SOLUTION M-FIX

CYBEX SOLUTION M-FIX, PALLAS M-FIX Používateľská príručka

  • Ahoj! Prečítal som si používateľskú príručku pre autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX a SOLUTION M-FIX. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa inštalácie, nastavenia, používania a údržby týchto autosedačiek. Príručka obsahuje podrobné informácie o systéme ISOFIX, bočnej ochrane L.S.P. a správnom pripnutí dieťaťa. Neváhajte sa opýtať na čokoľvek!
  • Ako správne nainštalovať autosedačku pomocou systému ISOFIX Connect?
    Ako nastaviť bezpečnostné vankúše pre rôzne vekové skupiny?
    Ako používať systém bočnej ochrany L.S.P.?
    Ako vyčistiť poťah autosedačky?
C233_051-1_01B
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
CYBEX GmbH
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
FR
HU
NL DEUKCZES PLSKPT IT
USER GUIDE
PALLAS
M-FIX
ECE R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg
CYBEX PALLAS M-FIX
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX
2
Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)
Brief instructions Group 1 (9-18 kg) Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)DE – | EN – | IT –
Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg) Stručné instrukce Sk. 1 (9-18 kg)
Stručné inštrukcie Skupina 1 (9-18 kg)
HU – | CZ – | SK –
Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg)ES – | PT –
Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL –| NL –Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)FR –
1
6
9 10
7 8
2
3 4
!
CLICK!
2
1
3
> 24 M
5
UK
WARNING! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person
authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car
seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT
ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere
eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come
conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l'uso.
FR
ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne
autorisée est habilitée à procéder à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles
précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant.
ATTENTION! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL
WAARSCHUWING! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties
mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-
naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het kinderzitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
DE
WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen
dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die
Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
3
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)DE – | EN – | IT –
Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)ES – | PT –
Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg) Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg)HU – | CZ – | SK –
Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL –| NL –Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)FR –
1 2 5
6 109
CLICK!
2
1
3
7 8
3 4
PL
UWAGA! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany
serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych.
UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi
ES
¡ATENCIÓN! Queda prohibida toda modificación de la silla infantil que no haya sido homologada previamente por el organismo de certificación. Las reparaciones sólo deben
ser realizadas por personas autorizadas para ello, empleando exclusivamente repuestos y accesorios originales. No será posible garantizar el nivel de protección de la silla
infantil en caso de incumplimiento de estas normas.
¡ATENCIÓN! Siga las instrucciones de uso para que la silla infantil ofrezca un nivel óptimo de protección.
PT
ATENÇÃO! Sem expressa autorização , a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado. Só
peças originais e acessórios da marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas. Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se
poderá assegurar a total proteção da cadeira.
ATENÇÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
HU
FIGYELEM! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával.
Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható.
FIGYELEM! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat.
CZ
VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat
pouze originální díly a příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití.
SK
VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno
používať len originálne diely a príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie.
Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M-FIX child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost
principles applied to the development of the CYBEX PALLAS M-FIX child car seat. This product is manufactured subject to
special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
Dear customer,
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS M-FIX entschieden haben. Bei
der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS M-FIX haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im
Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX. La sicurezza, il comfort e la facilità d'uso hanno rappresentato
i principi fondanti nello sviluppo del seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di speciali
misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
Gentile cliente,
6
DE
Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) ..................................................................................................................... 2
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) ................................................................................................................ 3
Zulassung .............................................................................................................................................................. 6
Der richtige Platz im Fahrzeug .......................................................................................................................... 8
Befestigen des Kindersitzes mittels ISOFIX Connect System ....................................................................10
L.S.P. aktivieren ..................................................................................................................................................12
Ausbau des CYBEX PALLAS M-FIX .............................................................................................................12
Den Sitz ins Fahrzeug stellen .......................................................................................................................... 14
Anpassen an die Körpergröße ........................................................................................................................16
Entnehmen der zusätzlichen Sitzeinlage .......................................................................................................16
Einstellen des Sicherheitskissens – ECE Gruppe 1 (9-18 kg) .................................................................... 16
Sitz- und Liegeposition – ECE Gruppe 1 (9-18 kg) .......................................................................................18
Neigungsverstellbare Kopfstütze .................................................................................................................... 18
Anschnallen mittels Sicherheitskissen – ECE Gruppe 1 (9-18 kg) ............................................................20
Wechsel von PALLAS M-FIX auf SOLUTION M-FIX (ECE Gruppe 1 zu ECE Gruppe 2/3) ................20
Anschnallen ohne Sicherheitskissen – ECE Gruppe 2/3 (15-36 kg) ......................................................... 22
Ist Ihr Kind richtig gesichert? .............................................................................................................................24
Pflege ...................................................................................................................................................................26
Entfernen des Bezuges .....................................................................................................................................26
Entfernen des Bezugs von der Kopfstützenklappe ......................................................................................26
Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze .....................................................................................................26
Entfernen des Bezugs vom Schulterteil ..........................................................................................................28
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche ......................................................................................................28
Entfernen des bezugS vom Sicherheitskissen ..............................................................................................28
Reinigung ............................................................................................................................................................28
Verhalten nach einem Unfall .............................................................................................................................30
Produktlebensdauer ..........................................................................................................................................30
Entsorgung .......................................................................................................................................................... 30
Garantiebedingungen ........................................................................................................................................32
PALLAS M-fix
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301315
SOLUTION M-fix
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX PALLAS M-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinusst.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür
vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
Inhalt
11/2014
Certication
CYBEX PALLAS M-FIX
Seat elevator with backrest and headrest on an
adjustable base frame with height-adjustable safety
cushions.
Recommended for:
Age: Approx. 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with ECE regulation R16
or a comparable standard
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX - group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX - group 2/3, 15 to 36 kg
Zulassung
CYBEX PALLAS M-FIX
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem
verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem
Sicherheitskissen.
Empfohlen für:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-
Automatik-Gurt, der nach ECE Regelung Nr. R16 oder
gleichwertigem Standard zugelassen ist
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
Approvazione
CYBEX PALLAS M-FIX
Elevatore del seggiolino con schienale e poggiatesta
su un telaio di base regolabile con cuscini di sicurezza
regolabili in altezza.
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: 9-18 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche a
tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE R16 o
di uno standard equivalente
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX ‒ Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX ‒ Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
7
EN
Brief instructions Group 1 (9-18 kg) ................................................................................................................... 2
Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) ............................................................................................................. 3
Certification ............................................................................................................................................................ 6
Positioning the seat correctly in the vehicle ..................................................................................................... 9
Securing the child car seat using the ISOFIX Connect system .................................................................. 11
Activating the L.S.P. ............................................................................................................................................13
Removal of the CYBEX PALLAS M-FIX ........................................................................................................ 13
Placing the seat in the vehicle .........................................................................................................................15
Adapting to body size .......................................................................................................................................17
Removing the additional seat insert ................................................................................................................17
Adjusting the safety cushion – ECE group 1 (9-18 kg) .................................................................................17
Seated and lying position – ECE group 1 (9-18 kg) ......................................................................................19
Reclining headrest .............................................................................................................................................19
Securing the child with the safety cushion – ECE group 1 (9-18 kg)..........................................................21
Switching from PALLAS M-FIX to SOLUTION M-FIX (ECE group 1 to ECE group 2/3) .......................21
Securing the child without the safety cushion – ECE group 2/3 (15-36 kg) ..............................................23
Is your child correctly secured? ........................................................................................................................ 25
Care & maintenance ..........................................................................................................................................27
Removing the seat cover ..................................................................................................................................27
Removing the cover from the headrest flap ................................................................................................... 27
Removing the cover from the head support ...................................................................................................27
Removing the cover from the shoulder part ................................................................................................... 29
Removing the cover from the booster .............................................................................................................29
Removing the cover from the safety cushion .................................................................................................29
Cleaning ...............................................................................................................................................................29
How to act following an accident ......................................................................................................................31
Product service life .............................................................................................................................................31
Disposal ...............................................................................................................................................................31
Warranty conditions ...........................................................................................................................................33
IT
Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)..................................................................................................................... 2
Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) ............................................................................................................... 3
Approvazione ........................................................................................................................................................ 6
Posizione corretta del seggiolino nel veicolo ................................................................................................... 9
Fissaggio del seggiolino con il sistema ISOFIX Connect ............................................................................. 11
Attivazione del L.S.P. ..........................................................................................................................................13
Rimozione del CYBEX PALLAS M-FIX .........................................................................................................13
Collocazione del seggiolino nel veicolo ..........................................................................................................15
Adattamento alla taglia corporea ....................................................................................................................17
Rimozione dell'inserto per sedili aggiuntivo .................................................................................................... 17
Regolare il cuscino di sicurezza, gruppo ECE 1 (9-18 KG) ......................................................................... 17
Posizione seduta e sdraiata, gruppo ECE 1 (9-18 KG) ...............................................................................19
Poggiatesta inclinabile ......................................................................................................................................19
Allacciamento usando il cuscino di sicurezza, gruppo ECE 1 (9-18 kg) ....................................................21
Passaggio da pallas m-fix a SOLUTION M-FIX (dal gruppo ECE 1 al gruppo ECE 2/3) ......................21
Allacciamento senza cuscino di sicurezza, gruppo ECE 2/3 (15-36 kg) ................................................... 23
Il bambino è messo in sicurezza correttamente? ..........................................................................................25
Cura e manutenzione ........................................................................................................................................ 27
Rimozione della fodera del seggiolino ............................................................................................................27
Rimozione della fodera dall'aletta del poggiatesta ........................................................................................27
Rimozione della fodera dal poggiatesta ..........................................................................................................27
Rimozione della fodera dall'area della spalla .................................................................................................29
Rimozione della fodera dalla superficie di seduta .........................................................................................29
Rimozione della fodera dal cuscino di sicurezza ...........................................................................................29
Pulizia ................................................................................................................................................................... 29
Come procedere in seguito a un incidente .....................................................................................................31
Vita utile del prodotto .......................................................................................................................................... 31
Smaltimento ........................................................................................................................................................ 31
Condizioni di garanzia .......................................................................................................................................33
Contents Indice
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS
M-FIX must be used as described in these instructions.
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX
PALLAS M-FIX deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
Note! Country-specic regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not
affect the product in its correct function.
Nota bene! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codica cromatica dei
seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano
variare. Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto.
Note! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
Nota bene! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio
nell'apposito scomparto sul retro dello schienale).
8
o
f
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX PALLAS M-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt
verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen
zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (o) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect
nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die
aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können
zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss
auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt
sein. Dies gilt auch, wenn der Kindersitz bereits über das ISOFIX Connect
System mit dem Fahrzeug verbunden ist. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
9
DEUKIT
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
The CYBEX PALLAS M-FIX with retracted ISOFIX Connect system
can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts
approved for the transport of adult persons.
Il CYBEX PALLAS M-FIX con sistema ISOFIX Connect ritirato è
utilizzabile su tutti i sedili veicolari con cinture di sicurezza automatiche a
tre punti approvate per il trasporto di adulti.
A ‘semi-universal’ certication is given to restraint systems that are
connected to the car through ISOFIX Connect (o). For this reason, ISOFIX
Connect can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed
vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date
version from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
Per i ssaggi con i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) è fornita
un'approvazione "semi-universale". Gli ISOFIX Connect sono perciò
utilizzabili solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per
conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è reperibile qui:
www.cybex-online.com.
Il seggiolino è utilizzabile eccezionalmente sul sedile del passeggero anteriore. In
questo caso tenere conto di quanto segue:
In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile.
Nel fare ciò accertare però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza
sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the
seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all'uso con una cintura subaddominale o
a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in
caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the
seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another
seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
ATTENZIONE! La cintura diagonale (f) deve scorrere indietro inclinata e non
deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo.
Il seggiolino sarà inadatto al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in
questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile.
Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of
an accident must always be rmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing
fatal injuries.
Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare lesioni in caso di
incidente devono essere ssati saldamente. In caso contrario potrebbero essere
scagliati e causare lesioni mortali.
Note! Never leave your child unattended in the vehicle.
Nota bene! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the
side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rear-
facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the child
set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even
when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente
rispetto alla direzione di marcia. L'uso del seggiolino è ammesso sui sedili
rivolti indietro, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al
trasporto di adulti. Notare che il poggiatesta veicolare non va rimosso in caso
di montaggio su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre essere
assicurato con la cintura di sicurezza, anche quando non è usato. Questo
vale anche se il seggiolino è già assicurato al veicolo con il sistema ISOFIX
Connect. Un seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche
solo in caso di frenata d'emergenza o di collisione non grave.
10
u
j
c
y
b
y
o
c
b
w
y
d
CLICK!
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT
SYSTEM
Hinweis! Die ISOFIX Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
Hinweis! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (o) mit
den ISOFIX Befestigungspunkten (j) deren Entriegelungstasten (y). Sind die grünen
Sicherheitsindikatoren (b) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die
ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (y) drücken
und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten
Rastarm.
Ein vernehmbares Klickgeräusch ist bei korrekter Verbindung der ISOFIX Connect
Rastarme mit den ISOFIX Befestigungspunkten zu hören.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (j) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
Einführhilfen (u) herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
Mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS M-FIX Kindersitzes
können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS
SICHERHEITSKISSEN“.
Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben
in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet
sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
Betätigen Sie den Verstellgriff (c) unter dem Sitzkissen (d), am Rahmen (w) des
CYBEX PALLAS M-FIX Kindersitzes.
Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (o) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (u) zeigen.
Mit den ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX PALLAS M-FIX
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr
Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt
werden.
11
DEUKIT
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING THE ISOFIX CONNECT
SYSTEM
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
Note! The ISOFIX xture points (j) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case
of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
Nota bene! I punti di ssaggio ISOFIX (j) sono due clip metalliche per ogni sedile,
posizionate tra lo schienale e la supercie di seduta del sedile veicolare. In caso di
dubbio consultare il manuale del guidatore del proprio veicolo.
Note! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms (o) into the ISOFIX xture
points (j), check the release buttons (y). If the green safety indicators (b) are visible,
you must rst release the ISOFIX Connect locking arms before joining by pressing
and pulling back the release button (y). Repeat the process if necessary with the
second locking arm.
A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly
locks into place with the ISOFIX xture points.
Nota bene! Controllare i pulsanti di rilascio (y) prima di unire i bracci di bloccaggio
ISOFIX Connect (o) ai punti di ssaggio ISOFIX (j). Se gli indicatori di sicurezza
verdi (b) sono visibili, prima dell'unione è necessario rilasciare i bracci di bloccaggio
ISOFIX Connect premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (y). Se necessario
ripetere l'operazione con il secondo braccio di bloccaggio.
Quando il braccio di bloccaggio ISOFIX Connect si unirà correttamente ai punti di
ssaggio ISOFIX si udrà chiaramente uno scatto.
Note! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”. Nota bene! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL
VEICOLO”.
Push the two locking arms (o) into the ISOFIX guides (u) until these lock into place
in the ISOFIX xture points with an audible ‘click’.
Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (u).
The green safety indicator (b) must now be clearly visible on the two red release
buttons (y).
You can now use the adjustment lever (c) on the frame (w) of the CYBEX PALLAS
M-FIX child car seat position.
Premere i due bracci di bloccaggio (o) negli ausili di inserimento (u) no a ssarli in
posizione nei punti di ssaggio ISOFIX con un chiaro scatto.
Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dagli ausili di
inserimento (u).
L'indicatore di sicurezza verde (b) deve essere ora chiaramente visibile sui due
pulsanti di rilascio rossi (y).
Usare ora la leva di regolazione (c) sul telaio (w) del seggiolino CYBEX PALLAS
M-FIX per regolare la posizione.
You can now strap in your child; refer to the section “STRAPPING IN USING
SAFETY CUSHION”.
Ora è possibile allacciare il bambino; vedere “ALLACCIAMENTO USANDO IL
CUSCINO DI SICUREZZA”.
Insert the supplied ISOFIX guides (u) with the longer strap upwards into the two
ISOFIX xture points (j). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides
aids (u) in the opposite direction.
Inserire gli ausili di inserimento (u) forniti con la linguetta più lunga in alto nei due
punti di ssaggio ISOFIX (j). In alcuni veicoli è preferibile montare gli ausili di
inserimento (u) in direzione opposta.
Use the adjustment lever (c) under the seat cushion (d) on the frame (w) of the
CYBEX PALLAS M-FIX child car seat.
Pull the two ISOFIX Connect locking arms (o) as far as they will go.
Now twist the ISOFIX Connect locking arms (o) 180° so that they are facing the
direction of the ISOFIX guides (u).
Usare la leva di regolazione (c) sotto il cuscino di seduta (d) sul telaio (w) del
seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX.
Tirare no al limite i due bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o).
Ruotare ora di 180° i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o), in modo che siano
rivolti in direzione degli ausili di inserimento (u).
Using the ISOFIX Connect system, you can x the CYBEX PALLAS M-FIX
to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to
be secured with the three-point belt of your vehicle.
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile ssare il CYBEX PALLAS M-FIX
al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino sarà
assicurato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
12
PRESS!
L.S.P.
y
2
1
3
o
A
L.S.P. AKTIVIEREN
Der lineare Seitenaufprallschutz (L.S.P. System) lässt sich per Druck auf den L.S.P.
Knopf (A) in zwei Stufen ausfahren. Mit der Ausgangsposition sind somit insgesamt
drei unterschiedliche L.S.P. Einstellungen möglich.
Um das L.S.P. wieder in das Gehäuse zu schieben, drücken Sie erneut den L.S.P.
Knopf und schieben Sie das L.S.P. manuell wieder in die Ausgangsposition.
Hinweis! Aktivieren Sie immer das L.S.P. auf der Sitzseite, die zur Autotür zeigt.
AUSBAU DES CYBEX PALLAS M-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Systems
vor Verunreinigung und Beschädigung.
Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS M-FIX
Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
13
DEUKIT
ACTIVATING THE L.S.P. ATTIVAZIONE DEL L.S.P.
The “Linear Side-impact Protection” system (L.S.P.) can be extended in two steps by
pressing the L.S.P. button(s).Together with the initial position, this provides a total of
three different L.S.P. settings.
Il sistema “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) è estendibile in due passi
premendo il/i pulsante/i L.S.P. Unitamente alla posizione iniziale, questo offre un
totale di tre diverse posizioni L.S.P.
To push the L.S.P. back into the housing, press the L.S.P. button again and push the
L.S.P. back into the starting position.
Premere nuovamente il pulsante L.S.P. e spingere il L.S.P. in posizione iniziale per
fare rientrare il L.S.P. nell'alloggiamento.
Note! Always activate the L.S.P. on the side of the seat facing the car door. Nota bene! Attivare sempre il L.S.P. sul lato del seggiolino rivolto verso la portiera.
REMOVAL OF THE CYBEX PALLAS M-FIX RIMOZIONE DEL CYBEX PALLAS M-FIX
Perform the installation steps in the reverse order. Eseguire i passi d'installazione in ordine inverso.
Note! By folding in the locking arms (o), you are not just protecting the vehicle seat
but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
Nota bene! Piegando in dentro i bracci di bloccaggio (o) si proteggono dallo sporco
e dai danni tanto il sedile del veicolo, quanto i bracci di bloccaggio del sistema
ISOFIX Connect.
Unlock the ISOFIX locking arms (o) on both sides by pushing the red
release buttons (y) and pulling them back simultaneously.
Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
Rotate the locking arms (o) 180°.
Operate the adjustment lever (c) on the frame (w) of the CYBEX PALLAS M-FIX
and push the locking arms in as far as they will go.
Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (o) su entrambi i lati premendo e
tirando simultaneamente i pulsanti di rilascio rossi (y).
Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento (u).
Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (o).
Azionare la leva di regolazione (c) sul telaio (w) del CYBEX PALLAS M-FIX e
spingere all'interno i bracci di bloccaggio no al limite.
14
w
c
a
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Hinweis! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten
Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX
PALLAS M-FIX vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition
benden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem Verstellgriff
(c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS M-FIX Kindersitzes einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus,
drehen Sie sie um oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind
zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
15
DEUKIT
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Note! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the
use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this,
you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in
this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning
instructions must be observed prior to using the seat for the rst time.
Nota bene! L'uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati
(come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture.
Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni
per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del
seggiolino.
Place the child car seat on the appropriate seat in the car. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX
PALLAS M-FIX is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
The child car seat must never be in a lying position. If necessary, you can
adjust the distance using the adjustment lever (c) on the frame (w) of the
CYBEX PALLAS M-FIX child car seat.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way, turn it away
or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will
perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
Accertare sempre che l'intera supercie dello schienale (a) del CYBEX
PALLAS M-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile
veicolare. Il seggiolino non deve mai trovarsi in posizione sdraiata. Se
necessario è possibile regolare la distanza con la leva di regolazione (c)
sul telaio (w) del seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX.
Se il poggiatesta del veicolo è d'intralcio, estrarlo completamente, allontanarlo o
rimuoverlo del tutto (per le eccezioni in merito vedere “POSIZIONE CORRETTA
DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”). Lo schienale (a) si adatterà perfettamente a
praticamente qualsiasi inclinazione del sedile veicolare.
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve
poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
16
z
p
w
d
d
i
h
e
Um den CYBEX PALLAS M-FIX optimal an die Körpergröße anzupassen ist
werkseitig eine Sitzeinlage (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den
optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX
PALLAS M-FIX in 12 Positionen erfolgen.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE
Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 24.
Lebensmonat zu verwenden.
Ab dem 25. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage (i) mehr notwendig.
Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die
Kopfstütze (e) zu entriegeln.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 ngerbreit Platz ist.
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug aus den Bezugsführungen vorn hoch, bis Sie die
Sitzeinlage herausziehen können.
3. Die Entnahme des Sitzeinlage hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen
Sie diesen anschließend wieder.
Durch Betätigen des zentralen Verstellknopfes (z) können Sie das Sicherheitskissen
an Ihr Kind anpassen. Halten Sie den Verstellknopf (z) gedrückt, während Sie das
Sicherheitskissen an Ihr Kind anpassen.
Die seitlichen Flügel des Sicherheitskissens (p) passen exakt zwischen Armlehnen
und Sitzäche (d) und dienen der Abstützung des Sicherheitskissens (p) am Sitz.
Stellen Sie das Sicherheitskissen (p) so ein, dass es am Kind anliegt, jedoch ohne
auf den Körper des Kindes zu drücken.
WARNUNG! Das Sicherheitskissen (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen
(w) und bis maximal 18 kg verwendet werden!
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
17
DEUKIT
In order to optimally adapt the CYBEX PALLAS M-FIX to your child’s body size, a
seat insert (i) has been provided as standard and is already inserted under the seat
cover.
Per adattare al meglio il CYBEX PALLAS M-FIX alla taglia corporea del bambino
deve essere fornito come standard ed essere già inserito sotto la fodera del sedile un
inserto per sedili (i).
Note! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum
protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be tted smoothly (f).
The height of the CYBEX PALLAS M-FIX can be adjusted to one of twelve positions.
Nota bene! Solo un poggiatesta (e) regolato al meglio offre al bambino il massimo
in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale (f). L'altezza del CYBEX PALLAS M-FIX è regolabile in una
delle dodici posizioni.
ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT RIMOZIONE DELL'INSERTO PER SEDILI AGGIUNTIVO
We recommend using this additional seat insert (i) for children aged 9 to 24
months.
From the age of 25 month, the seat insert (i) is no longer necessary.
The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the
headrest (e).
Adjust it so that there is space for two ngers between the lower edge of the
headrest (e) and the shoulder of the child.
Si raccomanda di usare questo inserto per sedili (i) aggiuntivo per i bambini da 9 a
24 mesi.
Dall'età di 25 messi in poi l'inserto per sedili (i) non sarà più necessario.
Il seggiolino sarà quindi adattabile al corpo del bambino usando semplicemente
il poggiatesta (e) regolabile. A tale ne tirare in alto la leva di regolazione (h) per
sbloccare il poggiatesta (e).
Regolare in modo che vi siano due dita di spazio tra il bordo inferiore del
poggiatesta (e) e le spalle del bambino.
1. Release the front push buttons of the seat cover from the seat cushion (d).
2. Pull the fabric cover from the cover guides up and forward until you can pull out
the seat insert.
3. The seat insert must be removed in accordance with the age specifications stated
above.
4. Restore the seat insert to its original state and fix it in place again.
1. Sganciare i bottoni automatici anteriori della fodera del sedile dal cuscino (d).
2. Sollevare in avanti la fodera di tessuto dalle rispettive guide fino a poter estrarre
l'inserto per sedili.
3. L'inserto per sedili deve essere rimosso in linea con le specifiche relative all'età
indicate sopra.
4. Riposizionare correttamente la fodera e fissarla nuovamente.
By pushing the central adjustment button (z), you can adapt the safety cushion to
your child. Hold down the central adjustment button (z) while you adapt the safety
cushion to your child.
Premendo il pulsante di regolazione centrale (z) è possibile adattare il cuscino di
sicurezza al bambino. Tenere premuto il pulsante di regolazione centrale (z) mentre
si adatta il cuscino di sicurezza al bambino.
The side aps of the safety cushion (p) t exactly between the arm rests and booster
(d) and are used to support the safety cushion (p) on the seat.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (p) entrano precisamente tra i braccioli e la
supercie di seduta (d) e supportano il cuscino di sicurezza (p) sul seggiolino.
Adjust the safety cushion (p) so that it rests against the child without pushing against
the child’s body.
Regolare il cuscino di sicurezza (p) in modo che poggi contro il bambino senza
comprimerne il corpo.
WARNING! The safety cushion (p) may only be used in conjunction with the
frame (w) up to a maximum of 18 kg!
ATTENZIONE! Il cuscino di sicurezza (p) è utilizzabile solo unitamente al telaio
(w) fino a 18 kg al massimo!
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO ECE 1 (9-18 KG)
18
w
p
v
v
t
r
d
Um den CYBEX PALLAS M-FIX in die Liegeposition zu bringen, muss das
fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden.
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen
des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze
der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die
anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab.
Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen. Nach vorne lässt
sie sich ohne Betätigen des Hebels in die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis
diese jeweils einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss der Hebel
betätigt und die Kopfstütze nach hinten gezogen werden.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der
neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Note! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) immer gut
gespannt sind.
WARNUNG! Eine Einstellung der Liegeposition durch den Fahrzeugführer ist
während der Fahrt zu unterlassen!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie
in Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur für Gruppe 1 (9-18
kg) in der Pallas Konfiguration mit Sicherheitskissen (p) und Grundrahmen (w)
zur Verfügung.
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v)
an der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS M-FIX gleitet
automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und führen
Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d) wieder nach
oben.
19
DEUKIT
To bring the CYBEX PALLAS M-FIX to a lying position, the vehicle’s own belt system
does not need to be opened.
Per porre il CYBEX PALLAS M-FIX in posizione sdraiata non è necessario aprire il
sistema di cinture del veicolo.
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping
forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the
movement of your child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent
backwards motion of your child’s head.
Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci
pericolosamente in avanti nel sonno. In caso di collisione, il poggiatesta seguirà il
movimento in avanti della testa del bambino, si bloccherà in posizione e assorbirà il
successivo movimento indietro della testa del bambino.
The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be
moved forward without moving the lever to the second or third position until the rest
locks into position. To return it to the original position, the lever must be operated and
the headrest pulled back.
L'angolo d'inclinazione del poggiatesta è regolabile in una delle tre posizioni. È
spostabile in avanti senza azionare la leva nella seconda o terza posizione, no
a che il poggiatesta scatta in posizione. Per tornare alla posizione originale è
necessario azionare la leva e tirare indietro il poggiatesta.
Note! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest
(r), as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case
of side collisions.
Nota bene! Accertare che la testa del bambino sia sempre a contatto con il
poggiatesta inclinabile (r): questa è la condizione indispensabile afnché il
poggiatesta offra la protezione ottimale dalle collisioni laterali.
Note! Ensure that the lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tight. Nota bene! Accertare che la cintura subaddominale (n) e la cintura diagonale (f)
siano sempre tese.
WARNING! An adjustment of the lying position by the driver is prohibited while
travelling!
ATTENZIONE! Al guidatore è vietata la regolazione della posizione sdraiata
durante la guida!
WARNING! Always ensure that the adjustment button (v) gives an audible
click when locking into the lying or seated position. The lying position is only
available for group 1 (9-18 kg) in the Pallas configuration with safety cushion
(p) and base frame (w).
ATTENZIONE! Accertare sempre che il pulsante di regolazione (v) emetta
uno scatto udibile al momento del bloccaggio in posizione sdraiata o seduta.
La posizione sdraiata è disponibile solo per il gruppo 1 (9-18 kg) nella
configurazione Pallas con cuscino di sicurezza (p) e telaio di base (w).
WARNING! Never block the locking mechanism (t) ! In the event of an accident,
the recline adjustment mechanism must move smoothly, or else your child
may be injured!
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo di bloccaggio (t) con
degli oggetti! Il meccanismo di regolazione dell'inclinazione deve operare
scorrevolmente in caso d'incidente per evitare il ferimento del bambino!
SEATED AND LYING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) POSIZIONE SEDUTA E SDRAIATA, GRUPPO ECE 1 (9-18 KG)
RECLINING HEADREST POGGIATESTA INCLINABILE
If your child falls asleep during travel, simply press the adjustment button (v) on
the underside of the seat cushion (d), and the CYBEX PALLAS M-FIX will slide
downwards using your child’s weight.
Se il bambino si addormenta in viaggio, premere semplicemente il pulsante di
regolazione (v) sul lato inferiore del cuscino di seduta (d): il CYBEX PALLAS M-FIX
scorrerà in basso sfruttando il peso del bambino.
To restore the upright seat position from the lying position once the child is out of
the seat, press the adjustment button (v) again and apply light pressure against the
seat cushion (d) to guide the child car seat back up.
Per tornare alla posizione seduta dalla posizione sdraiata una volta che il bambino
non siede più nel seggiolino, premere nuovamente il pulsante di regolazione (v) e
applicare una leggera pressione al cuscino di seduta (d) per spingere il seggiolino
in posizione eretta.
/