Microlife BP B3 BT Používateľská príručka

Kategória
Jednotky krvného tlaku
Typ
Používateľská príručka

Nižšie nájdete stručné informácie o tlakomeri Microlife BP B3 BT. Tento prístroj umožňuje neinvazívne meranie krvného tlaku u ľudí od 12 rokov. Je klinicky validovaný pre pacientov s hypertenziou, hypotenziou, cukrovkou, tehotenstvom, preeklampsiou a ďalšími zdravotnými problémami. Ponúka funkciu MAM (automatické trojité meranie) pre presnejšie výsledky a Bluetooth pripojenie pre bezdrôtové prenos dát do aplikácie.

Nižšie nájdete stručné informácie o tlakomeri Microlife BP B3 BT. Tento prístroj umožňuje neinvazívne meranie krvného tlaku u ľudí od 12 rokov. Je klinicky validovaný pre pacientov s hypertenziou, hypotenziou, cukrovkou, tehotenstvom, preeklampsiou a ďalšími zdravotnými problémami. Ponúka funkciu MAM (automatické trojité meranie) pre presnejšie výsledky a Bluetooth pripojenie pre bezdrôtové prenos dát do aplikácie.

Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
IB BP B3 BT E-V11 2820
Revision Date: 2020-06-05
BP
B3 BT
Bluetooth
®
Blood Pressure Monitor
EN
RU
1
9
BG
RO
19
29
CZ
SK
37
45
SL
SR
53
61
HU
HR
69
77
PL
85
Preparation
Sit on a back-supported chair and keep your legs uncrossed. / Сядьте, не
скрещивая ноги, на стул со спинкой. / Седнете на стол с облегалка и не
кръстосвайте краката си. / Așezați-va intr-un scaun cu spatar și nu încrucișați
picioarele / Sedněte si na židli s opěrkou a nepřekřižujte nohy. / Sadnite si na
stoličku s opierkou a neprekrižujte si nohy. / Usedite se na stol s podprtim
hrbtom in nogami na tleh (ne prekrižajte jih). / Sedite na stolicu koja podupire
leđa i nemojte prekrštati noge. / Üljön egy háttámlás székre és lábait ne rakja
keresztbe! / Sjednite na stolicu koja podupire leđa i neka Vam noge ne budu
prekrižene. / Usiądź na krześle wspieranym plecami i nie rozstawiaj nóg.
1.
3.
5.
2.
4.
6.
Fit the cuff closely, but not too tight. / Поместите манжету так, чтобы она
плотно, но не туго прилегала. / Стегнете добре маншета, но не твърде
много. / Fixați manseta ferm dar nu prea stransă / Nasaďte manžetu těsně, ale
ne příliš těsně. / Nasaďte manžetu tesne, ale nie príliš tesne. / Manšeto dobro
namestite, vendar ne pretesno. / Dobro zategnite manžetnu, ali ne previše
stegnuto. / Rögzítse a mandzsettát szorosan, de ne feszítse meg túl erősen! /
Postavite manžetu blizu, ali ne pretijesno. / Zaciśnij mankiet dokładnie, jednak
niezbyt silnie.
Avoid thick or close-fitting garments on the upper arm. / Освободите плечо от
плотной или плотно облегающей одежды. / Избягвайте дебели или плътно
прилепващи дрехи върху горната част на ръката. / Evitați imbracaminte
groasa sau stâmta pe braț / Vyhněte se těsnému nebo přiléhavému oděvu
na horní části paže. / Vyhnite sa tesnému alebo priliehavému odevu na hornej
časti ramena. / AIzogibajte se tesnim oblačilom. / Izbegavajte usku odeću na
nadlaktici. / Kerülje a vastag vagy szoros ruhákat a felkaron! / Izbjegavajte usku
odjeću na nadlaktici. / Unikaj grubej lub dopasowanej odzieży na ramieniu.
Place the artery-mark on the cuff over your artery. / Поместите манжету так,
чтобы значок артерии на манжете находился над артерией руки в сгибе
локтя. / Поставете маркера на маншета върху артерията. / Plasați semnul
artera al manșetei peste artera dumneavoastra / Umístěte manžetu se značkou
tepny nad Vaši tepnu. / Umiestnite manžetu so značkou tepny nad Vašu tepnu.
/ Namestite znak za arterijo, ki je na manšeti, na vašo arterijo. / Postavite oznaku
za arteriju na manžetni preko Vaše arterije. / Helyezze a mandzsetta artériajelzőjét
az artériája fölé! / Postavite oznaku arterije na manžeti preko Vaše arterije. /
Umieść mankiecie na tętnicy.
Position the cuff 1-2 cm above your elbow. / Расположите манжету на
1-2 см выше локтя. / Поставете маншета 1-2 см над лакътя. / Plasați
manșeta cu 1-2 cm deasupra articulatiei / Manžetu umístěte 1-2 cm nad loket.
/ Manžetu umiestnite 1-2 cm nad lakeť. / Namestite manšeto 1-2 cm nad
komolcem. / Postavite manžetnu 1-2 cm iznad Vašeg lakta. / A mandzsetta 1-2
centiméterrel legyen a könyökétől feljebb! / Postavite manžetu 1-2 cm iznad
Vašeg lakta. / Ustaw mankiet na 1-2 cm powyżej łokcia.
Keep your arm still and do not speak during the measurement. / Держите
руку неподвижно и не разговаривайте во время измерения. / Дръжте
ръката си неподвижна и не говорете по време на измерването. / Mějte
ruku uvolněnou a během měření nemluvte. / Majte ruku uvoľnenú a počas
merania nerozprávajte. / Držte ruku uvoľnenú a počas merania nerozprávajte. /
Med merjenjem ne premikajte roke in ne govorite. / Držite ruku mirno i nemojte
pričati tokom merenja. / Ne mozgassa a karját és ne beszéljen mérés közben! /
Držite ruku mirno i nemojte pričati tijekom mjerenja. / Trzymaj rękę nieruchomo i
nie mów podczas pomiaru.
B3 BT
Microlife BP B3 BT Microlife BP B3 BTMicrolife BP B3 BT Guarantee CardBefore each measurement
Name of Purchaser / Ф.И.О. покупателя /
Име на купувача / Numele cumpărătorului /
Jméno kupujícího / Meno zákazníka / Ime in
priimek kupca / Ime i prezime kupca / Vásárló
neve / Ime i prezime kupca / Imię i nazwisko
nabywcy
Serial Number / Серийный номер / Сериен
номер / Număr de serie / Výrobní číslo /
Výrobné číslo / Serijska števika / Serijski broj /
Sorozatszám / Serijski broj / Numer seryjny
Date of Purchase / Дата покупки / Дата на
закупуване / Data cumpărării / Datum nákupu /
Dátum kúpy / Datum nakupa / Datum kupovine /
Vásárlás dátuma / Datum kupovine / Data zakupu
Specialist Dealer / Специализированный дилер /
Специалист дистрибутор / Distribuitor de spe-
cialitate / Specializovaný dealer / Špecializovaný
predajca / Spezializirani trgovec / Ovlašćeni diler /
Forgalmazó / Ovlašteni prodavač / Przedstawiciel
1.
2.
3.
Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min).
Избегайте приема пищи, купания, курения или приема кофеиносодержащих продуктов
(прибл. за 30 минут до измерения).
Избягвайте ядене, къпане, пушене или кофеин (около 30 минути).
Evitați sa mâncați, sa faceți baie, sa fumați, sau sa beți cafea(aproximativ 30 min).
Vyhněte se jídlu, koupání, kouření nebo kofeinu (přibližně 30 minut).
Vyhnite sa jedlu, kúpaniu, fajčeniu alebo kofeínu (približne 30 minút).
Izogibajte se hrani, kopanju in kajenju (približno 30 minut).
Izbegavajte hranu, kupanje, pušenje i kofein (približno 30 minuta).
Kerülje az evést, fürdést, dohányzást vagy koffeinfogyasztást (a megelőző kb. 30 percben)!
Izbjegavajte jesti, kupati se, pušiti i kofein (oko 30 min.)
Unikaj jedzenia, kąpieli, palenia lub kofeiny (około 30 minut).
Avoid activity and relax for 5-10 min.
В течение 5-10 мин. оставайтесь в расслабленное состояние и избегайте физической
нагрузки.
Избягвайте активности и се отпуснете в продължение на 5-10 минути.
Evitați orice activitate si relaxați-vă 5-10 min.
Vyhněte se fyzické aktivitě a odpočívejte 5-10 minut.
Vyhnite sa fyzickej aktivite a odpočívajte 5-10 minút.
Izogibajte se fizični aktivnosti in počivajte 5-10 minut.
Izbegavajte fizičku aktivnost i opustite se tokom 5-10 minuta.
Kerülje a fizikai tevékenységet, pihenjen 5-10 percig!
Izbjegavajte aktivnost i opustite se 5-10 min.
Unikaj aktywności i zrelaksuj się przez 5-10 minut.
Measure before medication intake.
Измеряйте до приема лекарства.
Измерете преди приема на лекарството ви.
Masurați inainte de a va lua medicația.
Měření proveďte před přijetím léku.
Meranie uskutočnite pred užitím liekov.
Merjenje izvedite pred zaužitjem zdravil.
Obavite merenje pre uzimanja leka.
Mérjen a gyógyszer bevétele előtt!
Izvedite mjerenje prije nego što uzmete lijek.
Zmierz przed przyjęciem leku.
1BP B3 BT
EN
Display
Read the instructions carefully before using this device.
Type BF applied part
Intended use:
This oscillometric blood pressure monitor is intended for measuring
non-invasive blood pressure in people aged 12 years or older.
It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension,
diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage
renal disease, obesity and the elderly.
Dear Customer,
This device was developed in collaboration with physicians and
clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of
a very high standard.*
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This device uses the same measuring technology as the award
winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and
Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of Contents
1. Using the Device for the First Time
Inserting the batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
Selecting the user
Selecting standard or MAM mode
2. Checklist for Taking a Reliable Measurement
Microlife BP B3 BT
EN
1
ON/OFF button
2
Display
3
M-button (memory)
4
MAM button
5
User Button
6
Cuff Socket
7
Mains Adapter Socket
8
Battery Compartment
9
Cuff
AT
Cuff Connector
AK
Cuff Tube
AL
Active Bluetooth
®
AM
Systolic Value
AN
Diastolic Value
AO
Pulse Rate
AP
MAM Mode
AQ
Battery Display
AR
Cuff Fit Check
-A: Suboptimal Cuff Fit
-B: Arm Movement Indicator «Err 2»
-C: Cuff Pressure Check «Err 3»
AS
Cuff Signal Indicator «Err 1»
BT
Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
BK
MAM Interval Time
BL
Traffic Light Indicator
BM
Pulse Indicator
BN
User Indicator
BO
Average Indicator «MyCheck»
BP
Stored Value
BQ
Clinical Blood Pressure Average «MyBP»
BR
Date/Time
Keep dry
2
3. Taking a Blood Pressure Measurement
Manual inflation
How not to store a reading
How do I evaluate my blood pressure?
Average Indicator «MyCheck»
Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
4. Data Memory
Viewing the clinical blood pressure average «MyB
Viewing the average of the last 28 days
Viewing the stored single values
Clearing all values
5. Battery Indicator and Battery change
Low battery
Flat battery – replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
6. Using a Mains Adapter
7. Bluetooth® Function
8. Error Messages
9. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Device care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
10. Guarantee
11. Technical Specifications
Guarantee Card (see Back Cover)
1. Using the Device for the First Time
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries. The
battery compartment
8
is on the bottom of the device. Insert the
batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated polarity.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To
confirm and then set the month, press the MAM button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the MAM button to
confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the MAM button,
the date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the
MAM button for approx. 3 seconds until the year number starts
to flash. Now you can enter the new values as described above.
Selecting the correct cuff
Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the
circumference of your upper arms (measured by close fitting in the
centre of the upper arm).
Only use Microlife cuffs.
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 9 does
not fit.
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector AT
into the cuff socket 6 as far as it will go.
Selecting the user
This device allows to store the results for 2 individual users.
Select the intended user (user 1 or user 2 BN) by pressing the
user button 5.
Before each measurement, ensure that the correct user is
selected.
Selecting standard or MAM mode
Before each measurement, select standard (single measurement)
or MAM mode (automatic triple measurement). In MAM mode,
3 measurements are automatically taken in succession and the
result is then automatically analysed and displayed. Because the
blood pressure constantly fluctuates, a result obtained in this way
is more reliable than when a single measurement is performed.
To select MAM mode, press the MAM button 4 until the MAM-
symbol AP appears on the display. To change to standard mode
(single measurement), press the MAM-button again, until the
MAM-symbol disappears.
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
3BP B3 BT
EN
The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to
indicate which of the 3 measurements is currently being taken.
There is a break of 15 seconds between the measurements.
A count down indicates the remaining time.
The individual results are not displayed. Your blood pressure will
only be displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements.
If one of the individual measurements was questionable, a fourth
one is automatically taken.
2. Checklist for Taking a Reliable Measurement
Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep the feet flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same arm (normally left). It is recom-
mended that doctors perform double arm measurements on a
patients first visit in order to determine which arm to measure in
the future. The arm with the higher blood pressure should be
measured.
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the
cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the elbow.
The artery mark on the cuff (ca. 3 cm long bar) must lie over
the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
3. Taking a Blood Pressure Measurement
1. Select standard (single measurement) or
MAM
mode (automatic
triple measurement): see details in chapter «1.».
2. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
3. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
4. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon BT-A appears, the cuff is fitted
suboptimally, but it is still ok to measure.
5. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the
pressure falls gradually. If the required pressure was not reached,
the device will automatically pump some more air into the cuff.
6. During the measurement, the pulse indicator BM flashes in the
display.
7. The result, comprising the systolic AM and the diastolic AN blood
pressure and the pulse rate AO is displayed. Note also the
explanations on further display symbols in this booklet.
8. When the device has finished measuring, remove the cuff.
9. Switch off the device. (The monitor does switch off automatically
after approx. 1 min.).
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant
pressure sensation).
This monitor is specially tested for use in pregnancy and
pre-eclampsia. When you detect unusual high readings in
pregnancy, you should measure after a short while again
(eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your
doctor or gynecologist.
Manual inflation
In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135 mmHg)
,
it can be an advantage to set the pressure individually. Press the ON/
OFF button after the monitor has been pumped up to a level of
approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the button pressed
until the pressure is about 40 mmHg above the expected systolic
value – then release the button.
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF
button 1 until «M» BP is flashing. Confirm to delete the reading by
pressing the MAM button 4.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.
4
How do I evaluate my blood pressure?
The triangle on the left-hand edge of the display
BL
points at the
range within which the measured blood pressure value lies. The
value is either within the optimum (green), elevated (yellow) or high
(red) range. The classification corresponds to the following ranges
defined by international guidelines (
ESH, ESC, JSH
). Data in mmHg.
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of
130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
Average Indicator «MyCheck»
This symbol BO indicates after each measurement, if the most
recent measured value lies below, above or on the same level as
your stored average value (see also chapter «4. Data Memory»).
If the measured Systole or Diastole is more than 5mmHg
higher than the stored average, the arrow shows upwards.
If the measured Systole or Diastole is more than 5mmHg
lower than the stored average, the arrow shows down-
wards.
If the measured Systole and Diastole do not differ by more
than 5mmHg from the stored average, the arrow shows
straight on.
If the measured systole and diastole differ in different direc-
tions from the stored average, this is indicated first with the
systole figure flashing, together with the up or down arrow
for two seconds. Thereafter, the diastole figure flashes with
the arrow pointing up or down for two seconds.
Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
This symbol BT indicates that an irregular heartbeat was detected.
In this case, the measured blood pressure may deviate from your
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the
measurement.
4. Data Memory
This device automatically stores up to 99 measurement values for
each of the 2 users.
Select either user 1 or 2 by pressing the user button 5.
Viewing the clinical blood pressure average «MyB
Pressing the M-button 3 briefly when the device is switched off,
allows you to see the average clinically relevant blood pressure
«MyBP». The display first shows «M» BP and «MyBP» BQ. This
average is only shown when 12 clinically relevant measurement
values in the last 28 days have been performed.
«MyBP» average is not displayed if the number of clinically rele-
vant measurement values do not meet the «MyBP» criteria.
Only measurements that were performed in the morning
between 05:00-10:59 or in the evening between 17:00-
22:59 are considered.
A maximum of 4 readings per day are considered (2 from
the morning and 2 from the evening).
Measurements performed in standard mode and in MAM-
mode are considered in the average, when they have been
performed during the right time of the day.
Measurements performed in MAM-mode or single standard
mode are both classed as single measurements for working
out the «MyBP average».
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit BT-A are
not considered in the average value.
Viewing the average of the last 28 days
Press the M-button 3 again. The display first shows «M» BP and
«28A», which stands for the average measurement values of the
last 28 days.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit BT-A are
not considered in the average value.
Range Systolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure
too high
135 85 Seek medical
advice
2. blood pressure
elevated
130 - 134 80 - 84 Self-check
3. blood pressure
normal
<130 <80 Self-check
Information for the doctor in case of repeated appearance of
the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
measures the pulse during blood pressure measurement and
indicates when the heart rate is irregular.
5BP B3 BT
EN
Viewing the stored single values
Pressing the M-button again, allows you to see the last performed
measurement. The display first shows «M» BP and a value, e.g.
«M17». This means that there are 17 single values in the memory.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Pay attention that the maximum memory capacity of 99
memories is not exceeded.
When the 99 memory is full, the
oldest value is automatically overwritten with the 100th
value.
Values should be evaluated by a doctor before the
memory capacity is reached – otherwise data will be lost.
Clearing all values
Make sure the correct user is activated.
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the device must have been
switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then
release the button. To permanently clear the memory, press the
MAM button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot
be cleared.
Cancel deletion:
press ON/OFF button
1
while «
CL ALL
»
is flashing.
5. Battery Indicator and Battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AQ
will flash as soon as the device is switched on (partly filled battery
displayed). Although the device will continue to measure reliably, you
should obtain replacement batteries.
Flat battery – replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AQ will flash as soon
as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 8 at the back of the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in
«Section 1.».
The memory retains all values although date and time must
be reset – the year number therefore flashes automatically
after the batteries are replaced.
Which batteries and which procedure?
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
Using rechargeable batteries
You can also operate this device using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
device as they may become damaged (total discharge as a
result of low use of the device, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the device for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
6. Using a Mains Adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter
(DC 6V, 600 mA).
Only use the
Microlife
mains adapter available as an original
accessory appropriate for your supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 7 in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is consumed.
7. Bluetooth
®
Function
This device can be used in conjunction with a smartphone running
the «Microlife Connected Health+» App.
Bluetooth
®
can be activated manually by pressing and holding the
ON/OFF button 1 for about 4 seconds until the Bluetooth symbol
begins flashing AL.
Bluetooth
®
is automatically activated AL after a measurement has
been completed.
Bluetooth pairing and set up is required to use this device
with the «Microlife Connected Health+» App. It is recom-
mended to manually activate Bluetooth
®
and connect to the
6
«Microlife Connected Health+» App to synchronize the date
and time settings between the device and the smartphone.
In case of difficulties connecting the device with the «Micro-
life Connected Health+» App, try to reset the Bluetooth
®
connection of this device to default settings:
Press and hold the ON/OFF button 1 for 8 seconds until
«CL Pr» is displayed. This clears the Bluetooth
®
pairing
records on the device and reset it to factory settings. Blue-
tooth
®
automatically activates after the reset.
For more detailed information visit www.microlife.com/connect.
8. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed.
* Please immediately consult your doctor, if this or any other
problem occurs repeatedly.
9. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be treated
with caution. Observe the storage and operating conditions
described in the «Technical Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Do not exchange or use any other kind of cuff or cuff connector
for measuring with this device.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields such
as mobile telephones or radio installations. Keep a minimum
distance of 3.3 m from such devices when using this device.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
If the device is not going to be used for a prolonged period the
batteries should be removed.
Error Description Potential cause and remedy
«
Err 1
»
AS
Signal too
weak
The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat the
measurement.*
«
Err 2
»
BT-B
Error signal
During the measurement, error signals were
detected by the cuff, caused for instance by
movement or muscle tension. Repeat the
measurement, keeping your arm still.
«
Err 3
»
BT-C
Abnormal
cuff
pressure
An adequate pressure cannot be gener-
ated in the cuff. A leak may have occurred.
Check that the cuff is correctly connected
and is not too loose. Replace the batteries
if necessary. Repeat the measurement.
«
Err 5
» Abnormal
result
The measuring signals are inaccurate and
no result can therefore be displayed. Read
through the checklist for performing reli-
able measurements and then repeat the
measurement.*
«
Err 6
»
MAM
Mode There were too many errors during the
measurement in
MAM
mode, making it
impossible to obtain a final result. Read
through the checklist for performing reli-
able measurements and then repeat the
measurement.*
«
HI
» Pulse or cuff
pressure too
high
The pressure in the cuff is too high (over
299 mmHg) OR the pulse is too high (over
200 beats per minute). Relax for 5 minutes
and repeat the measurement.*
«
LO
» Pulse too
low
The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measurement.*
Problem
with Blue-
tooth
®
connection
If any problem occurs with the Bluetooth
connection, the Bluetooth
®
icon AL
blinks rapidly for approximately 10
seconds. To solve the problem, please
visit www.microlife.com/connect.
Error Description Potential cause and remedy
7BP B3 BT
EN
Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
If you suffer from a cardiac arrhythmia consult with your doctor
before using the device. See also chapter «Appearance of the
Irregular Heartbeat (IHB) Symbol» of this user manual.
The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physi-
cian, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not
rely on the measurement result only, always consider other
potentially occurring symptoms and the patient’s feedback.
Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Permanently high blood pressure values can damage your
health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell him/her if
you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely
on single blood pressure readings.
Under no circumstances should you alter the dosages of
drugs or initiate a treatment without consulting your doctor.
Deviations between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as
these situations are completely different.
The pulse display is not suitable for checking the
frequency of heart pacemakers!
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure
regularly as it can change drastically during this time.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
The cuff delivered with this device is washable.
1. Remove the cuff connector AT from the cuff tube AK and care-
fully pull the bladder through the opening at the edge of the cuff
cover.
2. Hand wash the cuff cover in soapsuds: not hotter than 30 °C.
3. Completely dry the cuff cover by linen drying.
4. Loop the cuff tube back through its opening and carefully place
the bladder flat in the cuff cover.
5. Reattach the cuff connector on the cuff tube.
The bladder must lay straight in the cuff cover, not folded.
Do not use fabric softener.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or
dishwasher!
WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer!
WARNING: Under no circumstances may you wash the
inner bladder!
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your
local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
10.Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional).
The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness)
for 2 years.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
8
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
11.Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademarks
owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Micro-
life Corp. is under license. Other trademarks and trade names are
those of their respective owners.
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Storage conditions:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Weight:
402
g (including batteries)
Dimensions:
138 x 94.5 x 62.5
mm
Measuring procedure:
oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V diastolic
Measurement range:
20 - 280
mmHg – blood pressure
40 - 200 beats per minute – pulse
Cuff pressure
display range:
0 - 299 mmHg
Resolution:
1 mmHg
Static accuracy:
pressure within ± 3 mmHg
Pulse accuracy:
± 5 % of the readout value
Communication: Bluetooth
®
4.2
Compatibility: iOS: iOS 8.0 or newer
Android: Android 4.4.2 or newer
Voltage source:
4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional)
Battery lifetime: approx. 920 measurements
(using new batteries)
IP Class: IP20
Reference to
standards:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements
Accessories: 2 years
9BP B3 BT
RU
Дисплей
Перед использованием прибора внимательно прочтите
данное руководство.
Изделие типа BF
Предназначение:
Этот осциллометрический тонометр предназначен для неин-
вазивного измерения артериального давления у людей в
возрасте 12 лет и старше.
Прибор прошел клинические испытания для использования
пациентами с гипертонией, гипотонией, сахарным диабетом,
при беременности, преэклампсии, атеросклерозе, конечной
стадии почечной недостаточности, ожирении и у людей пожи-
лого возраста.
Уважаемый покупатель,
Прибор был ра
зработан в сотрудничестве с врачами, а клини-
ческие тесты подтвердили высокую точность его измерений.*
При возникновении вопросов, проблем или для заказа запа-
сных частей, пожалуйста, обращайтесь в местный сервисный
центр Microlife. Ваш дилер или аптека могут предоставить Вам
адрес дилера Microlife в Вашей стране. В качестве альтерна-
тивы, посетите в Интернете страницу www.microlife.com, где
Вы сможете найти ряд полезн
ых сведений по нашему
изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
* В приборе использована та же технология измерений, что
и в отмеченной наградами модели «BP 3BTO-A», которая
успешно прошла клинические испытания в соответствии с
протоколом Британского и Ирландского Гипертонического
Общества (BIHS).
Microlife BP B3 BT
RU
1
Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
2
Дисплей
3
Кнопка M (Память)
4
Кнопка MAM
5
Кнопка пользователя
6
Гнездо для манжеты
7
Гнездо для блока питания
8
Отсек для батарей
9
Манжета
AT
Соединитель манжеты
AK
Трубка для подачи воздуха в манжету
AL
Активный Bluetooth
®
AM
Систолическое давление
AN
Диастолическое давление
AO
Частота пульса
AP
Режим MAM
AQ
Индикатор разряда батарей
AR
Проверка размещения манжеты
-A: Оптимальное положение манжеты
-B: Индикатор движения руки «Err 2»
-C: Контроль давления манжеты «Err 3»
AS
Индикатор сигнала манжеты «Err 1»
BT
Символ IHB - обнаружения нерегулярного сердцебиения
BK
Интервал времени MAM
BL
Индикатор уровня давления
BM
Индикатор пульса
BN
Индикатор пользователя
BO
Средний показатель «MyCheck»
BP
Сохраненное значение
BQ
Среднее клиническое
артериальное давл
ение «MyBP»
BR
Дата/Время
Хранить в сухом месте
10
Table of Contents
1. Использование прибора в первый раз
Установка батарей
Установка даты и времени
Подбор подходящей манжеты
Выбор пользователя
Выберите режим «Обычный» или «MAM»
2. Рекомендации для получения точных результатов
измерения
3. Выполнение измерений артериального давления
Накачивание вручную
Как отменить сохранение результата
Как определить артериальное давление
Средний показатель «MyCheck»
Появление символа - IHB (обнаружение нерегулярного
сердцебиения)
4. Память
Пока
зывает данные среднего клинического
артериального давления «MyBP»
Показывает данные среднего значения измерений за
последние 28 дней
Показывает отдельные сохраненные значения
измерений
Удаление всех значений
5. Индикатор разряда батарей и их замена
Батареи почти разряжены
Замена разряженных батарей
Элементы питания и процедура замены
Использование аккумуляторов
6. Using a Mains Adapter
7. Функция Bluetooth®
8. Сообщения об ошибках
9. Техника безопасности, уход, проверка точ
ности и
утилизация
Техника безопасности и защита
Уход за прибором
Очистка манжеты
Проверка точности
Утилизация
10. Гарантия
11. Технические характеристики
Гарантийный талон (См. с обратной стороны)
1. Использование прибора в первый раз
Установка батарей
После того, как Вы вынули прибор из упаковки, прежде всего,
вставьте батареи. Отсек для батарей 8 расположен на
нижней части прибора. Вставьте батареи (4 х тип AA 1.5V (В)),
соблюдая полярность.
Установка даты и времени
1. После установки новых батарей на дисплее начнет мигать
цифра показывающая год. Для установки года, нажмите
кнопку M 3. Нажмите кнопку MAM 4, чтобы подтве
рдить
настройку года и перейти к настройке месяца.
2. Нажмите кнопку M для установки месяца. Нажмите кнопку
MAM, чтобы подтвердить настройку месяца и перейти к
настройке дня.
3. Следуя вышеприведенным инструкциям, установите день,
час и минуты.
4. После установки минут и нажатия кнопки MAM установка
даты и времени закончены, затем отображается вре
мя на
дисплее.
5. Если вы хотите изменить дату или время, нажмите и
держите нажатой кнопку MAM в течение примерно 3
секунд, пока не начнет мигать цифра показывающая год.
Введите новые значения, как описано выше.
Подбор подходящей манжеты
Microlife предлагает манжеты разных размеров. Выберите
манжету, размер которой соответствует обхвату Вашего
плеча (измеренному при плотном прилегании пос
редине
плеча).
Пользуйтесь только манжетами Microlife!
Размер манжеты для обхвата плеча
S 17 - 22 cm (см)
M 22 - 32 cm (см)
M - L 22 - 42 cm (см)
L 32 - 42 cm (см)
L - XL 32 - 52 cm (см)
11BP B3 BT
RU
Обратитесь в местный сервисный центр Microlife, если
приложенная манжета 9 не подходит.
Подсоедините манжету к прибору, вставив соединитель
манжеты AT в гнездо манжеты 6 до упора.
Выбор пользователя
Этот прибор позволяет сохранить результаты 2 пользова-
телей.
Выберите пользователя (пользователя 1 или пользователя
2 BN) нажав на кнопку пользователя 5.
Перед каждым измерением убедитесь, что выбор поль-
зователя правилен.
Выберите режим «Обычный» или «MAM»
Перед каждым измерением, необходимо выбрать режим
работы прибора: обычный режим (одинарное измерение) или
режим MAM (тройное измерение). В режиме MAM прибор
автоматически выполняет 3 измерения, которые следуют
один за другим, данные всех выполненных измерений авто-
матически анализируется и результат выводится на диспле
й.
Так как артериальное давление постоянно изменяется,
результат, полученный таким образом, более надежен, чем
одно измерение.
Для выбора режима MAM, нажмите кнопку MAM 4, пока на
дисплее не появится значок MAM AP. Чтобы вернуться в
обычный режим (одинарное измерение), нажмите кнопку
MAM, пока значок MAM не исчезнет с дисплея.
В нижнем правом участке дисплея отоб
ражается цифра 1,
2 или 3, указывающая на то, какое из трех измерений
выполняется в настоящий момент.
Между измерениями установлен перерыв в 15 секунд.
Отсчет отображает оставшееся время.
Отдельные результаты не отображаются. Артериальное
давление будет показано только после выполнения трех
измерений.
Не снимайте манжету между измерениями.
Если одно из трех отдельных измерений вызы
вает
сомнения, то автоматически будет произведено четвертое.
2. Рекомендации для получения точных резуль-
татов измерения
Избегайте физической активности, не ешьте и не курите
непосредственно перед измерением.
Присядьте на стул со спинкой на пять минут и расслабь-
тесь. Поставьте ноги на пол ровно и не скрещивайте их.
Всегда проводите измерения на одной и той же руке
(обычно на левой). Рекомендуется, чтобы во время
первого визита пациента, врач провел измерения на двух
руках, чтобы определить на какой руке нужно производить
измерения в дальнейшем. Потом измерения проводятся
только на той руке, на которой давление оказалось выше.
Снимите облегающую одежду с плеча. Не следует закаты-
вать рукав рубашки, это может привести к сдавливанию,
рукава из тонкой ткани не мешают измерению, если приле-
гают свободно.
Убедитесь, что используется манжета правильного
размера (маркировка на манжете).
Плотно наложите манжету, но не слишком туго.
Убедитесь, что манжета расположена на 1-2 cm (см)
выше локтя.
Метка артерии на манжете (линия длиной около 3 cm
(см)) должна находиться над артерией с внутренней
стороны руки.
Расположите руку так, чтобы она оставалась рассла-
бленной.
Уб
едитесь, что манжета находится на той же высоте, что
и сердце.
3. Выполнение измерений артериального
давления
1. Выберите «обычный режим» (одинарное измерение) или
«Режим MAM (тройное измерение): подробная инфор-
мация см. главу «1.».
2. Нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1 для начала измерения.
3. Теперь будет произведена автоматическая накачка
манжеты. Расслабьтесь, не двигайтесь и не напрягайте
руку до тех пор, пока не отобразится результат измерения.
Дышите нормально и не разговаривайте.
4. Положение манжеты ре
гистрируется на дисплее AR
манжета расположена оптимально. Если появляется
значок BT-A, манжета установлена достаточно хорошо и
можно проводить нормальное измерение.
5. Если измерение успешно завершено, подкачка прекраща-
ется и происходит постепенный сброс давления. Если
требуемое давление не достигнуто, прибор автоматически
12
произведет дополнительное нагнетание воздуха в
манжету.
6. Во время измерения, индикатор пульса BM мигает на
дисплее.
7. Затем отображается результат, состоящий из систоличе-
ского AM и диастолического AN артериального давления, а
также пульса AO. См. также пояснения по другим показа-
ниям дисплея в этой инструкции.
8. По окончанию измерения снимите и уберите ма
нжету.
9. Отключите прибор. (Прибор автоматически отключится
приблизительно через 1 минуту).
Вы можете остановить измерение в любой момент
нажатием кнопки ВКЛ/ВЫКЛ (например, если Вы испы-
тываете неудобство или неприятное ощущение от
нагнетаемого давления).
Этот прибор специально тестировался для применения
при беременности и преэклампсии. Если во время
беременности Вы обнаружили необычно высокий
результат, то Вы должны осуществить повторное изме-
рение (например через 1 час). Если результат по-преж-
нему высокий, то проконсультируйтесь со своим
лечащим врачом или гинекологом.
Накачивание вручную
В случае очень высокого систолического давления
(напр
имер, более 135 mm Hg (мм рт.ст.)), можно уточнить
показание тонометра вручную. Для этого: после того, как на
дисплее прибора отобразится значение систолического
давления около 30 mm Hg (мм рт.ст.), нажмите и держите
нажатой кнопку ВКЛ/ВЫКЛ, пока давление не станет
примерно на 40 mm Hg (мм рт.ст.) вышеожидаемого систоли-
ческого значения, затем отпустите кнопку.
Как от
менить сохранение результата
Когда результат появится на дисплее, нажмите и держите
нажатой кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. 1 пока кнопка «M» BP не начнет
мигать. Подтвердите удаление, нажав кнопку MAM 4.
«CL» на дисплее прибора означает удаление из памя-
типроведено успешно.
Как определить артериальное давление
Треугольник в левой части дисплея BL указывает на
диапазон, в которой попадает измереное артериальное
давление. Измереное давление находится либо в опти-
мальном (зеленом), повышенном (желтом), либо высоком
(красном) диапазоне. Классификация данных по измеренному
давлению на диапозоны происходит по межд
ународным
директивам (ESH, ESC, JSH). Данные выражены в мм.рт.ст.
Оценка давления определяется по наивысшему значению.
Например: давление 140/80 mm Hg (мм рт.ст.) и давление 130/
90 mm Hg (мм рт.ст.) оба оцениваются как «артериальное
давление очень высокое».
Средний показатель «MyChec
Этот символ BO указывает после каждого измерения, на точто
последнее измеренное значение находится ниже, вышеили
на том же ур
овне, что и ваше сохраненное среднеезначение
(см. Также главу «4. Память»).
Если измеренная величина выше, чем на 5 мм рт.ст,
сохраненного среднего значения, то стрелка показы-
вает вверх.
Если измеренная величина ниже, чем на 5 мм
рт.ст.,сохраненного среднего значения, то стрелка
показывает вниз.
Если измеренная величина не отличается больше чем
на 5 мм рт.ст. от сохраненного среднего значения, то
стрелка показывает прямо.
Если измеренные систолическое и диастолическоедав-
ление отличаются от сохраненного среднего значения
Диапазон
Систо-
личе-
ское
Диасто-
личе-
ское Рекомендация
1. артериальное
давление
слишком
высокое
135 85 Обратитесь за
медицинской
помощью
2. повышенное
артериальное
давление
130 - 134 80 - 84 Самостоя-
тельный контроль
3. артериальное
давление в
норме
<130 <80 Самостоя-
тельный контроль
13BP B3 BT
RU
в разных направлениях, то начинает мигать стрелка
указывающая систолическое давление (вверх или
вниз) и само значение в течение двух секунд. Затем
начинает мигать стрелка указывающая диастолическое
давление (вверх или вниз) и само значение в течени е
двух секунд.
Появление символа - IHB (обнаружение нерегулярного
сердцебиения)
Этот символ BT указывает на то, что было обнару
жено нере-
гулярное сердцебиение. В этом случае измеренное артери-
альное давление может отличаться от фактического значения
артериального давления. Рекомендуется повторить изме-
рение.
4. Память
Этот прибор автоматически сохраняет по 99 значений изме-
рений для каждого из 2 пользователей.
Выберите пользователя 1 или пользователя 2, нажав на
кнопку пользователя 5.
Показывает данные среднего клинического артериаль-
ного давления «MyBP»
Кратковременное нажатие кнопки М 3 при выключенном
устройстве позволяет увидеть среднее клинически соответст-
вующее артериальное давление «MyBP». Сначала на
дисплее отображаются «M» BP и «MyBP» BQ. Это ср
еднее
значение отображается только в том случае, если за
последние 28 дней были проведены 12 соответствующих
клинических измерений.
Среднее значение «MyBP» не отображается, если количество
клинически соответствующих измерений не соответствует
критерию «MyBP».
Учитываются только измерения, которыепроводились
утром между 05:00-10:59 или вечероммежду 17:00-
22:59.
Рассматривается максимум 4 измерения в день(2
утренних и 2 вечерних).
Измерения, выполненные в стандартном и MAM
режимах, учитываются при определении среднего
значения, если они выполнялись в вышеуказанное
время суток.
Измерения, выполненные в MAM или в стандартномре-
жимах, классифицируются как одиночные измерени-
япри определении «MyBP average».
Артериальное давление измеренное при положении-
манжеты BT-A не учитываются в среднем значении
Показывает данные среднего значения измерений за
последние 28 дней
Нажмите кнопку M 3 еще раз. Сначала на дисплее отобража-
ются «M» BP и «28A», что означает средние значения изме-
рений за последние 28 дней.
Артериальное давление измеренное при положении-
манжеты BT-A не учитываются в среднем значении
Показывает отдельные сохраненные значения изме-
рений
Повторное нажатие кнопки M позволяет увидеть последнее-
выполненное измерение. На дисплее сначала отображается
«M» BP и значение, например «M17». Это означает, что
впамяти сохранено 17 отдельных значений.
Повторное нажатие кнопки M отображает предыдущее
значение. Многократное нажатие кнопки M позволяет пере-
кл
ючаться между сохраненными значениями.
Обратите внимание, что максимальный объем памяти в
99 измерений не может быть превышен. Когда память
заполнена, 100th измерение записывается вместо
самого раннего. Значения должны быть отслежены
врачом до достижения максимального объема памяти
иначе данные будут потеряны.
Удаление всех значений
Убедитесь, что выбор пользователя правилен.
Если Вы хотите окончательно удалить все сохраненные в
памяти данные, вы
ключите устройство, нажмите и держите
нажатой кнопку M, пока не появится «CL ALL» затем отпу-
Информация для врача при повторном появлении
символа IHB:
Это устройство представляет собой осциллометрический
прибор для измерения артериального давления, который
также измеряет пульс во время измерения артериального
давления, и показывает, когда частота сердечных сокра-
щений нерегулярна.
14
стите кнопку.Чтобы полностью очистить память, нажмите
кнопку времени, пока «CL ALL» мигает. Индивидуальные
значения не могут быть удалены.
Отмена удаления: нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1, пока
«CL ALL» мигает.
5. Индикатор разряда батарей и их замена
Батареи почти разряжены
Если батареи использованы приблизительно на ¾, то при
включении прибора символ элементов питания AQ будет
мигать (отображается частично заряженная батарея).
Несмотря на то, что прибор продолжит надежно проводить
измерения, необходимо подготовить новые элементы
питания на замену.
Замена разряженных батарей
Если батареи разряжены, то при включении прибора символ
элементов питания AQ бу
дет мигать (отображается разря-
женная батарея). Дальнейшие измерения не могут произво-
диться до замены батарей.
1. Откройте отсек батарей 8 на нижней части прибора.
2. Замените батареи, убедившись, что соблюдена поляр-
ность в соответствии с символами в отсеке.
3. Для того, чтобы установить дату и время, следуйте проце-
дуре, описанной в «Разделе 1.».
В памяти сохраняются все значения, но дата и время
будут сброшеныпоэтому после замены батарей год
автоматически замигает.
Элементы питания и процедура замены
Пожалуйста, используйте 4 новые щелочные батареи
на 1,5V (В) с длительным сроком службы размера AA.
Не используйте батареи с истекшим сроком годности.
Дocтaньте батареи, если прибор не будет использо-
ваться в течение длительного периода времени.
Использование аккумуляторов
С прибором можно работать, используя аккумуляторные
батареи.
Пожалуйста, используйте только один тип аккумуля-
торных батарей «NiMH».
Батареи необходимо вынуть и перезарядить, если
появляется символ элементов питания (разряженная
батарея). Они не должны оставаться внутри прибора,
поскольку могут выйти из строя (даже в выключенном
приборе батареи продолжают разряжаться).
Всегда вынимайте аккумуляторы, если не собираетесь
пользоваться прибором в течение недели или более!
Аккумуляторы НЕ могут заряжаться в приборе!
Повторно зарядите аккумуляторы во внешнем
зарядном устройстве и ознакомьтесь с информацией
по зарядке, уходу и сроку службы!
6. Using a Mains Adapter
Вы можете работать с прибором при помощи блока питания
Microlife (Постоянный ток 6В, 600 мА).
Используйте только блоки питания Microlife, относя-
щиеся к оригинальным принадлежностям и рассчи-
танные на соответствующее напряжение.
Убедитесь в том, что ни блок питания, ни кабель не
повреждены.
1. Вставьте кабель блока питания в гнездо блока питания 7
в приборе.
2. Вставьте вилку блока питания в розетку.
При подключении блока питания ток элементов питания не
потребляется.
7. Функция Bluetooth
®
Этот прибор можно использовать вместе со смартфоном, на
котором установлено приложение «Microlife Connected
Health».
Bluetooth® можно активировать вручную, нажав и удерживая
кнопку ON / OFF 1 примерно в течение 4 секунд, пока символ
Bluetooth не начнет мигать AL.
Bluetooth® автоматически активируется AL после завер-
шения измерения.
Для использования этого устройства с приложением
«Microlife Connected Health+» требуется подключение и
настройка Bluetooth. Рекомендуется вручную активиро-
вать Bluetooth® и подключиться к приложению
«Microlife Connected Healthдля синхронизации
настроек даты и времени между устройством и смар-
тфоном.
В случае затруднений при подключении устройства с
приложением «Microlife Connected Health+» попробуйте
15BP B3 BT
RU
сбросить подключение Bluetooth® на этом устройстве к
настройкам по умолчанию:
Нажмите и удерживайте кнопку ON / OFF 1 в течение
8 секунд, пока не отобразится «CL Pr». Это действие
удаляет записи подключения Bluetooth® на устройстве
и сбрасывает к заводским настройкам. Bluetooth® авто-
матически активируется после сброса.
Для получения более подробной информации посетите сайт
www.microlife.com/connect.
8. Сообщения об ошибках
Если во время измерения происходит ошибка, то процедура
измерения прерывается и выдается сообщение об ошибке,
например «Err 3».
* Пожалуйста, немедленно проконсультируйтесь с врачом,
если эта или какая-либо другая проблема возникает
повторно.
9. Техника безопасности, уход, проверка точности
и утилизация
Техника безопасности и защита
Следуйте инструкциям по использованию. В этом доку-
менте содержатся важные сведения о работе и безопа-
сности этого устройства. Перед использованием устрой-
ства, пожалуйста, внимательно прочитайте этот документ и
сохраните его для дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях, описанных в
данной инструкции. Изготовитель не несет ответствен-
нос
ти за повреждения, вызванные неправильным исполь-
зованием.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с усло-
Ошибка Описание Возможная причина и устранение
«
Err 1
»
AS
Сигнал
слишком
слабый
Импульсные сигналы на манжете
слишком слабые. Повторно наложите
манжету и повторите измерение.*
«
Err 2
»
BT-B
Ошибочны
е сигналы
Во время измерения манжета зафик-
сировала ошибочные сигналы,
вызванные, например, движением
или сокращением мышц. Повторите
измерение, держа руку неподвижно.
«
Err 3
»
BT-C
Непра-
вильное
давление в
манжете
Манжета не может быть накачана до
необходимого уровня давления.
Возможно, имеет место утечка.
Проверьте, что манжета подсоеди-
нена правильно и не слишком
свободна. При необходимости заме-
ните батареи. Повторите измерение.
«
Err 5
»
Ошибочны
й
результат
(артефакт)
Сигналы измерения неточны, из-за
чего отображение результатов невоз-
можно. Прочтите рекомендации для
получения надежных результатов
измерений и затем повторите изме-
рение.*
«
Err 6
»
Режим MA
M
Во время измерения произошло
слишком много ошибок в режиме
MAM, поэтому получение окончатель-
ного результата невозможно.
Прочтите рекомендации для полу-
чения надежных результатов изме-
рений и затем повторите измерение.*
«
HI
»
Пульс или
давление
манжеты
слишком
высоки
Давление в манжете слишком
высокое (свыше 299 mm Hg (мм
рт.ст.)) ИЛИ пульс слишком высокий
(свыше 200 ударов в минуту). Отдох-
ните в течение 5 минут и повторите
измерение.*
«
LO
»
Пульс
слишком
низкий
Пульс слишком низкий (менее
40 ударов в минуту). Повторите изме-
рение.*
Проблема
с Blue-
tooth®
соединени
ем
Если с Bluetooth-соединением возни-
кает какая-либо проблема, значок
Bluetooth
®
AL быстро мигает
примерно 10 секунд. Чтобы решить
эту проблему, посетите сайт
www.microlife.com/connect.
Ошибка Описание Возможная причина и устранение
16
виями хранения и эксплуатации, описанными в разделе
«Технические характеристики»!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Манжеты представляют собой чувствительные элементы,
требующие бережного обращения.
Не меняйте другие части манжеты или коннектор манжеты
для измерений с этим устро
йством.
Производите накачку только наложенной манжеты.
Не используйте устройство вблизи источников сильных
электромагнитных полей, например рядом с мобильными
телефонами или радиостанциями. Во время использо-
вания устройства минимальное расстояние от источников
таких полей должно составлять 3,3 m (м).
Не используйте прибор, если вам кажется, что он повре-
жден, или если вы заметили что-либо необ
ычное.
Never open this device.
Если прибор не будет использоваться в течение длитель-
ного периода времени, то из него следует вынуть бата-
рейки.
Прочтите дальнейшие указания по безопасности в
отдельных разделах этой инструкции.
Если вы страдаете сердечной аритмией, проконсультируй-
тесь с врачом перед использованием устройства. См.
также главу «Появление символа - IHB
(обнаружение нере-
гулярного сердцебиенияданного руководства пользова-
теля.
Результаты измерения, которые предоставляет этот
прибор, не являются диагнозом. Они не заменяют необхо-
димость консультации врача, особенно если они не соот-
ветствуют симптомам пациента. Не полагайтесь только на
результат измерения, всегда рассматривайте другие
потенциальные симптомы и жалобы пациента. Обратитесь
к врачу или вызовите скор
ую в случае необходимости.
Постоянно повышенное артериальное давление может
нанести ущерб Вашему здоровью, и в этом случае Вам
необходимо обратиться к врачу!
Всегда сообщайте врачу о Вашем давлении и сообщайте
ему/ей, если Вы заметили что-нибудь необычное или
чувствуете неуверенность. Никогда не полагайтесь на
результат однократного измерения арт
ериального
давления.
Ни при каких обстоятельствах не меняйте дозировку
лекарств и не занимайтесь самолечением без консуль-
тации вашего лечащего врача.
Расхождения между результатами измерений, получен-
ными врачом или в аптеке, и результатами, полученными в
домашних условиях, также являются вполне нормальными,
поскольку ситуации, в которых проводятся измерения,
совершенно различны.
Показания пульса не пригодны дл
я использования в
качестве контроля частоты кардиостимулятора!
Во время беременности следует тщательно следить за
артериальным давлением, поскольку на протяжении этого
периода оно может существенно меняться!
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли использовать
прибор без присмотра, поскольку некоторые его мелкие
части могут быть проглочены. При поставке прибора с
кабелями и шлангами возможен риск удушения.
Уход за прибором
Используйте для чистки прибора только сухую, мягкую ткань.
Очистка манжеты
Тканевый «рукав» манжеты, поставляемщй с этим устрой-
ством, можно стирать.
1. Отс
оедините разъём трубки для подачи воздуха AT от
манжеты AK и осторожно извлеките пневматическую
камеру через отверстие на краю манжеты.
2. Выстирайте вручную тканевый «рукав» манжеты в
мыльной воде, темрепатура воды не должна превышать 30
°C
3. Полностью высушите тканевый «рукав».
4. Осторожно поместите пневматическую камеру обратно в
выстиранный тканевый «рукав» и аккуратно ра
справьте.
5. Подсоедините разъем трубки для подачи воздуха к
манжете.
пневматическая камера должена лежать ровно в
тканевом «рукаве» манжеты, без изгибов.
17BP B3 BT
RU
при стирке не используйте смягчитель.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не стирать манжету в
стиральной или посудомоечной машине!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не сушите тканевый «рукав»
манжеты в сушилке для белья!
WARNING: Under no circumstances may you wash the
inner bladder!
Проверка точности
Мы рекомендуем проверять точность прибора каждые 2 года
либо после механического воздействия (например, падения).
Для проведения теста обратитесь в местный сервисный центр
Microlife (см. введение).
Утилизация
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
10.Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 5 лет с даты
приобретения. В течение этого гарантийного периода, по
нашему усмотрению, Microlife бесплатно отремонтирует или
заменит неисправный продукт.
Вскрытие или изменение устройства аннулирует гарантию.
Следующие пункты исключены из гарантии:
Транспортные повреждения и риски,связанные с тран-
спортом.
Повреждения, вызванные неправильным применением
или несоблюдением инструкции по применению.
Повр
еждения, вызванные утечкой батарей.
Повреждения, вызванные несчастным случаем или непра-
вильным использованием.
Упаковка / хранение материалов и инструкции по приме-
нению.
Регулярные проверки и обслуживание (калибровка).
Аксессуары и изнашивающиеся части: Батареи, адаптер
питания (при необходимости).
На манжету распространяется гарантия (герметичность
воздушного клапана) на 2 года.
Если требуется гарантийное обс
луживание, обратитесь к
дилеру, у которого был приобретен продукт, или в местную
службу поддержки «Microlife». Выможете связаться с местным
сервисом «Microlife» через наш сайт:
www.microlife.com/support
Компенсация ограничена стоимостью продукта. Гарантия
будет предоставлена, если весь товар будет возвращен с
оригинальным счетом. Ремонт или замена в рамках гарантии
не продлевает и не восстанавливает сначала гарантийный
с
рок. Юридические претензии и права потребителей не огра-
ничены этой гарантией.
11.Технические характеристики
Условия
применения:
от +10 °C до +40 °C
максимальная относительная влаж-
ность 15 - 95 %
Условия хранения: от -20 °C до +55 °C
максимальная относительная влаж-
ность 15 - 95 %
Масса: 402 g (г) (включая батарейки)
Размеры: 138 x 94,5 x 62,5 mm (мм)
Процедура изме-
рения:
осциллометрическая, в соответствии с
методом Короткова: фаза I систоличе-
ская, фаза V диастолическая
Диапазон изме-
рений:
20 - 280 mm Hg (мм рт.ст.) – артери-
альное давление
40 - 200 ударов в минутупульс
Индикация
давления в
манжете: 0 - 299
mm Hg (мм рт.ст.)
Минимальный шаг
индикации: 1 mm Hg (мм рт.ст.)
Статическая
точность:
давление в пределах ± 3 mm Hg
(мм рт.ст.)
Точность изме-
рения пульса: ±5 % считанного значения
Связь: Bluetooth® 4.2
Совместимость: iOS: iOS 8.0 или новее
Android: Android 4.4.2 или новее
Источник питания:
4 x 1,5V (В) щелочные батарейки
размера AA
Блок питания постоянного тока 6В, 600
мА (опционально)
18
Данный прибор соответствует требованиям директивы ЕС о
медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Право на внесение технических изменений сохраняется за
производителем.
Торговая марка и логотип Bluetooth
®
являются зарегистриро-
ванными торговыми марками, принадлежащими Bluetooth
SIG, Inc. Любое использование этих торговых марок компа-
нией Microlife Corp. является лицензированным. Другие
торговые марки и торговые названия принадлежат их соответ-
ствующим владельцам.
Срок службы
батареи:
примерно 920 измерений (при исполь-
зовании новых щелочных батарей)
Класс защиты: IP20
Соответствие стан-
дартам:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Ожидаемый срок
службы:
Прибор: 5 лет или 10000 измерений
Ко
мплектующие: 2 года
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Microlife BP B3 BT Používateľská príručka

Kategória
Jednotky krvného tlaku
Typ
Používateľská príručka

Nižšie nájdete stručné informácie o tlakomeri Microlife BP B3 BT. Tento prístroj umožňuje neinvazívne meranie krvného tlaku u ľudí od 12 rokov. Je klinicky validovaný pre pacientov s hypertenziou, hypotenziou, cukrovkou, tehotenstvom, preeklampsiou a ďalšími zdravotnými problémami. Ponúka funkciu MAM (automatické trojité meranie) pre presnejšie výsledky a Bluetooth pripojenie pre bezdrôtové prenos dát do aplikácie.

v iných jazykoch