabilité quant à tous
les dommages qui en résulteraient.
La machine ne doit être utilisé qu’avec les outils et
accessoires d’origine fournis par le fabricant.
Toute utilisation au delà des indications prescrites sont
considérées comme non coformes. Le fabricant dégage
sa responsabilité de tous les dommages qui en résulte-
raient et le risque est supporté par le seul utilisateur.
m RISQUES RESIDUELS
La machine a été construite selon l’état actuel des connais-
sances techniques et des règles relevant des techniques de
sécurité généralement reconnues. Son utilisation peut toute-
fois présenter des risques résiduels.
Risque de blessure aux doigts et aux mains par l’outil
de fente dans le cas d’un guidage ou d’une pose in-
corrects du bois à fendre.
• Blessures par l’éjection violente de la pièce à fen-
dre dans le cas d’un maintien ou d’un guidage incor-
rects.
Risque de choc électrique lors de l’utilisation de ral-
longes non conformes ou en mauvais état.
Malgré toutes les précautions prises, des risques rési-
duels non évidents subsistent.
Wear protective gear like safety goggles or other eye
protection, gloves, safety shoes etc. to protect yourself
from possible injuries.
Never split logs containing nails, wire, or other foreign
objects.
Already split wood and wood chips can be dangerous.
You can stumble, slip or fall down. Keep the working
area tidy.
While the machine is switched on, never put your
hands on moving parts of the machine.
Only split logs with a maximum length of 104 cm.
m Authorized use
The log splitter meets the valid EC machine guideline.
The hydraulic log splitter can only be used in a vertical
position. Logs may only be split along the direction of
the fiber. Log dimensions are:
Log lengths 52/78/104 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
Never split logs in horizontal position or against the
direction of the fiber.
Observe the safety, working, and maintenance instruc-
tions of the manufacturer, as well as the dimensions
given in the chapter Technical data.
The applicable accident prevention regulations as well
as all generally recognized safety rules must be ad-
hered to.
Only persons who have been trained in the use of the
machine and have been informed of the various dan-
gers may work with the machine and service or repair
it. Arbitrary modifications of the machine release the
manufacturer from any responsibility for resulting dam-
age.
The machine may only be used with original acces-
sories and original tools of the manufacturer.
Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac-
cordance with recognized safety rules. Some remaining haz-
ards, however, may still exist.
• The splitting tool can cause injuries to fingers and
hands if the wood is incorrectly guided or supported.
Thrown pieces can lead to injury if the work piece is
not correctly placed or held.
Injury through electric current if incorrect electric con-
nection leads are used.
• Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following the
safety instructions as well as the instructions in the
14
dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be-
ach tet werden.
Transport
Transport von Hand, Fig. 4
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das
Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter mit
dem Handgriff B an der Spaltsäule leicht kippen, bis die
Maschine sich auf die Räder neigt und so fortbewegt wer-
den kann.
Transport mit Kran:
Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen:
Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
• trockener, überdachter Lagerort
• max. Feuchte 80 %
• Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingungen
arbeiten:
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtigkeit 95 % 70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine ste-
hen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um siche-
res, srungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen kon-
zipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsi-
cher aufgestellt werden.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr scheppach
Holzspalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 5
Ziehen Sie den Federstecker A heraus und entfernen
den Haltebolzen B.
Fetten Sie die Blechlaschen oben und unten ein.
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung
der Querverbindung C einführen.
Den Haltebolzen B vor der Querverbindung C durchste-
cken.
Haltebolzen B auf der Unterseite wieder mit dem Fe-
derstecker A sichern.
Fig. 4
Fig. 5
B
C
A
A
B
15
Vous pouvez minimiser les risques résiduels en respec-
tant scrupuleusement les indications de sécurité et les
recommandations d’utilisation.
Transport
Transport manuel, Fig.4
Pour transporteur le fendeur,faire descendre le coin de
fente A à fond. Incliner légèrement le fendeur à l’aide
de la poignée B de la colonne de fente jusqu’à ce que
la machine s’incline au dessus des roues et puise être
déplacée.
Transport avec une grue:
Ne jamais lever la machine par le coin de fente !
Entreposage:
Respecter les conditions suivantes pour l’entreposage
• Aire de stockage sèche et couverte
• Humidité relative maxi 80 %
• Plage de températures -20 °C à +60 °C
La machine devrait être utilisée dans les conditions sui-
vantes:
mini maxi recommandé
Température 5 C° 40 C° 16 C°
Humidité 95 % 70 %
MISE EN PLACE
Préparer le poste de travail où la machine doit être mise
en place. Faites suffisamment de place pour permettre
un travail aisé.
La machine a été construite pour travailler dans une zone
plate et doit donc être placée de façon stable à un empla-
cement horizontal et sur un sol dur.
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, votre fendeur
Scheppach nécessite un assemblage.
Montage des deux bras Fig. 5
Sortez le ressort de maintien A et retirez la goupille
B.
• Graissez les éclisses en tôle au dessous et au des-
sus.
Mettez les bras en place et placez le tube dans l’élé-
ment de liaison transversal C.
Positionnez la goupille B en l’insérant devant la liaison
transversale C.
Assurez de nouveau la goupille B en replaçant le res-
sort de maintien à sa partie inférieure.
chapter Authorized use and in the entire operating
manual.
Transport
Transport by hand, Fig. 4
For transport, the splitting knife A must be completely
moved down. Slightly tilt the log splitter with handle B on
the splitting column until the machine is inclined on the
wheels and can be moved.
Transport by crane:
Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions:
The following conditions are required:
Dry storing place under roof
Maximum humidity 80 %
Temperature range -20 °C to +60 °C
The machine should operate under the following environ-
mental conditions:
minimum maximum recommended
Temperature 5 C° 40 C° 16 C°
Humidity 95 % 70 %
Setting up
Prepare the work place where the machine is to stand.
Create sufficient space in order to allow safe working
without disturbance.
The machine has been designed for working on a level
surface. It must therefore be set up in a stable position
on firm ground.
Assembly
For reasons of packing, your Scheppach log splitter is not
completely assembled.
Fitting the operating arms, Fig. 5
Pull out the spring plug A and remove the retaining pin
B.
Grease the upper and lower sheet metal lugs.
Put the operating arms and the tube in the recess of
the cross connection C.
In front of the cross connection, push the retaining pin
B completely through.
Secure the retaining pin B underneath again with
spring plug A.
16
Tischplatte montieren, Fig. 6
Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden
Holzes in den 3 Höhen 52 cm, 78 cm und 104 cm an -
ge bracht werden. In jeder Einbauposition sind Verriege-
lungs haken A angebracht.
Setzem Sie die Tischplatte in die gewünschten Halterun-
gen B ein. Schwenken Sie die Verriegelungshaken A auf
bei den Seiten um 90° nach unten, um die Tischplatte zu
ver riegeln.
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 7
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalttisch
Spaltmesser auf gewünschte Position fahren
einen Bedienarm loslassen
Motor ausschalten
den zweiten Bedienarm loslassen
die Feststellschraube lösen
die Hub-Einstellstange nach oben führen, bis sie von
der Feder gestoppt wird
die Feststellschraube wieder anziehen.
Motor einschalten
obere Position überprüfen.
Tischhöhe einstellen, Fig. 8
Oberere Position des Tisches für Stämme bis 52 cm,
mittlere Position des Tisches für Stämme bis 78 cm,
untere Position des Tisches für Stämme bis 104 cm
Hinweis: Bei Verwendung des Spaltkreuzes verringert sich
der Abstand um ca. 2 cm.
Lösen Sie die Verriegelungshaken 10.
Ziehen Sie den Tisch heraus.
Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stamm-
länge ein.
Sichern Sie den Tisch mit den Verriegelungshaken.
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht
werden.
Aktion: Ergebnis:
Beide Handgriffe nach unten
drücken.
Spaltmesser geht nach
unten - bis ca. 10 cm
über Tisch.
Jeweils einen Handgriff loslassen Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position
stehen.
Loslassen beider Handgriffe Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 6
A
B
10
10
17
Montage du plateau, Fig.6
En fonction de la longueur du bois à fendre, le plateau
peut être placé à 3 hauteurs différentes 52 cm, 78 cm
et 104 cm.. A chaque hauteur, il y a 2 crochets de ver-
rouillage A de la position.
Positionnez le plateau à la hauteur B souhaitée. Tournez
les verrouillages A de 90° vers le bas de chaque côté afin
de verrouiller le plateau.
Instructions particulières
Limitation de la course pour du bois court,Fig.7
Positionnez le coin de fente 10 cm au dessus du plateau
Amenez le coin à la position voulue
Lâchez un bras de commande
Coupez le moteur
Lâchez le deuxième bras
Dévissez la vis de maintien
Tirez la tige de réglage de course vers le haut jusqu’à
ce qu’elle soit stoppée avant le ressort
Revissez la vis de maintien.
Remettez le moteur en marche.
Vérifiez la position haute..
Réglage du plateau, Fig. 8
Position haute du plateau pour les bûches allant jusqu’à
52 cm,
Position médiane du plateau pour les bûches allant
jusqu’à 78 cm,
Position basse du plateau pour les bûches allant jusqu’à
104 cm
Remarque: Lors de l’utilisation de la croix de fente, la hau-
teur utile se réduit d’environ de 2 cm.
Ouvrez les verrouillages 10.
Sortez le plateau.
Positionnez le plateau à une position à peu près équi-
valente à la longueur de la bûche.
Refermez les verrouillages de blocage du plateau.
Vérification du fonctionnement
Toujours effectuer un contrôle du fonctionnement avant
chaque utilisation.
Action: Résultat:
Abaissez les deux poig-
nées vers le bas
Le coin de fente descend vers le
bas jusqu’à environ 10 cm du
plateau
Lâchez une poignée Le coin de fente reste à la positi-
on voulue
Lâchez les deux poignées Le coin de fente remonte en haut
Vérifiez le niveau d’huile avant chaque utilisation, voir le
chapitre « Entretien » !
Fitting the table, Fig. 6
The table can be fitted at three heights (52, 78 and 104
cm) suiting the length of the logs. There are locking hooks
at every position.
Place the table in the desired supports B. For locking the
table, swing the locking hooks A on both sides down by
90°.
Working hints
Stroke limit for short logs, Fig. 7
Lower splitting knife position about 10 cm above table.
Move splitting knife to the desired position
Release one operating arm
Switch motor off
Release the second operating arm
Release the locking screw
Push the stroke set rod to the top until it is stopped
by the spring
Retighten the locking screw
Switch motor on
Check upper position
Setting the table height, Fig. 8
Upper table position for logs up to 52 cm,
centre table position for logs up to 78 cm,
lower table position for logs up to 104 cm.
Note: When using the splitting cross, the clearance is re-
duced by 2 cm.
Release the locking hooks 10.
Pull the table out.
Fit the table in a position near the log length.
Secure the table with the locking hooks.
Functional test
Test the function before every use.
Action: Result:
Push both handles towards below. Splitting knife goes
down to approx. 10 cm
above the table.
Let one handle loose, then the
other.
Splitting knife stops in
the desired position.
Let both handles loose. Splitting knife returns to
upper position.
Check the oil level before every use – see chapter “Mainte-
nance“.
18
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung vorgenom-
men werden, siehe Kapitel „Wartung!
Spalten
Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest -
halten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das Spalt -
messer in das Holz eindringt die Handgriffe nach außen
schieben bei gleichzeitigem Druck nach unten. Dabei wird
verhindert, dass Druck auf die Haltebleche ausgeübt
wird.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
Holz senkrecht spalten.
Nie liegend oder quer spalten.
Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem
Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte und dergleichen),
die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
ob alle Schrauben fest angezogen sind,
die Hydraulik auf Leckstellen und
den Ölstand
Entften, Fig. 9
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Spalter
in Betrieb nehmen.
sen Sie die Entlüftungsklappe A einige Umdrehun-
gen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
Lassen Sie die Kappe während des Betriebs offen.
Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die Kap-
pe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt
die eingeschlossene Luft die Dichtungen und damit den
Spalter!
Ein-/Ausschalten, Fig. 10
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die Funktion
der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und wie-
der Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Null span-
nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Steckers
oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch
ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grü-
nen Knopf an der Schalteinheit.
Fig. 9
Fig. 10
A
19
Pour fendre du bois
• Poser la bûche sur le plateau, la maintenir solidement
à deux mains, abaisser les poignées, d s que le coin
pén tre dans la bûche, repousser les poignées vers l‘extérieur
en appuyant vers le bas pour emp cher que la pression s‘exerce
sur les tôles de maintien.
Ne fendre que des bûches sciées droit.
Fendre le bois verticalement.
Ne jamais fendre une bûche posée horizontalement ou
en travers.
Porter des gants adaptés pour fendre du bois.
Manière de travailler rationelle
- Position supérieure: env 5 cm au-dessus de la bûche
- Position inférieure env. 10 cm au-dessus du plateau
Mise en service de la machine
Assurez-vous que la machine est montée complètement
et conformément aux instructions. Avant chaque utilisa-
tion, contrôlez:
les endroits défectueux des câbles de raccordement
(fissures, coupures etc.),
les éventuelles détériorations de la machine,
si toutes les vis sont solidement serrées,
les fuites du système hydraulique
le niveau d’huile
Purge d’air, Figure 9
Purgez le système hydraulique avant de mettre le fendeur
de bûches en marche.
Desserrez le clapet de purge A de quelques tours, pour
que l’air puisse s’échapper du réservoir à huile.
Pendant le fonctionnement, laissez le clapet ouvert.
Avant de mettre le fendeur de bûches en marche, refer-
mez le capuchon pour empêcher que de l’huile puisse
couler.
Si le système hydraulique n’est pas purgé, l’air enfermé
endommage les joints et donc l’ensemble de l’outil!
Mise en marche/Arrêt, Figure 10
Appuyez sur le bouton vert pour mettre l’outil en marche.
Appuyez sur le bouton rouge pour l’arrêter.
Remarque: Vérifier le fonctionnement de la mise en mar-
che/art avant chaque utilisation, en appuyant une fois
sur le bouton vert, puis sur le rouge.
Sécurité anti-redémarrage intempestif après une coupure
de courant (déclencheur de potentiel zéro)
En cas de coupure de courant, de débranchement invo-
lontaire ou de coupe-circuit défectueux, l’appareil s’arrête
automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez
une nouvelle fois sur le bouton vert.
Splitting
Place the log on the table, hold it with both handles,
press the handles down. As soon as the splitting knife
enters the wood, push the handles down and to the
outside at the same time. This prevents the wood from
putting pressure on the holder plates.
Only split straight cut logs.
Split the logs in vertical position.
Never split in horizontal position or across.
Wear protective gloves when splitting.
Rational working method
- Upper position approx. 5 cm above log.
- Lower position approx. 10 cm above table.
Putting into operation
Make sure the machine is completely and expertly assem-
bled. Check before every use:
The connection cables for any defective spots (cracks,
cuts etc.).
The machine for any possible damage.
The firm seat of all bolts.
The hydraulic system for leakage.
The oil level.
Venting, Fig. 9
Before working with the log splitter, vent the hydraulic
system.
Release the venting cap A by a few revolutions so the
air can escape from the oil tank.
Leave the cap open during the operation.
Before you move the log splitter, close the cap again
in order not to lose any oil.
If the hydraulic system is not vented, the enclosed air will
damage the gaskets and with it the complete log splitter.
Switching on and off, Fig. 10
Press the green button for switching on.
Press the red button for switching off.
Note: Check the function of the ON/OFF unit before every
use by switching on and off once.
Restarting safety in case of current interruption (no-volt re-
lease).
In case of current failure, inadvertent pulling of the plug,
or a defective fuse, the machine is switched off automati-
cally.
For switching on again, press anew the green button of
the switch unit.
20
Arbeitsende
Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position.
Lassen Sie einen Bedienarm los.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen den Netz-
stecker.
Schließen Sie die Entlüftungsschraube.
Allgemeine Wartungshinweise beachten.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden
Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss lei-
tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola ti-
ons schäden.
Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitungen.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei tun-
gen.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations-
schäden lebensgefährlich!
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz
Netzspannung 400 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig
sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt
von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Scheppach HL800 Translation From Original Manual

Typ
Translation From Original Manual
Tento návod je vhodný aj pre

v iných jazykoch