POWERTEX FL-2 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie

Tento návod je vhodný aj pre

IMPORTANT: PLEASE READ AND UNDERSTAND THESE INSTRUCTIONS BEFORE USE
Safety lanyards are available in diering types. Restraint/work positioning EN 354 & EN 358 (A), or energy absorbing lanyards EN 355 (B). They
are also available in twin leg version EN 354 & EN 355 (B). The lanyard material may be webbing, rope, elastic webbing, absorber webbing or chain
(C). Only energy absorber lanyards are to be used for fall arrest.
EN 354 LANYARDS L
Never use L for fall arrest without an energy absorber. Only energy absorbing lanyards may be used for fall arrest.
EN 355 ENERGY ABSORBER LANYARDS EAL
1. Energy absorber lanyards (EAL) must only be used for their intended purpose, which is to provide fall arrest. One end of the EAL (preferably
the none energy absorber end) shall be attached to a suitable anchor point with a connector such as a karabiner, and the other end attached to
a fall arrest point on the harness marked with a letter “A”.
2. In the event of a fall, the EAL will deploy whereby reducing the force on the user to <6kN. The correct attachment points for fall arrest are
the ‘D’ ring on the rear between the shoulders and where fitted, on the ‘D’ ring or attachment loop on the front chest strap. Do not attach to
any other part of the harness.
3. If a harness or belt is fitted with additional side ‘D’ rings and/or front ventral ‘D’, these are only to be used with a (WPL) or (RL) and must never
be used as fall arrest attachment points. Additional fall arrest safety systems must be used in conjunction with work positioning.
4. Never make length additions to the product, and ensure that the total overall length of system connected to an energy absorber and connector
terminations does not exceed 2m for EN 355 products.
5. Do not use 2 separate single leg lanyards together as this may increase the force on the user if both are connected during a fall. Use a twin
leg lanyard for this purpose.
EN 358 WORK POSITIONING LANYARDS WPL
1. Work Position lanyards are only to be used for work positioning (see fitting instructions).
2. Never use WPL for fall arrest as they have limited or no energy absorbing properties. WPL must be used in conjunction with a fall arrest system,
for example an energy absorber and lanyard (EN 355).
3. Connect the WPL to a suitable anchor and attach to the belt or harness attachment point. Adjust and position the anchor point at or above waist
level, and without slack to prevent free fall and unintentional shock loading.
4. Belts or harnesses fitted with two WPL attachment points may be used with a WPL by looping around a suitable structure (e.g. a linesman’s
pole) and connected to both side rings.
EN 358 RESTRAINT LANYARDS RL
1. Never use RL for fall arrest. They must only ever be used to prevent the user from the possibility of a fall arrest situation. Only energy absorbing
lanyards may be used for fall arrest. The choice and length of lanyard is critical, and therefore must be established in order to prevent a fall risk.
2. If the RL is equipped with a length adjuster, adjust to a suitable length as short as possible in order to carry out the intended task.
TWIN LEG & ADJUSTABLE LANYARDS
1. All the above are available in a twin leg version. The connectors at the end of the working lanyards legs are for attachment to anchor points, and
the other absorber end for attachment to the harness.
2. Whilst connecting with only one lanyard, never attach the spare unused lanyard back onto the harness. Either fix both lanyards into separate or
the same anchor point, or loop the spare over the shoulder. Breakaway parking loops are also available for temporary stowage of spare lanyards.
IMPORTANT - Breakaway parking loops must never be used as harness attachment points as they will snap open under load.
3. If adjustment is necessary move to a safe area before carrying out any adjustment.
GENERAL GUIDE
1. Before use, a detailed risk assessment must be carried out by the employer to establish that this is the correct product suitable for the type
of work to be carried out in the event of a fall, taking into account anchor points, potential fall distance, obstructions, rescue system, etc.
2. Ensure before use there is a suitable rescue plan in place to deal with any emergencies that could arise during the work, and enabling the retrieval
of the user in the event of a fall.
3. Ensure that there is sucient free space below the user in the event of a fall. Check and determine the safe clearance distance. For example, a
2m lanyard approved to EN 355 requires the anchor point to be at least 6.75m from the ground or nearest obstacle below.
4. The anchor device or anchor point should always be positioned, and the work carried out in such a way as to minimise the potential for falls
and fall distance. Wherever possible this should be directly above the user to reduce pendulum eect. Minimise any excess slack in the lanyard
near a fall hazard.
5. When adjusting the lanyard length to avoid the risk of a fall, the user should not move into an area where there is a fall hazard.
6. With the exception of using in restraint, avoid choking the lanyard around anchor points unless they have a dedicated tie back facility, or have
an ANSI approved connector with extra strength gate.
7. Lanyards with energy absorber, shall be fitted with the absorber end at the user.
8. Ensure that only a full body harness is used in a fall arrest system, and is compatible with the attachment points. Also be aware of any possible
dangers, which may arise through use of combinations of items of equipment, in which the safe function of any one item is aected by or
interferes with the safe function of another.
9. When using for the first time, ensure that the first part of the product record card is completed and the date of first use is recorded.
10. This product must only be used by suitably trained and/or competent personnel and is recommended for personal issue only.
11. Users are warned that certain medical conditions such as heart disease, high blood pressure, vertigo, epilepsy, drug or alcohol dependence, could
aect the safety of the user in normal and emergency use.
12. Never attempt to modify or repair this product without our written consent. Before every use, the user must be suitably qualified to carry out a
pre-use check to ensure the lanyard is free from defects and is in a safe condition for use. It is essential to ensure the product is removed from
service immediately if the equipment shows excessive wear or damage to any part, or has been involved in a fall. If in doubt, do not use and seek
expert advice. The equipment must then only be used if confirmed in writing by a competent person that it is safe to do so.
13. Only use a connector approved to EN 362.
14. Ensure that the connector hooks open and close properly and where applicable, that the locking mechanism functions correctly.
15. Ensure that a suitable compatible anchor point termination is chosen, with a minimum strength of at least 12kN (18kN textile).
16. Do not use outside the above limitations, or for any purpose other than that for which it is intended.
17. Before use, carry out risk assessment to check if edge contact is possible. This must be avoided and the lanyard shall be protected from sharp or
abrasive objects or edges. Contact with an edge during a fall could be potentially fatal as the lanyard may cut. Use edge protection as necessary.
18. Never expose the equipment to extremes of temperature outside the range of –25oC to +50oC.
19. Avoid contact with strong chemicals, which may damage the lanyard materials. If in doubt seek advice.
MATERIALS
The textile lanyard material and sewing thread is either nylon, polyester or UHMWPE.
STORAGE & CLEANING
1. Ensure that when the lanyard is not in use or during transportation, it is suitably stored in a clean, dry area and away from direct source of heat
or sunlight, or any potentially sharp or abrasive objects such as knives or tools.
2. If the lanyard gets wet, in use or after cleaning allow it to dry naturally.
3. The lanyard may be cleaned with a mild detergent, but must be rinsed afterwards in clean warm water. To ensure all mechanical fittings operate
smoothly, rinse and/or wipe o any build up of dirt and grit.
4. Do not attempt to clean the inside of an energy absorber pack. Wipe the cover only as necessary.
PERIODIC EXAMINATIONS AND SERVICE
1. Before every use, the user shall inspect the equipment following the inspection guidelines below.
2. The frequency of examination and inspection must take into account legislation, equipment type, frequency of use and environmental
conditions, but must be at least every 12 months and the results and date of the inspection must be recorded.
3. The equipment must be totally replaced after a maximum of 10 years, from the date of manufacture as shown on the product label.
INSPECTION
Webbing or Rope – check for cuts, tears, abrasion, scorch marks, burns, chemical attack or severely discoloured patches. Local abrasion, distinct
from general wear is often caused by passage of the webbing over sharp and/or abrasive edges, and may cause serious loss of strength. Slight damage
to outer fibres may be considered safe, however serious reduction or expansion in width or thickness or serious distortion to the weave pattern should
lead to immediate rejection.
Stitching – check for broken, loose worn or abraded stitches or severely discoloured patches to the stitching.
Metal – check for cracks, corrosion, distortion, irregular wear and ensure all moving mechanisms operate correctly.
Product marking – check that the product markings including the serial number are legible.
Reject the lanyard immediately if any of the above defects are found or if in any doubt.
REPAIR
This lanyard must not be modified or repaired unless advised by us in writing. Only competent persons authorised by us may carry out any repairs. If
in doubt contact RIDGEGEAR for further advice.
RECORDS
1. When using the lanyard for the first time, ensure that the first part of the product record card is completed and the date of first use is recorded.
2. Ensure that the lanyard is inspected at regular intervals dependent upon frequency of use. Details of all inspections must be recorded in the
spaces provided on the record card.
3. It is essential for the safety of the user that if the product is resold outside the original Country of destination that the reseller shall provide
instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the Country in which the product is to be used.
LIFESPAN
The lifespan of the lanyard is 10 years from the date of manufacture, irrespective of its condition. Avoiding abrasion, contamination and correct
storage will prolong the life of the product.
NOTIFIED/APPROVED BODIES
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
EXPLANATION OF PRODUCT MARKING
conforme a (si procede) los requisitos de EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358:2018. Compruebe el marcado del producto individual para el
estándar.
IMPORTANTE: Lea y comprenda la siguiente información antes de su uso. Los cabos de seguridad pueden ser de varios tipos. Cabos de retención/
amarre EN 354 y EN 358 (A), o cabos absorbedores de energía EN 355 (B). Estos están también disponibles en versión de doble cabo, EN 354 y
EN 355 (B).El material del cabo puede ser cinta, cuerda, cinta elástica, cinta absorbedora o cadena (C).Para la detención de caídas solo deben usarse
cabos absorbedores de energía.
Instrucciones de colocación
PASO 1 - Coja el cabo (el extremo absorbedor de energía si lo incluye) y abroche el conector al punto de sujeción delantero o trasero (1) para la
detención de la caída. Por motivos de seguridad, es mejor hacer esto antes de colocarse el arnés o pedir a un compañero que lo haga. Para el amarre o
retención, también puede usar la anilla en D lateral. Apriete completamente el cierre y asegúrese de que no pueda verse ninguna rosca. Los tipos de
conectores pueden variar (3) y algunos se cierran automáticamente.
PASO 2 - Sujete otro conector en el otro extremo a un punto de anclaje adecuado y compatible (4). Apriete completamente el cierre (5) y asegúrese
de que no puede verse ninguna rosca. Los tipos de conectores pueden variar y algunos se cierran automáticamente. Asegúrese de que no exista
tensión en el elemento de sujeción y de que el conector repose con suavidad dentro del punto de anclaje. Evite cualquier posibilidad de carga lateral.
PASO 3 - Cuando use cabos de amarre alrededor de un poste o estructura, trace un bucle y, a continuación, sujete otro gancho en la segunda anilla
en D (6).
PASO 4 - Los cabos pueden ajustarse con ajustadores (7). Estos pueden ser de varios tipos, y deben ajustarse como corresponda. Trate siempre de
mantener la longitud de trabajo lo más corta posible.
PASO 5 - Si el cabo cuenta con un dispositivo de estrangulamiento, trace un bucle como se muestra (8). Importante: Asegúrese de que el cabo/
conector no pueda deslizarse hacia abajo ni se salga del punto de anclaje. (Por ej., no use nunca este método con la sujeción en un plano vertical). Es
preferible una intersección en forma de «T» para conseguir una fijación segura.
PASO 6 - Se recomienda que el punto de anclaje esté lo más alto posible por encima del usuario (9) con el fin de que el factor de caída sea (FF0).
Cuando la altura del punto de anclaje está nivelada con al punto de anclaje del arnés (10), el factor de caída será 1 (FF1). El punto de anclaje menos
recomendado es el que está por debajo del punto de sujeción del arnés (11). Esto puede producir el peor factor de caída 2 (FF2) ya que la distancia
de una caída libre será dos veces la longitud del cabo más la extensión del absorbedor. Deberá tratar de evitarse siempre que sea posible una situación
que suponga un factor de caída superior a FF1.
CABOS EN 354 (L)
No utilice nunca un cabo L para una detención de caída sin un absorbedor de energía. Para la detención de caídas solo deben usarse cabos absorbedores
de energía.
CABOS ABSORBEDORES DE ENERGÍA EN 355 (EAL)
1. Los cabos absorbedores de energía (EAL) solo deben usarse para su fin intencionado, que es detener una caída. Un extremo del EAL
(preferentemente el extremo no absorbedor de energía) se sujetará a un punto de anclaje adecuado usa un mosquetón, y el otro extremo se
sujetará al punto de detención de caídas del arnés, marcado con la letra «A».
2. En caso de producirse una caída, el EAL se desplegará reduciendo así la fuerza que debe soportar el usuario a < 6 kN Los puntos de sujeción
correctos para la detención de caídas son la anilla en D de la parte posterior que se encuentra entre los hombros y, si está colocada, la anilla en
D o anilla de sujeción de la correa delantera en el pecho. No sujete el cabo a ninguna otra parte del arnés.
3. Si se coloca un arnés o cinturón con anillas en D laterales adicionales o con una anilla en D delantera ventral, deberá usarlo solamente con un
WPL o RL y nunca como un punto de sujeción de detención de caídas. Deben usarse sistemas de seguridad de detención de caídas adicionales
junto a los amarres.
4. Nunca añada extensiones al producto y asegúrese de que la longitud general total del sistema, incluido el absorbedor de energía y las
terminaciones de los conectores, no supera los 2 m en el caso de los productos EN 355.
5. No use dos cabos sencillos independientes a la vez, ya que esto podría aumentar la fuerza sobre el usuario si ambos están conectados durante una
caída. Use un dispositivo de cabo doble para este fin.
CABOS DE AMARRE EN 358 (WPL)
1. Los cabos de posicionamiento en el trabajo solo deben usarse para dicho fin (consulte las instrucciones de colocación).
2. No utilice nunca los cabos WPL para detener caídas, ya que sus propiedades de absorción de energía son muy limitadas o nulas. Los WPL deben
usarse junto a un sistema de detención de caídas, por ejemplo, un absorbedor de energía y un cabo (EN 355).
3. Conecte el WPL a un anclaje adecuado y sujételo al punto de anclaje del cinturón o del arnés. Mantenga la longitud de trabajo lo más corta y alta
posible, y sin tensión para evitar una caída libre y una carga por impacto inesperada.
4. Los cinturones o arneses que incorporen dos puntos de anclaje para el WPL pueden utilizarse con un WPL trazando un bucle alrededor de una
estructura adecuada (por ej., un poste de cableado eléctrico) y sujetarse a ambas anillas laterales.
CABOS DE RETENCIÓN EN 358 (RL)
1. No utilice nunca un cabo RL para detener caídas. Solo deben usarse para evitar que el usuario se encuentre en la situación en la que deba
detenerse una caída. Para la detención de caídas solo deben usarse cabos absorbedores de energía. La elección y longitud del cabo es vital, por lo
que deben considerarse ambos factores con el fin de evitar un riesgo de caída.
2. Si el RL está equipado con un ajustador de longitud, ajústelo a una longitud adecuada que sea lo más corta posible siempre que permita al usuario
desempeñar la tarea que deba hacer.
CABOS DOBLES (TLL) Y CABOS AJUSTABLES
1. Todos los cabos anteriores existen en versión doble. Los conectores en los extremos de los cabos de amarre son para sujetarse en los puntos de
anclaje, y el otro extremo absorbedor para sujeción en el arnés.
2. Si se sujeta con un solo cabo, nunca sujete el cabo libre que no está usando en el arnés. O bien sujete ambos cabos al mismo punto de anclaje o
a puntos de anclaje diferentes, o enrosque el cabo que no está en uso alrededor de su hombro. Existen también anillas de sostén independientes
para sujetar de manera temporal los cabos que no se usen. IMPORTANTE: las anillas de sostén independientes no deben usarse nunca como
puntos de anclaje del arnés ya que se abrirán si tienen que soportar una carga.
3. Si debe realizar un ajuste, vaya a una zona segura antes de realizarlo.
GUÍA GENERAL
1. Antes del uso, el empleado deberá realizar una evaluación de riesgos para declarar que este producto es correcto y adecuado para el tipo
de trabajo que se va a realizar en caso de que se produjera una caída, teniendo en cuenta los puntos de anclaje, posible distancia de la caída,
obstrucciones, sistemas de rescate, etc.
2. Antes del uso, asegúrese que que cuenta con un plan de rescate adecuado que le permita actuar en caso de emergencias durante el trabajo, y
que permita llevar al usuario a un lugar seguro en caso de producirse una caída.
3. Asegúrese de que haya espacio libre suficiente por debajo del usuario en caso de producirse una caída. Compruebe y calcule cuál es la distancia
libre de seguridad. Por ejemplo, un cabo de 2 m aprobado según EN 355 necesita que el punto de anclaje sea al menos de 6,75 m desde el suelo
u obstáculo más próximo por debajo del usuario.
4. Debe colocarse siempre el dispositivo de anclaje o el punto de anclaje, y el trabajo debe llevarse a cabo de forma que se reduzca al mínimo una
posible caída y la distancia de la caída. Siempre que sea posible, el punto de anclaje debe estar directamente por encima del usuario para reducir
el efecto péndulo. Reduzca cualquier tensión excesiva en el cabo cuando exista peligro de caída.
5. Cuando el usuario ajuste la longitud del cabo para evitar el riesgo de caída, no debe colocarse en una zona en la que exista riesgo de caída.
6. Excepto cuando se usa como retención, evite una lazada corrediza del cabo colocándolo alrededor de los puntos de anclaje, a menos que tengan
un autoenganche o un conector aprobado por ANSI con apertura de enganche extrafuerte.
7. Los cabos con absorbedor de energía deben colocarse con el extremo absorbedor en el usuario.
8. Asegúrese de que solo se utiliza un arnés de cuerpo entero en el sistema de detención de caídas, y de que sea compatible con los puntos de
sujeción. Tenga también en cuenta cualquier posible peligro que podría derivarse de la combinación de diversos elementos de equipos, ya que la
función de seguridad de un elemento podría verse afectada o interferir con la función de seguridad de otro.
9. Cuando lo use por primera vez, asegúrese de que la primera parte de la tarjeta de registro del producto se ha completado y de que quede
registrada la fecha del primer uso.
10. Este producto debe ser utilizado únicamente por competente y/o personal debidamente capacitado y se recomienda solo para uso personal.
11. Se advierte a los usuarios que ciertas afecciones, como enfermedades cardíacas, hipertensión, vértigo, epilepsia, dependencia a drogas o alcohol,
podrían comprometer la seguridad del usuario durante su uso ordinario o en situación de emergencia.
12. No modifique ni repare nunca este producto sin nuestro consentimiento por escrito. Antes de cada uso, el usuario debe contar con la
cualificación correspondiente para llevar a cabo una comprobación previa al uso con el fin de asegurar que el cabo no tiene ningún defecto y se
encuentra en buen estado para garantizar un uso seguro. Es fundamental retirar el producto de servicio inmediatamente si el equipo muestra
un desgaste o daños excesivos en alguna de sus piezas, o si ya se ha utilizado para detener una caída. En caso de duda, no lo use y busque la
opinión de un experto. No podrá volverse a utilizar el equipo hasta contar con la confirmación por escrito de una persona competente de que
puede hacerse con total seguridad.
13. Utilice únicamente un conector aprobado según EN 362.
14. Asegúrese de que los ganchos del conector se abren y cierran adecuadamente y, si procede, que el mecanismo de bloqueo funciona de manera
correcta.
15. Asegúrese de elegir una terminación del punto de anclaje compatible, con una fuerza mínima de al menos 12 kN (18kN para textil).
16. No los utilice por encima de las limitaciones establecidas ni para cualquier otro fin que no sea el intencionado.
17. Antes del uso, realice una evaluación de riesgos para saber si existe posibilidad de contacto con bordes. Esto debe evitarse y el cabo debe
protegerse frente a objetos o bordes abrasivos o afilados. El contacto con un borde durante una caída podría ser mortal, ya el cabo podría
cortarse. Utilice protección en bordes de la manera necesaria.
18. Nunca exponga el equipo a extremos de temperatura fuera del rango de –25ºC a +50ºC.
19. Evite el contacto del equipo con productos químicos fuertes, ya que podrían dañar los materiales del cabo. Si tiene alguna duda, solicite ayuda.
MATERIALES
El material del cabo textil e hilo es de nailon, poliéster o UHMWPE.
ALMACENAMIENTO Y LIMPIEZA
1. Asegúrese de que el cabo, cuando no esté en uso o durante el transporte, se almacene de manera adecuada en un lugar limpio, seco y alejado de
fuente directa de calor o luz solar, o cualquier objeto potencialmente punzante o abrasivo, como cuchillos o herramientas.
2. Si el cabo se moja durante el uso o tras el lavado, deje que se seque naturalmente.
3. Se puede limpiar el cabo con un detergente suave, pero debe enjuagarse después con agua tibia limpia. Para garantizar el funcionamiento óptimo
de todos los ajustes mecánicos, enjuague y/o limpie cualquier acumulación de suciedad y polvo.
4. No trate de limpiar el interior de un paquete absorbedor de energía. Limpie solo la cubierta como sea necesario.
REVISIONES Y MANTENIMIENTO PERIÓDICOS
1. Antes de cada uso, el usuario inspeccionará el equipo siguiendo las directrices de inspección siguientes:
2. La seguridad del usuario depende de la eficiencia y durabilidad continuadas del equipo, por lo tanto se necesita una inspección periódica en
profundidad por parte de una persona competente que esté familiarizada con la inspección de este tipo de equipos.
3. La frecuencia del examen y la inspección debe tener en cuenta la legislación, tipo de equipo, frecuencia de uso y condiciones ambientales, pero
debe ser al menos cada 12 meses y los resultados y la fecha de inspección deben registrarse.
4. El equipo debe ser reemplazado por completo después de 10 años como máximo a partir de la fecha de fabricación que se muestra en la etiqueta
del producto.
INSPECCIÓN
Cinta o cuerda: compruebe que no existan cortes, rasgaduras, abrasión, marcas de quemaduras, zonas chamuscadas, abrasión química ni áreas
intensamente decoloradas. La abrasión local, diferente al desgaste general, es causada a menudo por el paso de la cinta por bordes afilados o abrasivos,
y puede provocar una pérdida de resistencia grave. Los daños ligeros a las fibras exteriores pueden considerarse seguros, sin embargo, la reducción o
expansión graves en el grosos y anchura o una distorsión considerable del patrón del entrelazado deberán provocar el rechazo inmediato del equipo.
Costuras: compruebe que no existan puntadas rotas, flojas ni desgastadas, ni que haya zonas intensamente decoloradas en las costuras.
Metal: comprueba que no existan grietas, corrosión, distorsión ni desgaste irregular, y asegúrese de que todos los mecanismos móviles funcionan
correctamente.
Marcas del producto: compruebe que las marcas del producto, incluido el número de serie, son legibles.
Rechace cualquier cabo inmediatamente si encuentra alguno de los defectos anteriores o si tiene alguna duda.
REPARACIÓN
Este cabo no debe modificarse ni repararse a menos que así lo indiquemos por escrito. Solo personas competentes que cuenten con nuestra
autorización podrán llevar a cabo cualquier tipo de reparación. En caso de duda, póngase en contacto con RIDGEGEAR para obtener asesoramiento.
REGISTROS
1. Cuando use el cabo por primera vez, asegúrese de que la primera parte de la tarjeta de registro del producto se ha completado y de que quede
registrada la fecha del primer uso.
2. Asegúrese de que el cabo se inspecciona a intervalos regulares, en función de la frecuencia de uso. Deben registrarse los datos de todas las
inspecciones en los espacios provistos a tal fin de la tarjeta de registro.
3. Es fundamental para la seguridad del usuario que si el producto se revende en otro país que no sea el país original de destino, el revendedor
proporcione las instrucciones de uso, mantenimiento, exámenes periódicos y reparación en el idioma del país en el que se usará el producto.
VIDA ÚTIL
La vida útil máxima del cabo es de 10 años a partir de la fecha de fabricación, independientemente de su condición. Si evita la abrasión y la
contaminación y guarda el equipo de la manera correcta se prolongar la vida del producto.
ORGANISMOS NOTIFICADOS/APROBADOS
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
EXPLICACIÓN SOBRE LAS MARCAS DEL PRODUCTO
unter Einhaltung (falls anwendbar) der Anforderungen der Normen EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358:2018. Überprüfen Sie die individuelle
Produktkennzeichnung auf die anwendbare Norm.
WICHTIG: Bitte lesen und verstehen Sie diese Anleitung vor dem Gebrauch. Sicherheitshaltegurte sind in verschiedenen Ausführungen verfügbar:
Halte-/Arbeitspositionsgurte nach EN 354 & EN 358 (A) oder Auanggurte nach EN 355 (B). Sie sind auch in Doppelbein-Version verfügbar, nach
EN 354 & EN 355 (B). Die Materialien der Gurte können gewebtes Band, Seil, elastisches Gewebe, falldämpfendes Gewebe oder Kette (C) sein.
Nur Falldämpfer-Auanggurte dürfen als Absturzsicherung verwendet werden.
Anweisungen zum Anlegen der Gurte
SCHRITT 1 - Den Gurt (Falldämpferende, sofern angebracht) nehmen und das Verbindungselement entweder am vorderen oder hinteren
ES Instrucciones de uso de los cabos RIDGEGEAR  Lea y comprenda estas instrucciones antes del uso
STEP 1
Take lanyard (energy absorber end where fitted) and
fasten the connector to either front or rear fall arrest
attachment point (1). For safety it is best to do this
before fitting the harness, or have a colleague fit it for
you. For work positioning or restraint, you can also use
the side D (2). Fully tighten the gate and ensure no
screw threads are visible. Connector types may vary
(3) and some may lock automatically.
STEP 2
Attach other connector on the other end to a suitable
and compatible anchor point (4). Fully tighten the gate
(5) and ensure no screw threads are visible. Connector
types may vary and some may close automatically.
Ensure there is no strain on the keeper and the
connector sits smoothly inside the anchor point. Avoid
any possibility of side loading.
STEP 3
When using work positioning lanyards around a pole or
structure, loop around and then fasten other hook into
second D ring (6).
STEP 5
If the lanyard has a choking facility, loop around as
shown (8).
Important: Ensure that the lanyard/connector cannot
slide down or o the anchor point. (e.g. never use this
method with the attachment in vertical plane). A “T”
shaped intersection is preferred in order to provide
secure fixing.
STEP 6
It is recommended that the anchor point is as high as
possible above the user (9) and therefore fall factor 0
(FF0). Where the height of the anchor point is level
with the harness attachment point (10) this is referred
to as fall factor1 (FF1). The least recommended anchor
point is below the harness attachment point (11). This
can be at worst fall factor 2 (FF2) where the free
fall distance will be twice the lanyard length, plus the
absorber extension. Any situation greater than FF1
should always be avoided where possible.
ABC
1 2 3
6
8
Nominal lanyard
length
EN standard
& year
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Unique traceability numberProduct codeManufacturer
Maximum lanyard
length Date of
manufacture
Notified/approved
body numbers
Warning to read
instructions
Contact details
Date of
manufacture
Nominal lanyard
length
EN standard
& year
7
910 11
Not for fall arrest
Read and understand before use
complying (where applicable) with the requirements of EN 354:2010, EN
355:2002, EN 358: 2018. Check the individual product marking for applicable
standard.
Issue F Jan 2023
GB Instructions for use of RIDGEGEAR Lanyards
4 5
uppfyller (i tillämpliga fall) kraven i EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358:2018. Kontrollera den individuella produktmärkningen för tillämplig
standard.
VIKTIGT: Läs och förstå dessa instruktioner före användning. Säkerhetslinor finns i olika typer. Fasthållnings-/arbetsposition EN 354 & EN 358 (A),
eller energiabsorberande linor EN 355 (B). De finns även i dubbelbensversion EN 354 & EN 355 (B). Snormaterialet kan vara väv, rep, elastisk väv,
absorberande väv eller kedja (C). Endast energiabsorberande linor ska användas för fallstopp.
Monteringsanvisningar
STEG 1 - Ta lian (energiabsorberande ände där det finns) och fäst kopplingen till antingen främre eller bakre fallskyddsfäste (1). För säkerhets skull är
det bäst att göra detta innan du monterar selen, eller låta en kollega montera den åt dig. För arbetspositionering eller fasthållning kan du även använda
sidan D (2). Dra åt grinden helt och se till att inga skruvgängor är synliga. Kontakttyper kan variera (3) och vissa kan låsas automatiskt.
STEG 2 - Fäst den andra kontakten på den andra änden till en lämplig och kompatibel förankringspunkt (4). Dra åt porten (5) helt och se till att
inga skruvgängor är synliga. Kontakttyper kan variera och vissa kan stängas automatiskt. Se till att det inte finns någon belastning på hållaren och att
kontakten sitter smidigt inuti förankringspunkten. Undvik all möjlighet till sidobelastning.
STEG 3 - När du använder arbetspositioneringslinor runt en stolpe eller struktur, ögla runt och fäst sedan den andra kroken i den andra D-ringen (6).
STEG 4 - Linor kan förses med justerare (7). Dessa kan vara av flera typer och bör anpassas därefter. Försök alltid att hålla arbetslängden så kort
som möjligt.
STEG 5 - Om det finns kvävningsrisk med lınan , ögla runt enligt bilden (8).
Viktigt: Se till att linan/kontaktdonet inte kan glida ner eller från ankarpunkten. (t.ex. använd aldrig denna metod med fästet i vertikalplan). En “T”-
formad korsning är att föredra för att ge säker fixering.
STEG 6 - Det rekommenderas att ankarpunkten är så hög som möjligt ovanför användaren (9) och därför faller faktor 0 (FF0). Där höjden på
förankringspunkten är i nivå med selens fästpunkt (10) kallas detta fallfaktor1 (FF1). Den minst rekommenderade förankringspunkten är under selens
fästpunkt (11). Detta kan i värsta fall vara fallfaktor 2 (FF2) där det fria fallavståndet blir två gånger linans längd, plus absorberförlängningen. Varje
situation som är större än FF1 bör alltid undvikas där så är möjligt.
EN 354 LINOR (L)
Använd aldrig L för fallskydd utan en energiabsorbent. Endast energiabsorberande linor får användas för fallstopp.
EN 355 ENERGIABSORBERINGSLINOR (EAL)
1. Energiabsorberande linor (EAL) får endast användas för det avsedda syftet, vilket är att ge fallskydd. Ena änden av EAL (helst den ingen
energiabsorberande änden) ska fästas vid en lämplig förankringspunkt med en koppling såsom en karbinhake, och den andra änden ska fästas vid
en fallskyddspunkt på selen märkt med bokstaven “A”.
2. I händelse av ett fall kommer EAL att utlösas, vilket minskar kraften på användaren till <6kN. De korrekta fästpunkterna för fallstopp är ‘D’-
ringen på baksidan mellan axlarna och där den är monterad på ‘D’-ringen eller fästöglan på den främre bröstremmen. Fäst inte på någon annan
del av selen.
3. Om en sele eller bälte är försedd med ytterligare “D”-ringar på sidan och/eller främre ventrala “D”, ska dessa endast användas med en (WPL)
eller (RL) och får aldrig användas som fästpunkter för fallskydd . Ytterligare fallskyddssystem måste användas i samband med arbetspositionering.
4. Gör aldrig längdtillägg till produkten och se till att den totala totala längden på systemet som är anslutet till en energiabsorbent och
anslutningsavslutningar inte överstiger 2 m för EN 355-produkter.
5. Använd inte två separata enbenslinor tillsammans eftersom detta kan öka kraften på användaren om båda är anslutna under ett fall. Använd en
tvåbenslina för detta ändamål.
EN 358 ARBETSPOSITIONERINGSLINOR (WPL)
1. Arbetspositionslinor får endast användas för arbetspositionering (se monteringsanvisningar).
2. Använd aldrig WPL för fallstopp eftersom de har begränsade eller inga energiabsorberande egenskaper. WPL måste användas tillsammans med
ett fallskyddssystem, till exempel en energiabsorbent och snöre (EN 355).
3. Anslut WPL till ett lämpligt ankare och fäst vid bältets eller selens fästpunkt. Justera och placera förankringspunkten på eller över midjenivån
och utan slack för att förhindra fritt fall och oavsiktlig stötbelastning.
4. Bälten eller selar utrustade med två WPL-fästpunkter kan användas med en WPL genom att ögla runt en lämplig struktur (t.ex. en
linjevaktsstång) och kopplas till båda sidoringarna.
EN 358 FASTHÅLLNINGSLINOR (RL)
1. Använd aldrig RL för fallstopp. De får endast användas för att förhindra att användaren riskerar en fallstoppssituation. Endast energiabsorberande
linor får användas för fallstopp. Valet och längden på linan är avgörande och måste därför fastställas för att förhindra fallrisk.
2. Om RL är utrustad med en längdjusterare, justera till en lämplig längd så kort som möjligt för att utföra den avsedda uppgiften.
DUBBLA BEN & JUSTERBARA LINOR
1. Alla ovanstående finns i en dubbelbensversion. Kopplingarna i änden av arbetslinans ben är för att fästa vid förankringspunkter och den andra
absorberande änden för att fästas i selen.
2. Medan du ansluter med endast en lina, fäst aldrig den extra oanvända linan tillbaka på selen. Fäst antingen båda linorna i separata eller samma
förankringspunkt, eller ögla reservdelen över axeln. Avbrytbara parkeringsslingor finns också för tillfällig stuvning av reservlinor. VIKTIGT -
Avbrottsparkeringsöglor får aldrig användas som fästpunkter för selen eftersom de öppnas under belastning.
3. Om justering är nödvändig, flytta till ett säkert område innan någon justering utförs.
ALLMÄN GUIDE
1. Före användning ska en detaljerad riskbedömning göras av arbetsgivaren för att fastställa att detta är rätt produkt lämplig för den typ av arbete
som ska utföras vid fall, med hänsyn tagen till ankarpunkter, potentiellt fallavstånd , hinder, räddningssystem osv.
2. Se till att det finns en lämplig räddningsplan före användning för att hantera eventuella nödsituationer som kan uppstå under arbetet, och för att
möjliggöra återhämtning av användaren i händelse av ett fall.
3. Se till att det finns tillräckligt med ledigt utrymme under användaren vid ett fall. Kontrollera och bestäm
säkerhetsavståndet. Till exempel kräver en 2m lanyard godkänd enligt EN 355 att ankarpunkten är minst
6,75m från marken eller närmaste hinder nedanför.
4. Förankringsanordningen eller förankringspunkten ska alltid placeras och arbetet utföras på ett sådant sätt att risken för fall och fallavstånd
minimeras. När det är möjligt bör detta vara direkt ovanför användaren för att minska pendeleekten. Minimera allt överflödigt slack i linan
nära en fallrisk.
5. När du justerar linans längd för att undvika risken för fall, bör användaren inte röra sig in i ett område där det finns risk för fall.
6. Undvik att strypa linan runt förankringspunkter, med undantag för användning i fasthållning, såvida de inte har en dedikerad fästanordning, eller
har en ANSI-godkänd kontakt med extra styrka.
7. Nöd med energiabsorbent, ska förses med absorbatorände hos brukaren.
8. Se till att endast en helkroppssele används i ett fallskyddssystem och att den är kompatibel med fästpunkterna. Var också medveten om
eventuella faror, som kan uppstå genom användning av kombinationer av utrustning, där den säkra funktionen hos en artikel påverkas av eller
stör den säkra funktionen hos en annan.
9. När du använder den för första gången, se till att den första delen av produktregistreringskortet är ifyllt och datumet för första användningen
registreras.
10. Denna produkt får endast användas av lämpligt utbildad och/eller kompetent personal och rekommenderas endast för personligt bruk.
11. Användare varnas för att vissa medicinska tillstånd som hjärtsjukdomar, högt blodtryck, svindel, epilepsi, drog- eller alkoholberoende kan påverka
användarens säkerhet vid normal användning och akut användning.
12. Försök aldrig att modifiera eller reparera denna produkt utan vårt skriftliga medgivande. Före varje användning måste användaren vara
kvalificerad för att utföra en kontroll före användning för att säkerställa att linan är fri från defekter och är i ett säkert skick för användning.
Det är viktigt att se till att produkten tas ur drift omedelbart om utrustningen uppvisar överdrivet slitage eller skada på någon del, eller har varit
inblandad i ett fall. Om du är osäker, använd inte och sök expertråd. Utrustningen får då endast användas om det skriftligen bekräftas av en
behörig person att det är säkert att göra det.
13. Använd endast en kontakt som är godkänd enligt EN 362.
14. Se till att kopplingskroken öppnas och stängs ordentligt och i förekommande fall att låsmekanismen fungerar korrekt.
15. Se till att en lämplig kompatibel ankarpunktsavslutning väljs, med en minsta styrka på minst 12kN (18kN textil).
16. Använd inte utanför ovanstående begränsningar, eller för något annat ändamål än det som det är avsett för.
17. Utför riskbedömning före användning för att kontrollera om kantkontakt är möjlig. Detta måste undvikas och linan ska skyddas från vassa eller
nötande föremål eller kanter. Kontakt med en kant under ett fall kan vara potentiellt dödlig eftersom linan kan skära av. Använd kantskydd
vid behov.
Unique traceability numberProduct codeManufacturer
Notified/approved body numbers Warning to read instructions Contact details
DE Benutzerhinweise für RIDGEGEAR-Haltegurte  Bitte lesen und verstehen Sie diese Anweisungen vor Gebrauch
STEP 4
Lanyards may be fitted with adjusters (7). These can be
of several types, and should be adjusted accordingly.
Always try to keep the working length as short as
possible.
Fitting Instructions
EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Not for fall arrest
Nominal lanyard
length
EN standard
& year
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xxxkg
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max):
Max rated load:
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Maximum rated
load
Date of
manufacture
Unique traceability numberProduct codeManufacturer
Notified/approved body
numbers
Warning to read
instructions
Contact details
Longitud nominal
del cabo
Estándar EN
y año EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Longitud máxima
del cabo Fecha de
fabricación
Número único de seguimiento
Código del producto
Fabricante
Organismos notificados/aprobados Advertencia para leer las instrucciones Datos de contacto
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Longitud nominal
del cabo
Estándar EN
y año EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Fecha de
fabricación
Número único de seguimiento
Código del producto
Fabricante
Organismos notificados/aprobados Advertencia para leer las instrucciones Datos de contacto
Longitud máxima
del cabo
Estándar EN
y año EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Fecha de
fabricación
Número único de seguimientoCódigo del productoFabricante
Organismos notificados/aprobados Advertencia para leer las instrucciones Datos de contacto
xxxkgMax rated load:
Carga nominal
máxima
Nennlänge des
Verbindungmittels
Geltende EN
Norm und Jahr
EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Maximale Länge des
Verbindungmittels
Datum der
Herstellung
Einmalige Verfolgungsnummer ProduktcodeHersteller
Notifizierte/zugelassene
Stellen
Warnhinweis zum Lesen
der Benutzerhinweise
Kontakt
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Nennlänge des
Verbindungmittels
Geltende EN
Norm und Jahr EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Einmalige Verfolgungsnummer ProduktcodeHersteller
Lunghezza nominale
cordino
Norma EN e
anno EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Lunghezza max cordino
Data di
produzione
Codice univoco di tracciabilità
Codice prodotto
Produttore
Organismi notificati/
approvati
Avvertenza di
leggere le istruzioni
per l’utilizzatore
Recapiti
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Lunghezza nominale
cordino
Norma EN e
anno EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Codice univoco di tracciabilitàCodice prodottoProduttore
Organismi notificati/
approvati
Longueur nominale
de la longe
Norme EN et
année EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Longueur maximale de
la longe
Date de fabrication
Numéro de traçabilité unique
Code produit
Fabricant
Organismes notifiés/
approuvés
Avertissement
recommandant
la lecture des
instructions
d’utilisation
Coordonnées
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Longueur nominale
de la longe
Norme EN et
année EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Numéro de traçabilité uniqueCode produitFabricant
Nominale lengte
vanglijn
EN-norm
en jaar EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Maximumlengte vanglijn
Productiedatum
Uniek traceerbaar nummerProductcodeFabrikant
Aangemelde/erkende
instanties
Waarschuwing om
de gebruiker erop te
wijzen de instructies
te lezen
Contactgegevens
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Nominale lengte
vanglijn
EN-norm
en jaar EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Uniek traceerbaar nummer
Productcode
Fabrikant
Nominal lanyard
uzunluğu
EN standardı
ve yılı EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Maksimum lanyard
uzunluğu
İmalat tarihi
Benzersiz izlenebilirlik numarasıÜrün koduİmalatçı
Onaylı kuruluş numaraları
Talimatı okuma uyarısı
İletişim bilgileri
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Nominal lanyard
uzunluğu
EN standardı
ve yılı EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Benzersiz izlenebilirlik numarasıÜrün koduİmalatçı
Maksimum lanyard
uzunluğu
EN standardı
ve yılı
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Benzersiz izlenebilirlik numarasıÜrün koduİmalatçı
xxxkgMax rated load:
Maximale nominale
belasting
SW Instruktioner för användning av RIDGEGEAR - Läs och förstå före användning
18. Utsätt aldrig utrustningen för extrema temperaturer utanför intervallet –25oC till +50oC.
19. Undvik kontakt med starka kemikalier, som kan skada linans material. Sök råd om du är osäker.
MATERIAL
Textilbandet och sytråden är antingen nylon, polyester eller UHMWPE.
FÖRVARING & RENGÖRING
1. Se till att när linan inte används eller under transport, förvaras den på ett lämpligt sätt på ett rent, torrt ställe och borta från direkta värmekällor
eller solljus, eller eventuella vassa eller nötande föremål som knivar eller verktyg.
2. Om linan blir blöt, vid användning eller efter rengöring, låt den torka naturligt.
3. Snoren kan rengöras med ett milt rengöringsmedel, men måste sköljas efteråt i rent varmt vatten. För att säkerställa att alla mekaniska
kopplingar fungerar smidigt, skölj och/eller torka bort all ansamling av smuts och grus.
4. Försök inte att rengöra insidan av en energiabsorbent. Torka endast av locket vid behov.
PERIODISKA KONROLLER &UNDERHÅLL
1. Före varje användning ska användaren inspektera utrustningen enligt inspektionsriktlinjerna nedan.
2. Användarens säkerhet beror på utrustningens fortsatta eektivitet och hållbarhet, därför krävs ytterligare en grundlig periodisk inspektion av en
oberoende kompetent person som är bekant med att inspektera denna typ av utrustning.
3. Kontroll - och underhållssfrekvensen måste ta hänsyn till lagstiftning, utrustningstyp, frekvens av användning och miljöförhållanden, men måste
vara minst var 12:e månad och resultatet och datumet för inspektionen måste registreras.
4. Utrustningen måste bytas ut helt efter max 10 år, från tillverkningsdatumet enligt produktetiketten.
INSPEKTION
Vävning eller rep – kontrollera efter skärsår, revor, brännmärken, brännskador, kemiska angrepp eller kraftigt missfärgade fläckar. Lokalt slitage, skilt
från allmänt slitage, orsakas ofta av att bandet passerar över vassa och/eller nötande kanter, och kan orsaka allvarlig förlust av styrka. Mindre skador
på yttre fibrer kan anses vara säkra, men allvarlig minskning eller expansion i bredd eller tjocklek eller allvarlig förvrängning av vävmönstret bör leda
till omedelbar avstötning.
Sömmar – kolla efter trasiga, lösa slitna eller skavda stygn eller kraftigt missfärgade fläckar på sömmen.
Metall – kontrollera sprickor, korrosion, deformation, oregelbundet slitage och se till att alla rörliga mekanismer fungerar korrekt.
Produktmärkning – kontrollera att produktmärkningen inklusive serienumret är läsbar.
Avvisa linan omedelbart om någon av ovanstående defekter upptäcks eller om du är osäker.
REPARATION
Denna lina får inte modifieras eller repareras såvida vi inte har meddelat det skriftligt. Endast behöriga personer auktoriserade av oss får utföra
eventuella reparationer. Om du är osäker kontakta RIDGEGEAR för ytterligare råd.
UPPGIFTER
1. När du använder linan för första gången, se till att den första delen av produktjournalen är klar och datumet för första användningen registreras.
2. Se till att linan inspekteras med jämna mellanrum beroende på hur ofta den används. Uppgifter om alla inspektioner ska antecknas i de
utrymmen som finns på registerkortet.
3. Det är väsentligt för användarens säkerhet att om produkten säljs vidare utanför det ursprungliga destinationslandet att återförsäljaren ska
tillhandahålla instruktioner för användning, för underhåll, för periodisk undersökning och för reparation på språket i det land där produkten
är att användas.
LIVSLÄNGD
Linans livslängd är 10 år från tillverkningsdatum, oavsett dess skick. Att undvika nötning, kontaminering och korrekt förvaring förlänger produktens
livslängd.
ANMÄLDA/GODKÄNNANDE ORGANISATIONER
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
FÖRKLARING AV PRODUKTMÄRKNING
Nominal längd
av linan
EN standard
& År EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Maximum längd av linan
Tillverkningsdatum
Unikt spårbarhetsnummerProdukt kodTillverkare
Anmälda/godkännande
organisationer
Varning för att läsa
instruktioner
Kontaktuppgifter
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Nominal längd
av linan
EN standard
& År EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Unikt spårbarhetsnummerProdukt kodTillverkare
Maximum längd
av linan
EN standard
& År
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Unikt spårbarhetsnummerProdukt kodTillverkare
xxxkgMax rated load:
Max märklast
PL Instrukcja użytkowania linek zabezpieczających RIDGEGEAR - Przed użytkowaniem przeczytać i zrozumieć
Zgodne (tam gdzie ma zastosowanie) z wymogami norm EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358: 2018. Sprawdzić oznakowanie właściwych norm
na poszczególnych wyrobach.
WAŻNE: Przed użyciem należy przeczytać i zrozumieć niniejszą instrukcję. Linki (smycze) zabezpieczające są dostępne w różnych typach.
Pozycjonowanie ustalające/robocze EN 354 i EN 358 (A) lub linki pochłaniające energię EN 355 (B). Dostępne są również w wersji dwunożnej EN
354 i EN 355 (B). Linka może być wykonana z takich materiałów jak taśma, lina, taśma elastyczna, taśma pochłaniająca lub łańcuszek (C).
Do zabezpieczenia przed upadkiem należy używać wyłącznie linki z amortyzatorem.
Instrukcja montażu
KROK 1 - Weź linkę (koniec z amortyzatorem, jeśli jest zamontowany) i przymocuj łącznik do przedniego lub tylnego
punktu mocowania urządzenia zabezpieczającego przed upadkiem (1). Ze względów bezpieczeństwa najlepiej zrobić to przed
założeniem uprzęży lub poprosić kolegę o dopasowanie. Do pozycjonowania lub unieruchamiania podczas pracy można
również użyć strony D (2). Całkowicie dokręć suwak i upewnij się, że nie widać gwintu śruby. Typy złączy mogą się różnić
(3), a niektóre mogą blokować się automatycznie.
KROK 2 - Podłącz drugi łącznik na drugim końcu do odpowiedniego i kompatybilnego punktu kotwiczącego (4). Całkowicie dokręć suwak (5) i
upewnij się, że nie widać gwintu śruby. Typy złączy mogą się różnić, a niektóre mogą zamykać się automatycznie. Upewnij się, że zaczep nie jest
naprężony, a łącznik jest równo osadzony w punkcie kotwiczenia. Unikaj ewentualnych obciążeń bocznych.
KROK 3 - Podczas używania linki do ustalania pozycji roboczej wokół masztu lub konstrukcji, owiń wokół niego pętlę, a następnie przymocuj drugi
haczyk do drugiego pierścienia D (6).
KROK 4 - Linki mogą być wyposażone w regulatory (7). Mogą one być kilku rodzajów i powinny być odpowiednio dostosowane. Zawsze staraj się, aby
długość robocza była jak najkrótsza.
KROK 5 - Jeśli linka ma urządzenie dławiące, owiń ją wokół, jak pokazano (8).
Ważne: Upewnij się, że linka/łącznik nie może zsunąć się z punktu kotwiczenia lub z niego uwolnić. (np. nigdy nie używaj tej metody do połączenia w
płaszczyźnie pionowej). Przekrój w kształcie litery „T” jest preferowany w celu zapewnienia bezpiecznego mocowania.
KROK 6 - Zaleca się, aby punkt kotwiczenia znajdował się jak najwyżej nad użytkownikiem (9), a tym samym współczynnik odpadnięcia wynosił 0
(WO0). Jeżeli wysokość punktu kotwiczenia jest na poziomie punktu mocowania uprzęży (10), określa się to jako współczynnik odpadnięcia 1(WO1).
Najmniej zalecany punkt kotwiczenia znajduje się poniżej punktu wpinania uprzęży (11). Może to być najgorszy współczynnik odpadnięcia 2 (WO2),
gdzie odległość swobodnego spadania będzie dwukrotnie większa od długości linki plus wydłużenie amortyzatora. W miarę możliwości należy zawsze
unikać sytuacji większych niż WO1.
EN 354 LINKI (L)
Nigdy nie używaj L do powstrzymywania upadku bez amortyzatora energii. Do zabezpieczenia przed upadkiem z wysokości można stosować wyłącznie
linki pochłaniające energię.
EN 355 LINKI POCHŁANIAJĄCE ENERGIĘ (LPE)
1. Linka pochłaniająca energię (LPE) może być używana wyłącznie zgodnie z jej przeznaczeniem, którym jest zapewnienie ochrony przed upadkiem
z wysokości. Jeden koniec LPE (najlepiej koniec bez amortyzatora) należy przymocować do odpowiedniego punktu kotwiczącego za pomocą
łącznika, takiego jak karabińczyk, a drugi koniec przymocować do punktu uprzęży zabezpieczającego przed upadkiem z wysokości i oznaczonego
literą „A”.
2. W przypadku upadku LPE zadziała, zmniejszając siłę działającą na użytkownika do wartości poniżej 6 kN. Właściwymi punktami mocowania do
zabezpieczenia przed upadkiem z wysokości są kółko „D” z tyłu między ramionami i, jeśli jest zamontowane, kółko „D” lub pętla mocująca na
przednim pasie piersiowym. Nie przyczepiać do żadnej innej części uprzęży.
3. Jeśli uprząż lub pas są wyposażone w dodatkowe boczne pierścienie „D” i/lub przednie brzuszne „D”, należy ich używać wyłącznie z (LPR) lub
(LU) i nigdy nie wolno ich używać jako punktów mocowania chroniących przed upadkiem z wysokości . W połączeniu z pozycjonowaniem podczas
pracy należy stosować dodatkowe systemy zabezpieczające przed upadkiem z wysokości.
4. Nigdy nie wydłużaj produktu i upewnij się, że całkowita długość systemu podłączonego do absorbera energii i zakończeń złącza nie przekracza
2m dla produktów EN 355.
5. Nie używaj razem 2 oddzielnych pojedynczych linek, ponieważ może to zwiększyć siłę działającą na użytkownika, jeśli obie będą połączone
podczas upadku. Użyj do tego celu linki obunożnej.
EN 358 LINKI POZYCJONOWANIA ROBOCZEGO (LPR)
1. Linek do ustalania pozycji roboczej należy używać wyłącznie do pozycjonowania roboczego (patrz instrukcja montażu).
2. Nigdy nie używaj LPR do powstrzymywania upadku, ponieważ mają one ograniczone właściwości pochłaniania energii lub nie mają ich wcale. LPR
muszą być używane razem z systemem powstrzymującym upadek, na przykład amortyzatorem energii i linką (EN 355).
3. Podłącz LPR do odpowiedniego zaczepu i przymocuj do punktu mocowania pasa lub uprzęży. Wyreguluj i ustaw punkt kotwiczący na poziomie
talii lub powyżej niego i bez luzu, aby zapobiec swobodnemu upadkowi i niezamierzonemu obciążeniu udarowemu.
4. Pasy lub uprzęże wyposażone w dwa punkty mocowania LPR mogą być używane z LPR poprzez owinięcie wokół odpowiedniej konstrukcji (np.
słupa montera liniowego) i połączone z obydwoma pierścieniami bocznymi.
EN 358 LINKI USTALAJĄCE (LU)
1. Nigdy nie używaj LU do zatrzymywania upadku. Należy ich używać wyłącznie w celu zabezpieczenia użytkownika przed ewentualnością
zatrzymania upadku. Do zabezpieczenia przed upadkiem z wysokości można stosować wyłącznie linki pochłaniające energię. Wybór i długość linki
ma kluczowe znaczenie i dlatego należy ją ustalić, aby zapobiec ryzyku upadku.
2. Jeśli LU jest wyposażona w regulator długości, dopasuj odpowiednią długość tak krótką, jak to możliwe, aby wykonać zamierzone zadanie.
LINKI OBUNOŻNE I REGULOWANE
1. Wszystkie powyższe są dostępne w wersji obunożnej. Łączniki na końcach nóg linki roboczej służą do wpinania do punktów kotwiczących, a drugi
koniec z amortyzatorem do wpinania do uprzęży.
2. Podczas wpinania tylko jednej linki nigdy nie podłączaj zapasowej nieużywanej linki z powrotem do uprzęży. Zamocuj obie linki w osobnym lub
tym samym punkcie kotwiczącym albo przerzuć zapasową pętlę przez ramię. Dostępne są również zrywalne pętle parkingowe do tymczasowego
przechowywania zapasowych linek. WAŻNE - zrywalnych pętli parkingowych nie wolno nigdy używać jako punktów mocowania uprzęży,
ponieważ otworzą się one pod obciążeniem.
3. Jeśli konieczna jest regulacja, przed przystąpieniem do jakichkolwiek regulacji należy przenieść się w bezpieczne miejsce.
INSTRUKCJA OGÓLNA
1. Przed użyciem pracodawca musi przeprowadzić szczegółową ocenę ryzyka w celu ustalenia, czy jest to właściwy produkt odpowiedni do rodzaju
pracy, która ma być wykonywana w przypadku upadku, biorąc pod uwagę punkty kotwiczenia, potencjalną odległość upadku , przeszkody, system
ratunkowy itp.
2. Przed użyciem upewnij się, że istnieje odpowiedni plan ratunkowy, który pozwoli na postępowanie w sytuacjach awaryjnych, które mogą wystąpić
podczas pracy, i umożliwi podniesienie użytkownika w przypadku upadku.
3. Upewnij się, że pod użytkownikiem jest wystarczająca ilość wolnego miejsca na wypadek upadku. Sprawdź i określ bezpieczną odległość. Na
przykład linka o długości 2 m zatwierdzona zgodnie z normą EN 355 wymaga, aby punkt kotwiczenia znajdował się co najmniej 6,75 m od podłoża
lub najbliższej przeszkody znajdującej się poniżej.
4. Urządzenie kotwiczące lub punkt kotwiczący należy zawsze ustawiać, a prace wykonywać w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko upadku
i odległość upadku. Tam, gdzie to możliwe, powinno to znajdować się bezpośrednio nad użytkownikiem, aby zredukować efekt wahadła.
Zminimalizuj nadmierny luz linki w pobliżu zagrożenia upadkiem.
5. Podczas dostosowywania długości linki w celu uniknięcia ryzyka upadku użytkownik nie powinien wchodzić w obszar, w którym istnieje ryzyko
upadku.
6. Z wyjątkiem używania w celu ustalenia, unikaj zakleszczenia linki wokół punktów kotwiczenia, chyba że mają one specjalne mocowanie lub złącze
z dodatkowym wzmocnieniem, zatwierdzone przez ANSI.
7. Linki z absorberem energii przypinać do użytkownika końcem po stronie absorbera.
8. Upewnij się, że w systemie powstrzymującym upadek używana jest wyłącznie pełna uprząż, która jest kompatybilna z punktami mocowania.
Należy również pamiętać o wszelkich możliwych niebezpieczeństwach, które mogą powstać w wyniku używania kombinacji elementów
wyposażenia, w których bezpieczne działanie jednego elementu wpływa na bezpieczne działanie innego elementu lub zakłóca je.
9. Przy pierwszym użyciu należy upewnić się, że pierwsza część karty ewidencji produktu jest wypełniona i zapisana jest data pierwszego użycia.
10. Ten produkt może być używany wyłącznie przez odpowiednio przeszkolony i/lub kompetentny personel i jest zalecany wyłącznie do użytku
indywidualnego.
11. Ostrzega się użytkowników, że niektóre schorzenia, takie jak choroby serca, wysokie ciśnienie krwi, zawroty głowy, epilepsja, uzależnienie od
narkotyków lub alkoholu, mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo użytkownika podczas normalnego i awaryjnego użytkowania.
12. Nigdy nie próbuj modyfikować ani naprawiać tego produktu bez naszej pisemnej zgody. Użytkownik musi być odpowiednio przeszkolony, aby
przed każdym użyciem przeprowadzić kontrolę w celu upewnienia się, że linka jest wolna od wad i jest w stanie umożliwiającym bezpieczne
użytkowanie. Bardzo ważne jest, aby natychmiast wycofać produkt z eksploatacji, jeśli sprzęt wykazuje nadmierne zużycie lub uszkodzenie
jakiejkolwiek części lub brał udział w upadku. W razie wątpliwości nie używaj i zasięgnij porady eksperta. W takim przypadku sprzęt może być
używany tylko po pisemnym potwierdzeniu przez kompetentną osobę, że jest to bezpieczne.
13. Używaj wyłącznie złącza zatwierdzonego zgodnie z normą EN 362.
14. Upewnij się, że zaczepy złącza otwierają się i zamykają prawidłowo, a tam, gdzie ma to zastosowanie, że mechanizm blokujący działa prawidłowo.
15. Upewnij się, że wybrano odpowiednie kompatybilne zakończenie punktu kotwiczącego o minimalnej wytrzymałości co najmniej 12 kN (18 kN
tekstylna).
16. Nie używaj poza powyższymi ograniczeniami ani do celów innych niż te, do których jest przeznaczony.
17. Przed użyciem należy przeprowadzić ocenę ryzyka, aby sprawdzić, czy możliwy jest kontakt krawędzi. Należy tego unikać, a smycz należy chronić
przed ostrymi lub ściernymi przedmiotami lub krawędziami. Kontakt z krawędzią podczas upadku może być potencjalnie śmiertelny, ponieważ
linka może się przeciąć. W razie potrzeby użyj ochrony krawędzi.
18. Nigdy nie wystawiaj urządzenia na działanie ekstremalnych temperatur poza zakresem od -25oC do +50oC.
19. Unikaj kontaktu z silnymi chemikaliami, które mogą uszkodzić materiał lonży. W razie wątpliwości zasięgnij porady.
MATERIAŁY
Materiał, z którego wykonane są linka i nić do szycia to nylon, poliester lub UHMWPE.
PRZECHOWYWANIE I CZYSZCZENIE
1. Upewnij się, że gdy linka nie jest używana lub podczas transportu, jest odpowiednio przechowywana w czystym, suchym miejscu, z dala od
bezpośredniego źródła ciepła lub światła słonecznego, a także wszelkich potencjalnie ostrych lub szorstkich przedmiotów, takich jak noże lub
narzędzia.
2. Jeśli linka ulegnie zamoczeniu, podczas użytkowania lub po czyszczeniu pozwól jej wyschnąć naturalnie.
3. Smycz można czyścić łagodnym detergentem, ale należy ją później wypłukać w czystej, ciepłej wodzie. Aby upewnić się, że wszystkie elementy
mechaniczne działają płynnie, spłucz i/lub zetrzyj wszelkie nagromadzone zanieczyszczenia i piasek.
4. Nie próbuj czyścić wnętrza pakietu pochłaniacza energii. Wycieraj pokrywę tylko w razie potrzeby.
BADANIA OKRESOWE I SERWIS
1. Przed każdym użyciem użytkownik powinien sprawdzić sprzęt zgodnie z poniższymi wytycznymi dotyczącymi kontroli.
2. Bezpieczeństwo użytkownika zależy od ciągłej sprawności i trwałości sprzętu, dlatego wymagany jest dodatkowy dokładny przegląd okresowy
przez niezależną kompetentną osobę znającą się na przeglądach tego typu urządzeń.
3. Częstotliwość kontroli i inspekcji musi uwzględniać przepisy prawne, typ sprzętu, częstotliwość użytkowania i warunki środowiskowe, ale musi
odbywać się co najmniej raz na 12 miesięcy, a wyniki i data kontroli muszą być odnotowane.
4. Sprzęt należy całkowicie wymienić po maksymalnie 10 latach od daty produkcji podanej na etykiecie produktu.
KONTROLA
Taśma lub lina – sprawdź, czy nie ma przecięć, rozdarć, przetarć, śladów przypalenia, przypaleń, śladów działania substancji chemicznych lub mocno
odbarwionych plam. Miejscowe przetarcia, różniące się od ogólnego zużycia, są często spowodowane przechodzeniem taśmy przez ostre i/lub szorstkie
krawędzie i mogą powodować poważną utratę wytrzymałości. Nieznaczne uszkodzenie włókien zewnętrznych można uznać za bezpieczne, jednak
Data di
produzione
Avvertenza di
leggere le istruzioni
per l’utilizzatore
Recapiti
Lunghezza max
cordino
Norma EN e
anno
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Codice univoco di tracciabilitàCodice prodottoProduttore
xxxkgMax rated load:
Carico nominale
massimo
Data di
produzione
Avvertenza di
leggere le istruzioni
per l’utilizzatore
Recapiti
Organismi notificati/
approvati
Longueur maximale
de la longe
Norme EN et
année EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Numéro de traçabilité unique
Code produit
Fabricant
xxxkgMax rated load:
Charge maximale
Maximumlengte
vanglijn
EN-norm
en jaar
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Uniek traceerbaar nummerProductcodeFabrikant
xxxkgMax rated load:
Maximale nominale
belasting
Date de fabrication
Avertissement
recommandant
la lecture des
instructions
d’utilisation
Coordonnées
Organismes notifiés/
approuvés
Date de fabrication
Avertissement
recommandant
la lecture des
instructions
d’utilisation
Coordonnées
Organismes notifiés/
approuvés
welke voldoen (waar van toepassing) aan de vereisten van EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358:2018. Controleer de individuele
productmarkering op de geldende norm.
BELANGRIJK: Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door en zorg ervoor dat de instructies goed begrijpt alvorens dit product te gebruiken.
Veiligheidslijnen zijn verkrijgbaar in verschillende uitvoeringen. Zo zijn er veiligheidslijnen voor werkplaatsbeperking/werkplekpositionering EN 354 &
EN 358 (A) en energie absorberende veiligheidslijnen EN 355 (B). Veiligheidslijnen zijn eveneens verkrijgbaar als tweelinglijn (dubbele beenlijn) EN
354 & EN 355 (B). De lijnen worden o.a. vervaardigd van singelband, touw, elastische singelband, absorberende singelband, of schakelketting (C).
Alleen energie absorberende veiligheidslijnen mogen worden gebruikt voor valbeveiliging.
Bevestigingsinstructies
STAP 1 - Houd de veiligheidslijn vast (aan het uiteinde van het energie absorberende deel, indien aanwezig) en bevestig de haak (connector) aan het
bevestigingspunt voor valbeveiliging aan de voorzijde of achterzijde (1). Om veiligheidsredenen wordt aangeraden deze handeling uit te voeren alvorens
het harnas aan te trekken. U kunt ook een collega vragen u hierbij te helpen. Voor werkplekpositionering of werkplaatsbeperking kunt u ook de D-ring
aan de zijkant (2) gebruiken. Zorg ervoor dat de sluiting van de haak stevig dicht zit en dat er geen schroefdraad zichtbaar is. Haken zijn verkrijgbaar in
allerlei soorten en maten (3); een aantal types sluit automatisch.
STAP 2 - Bevestig de haak van het andere uiteinde aan een geschikt en passend verankeringspunt (4). Sluit de haak zorgvuldig (5) en zorg ervoor dat
er geen schroefdraad zichtbaar is. Haken zijn verkrijgbaar in allerlei soorten en maten; een aantal types sluit automatisch. Er mag geen spanning staan
op het sluitstuk en de haak dient soepel aan het verankeringspunt te zitten (voldoende speling). Voorkom zijdelingse belasting.
STAP 3 - Wanneer u werkplekpositioneringslijnen gebruikt om een paal of bouwwerk, dan dient u de andere haak rondom te halen en te bevestigen
aan de tweede D-ring (6).
STAP 4 - Veiligheidslijnen kunnen worden voorzien van doorvoergespen/afstellers (7). Deze zijn verkrijgbaar in allerlei soorten en maten en dienen
juist te worden toegepast. Probeer altijd de werklengte zo kort mogelijk te houden.vermeden.
STAP 5 - Als de veiligheidslijn is voorzien van een stropinrichting, lus deze dan rondom het object zoals getoond (8).
Belangrijk: Zorg ervoor dat de veiligheidslijn/haak niet naar beneden en/of van het verankeringspunt af kan glijden (pas deze methode bijvoorbeeld
nooit toe bij bevestiging op een verticaal vlak). Een veilige en sterke bevestiging wordt het beste bereikt met een T-vorm.
STAP 6 - We raden aan het verankeringspunt zo hoog mogelijk boven de gebruiker (9) te realiseren, d.w.z. valfactor 0 (FF0). We spreken van valfactor
1 (FF1) wanneer de hoogte van het verankeringspunt gelijk is aan het verankeringspunt van het harnas (10). Een verankeringspunt dat lager ligt dan
het verankeringspunt van het harnas wordt afgeraden (11). Dit kan in het meest ernstige geval valfactor 2 (FF2) veroorzaken wanneer de afstand van
de vrije val twee maal de lengte van de veiligheidslijn plus de lengte het verlengstuk met dempende werking is. Situaties met een valfactor groter dan
FF1 dienen te allen tijde te worden vermeden.
EN 354 VEILIGHEIDSLIJNEN (L)
Gebruik nooit een veiligheidslijn van het type L voor valbeveiliging, tenzij u gebruikmaakt van een dempsysteem. Voor valbeveiliging mogen alleen
elastische veiligheidslijnen worden gebruikt die zijn voorzien van een demper.
EN 355 ELASTISCHE VEILIGHEIDSLIJNEN (EAL)
1. Elastische veiligheidslijnen (EAL) mogen alleen worden toegepast voor het beoogde gebruik, d.w.z. het voorzien in valbeveiliging. Eén zijde van
een veiligheidslijn van het type EAL (bij voorkeur het uiteinde dat niet elastisch is) wordt bevestigd aan een geschikt verankeringspunt d.m.v. een
haak, zoals een karabijnhaak. Het andere uiteinde wordt bevestigd aan het valbeveiligingspunt aan het harnas, te herkennen aan de letter “A”.
2. Indien een val zich voordoet, zal de EAL in werking treden, waarbij de kracht op de gebruiker wordt verminderd tot <6kN. De juiste
bevestigingspunten voor valbeveiliging zijn de D-ring aan de achterzijde, tussen de schouderbladen in, en indien aanwezig de D-ring of
bevestigingslus aan de borstband aan de voorzijde. De lijn mag nooit worden bevestigd aan een ander deel van het harnas.
3. Indien een harnas of gordel is voorzien van extra D-ringen aan de zijkant en/of van ventrale D-ringen (voorzijde), gebruik deze dan alleen
met een veiligheidslijn van het type WPL of RL en nooit als bevestigingspunt t.b.v. valbeveiliging. Voor werkpositionering dienen aanvullende
veiligheidssystemen voor valbeveiliging te worden gebruikt.
4. Pas nooit de lengte van het product aan en zorg ervoor dat de totale lengte van het systeem, inclusief een eventuele dempinrichting en
NL Gebruiksaanwijzing voor de veiligheidslijnen van RidgeGear - Lees de volgende informatie aandachtig door alvorens dit product te gebruiken.
haakuiteinden, niet groter is dan 2 meter (van toepassing op producten die voldoen aan (EN 355).
5. Gebruik nooit 2 afzonderlijke enkele beenlijnen tegelijkertijd, omdat dit de kracht op de gebruiker kan vergroten indien beide lijnen zijn
verbonden tijdens een val. In dit soort situaties dient u een dubbele beenlijn (tweelinglijn) te gebruiken.
EN 358 VEILIGHEIDSLIJNEN VOOR WERKPLEKPOSITIONERING (WPL)
1. Gebruik positioneringslijnen uitsluitend voor gebiedsbegrenzing (zie de aantrekinstructies).
2. Gebruik nooit een veiligheidslijn van het type WPL voor valbeveiliging; dit type heeft beperkte of zelfs helemaal geen elastische eigenschappen.
Een veiligheidslijn van het type WPL dient te worden gebruikt in combinatie met een valbeveiligingssysteem (bijvoorbeeld een demper en
elastische veiligheidslijn (EN 355).
3. Bevestig de WPL aan een geschikt verankeringspunt en aan het bevestigingspunt van de gordel of het harnas. Kies en positioneer het ankerpunt
zodanig dat dit punt zich ter hoogte van of boven de taille bevindt en er dient zo min mogelijk speling zijn teneinde een vrije val en onbedoelde
schokbelasting te voorkomen.
4. Gordels of harnassen voorzien van twee WPL-bevestigingspunten kunnen worden gebruikt in combinatie met een veiligheidslijn van het type
WPL: de WPL-lijn dient dan rondom een geschikt bouwwerk (bijv. lijnwachterspaal) te worden gelust en te worden bevestigd aan beide zijringen.
EN 358 VEILIGHEIDSLIJNEN VOOR WERKPLAATSBEPERKING (RL)
1. Gebruik nooit een veiligheidslijn van het type RL voor valbeveiliging. Deze lijnen moeten alleen worden gebruikt om te voorkomen dat de
gebruiker mogelijk in een situatie terechtkomt waarin valbeveiliging nodig is. Voor valbeveiliging mogen alleen elastische veiligheidslijnen worden
gebruikt die voorzien van een demper. Het kiezen van de juiste veiligheidslijn en juiste lengte hiervan is zeer belangrijk. De lengte van de lijn moet
van te voren zorgvuldig worden bepaald om het risico van een val te voorkomen.
2. Is de veiligheidslijn van het type RL voorzien van een lengte-versteller, houd de lengte dan zo kort mogelijk, echter niet zo kort dat de bedoelde
taken niet kunnen worden uitgevoerd.
TWEELINGLIJNEN (DUBBELE BEENLIJNEN) (TTL) EN VERSTELBARE VEILIGHEIDSLIJNEN
1. Alle bovengenoemde veiligheidslijnen zijn verkrijgbaar als dubbele beenlijn. De haken aan het uiteinde van de werklijnen zijn bestemd voor
bevestiging aan de verankeringspunten; het andere, elastische, uiteinde dient te worden bevestigd aan het harnas.
2. Als slechts een enkele veiligheidslijn wordt bevestigd, moet de ongebruikte veiligheidslijn niet vast worden gemaakt aan het harnas. Beide
veiligheidslijnen dienen aan twee afzonderlijke of hetzelfde verankeringspunt te worden bevestigd, óf de reserve veiligheidslijn dient over de
schouder heen te worden gelust. Voor het tijdelijk opbergen van niet gebruikte veiligheidslijnen zijn er ook speciale breakaway-lijnhouders
beschikbaar. BELANGRIJK - gebruik breakaway-lijnhouders nooit als harnasbevestigingspunt: de lijnhouders zullen open breken indien er te
veel druk op komt te staan.
3. Maak eventuele afstellingen alleen als u zich in een veilige omgeving bevindt.
ALGEMENE HANDLEIDING
1. Alvorens de veiligheidslijn te gebruiken, dient er een risicoanalyse te worden uitgevoerd door de werkgever, om te bepalen of dit product
geschikt is voor het type werk dat dient te worden uitgevoerd indien er zich een val voordoet. In deze risicoanalyse dient rekening te worden
gehouden met verankeringspunten, mogelijke valafstand, belemmeringen, reddingssysteem, etc.
2. Stel voorafgaand aan het gebruik een geschikt reddingsplan op voor alle ongevallen die tijdens het werk kunnen optreden, zodat de gebruiker
na een val in veiligheid kan worden gebracht.
3. Zorg ervoor dat er onder de gebruiker voldoende vrije ruimte is, mocht er zich een val voordoen. Bepaal een geschikte veiligheidsafstand en
controleer deze. Voor een veiligheidslijn van 2 meter die voldoet aan EN 355 dient het verankeringspunt zich bijvoorbeeld tenminste 6,75 meter
van de grond of het dichtstbijzijnde onderliggende object te bevinden.
4. Kies de positie van het verankeringsmiddel (of ankerpunt) en de werkmethode altijd zodanig dat valgevaar en de valafstand zo veel mogelijk
worden beperkt. Zorg er indien mogelijk voor dat een dergelijk verankeringspunt zich direct boven de gebruiker bevindt; zo wordt het
pendulumeect tegen gegaan. Beperk eventuele overmatige speling in de veiligheidslijn in de buurt van een valrisico.
5. Bij het afstellen van de lijnlengte om valgevaar te voorkomen moet de gebruiker gebieden mijden waar kans op een val bestaat.
6. Tenzij de vanglijn voor gebiedsbegrenzing wordt gebruikt, mag de lijn alleen worden vastgezet aan ankerpunten die een daarvoor bedoeld
bevestigingselement hebben of voorzien zijn van speciale ANSI-connector met een extra versteviging.
7. Bij gebruik van een vanglijn met een schokdemper dient het uiteinde met de schokdemper aan de gebruiker te worden bevestigd.
8. Zorg ervoor dat gebruik van een valbeveiliging uitsluitend gecombineerd wordt met een lichaamsharnas, en geschikt is voor gebruik met de
verankeringspunten. Wees ook bewust van alle mogelijke gevaren die zich kunnen voordoen als u uitrustingsonderdelen combineert die ervoor
kunnen zorgen dat de veilige werking van deze onderdelen onderling wordt beïnvloed of belemmerd.
9. Wanneer de veiligheidslijn voor de eerste keer wordt gebruikt, dient het eerste deel van de productregistratiekaart volledig te worden ingevuld
en de datum van het eerste gebruik daarop te worden vermeld.
10. Dit product mag alleen worden gebruikt door voldoende opgeleid en/of bevoegd(e) personeel. Het wordt aangeraden de uitrusting alleen te
verstrekken aan en te laten gebruiken door de persoon voor wie de uitrusting is bedoeld.
11. Gebruikers worden ervoor gewaarschuwd dat bepaalde medische aandoeningen, zoals hart- en vaatziekten, een hoge bloeddruk, hoogtevrees,
epilepsie en drugs- of alcoholverslaving de veiligheid van de gebruiker bij gebruik in normale situaties en noodgevallen kan beïnvloeden.
12. Probeer nooit dit product aan te passen of te repareren zonder onze schriftelijke toestemming. De gebruiker dient voldoende bevoegd te zijn
om een controle vooraf uit te voeren om erop toe te zien dat de veiligheidslijn niet beschadigd of versleten is en veilig is voor gebruik. Het
product dient onmiddellijk buiten gebruik te worden gesteld indien de uitrusting duidelijke tekenen van slijtage vertoont, onderdelen ervan
beschadigd zijn, of de uitrusting is gebruikt tijdens een val. Gebruik de uitrusting niet indien u hierover twijfelt. Vraag een deskundige om
advies. De uitrusting mag alleen te worden gebruikt als er schriftelijk door een deskundige is bevestigd dat dit op een veilige wijze kan gebeuren.
13. Gebruik alleen een connector die is goedgekeurd volgens EN 362.
14. Zorg ervoor dat de haken naar behoren openen en sluiten en dat het sluitmechanisme correct functioneert (indien van toepassing).
15. Kies een geschikt verankeringspunt met een minimale sterkte van 12kN (18kN voor textiel).
16. Gebruik de uitrusting niet buiten de bovenstaande grenzen of voor enig ander doel dan het beoogde doel.
17. Voer vóór gebruik een risicobeoordeling uit om te controleren of de veiligheidslijn randen kan raken. Dit moet te allen tijde worden voorkomen
en de veiligheidslijn dient te worden beschermd tegen schurende objecten of randen. Als de veiligheidslijn contact maakt met een rand tijdens
een val, kan deze breken en ernstig letsel of fatale ongelukken tot gevolg hebben. Gebruik randbescherming waar nodig.
18. Stel de veiligheidslijn nooit bloot aan extreme temperaturen lager dan –25°c of hoger dan +50°c.
19. Vermijd contact met agressieve chemische middelen; deze kunnen het veiligheidslijnmateriaal beschadigen. Vraag bij twijfel om advies.
MATERIALEN
De kunststof veiligheidslijn en het gebruikte naaigaren zijn vervaardigd van nylon, polyester of UHMWPE (polyethyleen met een extra hoog
moleculair gewicht).
OPSLAG EN REINIGING
1. Zorg ervoor dat wanneer de veiligheidslijn niet in gebruik is, of wordt vervoerd, deze op juiste wijze wordt bewaard op een schone, droge plaats uit
de buurt van hittebronnen, direct zonlicht of mogelijk scherpe of schurende voorwerpen zoals messen of gereedschap.
2. Als de veiligheidslijn nat wordt tijdens het gebruik ervan of na het reinigen, laat het dan volledig droog worden aan de lucht.
3. De veiligheidslijn kan worden gereinigd met een mild reinigingsmiddel, maar dient na het reinigen goed te worden afgespoeld met schoon, warm
water. Spoel alle mechanische hulpstukken voorzichtig af en/of veeg eventueel opgehoopt vuil en gruis eraf, zodat ze soepel blijven functioneren.
4. Probeer nooit de binnenzijde van een demperinrichting te reinigen. Reinig alleen de buitenzijde, indien nodig.
PERIODIEKE CONTROLES EN ONDERHOUD
1. De gebruiker dient vóór ieder gebruik de uitrusting te controleren met inachtneming van de onderstaande richtlijnen.
2. De veiligheid van de gebruiker is aankelijk van de voortdurende eciëntie en duurzaamheid van de uitrusting en derhalve dient een
onaankelijke deskundige, die bekend is met het inspecteren van dit type uitrusting, periodiek een aanvullende, grondige inspectie uit te voeren.
3. Bij de controle- en inspectiefrequentie dient men rekening te houden met wetgeving, het type uitrusting, de gebruiksfrequentie en
milieutechnische voorwaarden. Er dient tenminste eens per 12 maanden een controle en inspectie te worden uitgevoerd en de resultaten en
datum van de inspectie dienen te worden vastgelegd.
4. De volledige uitrusting dient na een periode van maximaal 10 jaar na de op het productlabel vermelde productiedatum te worden vervangen.
CONTROLE
Singelband of touw – controleer op inkepingen, scheuren, afslijting, schroeiplekken, brandplekken, aantasting door chemicaliën en ernstig verkleurde
plekken. Plaatselijke afslijting die duidelijk niet het gevolg is van normale slijtage is vaak het gevolg van het bewegen van de singelbanden over scherpe
en/of schurende randen en kan ernstige vermindering van stevigheid veroorzaken. Lichte beschadigingen aan de buitenste vezels mogen als veilig
worden bestempeld, maar bij een ernstige vermindering of vermeerdering van breedte of dikte of een ernstige vervorming van het weefpatroon dient
het product onmiddellijk te worden afgekeurd.
Stiksel – controleer op gebroken, losse, versleten of afgeschuurde stiksels of ernstig verkleurde plekken op het stiksel.
Metaal – controleer op scheuren, corrosie, vervorming, onregelmatige slijtage en zorg ervoor dat alle bewegende onderdelen goed functioneren.
Productmarkeringen – controleer of alle productmarkeringen, met inbegrip van het serienummer, goed leesbaar zijn.
Keur de veiligheidslijn onmiddellijk af indien u één of meer van de bovenstaande mankementen ontdekt, of wanneer u hierover twijfelt.
REPARATIES
Deze veiligheidslijn mag niet worden aangepast of gerepareerd, mits wij hier schriftelijk advies voor hebben verstrekt. Reparatiewerkzaamheden
mogen alleen worden uitgevoerd door door ons geautoriseerde bevoegde personen. Neem bij twijfel contact op met RIDGEGEAR voor nader advies.
REGISTRATIEGEGEVENS
1. Wanneer de veiligheidslijn voor de eerste keer wordt gebruikt, dient het eerste deel van de productregistratiekaart volledig te worden ingevuld
en de datum van het eerste gebruik daarop te worden vermeld.
2. De veiligheidslijn dient op gezette tijden te worden gecontroleerd, waarbij de gebruiksfrequentie bepalend is voor de te hanteren intervallen
tussen de controlemomenten. Alle controlegegevens moeten worden vastgelegd in de daarvoor bestemde ruimtes op de registratiekaart.
3. Het is voor de veiligheid van de gebruiker van essentieel belang dat, indien het product buiten het oorspronkelijke bestemmingsland wordt
verkocht, de wederverkoper of leverancier gebruiks- en onderhoudsinstructies met het product meelevert, evenals instructies met betrekking
tot periodieke inspectie en reparatie-instructies, in de taal van het land waarin het product zal worden gebruikt.
LEVENSDUUR
De veiligheidslijn gaat lang mee als u er op de juiste manier mee omgaat: probeer slijtage en vervuiling van de veiligheidslijn te vermijden en zorg voor
een geschikte opbergplaats. De maximale levensduur van de veiligheidslijn is 10 jaar na productiedatum. Vervang de veiligheidslijn ook als deze na 10
jaar nog in goede staat lijkt te zijn.
AANGEMELDE/ERKENDE INSTANTIES
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797.UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
UITLEG VAN MARKERINGEN OP HET PRODUCT
Productiedatum
Aangemelde/erkende
instanties
Waarschuwing om
de gebruiker erop te
wijzen de instructies
te lezen
Contactgegevens
Productiedatum
Aangemelde/erkende
instanties
Waarschuwing om
de gebruiker erop te
wijzen de instructies
te lezen
Contactgegevens
(geçerli olduğu yerlerde) EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358: 2018 gerekliliklerine uygundur. Ürünün geçerli standarda ilişkin kendi işaretini
kontrol edin.
ÖNEMLİ: Ürünü kullanmadan önce bu talimatları okuyun ve anlayın. EN 354 ve EN 358 (A) tespit/iş konumlandırma veya EN 355 (B) şok emme
olmak üzere emniyet lanyardlarının farklı tipleri vardır. EN 354 ve EN 355 (B) çift bacaklı tipi de mevcuttur. Lanyard malzemesi dokuma, ip, elastik
dokuma, emici dokuma veya zincir (C) olabilir. Düşmeyi önlemek için şok emici lanyardlar kullanılır.
Kuşanma Talimatı
ADIM 1 - Lanyardı (takılacaksa şok emicinin olduğu ucu) alın ve konektörü ön veya arka düşme önleyici bağlantı noktasına takın (1). Emniyet
açısından, bunun koşumun takılmasından önce yapılması veya bir çalışma arkadaşınızın bunu sizin için takması en iyisidir. İş konumlandırma veya tespit
için D tarafını da kullanabilirsiniz (2). Sürgüyü tamamen sıkın ve vida yivlerinin görünmediğinden emin olun. Konektör tipleri farklılık gösterebilir
(3) ve bazıları otomatik kilitlemeli olabilir.
ADIM 2 - Diğer uçtaki diğer konektörü uygun ve uyumlu bir dayanak noktasına takın (4). Sürgüyü tamamen sıkın (5) ve vida yivlerinin görünmediğinden
emin olun. Konektör tipleri farklılık gösterebilir ve bazıları otomatik kapanmalı olabilir. Kilit üzerinde herhangi bir zorlama olmadığından ve konektörün
dayanak noktasının içine düzgün bir şekilde oturduğundan emin olun. Her türlü yan yükleme olasılığından kaçının.
ADIM 3 - Bir direk veya yapı etrafında iş konumlama lanyardı kullanırken, etrafından dolanın ve ardından diğer kancayı ikinci D halkasına sabitleyin (6).
ADIM 4 - Lanyarda ayarlayıcılar takılabilir (7). Bunlar çeşitli tiplerde olabilir ve buna göre ayarlanmalıdır. Çalışma uzunluğunu daima mümkün olduğu
kadar kısa tutmaya çalışın.
ADIM 5 - Lanyardın boğma tertibatı varsa, gösterildiği şekilde etrafından dolanın (8).
Önemli: Lanyardın/konektörün dayanak noktasından aşağı kayamayacağından veya çıkamayacağından emin olun (örneğin, bu yöntemi dikey
düzlemdeki bağlantı ile asla kullanmayın). Sabitlemenin güvenli olması için “T” şeklinde kesişim parçası tercih edilmiştir.
ADIM 6 - Dayanak noktasının kullanıcıdan mümkün olduğu kadar yüksek olması (9), böylece düşme faktörünün 0 olması (DF0) olması tavsiye edilir.
Dayanak noktasının yüksekliğinin koşum bağlantı noktası ile aynı seviyede olması durumunda (10) düşme faktörü 1 olur (DF1). Dayanak noktasının
koşum bağlantı noktasından aşağıda olması en az tavsiye edilen durumdur (11). Bu durumda düşme faktörünün en kötüsü 2 ortaya çıkabilir (DF2)
çünkü serbest düşme lanyard uzunluğunun ve emici ekinin iki katı olacaktır. DF1’den daha büyük olan her türlü durumdan mümkün olduğu takdirde
mutlaka kaçınılmalıdır.
EN 354 LANYARDLAR (L)
L’yi şok emici olmadan düşmeyi önlemek için asla kullanmayın. Düşmeyi önlemek için sadece şok emici lanyardlar kullanılabilir.
EN 355 ŞOK EMİCİ LANYARDLAR (ŞEL)
1. Şok emici lanyardlar (ŞEL) sadece kendi kullanım amaçları, yani düşmeyi önlemek için kullanılmalıdır. ŞEL’in bir ucu (tercihen şok emici olmayan
uç) karabina gibi bir konektörle uygun bir dayanak noktasına, diğer ucu ise koşum üzerindeki “A” harfi ile işaretlenmiş düşme engelleme noktasına
takılmalıdır.
2. Düşme durumunda, ŞEL devreye girerek kullanıcı üzerindeki kuvveti 6kN’nin altına düşürür. Düşmeyi durdurmak bakımından doğru olan
bağlantı noktaları omuzlar arasında arkada bulunan ‘D’ halka ve takılmışsa ön göğüs kayışı üzerindeki “D” halka veya bağlantı ilmeği üzerindedir.
Koşumun başka bir parçasına takmayın.
3. Koşum veya kemere ek yan ‘D’ halkalar ve/veya ön karın ‘D’ takılıysa, bunlar yalnızca bir (İKL) veya (TL) ile kullanılır ve düşme önleyici bağlantı
noktaları olarak asla kullanılmamalıdır. İş konumlama ile birlikte ilave düşme önleyici emniyet sistemleri kullanılmalıdır.
4. Ürüne asla uzunluk eklemesi yapmayın ve şok emiciye ve konektör bağlantı uçlarına bağlı sistemin toplam uzunluğunun EN 355 ürünleri için 2
m’yi geçmediğinden emin olun.
5. 2 ayrı tek bacaklı lanyardı birlikte kullanmayın, düşme sırasında her ikisinin de bağlı olması durumunda kullanıcı üzerindeki kuvvet artabilir. Bu
amaç için çift bacaklı lanyard kullanın.
EN 358 İŞ KONUMLAMA LANYARDLARI (İKL)
1. İş Konumlama lanyardları sadece iş konumlama için kullanılır (kuşanma talimatına bakınız).
2. Düşme önleyici olarak asla İKL kullanmayın çünkü İKL’nin şok emici özelliği sınırlıdır veya hiç yoktur. İKL, düşme önleyici bir sistemle, örneğin
bir şok emici ve lanyard (EN 355) ile birlikte kullanılmalıdır.
3. İKL’yi uygun bir dayanağa bağlayın ve kemer veya koşum bağlantı noktasına takın. Serbest düşmeyi ve kasıtsız şok yüklemesini önlemek için
dayanak noktasını bel seviyesinde veya üzerinde ve gevşeklik olmadan ayarlayın ve konumlandırın.
4. İki İKL bağlantı noktasına takılı kemer veya koşumlar uygun bir yapının (örneğin hat işçisi direğinin) etrafı çevrilerek ve her iki yan halkaya
takılarak kullanılabilir.
EN 358 TESPİT LANYARDLARI (TL)
1. TL’yi düşmeyi önlemek için asla kullanmayın. Bunlar yalnızca kullanıcıyı olası bir düşmeyi önleme durumu olasılığından korumak için
kullanılmalıdır. Düşmeyi önlemek için sadece şok emici lanyardlar kullanılabilir. Lanyard seçimi ve uzunluğu kritiktir, dolayısıyla düşme riskini
önleyecek şekilde belirlenmelidir.
2. TL’de uzunluk ayarlayıcı varsa, amaçlanan görevi gerçekleştirmek için mümkün olduğunca kısa olan uygun bir uzunluğa ayarlayın.
ÇİFT BACAKLI VE AYARLANABİLİR LANYARDLAR
1. Yukarıdakilerin tümü çift bacaklı versiyonda mevcuttur. Çalışma lanyardı bacaklarının ucundaki konektörler dayanak noktalarına takılmak, diğer
emici uç ise koşuma takılmak içindir.
2. Yalnızca bir lanyarda bağlantı yapılırken, kullanılmayan yedek lanyardı koşuma asla geri takmayın. Ya her iki lanyardı ayrı ya da aynı dayanak
TR RIDGEGEAR Lanyard Kullanım Talimatı - Kullanmadan önce okuyun ve anlayın
noktasına sabitleyin ya da yedeği omuz üzerinden çevirin. Yedek lanyardların geçici olarak istiflenmesi için ayrılabilir park halkaları da mevcuttur.
ÖNEMLİ - Ayrılabilir park halkaları koşum bağlantı noktası olarak asla kullanılmamalıdır çünkü yük altında aniden açılabilirler.
3. Ayarlama gerekiyorsa, herhangi bir ayar yapmadan önce güvenli bir alana gidin.
GENEL REHBER
1. Kullanımdan önce işveren tarafından detaylı bir risk değerlendirmesi yapılmalı ve ürünün yapılacak işe düşme bakımından uygun tipte olup
olmadığı dayanak noktaları, potansiyel düşme mesafesi, engeller, kurtarma sistemi v.s. dikkate alınarak belirlenmelidir.
2. Kullanmadan önce, çalışma sırasında ortaya çıkabilecek her türlü acil durumla başa çıkmak ve düşme durumunda kullanıcının kurtarılmasını
sağlamak için uygun bir kurtarma planı olduğundan emin olun.
3. Düşme durumunda kullanıcının altında yeterli boş alan olduğundan emin olun. Açıklık mesafesinin güvenli olup olmadığını kontrol edin ve güvenli
açıklık mesafesini belirleyin. Örneğin, EN 355’e göre onaylanmış 2 m’lik bir lanyard için dayanak noktasının zeminden veya aşağıdaki en yakın
engelden en az 6,75 m’de olması gerekir.
4. Dayanak tertibatı veya dayanak noktası mutlaka konumlandırılmalı ve düşme olasılığını ve düşme mesafesini en aza indirecek şekilde çalışma
yapılmalıdır. Bunlar sarkaç etkisini azaltmak için mümkün olan her yerde doğrudan kullanıcının üzerinde olmalıdır. Düşme tehlikesine yakın bir
yerde çalışırken lanyarddaki gevşeklik fazlasını en aza indirin.
5. Kullanıcı düşme riskinden kaçınmak için lanyard uzunluğunu ayarlarken düşme tehlikesi olan bir alana girmemelidir.
6. Tespit amacıyla kullanım haricinde, özel bir geri bağlama tertibatı ya da ekstra güçlü sürgülü ve ANSI onaylı konektörü yoksa, lanyardı dayanak
noktalarının etrafında boğmaktan kaçının.
7. Şok emicili lanyardlar emici ucu kullanıcı tarafında olacak şekilde takılacaktır.
8. Düşme önleme sisteminde yalnızca tam vücut koşum kullanıldığından ve bağlantı noktalarıyla uyumlu olduğundan emin olun. Ayrıca, çeşitli
ekipman öğelerinin birlikte kullanımından doğabilecek olası tehlikelerin farkında olun çünkü birinin güvenli şekilde iş görmesi diğerinin güvenli
şekilde iş görmesini etkileyebilir veya önleyebilir.
9. İlk kez kullanırken, ürün kayıt kartının birinci bölümünün doldurulmasını ve ilk kullanım tarihinin kaydedilmesini sağlayın.
10. Bu ürün yalnızca uygun şekilde eğitilmiş ve/veya yetkin personel tarafından kullanılmalıdır ve yalnızca kişisel kullanım için önerilir.
11. Kullanıcılar, kalp hastalığı, yüksek tansiyon, baş dönmesi, epilepsi, uyuşturucu veya alkol bağımlılığı gibi bazı tıbbi durumların normal ve acil
kullanımda kullanıcının güvenliğini etkileyebileceği konusunda uyarılır.
12. Yazılı onayımız olmadan bu ürün üzerinde değişiklik veya onarım yapmaya asla çalışmayın. Her kullanımdan önce, kullanıcı lanyardın hatasız ve
kullanımının emniyetli olduğundan emin olmak için kullanım öncesi kontrol yapma yeterliğine sahip olmalıdır. Ekipmanın herhangi bir parçasının
aşırı aşınması veya zarar görmesi veya yüksekten düşmesi durumunda ürünün derhal hizmetten çıkarılmasını sağlamak çok önemlidir. Şüphe
durumunda ürünü kullanmayın ve uzman tavsiyesi alın. Böyle bir durumda, ekipman yalnızca yetkili bir kişi tarafından güvenli olduğu yazılı olarak
onaylanırsa kullanılmalıdır.
13. Yalnızca EN 362’ye göre onaylanmış konektör kullanın.
14. Konektör kancalarının düzgün açılıp kapandığından ve varsa kilitleme mekanizmasının doğru çalıştığından emin olun.
15. Minimum mukavemeti en az 12 kN (18 kN tekstil) olan uygun, uyumlu bir dayanak noktası sonlandırmasının seçildiğinden emin olun.
16. Yukarıdaki sınırlamalar dışında veya tasarlandığı amaçtan başka bir amaçla kullanmayın.
17. Kullanmadan önce, kenar temasının mümkün olup olmadığını kontrol etmek için risk değerlendirmesi yapın. Bundan kaçınılmalıdır ve lanyard
keskin veya aşındırıcı nesnelerden veya kenarlardan korunmalıdır. Düşme sırasında kenarlardan biri ile temas edilmesi lanyardın kesilmesine
neden olabileceği için ölümcül olabilir. Gerektiğinde kenar koruması kullanın.
18. Ekipmanı –25oC ila +50oC.dışındaki aşırı sıcaklıklara asla maruz bırakmayın.
19. Lanyard malzemelerine zarar verebilecek güçlü kimyasallarla temastan kaçının. Şüphe durumunda tavsiye alın.
MALZEMELER
Tekstil lanyard malzemesi ve dikiş ipliği naylon, polyester veya ultra yüksek moleküler ağırlıklı polietilendir (UHMWPE).
DEPOLAMA VE TEMİZLİK
1. Lanyardın kullanımda değilken veya nakliye sırasında temiz ve kuru bir yerde ve doğrudan ısı veya güneş ışığından veya bıçak veya alet gibi keskin
veya aşındırıcı olabilecek nesnelerden uzakta uygun şekilde saklandığından emin olun.
2. Lanyard kullanımda veya temizlikte ıslanırsa doğal yollardan kurumasını bekleyin.
3. Lanyard hafif bir deterjanla temizlenebilir, ancak daha sonra temiz ılık suda durulanmalıdır. Tüm mekanik parçalarının sorunsuz çalışması için, kir
ve kum birikintilerini durulayarak ve/veya silerek uzaklaştırın.
4. Şok emici paketinin içini temizlemeye çalışmayın. Gerektiği şekilde sadece kapağı silin.
PERİYODİK BAKIM VE SERVİS
1. Her kullanımda önce, Kullanıcı ekipmanı aşağıdaki inceleme yönergelerini izleyerek muayene etmelidir.
2. Kullanıcının güvende olması ekipmanın sürekli verimli ve dayanıklı olmasına bağlıdır; dolayısıyla bu tür ekipmanları muayene etmeyi bilen bağımsız
ve yetkin bir kişi tarafından kapsamlı periyodik muayene yapılması gerekir.
3. İnceleme ve muayeneler mevzuat, ekipman tipi, kullanım sıklığı ve çevre koşulları dikkate alınarak en az 12 ayda bir yapılmalı ve muayene sonuçları
ve tarihi kayıt altına alınmalıdır.
4. Ekipman, ürün etiketinde gösterilen imalat tarihinden en fazla 10 yıl sonra tamamen değiştirilmelidir.
MUAYENE
Dokuma veya İp - Kesik, yırtık, aşınma, yanık izi, yanık, kimyasal madde etkisi, rengi çok atmış yerler olup olmadığını kontrol edin. Genel aşınmadan
farklı olarak yerel aşınmaya genellikle dokumanın keskin ve/veya aşındırıcı kenarlardan geçmesi neden olur ve ciddi güç kaybına neden olabilir. Dış
liflerde hafif hasarlar güvenli kabul edilebilir, ancak genişlikte veya kalınlıkta ciddi azalma veya genişleme ya da örgü örüntüsünde ciddi bozulma varsa
ürün derhal reddedilmelidir.
5. Dikiş - Kırık, gevşemiş, aşınmış veya yıpranmış dikişler veya rengi çok atmış lekeler olup olmadığını kontrol edin.
Metal - Çatlak, korozyon, çarpıklık, düzensiz aşınma olup olmadığını kontrol edin ve tüm hareketli mekanizmaların doğru çalıştığından emin olun.
Ürün işaretlemesi - Seri numarası dahil olmak üzere ürün işaretlerinin okunaklı olup olmadığını kontrol edin.
Yukarıdaki kusurlardan herhangi biri bulunursa veya herhangi bir şüpheniz varsa, lanyardı derhal reddedin.
ONARIM
Bu lanyard tarafımızdan yazılı olarak önerilmedikçe değiştirilmemeli veya onarılmamalıdır. Her türlü onarım işlemini yalnızca tarafımızca yetkilendirilmiş
yetkili kişiler gerçekleştirebilir. Şüphe durumunda, öneri almak için RIDGEGEAR ile görüşün.
KAYITLAR
1. Lanyardı ilk kez kullanırken, ürün kayıt kartının birinci bölümünün doldurulmasını ve ilk kullanım tarihinin kaydedilmesini sağlayın.
2. Lanyardın kullanım sıklığına bağlı olarak düzenli aralıklarla muayene edildiğinden emin olun. Tüm muayenelerin ayrıntıları kayıt kartındaki ilgili
boşluklara kaydedilmelidir
3. Ürünün orijinal varış ülkesi dışında yeniden satılması durumunda, kullanım, bakım, periyodik muayene ve onarım talimatlarının ürünün
kullanılacağı ülkenin dilinde temin edilmesi kullanıcının güvenliği bakımından esastır.
KULLANIM ÖMRÜ
Lanyardın kullanım ömrü, durumuna bakılmaksızın imalat tarihinden itibaren 10 yıldır. Aşınma ve kontaminasyondan kaçınılması ve doğru şekilde
saklanması ürünün ömrünü uzatacaktır.
BİLDİRİLMİŞ/ONAYLANMIŞ KURULUŞLAR
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. I number 0086.
ÜRÜN İŞARETLEME AÇIKLAMASI
İmalat tarihi
Onaylı kuruluş numaraları
Talimatı okuma uyarısı
İletişim bilgileri
İmalat tarihi
Onaylı kuruluş numaraları
Talimatı okuma uyarısı
İletişim bilgileri
Tillverkningsdatum
Anmälda/godkännande
organisationer
Varning för att läsa
instruktioner
Kontaktuppgifter
Tillverkningsdatum
Anmälda/godkännande
organisationer
Varning för att läsa
instruktioner
Kontaktuppgifter
Auanganschlagpunkt befestigen (1). Zur Sicherheit ist es besser, dies vor dem Anlegen des Gurtsystems zu tun, oder lassen Sie es sich von einem
Kollegen anlegen. Für die Arbeitspositionierung oder als Haltesicherung können Sie auch die Seite D (2) nehmen. Den Schnapper voll anziehen und
sichergehen, dass keine Schraubengewinde mehr sichtbar sind. Die Arten der Verbindungselemente können unterschiedlich sein (3); einige können
automatisch einrasten.
SCHRITT 2 - Das andere Verbindungselement am anderen Ende an einem geeigneten und kompatiblen Verankerungspunkt befestigen (4).
Den Schnapper voll anziehen und sichergehen, dass keine Schraubengewinde mehr sichtbar sind. Die Arten der Verbindungselemente können
unterschiedlich sein und einige können automatisch einrasten. Achten Sie darauf, dass keine Spannung auf dem Halter liegt und dass das
Verbindungselement glatt im Verankerungspunkt sitzt.
SCHRITT 3 - Bei der Verwendung von Arbeitspositionierungsgurten um einen Pfahl oder eine Struktur darum herum legenund dann den anderen
Haken fest in einen zweiten D-Ring einhaken (6).
SCHRITT 4 - Die Halte- oder Auanggurte können mit Anpassungselementen (7) angelegt werden. Diese können unterschiedlicher Art sein und
sollten dementsprechend angepasst werden. Die Arbeitslänge sollte nach Möglichkeit stets so kurz wie möglich gehalten werden.
SCHRITT 5 - Falls der Gurt eine Drosselvorrichtung hat, dann wie auf der Abbildung (8) gezeigt, umlegen. Achtung, wichtiger Hinweis: Sichergehen,
dass der Haltegurt bzw. das Verbindungselement nicht nach unten oder vom Verankerungspunkt herunter gleiten können. (z. B. sollte diese Methode
niemals mit der Halterung in einer vertikalen Ebene verwendet werden). damit eine sichere Haltung garantiert ist, ist ein „T“-förmiges Vierer-
Verbindungselement vorzuziehen.
SCHRITT 6 - Es ist zu empfehlen, dass der Verankerungspunkt so hoch wie möglich über dem Benutzer liegen sollte (9), damit ein Fallfaktor von
0 (FF0) gegeben ist. Wenn die Höhe des Verankerungspunkts auf einer Ebene mit dem Befestigungspunkt des Gurtsystems (10) liegt, dann wird
dies als Fallfaktor 1 (FF1) bezeichnet. Der am wenigsten zu empfehlende Verankerungspunkt liegt unter dem Befestigungspunkt des Gurtsystems
(11). Dies kann der schlimmste Fallfaktor (Fallfaktor 2 – FF2) sein, wo die Strecke des freien Falls die doppelte Länge der Haltegurtlänge, plus die
Dämpfererweiterung, betragen wird. Jede Situation von über FF1 sollte nach Möglichkeit stets vermieden werden.
EN 354 GURTE
Die Gurte niemals als Auanggurte ohne Falldämpfer verwenden. Nur Falldämpfer-Auanggurte dürfen als Absturzsicherungen verwendet werden.
EN 355 FALLDÄMPFER-AUFFANGGURTE
1. Falldämpfer-Auanggurte dürfen nur für ihren vorgesehenen Zweck, d.h. als Absturzsicherung, verwendet werden. Ein Ende des Auanggurtes
(nach Möglichkeit das nicht-falldämpfende Ende) ist mit einem gemäß zugelassenen Verbindungselement, wie einem Karabinerhaken,
an einem geeigneten Verankerungspunkt zu befestigen; das andere Ende ist an einem mit dem Buchstaben „A“ gekennzeichneten
Absturzsicherungspunkt an dem Gurtsystem zu befestigen.
2. Im Falle eines Sturzes wird der Auanggurt zum Tragen kommen, wobei die Kraft auf den Benutzer auf < 6 kN reduziert wird. Die korrekten
Anschlagpunkte für die Absturzsicherung sind der D-Ring auf der hinteren Seite zwischen den Schultern, und sofern angelegt, am D-Ring oder
an der Befestigungsschlaufe am vorderen Brustriemen. In keinem Fall an anderen Teilen des Gurtsystems befestigen.
3. Falls ein Gurtsystem oder Riemen mit zusätzlichen Seiten-D-Ringen und/oder vorderen Bauch-D-Ringen ausgestattet ist, so sind diese nur mit
einem Arbeitspositionierungsgurt oder Haltegurt zu verwenden und dürfen niemals als Befestigungspunkte für die Absturzsicherung verwendet
werden. Zusätzliche Absturzsicherungssysteme müssen in Verbindung mit Arbeitspositionierungs-systemen verwendet werden.
4. Niemals Längenanpassungen an dem Produkt vornehmen und sicherstellen, dass die Gesamtlänge des Systems, einschließlich eines
Falldämpfers und der Abschlüsse der Verbindungselemente bei Produkten gemäß EN 355 keine 2 Meter überschreitet.
5. Keine zwei separaten Einzelbein-Haltegurte zusammen verwenden, da dies die Kraft auf den Benutzer erhöhen kann, wenn beide während eines
Sturzes verbunden sind. Zu diesem Zwecke ist ein Doppelbein-Haltegurt zu verwenden.
EN 358 ARBEITSPOSITIONIERUNGSGURTE
1. Verbindungsmittel zur Arbeitspositionierung dürfen nur zur Arbeitspositionierung verwendet werden (siehe Montageanleitung).
2. Niemals einen Arbeitspositionierungsgurt als Auanggurt verwenden, denn diese haben keine oder nur beschränkte Falldämpfer-Eigenschaften.
Arbeitspositionierungsgurte müssen in Verbindung mit einem Absturzsicherungssystem, wie beispielsweise einem Falldämpfer und einem
Auanggurt (EN 355) verwendet werden.
3. Den Arbeitspositionierungsgurt mit einem geeigneten Verankerungspunkt verbinden und am Befestigungspunkt am Riemen oder Gurtsystem
befestigen. Nach der Einstellung den Anschlagpunkt in oder über Hüfthöhe positionieren, der Gurt darf nicht durchhängen, um den freien Fall
und eine unbeabsichtigte Stoßbelastung zu verhüten.
4. Riemen oder Gurtsysteme, die mit zwei Arbeitspositionierungsgurt-befestigungspunkten ausgerüstet sind, können mit einem
Arbeitspositionierungsgurt verwendet werden, indem dieser um eine geeignete Struktur (z. B. einen Streckenwärterpfahl) herum gelegt und
mit beiden Seitenringen verbunden wird.
EN358 HALTEGURTE
1. Niemals einen Haltegurt als Absturzsicherung verwenden. Diese dürfen in jedem Fall nur zu dem Zwecke verwendet werden, um den Benutzer
vor der Möglichkeit einer Auangsituation zu bewahren. Nur falldämpfende Gurte dürfen als Auanggurte verwendet werden. Die Auswahl und
die Länge des Gurtes sind kritisch und sind daher so zu bestimmen, um ein Sturzrisiko zu verhindern.
2. Falls ein Haltegurt mit einem Längenanpassungselement ausgerüstet ist, ist der Gurt auf eine geeignete Länge anzupassen, und zwar so kurz wie
möglich, um die beabsichtigte Aufgabe zu verrichten.
DOPPELBEINGURTE UND VERSTELLBARE GURTE
1. Alle obengenannten Gurte sind auch in Doppelbeinausführung verfügbar. Die Verbindungselemente am Ende der Arbeitsgurtbeine sind für die
Befestigung an Verankerungspunkten, und das andere Dämpferelement für die Befestigung an dem Gurtsystem vorgesehen.
2. Bei der Verbindung mit nur einem Gurt darauf achten, dass der ungebrauchte Ersatzgurt niemals am Gurtsystem zurück befestigt wird.
Entweder beide Gurte an separaten oder an ein und demselben Verankerungspunkt befestigen oder den Ersatzgurt über die Schulter legen.
Für die vorübergehende Verstauung von Ersatzgurten sind auch abtrennbare Parkschlaufen verfügbar. ACHTUNG, WICHTIGER HINWEIS:
Abtrennbare Parkschlaufen dürfen niemals als Gurtsystembefestigungspunkte verwendet werden, da sich die Schnapper unter der Last önen
werden.
3. Falls eine Anpassung notwendig ist, zuerst in einen sicheren Bereich gehen, bevor jegliche Anpassung vorgenommen wird.
ALLGEMEINE HINWEISE
1. Vor Gebrauch ist vom Arbeitgeber eine detaillierte Risikobewertung vorzunehmen, um fest zu bestimmen, dass dies das richtige Produkt für die
Art der zu verrichtenden Arbeiten im Falle eines Sturzes ist, und dies unter Berücksichtigung von Verankerungspunkten, potenzieller Fallhöhe,
möglicher Hindernisse, Rettungssystem usw.;
2. Stellen Sie vor der Verwendung des Produkts sicher, dass ein geeigneter Rettungsplan vorhanden ist, um auf eventuell während der Arbeit
auftretende Notfälle vorbereitet zu sein und den Benutzer nach einem Sturz bergen und an einen sicheren Ort verbringen zu können.
3. Darauf achten, dass im Falle eines Sturzes genügend freier Raum unter dem Benutzer ist. Den sicheren Abstand prüfen und bestimmen. Zum
Beispiel: Bei einem nach EN 355 zugelassenen Haltegurt von einer Länge von 2 Metern muss der Verankerungspunkt mindestens 6,75 m vom
Boden oder vom nächsten Hindernis darunter entfernt sein.
4. Bei der Positionierung der Anschlageinrichtung bzw. des Anschlagpunkts und bei der Ausführung der Arbeit müssen das Fallrisiko und
die Absturzhöhe jederzeit so gering wie möglich gehalten werden. Wo immer möglich, sollte dies direkt über dem Benutzer sein, um den
Pendeleekt zu verringern. So weit wie möglich übermäßiges Durchhängen des Gurts in der Nähe einer Sturzgefahr vermeiden.
5. Bei der Einstellung der Länge des Verbindungsmittels zur Verringerung des Fallrisikos darf sich der Benutzer nicht in einen Bereich bewegen,
in dem Absturzgefahr besteht.
6. Außer bei der Verwendung als Rückhaltesystem darf das Verbindungsmittel nicht um die Anschlagpunkte geführt und an sich selbst befestigt
werden, sofern keine spezielle Rückhaltevorrichtung oder ein ANSI-zugelassenes Verbindungselement mit einem Schnapper von besonderer
Stärke verwendet wird.
7. Verbindungsmittel mit Falldämpfern sind mit dem Falldämpferende am Benutzer anzubringen.
8. Stellen Sie sicher, dass bei einem Auangsystem nur ein Ganzkörpergurt verwendet wird, und dass das betreende Gurtsystem bzw. der
betreende Riemen mit den Befestigungspunkten kompatibel ist. Achten Sie auch auf alle möglichen Gefahren, welche durch die Verwendung
einer Kombination von Ausrüstungsteilen entstehen können und wobei die sichere Funktion eines jeden Teils durch ein anderes Teil
beeinträchtigt werden kann oder mit der sicheren Funktion eines anderen Teils in Konflikt geraten kann.
9. Vor dem erstmaligen Gebrauch sicherstellen, dass der erste Teil der Produktdatenkarte ausgefüllt ist und das Datum der ersten Verwendung
eingetragen ist.
10. Dieses Produkt darf nur von entsprechend qualifizierten und/oder kompetent Personal verwendet werden und ist nur für die persönliche
Herausgabe zu empfehlen.
11. Der Benutzer wird darauf hingewiesen, dass bestimmte Erkrankungen oder Krankheitszustände, wie Herzerkrankung, Bluthochdruck,
Schwindel, Epilepsie, Drogen- oder Alkoholabhängigkeit die Sicherheit des Benutzers bei der normalen Verwendung der Ausrüstung und bei
der Verwendung im Notfall beeinträchtigen können.
12. Von jeglichem Versuch der Änderung oder Reparatur dieses Produkts ohne unsere schriftliche Genehmigung ist strengstens abzusehen. Vor
jeglichem Einsatz muss der Benutzer entsprechend qualifiziert sein, um eine Kontrolle vor dem Einsatz durchzuführen, um sicherzustellen,
dass der Gurt einwandfrei ist, ohne Defekte, und dass er sich in einem sicheren Zustand für den Einsatz befindet. Es ist wesentlich, darauf zu
achten, dass das Produkt sofort aus dem Verkehr gezogen wird, wenn jegliches Teil der Ausrüstung Anzeichen von übermäßiger Abnutzung
oder Beschädigung aufweist oder es in einen Sturz verwickelt war. Im Zweifelsfall von der Verwendung absehen und einen Fachmann um Rat
fragen. In diesem Fall darf die Ausrüstung nur dann verwendet werden, wenn von einem kompetenten Fachmann schriftlich bestätigt wurde,
dass sie für den Einsatz sicher ist.
13. Verwenden Sie nur einen nach EN 362 zugelassenen Steckverbinder.
14. Sicherstellen, dass sich die Haken der Verbindungselemente richtig önen und schließen, und sofern zutreend, die Einrastmechanismen
korrekt funktionieren.
15. Sicherstellen, dass ein geeigneter und kompatibler Verankerungspunktabschluss gewählt wird; dieser sollte eine Stärke von mindestens 12 kN
(18kN für Textil).
16. Sie dürfen niemals außerhalb der oben genannten Einschränkungen oder für einen anderen als den vorgesehenen Verwendungszweck verwendet
werden.
17. Vor dem Einsatz eine Risikobewertung vornehmen, um zu prüfen, ob eine Berührung mit Kanten möglich ist. Dies ist zu vermeiden, und der
Gurt ist vor scharfen oder rauhen Gegenständen oder Kanten zu schützen, denn die Berührung mit einer Kante während eines Sturzes könnte
einen tödlichen Unfall zur Folge haben, da der Gurt zerschnitten werden kann. Je nach Erfordernis einen Kantenschutz verwenden.
18. Die Ausrüstung niemals extremen Temperaturen außerhalb des Bereichs zwischen -25ºC und +50ºC aussetzen.
19. Den Kontakt mit starken Chemikalien vermeiden, die die Materialien der Gurte beschädigen könnten. Im Zweifelsfall bitte entsprechenden
Rat einholen.
MATERIALIEN
Das Material der Textilgurte und das Nähgarn ist entweder aus Nylon, Polyester oder ltrahochmolekularem Polyethylen (UHMWPE).
LAGERUNG UND REINIGUNG
1. Sicherstellen, dass der Gurt, wenn er nicht in Gebrauch ist oder während des Transports, in einem trockenem, sauberem Bereich geeignet
auewahrt wird; vor Quellen der direkten Hitzeeinwirkung oder Sonneneinstrahlung schützen; auch von möglichen scharfen oder rauhen
Objekten, wie Messern oder Geräten, fernhalten.
2. Falls der Gurt beim Gebrauch nass wird oder nach der Reinigung an der Luft trocknen lassen.
3. Der Gurt ist mit einem milden Lösungsmittel zu reinigen, wobei er jedoch anschließend in sauberem, warmem Wasser auszuwaschen ist. Um
sicherzustellen, dass alle mechanischen Teile reibungslos bzw. einwandfrei funktionieren, sollte jegliche Ansammlung von Schmutz und Grus
abgespült bzw. abgewischt werden.
4. Nicht versuchen, das Innere eines Falldämpferpacks zu reinigen. Lediglich das Gehäuse je nach Bedarf abwischen.
PERIODISCHE KONTROLLEN UND WARTUNG
1. Vor jedem Gebrauch sollte der Benutzer die Ausrüstung unter Einhaltung der nachfolgenden Leitlinien für die Kontrolle überprüfen.
2. Die Sicherheit des Benutzers hängt von der fortwährenden Wirkung und Beständigkeit der Ausrüstung ab; daher ist von Zeit zu Zeit eine
zusätzliche gründliche Kontrolle durch einen unabhängigen Fachmann, der mit der Kontrolle und Wartung dieser Art von Ausrüstung vertraut
ist, erforderlich.
3. Bei der Häufigkeit der Kontrolle und Inspektion sind die entsprechende Gesetzgebung, die Art der Ausrüstung, die Häufigkeit des Einsatzes
und die Umgebungsbedingungen zu berücksichtigen; die Kontrolle und Inspektion ist jedoch mindestens alle 12 Monate durchzuführen, die
Ergebnisse und das Datum der Inspektion sind aufzuzeichnen.
4. Die Ausrüstung ist nach maximal 10 Jahren ab dem Datum der Herstellung, wie auf dem Produktetikett angegeben, komplett zu ersetzen.
INSPEKTION
Gewebtes Band oder Seil: Auf Schnitte, Risse, Abrieb, Brandflecken, Verbrennungen, chemische Einwirkungen oder schwer verfärbte Stellen
überprüfen. Lokaler Abrieb wird, im Unterschied zur generellen Abnutzung, oftmals durch die Führung des gewebten Bandes über scharfe bzw. rauhe
Kanten verursacht und kann einen gravierenden Verlust an Stärke zur Folge haben. Leichte Beschädigungen an den äußeren Fasern können als sicher
betrachtet werden; bei erheblicher Verringerung oder Erweiterung der Breite oder Dicke oder einer erheblichen Verzerrung des Webmusters ist das
Produkt jedoch sofort aus dem Verkehr zu ziehen.
Nähstiche: Auf gebrochene, lose, abgenutzte oder abgeriebene Stiche oder schwer verfärbte Stellen an den Stichen prüfen.
Metall: Auf Risse, Korrosion, Verzerrungen und ungleichmäßige Abnutzung prüfen und sicherstellen, dass alle beweglichen Mechanismen korrekt
funktionieren.
Produktkennzeichnungen: Prüfen, ob die Produktkennzeichnungen, einschließlich der Seriennummer, lesbar sind.
Das Produkt sofort außer Betrieb nehmen, wenn irgendeiner der obengenannten Schäden oder Fehler festgestellt werden; dasselbe gilt im
Zweifelsfall.
REPARATUR
An diesem Gurt dürfen, außer im Falle unserer ausdrücklichen schriftlichen Genehmigung, keine Veränderungen oder Reparaturen vorgenommen
werden. Nur von uns zugelassene qualifizierte Fachleute dürfen Reparaturen vornehmen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an RIDGEGEAR
direkt für weitere Beratung.
AUFZEICHNUNGEN
1. Vor dem erstmaligen Gebrauch sicherstellen, dass der erste Teil der Produktdatenkarte ausgefüllt ist und das Datum der ersten Verwendung
eingetragen ist.
2. Sicherstellen, dass der Gurt in regelmäßigen Abständen je nach der Häufigkeit des Einsatzes einer Kontrolle unterzogen wird. Die Einzelheiten
aller Kontrollen bzw. Inspektionen sind in den dafür vorgesehenen Feldern auf der Datenkarte aufzuzeichnen.
3. Für die Sicherheit des Benutzers ist es wesentlich, dass der Händler, falls das Produkt außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes
weiterverkauft wird, die Anweisungen für Gebrauch, Wartung, regelmäßige Kontrolle und Reparatur in der jeweiligen Landessprache bereitstellt.
LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre ab dem Datum der Herstellung, unabhängig von ihrem Zustand. Bei Vermeidung von Abrieb,
Kontaminierung und sachgemäßer Lagerung kann verlängert die Lebensdauer des Produkts.
NOTIFIZIERTE/ZUGELASSENE STELLEN
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
ERLÄUTERUNGEN ZUR PRODUKTKENNZEICHNUNG
Datum der
Herstellung
Notifizierte/zugelassene
Stellen
Warnhinweis zum Lesen
der Benutzerhinweise
Kontakt
Maximale Länge des
Verbindungmittels
Geltende EN
Norm und Jahr
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Einmalige Verfolgungsnummer
Produktcode
Hersteller
xxxkgMax rated load:
Maximale Nennlast
Datum der
Herstellung
Notifizierte/zugelassene
Stellen
Warnhinweis zum Lesen
der Benutzerhinweise
Kontakt
conformes (selon le cas) aux exigences des normes EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358:2018. Vérifiez le marquage du produit individuel pour
la norme.
IMPORTANT : Lire attentivement ces consignes avant toute utilisation. Il existe diérents types de longes de sécurité. Des longes de positionnement
au travail/de maintien EN 354 et EN 358 (A) et des longes d’absorption d’énergie EN 355 (B). Elles sont également disponibles en version double
longe selon les normes EN 354 et EN 355 (B). Le matériau de la longe peut être une sangle, une corde, une sangle élastique, une sangle avec
absorbeur ou une chaîne (C). Seules les longes à absorbeur d’énergie sont utilisées pour arrêter les chutes.
Mise en place
ÉTAPE 1 - Prenez la longe (par l’extrémité avec absorbeur d’énergie si installé) et attachez le connecteur au point de fixation d’arrêt des chutes
dorsal ou thoracique (1). Pour des raisons de sécurité, il convient de procéder à cette fixation avant d’enfiler le harnais, ou de demander à un collègue
d’attacher votre longe. Concernant les longes de positionnement au travail/maintien, vous pouvez utiliser le point de fixation latéral D (2). Vissez
complètement le mousqueton en vous assurant que le filetage n’est plus visible. Les types de connecteurs peuvent varier (3) et certains peuvent se
bloquer automatiquement.
ÉTAPE 2 - Fixez le connecteur de l’autre extrémité à un point d’ancrage approprié et compatible (4). Vissez complètement le mousqueton (5) en
vous assurant que le filetage n’est plus visible. Les types de connecteurs peuvent varier et certains peuvent se bloquer automatiquement. Assurez-vous
qu’aucune contrainte n’est imposée au crochet et que le connecteur repose correctement à l’intérieur du point d’ancrage. Évitez toute possibilité
de charge latérale.
ÉTAPE 3 - Lorsque vous enroulez des longes de positionnement au travail autour d’un poteau ou d’une structure, enroulez-les en attachant l’autre
crochet dans le deuxième anneau D (6).
ÉTAPE 4 - Les longes peuvent être dotées d’ajusteurs (7). Il existe diérents types d’ajusteurs. Ils doivent donc être réglés en conséquence. Essayez
toujours de maintenir une longueur de travail aussi courte que possible.
ÉTAPE 5 - Si la longe est dotée d’un dispositif de blocage, faites une boucle comme illustré (8).
Important : assurez-vous que la longe / le connecteur ne peut pas glisser ou se détacher du point d’ancrage. (Ex. : n’utilisez jamais cette méthode quand
le point d’ancrage est sur le plan vertical.) Une intersection en forme de « T » doit être privilégiée pour assurer une fixation sécurisée.
ÉTAPE 6 - Il est conseillé d’utiliser le point d’ancrage le plus élevé au-dessus de l’utilisateur (9) afin d’obtenir un facteur de chute 0 (Fc0). Lorsque la
hauteur du point d’ancrage est au même niveau que le point de fixation du harnais (10), on parle alors de facteur de chute 1 (Fc1). Un point d’ancrage
situé sous le point de fixation du harnais est la solution la moins recommandée (11). Il peut s’agir, au pire, d’un facteur de chute 2 (Fc2) lorsque la
distance de chute libre correspondra à deux fois la longueur de la longe, en ajoutant l’extension de l’absorbeur. Dès que possible, vous devez éviter
FR Instructions d’utilisation des longes RIDGEGEAR - Veuillez lire et comprendre les instructions avant l’utilisation
d’atteindre un facteur de chute supérieur à Fc1.
LONGE EN 354
N’utilisez pas une longe de ce type pour arrêter une chute, car elle ne comprend pas d’absorbeur d’énergie. Seules les longes à absorbeur d’énergie
peuvent être utilisées pour arrêter les chutes.
LONGES À ABSORBEUR D’ÉNERGIE EN 355
1. Les longes à absorbeur d’énergie doivent être utilisées uniquement pour l’usage prévu, à savoir arrêter une chute. Une extrémité de la longe (de
préférence, pas l’extrémité avec l’absorbeur d’énergie) doit être fixée à un point d’ancrage approprié avec un connecteur conforme à la norme,
comme un mousqueton, et l’autre extrémité est fixée à un point d’arrêt des chutes du harnais portant la lettre « A ».
2. En cas de chute, la longe à absorbeur d’énergie se déploiera, réduisant ainsi la force exercée sur l’utilisateur <6kN. Les points de fixation corrects
pour l’arrêt des chutes sont l’anneau « D » situé dans le dos, entre les épaules, et le cas échéant l’anneau « D » ou la boucle de fixation situé sur
la sangle sternale. Ne la fixez pas à une autre partie du harnais.
3. Si un harnais ou une ceinture est doté d’anneaux D latéraux et/ou ventraux supplémentaires, ils doivent être utilisés uniquement avec une longe
de positionnement au travail ou de maintien, et ne doivent jamais être utilisés comme points de fixation pour l’arrêt des chutes. Les systèmes de
sécurité supplémentaires pour l’arrêt des chutes doivent être utilisés conjointement à un matériel de positionnement au travail.
4. N’augmentez jamais la longueur du produit et assurez-vous que la longueur totale du système, avec l’absorbeur d’énergie et les terminaisons des
connecteurs, ne dépasse pas 2 m pour les produits conformes EN 355.
5. Ne reliez pas 2 longes simples distinctes car la force exercée sur l’utilisateur pourrait augmenter si les deux sont connectées pendant une chute.
Utilisez une longe double à cette fin.
LONGES DE POSITIONNEMENT AU TRAVAIL EN 358
1. Les longes de maintien au travail doivent uniquement être utilisées pour le maintien au travail (voir les consignes d’installation).
2. N’utilisez jamais une longe de positionnement au travail pour arrêter une chute car elle possède des propriétés d’absorption d’énergie limitées
ou inexistantes. Les longes de positionnement au travail doivent être utilisées conjointement à un système d’arrêt des chutes, par exemple un
absorbeur d’énergie et une longe (EN 355).
3. Connectez la longe de positionnement à un ancrage approprié et au point de fixation de la ceinture ou du harnais. Ajustez et positionnez le
point d’ancrage au niveau de la taille ou au-dessus, et sans aucun jeu pour prévenir les chutes libres et les charges dynamiques involontaires.
4. Les ceintures ou harnais dotés de deux points de fixation pour le positionnement au travail peuvent être utilisés avec une longe de positionnement
au travail enroulée autour d’une structure appropriée (ex. : poteau de monteur) et connectée aux deux anneaux latéraux.
LONGES DE MAINTIEN EN 358
1. N’utilisez jamais une longe de maintien pour arrêter les chutes. Elles doivent être utilisées uniquement pour protéger l’utilisateur en cas de risque
de chute. Seules les longes à absorbeur d’énergie peuvent être utilisées pour arrêter les chutes. Le choix et la longueur de la longe sont essentiels.
Par conséquent, ils doivent être déterminés afin d’éliminer un risque de chute.
2. Si la longe de maintien est dotée d’un ajusteur de longueur, réglez à la longueur la plus courte possible pour réaliser le travail prévu.
LONGES DOUBLE ET LONGES AJUSTABLES
1. Toutes les longes précédentes sont disponibles en version double longe. Les connecteurs situés à l’extrémité des longes de travail double doivent
être attachés à des points d’ancrage, et l’autre extrémité avec absorbeur doit être fixée au harnais.
2. Lorsque la connexion est eectuée avec une seule longe, ne rattachez jamais la longe libre inutilisée au harnais. Fixez les deux longes à des points
d’ancrage distincts ou au même point d’ancrage, ou enroulez la longe libre sur l’épaule. Des boucles de rangement détachables sont également
disponibles pour un rangement temporaire des longes libres. IMPORTANT - Les boucles de rangement détachables ne doivent jamais être
utilisées comme points de fixation du harnais car elles s’ouvriront sous la charge.
3. Si un réglage est nécessaire, déplacez-vous à un endroit sécurisé avant d’eectuer une quelconque modification.
GUIDE GÉNÉRAL
1. Avant l’utilisation, l’employeur doit procéder à une évaluation du risque détaillée afin de déterminer si le produit est adapté, en cas de chute,
au type de travail à eectuer, en tenant compte des points d’ancrage, de la distance de chute potentielle, des obstructions, du système de
sauvetage, etc.
2. Avant utilisation, veillez à ce qu’un plan de secours adapté soit en place pour gérer toute urgence pouvant survenir en cours de travail, et
permettre la récupération et la mise à l’abri de l’utilisateur en cas de chute.
3. Assurez-vous que l’espace disponible sous l’utilisateur est susant en cas de chute. Vérifiez et déterminez la distance de dégagement sécurisée.
Par exemple, avec une longe de 2 m conforme à EN 355, le point d’ancrage doit être situé au moins à 6.75 m du sol ou de l’obstacle inférieur
le plus proche.
4. Le dispositif ou point d’ancrage doit toujours être positionné, et le travail mené de manière à réduire le risque de chute et la distance de chute.
Dès que possible, celui-ci doit être situé directement au-dessus de l’utilisateur pour réduire l’eet de pendule. À proximité d’un risque de chute,
minimisez tout jeu excessif dans la longe.
5. Au moment d’ajuster la longueur de la longe pour éviter le risque de chute, l’utilisateur ne doit pas pénétrer dans une zone où ce risque est
présent.
6. Exception faite d’une utilisation dans le cadre d’un dispositif de maintien, évitez de trop serrer la longe autour des points d’ancrage, sauf s’ils
sont dotés d’un dispositif de retenue dédié ou d’un connecteur approuvé par l’ANSI, avec un doigt de mousqueton supplémentaire pour plus
de résistance.
7. Les longes avec absorbeur d’énergie doivent être installées avec l’extrémité de l’absorbeur dirigée vers l’utilisateur.
8. Veillez à ce que seul un harnais complet soit utilisé dans le système d’arrêt de chute, et qu’il est compatible avec les points de fixation. De plus,
prenez conscience des éventuels dangers qui peuvent découler de l’association de diérents équipements, lorsque le fonctionnement sécurisé
d’un élément est aecté par ou interfère avec le fonctionnement sécurisé d’un autre.
9. Lorsque vous l’utilisez pour la première fois, assurez-vous de remplir la première partie de la fiche d’enregistrement du produit en inscrivant la
date de la première utilisation.
10. Ce produit doit être utilisé uniquement par un personnel correctement formé et/ou compétent et son utilisation doit être uniquement
personnelle.
11. Les utilisateurs sont avertis que certains problèmes de santé, comme les maladies cardiaques, l’hypertension, le vertige, l’épilepsie, et la
dépendance à l’alcool et aux drogues, peuvent aecter la sécurité de l’utilisateur pendant une utilisation normale et en cas d’urgence.
12. Ne tentez jamais de modifier ou de réparer ce produit sans notre autorisation écrite. L’utilisateur doit posséder les compétences nécessaires pour
eectuer un contrôle préalable à l’utilisation pour s’assurer que la longe ne présente aucun défaut et que son utilisation est sûre. Il est essentiel
d’assurer la mise hors service immédiate du produit en cas d’usure excessive de la longe ou si un élément est endommagé ou après une chute. En
cas de doute, n’utilisez pas la ceinture et demandez l’avis d’un expert. Par la suite, cet équipement doit être utilisé uniquement si une personne
compétente a confirmé par écrit qu’il est sécurisé.
13. Utilisez uniquement un connecteur homologué EN 362.
14. Assurez-vous que les crochets du connecteur s’ouvrent et se ferment correctement et, le cas échéant, que le mécanisme de blocage fonctionne
correctement.
15. Assurez-vous de choisir une terminaison de point d’ancrage compatible, présentant une résistance minimale d’au moins 12 kN (18kN pour le
textile).
16. Ne pas utiliser en dehors des limites et de l’usage prévus.
17. Avant l’utilisation, eectuez une évaluation du risque pour vérifier si un contact sur le bord est possible. Un tel contact doit être évité et la longe
doit être protégée contre les objets ou bords tranchants ou abrasifs. Un contact avec un bord au cours d’une chute pourrait s’avérer fatal car la
longe pourrait être coupée. Utilisez une protection des bords comme nécessaire.
18. N’exposez jamais l’équipement à des températures extrêmes, dans la plage de -25°C à +50°C.
19. Évitez tout contact avec des produits chimiques forts, susceptibles d’abîmer les matériaux de la longe. En cas de doute, demandez conseil.
MATÉRIAUX
Le nylon, le polyester et l’UHMPE sont les matériaux utilisés pour la longe textile et les fils de couture.
STOCKAGE ET NETTOYAGE
1. Assurez-vous que, lorsque la longe n’est pas utilisée ou pendant un transport, elle est correctement rangée dans un endroit propre et sec, loin
de toute source de chaleur directe, y compris les rayons du soleil, ou de tout objet potentiellement tranchant ou abrasif, comme des couteaux
ou des outils.
2. Laissez la longe sécher naturellement si elle est mouillée pendant l’utilisation ou après le nettoyage.
3. La longe peut être nettoyée avec un détergent doux, mais elle doit ensuite être rincée dans une eau chaude et propre. Pour vérifier le bon
fonctionnement de tous les raccords mécaniques, rincez et/ou essuyez tous les débris et saletés accumulés.
4. Ne tentez pas de nettoyer l’intérieur d’un absorbeur d’énergie. Essuyez le couvercle, uniquement comme il convient.
CONTRÔLES PÉRIODIQUES ET ENTRETIEN
1. Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit inspecter l’équipement en respectant les consignes d’inspection ci-dessous.
2. La sécurité de l’utilisateur dépend de l’ecacité continue et de la durabilité de l’équipement. Par conséquent, une personne compétente
indépendante, connaissant l’inspection de ce type d’équipement, devra eectuer une inspection périodique supplémentaire complète.
3. La fréquence des contrôles et des inspections doit prendre en compte la législation, le type d’équipement, la fréquence d’utilisation et les
conditions environnementales, mais ces contrôles et inspections doivent avoir lieu au moins tous les 12 mois, et les résultats de ceux-ci et la date
à laquelle ils ont été eectués doivent être enregistrés.
4. L’équipement doit être remplacé dans son intégralité 10 ans au maximum à compter de la date de fabrication indiquée sur l’étiquette du produit.
INSPECTIONS
Sangle ou corde – vérifiez qu’il n’y a pas de coupures, de déchirures, d’abrasion, de marques de brûlures, de brûlures, d’attaques de produits chimiques
et de zones très décolorées. Les abrasions ocales, qui sont diérentes de l’usure habituelle, sont souvent provoquées par le passage de la sangle sur des
angles vifs et/ou abrasifs, et peuvent causer une perte importante de résistance. Les légers dommages sur les fibres externes peuvent être considérés
comme non dangereux. Cependant, la sangle doit être immédiatement mise hors service si elle présente une réduction ou une augmentation
importante au niveau de sa largeur, de son épaisseur ou une distorsion importante de son tissage.
Coutures – vérifiez que les coutures ne sont pas rompues, relâchées ou abrasées, et qu’elles ne présentent pas de zones très décolorées.
Métal – vérifiez les craquelures, la corrosion, les distorsions et toute usure irrégulière, et assurez-vous que tous les mécanismes de mouvement
fonctionnent correctement.
Marquage du produit – vérifiez que les inscriptions qui figurent sur le produit sont lisibles, y compris le numéro de série.
La longe doit immédiatement être mise hors service si l’un des défauts mentionnés ci-dessus est présent, ou en cas de doute.
RÉPARATION
Cette longe ne doit pas être modifiée ou réparée, sauf instruction écrite de notre part. Seules les personnes compétentes que nous avons approuvées
peuvent eectuer les réparations. En cas de toute, contactez RIDGEGEAR pour obtenir des conseils.
ARCHIVES
1. Lorsque vous utilisez la longe pour la première fois, assurez-vous de remplir la première partie de la fiche d’enregistrement du produit en
inscrivant la date de la première utilisation.
2. Assurez-vous que la longe est inspectée à intervalles réguliers, en fonction de la fréquence d’utilisation. Les informations détaillées de toutes les
inspections doivent être inscrites dans les espaces prévus sur la fiche d’enregistrement.
3. Pour la sécurité de l’utilisateur, si le produit est revendu dans un autre pays, il est essentiel que le revendeur fournisse les instructions d’utilisation,
d’entretien, de contrôle périodique et de réparation dans la langue du pays dans lequel le produit va être utilisé.
DURÉE DE VIE
1. La longe dispose d’une durée de vie de 10 ans à compter de la date de fabrication, indépendamment de son état. Si vous évitez les abrasions et la
contamination et que vous rangez le produit correctement il prolongera la durée de vie du produit.
ORGANISMES NOTIFIÉS/APPROUVÉS
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797.UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
EXPLICATION DES MARQUAGES DU PRODUIT
in conformità (ove previsto) ai requisiti delle norme EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358:2018. Controllare il contrassegno del singolo prodotto
per le norme.
IMPORTANTE: Si prega di leggere e comprendere le presenti istruzioni prima dell’uso. I cordini di sicurezza sono disponibili in modelli diversi: cordini
di trattenuta/posizionamento sul lavoro EN 354 & EN 358 (A) oppure cordini con assorbitore di energia EN 355 (B). Sono inoltre disponibili nella
versione a doppio braccio EN 354 & EN 355 (B). Il materiale di cui è composto il cordino può essere: fettuccia, corda, fettuccia elastica, fettuccia con
assorbitore oppure catena (C). Per l’arresto della caduta è ammesso esclusivamente l’uso di cordini con assorbitore di energia.
Istruzioni per l’indossaggio
PASSAGGIO 1 - Aerrare il cordino (dal terminale ove è situato l’assorbitore di energia, se presente) e allacciare il connettore al punto di aggancio
IT Istruzioni per l’uso dei Cordini RIDGEGEAR - Da leggere e comprendere prima dell’utilizzo
frontale o posteriore del sistema anticaduta (1). Per ragioni di sicurezza, è meglio eseguire l’operazione di cui sopra prima di infilare il sistema
anticaduta, oppure chiedere a un collega di provvedere al proprio posto. Per i cordini di posizionamento sul lavoro o di trattenuta, è inoltre possibile
utilizzare l’anello a D laterale (2). Serrare completamente la chiusura assicurandosi di non lasciare scoperte parti della filettatura. Esistono diversi tipi
di connettore (3), alcuni dei quali sono provvisti di chiusura automatica.
PASSAGGIO 2 - Agganciare il connettore dell’altro terminale a un punto di ancoraggio idoneo e compatibile (4). Serrare completamente la chiusura
(5) assicurandosi di non lasciare scoperte parti della filettatura. Esistono diversi tipi di connettore, alcuni dei quali sono provvisti di chiusura automatica.
Assicurarsi che non vi sia tensione sul fermo e che il connettore sia alloggiato comodamente nel punto di ancoraggio. Evitare possibili carichi laterali.
PASSAGGIO 3 - Quando si utilizzano i cordini di posizionamento sul lavoro intorno a un palo o a una struttura, cingere il palo o la struttura con i
cordini e agganciare il moschettone rimanente nel secondo anello a D (6).
PASSAGGIO 4 - I cordini possono essere provvisti di regolatori (7). Ne esistono di svariati tipi, che devono essere regolati in modo appropriato.
Cercare sempre di mantenere la lunghezza di lavoro il più possibile corta.
PASSAGGIO 5 - In caso il cordino sia provvisto di sistema di ancoraggio a strozzo, applicare come mostrato (8).
Importante: Assicurarsi che il cordino/connettore non possa scivolare verso il basso o fuoriuscire dal punto di ancoraggio (per es., non ricorrere mai a
questo metodo con un aggancio sul piano verticale). Al fine di garantire un ancoraggio sicuro, è preferibile un’intersezione a forma di “T”.
PASSAGGIO 6 - Si raccomanda di posizionare il punto di ancoraggio il più in alto possibile al di sopra dell’utilizzatore (9) e quindi con un fattore
di caduta pari a 0 (Fc0). Laddove l’altezza del punto di ancoraggio corrisponda al punto di aggancio dell’imbracatura (10) il fattore di caduta è
pari a 1 (Fc1). Il punto di ancoraggio meno raccomandato è quello al di sotto del punto di aggancio dell’imbracatura (11). Ciò può comportare un
fattore di caduta 2 (Fc2) – il peggiore –, ove la distanza coperta in caduta libera sarà doppia rispetto alla lunghezza del cordino, oltre all’estensione
dell’assorbitore. Qualsiasi situazione con un fattore di caduta superiore a 1 (Fc1) dovrebbe essere evitata, ove possibile.
CORDINI EN 354
Per l’arresto di una caduta, non utilizzare mai cordini sprovvisti dell’assorbitore di energia. Per l’arresto.
CORDINI CON ASSORBITORE DI ENERGIA EN 355
1. I cordini con assorbitore di energia devono essere utilizzati esclusivamente per gli usi previsti, ossia per arrestare una caduta. Un terminale del
cordino con assorbitore di energia (preferibilmente quello privo dell’assorbitore di energia) deve essere agganciato a un punto di ancoraggio
idoneo mediante un connettore approvato ai sensi della norma, come un moschettone, mentre l’altro terminale deve essere agganciato a un
punto di arresto della caduta sull’imbracatura marcato con la lettera “A”.
2. In caso di caduta, il cordino con assorbitore di energia entrerà in funzione riducendo così la forza sull’utilizzatore a <6kN. I corretti punti di
aggancio per l’arresto della caduta sono l’anello a “D” posizionato sul lato posteriore tra le scapole e, ove presente, l’anello a “D” o l’asola di
aggancio posizionato sulla cinghia pettorale. Non agganciare a nessun altro punto dell’imbracatura.
3. Qualora un’imbracatura o una cintura sia provvista di anelli a “D” aggiuntivi lungo i lati e/o all’altezza del ventre, questi dovranno essere utilizzati
esclusivamente con un cordino di posizionamento sul lavoro oppure con un cordino di trattenuta e non dovranno mai essere utilizzati come
punti di aggancio per l’arresto della caduta. Sistemi di sicurezza anticaduta aggiuntivi devono essere utilizzati in combinazione con con i cordini
di posizionamento sul lavoro.
4. Non aumentare mai la lunghezza del prodotto e assicurarsi che la lunghezza complessiva del sistema, ivi compresi l’assorbitore di energia e i
connettori, non ecceda i 2 m per i prodotti EN 355.
5. Non utilizzare congiuntamente 2 distinti cordini a braccio singolo poiché ciò potrebbe aumentare la forza esercitata sull’utilizzatore
nell’eventualità che siano entrambi collegati durante la caduta. A questo scopo, utilizzare un cordino a braccio doppio.
CORDINI DI POSIZIONAMENTO SUL LAVORO EN 358
1. I cordini per il posizionamento sul lavoro devono essere utilizzati unicamente per il posizionamento sul lavoro (vedi istruzioni di fissaggio).
2. Mai utilizzare un cordino di posizionamento sul lavoro come sistema anticaduta poiché le relative proprietà di assorbimento dell’energia
sono ridotte o pari a zero. I cordini di posizionamento sul lavoro devono essere utilizzati unitamente a un sistema anticaduta, per esempio un
assorbitore di energia e un cordino (EN 355).
3. Collegare il cordino di posizionamento sul lavoro a un idoneo punto di ancoraggio e agganciarlo al punto di aggiancio della cintura o
dell’imbracatura. Regolare e posizionare il punto di ancoraggio a livello della vita o al di sopra e non allentata allo scopo di prevenire la caduta
libera e un carico d’urto accidentale.
4. Le cinture o le imbracature provviste di due punti di aggancio per cordini di posizionamento sul lavoro possono essere utilizzate in abbinamento a
un cordino di posizionamento sul lavoro posto in modo da cingere una struttura idonea (per es., un palo) e collegato a entrambi gli anelli laterali.
CORDINI DI TRATTENUTA EN 358
1. Non utilizzare mai i cordini di trattenuta come sistema anticaduta. Devono essere utilizzati esclusivamente per prevenire un possibile rischio di
caduta per l’utilizzatore. Per l’arresto di una caduta, è ammesso esclusivamente l’uso di cordini con assorbitore di energia. La scelta del tipo e della
lunghezza del cordino è cruciale e deve pertanto essere determinata con l’obiettivo di prevenire un rischio di caduta.
2. In caso il cordino di trattenuta sia provvisto di regolatore di lunghezza, regolare alla lunghezza più corta possibile anché possa assolvere la
funzione prevista.
CORDINI A BRACCIO DOPPIO E CORDINI REGOLABILI
1. Tutti i modelli descritti qui sopra sono disponibili nella versione a braccio doppio. I connettori posti all’estremità dei bracci del cordino di
posizionamento si agganceranno ai punti ancoraggio mentre il terminale provvisto di assorbitore si aggancerà all’imbracatura.
2. Quando ci si ancora con un solo cordino, non agganciare mai il cordino inutilizzato all’imbracatura. Fissare entrambi i cordini a un unico punto
di ancoraggio o a due distinti punti di ancoraggio, oppure passare il cordino inutilizzato sopra la spalla. Sono disponibili apposite asole amovibili
per lo stivaggio temporaneo dei cordini inutilizzati. IMPORTANTE: le asole di stivaggio amovibili non devono mai essere utilizzate come punti di
aggancio dell’imbracatura poiché, se sottoposte a carico, si apriranno.
3. Qualora si renda necessaria una regolazione, prima di procedere, posizionarsi in un’area sicura.
GUIDA GENERALE
1. Prima dell’uso, il datore di lavoro dovrà eettuare una dettagliata valutazione dei rischi al fine di determinare l’adeguatezza e l’idoneità del
prodotto al tipo di lavoro da eseguire in caso di caduta, tenendo conto di: punti di ancoraggio, potenziale distanza di caduta, ostruzioni, sistemi
di soccorso, ecc.
2. Prima dell’uso, assicurarsi che esista un piano di salvataggio adatto a far fronte a eventuali emergenze che potrebbero verificarsi durante il lavoro
e consentire il recupero dell’utilizzatore fino a un luogo sicuro nell’eventualità di una caduta.
3. Assicurarsi che vi sia suciente spazio libero per l’utilizzatore nell’eventualità di una caduta. Verificare e determinare la corretta distanza. Per
esempio, un cordino di 2 m approvato ai sensi delle norme EN 355 richiede un punto di ancoraggio ad almeno 6.75 m di distanza dal suolo
oppure dal più vicino ostacolo sottostante.
4. Il dispositivo di ancoraggio o il punto di ancoraggio devono essere sempre posizionati, e il lavoro eseguito, in modo tale da ridurre al minimo il
potenziale di cadute e il percorso di caduta. Laddove possibile, questo dovrebbe trovarsi direttamente al di sopra dell’utilizzatore allo scopo di
ridurre l’eetto pendolo. Minimizzare l’allentamento eccessivo del cordino in presenza di un pericolo di caduta.
5. Durante la regolazione della lunghezza del cordino, per evitare il rischio di una caduta, l’utilizzatore non deve spostarsi in una zona in cui vi è il
pericolo di cadere.
6. Con l’eccezione dell’utilizzo nella ritenuta, evitare di strozzare il cordino intorno ai punti di ancoraggio a meno che essi non dispongano di un
dispositivo di tenuta dedicato o un connettore approvato ANSI con gate extra robusto.
7. I cordini di dissipazione devono essere montati con l’estremità di dissipazione dalla parte dell’utilizzatore.
8. Assicurarsi di utilizzare solo una imbracatura a corpo intero in un sistema di arresto delle cadute, e compatibili con i punti di aggancio. Si dovrà
inoltre essere consapevoli dei possibili pericoli, derivanti dall’uso combinato di più dispositivi, laddove la funzione di sicurezza di uno di essi sia
compromessa o interferisca con la funzione di sicurezza di un altro.
9. Al primo utilizzo, garantire che la parte iniziale della scheda del prodotto sia completa e la data del primo utilizzo registrata.
10. Il presente prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da competente personale e/o personale che abbia ricevuto un’adeguata formazione
a riguardo ed è raccomandato per l’uso esclusivamente individuale.
11. Si avvertono gli utilizzatori che determinate condizioni mediche, come malattie cardiache, pressione sanguigna alta, vertigini, epilessia,
dipendenza da alcol o sostanze stupefacenti potrebbero avere ripercussioni sulla sicurezza dell’utilizzatore in condizioni d’uso normali e di
emergenza.
12. Non cercare mai di modificare o riparare il presente prodotto senza il nostro previo consenso scritto. Prima di ogni uso, l’utilizzatore deve essere
adeguatamente preparato a eettuare un controllo preventivo finalizzato a garantire che il cordino sia privo di difetti e possa essere utilizzato in
condizioni di sicurezza. È essenziale garantire che l’uso del prodotto cessi immediatamente in caso il dispositivo mostri un’usura eccessiva o danni
a qualsiasi parte, oppure sia stato utilizzato in una caduta. In caso di dubbi, non utilizzare il dispositivo e consultare un esperto. Il dispositivo dovrà
quindi essere utilizzato solo se specificamente confermato per iscritto da persona competente.
13. Utilizzare solo un connettore approvato secondo EN 362.
14. Assicurarsi che i connettori si aprano e si chiudano in modo appropriato e, ove previsto, che il meccanismo di chiusura funzioni correttamente.
15. Assicurarsi di scegliere un punto di ancoraggio idoneo e compatibile con una forza minima pari ad almeno 12kN (18kN per il tessile).
16. Non utilizzare al di fuori delle limitazioni di cui sopra o per altre finalità che non siano quelle previste.
17. Prima dell’uso, eettuare una valutazione dei rischi allo scopo di verificare la possibilità di contatto con i bordi. Questa deve essere evitata e il
cordino deve essere protetto da oggetti o bordi alati o abrasivi. Il contatto con un bordo durante una caduta potrebbe risultare fatale poiché il
cordino potrebbe tagliarsi. Utilizzare l’eventuale protezione dai bordi necessaria.
18. Non esporre mai il dispositivo a temperature estreme al di fuori dell’intervallo compreso tra -25°C e +50°C.
19. Evitare il contatto con sostanze chimiche aggressive, che potrebbero danneggiare i materiali de cordino. In caso di dubbio, chiedere consiglio.
MATERIALI
Il materiale tessile e le cuciture del cordino sono in nylon, poliestere o UHMWPE.
CONSERVAZIONE E PULIZIA
1. Assicurarsi che durante i periodi di inutilizzo o il trasporto, il cordino venga adeguatamente conservato in un ambiente pulito e asciutto, lontano
da fonti dirette di calore o dall’esposizione diretta ai raggi solari, o da eventuali oggetti potenzialmente taglienti o abrasivi come coltelli o
strumenti.
2. In caso il cordino si bagni durante l’uso o dopo la pulitura, lasciarlo asciugare in modo naturale.
3. Il cordino potrà essere pulito con un detergente delicato, ma dovrà successivamente essere risciacquato con acqua tiepida pulita. Per garantire
che tutti i raccordi meccanici funzionino correttamente, risciacquare e/o asciugare con un panno eventuali impurità o residui di sabbia.
4. Non cercare di pulire l’interno di un assorbitore di energia. Passare con un panno l’involucro esterno ove necessario.
CONTROLLI PERIODICI E MANUTENZIONE
1. Prima di ogni uso, l’utilizzatore dovrà ispezionare il dispositivo seguendo le specifiche linee guida riportate qui sotto.
2. La sicurezza dell’utilizzatore dipende dalla continua ecienza e durata del dispositivo. Pertanto, è richiesta un’accurata ispezione periodica extra
da parte di un operatore indipendente che abbia le competenze e la familiarità necessarie a ispezionare questo tipo di dispositivi.
3. La frequenza dei controlli e delle ispezioni deve tenere conto della legislazione, del tipo di dispositivo, della frequenza d’uso e delle condizioni
ambientali, ma deve essere di almeno 12 mesi; altresì, gli esiti e la data delle ispezioni devono essere registrati.
4. Il dispositivo deve essere completamente sostituito dopo un massimo di 10 anni dalla data di fabbricazione indicata sull’etichetta del prodotto.
ISPEZIONE
Fettuccia o corda: esaminare per individuare la presenza di tagli, strappi, abrasioni, segni di bruciatura, bruciature, segni di aggressioni chimiche o parti
fortemente scolorite. L’abrasione localizzata, diversa dalla normale usura, è spesso causata dal passaggio della fettuccia su bordi alati e/o abrasivi e
può determinare una grave perdita di robustezza. Un lieve danno alle fibre esterne può essere considerato sicuro. Tuttavia, una importante riduzione
o estensione della larghezza o dello spessore oppure una grave deformazione del motivo della trama deve indurre all’immediata messa fuori servizio.
Impuntura: esaminare per individuare la presenza di cuciture rotte, allentate, usurate o abrase oppure di parti fortemente scolorite.
Metallo: esaminare per individuare la presenza di crepe, segni di corrosione, deformazione, usura irregolare; altresì, assicurarsi che tutti i meccanismi
mobili funzionino correttamente.
Marcatura del prodotto: verificare che la marcatura del prodotto, ivi compreso il numero di serie, sia leggibile.
Scartare immediatamente il cordino qualora si riscontri uno qualsiasi dei difetti descritti qui sopra o in caso di dubbio.
RIPARAZIONI
Il cordino non deve essere modificato o riparato se non diversamente consigliato da noi per iscritto. Solo il personale competente autorizzato da noi
potrà eettuare eventuali riparazioni. In caso di dubbi, contattare RIDGEGEAR per ulteriori consigli.
REGISTRI
1. La prima volta che si utilizza il cordino, garantire che la parte iniziale della scheda del prodotto sia ompleta e la data del primo utilizzo registrata.
2. Assicurarsi che il cordino sia oggetto di ispezione a intervalli regolari in funzione della frequenza d’uso. Le ispezioni devono essere accuratamente
registrate negli spazi forniti sulla scheda.
3. Per la sicurezza dell’utilizzatore è essenziale che, se il prodotto viene rivenduto al di fuori del Paese di destinazione originale, il rivenditore fornisca
le istruzioni per l’uso, la manutenzione, le ispezioni periodiche e la riparazione nella lingua del Paese in cui deve essere utilizzato il prodotto.
DURATA
Il ciclo di vita è di 10 anni dalla data di produzione, indipendentemente dalla sua condizione. La prevenzione di abrasioni e di contaminazioni e una
corretta custodia garantiranno prolungare la vita del prodotto.
ORGANISMI NOTIFICATI/APPROVATI
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
LEGENDA DELLE MARCATURE DEL PRODOTTO
Täyttää (tarvittaessa) standardien EN 354:2010, EN 355:2002 ja EN 358:2018 vaatimukset. Tarkista sovellettavat standardit yksittäisen tuotteen
merkinnöistä.
TÄRKEÄÄ: Lue ja ymmärrä nämä ohjeet ennen käyttöä. Turvanauhat ovat saatavilla eri tyyppejä. Turva-/työasento EN 354 & EN 358 (A), tai
energiaa vaimentavat turvanauhat EN 355 (B). Niitä on saatavana myös kaksijalkaisena versiona EN 354 & EN 355 (B). Turvanauhan materiaali voi
olla nauhaa, köyttä, elastista nauhaa, absorboivaa nauhaa tai ketjua (C). Putoamispidätykseen saa käyttää vain energiaa vaimentavaa turvanauhaa.
Asennusohjeet
VAIHE 1 - Ota turvanauha (energianvaimenninpää joka asennettu) ja kiinnitä liitin joko etu- tai takaputoamissuojan kiinnityskohtaan (1). Turvallisuuden
vuoksi on parasta tehdä tämä ennen valjaiden asentamista tai pyytää kollegaa asentamaan ne sinulle. Työasennoimiseen tai turvaamiseen voit käyttää
myös sivua D (2). Kiristä portti kokonaan ja varmista, ettei ruuvien kierteitä ole näkyvissä. Liitintyypit voivat vaihdella (3) ja jotkin voivat lukkiutua
automaattisesti.
VAIHE 2 - Kiinnitä toinen liitin toisesta päästä sopivaan ja yhteensopivaan kiinnityspisteeseen (4). Kiristä portti (5) kokonaan ja varmista, ettei ruuvien
kierteitä ole näkyvissä. Liitintyypit voivat vaihdella, ja jotkut voivat sulkeutua automaattisesti. Varmista, että pidikkeeseen ei kohdistu rasitusta ja että
liitin on tasaisesti kiinnityspisteen sisällä. Vältä sivukuormituksen mahdollisuutta.
VAIHE 3 - Kun käytät työasemointinauhoja pylvään tai rakenteen ympärillä, kierrä ja kiinnitä toinen koukku toiseen D-renkaaseen (6).
VAIHE 4 - Turvanauhat voidaan varustaa säätimillä (7). Näitä voi olla useita tyyppejä, ja niitä tulee säätää vastaavasti. Pyri aina pitämään
työskentelypituus mahdollisimman lyhyenä.
VAIHE 5 - Jos turvanauhassa on tukehtumismahdollisuus, kierrä sitä kuvan mukaisesti (8).
Tärkeää: Varmista, että naru/liitin ei voi liukua alas tai irti kiinnityspisteestä. (esimerkiksi älä koskaan käytä tätä menetelmää, kun kiinnitys on
pystytasossa). “T”-muotoinen risteys on edullinen turvallisen kiinnityksen takaamiseksi.
VAIHE 6 - On suositeltavaa, että ankkuripiste on mahdollisimman korkealla käyttäjän yläpuolella (9) ja siksi putoamistekijä 0 (FF0). Jos
kiinnityspisteen korkeus on valjaiden kiinnityskohdan (10) tasolla, sitä kutsutaan putoamistekijäksi 1 (FF1). Vähiten suositeltu kiinnityskohta on
valjaiden kiinnityskohdan (11) alapuolella. Tämä voi pahimmillaan olla putoamistekijä 2 (FF2), jossa vapaan pudotuksen etäisyys on kaksi kertaa
turvanauhan pituus plus vaimentimen jatke. Kaikkia FF1:tä suurempia tilanteita tulee aina välttää mahdollisuuksien mukaan.
EN 354 TURVANAUHAT (N)
Älä koskaan käytä N:tä putoamisen pysäyttämiseen ilman energianvaimenninta. Putoamisen pysäyttämiseen saa käyttää vain energiaa vaimentavia
nauhoja.
EN 355 ENERGIAA VAIMIENTAVAT TURVANAUHAT (EVN)
1. Energiaa vaimentavat turvanauhat (EVN) saa käyttää vain aiottuun tarkoitukseen eli putoamisen pysäyttämiseen. EVN:n toinen pää (mieluiten
energiaa vaimentamaton pää) on kiinnitettävä sopivaan kiinnityspisteeseen liittimellä, kuten karabiinilla, ja toinen pää kiinnitetään A-kirjaimella
merkittyyn valjaiden putoamisen pysäytyskohtaan.
2. Putoamistapauksessa EVN laukeaa, mikä vähentää käyttäjään kohdistuvaa voimaa <6 kN:iin. Oikeat kiinnityskohdat putoamisen pysäyttämiseen
ovat D-rengas takana olkapäiden välissä ja mahdollisissa D-renkaassa tai eturintahihnan kiinnityslenkissä. Älä kiinnitä valjaiden muihin osiin.
3. Jos valjaat tai vyö on varustettu lisäsivuilla D-renkailla ja/tai etummaisella vatsarenkaalla D, niitä saa käyttää vain (TAH) tai (RH) kanssa, eikä
niitä saa koskaan käyttää putoamisen pysäyttämispisteinä. Työasennon yhteydessä on käytettävä muita putoamisen estäviä turvajärjestelmiä.
4. Älä koskaan lisää tuotteeseen pituutta ja varmista, että energian vaimentimeen ja liitinpäätteisiin liitetyn järjestelmän kokonaispituus ei ylitä 2
metriä EN 355 -tuotteiden osalta.
5. Älä käytä kahta erillistä yksijalkaista turvanauhaa yhdessä, koska tämä voi lisätä käyttäjään kohdistuvaa voimaa, jos molemmat liitetään
putoamisen aikana. Käytä tähän tarkoitukseen kaksijalkaista turvanauhaa.
EN 358 TYÖASENTOHIHNAT (TAH)
1. Työasentonauhat on tarkoitettu käytettäväksi vain työasennossa (katso asennusohjeet).
2. Älä koskaan käytä TAH:ta putoamisen pysäyttämiseen, koska niillä on rajoitetusti tai ei ollenkaan energiaa vaimentavia ominaisuuksia. TAH:ta
tulee käyttää yhdessä putoamisenestojärjestelmän, esimerkiksi energianvaimentimen ja turvanauhan (EN 355) kanssa.
3. Liitä TAH sopivaan ankkuriin ja kiinnitä vyön tai valjaiden kiinnityskohtaan. Säädä ja aseta ankkuripiste vyötärön tasolla tai sen yläpuolelle ja ilman
löysyyttä estääksesi vapaan pudotuksen ja tahattoman iskukuormituksen.
4. Hihnoja tai valjaita, joissa on kaksi TAH-kiinnityskohtaa, voidaan käyttää TAH:n kanssa kiertämällä sopivan rakenteen (esim. linjamiehen sauvan)
ympäri ja kytkemällä molempiin sivurenkaisiin.
EN 358 RAJOITUSHIHNAT (RH)
1. Älä koskaan käytä RH:ta putoamisen pysäyttämiseen. Niitä saa käyttää vain estämään käyttäjää putoamispysäytystilanteelta. Putoamisen
pysäyttämiseen saa käyttää vain energiaa vaimentavia nauhoja. Turvanauhan valinta ja pituus ovat tärkeitä, ja siksi ne on määritettävä
putoamisriskin estämiseksi.
2. Jos RH on varustettu pituudensäätimellä, säädä sopiva pituus mahdollisimman lyhyeksi, jotta aiottu tehtävä voidaan suorittaa.
KAKSOISJALKA- JA SÄÄDETTÄVÄT HIHNAT
1. Kaikki edellä mainitut ovat saatavilla kaksijalkaisena versiona. Työnauhojen jalkojen päässä olevat liittimet on tarkoitettu kiinnitystä varten
kiinnityspisteisiin ja toinen vaimentimen pää valjaisiin kiinnitystä varten.
2. Kun yhdistät vain yhdellä turvanauhalla, älä koskaan kiinnitä käyttämätöntä varanauhaa takaisin valjaisiin. Joko kiinnitä molemmat turvanauhat
erilliseen tai samaan kiinnityspisteeseen tai kierrä varanauha olkapäälle. Irrotus-pysäköintilenkit ovat saatavilla myös varaköyden väliaikaiseen
säilytykseen. TÄRKEÄÄ - Irrotus-pysäköintilenkkejä ei saa koskaan käyttää valjaiden kiinnityspisteinä, koska ne napsahtavat auki kuormituksen
alaisena.
3. Jos säätö on tarpeen, siirry turvalliselle alueelle ennen minkään säädön suorittamista.
YLEINEN OPAS
1. Ennen käyttöä työnantajan on suoritettava yksityiskohtainen riskiarviointi varmistaakseen, että tämä on oikea tuote, joka sopii tehtävään
putoamistilanteessa tehtävään työhön ottaen huomioon kiinnityspisteet, mahdollinen putoamisetäisyys, esteet. , pelastusjärjestelmä jne.
2. Varmista ennen käyttöä, että käytössä on sopiva pelastussuunnitelma työn aikana mahdollisesti syntyvien hätätilanteiden varalle ja mahdollistaa
käyttäjän hakemisen putoamisen sattuessa.
3. Varmista, että käyttäjän alla on riittävästi vapaata tilaa putoamisen varalta. Tarkista ja määritä turvallinen etäisyys. Esimerkiksi EN 355:n
mukaisesti hyväksytty 2 metrin turvanauha edellyttää, että ankkuripiste on vähintään 6,75 metrin etäisyydellä maasta tai lähimmästä alla
olevasta esteestä.
4. Ankkurilaite tai ankkuripiste tulee aina sijoittaa ja työ suorittaa siten, että putoamismahdollisuus ja putoamisetäisyys on minimoitu. Aina
kun mahdollista, sen tulisi olla suoraan käyttäjän yläpuolella heilurin vaikutuksen vähentämiseksi. Minimoi turvanauhan liiallinen löysyys
putoamisvaaran lähellä.
5. Kun säädät turvanauhan pituutta putoamisvaaran välttämiseksi, käyttäjän ei tule liikkua alueelle, jossa on putoamisvaara.
6. Kiinnitettyä käyttöä lukuun ottamatta, vältä turvanauhan tukehtumista kiinnityspisteiden ympärille, ellei niissä ole erillistä kiinnitystoimintoa tai
ANSI-hyväksyttyä liitintä, jossa on lisävoimaportti.
7. Energianvaimentimella varustetut turvanauhat on asennettava vaimentimen päähän käyttäjässä.
8. Varmista, että putoamisenestojärjestelmässä käytetään vain kokovartalovaljaita ja että ne ovat yhteensopivat kiinnityspisteiden kanssa. Ole myös
tietoinen kaikista mahdollisista vaaroista, joita voi syntyä käytettäessä laiteyhdistelmiä, joissa jonkin toisen laitteen turvallinen toiminta vaikuttaa
tai häiritsee toisen laitteen turvallista toimintaa.
9. Kun käytät ensimmäistä kertaa, varmista, että tuotetietokortin ensimmäinen osa on täytetty ja ensimmäisen käyttöpäivämäärä on tallennettu.
10. Tätä tuotetta saa käyttää vain asianmukaisesti koulutettu ja/tai pätevä henkilökunta, ja sitä suositellaan vain henkilökohtaiseen käyttöön.
11. Käyttäjiä varoitetaan, että tietyt sairaudet, kuten sydänsairaus, korkea verenpaine, huimaus, epilepsia, huume- tai alkoholiriippuvuus, voivat
vaikuttaa käyttäjän turvallisuuteen normaalissa ja hätäkäytössä.
12. Älä koskaan yritä muokata tai korjata tätä tuotetta ilman kirjallista lupaamme. Ennen jokaista käyttöä käyttäjän on oltava pätevä suorittamaan
käyttöä edeltävä tarkastus varmistaakseen, että turvanauhassa ei ole vikoja ja se on turvallisessa käyttökunnossa. On tärkeää varmistaa, että
tuote poistetaan välittömästi käytöstä, jos laitteistossa on liiallista kulumista tai vaurioita jossain osassa tai se on ollut mukana putoamisessa. Jos
olet epävarma, älä käytä ja kysy asiantuntijalta neuvoa. Laitetta saa käyttää vain, jos pätevä henkilö on kirjallisesti vahvistanut sen turvallisuuden.
13. Käytä vain EN 362:n mukaan hyväksyttyä liitintä.
14. Varmista, että liitinkoukut avautuvat ja sulkeutuvat kunnolla ja että lukitusmekanismi toimii tarvittaessa oikein.
15. Varmista, että valitaan sopiva yhteensopiva kiinnityspisteen pääte, jonka vähimmäislujuus on vähintään 12 kN (18 kN tekstiili).
16. Älä käytä edellä mainittujen rajoitusten ulkopuolella tai mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin mihin se on tarkoitettu.
17. Suorita riskiarviointi ennen käyttöä ja tarkista, onko reunakosketus mahdollista. Tätä on vältettävä ja turvanauha on suojattava teräviltä tai
hankaavilta esineiltä tai reunoilta. Kosketus reunaan putoamisen aikana voi olla mahdollisesti hengenvaarallinen, koska turvanauha voi katketa.
Käytä tarvittaessa reunasuojaimia.
18. Älä koskaan altista laitetta äärilämpötiloille, jotka ovat -25 °C - +50 °C ulkopuolella.
19. Vältä kosketusta vahvojen kemikaalien kanssa, jotka voivat vahingoittaa turvanauhan materiaaleja. Jos olet epävarma, kysy neuvoa.
MATERIAALIT
Tekstiilinauhan materiaali ja ompelulanka ovat joko nylonia, polyesteriä tai UHMWPE:tä. (ultrakorkean molekyylipainon polyeteeni)
VARASTOINTI JA PUHDISTUS
1. Varmista, että kun turvaanauha ei ole käytössä tai kuljetuksen aikana, se on asianmukaisesti säilytetty puhtaassa, kuivassa paikassa ja poissa
suorasta lämmön tai auringonvalon lähteestä tai mahdollisista terävistä tai hankaavista esineistä, kuten veitsistä tai työkaluista.
2. Jos turvanauha kastuu, käytössä tai puhdistuksen jälkeen, anna sen kuivua luonnollisesti.
3. Nauha voidaan puhdistaa miedolla pesuaineella, mutta se on huuhdeltava jälkeenpäin puhtaalla lämpimällä vedellä. Varmistaaksesi, että kaikki
mekaaniset liittimet toimivat sujuvasti, huuhtele ja/tai pyyhi pois kaikki kertynyt lika ja hiekka.
4. Älä yritä puhdistaa energiaa vaimentavaa pakkausta sisäpuolelta. Pyyhi kansi vain tarpeen mukaan.
MÄÄRÄAIKAINEN HUOLTO JA PALVELU
1. Ennen jokaista käyttöä käyttäjän on tarkastettava laite alla olevien tarkastusohjeiden mukaisesti.
2. Käyttäjän turvallisuus riippuu laitteen jatkuvasta tehokkuudesta ja kestävyydestä, joten tämäntyyppisten laitteiden tarkastamisesta perehtynyt
riippumaton pätevä henkilö vaatii perusteellisen lisätarkastuksen.
3. Tarkastus- ja tarkastustiheydessä tulee ottaa huomioon lainsäädäntö, laitetyyppi, käyttötiheys ja ympäristöolosuhteet, mutta vähintään 12
kuukauden välein ja tarkastuksen tulokset ja päivämäärä on kirjattava.
4. Laite on vaihdettava kokonaan uusiin enintään 10 vuoden kuluttua tuotteen etiketissä mainitusta valmistuspäivästä.
TUTKIMUS
Turvanauha tai köysi – Tarkista, onko haavoja, repeytymiä, hankausta, polttojälkiä, palovammoja, kemiallisia vaurioita tai vakavasti värjäytyneitä läiskiä.
Paikallinen hankaus, joka eroaa yleisestä kulumisesta, johtuu usein nauhan kulkemisesta terävien ja/tai hankaavien reunojen yli, ja se voi aiheuttaa
vakavan lujuuden menetyksen. Pieniä ulkokuitujen vaurioita voidaan pitää turvallisena, mutta leveyden tai paksuuden vakavan pienenemisen tai
laajenemisen tai kudoskuvion vakavan vääristymisen pitäisi johtaa välittömään hylkäämiseen.
Tikkaus – tarkista, ettei ompeleissa ole katkenneita, löysästi kuluneita tai kuluneita ompeleita tai voimakkaasti värjäytyneitä laikkuja.
Metalli – Tarkista halkeamien, korroosion, vääntymien, epäsäännöllisen kulumisen varalta ja varmista, että kaikki liikkuvat mekanismit toimivat oikein.
Tuotteen merkintä – Tarkista, että tuotteen merkinnät, mukaan lukien sarjanumero, ovat luettavissa.
Hylkää turvanauha välittömästi, jos jokin yllä mainituista vioista löytyy tai jos olet epävarma.
KORJAUS
Nauhan käyttöikä on 10 vuotta valmistuspäivästä sen kunnosta riippumatta. Kulumisen, saastumisen välttäminen ja oikea varastointi pidentää tuotteen
käyttöikää.
REKISTERÖINTI
1. Kun käytät turvanauhaa ensimmäistä kertaa, varmista, että tuotekortin ensimmäinen osa on täytetty ja ensimmäisen käyttöpäivämäärä on
tallennettu.
2. Varmista, että turvanauha tarkastetaan säännöllisin väliajoin käyttötiheydestä riippuen. Yksityiskohdat kaikista tarkastuksista on kirjattava
muistikorttiin niille varattuihin kohtiin.
3. Käyttäjän turvallisuuden kannalta on olennaista, että jos tuotetta myydään jälleen alkuperäisen kohdemaan ulkopuolella, jälleenmyyjän on
toimitettava tuotteen käyttö-, huolto-, määräaikaistarkastus- ja korjausohjeet sen maan kielellä, jossa tuote on käytettäväksi.
ELINIKÄ
Nauhan käyttöikä on 10 vuotta valmistuspäivästä sen kunnosta riippumatta. Kulumisen, saastumisen välttäminen ja oikea varastointi pidentää tuotteen
käyttöikää.
ILMOITETUT/HYVÄKSYTYT ELIMET
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
TUOTEEN MERKINTÄKUVAUS
Odpovídá (v místech možného uplatnění) normám EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358: 2018. Pro příslušnou normu a rok zkontrolujte označení
na jednotlivém výrobku.
DŮLEŽITÉ: Před použitím si přečtěte a řádně prostudujte tyto instrukce. Bezpečnostní spojovací prostředky jsou k dispozici v různých typech.
Spojovací prostředky na zajištění / pracovní polohování EN 354 a EN 358 (A) nebo spojovací prostředky na pohlcování energie EN 355 (B). Jsou k
dispozici také ve verzi s dvojitým ramenem EN 354 a EN 355 (B). Materiál spojovacího prostředku může být popruh, lano, pružný popruh, absorpční
popruh nebo řetěz (C). K zachycení pádu se smí používat pouze spojovací prostředky pohlcující energii.
Návod k navlečení
KROK 1 - Vezměte spojovací prostředek (za konec pohlcující energii, je-li připevněn) a připevněte sponu k přednímu nebo zadnímu bodu zachycovače
pádu (1). Z bezpečnostních důvodů je nejlepší tak učinit před navlečením postroje, nebo si jej nechte připevnit kolegou. Pro pracovní polohování nebo
zachycení můžete také použít stranu D (2). Pevně utáhněte vstupní část a ujistěte se, že nejsou vidět žádné závity. Typy spon se mohou lišit (3) a
některé se mohou automaticky uzamknout.
KROK 2 - Připojte druhou sponu na druhém konci k vhodnému a kompatibilnímu kotevnímu bodu (4). Zcela utáhněte vstupní část (5) a ujistěte se, že
není vidět žádný závit. Typy spon se mohou lišit a některé se mohou automaticky zavřít. Ujistěte se, že nedochází k namáhání jazýčku zámku a že spona
pohodlně sedí uvnitř kotevního bodu. Vyvarujte se jakékoli možnosti bočního zatížení.
KROK 3 - Pokud používáte pracovní polohovací spojovací prostředky kolem tyče nebo konstrukce, obtočte je a poté upevněte další hák do druhého
D kroužku (6).
KROK 4 - Spojovací prostředky mohou být vybaveny seřizovači (7). Těch může být několik typů a měly by být přiměřeně upraveny. Vždy se snažte
udržovat pracovní délku co nejkratší.
KROK 5 - Pokud má spojovací prostředek zařízení na omotání, obtočte jej podle obrázku (8).
Důležité: Zajistěte, aby spojovací prostředek/spona nemohla sklouznout dolů nebo z kotevního bodu. (např. nikdy nepoužívejte tuto metodu s
připojením ve svislé rovině). K zajištění bezpečného upevnění je upřednostňován průsečík ve tvaru písmene „T“.
KROK 6 - Doporučuje se, aby kotevní bod byl co nejvýše nad uživatelem (9), a tedy faktor pádu 0 (FF0). Tam, kde je výška kotevního bodu stejná
jako bod uchycení postroje (10), označuje se toto jako faktor pádu 1 (FF1). Nejméně doporučený kotevní bod je pod bodem upevnění postroje (11).
Nejhorší je faktor pádu 2 (FF2), kde bude vzdálenost volného pádu dvakrát délka spojovacího prostředku plus prodloužení pohlcovače. Je-li to možné,
je třeba se vždy vyhnout jakékoli situaci větší než FF1.
SPOJOVACÍ PROSTŘEDKY EN 354 (L)
Nikdy nepoužívejte spojovací prostředek L k zachycení pádu bez pohlcovače energie. K zachycení pádu lze použít pouze spojovací prostředky pohlcující
energii.
SPOJOVACÍ PROSTŘEDKY POHLCUJÍCÍ ENERGII EN 355 (EAL)
1. Spojovací prostředky pohlcující energii (EAL) se smí používat pouze k zamýšlenému účelu, kterým je zajištění proti pádu. Jeden konec EAL
(nejlépe konec bez pohlcovače energie) musí být připevněn ke vhodnému kotevnímu bodu pomocí spony schválené podle EN 362, jako je např.
karabina, a druhý konec připevněn k bodu zachycení pádu na postroji označeném písmenem „A“.
2. V případě pádu EAL zafunguje, čímž se sníží síla na uživatele na <6 kN. Správnými upevňovacími body pro zachycení pádu jsou „D“ kroužek na
zadní straně mezi rameny a, pokud je namontován, na „D“ kroužku nebo poutku na připevnění na předním hrudním popruhu. Nepřipojujte jej
k žádné jiné části postroje.
3. Pokud je postroj nebo pás vybaven dalšími bočními „D“ kroužky a / nebo předním ventrálním „D“, musí se používat pouze s (WPL) nebo (RL)
a nikdy se nesmí používat jako upevňovací body pro zachycení pádu. Ve spojení s pracovním polohováním musí být použity další bezpečnostní
systémy pro zachycení pádu.
4. Nikdy k výrobek nepřipojujte další prodloužení a ujistěte se, že celková délka systému připojeného k pohlcovače energie a zakončením konektorů
nepřesáhla 2 m u výrobků EN 355.
5. Nepoužívejte společně dvě samostatná spojovací lana s jedním ramenem, protože by to mohlo zvýšit sílu na uživatele, pokud jsou obě při pádu
spojena. K tomuto účelu použijte spojovací prostředek s dvěma rameny.
PRACOVNÍ POLOHOVACÍ SPOJOVACÍ PROSTŘEDKY EN 358 (WPL)
1. Pracovní polohovací spojovací prostředky se používají pouze pro pracovní polohování (viz návod k navlečení).
2. Nikdy nepoužívejte WPL k zachycení pádu, protože mají omezené nebo žádné vlastnosti pohlcující energii. WPL musí být použit ve spojení se
systémem zachycení pádu, například s pohlcovačem energie a spojovacím prostředkem (EN 355).
3. Připojte WPL k vhodnému ukotvení a připevněte k upevňovacímu bodu pásu nebo postroje. Upravte a umístěte kotevní bod na úroveň pasu nebo
nad ni a bez vůle, abyste zabránili volnému pádu a neúmyslnému zatížení nárazem.
4. Pásy nebo postroje vybavené dvěma připevňovacími body WPL lze použít s WPL smyčkováním kolem vhodné konstrukce (např. tyč pro
pracovníky na elektrickém vedení) a připojením k oběma bočním kroužkům.
ZADRŽOVACÍ SPOJOVACÍ PROSTŘEDKY EN 358 (RL)
1. Nikdy nepoužívejte RL k zachycení pádu. Smí být použity pouze k zabránění pravděpodobnosti pádu uživatele. K zachycení pádu lze použít pouze
spojovací prostředky pohlcující energii. Volba a délka spojovacího prostředku je rozhodující, a proto musí být stanovena tak, aby se zabránilo
riziku pádu.
2. Pokud je RL vybaven nastavovačem délky, upravte jej na co nejkratší vhodnou délku, abyste mohli provést zamýšlený úkol.
SPOJOVACÍ PROSTŘEDKY S DVĚMA RAMENY & NASTAVITELNÉ
1. Všechny výše uvedené jsou k dispozici ve verzi se dvěma rameny. Konektory na konci ramen spojovacích prostředků jsou určeny pro připevnění
ke kotevním bodům a druhý pohlcující konec pro připevnění k postroji.
2. Při připojování pouze s jedním spojovacím prostředkem nikdy nepřipojujte rezervní nepoužitý spojovací prostředek zpět na postroj. Buď
zafixujte oba spojovací prostředky do samostatného nebo stejného kotevního bodu, nebo přehoďte rezervní přes rameno. K dočasnému uložení
náhradních spojovacích prostředků jsou k dispozici také odtrhovací parkovací smyčky. DŮLEŽITÉ - Odtrhovací parkovací smyčky se nikdy nesmí
používat jako připevňovací body postroje, protože by se při zatížení otevřely.
3. Pokud je nutné seřízení, před jakýmkoli seřizováním se přesuňte do bezpečné oblasti.
VŠEOBECNÝ NÁVOD
1. Před použitím musí zaměstnavatel provést podrobné posouzení rizik, aby se zjistilo, zda se jedná o správný produkt pro případ pádu vhodný pro
typ práce, která má být provedena, s přihlédnutím ke kotevním bodům, potenciální vzdálenosti pádu, překážkám, záchrannému systému atd.
2. Za účelem řešení mimořádných událostí, které by mohly nastat během práce, se před použitím ujistěte, že je k dispozici vhodný záchranný plán
na umožnění přemístění uživatele v případě pádu.
3. Ujistěte se, že v případě pádu je pod uživatelem dostatek volného místa. Zkontrolujte a určete bezpečnou vzdálenost. Například 2m dlouhý
spojovací prostředek schválený podle EN 355 vyžaduje, aby kotevní bod byl minimálně 6,75 m od země nebo nejbližší překážky pod sebou.
4. Kotvicí zařízení nebo kotevní bod by měl být vždy umístěn a práce by měla být prováděna tak, aby se minimalizoval potenciál pádů a vzdálenosti
pádu. Kdykoli je to možné, měl by být přímo nad uživatelem, aby se snížil účinek kyvadla. Minimalizujte přebytečnou vůli na spojovacím
prostředku poblíž nebezpečí pádu.
5. Při nastavování délky spojovacího zařízení, aby se zabránilo riziku pádu, by se uživatel neměl pohybovat.
6. S výjimkou případů, kdy se používá k přidržování, neobmotávejte šňůrku kolem kotevních bodů, pokud není k dispozici spojovací prostředek
schválený ANSI s funkcí zpětného vázání nebo extra pevným vstupem.
7. Spojovací prostředky s pohlcovačem energie se musí k uživateli připojovat koncem s pohlcovačem.
8. Zajistěte, aby byl v systému zachycení pádu použit pouze celotělový postroj, který je kompatibilní s upevňovacími body. Uvědomte si také
veškerá možná nebezpečí, která mohou vzniknout při použití kombinací zařízení, ve kterých je bezpečná funkce kteréhokoli předmětu ovlivněna
nebo narušena bezpečnou funkcí jiného.
9. Při prvním použití se ujistěte, že byla vyplněna první část záznamové karty výrobku a bylo zaznamenáno datum prvního použití.
10. Tento výrobek smí používat pouze vhodně vyškolený a / nebo kompetentní personál a je doporučen pouze pro osobní potřebu.
11. Uživatelé se upozorňují, že při běžném nebo nouzovém použití mohou některé zdravotní stavy, jako jsou srdeční choroby, vysoký krevní tlak,
závratě, epilepsie, závislost na drogách nebo alkoholu, negativně ovlivnit bezpečnost uživatele.
12. Nikdy se nepokoušejte tento výrobek upravovat nebo opravovat bez našeho písemného souhlasu. Před každým použitím musí být uživatel
vhodně vyškolen k provedení kontroly před použitím, aby bylo zajištěno, že spojovací prostředek je bez vad a v bezpečném stavu pro použití.
Je nutné zajistit okamžité vyřazení výrobku z provozu, pokud zařízení vykazuje nadměrné opotřebení nebo poškození jakékoli části nebo došlo
k pádu. V případě pochybností výrobek nepoužívejte a vyhledejte radu odborníka. Zařízení se pak smí používat pouze tehdy, je-li písemně
potvrzeno kompetentní osobou, že je to bezpečné.
13. Používejte pouze konektor schválený podle EN 362.
14. Ujistěte se, že se háčky spony správně otevírají a zavírají a případně že zajišťovací mechanismus funguje správně.
15. Ujistěte se, že bylo zvoleno vhodné kompatibilní zakončení kotevního bodu s minimální pevností nejméně 12 kN.
16. Nepoužívejte mimo výše uvedená omezení ani k jiným účelům, než pro které je výrobek určen.
17. Před použitím proveďte posouzení rizik a zkontrolujte, zda je možný kontakt s hranou. Tomu je třeba zabránit a spojovací prostředek musí být
chráněn před ostrými nebo drsnými předměty nebo hranami. Kontakt s hranou během pádu může být potenciálně smrtelný, protože se spojovací
prostředek může přeříznout. Podle potřeby použijte ochranu před hranami.
18. Nikdy nevystavujte zařízení extrémním teplotám mimo rozsah –25 ° C až + 50 ° C.
19. Vyvarujte se kontaktu se silnými chemikáliemi, které by mohly poškodit materiály spojovacího prostředku. V případě pochybností vyhledejte
radu.
MATERIÁLY
Materiál textilního spojovacího prostředku a šicí nitě je buď nylon, polyester nebo UHMWPE.
SKLADOVÁNÍ A ČIŠTĚNÍ
1. Ujistěte se, že je spojovací prostředek v době, kdy se nepoužívá nebo během přepravy vhodně uložen na čistém a suchém místě a mimo dosah
přímého zdroje tepla nebo slunečního záření nebo jakýchkoli potenciálně ostrých nebo abrazivních předmětů, jako jsou nože nebo nářadí.
2. Pokud se spojovací prostředek při používání nebo po vyčištění namočí, nechte jej přirozeně uschnout.
3. Spojovací prostředek lze očistit jemným čisticím prostředkem, ale poté je nutné jej opláchnout v čisté teplé vodě. Abyste zajistili bezproblémový
provoz všech mechanických zařízení, opláchněte a / nebo setřete veškeré usazeniny nečistot a písku.
4. Nepokoušejte se vyčistit vnitřek obalu pohlcovače energie. Kryt otírejte pouze podle potřeby.
PRAVIDELNÁ KONTROLA A SERVIS
1. Před každým použitím musí uživatel zařízení zkontrolovat podle níže uvedených pokynů pro kontrolu.
2. Bezpečnost uživatele závisí na trvalé účinnosti a trvanlivosti zařízení, proto je vyžadována další důkladná pravidelná kontrola nezávislou
kompetentní osobou obeznámenou s kontrolou tohoto typu zařízení.
3. Četnost prohlídek a inspekcí musí brát v úvahu legislativu, typ zařízení, frekvenci používání a podmínky prostředí, musí však být alespoň každých
12 měsíců a výsledky a datum inspekce se musí zaznamenat.
4. Zařízení musí být zcela vyměněno po maximálně 10 letech od data výroby uvedeného na štítku výrobku.
PROHLÍDKA
Popruh nebo lano – zkontrolujte, zda nejsou pořezané, natržené, odřené, spálené, popálené, chemicky napadené nebo s nadměrně vybledlými
skvrnami. Místní otěr, odlišný od obecného opotřebení, je často způsoben průchodem popruhu přes ostré a / nebo abrazivní hrany a může způsobit
vážnou ztrátu pevnosti. Mírné poškození vnějších vláken může být považováno za bezpečné, avšak vážný úbytek nebo zmenšení nebo rozšíření šířky
nebo tloušťky nebo vážné narušení vazebního vzoru by mělo vést k okamžitému přerušení používání.
Šití – zkontrolujte, zda nejsou stehy prasklé, uvolněné, opotřebované nebo odřené nebo zda na nich nejsou silně zbarvené skvrny.
Kov – zkontrolujte praskliny, korozi, odření, nepravidelné opotřebení a zajistěte správnou funkci všech pohyblivých mechanismů.
Výrobní štítek – zkontrolujte, zda je označení produktu včetně sériového čísla čitelné.
Při zjištění některé z výše uvedených závad nebo při pochybnostech okamžitě přestaňte výrobek používat.
OPRAVA
Tento spojovací prostředek nesmí být upravován ani opravován, pokud vám to písemně nedoporučíme. Opravy smí provádět pouze námi pověřené
osoby. V případě pochybností kontaktujte společnost RIDGEGEAR a vyžádejte si další rady.
ZÁZNAMY
1. Při prvním použití spojovacího prostředku se ujistěte, že je vyplněna první část registrační karty výrobku a je zaznamenáno datum prvního použití.
2. Zajistěte, aby byl spojovací prostředek pravidelně kontrolován v závislosti na četnosti používání. Podrobnosti o všech prohlídkách musí být
zaznamenány do políček na registrační kartě.
3. Pro bezpečnost uživatele je zásadně důležité, aby v případě dalšího prodeje výrobku mimo původní zemi určení poskytl prodejce pokyny k použití,
údržbě, pravidelným prohlídkám a opravám v jazyce země, ve které se má výrobek používat.
ŽIVOTNOST
Životnost spojovacího prostředku je 10 let od data výroby, bez ohledu na její stav. Zabránění oděru a znečištění a správné skladování prodlouží životnost
výrobku.
OZNÁMENÉ/SCHVÁLENÉ ORGÁNY
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
VYSVĚTLENÍ OZNAČENÍ VÝROBKU
vastavad (vajaduse korral) standardite EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358 nõuetele: 2018. Kontrollige individuaalset tootemärgistust vastavalt
kehtivale standardile.
OLULINE: Enne kasutamist lugege need juhised läbi ja püüdke neid mõista. Turvaköisi on saadaval eri tüüpidena. Kinnitus-/tööasend EN 354 ja EN
358 (A) või energiat neelavad köied EN 355 (B). Need on saadaval ka kahe jala versioonina EN 354 ja EN 355 (B). Köie materjal võib olla rihm, köis,
elastne rihm, absorbeeriv rihm või kett (C). Kukkumise peatamiseks tohib kasutada ainult energiat neelavaid köisi.
Paigaldusjuhised
1. SAMM - Võtke köis (energiat neelav ots, kui see on paigaldatud) ja kinnitage liitmik kas esi- või tagumise kukkumiskaitse kinnituspunkti (1) külge.
Ohutuse huvides on seda kõige parem teha enne rakmete paigaldamist või lasta kolleegil see teile paigaldada. Tööasendi määramiseks või kinnitamiseks
võite kasutada ka külgmist D (2). Keerake sissepääs täielikult kinni ja veenduge, et kruvikeermed pole nähtavad. Liitmiku tüübid võivad olla erinevad,
(3) ja mõned võivad automaatselt lukustuda.
2. SAMM - Kinnitage teine liitmik sobivale ja ühilduvale kinnituspunktile (4). Keerake sissepääs (5) täielikult kinni ja veenduge, et kruvikeermed
pole nähtavad. Liitmike tüübid võivad erineda ja mõned võivad automaatselt sulguda. Veenduge, et hoidik ei oleks pingul ja liitmik asetseks sujuvalt
ankrupunkti sees. Vältige külgkoormuse võimalust.
3. SAMM - Kui kasutate positsioneerimisköit ümber posti või konstruktsiooni, keerake see selle ümber ja seejärel kinnitage teine konks teise D-rõnga
(6) külge.
4. SAMM - Köied võivad olla varustatud reguleerseadistega (7). Neid võib olla mitut tüüpi ja neid tuleks vastavalt kohandada. Püüdke alati hoida
tööpikkus võimalikult lühike.
5. SAMM - Kui köiel on tagastamisvahend, keerake see ümber, nagu näidatud (8).
Oluline: Veenduge, et köis/liitmik ei saaks ankrupunktist alla ega välja libiseda (nt ärge kunagi kasutage seda meetodit, kui kinnitus on
vertikaaltasapinnal). Kindla fikseerimise tagamiseks eelistatakse T-kujulist ristmikku.
6. SAMM - Soovitatav on, et ankrupunkt oleks kasutajast (9) võimalikult kõrgemal ja langeks seetõttu 0 (FF0). Kui kinnituspunkti kõrgus on rakmete
kinnituspunktiga (10) samal tasemel, nimetatakse seda kukkumisteguriks1 (FF1). Kõige vähem soovitatav kinnituspunkt asub rakmete kinnituspunkti
(11) all. Halvimal juhul võib tegemist olla langusteguriga 2 (FF2), kus vabalangemise kaugus on kaks korda pikem kui köie pikkus pluss neelduri pikendus.
Võimaluse korral tuleks alati vältida suuremaid olukordi kui FF1.
EE 354 KÖIED (L)
Ärge kunagi kasutage L-i kukkumise peatamiseks ilma energianeeldurita. Kukkumise peatamiseks tohib kasutada ainult energiat neelavaid köisi.
EN 355 ENERGIAT NEELAVAD KÖIED (EAL)
1. Energiat neelavaid köisi (EAL) tohib kasutada ainult ettenähtud otstarbel, milleks on kukkumise peatamine. EALi üks ots (eelistatavalt energia
neelajata ots) kinnitatakse sobiva ankurpunkti külge, mille ühenduskohaks on näiteks karabiin, ja teine ots kinnitatakse kukkumiskaitsepunkti
külge rakmetel, mis on tähistatud A-tähega.
2. Kukkumise korral rakendub EAL, vähendades kasutaja jõudu < 6kN-ni. Õige kinnituspunkt kukkumise peatamiseks on tagaküljel õlgade vahel
asuv D-rõngas ja kui see on paigaldatud, siis eesmise rindkererihma D-rõngal või kinnitusaasal asuv D-rõngas. Ärge kinnitage rakmete ühegi
teise osa külge.
3. Kui rakmed või rihmad on varustatud täiendavate külgmiste D-rõngaste ja/või eesmiste kõhupoolsete D-rõngastega, tuleb neid kasutada ainult
koos (WPL) või (RL) rihmadega ning neid ei tohi kunagi kasutada kukkumiskaitse kinnituspunktidena. Tööasendi määramisel tuleb kasutada
täiendavaid kukkumiskaitsesüsteeme.
4. Ärge kunagi lisage tootele pikkust ja veenduge, et EN 355 toodete puhul ei ületaks energia neelaja ja liitmiku otsmuhvi ühendatud süsteemi
kogupikkus 2 m.
5. Ärge kasutage kahte eraldi ühe jala köit koos, kuna see võib suurendada kasutaja jõudu, kui mõlemad on kukkumise ajal ühendatud. Selleks
kasutage kahe jala köit.
EE 358 TÖÖ POSITSIONEERIMISE KÖIED (WPL)
1. Tööasendi köisi tohib kasutada ainult tööasendi määramiseks (vt paigaldusjuhiseid).
2. Ärge kunagi kasutage WPL-i kukkumise peatamiseks, kuna neil on piiratud või puuduvad energiat neelavad omadused. WPL-i tuleb kasutada
koos kukkumiskaitsesüsteemiga, näiteks energianeelduri ja köiega (EN 355).
3. Ühendage WPL sobiva ankruga ja kinnitage rihma või rakmete kinnituspunkti külge. Reguleerige ja paigutage kinnituspunkt vöökohast
kõrgemale ning mitte lõdvalt, et vältida vabalangemist ja tahtmatut löögikoormust.
4. Kahe WPL kinnituspunktiga varustatud vöösid või rakmeid võib kasutada WPLiga, keerates ümber sobiva konstruktsiooni (nt liinimehe ritvõru)
ja ühendades need mõlema külgrõngaga.
EN 358 KINNITUSKÖIED (RL)
1. Ärge kunagi kasutage RL-i kukkumise peatamiseks. Neid tohib alati kasutada ainult selleks, et takistada kasutajal kukkumise peatamise võimalust.
Kukkumise peatamiseks tohib kasutada ainult energiat neelavaid köisi. Köie valik ja pikkus on kriitilise tähtsusega ning seetõttu tuleb need
kindlaks määrata kukkumisohu vältimiseks.
2. Kui RL on varustatud pikkuse regulaatoriga, reguleerige see ettenähtud ülesande täitmiseks võimalikult lühikeseks.
KAHE JALA JA REGULEERITAVAD KÖIED
1. Kõik ülaltoodud on saadaval kahe jala versioonina. Töörihmade jalgade otstes olevad pistikud on mõeldud kinnitamiseks ankrupunktide külge ja
teine neelduja ots rakmete külge kinnitamiseks.
2. Ühendades ainult ühe köiega, ärge kunagi kinnitage kasutamata tagavara köit tagasi rakmete külge. Kinnitage mõlemad köied eraldi või
samasse ankrupunkti või keerake varuosa üle õla. Varurihmade ajutiseks paigutamiseks on saadaval ka väljalülitatud parkimisringid. OLULINE -
Katkestatud parkimisaasasid ei tohi kunagi kasutada rakmete kinnituspunktidena, kuna need avanevad koormuse all.
3. Kui reguleerimine on vajalik, minge enne reguleerimist ohutusse kohta.
ÜLDJUHEND
1. Enne kasutamist peab tööandja läbi viima üksikasjaliku riskihindamise, et teha kindlaks, kas see on kukkumise korral tehtava töö liigi jaoks õige
toode, võttes arvesse ankrupunkte, võimalikku kukkumiskaugust, takistusi, päästesüsteemi jne.
2. Veenduge enne kasutamist, et töö käigus tekkida võivate hädaolukordade lahendamiseks on olemas sobiv päästeplaan, mis võimaldab kasutajal
kukkumise korral tagasi tulla.
3. Veenduge, et kukkumise korral on kasutaja all piisavalt vaba ruumi. Kontrollige ja määrake ohutu vahemaa. Näiteks 2 m köie puhul, mis on heaks
kiidetud standardi EN 355 kohaselt, peab ankrupunkt olema vähemalt 6,75m maapinnast või lähimast allpool asuvast takistusest.
4. Kinnitusseade või kinnituspunkt peab alati olema paigutatud ning töö peab tegema nii, et kukkumisoht ja kukkumiskaugus oleksid minimaalsed.
Pendli efekti vähendamiseks peab võimaluse korral see olema otse kasutaja kohal. Minimeerige köie liigne lõtk kukkumisohu läheduses.
5. Köie pikkuse reguleerimisel kukkumisohu vältimiseks ei tohi kasutaja liikuda kohta, kus on kukkumisoht.
6. Vältige kinnituspunktide ümber oleva köie takistamist, välja arvatud juhul, kui neil on spetsiaalne kinnitussüsteem või ANSI heakskiidetud liitmik,
millel on täiendav tugevuspääs.
7. Energianeelduriga köied peavad olema varustatud kasutaja juures asuva neelduri otsaga.
8. Veenduge, et kukkumiskaitsesüsteemis kasutatakse ainult kogu keha rakmeid ja need ühilduvad kinnituspunktidega. Samuti olge teadlik
võimalikest ohtudest, mis võivad tekkida seadme kombinatsioonide kasutamisest, mille puhul ühe seadme ohutut toimimist mõjutab või häirib
teise seadme ohutut toimimist.
9. Esmakordsel kasutamisel veenduge, et toote salvestuskaardi esimene osa on täidetud ja esmakordse kasutamise kuupäev on registreeritud.
10. Seda toodet tohivad kasutada ainult vastava väljaõppe saanud ja/või pädevad töötajad ning seda soovitatakse kasutada ainult isiklikel eesmärkidel.
11. Kasutajaid hoiatatakse, et teatud haigusseisundid, nagu südamehaigused, kõrge vererõhk, peapööritus, epilepsia, narkootikumide või alkoholi
sõltuvus, võivad mõjutada kasutaja ohutust tavapärasel ja erakorralisel kasutamisel.
12. Ärge kunagi proovige seda toodet muuta või parandada ilma meie kirjaliku nõusolekuta. Enne iga kasutuskorda peab kasutajal olema sobiv
kvalifikatsioon, et kontrollida, kas köis on defektideta ja ohutus seisukorras. Oluline on tagada, et toode eemaldatakse kasutuselt kohe, kui
seadmel ilmneb liigne kulumine või mis tahes osa kahjustus või see on kukkumisega seotud. Kahtluse korral ärge kasutage ravimit ja pöörduge
spetsialisti poole. Seadet tohib kasutada ainult siis, kui pädev isik on kirjalikult kinnitanud, et see on ohutu.
13. Kasutage ainult standardi EN 362 kohaselt heakskiidetud liitmikku.
14. Veenduge, et ühenduskonksud avaneksid ja sulguksid korralikult ning vajaduse korral, et lukustusmehhanism töötaks õigesti.
15. Veenduge, et valitakse sobiv ankrupunkti lõpp-punkt, mille minimaalne tugevus on vähemalt 12 kN (18 kN tekstiili).
16. Ärge kasutage väljaspool ülaltoodud piiranguid ega muul eesmärgil kui see, milleks see on ette nähtud.
17. Enne kasutamist viige läbi riskihindamine, et kontrollida, kas kokkupuude servaga on võimalik. Seda tuleb vältida ja köit tuleb kaitsta teravate
või abrasiivsete esemete või servade eest. Kokkupuude servaga kukkumise ajal võib olla surmav, kuna see võib köie läbi lõigata. Vajaduse korral
kasutage servakaitset.
18. Ärge kunagi jätke seadet äärmuslike temperatuuride kätte, mis jäävad vahemikku –25oC kuni +50oC.
19. Vältige kokkupuudet tugevate kemikaalidega, mis võivad köie materjale kahjustada. Kahtluste korral küsige nõu.
MATERJALID
Tekstiilköie materjal ja õmblusniit on kas nailon, polüester või UHMWPE.
HOIUSTAMINE JA PUHASTAMINE
1. Veenduge, et kui köit ei kasutata või transpordi ajal, hoitakse seda sobivalt puhtas, kuivas kohas ja eemal otsesest soojus- või päikesevalgusallikast
või mis tahes potentsiaalselt teravatest või abrasiivsetest esemetest, nagu noad või tööriistad.
2. Kui köis märjaks saab, siis laske sellel pärast puhastamist loomulikul viisil kuivada.
3. Köit võib puhastada õrnatoimelise puhastusvahendiga, kuid seejärel tuleb seda loputada puhta sooja veega. Tagamaks, et kõik mehaanilised
liitmikud töötavad sujuvalt, loputage ja/või pühkige mustuse ja kruusa kogunemine.
4. Ärge püüdke puhastada energianeelduripaki sisemust. Pühkige katet ainult vajaduse korral.
PERIOODILISED UURINGUD JA TEENINDUS
1. Enne iga kasutamist peab kasutaja seadet alltoodud kontrollijuhiste kohaselt kontrollima: k.
2. Kasutaja ohutus sõltub seadme jätkuvast tõhususest ja vastupidavusest, mistõttu nõuab seda tüüpi seadmete kontrollimisega kursis olev
sõltumatu pädev isik täiendavat põhjalikku perioodilist kontrolli.
3. Kontrollimise ja inspekteerimise sagedus peab arvestama õigusaktidega, seadme liigiga, sagedusega kasutus- ja keskkonnatingimuste osas, kuid
see peab toimuma vähemalt iga 12 kuu järel ning kontrolli tulemused ja kuupäev tuleb registreerida.
4. Seade tuleb täielikult välja vahetada maksimaalselt 10 aasta pärast, alates toote etiketil näidatud tootmiskuupäevast.
KONTROLL
Vöö või köis – kontrollige sisselõikeid, rebendeid, hõõrdumist, põletusjälgi, põletusi, keemilist rünnakut või tugevalt värvunud plaastreid. Kohalikku
kulumist, mis erineb üldisest kulumisest, põhjustab sageli lindi läbipääs üle teravate ja/ või abrasiivsete servade ning see võib põhjustada tõsist tugevuse
kadu. Väliskiudude kerget kahjustamist võib pidada ohutuks, kuid laiuse või paksuse oluline vähenemine või laienemine või kudumismustri tõsine
moonutamine peaks viivitamatult esile kutsuma tagasilükkamise.
Õmblused – kontrollige katkiste, lahtiste, kulunud või kulunud õmbluste või õmbluste tugevalt värvunud laikude esinemist.
Metal – kontrollige pragusid, korrosiooni, moonutusi, ebaregulaarset kulumist ja veenduge, et kõik liikumismehhanismid töötavad õigesti.
Toote märgistus – kontrollige, et toote märgistus koos seerianumbriga oleks loetav.
poważne zmniejszenie lub rozszerzenie szerokości lub grubości lub poważne zniekształcenie wzoru splotu powinno prowadzić do natychmiastowego
odrzucenia.
Szwy – sprawdź, czy szwy nie są poprzerywane, luźne, zużyte lub wytarte albo mocno odbarwione.
Metal – sprawdź, czy nie ma pęknięć, korozji, odkształceń, nieregularnego zużycia i upewnij się, że wszystkie ruchome mechanizmy działają prawidłowo.
Oznakowanie produktu – sprawdź, czy oznaczenia produktu, w tym numer seryjny, są czytelne.
Linkę należy natychmiast odrzucić w przypadku wykrycia którejkolwiek z powyższych wad lub w przypadku jakichkolwiek wątpliwości.
NAPRAWA
Tej linki nie wolno modyfikować ani naprawiać, chyba że zalecimy to na piśmie. Wszelkie naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez
kompetentne osoby przez nas upoważnione. W razie wątpliwości skontaktuj się z firmą RIDGEGEAR w celu uzyskania dalszych porad.
DOKUMENTACJA
1. Przy pierwszym użyciu linki należy upewnić się, że pierwsza część karty produktu jest wypełniona i odnotowana jest data pierwszego użycia.
2. Upewnij się, że linka jest sprawdzana w regularnych odstępach czasu, w zależności od częstotliwości użytkowania. Szczegóły wszystkich inspekcji
muszą być odnotowane w miejscach przewidzianych na karcie ewidencyjnej.
3. Dla bezpieczeństwa użytkownika istotne jest, aby w przypadku odsprzedaży produktu poza pierwotnym krajem przeznaczenia, sprzedawca
dostarczył instrukcje użytkowania, konserwacji, przeglądów okresowych i napraw w języku kraju, w którym produkt ma być używany.
ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność linki wynosi 10 lat od daty produkcji, niezależnie od jej stanu. Unikanie ścierania, zanieczyszczenia i prawidłowe przechowywanie przedłuży
żywotność produktu.
JEDNOSTKI NOTYFIKOWANE/ZATWIERDZONE
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
OBJAŚNIENIA OZNACZEŃ PRODUKTU
Długość nominalna
linki
EN norma i rok
EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Długość maksymalna
linki
Data produkcjii
Niepowtarzalny numer identyfikowalności
Kod produktu
Producent
Jednostki notyfikowane/
zatwierdzone
Ostrzeżenie,
aby przeczytać
instrukcje
Szczegóły kontaktu
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Długość nominalna
linki
EN norma i rok
EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Niepowtarzalny numer identyfikowalnościKod produktuProducent
Długość
maksymalna linki
EN norma i rok
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Niepowtarzalny numer identyfikowalnościKod produktuProducent
xxxkgMax rated load:
Maks. Obciąż.
Znamionowe
FI RIDGEGEAR-turvanauhojen käyttöohjeet - Lue ja ymmärrä ennen käyttöä
Długość nominalna
linki
EN standardi
-vuosi EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Ainutlaatuinen jäljitettävyysnumero
Tuotekoodi
Valmistaja
Nauhan
maksimipituus
EN standardi
-vuosi
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Ainutlaatuinen jäljitettävyysnumero
Tuotekoodi
Valmistaja
xxxkgMax rated load:
Suurin
nimelliskuorma
CZ Návod k použití spojovacího prostředku RIDGEGEAR - Před použitím si přečtěte a řádně prostudujte
Nominaalne köis pikkus
EN standard ja
aasta EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Maksimaalne köie pikkus
Kuupäev tootja
Kordumatu jälgitavusnumberTootekoodTootja
Teavitatud/heakskiidetud
asutuse numbrid
Hoiatus lugeda juhiseid
Kontaktandmed
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Nominaalne köis pikkus
EN standard ja
aasta EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Kordumatu jälgitavusnumberTootekoodTootja
EE RIDGEGEAR köite kasutusjuhend - Enne kasutamist lugege läbi ja püüdke mõista
Nominel lanyard længde
EN standard og
årgang EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Unikt sporbarheds nummer
Productkode
Fabrikant
Maksimal lanyard længde
EN standard og
årgang
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Unikt sporbarheds nummer
Productkode
Fabrikant
xxxkgMax rated load:
Maksimal nominel
belastning
HU Használati útmutató RIDGEGEAR Hevederekhez - Használat előtt olvassa el és értse meg
Megfelelés (ahol alkalmazható) az EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358: 2018. követelményeinek. Ellenőrizze az egyes termékek jelölését az
alkalmazható szabványokhoz.
FONTOS: Kérjük használat előtt olvassa el és értse meg ezeket az utasításokat. A biztonsági hevederek különböző típusokban kaphatóak, úgymint
visszatartó/munkahelyzet beállító EN 354 & EN 358 (A), vagy energiaelnyelő hevederek EN 355 (B). Dupla lábas változatban is kapható EN
354 & EN 355 (B). A heveder anyaga lehet szövet, kötél, rugalmas szövet, elnyelő heveder vagy lánc (C). Zuhanás megakadályozására kizárólag
energiaelnyelő hevedert szabad használni.
Szerelési Utasítások
1. LÉPÉS - Fogja meg a hevedert (az energiaelnyelő végét, ha van) és rögzítse a csatlakozót az első vagy a hátsó zuhanásgátló rögzítési pontjához (1).
A biztonság érdekében a legjobb, ha ezt a heveder összeszerelése előtt megteszi, vagy ha egy kollégája szereli fel önnek. Munkahelyzet beállítása vagy
visszatartás esetén használhatja a D oldalt is (2). Teljesen szorítsa meg a csavaros zárat és győződjön meg arról, hogy ne legyen látható csavarmenet. A
csatlakozó típusai különfélék lehetnek (3) és egyesek lehetnek automatikusan záródóak.
2. LÉPÉS - A másik csatlakozót kapcsolja a másik végén egy megfelelő és kompatibilis rögzítési ponthoz (4). Teljesen szorítsa meg a csavaros zárat
(5) és győződjön meg arról, hogy ne legyen látható csavarmenet. A csatlakozók típusai eltérőek lehetnek és egyesek automatikusan bezáródhatnak.
Győződjön meg arról, hogy a tartón nincs feszültség és a csatlakozó simán illeszkedik a rögzítési pont belsejébe. Kerülje el az oldalsó terhelés bármely
lehetőségét.
3. LÉPÉS - Ha munkahelyzet beállító hevedert használ egy rúd vagy szerkezet körül, hurkolja körbe, majd a mások horgot rögzítse a második D
gyűrűbe (6).
4. LÉPÉS - A hevederek felszerelhetők beállítókkal (7). Ezek többféle típusúak lehetnek és ennek megfelelően kell azokat beállítani. Mindig
törekedjen arra, hogy a munkahossz a lehető legrövidebb legyen.
5. LÉPÉS - Ha a hevedernek van fojtó lehetősége, hurkolja körbe az ábrán látható módon (8).
Fontos: Győződjön meg arról, hogy a heveder/csatlakozó nem tud megcsúszni vagy lecsúszni a rögzítési pontról (pl. soha ne használja ezt a módszert
függőleges síkban lévő rögzítéssel). A biztonságos rögzítés érdekében előnyös egy “T” alakú kereszteződés.
6. LÉPÉS - Ajánlott, hogy a rögzítési pont a lehető legmagasabban legyen a felhasználó felett (9) így a zuhanási tényező 0 (FF0). Ahol a rögzítési
pont magassága egy szintben van a heveder rögzítési pontjával (10) ezt 1-es zuhanási tényezőnek nevezzük (FF1). A legkevésbé ajánlott rögzítési pont a
hám rögzítési pontja alatt van (11). Ez a legrosszabb esetben a 2-es zuhanási tényező lehet (FF2), ahol a szabadesési távolság kétszerese lesz a heveder
hosszának plusz az elnyelő hosszabbításnak. Az FF1-nél nagyobb helyzeteket lehetőség szerint mindig kerülni kell.
EN 354 HEVEDEREK (L)
Soha nem használjon L-t zuhanásgátláshoz energiaelnyelő nélkül. Kizárólag az energiaelnyelő heveder használható zuhanás megakadályozására.
EN 355 ENERGIAELNYELŐ HEVEDEREK (EAL)
1. Az energiaelnyelő hevedereket (EAL) kizárólag a rendeltetésüknek megfelelően szabad használni, vagyis zuhanás megakadályozására. Az EAL
egyik végét (lehetőleg az energiaelnyelő nélküli végét) hozzá kell rögzíteni egy megfelelő rögzítési ponthoz egy csatlakozóval, mint például egy
karabinerrel, a másik végét pedig a heveder “A” betűvel jelölt zuhanásgátló pontjához kell rögzíteni.
2. Egy zuhanás esetén az EAL működésbe lép, így a felhasználóra nehezedő erőhatás <6kN lesz. A megfelelő rögzítési pontok a zuhanásgátláshoz
a hátul, vállak között található ’D” gyűrű és ahol felszerelt, a ’D’ gyűrűn vagy az elülső mellkasi hevederen található rögzítőhurok. Ne rögzítse a
heveder bármely más részéhez.
3. Ha egy hám vagy öv további oldalsó ‘D’ gyűrűkkel és/vagy elülső ‘D’ hasi gyűrűkkel van felszerelve, ezeket kizárólag egy (WPL)-lel vagy (RL)-
el együtt szabad használni és soha nem használható zuhanásgátló rögzítési pontokként. A további zuhanásgátló rendszereket munkahelyzet
beállítóval együtt kell használni.
4. Soha ne növelje meg a termék hosszát és győződjön meg arról, hogy egy energiaelnyelőhöz és csatlakozóvégekhez csatlakoztatott rendszer teljes
hossza ne haladja meg a 2 métert az EN 355 szabványos termékek esetében.
5. Ne használjon 2 különálló lábhevedert együtt, mert ez megnövelheti a felhasználóra nehezedő erőt, ha egy zuhanás közben mindkettő
csatlakoztatva van. Használjon dupla lábhevedert erre a célra.
EN 358 MUNKAHELYZET BEÁLLÍTÓ HEVEDEREK (WPL)
1. A Munkahelyzet Beállító hevederek kizárólag munkahelyzet beállítására használhatóak (lásd a szerelési utasításokat).
2. Soha ne használja a WPL-t zuhanásgátlásra, mivel annak egyáltalán nincs, vagy korlátozott energiaelnyelő tulajdonsága van. A WPL-t egy
zuhanásgátló rendszerrel, például egy energielnyelővel és hevederrel együtt kell használni (EN 355).
3. Csatlakoztassa a WPL-t egy megfelelő horgonyhoz és rögzítse az öv vagy hám rögzítési pontjához. Állítsa be és pozicionálja a rögzítési
magasságot derékmagasságban vagy afelett, anélkül, hogy az laza lenne, a szabadesés és az akaratlan lökésszerű terhelés elkerülése érdekében.
4. A két WPL rögzítőponttal felszerelt övek vagy hámok használhatók egy WPL-lel úgy, hogy az a megfelelő szerkezet köré van hurkolva (pl. egy
vezetékoszlop) és csatlakoztatva van mindkét oldalgyűrűhöz.
EN 358 VISSZATARTÓ HEVEDEREK (RL)
1. Soha ne használja az RL-t zuhanásgátláshoz. Ezeket a hevedereket mindig kizárólag arra szabad használni, hogy megakadályozza a felhasználót
egy zuhanásgátlási helyzet lehetőségétől. A zuhanás megakadályozására kizárólag energiaelnyelő heveder használható. A hevederválasztás és a
hosszúság kritikus jelentőségű, ezért a zuhanás kockázatának megakadályozása érdekében meg kell határozni.
2. Amennyiben az RL egy hosszúság beállítóval van felszerelve, a tervezett feladat elvégzése érdekében a lehető legrövidebb megfelelő hosszúságra
állítsa be.
DUPLA LÁBAS & BEÁLLÍTHATÓ HEVEDEREK
1. A fentiek mindegyike dupla lábas változatban is kapható. A munkaheveder lábak végeinél lévő csatlakozók a rögzítési pontokhoz és a másik
elnyelő vég a hámhoz való rögzítésre szolgál.
2. Míg csak egy hevederrel csatlakozik, soha ne kapcsolja vissza a nem használt tartalék hevedert a hámra. Rögzítse mindkét hevedert külön,
vagy ugyanbba a rögzítési pontba, vagy hurkolja át a tartalékot a vállra. A tartalék hevederek ideiglenes elhelyezéséhez levehető parkológyűrűk
is rendelkezésre állnak. FONTOS – Ablevehető parkológyűrűket soha nem szabad hám rögzítési pontként használni, mert terhelés hatására
hirtelen kinyílhatnak.
3. Amennyiben beállításra van szükség, menjen egy biztonságos területre bármilyen beállítás elvégzése előtt.
ÁLTALÁNOS ÚTMUTA
1. Használat előtt a munkáltatónak egy részletes kockázatértékelést kell elvégeznie annak megállapítására, hogy az elvégezendő munkatípuhoz
zuhanás esetén ez a megfelelő termék-e, figyelembe véve a rögzítési pontokat, a potenciális zuhanási távolságot, akadályokat, mentési rendszert,
stb.
2. Használat előtt győződjön meg arról, hogy egy megfelelő mentési terv áll rendelkezésre a munka közben felmerülő vészhelyzetek kezelésére és
hogy zuhanás esetén lehetővé teszi a felhasználó megmentését.
3. Győződjön meg arról, hogy zuhanás esetén a felhasználó alatt elegendő szabad hely maradjon. Ellenőrizze és határozza meg a biztonságos
távolságot. Például az EN 355 szerint jóváhagyott 2 m-es kötél megköveteli, hogy a rögzítési pont a talajtól vagy a legközelebbi akadálytól
legalább 6,75 m-re legyen
4. A rögzítőeszközt vagy rögzítési pontot mindig úgy kell elhelyezni és a munkát úgy kell elvégezni, hogy a potenciális zuhanás és a zuhanási távolság
a lehető legkisebb legyen. Ahol lehetséges, ennek közvetlenül a felhasználó felett kell lennie, hogy csökkentse az ingahatást. Zuhanásveszély
közelében minimalizálja a heveder felesleges lazaságát.
5. A heveder hosszának beállításakor a zuhanás kockázatának elkerülése érdekében a felhasználónak nem szabad olyan területen mozognia, ahol
fennáll a zuhanás veszélye.
6. A visszatartó használat kivételével, kerülje a heveder rögzítési pontok körüli fojtását, kivéve ha ezeknek külön rögzítési lehetőségük van, vagy az
ANSI által jóváhagyott csatlakozóval rendelkezik, amelyen extra erősségű csavaros zár található.
7. Az energiaelnyelővel ellátott hevedereket úgy kell felszerelni, hogy az elnyelő vég a felhasználónál legyen.
8. Győződjön meg arról, hogy zuhanásgátló rendszerben csak teljes testhevedert használ és az a rögzítési pontokkal kompatibilis. Legyen tisztában
minden olyan lehetséges veszéllyel is, amely a felszerelések elemeinek kombináció használata során merülhet fel, ami esetén az egyik elem
biztonsági funkcóját befolyásolja vagy megzavarja egy másik biztonsági funkciója.
9. Első használatkor győződjön meg arról, hogy a termék nyilvántartási kártyájának első része ki legyen töltve és az első használat dátuma fel
legyen jegyezve.
10. Ezt a terméket kizárólag megfelelően képzett és/vagy hozzáértő személyzet használhatja és kizárólag személyes kiadásra ajánlott.
11. Figyelmeztetjük a felhasználókat, hogy bizonyos egészségügyi állapotok, mint például a szívbetegség, magas vérnyomás, szédülés, epilepsza,
kábítószer- vagy alkoholfüggőség befolyásolhatják a felhaszáló biztonságát normál és vészhelyzeti használat során.
12. Az írásos engedélyünk nélkül soha ne kísérelje meg módosítani vagy javítani ezt a terméket. A felhasználónak minden használat előtt megfelelő
képesítéssel kell rendelkeznie a használat előtti ellenőrzés elvégzésére annak érdekében, hog megbizonyosodjon a heveder hibamentességéről
és arról, hogy az biztonságos használatra alkalmas állapotban van. Elengedhetetlen annak a biztosítása, hogy a terméket azonnal kivonják a
használatból, ha a felszerelés bármely részén túlzott kopás vagy sérülés látható, vagy részt vett egy zuhanásban. Kétség esetén ne használja és
forduljon szakértőhöz tanácsért. A felszerelést ezután csak akkor szabad használni, ha biztonságosságát egy illetékes személy írásban megerősíti.
13. Kizárólag az EN 362 szabvány szerint jóváhagyott csatlakozót használjon.
14. Győződjön meg arról, hogy a csatlakozókampók megfelelően nyílnak és záródnak és hogy a reteszelő mechanizmus megfelelően működik, ahol
lehetséges.
15. Győződjön meg arról, hogy megfelelő, kompatibilis rögzítési pont végződés lett kiválasztva, minimálisan 12kN (18kN textil) szilárdsággal.
16. Ne használja a fenti korlátozásokon kívül, vagy bármely olyan célra, amely eltér a rendeltetésétől.
17. Használat előtt végezzen kockázatértékelést, hogy ellenőrizze, előfordulhat e az élérintkezés. Ezt el kell kerülni és a hevedert védeni kell az éles
vagy koptató tárgyaktól vagy élektől. Egy zuhanás közben egy éllel való érintkezés potenciálisan végzetes lehet, mivel a heveder elszakadhat.
Szükség szerint használjon élvédelmet.
18. Soha ne tegye ki a felszerelést a –25oC és +50oC tartományon kívüli szélsőséges hőmérsékletnek.
19. Kerülje az erős vegyszerekkel való érintkezést, mert ezek károsíthatják a heveder anyagait. Ha kétségei vannak, kérjen tanácsot.
ANYAGOK
A textilheveder anyaga és a varrócérna nylon, poliészter vagy UHMWPE.
TÁROLÁS & TISZTÍTÁS
1. Győződjön meg arról, hogy amikor a heveder használaton kívül van, vagy szállítás közben azt megfelelően tiszta, száraz helyen, közvetlen
hőforrástól vagy napfénytől, illetve minden potenciálisan éles vagy koptató tárgytól, mint például késektől vagy szerszámoktól távol tárolja.
2. Ha a heveder nedves lesz használat közben vagy tisztítás után, hagyja azt természetes módon megszáradni.
3. A heveder enyhe tisztítószerrel tisztítható, de utána tiszta meleg vízben le kell öblíteni. Annak érdekében, hogy minden mechanikus szerelvény
zavartalanul működjön, ölbítse le és/vagy törölje le a lerakódott szennyeződéseket és szemcséket.
4. Ne próbálja megtisztítani az energiaelnyelő csomag belsejét. Szükség szerint csak törölje le a fedelet.
IDŐSZAKOS VIZSGÁLATOK & SZERVÍZ
1. A felhasználónak minden használat előtt meg kell vizsgálnia a berendezést az alábbi ellenőrzési irányelvek szerint.
2. A felhasználó biztonsága a felszerelés folyamatos hatékonyságától és tartósságától függ, ezért egy olyan független személy további alapos
időszakos vizsgálataira van szükség, aki jártas az ilyen felszerelések vizsgálatában.
3. A vizsgálat és ellenőrzés gyakoriságánál figyelembe kell venni a jogszabályokat, a felszerelés típusát, a használat gyakoriságát és a környezeti
feltételeket, de legalább 12 havonta meg kell történnie és a vizsgálat eredményét és időpontját rögzíteni kell.
4. A felszerelést a termék címkéjén szereplő gyártási dátumtól számított legfeljebb 10 év után teljesen ki kell cserélni.
VIZSGÁLAT
Szövet vagy Kötél – ellenőrizze, hogy nincsenek-e rajta vágások, szakadások, kopás, perzselési nyomok, égési sérülések, vegyi károsodás vagy erősen
elszíneződött foltok. Az általános kopástól eltérő területi kopást gyakran az okozza, hogy a heveder éles és/vagy koptató széleken halad át és ez súlyos
erőveszteséget okozhat. A külső szálak enyhe sérülése biztonságosnak tekinthető, azonban a szélesség vagy vastagság jelentős csökkenésének vagy
növekedésének, vagy a szövetminta súlyos torzulásának azonnali elutasításhoz kell vezetnie.
Varrás – ellenőrizze, hogy nincsenek-e megtört, laza, kopott vagy lehorzsolt öltések, vagy erősen elszíneződött foltok a varráson.
Fém – Ellenőrizze, hogy nincsenek-e repedések, korrózió, deformáció, szabálytalan kopás és győződjön meg arról, hogy minden mozgó mechanizmus
megfelelően működik.
Termék megjelölése – ellenőrizze, hogy a sorozatszámot beleértve a termékjelölések jól olvashatóak-e.
Utasítsa el azonnal a hevedert, ha a fenti hibák bármelyikét észleli, vagy ha bármely kétsége van.
JAVÍTÁS
Ezt a hevedert tilos módosítani vagy javítani, kivéve ha azt írásban ajánljuk. Javításokat csak az általunk felhatalmazott szakértő személyek végezhetnek.
Ha kétségei vannak, forduljon a RIDGEGEAR-hoz további tanácsért.
FELJEGYZÉSEK
1. A heveder első használatakor győződjön meg arról, hogy a termék-nyilvántartási kártya első része ki legyen töltve és az első használat dátuma
fel legyen jegyezve.
2. Győződjön meg arról, hogy a heveder a használat gyakoriságától függően rendszeresen ellenőrizve legyen. Minden vizsgálat részleteit fel kell
jegyezni a nyilvántartási kártya erre szolgáló részén.
3. A felhasználó biztonsága érdekében elengedhetetlen, hogy ha a termék értékesítése az eredeti rendeltetési országon kívül történik, a viszonteladó
használati, karbantartási, időszakos vizsgálati és javítási utasításokat biztosítson annak az országnak a nyelvén, ahol a termék használatba kerül.
ÉLETTARTAM
A heveder élettartama az állapotától függetlenül, a gyártástól számított 10 év. A kopás, szennyeződés elkerülése és a megfelelő tárolás meghosszabbítja
a termék élettartamát.
BEJELENTETT/JÓVÁHAGYOTT TESTSZÁMOK
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
TERMÉKMEGJELÖLÉS MAGYARÁZATA
RO Instruciuni de utilizare a şnururi RIDGEGEAR - Citii și înelegei înainte de utilizare
respectarea (după caz) a cerințelor EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358: 2018. Verificați marcajul produsului individual pentru standardul aplicabil.
IMPORTANT Vă rugăm să citii și să înelegei aceste instruciuni înainte de utilizare. Șnururile de siguranță sunt disponibile în diferite tipuri.
Reținere/poziționare de lucru EN 354 și EN 358 (A) sau lonje de absorbție a energiei EN 355 (B). De asemenea, sunt disponibile în versiunea cu
două picioare EN 354 și EN 355 (B). Materialul șnurului poate fi chingă, frânghie, chingă elastică, chingă absorbantă sau lanț (C). Numai șnururile
de absorbie a energiei trebuie utilizate pentru oprirea căderii.
Instruciuni de montare
PASUL 1 - Luați șnurul (capătul de absorbție a energiei acolo unde este montat) și fixați conectorul fie la punctul de fixare a căderii din față, fie la
punctul de oprire a căderii din spate (1). Pentru siguranță, cel mai bine este să faceți acest lucru înainte de a monta hamul sau să aveți un coleg care să
vi se potrivească. Pentru poziționarea sau reținerea de lucru, puteți utiliza, de asemenea, partea D (2). Strângeți complet poarta și asigurați-vă că nu
sunt vizibile filete cu șuruburi. Tipurile de conectori pot varia (3), iar unele se pot bloca automat.
PASUL 2 - Atașați un alt conector la celălalt capăt la un punct de ancorare adecvat și compatibil (4). Strângeți complet poarta (5) și asigurați-vă că nu
sunt vizibile firele de șurub. Tipurile de conectori pot varia, iar unii se pot închide automat. Asigurați-vă că nu există nicio solicitare asupra dispozitivului
de fixare și că conectorul se află fără probleme în interiorul punctului de ancorare. Evitați orice posibilitate de încărcare laterală.
PASUL 3 - Atunci când utilizați șnururi de poziționare de lucru în jurul unui stâlp sau a unei structuri, bucla în jurul și apoi fixați alt cârlig în al doilea
inel D (6).
PASUL 4 - Cablurile pot fi echipate cu dispozitive de reglare (7). Acestea pot fi de mai multe tipuri și trebuie ajustate în consecință. Mențineți
întotdeauna lungimea de lucru cât mai scurtă posibil.
PASUL 5 - Dacă șnurul are o instalație de sufocare, bucla în jurul valorii de așa cum se arată (8).
Important: Asigurați-vă că șnurul/conectorul nu poate aluneca în jos sau în afara punctului de ancorare. (de exemplu, nu utilizați niciodată această
metodă cu atașamentul în plan vertical). O intersecție în formă de “T” este preferată pentru a asigura o fixare sigură.
PASUL 6 - Se recomandă ca punctul de ancorare să fie cât mai ridicat posibil deasupra utilizatorului (9) și, prin urmare, să scadă factorul 0 (FF0).
În cazul în care înălțimea punctului de ancorare este egală cu punctul de fixare a hamului (10), acesta este denumit factor de cădere1 (FF1). Punctul
de ancorare cel mai puțin recomandat este sub punctul de fixare a hamului (11). Acest lucru poate fi în cel mai rău caz factorul de cădere 2 (FF2),
unde distanța de cădere liberă va fi de două ori lungimea șnurului, plus extensia absorbantului. Orice situație mai mare decât FF1 trebuie întotdeauna
evitată acolo unde este posibil.
EN 354 LONJE (L)
Nu utilizați niciodată L pentru oprirea căderii fără un absorbant de energie. Pentru oprirea căderii se pot utiliza numai frânghii cu absorbție de energie.
EN 355 LONJE DE ABSORBIE A ENERGIEI (EAL)
1. Șnururile de absorbție a energiei (EAL) trebuie utilizate numai în scopul propus, și anume acela de a asigura oprirea căderii. Un capăt al EAL (de
preferință niciun capăt de absorbție a energiei) trebuie atașat la un punct de ancorare adecvat cu un conector, cum ar fi un carabinier, iar celălalt
capăt atașat la un punct de oprire a căderii pe ham marcat cu o literă „A”.
2. În caz de cădere, EAL se va implementa prin reducerea forței asupra utilizatorului la <6kN. Punctele de fixare corecte pentru opritorul de
cădere sunt inelul „D” din spate între umeri și, dacă este cazul, pe inelul „D” sau bucla de fixare de pe cureaua toracică față. Nu atașați la nicio
altă parte a hamului.
3. Dacă un ham sau o curea este prevăzută cu inele „D” laterale suplimentare și/sau „D” ventral frontal, acestea trebuie utilizate numai cu un
(WPL) sau (RL) și nu trebuie utilizate niciodată ca puncte de fixare pentru oprirea căderii. Sistemele suplimentare de siguranță împotriva căderii
trebuie utilizate împreună cu poziționarea la locul de muncă.
4. Nu adăugați niciodată lungime produsului și asigurați-vă că lungimea totală a sistemului conectat la un absorbant de energie și la bornele
conectorului nu depășește 2 m pentru produsele EN 355.
5. Nu utilizați 2 șnururi separate cu un singur picior împreună, deoarece acest lucru poate crește forța asupra utilizatorului dacă ambele sunt
conectate în timpul unei căderi. Utilizați o șnur cu două picioare în acest scop.
EN 358 LONJE DE POZIIONARE DE LUCRU (WPL)
1. Șnururile de poziție de lucru trebuie utilizate numai pentru poziționarea de lucru (consultați instrucțiunile de montare).
2. Nu utilizați niciodată WPL pentru oprirea căderii, deoarece acestea au proprietăți limitate sau deloc de absorbție a energiei. WPL trebuie utilizat
împreună cu un sistem de oprire a căderii, de exemplu un absorbant de energie și o șnur (EN 355).
3. Conectați WPL la o ancoră adecvată și atașați-l la punctul de fixare a centurii sau hamului. Reglați și poziționați punctul de ancorare la sau
deasupra nivelului taliei și fără slăbire pentru a preveni căderea liberă și încărcarea neintenționată cu șocuri.
4. Curelele sau hamurile prevăzute cu două puncte de fixare WPL pot fi utilizate cu un WPL prin buclă în jurul unei structuri adecvate (de exemplu,
un stâlp al troliului) și conectate la ambele inele laterale.
EN 358 ȘNURURI DE REINERE (RL)
1. Nu utilizați niciodată RL pentru oprirea căderii. Acestea trebuie utilizate numai pentru a împiedica utilizatorul de posibilitatea unei situații de
oprire a căderii. Pentru oprirea căderii se pot utiliza numai frânghii cu absorbție de energie. Alegerea și lungimea șnurului sunt critice și, prin
urmare, trebuie stabilite pentru a preveni un risc de cădere.
2. Dacă RL este echipat cu un dispozitiv de reglare a lungimii, reglați-l la o lungime adecvată cât mai scurtă posibil pentru a efectua sarcina dorită.
PICIOR DUBLU ȘI ȘNURURI REGLABILE
1. Toate cele de mai sus sunt disponibile într-o versiune cu două picioare. Conectorii de la capătul picioarelor șnururilor de lucru sunt pentru
atașarea la punctele de ancorare, iar celălalt capăt de absorbție pentru atașarea la ham.
2. În timp ce conectați cu o singură șnur, nu atașați niciodată șnurul de rezervă neutilizat înapoi la ham. Fie fixați ambele șnururi în puncte de
ancorare separate sau în același punct de ancorare, fie fixați piesa de rezervă peste umăr. De asemenea, sunt disponibile bucle de parcare
separate pentru depozitarea temporară a curelelor de rezervă. IMPORTANT - Buclele de parcare separate nu trebuie utilizate niciodată ca
puncte de fixare a hamului, deoarece se vor deschide sub sarcină.
3. Dacă este necesară ajustarea, mutați-l într-o zonă sigură înainte de a efectua orice ajustare.
GHID GENERAL
1. Înainte de utilizare, angajatorul trebuie să efectueze o evaluare detaliată a riscurilor pentru a stabili că acesta este produsul corect adecvat pentru
tipul de lucrare care trebuie efectuată în caz de cădere, luând în considerare punctele de ancorare, distanța potențială de cădere, obstacolele,
sistemul de salvare etc.
2. Asigurați-vă înainte de utilizare că există un plan de salvare adecvat pentru a face față oricăror situații de urgență care ar putea apărea în timpul
lucrului și pentru a permite recuperarea utilizatorului în caz de cădere.
3. Asigurați-vă că există suficient spațiu liber sub utilizator în caz de cădere. Verificați și determinați distanța de degajare în condiții de siguranță.
De exemplu, un lonjeron de 2 m aprobat conform EN 355 necesită ca punctul de ancorare să fie de cel puțin 6,75m de sol sau de cel mai
apropiat obstacol de dedesubt.
4. Dispozitivul de ancorare sau punctul de ancorare trebuie să fie întotdeauna poziționat, iar lucrările efectuate în așa fel încât să minimizeze
potențialul de cădere și distanța de cădere. Ori de câte ori este posibil, acest lucru trebuie să fie direct deasupra utilizatorului pentru a reduce
efectul pendulului. Minimizați orice slăbire excesivă a șnurului în apropierea unui pericol de cădere.
5. La reglarea lungimii șnurului pentru a evita riscul de cădere, utilizatorul nu trebuie să se deplaseze într-o zonă în care există un pericol de cădere.
6. Cu excepția utilizării în siguranță, evitați sufocarea șnurului în jurul punctelor de ancorare, cu excepția cazului în care acestea au o instalație
dedicată de legare sau au un conector aprobat ANSI cu poartă de rezistență suplimentară.
7. Cârligele cu absorbitor de energie trebuie să fie echipate cu capătul absorbant la utilizator.
8. Asigurați-vă că numai un ham complet al corpului este utilizat într-un sistem de oprire a căderii și este compatibil cu punctele de atașare. De
asemenea, fiți conștienți de orice pericole posibile, care pot apărea prin utilizarea combinațiilor de articole ale echipamentului, în care funcția de
siguranță a oricărui articol este afectată sau interferează cu funcția de siguranță a altui articol.
9. Când utilizați pentru prima dată, asigurați-vă că prima parte a cartelei de înregistrare a produsului este finalizată și că data primei utilizări este
înregistrată.
10. Acest produs trebuie utilizat numai de personal instruit corespunzător și/sau competent și este recomandat numai pentru probleme personale.
11. Utilizatorii sunt avertizați că anumite afecțiuni medicale, cum ar fi bolile de inimă, hipertensiunea arterială, vertijul, epilepsia, dependența de
droguri sau alcool, ar putea afecta siguranța utilizatorului în utilizarea normală și de urgență.
12. Nu încercați niciodată să modificați sau să reparați acest produs fără acordul nostru scris. Înainte de fiecare utilizare, utilizatorul trebuie să fie
calificat corespunzător pentru a efectua o verificare înainte de utilizare pentru a se asigura că șnurul nu prezintă defecte și este într-o stare de
siguranță pentru utilizare. Este esențial să vă asigurați că produsul este scos din funcțiune imediat dacă echipamentul prezintă uzură excesivă sau
deteriorare a oricărei părți sau a fost implicat într-o cădere. Dacă aveți îndoieli, nu îl utilizați și solicitați sfatul unui expert. Echipamentul trebuie
apoi utilizat numai dacă este confirmat în scris de către o persoană competentă că este sigur să facă acest lucru.
13. Utilizați numai un conector aprobat conform EN 362.
14. Asigurați-vă că cârligele conectorului se deschid și se închid corect și, dacă este cazul, că mecanismul de blocare funcționează corect.
15. Asigurați-vă că este ales un capăt adecvat al punctului de ancorare compatibil, cu o rezistență minimă de cel puțin 12kN (material textil de
18kN).
16. Nu utilizați în afara limitărilor de mai sus sau în alte scopuri decât cele pentru care este destinat.
17. Înainte de utilizare, efectuați o evaluare a riscurilor pentru a verifica dacă este posibil contactul cu marginea. Acest lucru trebuie evitat, iar șnurul
trebuie protejat de obiecte sau muchii ascuțite sau abrazive. Contactul cu o margine în timpul unei căderi ar putea fi potențial fatal, deoarece
șnurul poate tăia. Utilizați protecția marginilor după cum este necesar.
18. Nu expuneți niciodată echipamentul la temperaturi extreme în afara intervalului de –25oC până la +50oC.
19. Evitați contactul cu substanțe chimice puternice, care pot deteriora materialele șnurului. Dacă aveți îndoieli, solicitați sfatul.
MATERIALE
Materialul șnurului textil și ața de cusut sunt din nailon, poliester sau UHMWPE.
DEPOZITARE ȘI CURĂARE
1. Asigurați-vă că atunci când șnurul nu este utilizat sau în timpul transportului, acesta este depozitat corespunzător într-o zonă curată și uscată
și departe de sursa directă de căldură sau de lumina soarelui sau de orice obiecte potențial ascuțite sau abrazive, cum ar fi cuțite sau unelte.
2. Dacă șnurul se udă, în timpul utilizării sau după curățare, lăsați-l să se usuce în mod natural.
3. Șnurul poate fi curățat cu un detergent ușor, dar trebuie clătit ulterior cu apă caldă curată. Pentru a vă asigura că toate fitingurile mecanice
funcționează fără probleme, clătiți și/sau ștergeți orice acumulare de murdărie și pietriș.
4. Nu încercați să curățați interiorul unui pachet de absorbant de energie. Ștergeți capacul numai după cum este necesar.
EXAMINĂRI PERIODICE ȘI SERVICE
1. Înainte de fiecare utilizare, utilizatorul trebuie să inspecteze echipamentul urmând liniile directoare de inspecție de mai jos.
2. Siguranța utilizatorului depinde de eficiența și durabilitatea continuă a echipamentului, prin urmare, o inspecție periodică aprofundată
suplimentară este necesară de către o persoană competentă independentă familiarizată cu inspectarea acestui tip de echipament.
3. Frecvența examinării și inspecției trebuie să ia în considerare legislația, tipul de echipament, frecvența condițiile de utilizare și de mediu, dar
trebuie să fie cel puțin o dată la 12 luni, iar rezultatele și data inspecției trebuie înregistrate.
4. Echipamentul trebuie înlocuit în totalitate după maximum 10 ani, de la data fabricației, așa cum este indicat pe eticheta produsului.
INSPECIE
Chingă sau frânghie – Tăieturi, rupturi, abraziune, arsuri, semne de arsuri, atac chimic sau pete decolorate sever. Abraziunea locală, distinctă de
uzura generală, este adesea cauzată de trecerea chingii peste marginile ascuțite și/ sau abrazive și poate provoca pierderi grave de rezistență. Ușoare
deteriorări ale fibrelor exterioare pot fi considerate sigure, cu toate acestea reducerea sau dilatarea gravă a lățimii sau grosimii sau denaturarea gravă a
modelului țesăturii ar trebui să conducă la respingerea imediată.
Cusătură – verificați dacă există cusături rupte, uzate sau abrazive sau pete decolorate sever la cusătură.
Metal – verificați dacă există fisuri, coroziune, distorsiuni, uzură neregulată și asigurați-vă că toate mecanismele în mișcare funcționează corect.
Marcajul produsului – verificați dacă marcajele produsului, inclusiv numărul de serie, sunt lizibile.
Respingei șnurul imediat dacă se constată vreunul dintre defectele de mai sus sau dacă avei îndoieli.
REPARARE
Acest șnur nu trebuie modificat sau reparat decât dacă este recomandat în scris de către noi. Numai persoanele competente autorizate de noi pot
efectua reparații. Dacă aveți îndoieli, contactați RIDGEGEAR pentru sfaturi suplimentare.
ÎNREGISTRĂRI
1. Atunci când utilizați cordonul pentru prima dată, asigurați-vă că prima parte a fișei de înregistrare a produsului este completată și că este
înregistrată data primei utilizări.
2. Asigurați-vă că șnurul este inspectat la intervale regulate, în funcție de frecvența de utilizare. Detaliile tuturor inspecțiilor trebuie înregistrate
în spațiile prevăzute pe cardul de înregistrare.
3. Este esențial pentru siguranța utilizatorului ca, în cazul în care produsul este revândut în afara țării de destinație inițiale, revânzătorul să furnizeze
instrucțiuni de utilizare, de întreținere, de examinare periodică și de reparare în limba țării în care urmează să fie utilizat produsul.
DURATA DE VIAĂ
Durata de viață a șnurului este de 10 ani de la data fabricației, indiferent de starea acestuia. Evitarea abraziunii, contaminării și depozitării corecte va
prelungi durata de viață a produsului.
NUMERELE ORGANISMULUI NOTIFICAT/APROBAT
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
EXPLICAIA MARCAJULUI PRODUSULUI
Data produkcjii
Jednostki notyfikowane/
zatwierdzone
Ostrzeżenie,
aby przeczytać
instrukcje
Szczegóły kontaktu
Data produkcjii
Jednostki notyfikowane/
zatwierdzone
Ostrzeżenie,
aby przeczytać
instrukcje
Szczegóły kontaktu
Valmistuspäivämäärä
Ilmoitetut/hyväksytyt
elimet
Varoitus lukea ohjeita
Yhteystiedot
Valmistuspäivämäärä
Ilmoitetut/hyväksytyt
elimet
Varoitus lukea ohjeita
Yhteystiedot
Nomin.štropes garums
EN standarts
un gads EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Maksim. štropes garums
Izgatavošanas datums
Unikālais izsekošanas numursIzstrādājuma kodsRažotājs
Pilnvarotās/apstiprinātās
iestādes numurs
Brīdinājums iepazīties ar
instrukcijām
Kontaktinformācija
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Nomin.štropes garums
EN standarts
un gads EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Unikālais izsekošanas numursIzstrādājuma kodsVýrobce
Izgatavošanas datums
Pilnvarotās/apstiprinātās
iestādes numurs
Brīdinājums iepazīties ar
instrukcijām
Kontaktinformācija
Nominalusis diržas ilgis
EN standartas
ir metai EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Didžiausias diržo ilgis
Data Gamintojas
Unikalus identifikavimo numerisGaminio kodasGamintojas
Notifikuotosios /
patvirtintosios įstaigos
numeriai
Įspėjimas perskaityti
instrukcijas
Kontaktiniai duomenys
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Nominalusis diržas ilgis
EN standartas
ir metai EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Unikalus identifikavimo numerisGaminio kodasGamintojas
Didžiausias diržo ilgis
EN standartas
ir metai
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Unikalus identifikavimo numerisGaminio kodasGamintojas
xxxkgMax rated load:
Didžiausias
nominalusis apkrova
Data Gamintojas
Notifikuotosios /
patvirtintosios įstaigos
numeriai
Įspėjimas perskaityti
instrukcijas
Kontaktiniai duomenys
Data Gamintojas
Notifikuotosios /
patvirtintosios įstaigos
numeriai
Įspėjimas perskaityti
instrukcijas
Kontaktiniai duomenys
Lükake köis viivitamatult tagasi, kui leitakse mõni ülaltoodud defekt või kahtluste korral.
REMONT
Seda köit ei tohi muuta ega parandada, kui me ei ole seda kirjalikult soovitanud. Remonditöid võivad teha ainult meie volitatud pädevad isikud. Kahtluse
korral võtke edasiste nõuannete saamiseks ühendust RIDGEGEAR’iga.
KIRJED
1. Esmakordsel kasutamisel veenduge, et toote salvestuskaardi esimene osa on täidetud ja esmakordse kasutamise kuupäev on registreeritud.
2. Veenduge, et köit kontrollitakse regulaarselt olenevalt kasutussagedusest. Kõigi kontrollimiste üksikasjad tuleb märkida salvestuskaardil
olevatesse kohtadesse.
3. Kasutaja ohutuse jaoks on oluline, et kui toode müüakse edasi väljaspool maad, kuhu see algselt edastati, annab edasimüüja lisaks juhendi
kasutamiseks, hoolduseks, regulaarseks ülevaatuseks ja parandamiseks kasutusriigi keeles.
ELUIGA
Köie eluiga on 10 aastat alates valmistamise kuupäevast, sõltumata selle seisukorrast. Kulumise, saastumise ja õige ladustamise vältimine pikendab
toote eluiga.
TEAVITATUD/HEAKSKIIDETUD ASUTUSE NUMBRID
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes, MK5 8PP, UK.
ID number 0086.
TOOTEMÄRGISTUSE SELGITUS
Kuupäev tootja
Teavitatud/heakskiidetud
asutuse numbrid
Hoiatus lugeda juhiseid
Kontaktandmed
Maksimaalne köie pikkus
EN standard ja
aasta
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Unikalus identifikavimo numerisGaminio kodasGamintojas
xxxkgMax rated load:
Maksimaalne
nimipikkus koormus
Kuupäev tootja
Teavitatud/heakskiidetud
asutuse numbrid
Hoiatus lugeda juhiseid
Kontaktandmed
(hvis relevant) Overholder kravene i EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358:2018. Tjek produktets egen mærkning for den gældende standard.
VIGTIGT: Læs og forstå disse instruktioner før brug. Lanyard fås i forskellige typer. Fastholdelses-/arbejdsposition EN 354 & EN 358 (A) eller
energiabsorberende lanyard EN 355 (B). De fås også i dobbeltbensversion EN 354 & EN 355 (B). Lanyard materialet kan være bånd, reb, elastisk
bånd, absorberende bånd eller kæde (C). Stødabsorberende lanyard bruges til at forhindre fald.
Monteringsvejledning
TRIN 1 - Tag lanyard (energiabsorberende ende, hvor monteret) og fastgør forbindelsen til enten forreste eller bagerste faldsikringsfastgørelsespunkt
(1). For en sikkerheds skyld er det bedst at gøre dette før montering af selen, eller få en kollega til at montere den for dig. Til arbejdspositionering
eller fastholdelse kan du også bruge side D (2). Spænd lågen helt og sørg for, at ingen skruegevind er synlige. Konnektortyper kan variere, (3), og
nogle kan låse automatisk.
TRIN 2 - Sæt det andet stik i den anden ende på et passende og kompatibelt forankringspunkt (4). Spænd lågen (5) helt og sørg for, at ingen
skruegevind er synlige. Stiktyper kan variere og nogle kan lukke automatisk. Sørg for, at der ikke er nogen belastning af holderen og at forbindelsen
sidder glat inde i forankringspunktet. Undgå enhver mulighed for sidebelastning.
TRIN 3 - Når du bruger arbejdspositionerings lanyard omkring en stang eller struktur, skal du løkke rundt og derefter fastgøre den anden krog i den
anden D-ring (6).
TRIN 4 - Lanyards kan være forsynet med justeringsanordninger (7). Disse kan være af flere typer og bør justeres i overensstemmelse hermed. Forsøg
altid at holde arbejdslængden så kort som muligt.
TRIN 5 - Hvis lanyard har en kvælningsmulighed, løkkes rundt som vist (8).
Vigtigt: Sørg for, at lanyard/konnektoren ikke kan glide ned eller af forankringspunktet. (brug f.eks. aldrig denne metode med fastgørelsen i lodret
plan). “T”-formet skæringsstykke foretrækkes til sikker fastgørelse.
TRIN 6 - Det anbefales, at ankerpunktet er så højt som muligt over brugeren (9) og derfor falder faktor 0 (FF0). Hvor højden af ankerpunktet er i
niveau med selens fastgørelsespunkt (10), kaldes dette faldfaktor1 (FF1). Det mindst anbefalede forankringspunkt er under selens fastgørelsespunkt
(11). Dette kan i værste fald være faldfaktor 2 (FF2), hvor frifaldsafstanden vil være to gange lanyard længden plus absorberforlængelsen. Enhver
situation større end FF1 bør altid undgås, hvor det er muligt.
EN 354 LANYARDS (L)
Brug aldrig L til faldforebyggelse uden støddæmper. Der må kun bruges stødabsorberende lanyard for at forhindre fald.
EN 355 ENERGIABSORBENDE LANYARDS (EAL)
1. Energiabsorberende lanyards (EAL) må kun bruges til deres tilsigtede formål, som er at sikre faldsikring. Den ene ende af EAL (helst den
ingen energiabsorberende ende) skal fastgøres til et passende forankringspunkt med en forbindelse, såsom en karabinhage, og den anden ende
fastgøres til et faldsikringspunkt på selen markeret med bogstavet “A”.
2. I tilfælde af et fald vil EAL udløses, hvorved kraften på brugeren reduceres til <6kN. De korrekte fastgørelsespunkter til faldsikring er ‘D’-ringen
på bagsiden mellem skuldrene og, hvor den er monteret, på ‘D’-ringen eller fastgørelsesløkken på den forreste brystbælte. Må ikke fastgøres
til nogen anden del af selen.
3. Hvis en sele eller bælte er forsynet med yderligere ‘D’-ringe i siden og/eller ventrale ‘D’ foran, må disse kun bruges med en (APL) eller (DL) og
må aldrig bruges som fastgørelsespunkter for faldsikring. Yderligere faldsikringssystemer skal anvendes i forbindelse med arbejdspositionering.
4. Foretag aldrig længde tilføjelser til produktet, og sørg for, at den samlede længde af systemet forbundet til en energiabsorber og
konnektorafslutninger ikke overstiger 2m for EN 355-produkter.
5. Brug ikke 2 separate enkeltbens lanyard sammen, da dette kan øge kraften på brugeren, hvis begge er forbundet under et fald. Brug en
tobenslanyard til dette formål.
EN 358 ARBEJDS POSITIONERINGS LANYARDS (APL)
1. Arbejdsstilling lanyards må kun bruges til arbejds positionering (se monteringsvejledning).
2. Brug aldrig APL til faldstop, da de har begrænsede eller ingen energiabsorberende egenskaber. APL skal bruges sammen med et
faldsikringssystem, for eksempel en energiabsorber og lanyard (EN 355).
3. Tilslut APL’en til et passende anker og fastgør det til selens eller selens fastgørelsespunkt. Juster og placer ankerpunktet ved eller over
taljeniveau og uden slæk for at forhindre frit fald og utilsigtet stødbelastning.
4. Bælter eller seler udstyret med to APL-fastgørelsespunkter kan bruges med en APL ved at løkke rundt om en passende struktur (f.eks. en
linjemandsstang) og forbindes til begge sideringe.
EN 358 DETECTION LANYARDS (DL)
1. Brug aldrig DL til faldsikring. De må kun bruges til at forhindre brugeren i muligheden for en faldstopsituation. Kun energiabsorberende lanyards
må bruges til faldsikring. Valget og længden af lanyard er kritisk, og skal derfor etableres for at forhindre faldrisiko.
2. Hvis DL er udstyret med en længdejustering, skal du justere til en passende længde så kort som muligt for at udføre den påtænkte opgave.
DOBBELT BEN OG JUSTERBARE LANYARDS
1. Alt ovenstående fås i en version med dobbelt ben. Forbindelserne for enden af arbejdslinens ben er til fastgørelse til ankerpunkter og den anden
absorberende til fastgørelse til selen.
2. Mens du kun forbinder med én lanyard, må du aldrig sætte den ekstra ubrugte lanyard tilbage på selen. Fastgør enten begge lanyards i separate
eller samme ankerpunkt, eller løkker reserven over skulderen. Arydende parkeringsløkker er også tilgængelige til midlertidig opbevaring af
ekstra lanyards. VIGTIGT - Arudte parkeringsløkker må aldrig bruges som selefastgørelsespunkter, da de kan åbnes under belastning.
3. Hvis justering er nødvendig, flyt til et sikkert område, før der udføres nogen justering.
GENEREL GUIDE
1. Inden brug skal der foretages en detaljeret risikovurdering af arbejdsgiveren, og om produktet er af den passende type til at falde til jobbet,
omdrejningspunkter, potentiel faldafstand, forhindringer, redningssystem mv. bør tages i betragtning.
2. Før brug skal du sørge for, at der er en passende redningsplan for at håndtere enhver nødsituation, der kan opstå under driften, og for at sikre
redning af brugeren i tilfælde af et fald.
3. Sørg for, at der er nok ledig plads under brugeren i tilfælde af et fald. Kontroller, om afstanden er sikker, og bestem den sikre afstand. For
eksempel, for en 2 m lanyard godkendt i henhold til EN 355, skal omdrejningspunktet være mindst 6,75 m fra jorden eller den nærmeste
forhindring under.
4. Ankeranordningen eller ankerpunktet bør altid placeres og arbejdet skal udføres på en sådan måde, at risikoen for fald og faldafstand minimeres.
Hvor det er muligt, bør dette være direkte over brugeren for at reducere penduleekten. Minimer eventuelt overskydende slæk i lanyards i
nærheden af en faldfare.
5. Ved justering af lanyards længde for at undgå risikoen for fald, bør brugeren ikke bevæge sig ind i et område, hvor der er fare for fald.
6. Med undtagelse af brug i fastholdelse, undgå at kvæle lanyards omkring forankringspunkter, medmindre de har en dedikeret
tilbagebindingsfacilitet eller har et ANSI godkendt stik med ekstra styrkeport.
7. Stødabsorberende lanyards vil blive installeret med den absorberende ende på brugerens side.
8. Sørg for, at kun en helkropssele bruges i et faldsikringssystem og er kompatibel med fastgørelsespunkterne. Vær også opmærksom på eventuelle
farer, der kan opstå ved brug af kombinationer af udstyr, hvor den sikre funktion af en enhed påvirkes af eller forstyrrer den sikre funktion af
en anden.
9. Når du bruger den første gang, skal du sikre dig, at del et af produktregistreringskortet er udfyldt og datoen for første brug er registreret.
10. Dette produkt bør kun bruges af passende uddannet og/eller kompetent personale og anbefales kun til personlig brug.
11. Brugere advares om, at visse medicinske tilstande, såsom hjertesygdomme, forhøjet blodtryk, svimmelhed, epilepsi, stof- eller alkoholmisbrug,
kan påvirke brugerens sikkerhed ved normal brug og nødsituationer.
12. Forsøg aldrig at ændre eller reparere dette produkt uden vores skriftlige godkendelse. Før hver brug skal brugeren være i stand til at udføre en
kontrol før brug for at sikre, at lanyards er fri for defekter og sikker at bruge. Det er meget vigtigt at sikre, at produktet tages ud af drift med
det samme i tilfælde af overdreven slitage eller beskadigelse af nogen del af udstyret, eller hvis det er blevet tabt fra en højde. Hvis du er i tvivl,
så brug ikke produktet og søg ekspertrådgivning. I et sådant tilfælde bør udstyret kun bruges, hvis det er bekræftet skriftligt, at det er sikkert
af en kvalificeret person.
13. Brug kun stik, der er godkendt i henhold til EN 362.
14. Sørg for, at forbindelseskrogene åbner og lukker korrekt og at låsemekanismen, hvis den er udstyret, fungerer korrekt.
15. Sørg for, at der vælges en passende, afstemt omdrejningspunkt afslutning med en minimumsstyrke på mindst 12 kN (18 kN tekstil).
16. Må ikke bruges til andre formål end ovenstående begrænsninger, eller som det er designet til.
17. Før brug skal der udføres risikovurdering for at kontrollere, om kantkontakt er mulig. Dette skal undgås og lanyards skal beskyttes mod
skarpe eller slibende genstande eller kanter. Kontakt med en kant under et fald kan være potentielt dødelig, da lanyards kan skære over. Brug
kantbeskyttelse efter behov.
18. Udsæt aldrig udstyr for andre ekstreme temperaturer end –25oC til +50oC.
19. Undgå kontakt med stærke kemikalier, som kan beskadige lanyards materialer. Søg råd, hvis du er i tvivl.
MATERIALER
Tekstil lanyard materialet og sytråden er nylon, polyester eller polyethylen med ultrahøj molekylvægt (POEUMV).
OPBEVARING & RENGØRING
1. Sørg for, at når lanyard ikke er i brug eller under transport, opbevares den passende på et rent, tørt sted og væk fra direkte varmekilder eller sollys
eller potentielt skarpe eller slibende genstande såsom knive eller værktøj.
2. Hvis lanyard bliver våd under brug eller rengøring, så lad den tørre naturligt.
3. Lanyard kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel, men skal derefter skylles i rent varmt vand. Skyl og/eller tør snavs og snavsaflejringer væk
for at holde alle mekaniske dele kørende.
4. Forsøg ikke at rengøre indersiden af en energiabsorberende pakke. Tør kun dækslet efter behov.
PERIODISKE EKSAMEN & SERVICE
1. Før hver brug skal brugeren inspicere udstyret efter nedenstående inspektionsretningslinjer.
2. Brugerens sikkerhed aænger af udstyrets fortsatte eektivitet og holdbarhed, derfor kræves en yderligere grundig periodisk inspektion af en
uaængig kompetent person, der er fortrolig med eksamen af denne type udstyr.
3. Undersøgelse og eksamen bør udføres mindst én gang hver 12 måned under hensyntagen til lovgivning, udstyrstype, brugshyppighed og
miljøforhold og inspektionsresultaterne og datoen skal registreres.
4. Udstyret skal fuldstændigt udskiftes efter maksimalt 10 år fra fremstillingsdatoen som vist på produktetiketten.
EKSAMEN
Webbing eller reb – tjek for snitsår, rifter, slid, svidningsmærker, forbrændinger, kemisk angreb eller alvorligt misfarvede pletter. Lokalt slid, adskilt fra
almindeligt slid, er ofte forårsaget af passage af båndet over skarpe og/eller slibende kanter og kan forårsage alvorligt tab af styrke. Små skader på de
ydre fibre kan betragtes som sikre, dog bør alvorlig reduktion eller udvidelse i bredde eller tykkelse eller alvorlig forvrængning af vævningsmønsteret
føre til øjeblikkelig afvisning.
Syning – tjek for ødelagte, løse, slidte eller slidte sømme eller stærkt misfarvede pletter på sømmen.
Metal – kontroller for revner, korrosion, forvrængning, uregelmæssigt slid og sørg for, at alle bevægelige mekanismer fungerer korrekt.
Produktmærkning - Kontroller, at produktmærkning, inklusive serienummer, er læselig.
Afvis straks lanyard, hvis der konstateres nogen af ovenstående defekter, eller hvis du er i tvivl.
REPARATION
Denne lanyard må ikke modificeres eller repareres, medmindre vi har givet skriftlig besked. Kun kompetente personer, der er autoriseret af os, må
udføre eventuelle reparationer. Hvis du er i tvivl, kontakt RIDGEGEAR for yderligere rådgivning.
REKORDER
1. Når du bruger lanyards for første gang, skal du sikre dig, at del et af produktregistreringskortet er udfyldt, og datoen for første brug er noteret.
2. Sørg for, at lanyard efterses med jævne mellemrum aængigt af brugshyppigheden. Oplysninger om alle prøver skal noteres i de tilsvarende
felter på registreringskortet.
3. I tilfælde af at produktet videresælges uden for det oprindelige bestemmelsesland, er det afgørende for brugerens sikkerhed, at instruktionerne
til brug, vedligeholdelse, periodisk inspektion og reparation er tilvejebragt på sproget i det land, hvor produktet skal bruges.
LEVETID
Lanyard levetid er 10 år fra fremstillingsdatoen, uanset dens tilstand. Undgå slid, forurening og korrekt opbevaring vil forlænge produktets levetid.
ANMELDTE/GODKENDTE ORGANER
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
FORKLARING AF PRODUKTMÆRKNING
DK RIDGEGEAR instruktioner til brug af RIDGEGEAR Lanyard - Læs og forstå før brug
Produktions dato
Anmeldte/godkendte
organer
Advarsel om at læse
instruktionen
Kontakt information
Produktions dato
Anmeldte/godkendte
organer
Advarsel om at læse
instruktionen
Kontakt information
Nominell lanyard lengde
EN standard
og år EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Maksimal lanyard lengde
Produksjonsdato
Unikt sporbarhetsnummer
Productkode
Produsent
Meldte/godkjente organer
Advarsel om å lese
instruksjonene
Kontaktinformasjon
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Nominell lanyard lengde
EN norma
& rok EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Jedinečné sledovací čísloKód výrobkuVýrobce
Produksjonsdato
Meldte/godkjente organer
Advarsel om å lese
instruksjonene
Kontaktinformasjon
Maksim. štropes garums
EN standarts
un gads
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Unikālais izsekošanas numursIzstrādājuma kodsVýrobce
xxxkgMax rated load:
Maks.apr.slodze
Izgatavošanas datums
Pilnvarotās/apstiprinātās
iestādes numurs
Brīdinājums iepazīties ar
instrukcijām
Kontaktinformācija
atitinka (jei taikoma) EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358 reikalavimus: 2018. Informaciją apie taikomus standartus rasite atskiro gaminio
žymėjime.
SVARBU: prieš naudodami perskaitykite ir supraskite šias instrukcijas. Saugos diržai gali būti įvairių tipų. Sulaikomieji ir (arba) darbo padėties
nustatymo priemonės EN 354 ir EN 358 (A) arba energiją sugeriantys diržai EN 355 (B). Jie taip pat gali būti dviejų juostų EN 354 ir EN 355 (B).
Diržo medžiaga gali būti audinys, virvė, elastingas austinės juostos, absorbuojamosios juostos arba grandinės (C). Krentantiems daiktams sulaikyti
reikia naudoti tik energiją sugeriančius diržus.
Montavimo instrukcijos
1 ETAPAS - Paimkite diržą (jei įrengtas energijos sugėrimo įtaiso galas) ir pritvirtinkite jungtį prie priekinio arba galinio kritimo stabdymo tvirtinimo
taško (1). Saugumo sumetimais geriausia tai padaryti prieš montuojant diržą arba paprašyti, kad jį už jus sumontuotų kolega. Darbo padėčiai nustatyti
arba apriboti taip pat galite naudoti šoninį D žiedą (2). Iki galo priveržkite spaustuką ir įsitikinkite, kad nesimato jokių varžtų sriegių. Jungčių tipai gali
skirtis (3) – kai kurios gali užsifiksuoti automatiškai.
2 ETAPAS - Kitą jungtį kitame gale pritvirtinkite prie tinkamo ir suderinamo tvirtinimo taško (4). Iki galo priveržkite sklendę (5) ir įsitikinkite, kad
nesimato jokių varžto sriegių. Jungčių tipai gali skirtis – kai kurios gali užsifiksuoti automatiškai. Įsitikinkite, kad laikiklis nėra įtemptas ir jungtis
sklandžiai įsitvirtina tvirtinimo taške. Venkite bet kokios šoninės apkrovos.
3 ETAPAS - Naudodami darbo padėties nustatymo diržus aplink stulpą arba konstrukciją apsukite kilpa ir kitą kabliuką pritvirtinkite prie antrojo D
formos žiedo (6).
4 ETAPAS - Diržai gali būti su reguliatoriais (7). Jie gali būti kelių tipų ir turėtų būti atitinkamai pritaikyti. Visada stenkitės, kad darbinis diržo ilgis
būtų kuo trumpesnis.
5 ETAPAS - Jei diržas turi užspaudimo įtaisą, apjuoskite jį, kaip parodyta (8).
Svarbu: įsitikinkite, kad diržas ir (arba) jungtis nepasislinks žemyn ir nenuslys nuo tvirtinimo taško. (pvz., niekada nenaudokite šio metodo, kai tvirtinimo
įtaisas yra vertikalioje plokštumoje). Norėdami saugiai sutvirtinti naudokite „T“ formos sankirtą.
6 ETAPAS - Rekomenduojama, kad tvirtinimo taškas būtų kuo aukščiau virš naudotojo (9) – taip kritimo koeficientas bus lygus 0 (FF0). Jei tvirtinimo
taško aukštis yra viename lygyje su diržo tvirtinimo tašku (10), tai vadinama kritimo faktoriumi 1 (FF1). Mažiausiai rekomenduojamas tvirtinimo taškas
yra žemiau diržo tvirtinimo taško (11). Blogiausias kritimo koeficientas gali būti 2 (FF2), kai laisvojo kritimo atstumas bus dvigubai didesnis už diržo ilgį
kartu su amortizatoriaus prailgintuvu. Jei įmanoma, visada reikėtų vengti bet kokios didesnės nei FF1 situacijos.
LT 354 DIRŽAI (L)
Niekada nenaudokite L apsaugos nuo kritimo be energijos sugėriklio. Kritimo stabdymui galima naudoti tik energiją sugeriančius diržus.
EN 355 ENERGIJĄ SULAIKANTYS DIRŽAI (EAL)
1. Energiją sugeriančius diržus (EAL) galima naudoti tik pagal jų numatytąją paskirtį – sulaikyti kritimą. Vieną EAL galą (pageidautina, kad tai būtų
ne energijos sugėriklio galas) reikia pritvirtinti prie tinkamo ankerio taško su jungtimi, pavyzdžiui, karabinu, o kitą galą – prie saugos diržo kritimo
stabdymo taško, pažymėto raide „A“.
2. Kritimo atveju EAL įsijungia ir sumažina naudotojui tenkančią jėgą iki < 6 kN. Tinkami tvirtinimo taškai apsaugai nuo kritimo yra D žiedas,
esantis galinėje dalyje tarp pečių, ir, jei įrengta, D formos žiedas arba tvirtinimo kilpa ant priekinio krūtinės diržo. Netvirtinkite prie jokios kitos
saugos diržų dalies.
3. Jei diržas arba diržai turi papildomus šoninius D žiedus ir (arba) priekinius pilvo srityje įmontuotus D žiedus, juos galima naudoti tik su (WPL)
arba (RL) ir jų niekada negalima naudoti kaip kritimo stabdymo tvirtinimo taškų. Papildomas kritimo stabdymo saugos sistemas reikia naudoti
kartu su darbo padėties nustatymo įranga.
4. Jei tai yra EN 355 gaminiai, niekada nedidinkite diržų sistemos ilgio ir užtikrinkite, kad bendras diržų sistemos, prijungtos prie energijos sugėriklio
ir jungčių galų, ilgis neviršytų 2 m.
5. Nenaudokite 2 atskirų viengubų diržų kartu, nes taip gali padidėti naudotojui tenkanti jėga, jei abu diržai bus sujungti kritimo metu. Prireikus
naudokite vieną dvigubą diržą.
EN 358 DARBO PADĖTIES NUSTATYMO DIRŽAI (WPL)
1. Darbo padėties diržus galima naudoti tik darbo padėčiai nustatyti (žr. montavimo instrukcijas).
2. Niekada nenaudokite darbo padėties nustatymo (WPL) diržų, nes jie turi ribotas energiją sugeriančias savybes arba visai jų neturi. WPL reikia
naudoti kartu su kritimo stabdymo sistema, pavyzdžiui, energijos sugėrikliu ir diržu (EN 355).
3. Prijunkite WPL prie tinkamo ankerio ir pritvirtinkite juos prie diržų sistemos tvirtinimo taško. Pritvirtinimo tašką sureguliuokite ir nustatykite
juosmens lygyje arba aukščiau, prireikus sutraukite diržą, kad nesusidarytų laisvo kritimo ir netyčinė smūginė apkrova.
4. Saugos diržus arba diržų sistemas su dviem WPL tvirtinimo taškais galima naudoti su WPL apjuosiant juos aplink tinkamą konstrukciją (pvz.,
linijinio transporterio stulpą) ir prijungiant prie abiejų šoninių žiedų.
LT 358 SULAIKOMIEJI DIRŽAI (RL)
1. Niekada nenaudokite RL kritimui sulaikyti. Juos galima naudoti tik tam, kad naudotojas išvengtų kritimo tikimybės. Kritimui stabdyti galima
naudoti tik energiją sugeriančius diržus. Labai svarbu parinkti tinkamus diržus ir jų ilgį, todėl diržus būtina nustatyti taip, kad išvengtumėte
kritimo pavojaus.
2. Jei RL dirže yra įrengtas ilgio reguliatorius, nustatykite tinkamą diržo ilgį taip, kad jis būtų kuo trumpesnis ir būtų galima atlikti numatytą užduotį.
DVIEJŲ JUOSTŲ IR REGULIUOJAMI DIRŽAI
1. Visus pirmiau išvardytus gaminius galima įsigyti su dviem juostomis. Darbinės padėties diržų juostų galuose esančios jungtys yra skirtos pritvirtinti
jas prie tvirtinimo taškų, o kitas sugėriklio galas yra skirtas pritvirtinti jį prie diržo.
2. Prisijungdami tik vienu diržu, niekada nepritvirtinkite atsarginio nenaudojamo diržo atgal prie diržų sistemos. Abu diržus pritvirtinkite prie atskiro
arba prie to paties tvirtinimo taško arba užsidėkite atsarginį diržą ant peties. Taip pat yra atplėšiamos tvirtinimo kilpos, skirtos laikinai laikyti
atsarginius diržus. SVARBU – atsegamų laikymo kilpų negalima naudoti kaip diržų tvirtinimo taškų, nes veikiant apkrovai jos atsisega.
3. Jei būtina reguliuoti diržus, prieš atlikdami bet kokius nustatymo darbus nueikite į saugią vietą.
BENDROSIOS NUORODOS
1. Prieš naudojant gaminį darbdavys turi išsamiai įvertinti riziką, kad nustatytų, ar tai yra tinkamas gaminys darbams, kurie bus atliekami esant
kritimo galimybei vykdyti, atsižvelgiant į jų tvirtinimo taškus, galimą kritimo atstumą, kliūtis, gelbėjimo sistemą ir pan.
2. Prieš naudodami gaminį įsitikinkite, kad yra parengtas tinkamas gelbėjimo planas, pagal kurį būtų galima likviduoti bet kokias avarines situacijas,
galinčias kilti darbo metu, ir kritimo atveju išgelbėti darbuotoją.
3. Užtikrinkite, kad po naudotoju yra pakankamai erdvės, jei jis kristų. Patikrinkite ir nustatykite saugų atstumą. Pavyzdžiui, pagal standartą EN
355 patvirtintam 2 m ilgio diržui reikalingas tvirtinimo taškas turi būti ne arčiau kaip 75 m nuo žemės arba artimiausios žemiau esančios kliūties.
4. Tvirtinimo įtaisas arba tvirtinimo taškas visada turi būti tinkamoje padėtyje ir darbus reikia atlikti taip, kad būtų kuo mažesnė kritimo galimybė ir
kuo mažesnis atstumas iki kritimo vietos. Jei įmanoma, jis turėtų būti tiesiai virš naudotojo, kad sumažėtų švytuoklės efektas. Būdami šalia kritimo
pavojaus vietos sutraukite bet kokias atsilaisvinusias diržo kilpas.
5. Nustatydamas diržo ilgį naudotojas neturėtų patekti į zoną, kurioje yra kritimo pavojus, kad išvengtų tokio pavojaus.
6. Išskyrus atvejus, kai naudojami sulaikymo diržai, venkite užspausti diržą aplink ankerių taškus, nebent jie turi specialią tvirtinimo priemonę arba
ANSI patvirtintą jungtį su ypač tvirtu spaustuku.
7. Diržai su energijos sugėrikliais turi būti pritvirtinti taip, kad sugėriklio galas būtų prie naudotojo.
8. Įsitikinkite, kad kritimo stabdymo sistemoje naudojami tik viso kūno saugos diržai, suderinami su tvirtinimo taškais. Taip pat atkreipkite dėmesį
į visus galimus pavojus, kurie gali kilti naudojant įrangos elementų derinius, kai vieno elemento saugos funkcijai turi įtakos kito elemento saugos
funkcija arba ji trukdo kitam elementui saugiai veikti.
9. Prieš pirmą kartą naudodami diržą įsitikinkite, kad užpildyta pirmoji gaminio registracijos kortelės dalis ir įrašyta pirmojo naudojimo data.
10. Šį gaminį gali naudoti tik tinkamai apmokyti ir (arba) kompetentingi darbuotojai, jį rekomenduojama naudoti tik asmeniniams poreikiams.
11. Naudotojai įspėjami, kad tam tikra sveikatos būklė, pavyzdžiui, širdies ligos, aukštas kraujospūdis, galvos svaigimas, epilepsija, priklausomybė nuo
narkotikų ar alkoholio, gali turėti įtakos naudotojo saugumui įprastomis ir kritinėmis sąlygomis.
LT RIDGEGEAR diržų naudojimo instrukcijos - Prieš naudodami perskaitykite ir supraskite šias instrukcijas
12. Niekada nebandykite modifikuoti ar taisyti šio gaminio be mūsų raštiško leidimo. Diržo naudotojas turi turėti tinkamą kvalifikaciją, kad galėtų
patikrinti diržą prieš jį naudodamas ir įsitikinti, jog diržas neturi defektų ir yra saugios naudoti būklės. Būtina užtikrinti, kad gaminys būtų
nedelsiant pašalintas iš eksploatacijos, jei įranga pernelyg susidėvėjo, buvo pažeista kuri nors jos dalis arba ji nukrito. Jei abejojate, nenaudokite ir
kreipkitės į specialistus. Įrangą galima naudoti tik kompetentingam asmeniui raštu patvirtinus, kad tai daryti saugu.
13. Naudokite tik pagal standartą EN 362 patvirtintą jungtį.
14. Įsitikinkite, kad jungčių spaustukai tinkamai atsidaro ir užsidaro ir, jei prireikus patikrinkite, ar tinkamai veikia fiksavimo mechanizmas.
15. Pasirinkite tinkamą suderinamą inkaro tvirtinimo taško antgalį, kurio stiprumas būtų ne mažesnis kaip 12 kN (18 kN tekstilės).
16. Nenaudokite ne pagal pirmiau nurodytus apribojimus arba kitais tikslais, nei numatyta.
17. Prieš naudodami įvertinkite rizikos pavojų ir patikrinkite, ar galimas sąlytis su kraštu. To reikia vengti, o diržą reikia saugoti nuo aštrių ar abrazyvinių
daiktų ar briaunų. Kontaktas su kraštu kritimo metu gali būti mirtinas, nes diržas gali nutrūkti. Jei reikia, naudokite kraštų apsaugos priemones.
18. Niekada nelaikykite įrangos ekstremalioje temperatūroje, kuri yra nuo -25 oC iki +50 oC.
19. Venkite sąlyčio su stipriomis cheminėmis medžiagomis, kurios gali pažeisti diržo medžiagas. Jei abejojate, kreipkitės patarimo.
MEDŽIAGOS
Tekstilinio diržo medžiaga ir siuvimo siūlai yra nailoniniai, poliesteriniai arba UHMWPE pluošto.
LAIKYMAS IR VALYMAS
1. Užtikrinkite, kad nenaudojamas arba transportuojamas diržas būtų laikomas švarioje, sausoje vietoje, atokiau nuo tiesioginio šilumos šaltinio ir
tiesioginių saulės spindulių, taip pat nuo bet kokių aštrių ar abrazyvių daiktų, pvz., peilių ir įrankių.
2. Jei diržas juo naudojantis arba valant sušlapo, leiskite jam natūraliai išdžiūti.
3. Diržą galima valyti švelniu plovikliu, bet paskui jį reikia nuplauti švariu šiltu vandeniu. Norėdami, kad visos mechaninės jungtys veiktų sklandžiai,
nuplaukite ir (arba) nuvalykite susikaupusį purvą ir smėlį.
4. Negalima valyti energijos sugėriklio pakuotės vidaus. Dangą valykite tik prireikus.
PERIODINIAI TIKRINIMAI IR PRIEŽIŪRA
1. Prieš kiekvieną kartą naudojant gaminį naudotojas turi patikrinti įrangą vadovaudamasis toliau pateiktomis patikros gairėmis.
2. Naudotojo sauga priklauso nuo įrangos efektyvumo ir ilgaamžiškumo, todėl nepriklausomas kompetentingas asmuo, išmanantis apie tokio tipo
įrangos tikrinimą, turi atlikti papildomą nuodugnią periodinę patikrą.
3. Tikrinimo ir apžiūros dažnį reikia nustatyti atsižvelgiant į teisės aktus, įrangos tipą, naudojimo dažnumą ir aplinkos sąlygas, tačiau ne rečiau kaip
kas 12 mėnesių, o patikrinimo rezultatus ir datą būtina registruoti.
4. Įrangą būtina visiškai pakeisti ne vėliau kaip po 10 metų jos nuo pagaminimo datos, nurodytos gaminio etiketėje.
TIKRINIMAS
Diržai arba virvės – patikrinkite, ar nėra įpjovimų, įplėšimų, trinties, nudegimų, nudegimų, cheminių medžiagų poveikio ar smarkiai pakitusios spalvos
dėmių. Vietinis dilimas, kuris skiriasi nuo bendrojo nusidėvėjimo, dažnai atsiranda dėl to, kad diržai liečiasi su aštrias ir (arba) abrazyviais kraštais, ir dėl to
gali labai sumažėti jų tvirtumas. Nedideli išorinių pluoštų pažeidimai gali būti laikomi saugiais, tačiau, jei labai sumažėja ar padidėja diržo plotis ar storis,
arba labai deformuojasi audinio raštas, diržų nebegalima naudoti.
Siūlės – patikrinkite, ar nėra nutrūkusių, atsilaisvinusių, susidėvėjusių ar nusitrynusių siūlių, taip pat, ar nėra smarkiai išblukusių siūlių.
Metalas – patikrinkite, ar nėra įtrūkimų, korozijos, deformacijos, netaisyklingo nusidėvėjimo, ir įsitikinkite, kad visi judantys mechanizmai veikia
tinkamai.
Gaminio ženklinimas - patikrinkite, ar gaminio ženklinimas, įskaitant serijos numerį, yra įskaitomas.
Nustačius bet kurį iš pirmiau nurodytų defektų arba kilus abejonių, nedelsdami atsisakykite diržo.
REMONTAS
Šio diržo negalima keisti ir remontuoti, išskyrus atvejus, kai mes rekomenduojame tai padaryti raštu. Remonto darbus gali atlikti tik mūsų įgalioti
kompetentingi darbuotojai. Jei dvejojate, dėl išsamesnės informacijos kreipkitės į įmonę RIDGEGEAR.
ĮRAŠAI
1. Prieš pirmą kartą naudodami diržą įsitikinkite, kad užpildyta pirmoji gaminio registracijos kortelės dalis ir įrašyta pirmojo naudojimo data.
2. Užtikrinkite, kad diržas būtų reguliariai tikrinamas, atsižvelgiant į naudojimo dažnumą. Išsami informacija apie visus patikrinimus turi būti įrašyta
registracijos kortelėje tam skirtose vietose.
3. Jei gaminys perparduodamas už pirminės paskirties šalies ribų, naudotojo saugumui užtikrinti būtina, kad perpardavėjas pateiktų naudojimo,
techninės priežiūros, periodinės patikros ir remonto instrukcijas šalies, kurioje gaminys bus naudojamas, kalba.
NAUDOJIMO TRUKMĖ
Nepriklausomai nuo diržų būklės, diržai galioja 10 metų nuo jų pagaminimo datos. Stenkitės, kad diržai kuo mažiau trintųsi, būtų švarūs ir tinkamai
laikomi – taip pailginsite gaminio tarnavimo laiką.
NOTIFIKUOTOSIOS / PATVIRTINTOSIOS ĮSTAIGOS NUMERIAI
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
GAMINIO ŽENKLINIMO PAAIŠKINIMAS
Nauhan nominaali
pituus
EN standardi
-vuosi EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Nauhan maksimipituus
Valmistuspäivämäärä
Ainutlaatuinen jäljitettävyysnumeroTuotekoodiValmistaja
Ilmoitetut/hyväksytyt
elimet
Varoitus lukea ohjeita
Yhteystiedot
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Jmenovitá délka
spojovacího prostředku
EN norma
& rok
EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Maximální délka
spojovacího prostředku
Datum výroby
Jedinečné sledovací číslo
Kód výrobku
Výrobce
Oznámené/schválené
orgány
Výstraha k přečtení
instrukcí
Kontaktní údaje
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Jmenovitá délka
spojovacího prostředku
EN norma
& rok EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Jedinečné sledovací čísloKód výrobkuVýrobce
Maximální délka
spojovacího prostředku
EN norma
& rok Jedinečné sledovací čísloKód výrobkuVýrobce
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
xxxkgMax rated load:
Maximální
hodnocené zatížení
Datum výroby
Oznámené/schválené
orgány
Výstraha k přečtení
instrukcí
Kontaktní údaje
Datum výroby
Oznámené/schválené
orgány
Výstraha k přečtení
instrukcí
Kontaktní údaje
samsvarer (der det er aktuelt) med kravene i EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358: 2018. Sjekk den enkelte produktmerkingen for gjeldende
standard.
VIKTIG: Les og forstå disse instruksjonene før bruk. Sikkerhetsliner er tilgjengelige i forskjellige typer. Begrensnings-/arbeidsposisjonering EN 354
& EN 358 (A), eller energiabsorberende lanyards EN 355 (B). De er også tilgjengelige i tobensversjon EN 354 og EN 355 (B). Lanyard Materialet
kan være bånd, tau, elastisk bånd, absorberende bånd eller kjede (C). Kun energiabsorberende lanyards skal brukes for fallsikring.
Monteringsinstruksjoner
TRINN 1 - Ta lanyard (energiabsorberende ende der montert) og fest koblingen til enten fremre eller bakre fallsikringsfestepunkt (1). For sikkerhets
skyld er det best å gjøre dette før du monterer selen, eller få en kollega til å montere den for deg. For arbeidsplassering eller fastholding kan du også
bruke siden D (2). Stram porten helt og sørg for at ingen skruegjenger er synlige. Koblingstyper kan variere (3) og noen kan låse seg automatisk.
NO RIDGEGEAR Instruksjoner for bruk av RIDGEGEAR-lanyard - Les og forstå før bruk
TRINN 2 - Plugg den andre kontakten på den andre enden inn i et passende og kompatibelt støttepunkt (4). Stram glideren helt (5) og pass på at
skruegjengene ikke er synlige. Koblingstyper kan variere, og noen kan ha automatisk avstenging. Pass på at det ikke er noen belastning på låsen og at
kontakten sitter riktig i støttepunktet. Unngå enhver mulighet for sidebelastning.
TRINN 3 - Når du bruker arbeidsposisjoneringsline rundt en stang eller struktur, løkke rundt og deretter feste den andre kroken til den andre
D-ringen (6).
TRINN 4 - Lanyard Bånd kan utstyres med justerings anordninger (7). Disse kan være av flere typer, og bør justeres deretter. Forsøk alltid å holde
arbeidslengden så kort som mulig.
TRINN 5 - Hvis lanyard har en kvelningsmulighet, løkke rundt som vist (8).
Viktig: Sørg for at lanyard/kontakten ikke kan gli ned eller av forankringspunktet. (f.eks. bruk aldri denne metoden med festet i vertikalt plan). Et
“T”-formet kryss er å foretrekke for å gi sikker feste.
TRINN 6 - Det anbefales at forankringspunktet er så høyt som mulig over brukeren (9) og derfor fallfaktor 0 (FF0). Der høyden på forankringspunktet
er i nivå med selens festepunkt (10), refereres dette til som fallfaktor1 (FF1). Det minst anbefalte forankringspunktet er under selens festepunkt (11).
Dette kan i verste fall være fallfaktor 2 (FF2) hvor frittfallsavstanden vil være to ganger lanyardlengden, pluss absorberforlengelsen. Enhver situasjon
større enn FF1 bør alltid unngås der det er mulig.
N 354 LANYARDS (L)
Bruk aldri L for fallsikring uten energi absorbent. Kun energiabsorberende lanyards kan brukes for fallsikring.
EN 355 ENERGIABSORBERING LANYARDS (EAL)
1. Energiabsorberende lanyards (EAL) skal kun brukes til den tiltenkte bruken, dvs. for å forhindre fall. Den ene enden av EAL (fortrinnsvis den
ingen energiabsorberende enden) skal festes til et passende forankringspunkt med en kobling som en karabinkrok og den andre enden festes til
et fallsikringspunkt på selen merket med bokstaven “A”.
2. I tilfelle et fall vil EAL utløses og redusere kraften på brukeren til <6kN. De riktige festepunktene for fallsikring er ‘D’-ringen på baksiden mellom
skuldrene og der den er montert, på ‘D’-ringen eller festeløkken på den fremre brystremmen. Ikke fest til noen annen del av selen.
3. Hvis en sele eller et belte er utstyrt med ekstra ‘D’-ringer på siden og/eller ventrale ‘D’ foran, skal disse kun brukes med en (APL) eller (DL) og
må aldri brukes som festepunkter for fallsikring. Ytterligere fallsikringssystemer må brukes i forbindelse med arbeidsplassering.
4. Legg aldri til lengde på produktet og sørg for at den totale lengden på systemet koblet til en energiabsorber og koblingsavslutninger ikke
overstiger 2m for EN 355-produkter.
5. Ikke bruk 2 separate enbensliner sammen da dette kan øke kraften på brukeren hvis begge er koblet sammen under et fall. Bruk en
tobenslanyards til dette formålet.
EN 358 ARBEIDSPOSISJONERING LANYARD (APL)
1. Arbeidsposisjonering lanyards skal kun brukes til arbeidsposisjonering (se monteringsinstruksjoner).
2. Bruk aldri APL for fallsikring da de har begrensede eller ingen energiabsorberende egenskaper. APL må brukes sammen med et fallsikringssystem,
for eksempel en energiabsorber og lanyard (EN 355).
3. Koble APL til et passende anker og fest til selen eller selens festepunkt. Juster og plasser ankerpunktet i eller over midjehøyde uten slakk for å
forhindre fritt fall og utilsiktet støtbelastning.
4. Belter eller seler utstyrt med to APL-festepunkter kan brukes med en APL ved å sløyfe rundt en passende struktur (f.eks. en linjemannsstang)
og kobles til begge sideringene.
EN 358 DETEKSJONS LANYARDS (DL)
1. Bruk aldri DL for fallsikring. De må kun brukes for å hindre brukeren fra muligheten for en fallstoppsituasjon. Kun energiabsorberende lanyards
kan brukes for fallsikring. Valg og lengde på lanyard er kritisk og må derfor etableres for å forhindre fallrisiko.
2. Hvis DL er utstyrt med en lengdejustering, juster til en passende lengde så kort som mulig for å utføre den tiltenkte oppgaven.
DOBBELBEN OG JUSTERBARE LANYARDS
1. Alle de ovennevnte er tilgjengelige i en versjon med to ben. Koblingene på enden av arbeidslanyard ben er for feste til forankringspunkter og
den andre absorberenden for feste til selen.
2. Mens du kobler til med bare én lanyard, må du aldri feste den ubrukte reservelanyard tilbake på selen. Fest begge lanyard i separate eller
samme ankerpunkt, eller løkke reserven over skulderen. Avbrytende parkeringsløkker er også tilgjengelige for midlertidig oppbevaring av ekstra
lanyards. VIKTIG - Avbrytende parkeringsløkker må aldri brukes som festepunkter for sele, da de vil åpne seg under belastning.
3. Hvis justering er nødvendig, flytt til et trygt område før du utfører noen justering.
GENERELL GUIDE
1. Før bruk bør det foretas en detaljert risikovurdering av arbeidsgiver og om produktet er av passende type for å falle for jobben, støttepunkter,
potensiell fallavstand, hindringer, redningssystem, etc. bør tas i betraktning.
2. Før bruk, sørg for at det er en passende redningsplan for å håndtere enhver nødsituasjon som kan oppstå under drift og for å sikre redning av
brukeren i tilfelle et fall.
3. Sørg for at det er tilstrekkelig ledig plass under brukeren ved fall. Kontroller og finn sikker klaringsavstand. For eksempel krever en 2m lanyard
godkjent i henhold til EN 355 at ankerpunktet er minst 6,75m fra bakken eller nærmeste hindring under.
4. Ankeranordningen eller ankerpunktet skal alltid plasseres og arbeidet skal utføres på en slik måte at risikoen for fall og fallavstand minimeres.
Der det er mulig bør dette være rett over brukeren for å redusere pendeleekten. Minimer overflødig slakk i lanyards i nærheten av en fallfare.
5. Når du justerer lanyard lengden for å unngå risikoen for fall, bør brukeren ikke bevege seg inn i et område hvor det er fare for fall.
6. Unngå å kvele lanyard rundt forankringspunkter, med unntak av bruk i sperring, med mindre de har en dedikert festefunksjon, eller har en
ANSI-godkjent kobling med ekstra styrkeport.
7. Energiabsorbering lanyards, skal monteres med absorberende hos bruker.
8. Sørg for at kun en helkroppssele brukes i et fallsikringssystem og at den er kompatibel med festepunktene. Vær også oppmerksom på mulige
farer som kan oppstå ved bruk av kombinasjoner av utstyr, der den sikre funksjonen til en enhet påvirkes av eller forstyrrer den sikre funksjonen
til en annen.
9. Når du bruker for første gang, sørg for at den første delen av produktjournalen er fullført og datoen for første bruk er registrert.
10. Dette produktet skal kun brukes av passende opplært og/eller kompetent personell og anbefales kun til personlig bruk.
11. Brukere advares om at visse medisinske tilstander, som hjertesykdom, høyt blodtrykk, svimmelhet, epilepsi, narkotika- eller alkoholmisbruk, kan
påvirke brukerens sikkerhet ved normal bruk og akuttbruk.
12. Forsøk aldri å modifisere eller reparere dette produktet uten vår skriftlige godkjenning. Før hver bruk skal brukeren kunne utføre en sjekk før
bruk for å sikre at snoren er fri for defekter og trygg å bruke. Det er svært viktig å sørge for at produktet tas ut av drift umiddelbart i tilfelle
overdreven slitasje eller skade på noen del av utstyret eller hvis det har blitt falt fra en høyde. Hvis du er i tvil, ikke bruk produktet og søk
ekspertråd. I et slikt tilfelle skal utstyret kun brukes hvis det er skriftlig bekreftet at det er trygt av en kvalifisert person.
13. Bruk kun koblinger godkjent i henhold til EN 362.
14. Sørg for at koblingskrokene åpnes og lukkes ordentlig og at låsemekanismen fungerer som den skal.
15. Sørg for at en passende kompatibel ankerpunktavslutning velges, med en minimumsstyrke på minst 12kN (18kN tekstil).
16. Ikke bruk utenfor begrensningene ovenfor, eller til andre formål enn det den er beregnet for.
17. Før bruk, utfør risikovurdering for å sjekke om kantkontakt er mulig. Dette må unngås og lanyard skal beskyttes mot skarpe eller slitende
gjenstander eller kanter. Kontakt med en kant under et fall kan være potensielt dødelig ettersom lanyard kan kuttes. Bruk kantbeskyttelse
etter behov.
18. Utsett aldri utstyr for andre ekstreme temperaturer enn –25oC til +50oC.
19. Unngå kontakt med sterke kjemikalier som kan skade lanyard materialer. Få råd når du er i tvil.
MATERIALER
Tekstilbåndet og sytråden er nylon, polyester eller ultrahøy molekylvekt polyetylen (UHMWPE).
OPPBEVARING OG RENGJØRING
1. Sørg for at når lanyard ikke er i bruk eller under transport, er den oppbevart på et rent, tørt sted og vekk fra direkte varmekilder eller sollys, eller
potensielt skarpe eller slitende gjenstander som kniver eller verktøy.
2. Hvis lanyard blir våt under bruk eller rengjøring, la den tørke naturlig.
3. Lanyard kan rengjøres med et mildt vaskemiddel, men bør deretter skylles i rent varmt vann. For å sikre at alle mekaniske beslag fungerer jevnt,
skyll og/eller tørk av all opphopning av smuss og grus.
4. Ikke prøv å rengjøre innsiden av en energiabsorberende pakke. Tørk av dekselet bare etter behov.
PERIODISKE EKSAMEN OG SERVICE
1. Før hver bruk skal brukeren inspisere utstyret i henhold til inspeksjonsretningslinjene nedenfor.
2. Brukerens sikkerhet avhenger av den fortsatte eektiviteten og holdbarheten til utstyret, derfor kreves en ekstra grundig periodisk eksamen av
en uavhengig kompetent person som er kjent med å inspisere denne typen utstyr.
3. Eksamen og inspeksjoner bør utføres minst en gang hver 12. måned, under hensyntagen til lovgivning, utstyrstype, bruksfrekvens og
miljøforhold, og inspeksjonsresultater og dato bør registreres.
4. Utstyret må erstattes fullstendig etter maksimalt 10 år, fra produksjonsdatoen som vist på produktetiketten.
EKSAMEN
Webbing eller tau – se etter kutt, rifter, slitasje, sviemerker, brannskader, kjemisk angrep eller alvorlig misfargede flekker. Lokal slitasje, forskjellig fra
generell slitasje, er ofte forårsaket av passasje av webbingen over skarpe og/eller slitende kanter og kan forårsake alvorlig tap av styrke. Liten skade
på ytre fibre kan anses som trygge, men alvorlig reduksjon eller utvidelse i bredde eller tykkelse eller alvorlig forvrengning av vevemønsteret bør føre
til umiddelbar avvisning.
Søm –se etter ødelagte, løse, slitte eller slitte sting eller sterkt misfargede flekker på sømmen.
Metall –sjekk for sprekker, korrosjon, forvrengning, uregelmessig slitasje og sørg for at alle bevegelige mekanismer fungerer som de skal.
Produktmerking –sjekk at produktmerkingene inkludert serienummeret er leselige.
Hvis noen av de ovennevnte defektene blir funnet eller du er i tvil, avvis lanyard umiddelbart.
REPARERE
Denne lanyard skal ikke modifiseres eller repareres med mindre det er skriftlig anbefalt av oss. Kun autoriserte personer autorisert av oss kan utføre
reparasjonsarbeid. Hvis du er i tvil, kontakt RIDGEGEAR for råd.
REKORDER
1. Når du bruker lanyard for første gang, sørg for at den første delen av produktjournalen er fullført og datoen for første bruk er registrert.
2. Sørg for at lanyard inspiseres med jevne mellomrom avhengig av bruksfrekvensen. Detaljer om alle eksamener skal noteres i de tilsvarende
feltene på registreringskortet.
3. Hvis produktet selges videre utenfor det opprinnelige destinasjonslandet, er det viktig for brukerens sikkerhet at instruksjonene for bruk,
vedlikehold, periodisk eksamen og reparere er gitt på språket til landet der produktet skal brukes.
LEVETID
Levetiden til lanyard er 10 år fra produksjonsdatoen uavhengig av tilstanden. Unngå slitasje og forurensning og riktig oppbevaring vil forlenge
produktets levetid.
MELDTE/GODKJENTE ORGANER
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777. UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK.
ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797. UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton
Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
BESKRIVELSE AV PRODUKTMERKING
Maksimal lanyard lengde
EN standard
og år
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Jedinečné sledovací číslo
Kód výrobku
Výrobce
xxxkgMax rated load:
Maksimal nominel
belastning
Produksjonsdato
Meldte/godkjente organer
Advarsel om å lese
instruksjonene
Kontaktinformasjon
Atbilst (ja piemērojams) EN 354:2010, EN 355:2002, EN 358: 2018 standartu prasībām. Pārbaudiet konkrētā izstrādājuma marķējumu, kas norāda
attiecīgo standartu.
SVARĪGI: Pirms lietošanas izlasiet un iepazīstieties ar šo instrukciju.
Drošības sakabes ir pieejamas dažādos veidos. Ierobežošana/darba pozicionēšana EN 354 un EN 358 (A) vai enerģiju absorbējošas sakabes EN 355
(B). Tās ir pieejamas arī dubultā kāju versijā EN 354 un EN 355 (B).
Sakabes materiāls var būt jostu audums, virve, elastīgs audums, absorbējošs jostas audums vai ķēde (C).
Kritiena apturēšanai jāizmanto tikai enerģiju absorbējošas sakabes.
Regulēšanas instrukcijas
1.SOLIS - Paņemiet štropi (enerģijas absorbētāja galu, ja tāds ir) un piestipriniet savienotāju pie priekšējā vai aizmugurējā kritiena apturēšanas
stiprinājuma punkta (1). Drošības labad vislabāk to darīt pirms uzkabes uzstādīšanas vai likt kolēģim to pielāgot jums. Darba pozicionēšanai vai
ierobežošanai var izmantot arī D pusi(2). Pilnībā pievelciet vārteju un pārliecinieties, vai nav redzamas skrūvju vītnes. Savienotāju tipi var atšķirties
un (3) daži var automātisi aizvērties.
2. SOLIS - Pievienojiet otru savienotāju otrā galā piemērotam un saderīgam enkura punktam (4). Pilnībā pievelciet vārteju (5) un nodrošiniet,
lai skrūvju vītnes nebūtu redzamas. Savienotāju tipi var atšķirties, un daži var aizvērties automātiski. Pārliecinieties, vai uz turētāja nav slodzes un
savienotājs vienmērīgi sēž enkura punktā. Izvairieties no jebkādas sānu noslogošanas iespējas.
3. SOLIS - Izmantojot darba pozicionēšanas sakabes ap mastu vai konstrukciju, apvelciet cilpu un pēc tam piestipriniet otru āķi otrajā D gredzenā (6).
4. SOLIS - Sakabes var būt aprīkotas ar regulētājiem (7). Tie var būt dažāda veida, un tie ir attiecīgi jānoregulē. Vienmēr centieties saglabāt pēc
iespējas īsāku garumu.
5. SOLIS - Ja štropei ir nobloķēšanas mehānisms, apvelciet ap to cilpu, kā parādīts attēlā (8).
Svarīgi: Pārliecinieties, ka sakabe/savienotājs neslīd lejup vai nost no enkura punkta. (Piemēram, nekādā gadījumā neizmantojiet šo metodi ar
stiprinājumu vertikālā plaknē). Lai nodrošinātu drošu fiksāciju, priekšroka dodama T veida krustojumam.
6. SOLIS - Ieteicams, lai enkura punkts atrastos pēc iespējas augstāk par lietotāju (9) un tāpēc krišanas koeficients būtu 0 (FF0). Ja enkura punkta
augstums ir vienā līmenī ar uzkabes stiprinājuma punktu (10), to sauc par kritiena faktoru 1 (FF1). Vismazāk ieteicamais enkura punkts ir zem uzkabes
stiprinājuma punkta (11). Tas var būt sliktākais kritiena faktors 2 (FF2), kur brīvā kritiena attālums būs divreiz lielāks par sakabes garumu, plus
absorbētāja pagarinājums. Ja iespējams, vienmēr jāizvairās no situācijas, kas pārsniedz FF1.
EN 354 SAKABES (L)
Nekad neizmantojiet L tipa sakabes kritiena apturēšanai bez enerģijas absorbētāja. Kritiena apturēšanai drīkst izmantot tikai enerģiju absorbējošas
sakabes.
EN 355 ENERĢIJU ABSORBĒJOŠAS SAKABES (EAL)
1. Enerģiju absorbējošas sakabes (EAL) drīkst izmantot tikai tām paredzētajam mērķim, proti, lai nodrošinātu kritiena apturēšanu. Vienu EAL
galu (vēlams, to, kas nav enerģijas absorbētāja gals) piestiprina piemērotam enkura punktam ar savienotāju, piemēram, karabīni, un otru galu
piestiprina pie kritiena apturēšanas punkta uz uzkabes, kas apzīmēta ar burtu “A”.
2. Kritiena gadījumā EAL izplešas, samazinot lietotāja spēku līdz < 6 KN. Pareizie stiprinājuma punkti kritiena apturēšanai ir “D” gredzens aizmugurē
starp pleciem un, ja tas ir uzstādīts, “D” gredzens vai stiprinājuma cilpa uz priekšējās krūšukurvja siksnas. Nepievienojiet nevienai citai uzkabes
daļai.
3. Ja sakabe vai siksna ir aprīkota ar papildu sānu “D” gredzeniem un/vai priekšējo gredzenu“D”, tos drīkst izmantot tikai ar (WPL) vai (RL), un
tos nekādā gadījumā nedrīkst izmantot kā kritiena apturēšanas stiprinājuma punktus. Kopā ar darba pozicionēšanu ir jāizmanto papildu kritiena
apturēšanas drošības sistēmas.
4. Nekad nepievienojiet izstrādājumam pagarinājumus un gādājiet, lai kopējais sistēmas garums, kas savienots ar enerģijas absorbētāju un
savienotāja galiem, EN 355 standarta izstrādājumiem nepārsniegtu 2 m garumu
5. Neizmantojiet kopā 2 atsevišķas vienas kājas sakabes, jo tas var palielināt lietotājam radīto spēku, ja tās abas kritiena laikā ir savienotas. Šim
nolūkam izmantojiet dubulto kāju štropi.
EN 358 DARBA POZICIONĒŠANAS SAKABES (WPL)
1. Darba pozīcijas sakabes drīkst izmantot tikai darba pozicionēšanai (sk. pielāgošanas instrukcijas).
2. Nekad neizmantojiet WPL kritiena apturēšanai, jo tiem ir ierobežotas vai nav enerģiju absorbējošas īpašības. WPL jāizmanto kopā ar kritiena
apturēšanas sistēmu, piemēram, enerģijas absorbētāju un štropi (EN 355).
3. Pievienojiet WPL piemērotam enkuram un piestipriniet pie jostas vai uzkabes stiprinājuma vietas. Noregulējiet un novietojiet enkura punktu
jostasvietas līmenī vai virs tā, kā arī tas nedrīkst vaļīgi nokarāties, lai novērstu brīvu kritienu un netīšu pārslogošanu.
4. Siksnas vai uzkabes, kas aprīkotas ar diviem WPL stiprinājuma punktiem, var izmantot ar WPL, izveidojot cilpu ap piemērotu konstrukciju
(piemēram, elektromontiera mastu) un savienojot to ar abiem sānu gredzeniem.
LV RIDGEGEAR sakabe lietošanas instrukcija - Lūdzam izlasīt un iepazīties pirms lietošanas
EN 358 IEROBEŽOTĀJ SAKABES (RL)
1. Nekādā gadījumā neizmantojiet RL kritiena apturēšanai. Tās vienmēr drīkst izmantot tikai tad, lai novērstu iespēju, ka lietotājs varētu nonākt
kritiena apturēšanas situācijā. Kritiena apturēšanai drīkst izmantot tikai enerģiju absorbējošas sakabes. Sakabes izvēle un garums ir ļoti svarīgs,
tāpēc tas ir jānosaka, lai novērstu kritiena risku.
2. Ja RL ir aprīkots ar garuma regulētāju, pielāgojiet to pēc iespējas īsākā garumā, lai veiktu paredzēto uzdevumu.
DUBULTĀS KĀJU UN REGULĒJAMĀS SAKABES
1. Viss iepriekšminētais ir pieejams dubultā kāju versijā. Savienotāji darba štropju kājiņu galā ir paredzēti piestiprināšanai pie enkura punktiem, bet
otrs absorbētāja gals piestiprināšanai pie uzkabes.
2. Savienojot to tikai ar vienu štropi, nekad nepiestipriniet rezerves neizmantoto štropi atpakaļ pie siksnas. Vai nu nostipriniet abas sakabes atsevišķā
vai vienā enkura punktā, vai arī pārvelciet rezerves štropi pāri plecam. Brīvroku stāvvietas cilpas ir pieejamas arī rezerves štropju īslaicīgai
novietošanai. SVARĪGI: brīvroku stāvvietas cilpas nekādā gadījumā nedrīkst izmantot kā uzkabes stiprinājuma vietas, jo tās atvērsies zem slodzes.
3. Ja ir nepieciešama pielāgošana, pirms jebkādas pielāgošanas veikšanas pārvietojieties uz drošu zonu.
VISPĀRĒJI NORĀDĪJUMI
1. Pirms lietošanas darba devējam jāveic detalizēts riska novērtējums, lai konstatētu, vai šis ir pareizais izstrādājums, kas piemērots veicamā darba
veidam kritiena gadījumā, ņemot vērā enkura punktus, iespējamo kritiena attālumu, šķēršļus, glābšanas sistēmu utt.
2. Pirms lietošanas ir jānodrošina piemērots glābšanas plāns, lai reaģētu uz jebkādām ārkārtas situācijām, kas varētu rasties darba laikā, un ļautu
atgūt lietotāju kritiena gadījumā.
3. Pārliecinieties, vai kritiena gadījumā zem lietotāja ir pietiekami daudz brīvas vietas. Pārbaudiet un nosakiet drošo attālumu. Piemēram, saskaņā ar
EN 355 apstiprinātai 2 m štropei ir nepieciešams, lai enkurvieta atrastos vismaz 6,75 m no zemes vai tuvākā zemāk esošā šķēršļa.
4. Enkura ierīce vai enkura punkts vienmēr ir jānovieto un darbs jāveic tā, lai līdz minimumam samazinātu kritiena iespējamību un kritiena attālumu.
Kad vien iespējams, tam jāatrodas tieši virs lietotāja, lai samazinātu svārsta efektu. Līdz minimumam samaziniet jebkādu pārmērīgu sakabes
vaļīgumu, lai novērstu kritiena bīstamību.
5. Pielāgojot sakabes garumu, lai izvairītos no kritiena riska, lietotājs nedrīkst pārvietoties zonā, kur pastāv kritiena risks.
6. Izņemot ierobežošanas funkciju, izvairieties no sakabes aizķeršanos ap stiprinājuma vietām, ja vien tām nav speciāla piesiešanas ierīce vai ANSI
apstiprināts savienotājs ar papildu stiprības vārteju.
7. Štropēm ar enerģijas absorbētāju jābūt aprīkotām ar absorbētāja galu, kas atrodas pie lietotāja.
8. Pārliecinieties, ka kritiena apturēšanas sistēmā tiek izmantota tikai pilna ķermeņa uzkabe un vai tā ir saderīga ar stiprinājuma punktiem. Jāapzinās
arī iespējamās briesmas, kas var rasties, izmantojot aprīkojuma vienību kombinācijas, kurās jebkura priekšmeta drošā funkcija ietekmē vai traucē
cita priekšmeta drošo funkciju.
9. Lietojot pirmo reizi, pārliecinieties, vai ir aizpildīta izstrādājuma ieraksta kartes pirmā daļa un reģistrēts pirmās lietošanas datums.
10. Šo izstrādājumu drīkst lietot tikai atbilstoši apmācīts un/vai kompetents personāls, un tas ir ieteicams tikai personīgai lietošanai.
11. Lietotāji tiek brīdināti, ka noteiktas medicīniskas saslimšanas, piemēram, sirds slimība, augsts asinsspiediens, vertigo, epilepsija, atkarība no
narkotiskajām vielām vai alkohola, varētu ietekmēt lietotāja drošību normālos un ārkārtas lietošanas apstākļos.
12. Nekad nemēģiniet modificēt vai labot šo izstrādājumu bez mūsu rakstiskas piekrišanas. Pirms katras lietošanas reizes lietotājam jābūt atbilstoši
kvalificētam veikt pārbaudi, lai pārliecinātos, ka sakabe nav bojāta un ir drošā lietošanas stāvoklī. Ir būtiski nodrošināt, lai izstrādājums tiktu
nekavējoties izņemts no ekspluatācijas, ja aprīkojumam ir pārmērīgs nolietojums vai kādas daļas bojājums, vai tas ir bijis iesaistīts kritienā. Šaubu
gadījumā nelietojiet un konsultējieties ar ekspertu. Pēc tam ierīces drīkst izmantot tikai tad, ja kompetenta persona rakstiski apstiprina, ka tas
ir droši.
13. Izmantojiet tikai savienotāju, kas apstiprināts saskaņā ar EN 362 standartu.
14. Pārliecinieties, vai savienotājāķi atveras un aizveras pareizi un, ja nepieciešams, vai bloķēšanas mehānisms darbojas pareizi.
15. Pārliecinieties, vai ir izvēlēts piemērots saderīgs enkura punkta savienojums, kura minimālā stiprība ir vismaz 12 kN (18 kN tekstilmateriālam).
16. Nelietot, ja tiek pārkāpti iepriekš minētie ierobežojumi vai citiem mērķiem, nevis tiem, kam izstrādājums ir paredzēts.
17. Pirms lietošanas veiciet riska novērtējumu, lai pārbaudītu, vai ir iespējama saskare ar malu. No tā ir jāizvairās, un sakabe ir jāsargā no asiem vai
abrazīviem priekšmetiem vai malām. Saskare ar malu kritiena laikā var būt potenciāli nāvējoša, jo sakabe var tikt pārgriezta. Ja nepieciešams,
izmantojiet malu aizsardzību.
18. Nekad nepakļaujiet izstrādājumu ekstremālām temperatūrām, kas neatrodas atļautajā temperatūras diapazonā no –25°C līdz +50°C.
19. Izvairieties no saskares ar spēcīgām ķīmiskām vielām, kas var sabojāt sakabes materiālu. Šaubu gadījumā lūdziet padomu.
MATERIĀLI
Auduma štropju materiāls un šujamais diegs ir vai nu neilons, poliesters, vai UHMWPE (īpaši augstas molekulmasas polietilēns).
UZGLABĀŠANA UN TĪRĪŠANA
1. Nodrošiniet, lai tad, ja štropi neizmanto vai transportēšanas laikā, tā tiek pienācīgi uzglabāta tīrā, sausā vietā un prom no tieša karstuma vai saules
gaismas avota, vai jebkādiem iespējami asiem vai abrazīviem priekšmetiem, piemēram, nažiem vai darbarīkiem.
2. Ja sakabe kļūst mitra lietošanas laikā vai pēc tīrīšanas, ļaujiet tai dabiski izžūt.
3. Štropi var notīrīt ar maigu mazgāšanas līdzekli, bet pēc tam tā jānoskalo tīrā, siltā ūdenī. Lai nodrošinātu, ka visi mehāniskie piederumi darbojas
vienmērīgi, noskalojiet un/vai noslaukiet visus netīrumu un nosēdumus.
4. Nemēģiniet tīrīt enerģijas absorbētāja iepakojuma iekšpusi. Tikai noslaukiet vāku nepieciešamības gadījumā.
PERIODISKĀ KONTROLE UN APKOPE
1. Pirms katras lietošanas reizes lietotājam ir jāpārbauda aprīkojumu saskaņā ar tālāk sniegtajām pārbaudes vadlīnijām.
2. Lietotāja drošība ir atkarīga no aprīkojuma nepārtrauktas efektivitātes un izturības, tāpēc papildu neatkarīga kompetenta persona, kas pārzina
šāda veida aprīkojumu, pieprasa papildu rūpīgu periodisko pārbaudi.
3. Pārbaudes un inspekcijas biežumā jāņem vērā tiesību akti, aprīkojuma veids, lietošanas biežums un vides apstākļi, bet tās ir jāveic vismaz reizi 12
mēnešos un jāreģistrē šīs pārbaudes rezultāti un datums.
4. Aprīkojums pilnībā jānomaina ne vēlāk kā pēc 10 gadiem, sākot no izgatavošanas dienas, kā norādīts izstrādājuma marķējumā.
PĀRBAUDE
Jostas audums vai virve – pārbaudiet, vai nav griezumu, plīsumu, nobrāzumu, apdeguma pēdu, ķīmisko vielu iedarbības vai izteikti atšķirīgas krāsas
laukumu. Lokālu nodilumu, kas atšķiras no vispārēja nodiluma, bieži izraisa sakabes pārbīde pāri asām un/vai abrazīvām malām, un tas var izraisīt
nopietnu stiprības zudumu. Nelielus ārējo šķiedru bojājumus var uzskatīt par drošiem, tomēr, nopietni samazinoties vai paplašinoties platumam vai
biezumam, vai nopietni sakropļojot audumu pinuma struktūru, ir nekavējoties jāatsakās no tā lietošanas.
Šuves – pārbaudiet, vai nav bojātu, vaļīgu nodilušu vai noberztu šuvju vai izteikti atšķirīgas krāsas laukumu.
Metāls – pārbaudiet plaisas, koroziju, deformāciju, neregulāru nodilumu un pārliecinieties, vai visi kustīgie mehānismi darbojas pareizi.
Izstrādājuma marķējums – pārbaudiet, vai izstrādājuma marķējumi, tostarp sērijas numurs, ir salasāmi.
Nekavējoties atsakieties no sakabes izmantošanas, ja tiek konstatēts kāds no iepriekš minētajiem defektiem vai ja rodas šaubas.
REMONTS
Šo štropi nedrīkst ne modificēt, ne labot, ja vien mēs par to neinformējam rakstiski. Jebkādus remontdarbus drīkst veikt tikai mūsu pilnvarotas
kompetentas personas. Ja rodas šaubas, sazinieties ar RIDGEGEAR, lai saņemtu papildu padomu.
IERAKSTI
1. Pirmo reizi lietojot štropi, aizpildiet izstrādājuma reģistrācijas kartes pirmo daļu un reģistrējiet pirmās lietošanas datumu.
2. Regulāri veiciet sakabes pārbaudes atkarībā no izmantošanas biežuma. Sīkāka Informācija par visām pārbaudēm jāreģistrē reģistrācijas kartē
norādītajās vietās.
3. Lietotāja drošībai ir svarīgi, lai gadījumā, ja izstrādājumu pārdod tālāk ārpus sākotnējās galamērķa valsts, tālākpārdevējs sniegtu lietošanas,
tehniskās apkopes, periodiskās pārbaudes un remonta instrukcijas tās valsts valodā, kurā izstrādājumu ir paredzēts izmantot.
EKSPLUATĀCIJAS ILGUMS
Sakabe ir derīga 10 gadus no izgatavošanas dienas neatkarīgi no tās stāvokļa. Izvairīšanās no noberšanas, piesārņošanas un pareizas uzglabāšanas
paildzinās izstrādājuma kalpošanas laiku.
PILNVAROTĀS/APSTIPRINĀTĀS IESTĀDES
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland.
ID Number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16 8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes, MK5 8PP, UK.
ID number 0086.
IZSTRĀDĀJUMA MARĶĒJUMA PASKAIDROJUMI
Nominel lanyard længde
EN standard og
årgang EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Maksimal lanyard længde
Produktions dato
Unikt sporbarheds nummerProductkodeFabrikant
Anmeldte/godkendte
organer
Advarsel om at læse
instruktionen
Kontakt information
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Névleges
hevederhosszúság
EN szabvány
& év EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Maximális
hevederhosszúság Gyártás dátuma
Egyedi nyomonkövetési számTermék kódjaGyártó
Bejelentett/jóváhagyott testszámok Figyelmeztetés az utasítások elolvasására Elérhetőségi adatok
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Névleges
hevederhosszúság
EN szabvány
& év EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Gyártás dátuma
Egyedi nyomonkövetési számTermék kódjaGyártó
Bejelentett/jóváhagyott testszámok Figyelmeztetés az utasítások elolvasására Elérhetőségi adatok
Maximális
hevederhosszúság
EN szabvány
& év EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Gyártás dátuma
Egyedi nyomonkövetési szám
Termék kódja
Gyártó
Bejelentett/jóváhagyott testszámok Figyelmeztetés az utasítások elolvasására Elérhetőségi adatok
xxxkgMax rated load:
Maximális névleges
terhelés
Lungimea nominală a
șnurului
EN standard
& an EN 355:2002 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Length (Max):
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Lungimea maximă a
șnurului
Data de fabricație
Număr unic de trasabilitateCodul produsuluiProducător
Numerele organismului
notificat/aprobat
Avertisment pentru
citirea instrucțiunilor
Detalii de contact
For twin leg lanyards only:
If one of the lanyards is unused never
attach to any point on the harness
Lungimea nominală a
șnurului
EN standard
& an EN 354:2010 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Nom):
Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGLX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Număr unic de trasabilitate
Codul produsului
Producător
Lungimea maximă a
șnurului
EN standard
& an
EN 358:2018 xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
xxxxxxxx
xm
Approved to: Date:
Serial number:
Length (Max): Not for fall arrest
RIDGEGEAR RGPX/X
2797 0086
Scan for
Tech Data
Număr unic de trasabilitateCodul produsuluiProducător
xxxkgMax rated load:
Sarcina nominală
maximă
Data de fabricație
Numerele organismului
notificat/aprobat
Avertisment pentru
citirea instrucțiunilor
Detalii de contact
Data de fabricație
Numerele organismului
notificat/aprobat
Avertisment pentru
citirea instrucțiunilor
Detalii de contact
©2023 RIDGEGEAR Limited. All information and imagery contained within this leaflet is subject to copyright.
RIDGEGEAR Ltd., Nelson Street, Leek, Staordshire, ST13 6BB, United Kingdom
Tel: +44 (0)1538 384108 Fax: +44 (0)1538 387350 Email: sales@ridgegear.com
www.ridgegear.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2

POWERTEX FL-2 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
Tento návod je vhodný aj pre