WS503AC

Vonroc WS503AC Používateľská príručka

  • Dobrý deň! Prečítal som si návod na použitie odstraňovača tapiet parou VONROC WS503AC. Tento prístroj umožňuje rýchle a efektívne odstraňovanie tapiet pomocou pary. Som pripravený odpovedať na vaše otázky o jeho funkčnosti, vlastnostiach a použití. Napríklad, viem, ako dlho trvá zahriatie, ako často treba doplniť vodu a čo robiť v prípade problémov.
  • Ako dlho trvá, kým sa zariadenie zohreje a začne produkovať paru?
    Ako často treba dopĺňať vodu do nádrže?
    Čo robiť, ak sa zariadenie prestane variť?
    Môžem použiť do zariadenia iné než bežné vodovodné vodu?
WALLPAPER STEAMER
WS503AC
EN Original Instructions 04
DE Übersetzung Der Originalbetriebsanleitung 08
NL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 13
FR Traduction de la notice originale 17
ES Traducción del manual original 22
IT Traduzione delle istruzioni originali 27
SV Översättning av bruksanvisning i original 32
DA Oversættelse af den originale brugsanvisning 36
PL umaczenie instrukcji oryginalnej 41
RO Traducere a instruciunilor originale 46
PT Tradução do manual original 50
HU Eredeti használati utasítás fordítása 55
CS Překlad püvodního návodu k poívání 60
TR Orijinal talimatların çevirisi 64
2WWW.VONROC.COM
A
B C
1
8
4
9
5
7
5
2
7
2
6A6B
6
2
3WWW.VONROC.COM
D
F
H
E
G
I
6A
3
8
6B
4
EN
WWW.VONROC.COM
1. SAFETY INSTRUCTIONS
Read the enclosed safety warnings, the additional
safety warnings and the instructions. Failure to
follow the safety warnings and the instructions may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save the safety warnings and the instructions for
future reference
.
The following symbols are used in the user
manual or on the product:
Read the user manual.
Steam may escape from edges of steamplate.
Earthing symbol. This appliance is classified
as protection class I and must be connected
to an earthed mains socket.
Denotes risk of personal injury, loss of life
or damage to the tool in case of non-obser-
vance of the instructions in this manual.
Risk of electric shock.
Surface may become hot during use and
during the cool down period.
This appliance can be used by children aged from
8 years and above and persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the ap-
pliance in a safe way and understand the hazards
involved. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made
by children without supervision.
ADDITIONAL SAFETY WALL PAPER STEAMER
Ensure boiler is placed on a flat level surface and
should the boiler become tilted in use level again
immediately. Failure to do so can result in severe
overheating, complete element failure and void of
your guarantee.
Block boiler unit securely if using on stairs
The boiler becomes hot in use, move only by using
the carrying handle.
Steam is produced at 100°C be careful, wear pro-
tective clothing and protect your hands with heat
resistant gloves or mitts.
Never point hose or steam plate at anyone.
Always keep steam plate tilted away from face
and body, beware of hot drips and regularly empty
collected condensation from plate –
especially when stripping ceilings and high areas.
Never remove elbow filler cap or detach hose
whilst unit is operating.
Never block the safety valves on the top of the
boiler.
Do not overfill the reservoir.
Allow to cool completely before emptying boiler.
Do not stan on boiler of hose.
So not drag or try to move the boiler by pulling the
mains lead.
Do not allow water or steam to enter light switches
or power points.
Do not leave unattended.
Use only standard tap water, never add detergents
of chemicals.
Extreme care must be taken if the unit is used in
bathrooms. Always be aware of danger of electro-
cution from stored water in baths and sinks.
It is recommended that a RCD (residual current de-
vice) Rated at 30mA is fitted into the mains supply
socket for added protection against electric shock.
The appliance must be unplugged after use and
before cleaning of user maintenance of the appli-
ance.
Do not remove the filler cap while the unit is
operating. Switch off and allow the appliance to
cool for 2 minutes before removing the cap to refill
boiler.
Do not leave the unit unattended when switched
on.
Liquid or steam must not be directed towards
equipment containing electrical components.
Never submerge the unit in water or other liquids
or pour water over the unit.
Never overfill the water tank past the MAX indica-
tor (maximum 4,5 litres).
Make sure that the boiler is placed on a safe and
flat surface. Do not tip the boiler as there is a risk
of water entering the hose.
Keep the cable away from heat and sharp edges.
Do not place the boiler higher than ground level
e.g. on a step ladder or table.
The boiler and the steam plate become hot during
use. Always hold the steam plate and the boiler by
the handles provided.
Never detach the hose while the unit is switched
EN
5WWW.VONROC.COM
on. Allow to cool down for 10 minutes.
Do not allow the hose to become kinked or
blocked by debris. In the event of a hose blockage
remove the plug from the wall socket.
Electrical safety
Always check that the voltage of the power
supply corresponds to the voltage on the
rating plate label.
Replacing cables or plugs
If the replacement of the supply cord is necessary,
this has to be done by the manufacturer or his
agent in order to avoid a safety hazard. Immedi-
ately throw away old cables or plugs when they
have been replaced by new ones. It is dangerous to
insert the plug of a loose cable in the wall outlet.
Do not use the machine if the mains cable or
the mains plug is damaged.
Only use extension cables that are suitable for
the power rating of the machine with a minimum
thickness of 1.5 mm
2
. If you use an extension
cable reel, always fully unroll the cable.
2. MACHINE INFORMATION
Intended use
The wall paper steamer is developed for stripping
wall paper. The steam helps removing wall paper
without chemicals. This machine converts water
into steam.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model No. WS503AC
Voltage 220-240V~ 50-60Hz
Input power 1900-2300W
Protection class Class I
IP number IPX4
Boiler Capacity 4.5 L
Weight 2.18 kg
Tube length 400 cm
Tube diameter 22 mm
Steam plate dimensions:
Steam plate
Steam plate base
100x150mm
280x195mm
Working time (4.5L) 70 min
DESCRIPTION
The numbers in the text refer to the diagrams on
pages 2-3.
1. Boiler carrying handle
2. Boiler tank
3. Water level indication
4. Hose
5. Hose connector
6A . Steam plate
6B. Steam plate base
7. Filler cap
8. Power cable
9. Wall scraper
3. ASSEMBLY
Fitting the hose (fig. A and B)
Screw one end of the hose (4) to the hose con-
nector (5) on the boiler tank (2).
Screw the other end of the hose (4) to the steam
plate (6).
Check that the hose has been connected properly.
Initial filling of the boiler reservoir (fig. C)
Warning! Make sure that the appliance is
unplugged.
Unscrew and remove the filler cap (7).
Note: When filling the boiler, use clean tap
water only.
Fill the boiler tank (2) with water.
Do not overfill the tank past the MAX indicator
(maximum 4.5 litres) see fig. D.
Place the boiler filler cap (7) back, do not over-
tighten.
Place the steam plate (6) in a bucket before
starting the machine, never lay the steaming
plate flat on a surface always on its back see
fig. H.
Power cable (fig. E)
Plug the connector of the power cable (8) in to
the machine.
Plug the mains plug of the power cable (8) into
the power supply.
The machine will automatically start working
when plugged in correctly.
TIP! Fill the machine with warm tap water to shorten
the warm-up time.
6
EN
WWW.VONROC.COM
4. OPERATION
Steam is hot! The unit is designed for safe,
fast removal of wallpaper but please be aware
that steam is produced at 100°C so be careful,
wear protective clothing and protect your
hands with heat resistant gloves or mitts.
Please note: When waiting for the steam to appear
and when putting the steam plate down during use,
always place it on its back. This will prevent the
steam coming into contact with anything that may
be damaged. Some water may spit from the steam
plate. However, this is quite normal and will not
affect the performance of your unit.
Reaching temperature
Depending upon the temperature of the water
used to fill the boiler tank (2), the appliance will
take between 6 and 11 minutes to start producing
steam.
Refilling the boiler reservoir (fig. C)
WARNING! Refill boiler every 70 minutes. Do
not go under the minimum level (fig. D). Do
not re-fill while the boiler is pressurised!
Disconnect the appliance from the mains supply.
Wait at least 2 minutes for the water to cool and
the pressure to decrease before removing the
boiler filler cap (7).
The filler cap may be hot during use and
during the cool down period.
Unscrew and remove the filler cap (7).
Fill the boiler tank (2) with clean tap water. Do
not overfill the reservoir past the MAX indicator
(maximum 4.5 litres) see fig. D.
Replace the boiler filler cap (7), do not over-
tighten.
Plug the mains plug into the power supply.
An additional feature is the safety valve. Should
excess pressure build up inside the water tank,
steam will automatically be released through
the safety valve. This may be caused by the
hose being shut off by standing on it or by
placing a ladder on it.
However, should the safety valve not operate for
any reason, send the unit back for reparation.
Using the wallpaper stripper (fig. F, G, H, I)
Check the state of your plaster before you start
work as high temperature steam can loosen
weak, porous or poorly bonded plaster. Plaster
is also loosened more easily in areas of cracks,
holes or if the steam plate is held in one position
for too long.
You may be able to detect if you have weak plas-
ter by tapping a few areas of the walls with your
knuckles. If this produces a hollow sound, we
recommend proceeding only with extreme care.
In all cases test out the wallpaper stripper on a
small area, about 100 cm
2
, before starting work
properly.
To achieve fastest paper removal always
gently score the areas to be stripped (Fig. I).
With heavily embossed, vinyl coated or pain-
ter papers this is essential. Either use a pro-
prietary perforator tool or alternatively score
the paper with the side of the wall scraper
(9) in a criss-cross pattern with 150mm
(6 inch) spacing.
As with all decorating work be sure to protect
carpets and furniture with covers.
If at any stage finishing plaster is loosened or you
hear a crack, do not continue. The wallpaper strip-
per is safe for drywall/plaster board surfaces.
Due to the heat generated by this product, it
is possible that certain surfaces for example
carpets, soft furniture, table tops, cabinets
etc., could be marked or damaged. To prevent
this, ensure a wooden board or other barrier is
placed under the boiler to prevent the heat da-
maging the surface. Dust sheets or newspapers
are not adequate for this purpose.
After checking and testing, hold the steam plate
against the wallpaper you wish to remove. For
small areas, you can remove the steam plate
(6A) from the steam plate base (6B) (fig. F).
For best results, remove wallpaper with a
scraper (9). Scrape off wallpaper in a downward
direction (fig. G).
Always wear protection when removing wallpa-
per from the ceiling. Be careful of condensation
collecting in the steam plate as hot water may
drip. Empty the steam plate regularly and never
use directly above your head.
Always place the steam plate (6) in a suitable
container when left unattended, even for a few
seconds, and keep the steam plate facing away
from you when in use (fig. H).
EN
7WWW.VONROC.COM
Storage
Allow the appliance to cool for at least
10 minutes.
Before storing, ensure that all water has been
emptied from the water tank and dry it with a
cloth.
Store the appliance upright in a dry place.
Safety cut out
A safety cut out is fitted to prevent overheating
the element if the water level is low. If unit stops
boiling during use this may be the cause. Wait for 2
minutes before removing the filling cap then re-fill
with clean tap water. The cut-out will self-reset and
steam be produced again within 5-25 minutes.
The cut-out will not protect the element if a partly
filled unit is tilted during use in a way which ena-
bles part of the element to be out of the water for
longer than 15-20 seconds.
5. MAINTENANCE
Warning! Before performing any maintenance,
switch off and unplug the appliance and
allow it to cool. Occasionally rinse the boiler
with tap water until it runs clear.
Do not use chemical additives.
This appliance/tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of main-
tenance. Continuous satisfactory operation de-
pends upon proper tool care and regular cleaning.
TROUBLE SHOOTING
Unit fails to boil
The unit had probably not been left for long enough
to cool- refer to section on safety cut out. Check
the fuse in the plug is sound and rated at 13 amps.
If using an extension cord check that it is rated at a
minimum of 10 amps and fully unwound.
Unit leaks steam from pressure relief valve
The pressure relief valve is a special low pressure
valve and cannot be replaced by any other valve. If
steam is leaking form the valve, the most likely cau-
se is a blockage in the hose. Allow the hose to cool
then remove the hose and check for any blockage.
Always check the inlet in the tool you are using.
Under no circumstance force the valve shut.
This is operating for your protection.
ENVIRONMENT
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be collected at
the appropriate recycling locations.
Only for EC countries
Do not dispose of power tools into domestic waste.
According to the European Guideline 2012/19/EU
for Waste Electrical and Electronic Equipment and its
implementation into national right, power tools that
are no longer usable must be collected separately
and disposed of in an environmentally friendly way.
WARRANTY
VONROC products are developed to the highest
quality standards and are guaranteed free of
defects in both materials and workmanship for the
period lawfully stipulated starting from the date of
original purchase. Should the product develop any
failure during this period due to defective material
and/or workmanship then contact VONROC directly.
The following circumstances are excluded from this
guarantee:
Repairs and or alterations have been made
or attempted to the machine by unauthorized
service centers;
Normal wear and tear;
The tool has been abused, misused or
improperly maintained;
Non-original spare parts have been used.
This constitutes the sole warranty made by compa-
ny either expressed or implied. There are no other
warranties expressed or implied which extend
beyond the face hereof, herein, including the im-
plied warranties of merchantability and fitness for
a particular purpose. In no event shall VONROC be
liable for any incidental or consequential damages.
The dealers remedies shall be limited to repair or
replacement of nonconforming units or parts.
The product and the user manual are subject to
change. Specifications can be changed without
further notice.
8
DE
WWW.VONROC.COM
1. SICHERHEITSANWEISUNGEN
Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitsanweis-
ungen, die zusätzlichen Sicherheitsanweisungen
sowie die Bedienungsanleitung. Das Nichtbeachten
der Sicherheitsanweisungen und der Bedienungs-
anleitung kann zu einem Stromschlag, Feuer und/
oder schweren Verletzungen führen. Bewahren Sie
die Sicherheitsanweisungen und die Bedienungs-
anleitung zur künftigen Bezugnahme auf.
Folgende Symbole werden im Benutzerhandbuch
oder auf dem Produkt verwendet:
Lesen Sie das Benutzerhandbuch
Dampf kann an den Rändern der Dampfplat-
te austreten.
Erdungssymbol. Dieses Gerät ist als
Schutz klasse I eingestuft und muss an eine
geerdete Netzsteckdose angeschlossen
werden.
Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr
von Beschädigungen am Werkzeug/Gerät
bei Nichteinhaltung der Anweisungen in
dieser Bedienungsanleitung
Gefahr eines Stromschlags
Die Oberfläche kann während des
Gebrauchs und während der Abkühlphase
heiß werden.
Dieses Gerät darf von Kindern ab 8Jahren und
Personen mit eingeschränkten körperlichen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten oder fehlender
Erfahrung und Kenntnissen benutzt werden, wenn
sie in sicherer Weise beaufsichtigt oder eingewie-
sen wurden und die damit verbundenen Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spie-
len. Die Reinigung und Pflege durch den Benutzer
darf von Kindern nicht ohne Aufsicht durchgeführt
werden.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
DAMPFTAPETENABLÖSER
Sicherstellen, dass der Wassertank sofort
wieder gerade hingestellt wird, falls er während
des Gebrauchs in eine geneigte Position gerät.
Anderenfalls kann es zu starker Überhitzung,
vollständigem Ausfall des Heizelements und
zum Erlöschen der Garantie kommen.
Wassertankeinheit sichern, wenn sie auf Trep-
pen verwendet wird.
Der Wassertank wird beim Betrieb heiß, daher
nur an dem Tragegriff an einen anderen Ort
stellen.
Der erzeugte Dampf ist 100°C heiß. Daher
vorsichtig sein, Schutzkleidung tragen und
insbesondere die Hände mit hitzebeständigen
Handschuhen schützen.
Schlauch oder Dampfplatte niemals auf Perso-
nen richten.
Dampfplatte immer von Gesicht und Körper
weggekippt halten, auf heiße Tropfen achten
und regelmäßig das angesammelte Kondensat
von der Platte entfernen – besonders beim
Entfernen von Tapeten von Decken und hohen
Bereichen.
Während des Betriebs niemals den Tankdeckel
oder den Schlauch abnehmen.
Niemals die Sicherheitsventile oben auf dem
Wassertank blockieren.
Tank nicht überfüllen.
Vor der Entleerung den Wassertank vollständig
abkühlen lassen.
Nicht auf den Wassertank oder den Schlauch
stellen.
Nicht am Wassertank ziehen und nicht versu-
chen, ihn durch Ziehen am Netzkabel zu bewe-
gen.
Weder Wasser noch Dampf in Lichtschalter oder
Steckdosen gelangen lassen.
Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
Nur normales Leitungswasser verwenden,
keinesfalls Reinigungsmittel oder Chemikalien
hinzufügen.
Bei der Verwendung des Gerätes in Badezim-
mern ist äußerste Vorsicht geboten. Seien Sie
sich immer der Gefahr eines Stromschlags durch
Wasserreste in Badewannen und Waschbecken
bewusst.
Es wird empfohlen, einen FI-Schutzschalter mit
einer Nennleistung von 30mA in die Netzsteck-
dose zu stecken, um zusätzlichen Schutz gegen
DE
9WWW.VONROC.COM
elektrischen Schlag zu gewährleisten.
Das Gerät muss nach Gebrauch und vor der
Reinigung oder Wartung vom Netz getrennt
werden.
Tankdeckel nicht entfernen, während das Gerät
in Betrieb ist. Gerät ausschalten und 2 Minuten
abkühlen lassen, bevor der Deckel zum Nachfül-
len des Wassertanks abgenommen wird.
Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, wenn es
eingeschaltet ist.
Flüssigkeiten oder Dampf dürfen nicht gegen
Geräte gerichtet werden, die elektrische Kompo-
nenten enthalten.
Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkei-
ten eintauchen und kein Wasser über das Gerät
gießen.
Wassertank niemals über die MAX-Anzeige
hinaus füllen (maximal 4,5 Liter).
Darauf achten, dass der Wassertank auf einer
sicheren und ebenen Fläche aufgestellt wird.
Wassertank nicht kippen, da sonst die Gefahr
besteht, dass Wasser in den Schlauch eindringt.
Kabel von Hitze und scharfen Kanten fernhalten.
Wassertank nicht über Bodenhöhe aufstellen,
z.B. auf einer Stehleiter oder einem Tisch.
Der Wassertank und die Dampfplatte werden
während des Betriebs heiß. Dampfplatte und
den Wassertank immer an den Griffen festhal-
ten.
Niemals den Schlauch lösen, wenn das Gerät
noch eingeschaltet ist. Zunächst 10 Minuten
abkühlen lassen.
Knicke im Schlauch oder Blockierungen durch
Fremdkörper verhindern. Bei einer Schlauchver-
stopfung den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Sicherheit bei Elektrizität
Achten Sie stets darauf, dass die Spannung
der Stromversorgung mit der Spannung auf
dem Typenschild übereinstimmt.
Austausch von Kabeln oder Steckern
Wenn der Austausch des Stromkabels erforderlich ist,
hat dies durch den Hersteller oder dessen Agenten
zu erfolgen, um eine Sicherheitsgefahr zu vermeiden.
Alte Kabel oder Stecker sofort wegwerfen, wenn sie
durch neue ersetzt wurden. Es ist gefährlich, den Ste-
cker eines losen Kabels in eine Steckdose zu stecken.
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn das
Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist.
Verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für
die Leistungsaufnahme der Maschine geeignet
sind und eine Mindestaderstärke von 1,5 mm2
haben. Falls Sie eine Kabeltrommel verwenden,
rollen Sie das Kabel immer vollständig ab.
2. ANGABEN ZUM WERKZEUG
Verwendungszweck
Der Dampf-Tapetenablöser wurde zum Entfernen
von Tapeten entwickelt. Der Dampf hilft, Tapeten
ohne Chemikalien zu entfernen. Dieses Gerät wan-
delt Wasser in Dampf um.
TECHNISCHE DATEN
Modellnummer WS503AC
Spannung 220-240V~ 50-60Hz
Leistungsaufnahme 1900-2300W
Schutzklasse Klasse I
IP-Klasse IPX4
Wassertankkapazität 4,5 L
Gewicht 2,18 kg
Schlauchlänge 400 cm
Schlauchdurchmesser 22 mm
Maße der Dampfplatte:
Dampfplatte
Dampfplattenbasis
100x150mm
280x195mm
Betriebszeit (4,5L) 70 min
BESCHREIBUNG
Die Buchstaben und Ziffern im folgenden Tekst
verweisen auf die Abbildungen auf Seite 2-3.
1. Tragegriff des Wassertanks
2. Wassertank
3. Wasserstandsanzeige
4. Schlauch
5. Schlauchanschluss
6A. Dampfplatte
6B. Dampfplattebasis
7. Tankdeckel
8. Stromkabel
9. Spachtel
10
DE
WWW.VONROC.COM
3. MONTAGE
Anbringen des Schlauches (Abb. A und B)
Ein Ende des Schlauches (4) an den Schlauchan-
schluss (5) am Wassertank (2) schrauben.
Das andere Ende des Schlauches (4) an die
Dampfplatte (6) schrauben.
Überprüfen, dass der Schlauch richtig ange-
schlossen ist.
Erstbefüllung des Wassertanks (Abb. C)
Warnung! Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät vom Stromnetz getrennt ist.
Tankdeckel (7) abschrauben und beiseitelegen.
Hinweis: Verwenden Sie beim Befüllen des Tanks
nur sauberes Leitungswasser.
Wassertank (2) mit Wasser füllen. Tank nicht
über die MAX-Anzeige hinaus füllen (max. 4,5
Liter), siehe Abb. D.
Tankdeckel (7) wieder aufsetzen, dabei nicht zu
fest anziehen.
Dampfplatte (6) vor dem Einschalten der Maschi-
ne in einen Eimer legen; niemals flach ablegen,
sondern nur auf die Rückseite, siehe Abb. H.
Stromkabel (Abb. E)
Steckverbinder des Stromkabels (8) in die
Maschine stecken.
Stecker des Stromkabels (8) in die Steckdose
stecken.
Die Maschine beginnt automatisch zu arbeiten,
sobald sie richtig eingesteckt wurde.
TIPP! Befüllen Sie die Maschine mit warmem Lei-
tungswasser, um die Aufwärmzeit zu verkürzen.
4. BEDIENUNG
Der Dampf ist heiß! Das Gerät ist für eine
sichere und schnelle Entfernung von
Tapeten ausgelegt, aber es ist zu beachten,
dass der erzeugte Dampf 100°C heiß ist.
Daher vorsichtig sein, Schutzkleidung
tragen und insbesondere die Hände mit
hitzebeständigen Handschuhen schützen.
Bitte beachten: Wenn Sie darauf warten, dass Dampf
austritt und wenn Sie die Dampfplatte während des
Gebrauchs abstellen, legen Sie sie immer auf ihre
Rückseite. Dadurch wird verhindert, dass der Dampf
mit etwas in Berührung kommt, das beschädigt
werden könnte. Es kann auch etwas Wasser aus der
Dampfplatte austreten. Das ist jedoch völlig normal
und hat keinen Einfluss auf die Leistung des Geräts.
Erreichen der Betriebstemperatur
Abhängig von der Temperatur des Wassers, mit
dem der Wassertank (2) gefüllt wird, dauert es
zwischen 6 und 11 Minuten, bis das Gerät mit der
Dampferzeugung beginnt.
Nachfüllung des Wassertanks (Abb. C)
WARNUNG! Der Wassertank muss alle 70
Minuten nachgefüllt werden. Nicht den
Mindestfüllstand (Abb. D) unterschreiten.
Nicht nachfüllen, solange der Tank noch
unter Druck steht!
Das Gerät vom Stromnetz trennen.
Mindestens 2 Minuten warten, bis das Wasser
abgekühlt ist und der Druck nachlässt, bevor der
Tankdeckel (7) abgenommen wird.
Der Tankdeckel kann während des Gebrauchs
und während der Abkühlphase heiß sein.
Tankdeckel (7) abschrauben und beiseitelegen.
Wassertank (2) mit sauberem Leitungswasser
füllen. Tank nicht über die MAX-Anzeige hinaus
füllen (max. 4,5 Liter), siehe Abb. D.
Tankdeckel (7) wieder aufsetzen, dabei nicht zu
fest anziehen.
Stecker in die Steckdose stecken.
Ein weiteres Merkmal ist das Sicherheitsven-
til. Sollte sich im Wassertank ein Überdruck
aufbauen, wird der Dampf automatisch über das
Sicherheitsventil abgegeben. Das kann dadurch
verursacht werden, dass der Schlauch blockiert
ist, weil eine Person oder eine Leiter auf ihm
steht.
Sollte das Sicherheitsventil jedoch aus irgendei-
nem Grund nicht funktionieren, das Gerät zur
Reparatur einsenden.
Verwendung des Tapetenablösers (Abb. F, G, H, I)
Vor Beginn der Arbeiten den Zustand von ver-
putzten Wänden überprüfen, da sich schwacher,
poröser oder schlecht verklebter Putz durch
Hochtemperaturdampf lösen kann. Auch in
Bereichen mit Rissen, Löchern oder wenn die
Dampfplatte zu lange auf eine Stelle gerichtet
DE
11WWW.VONROC.COM
wird, kann sich Putz leichter lösen.
Möglicherweise ist erkennbar, ob der Putz sch-
wach ist, indem man mit den Fingerknöcheln auf
einige Wandbereiche klopft. Wenn die Wand hohl
klingt, empfehlen wir, nur mit äußerster Vorsicht
vorzugehen.
Den Tapetenablöser vor Arbeitsbeginn in jedem
Fall auf einer kleinen Fläche von ca. 100 cm2
ausprobieren.
Für eine schnellere Tapetenentfernung sollten
die zu bearbeitenden Stellen immer vorsichtig
perforiert werden (Abb. I).
Bei stark geprägten und vinylbeschichteten
Tapeten oder Malervlies ist dies unerlässlich.
Entweder spezielles Perforationswerkzeug
verwenden oder die Tapete alternativ mit der
Spitze eines Spachtels (9) in einem Zickzack-
muster mit etwa 150mm (6 Zoll) Abstand
perforieren.
Wie bei allen Renovierungsarbeiten ist darauf zu
achten, dass Teppiche und Möbel mit Abdeckun-
gen geschützt werden.
Wenn sich zu irgendeinem Zeitpunkt der Endputz
löst oder etwas reißt, nicht weiterarbeiten. Der
Tapetenablöser ist für Trockenbau-/Putzplatteno-
berflächen sicher.
Aufgrund der von diesem Produkt erzeugten
Wärme könnten bestimmte Oberflächen, z.B.
Teppiche, weiche Möbel, Tischplatten, Schränke
usw., beschädigt werden. Um dies zu verhindern,
ein Holzbrett oder eine andere Barriere unter den
Tank legen, damit die Hitze keine Oberflächen
beschädigt. Abdeckfolien oder Zeitungen sind für
diesen Zweck nicht geeignet.
Halten Sie die Dampfplatte nach dem Überprü-
fen und Ausprobieren gegen die zu entfernende
Tapete. Für kleine Bereiche kann die Dampfplatte
(6A) von der Dampfplattenbasis (6B) abgenom-
men werden (Abb. F).
Für beste Ergebnisse Tapete mit einem Spachtel
(9) entfernen. Tapete nach unten hin abkratzen
(Abb. G).
Beim Entfernen von Tapeten von der Decke im-
mer einen Kopfschutz tragen. Es ist zu bedenken,
dass sich Kondenswasser in der Dampfplatte
ansammelt und heißes Wasser heruntertropfen
kann. Dampfplatte regelmäßig entleeren und
niemals direkt über dem Kopf verwenden.
Die Dampfplatte (6) in einen geeigneten Behälter
ablegen, wenn sie unbeaufsichtigt ist, – auch
wenn es nur für einige Sekunden ist – und die
Dampfplatte bei Gebrauch von sich fernhalten
(Abb. H).
Aufbewahrung
Das Gerät mindestens 10 Minuten abkühlen
lassen.
Vor der Lagerung darauf achten, dass das
gesamte Wasser aus dem Wassertank entfernt
wurde, und das Gerät mit einem Tuch abtrocknen.
Das Gerät aufrecht an einem trockenen Ort lagern.
Sicherheitsabschaltung
Eine Sicherheitsabschaltung verhindert die Überhit-
zung des Heizelements bei niedrigem Wasserstand.
Wenn das Gerät während des Gebrauchs keinen
Dampf mehr erzeugt, kann dies die Ursache sein.
Warten Sie 2 Minuten, bevor Sie den Tankdeckel
entfernen, und füllen Sie dann sauberes Leitungs-
wasser nach. Die Abschaltung ist selbstrückstel-
lend und innerhalb von 5-25 Minuten wird wieder
Dampf erzeugt.
Die Abschaltung schützt das Heizelement nicht,
wenn eine teilgefüllte Einheit während des
Gebrauchs so gekippt wird, dass ein Teil des
Heizelements länger als 15-20 Sekunden aus dem
Wasser ragt.
5. WARTUNG
Warnung! Vor Wartungsarbeiten das Gerät
ausschalten, Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen. Wassertank
gelegentlich mit Leitungswasser spülen, bis
es klar ist.
Keine chemischen Zusätze verwenden.
Dieses Gerät/Werkzeug ist darauf ausgelegt, über
einen langen Zeitraum mit einem Minimum an
Wartung betrieben zu werden.
Ein fortwährend zufriedenstellender Betrieb hängt
von einer ordnungsgemäßen Pflege und regelmäßi-
ger Reinigung ab.
FEHLERBEHEBUNG
Gerät erzeugt keinen Dampf
Das Gerät ist wahrscheinlich nicht lange genug
abgekühlt. Beachten Sie den Abschnitt über die
Sicherheitsabschaltung. Überprüfen Sie, ob die
Sicherung im Stecker einwandfrei ist und für 13
Ampere ausgelegt ist.
12
DE
WWW.VONROC.COM
Bei Verwendung eines Verlängerungskabel über-
prüfen, ob es auf mindestens 10 Ampere ausgelegt
und vollständig abgewickelt ist.
Am Gerät entweicht Dampf aus dem Druckbegren-
zungsventil
Das Druckbegrenzungsventil ist ein spezielles
Niederdruckventil und darf nicht durch ein anderes
Ventil ersetzt werden.
Wenn Dampf aus dem Ventil austritt, ist die
wahrscheinlichste Ursache eine Verstopfung im
Schlauch. Schlauch abkühlen lassen, dann entfer-
nen und auf Verstopfungen prüfen. Immer auch
den Einlass des verwendeten Werkzeugs prüfen.
Unter keinen Umständen das Ventil mit
Gewalt schließen. Dies dient zu Ihrem
Schutz.
UMWELTSCHUTZ
Schadhafte und/oder zu entsorgende
elektrische oder elektronische Werkzeuge
und Geräte müssen an den dafür vorgesehe-
nen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge nicht über den
Hausmüll. Entsprechend der EU-Richtlinie 2012/19/
EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte sowie der
Umsetzung in nationales Recht müssen Elektrowerk-
zeuge, die nicht mehr im Gebrauch sind, getrennt
gesammelt und umweltschonend entsorgt werden.
GARANTIE
VONROC-Produkte werden nach den höchsten
Qualitätsstandards entwickelt und sind für den
gesetzlich festgelegten Zeitraum, ausgehend von
dem ursprünglichen Kaufdatum, garantiert frei
von Fehlern in Material und Ausführung. Sollte das
Produkt in diesem Zeitraum aufgrund von Material-
und/oder Verarbeitungsmängeln Fehler aufweisen,
wenden Sie sich bitte direkt an VONROC Kunden-
dienst.
Folgende Umstände sind von der Garantie ausge-
schlossen:
Reparaturen und oder Änderungen an der
Maschine, die durch nicht-autorisierte Services-
tellen vorgenommen oder versucht wurden.
Normale Abnutzung und Verschleiß.
Das Werkzeug wurde übermäßig beansprucht,
missbräuchlich verwendet oder falsch gewartet.
Es wurden keine Original-Ersatzteile verwendet.
Dies stellt die einzige Gewährleistung des Unterne-
hmens dar, sowohl ausdrücklich als auch implizit.
Es gibt keine anderen ausdrücklichen oder stillsch-
weigenden Garantien, die über das hier Genannte
hinausgehen, einschließlich der stillschweigenden
Garantien der Marktgängigkeit oder Eignung für
einen bestimmten Zweck. In keinem Fall ist VON-
ROC haftbar für Neben- oder Folgeschäden. Die
Rechtsmittel des Händlers beschränken sich auf
Reparatur oder Ersatz fehlerhafter Einheiten oder
Teile.
Am Produkt und am Benutzerhandbuch können Än-
derungen vorgenommen werden. Die technischen
Daten können sich ohne Vorankündigung ändern.
NL
13WWW.VONROC.COM
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees de bijgesloten veiligheidsvoorschriften, de
aanvullende veiligheidsvoorschriften en de instruc-
ties. Het niet in acht nemen van de veiligheidsvoor-
schriften en de instructies kan leiden tot elektri-
sche schok, brand en/of ernstig letsel. Bewaar
de veiligheidsvoorschriften en de instructies voor
toekomstig gebruik.
De volgende symbolen worden gebruikt in de ge-
bruikershandleiding of op het product:
Lees de gebruikershandleiding.
Stoom kan uit de randen van de stoomplaat
ontsnappen.
Aardingssymbool. Dit apparaat is
geclassificeerd als beschermings klasse I en
moet worden aangesloten op een geaard
stop contact.
Gevaar voor lichamelijk letsel, overlijden of
schade aan de machine wanneer de
instructies in deze handleiding niet worden
opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schokken.
Oppervlak kan heet worden tijdens gebruik
en nog heet aanvoelen tijdens het afkoelen.
Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen
vanaf 8 jaar en door personen met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens,
of met een gebrek aan ervaring en kennis, mits zij
onder toezicht staan of geinstrueerd zijn betref-
fende het veilig gebruik van het apparaat en zich
bewust zijn van de ermee verbonden risico’s. Kin-
deren mogen niet met het apparaat spelen. Zonder
toezicht mogen reiniging en onderhoud niet door
kinderen worden uitgevoerd.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
BEHANGAFSTOOMAPPARAAT
Denk eraan de ketel op een vlak, recht oppervlak
te plaatsen en zet de ketel onmiddellijk recht
wanneer deze tijdens het werken schuin komt
te staan. Doet u dat niet, dan de ketel ernstig
oververhit raken, kan het element kapot gaan en
kan de garantie komen te vervallen.
Zet de ketel goed vast wanneer u deze op een
trap gebruikt
De ketel wordt tijdens gebruik heet, pak uitslui-
tend de draaghandgreep vast als u de ketel wilt
verplaatsen.
Stoom wordt geproduceerd op 100°C, wees
voorzichtig, draag beschermende kleding en
bescherm uw handen met veiligheidshandschoe-
nen of -wanten.
Richt nooit de slang of de stoomplaat op iemand.
Houd de stoomplaat altijd van uw gezicht en
lichaam gekanteld, wees voorzichtig met hete
druppels veeg regelmatig verzamelde condens
van de plaat – vooral wanneer u behang van
plafonds afstoomt of hoog aan wanden werkt.
Verwijder nooit de kap van het kromme vulstuk
en maak nooit de slang los wanneer het appa-
raat in werking is.
Blokkeer nooit de veiligheidsventielen bovenop
de ketel.
Overvul het reservoir niet.
Laat de ketel geheel afkoelen voor u de ketel
leegmaakt.
Ga niet op de ketel of de slang staan.
Trek ook niet aan het netsnoer en probeer niet
het apparaat te verplaatsen door aan het net-
snoer te trekken.
Laat geen water of stoom in lichtschakelaars of
stopcontacten komen.
Laat het apparaat niet onbeheerd achter.
Gebruik alleen gewoon kraanwater, voeg nooit
schoonmaakmiddelen of chemicaliën toe.
Ga vooral heel voorzichtig te werk als u het
apparaat in een badkamer gebruikt. Houd altijd
rekening met het gevaar van elektrocutie door
water dat in een bad of in een wastafel staat.
Aanbevolen wordt een aardlekschakelaar (RCD
- residual current device) met een nominale
waarde van 30mA te monteren in de stroom-
voorziening voor een extra beveiliging tegen een
electrische schok.
Trek na gebruik van het apparaat de stekker uit
het stopcontact en ook voor u het apparaat gaat
nazien of schoonmaken.
Haal niet de vuldop van het apparaat terwijl het
apparaat in werking is. Schakel het apparaat uit
en laat het 2 minuten afkoelen voor u de vuldop
losdraait voor het vullen van de ketel.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter wan-
neer het is ingeschakeld.
Richt geen vloeistof of stoom op apparatuur die
elektrische componenten bevat.
14
NL
WWW.VONROC.COM
Dompel de unit nooit onder in water of andere
vloeistoffen en giet geen water over de unit.
Vul de watertank nooit tot boven de aanduiding
MAX (maximaal 4,5 ltr).
Let erop dat u de ketel op een veilige en vlakke
ondergrond plaatst. Duw de ketel niet om omdat
er een risico is dat water in de slang komt.
Houd de kabel uit de buurt van hitte en scherpe
randen.
Plaats de ketel niet boven grondniveau, bijv. op
een trapleer of een tafel.
De ketel en de stoomplaat worden tijdens het
gebruik heet. Houd de stoomplaat en de ketel
altijd vast aan de handgrepen.
Maak nooit de slang los terwijl het apparaat is
ingeschakeld. Laat het apparaat 10 minuten
afkoelen.
Laat geen knik of verstopping in de slang komen.
Trek, wanneer de slang verstopt raakt, de stek-
ker uit het stopcontact.
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of de spanning van de
voedingstoevoer overeenkomt met de
spanning op het typeplaatje.
Snoeren of stekkers vervangen
Als het netsnoer vervangen moet worden, moet dat
worden gedaan door de fabrikant of een verte-
genwoordiger van de fabrikant, zodat veiligheids-
risico’s worden vermeden. Gooi oude kabels of
stekkers meteen weg nadat ze zijn vervangen door
nieuwe. Het is gevaarlijk om de stekker van een
losse kabel in een stopcontact te steken.
Gebruik de machine niet indien het netsnoer of
de netstekker zijn beschadigd.
Gebruik uitsluitend verlengkabels die geschikt
zijn voor het vermogen van de machine met
een minimale dikte van 1,5 mm2. Indien u een
verlengkabelhaspel gebruikt, rol dan altijd de
kabel volledig uit.
2. TECHNISCHE INFORMATIE
Bedoeld gebruik
Het behangafstoomapparaat is ontwikkeld voor
het afstomen van behang. Met de stoom kan het
behang worden afgestoomd zonder chemicaliën.
Het apparaat verhit water zodat stoom ontstaat.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Modelnr. WS503AC
Voltage 220-240V~ 50-60Hz
Opgenomen vermogen 1900-2300W
Beschermingsklasse Class I
IP-nummer IPX4
Capaciteit van de ketel 4,5 L
Gewicht 2,18 kg
Buislengte 400 cm
Buis Diameter 22 mm
Stoomplaat dimensies:
Stoom plaat
Basis voor stoomplaat
100x150mm
280x195mm
Werkzame tijd (4,5L) 70 min
BESCHRIJVING
De nummers in de tekst verwijzen naar de diagram
men op pagina 2-3.
1. Draaghandgreep van de ketel
2. Tank van de ketel
3. Aanduiding waterniveau
4. Slang
5. Slangconnector
6A . Stoomplaat
6B. Basis voor stoomplaat
7. Vuldop
8. Netsnoer
9. Schraper
3. ASSEMBLAGE
De slang monteren (afb. A en B)
Schroef één uiteinde van de slang (4) op de
slangconnector (5) op de tank van de ketel (2).
Schroef het andere uiteinde van de slang (4) op
de stoomplaat (6).
Controleer dat de slang goed is aangesloten.
Het eerste afvullen van het reservoir van de ketel
(afb. C)
Waarschuwing! Controleer dat de stekker
van het apparaat niet in het stopcontact zit.
Schroef de vuldop (7) van de ketel. NB: Vul de
ketel alleen met schoon kraanwater.
Vul de tank (2) van de ketel met water. Vul de
NL
15WWW.VONROC.COM
watertank nooit tot boven de aanduiding MAX
(maximaal 4,5 ltr), zie afb. D.
Plaats de vuldop (7) weer op de ketel, draai de
dop niet te vast.
Plaats de stoomplaat (6) in een emmer voor u het
apparaat start, leg de stoomplaat nooit plat op een
oppervlak, en altijd op de achterzijde zie afb. H.
Netsnoer (afb. E)
Steek de connector van het netsnoer (8) in het
apparaat.
Steek de stekker van het netsnoer (8) in het
stopcontact.
Het apparaat gaat vanzelf werken wanneer de
stekker goed is aangesloten.
TIP! Vul de machine met warm kraanwater zodat
opwarmen minder lang duurt.
4. BEDIENING
Stoom is heet! Het apparaat is ontworpen
voor het veilig en snel afstomen van behang,
maar bedenk wel dat er stoom van 100°C uit
komt, wees dus voorzichtig, draag bescher-
mende kleding en bescherm uw handen met
hittebestendige handschoenen of wanten.
N.B.: Plaats de stoomplaat altijd op z’n achterzijde,
wanneer u wacht tot er stoom uit het apparaat
komt of wanneer u tijdens gebruik de stoomplaat
neerlegt. Zo voorkomt u dat de stoom ergens
tegenaan komt en er dingen beschadigd raken.
Er kan wat water uit de stoomplaat komen. Dit is
echter heel normaal en heeft geen invloed op de
prestaties van het apparaat.
Op temperatuur komen
Afhankelijk van de temperatuur van het water
waarmee de tank (2) is gevuld, zal het tussen
de 6 en 11 minuten duren voor het apparaat
stoom gaat produceren.
Het reservoir van de ketel bijvullen (afb. C)
WAARSCHUWING! Vul de ketel steeds na 70
minuten. Laat het waterpeil niet dalen onder
het minimumniveau (afb. D). Vul geen water
bij wanneer de ketel onder druk staat!
Trek de stekker van het apparaat uit het stop-
contact.
Wacht ten minste 2 minuten tot het water is
afgekoeld en de druk is afgenomen voor u de
vuldop (7) van de ketel haalt.
De vuldop kan heet worden tijdens gebruik
en nog heet aanvoelen tijdens het afkoelen.
Schroef de vuldop (7) van de ketel.
Vul het de tank (2) van de ketel met schoon
kraanwater. Vul reservoir nooit tot boven de
aanduiding MAX (maximaal 4,5 ltr), zie afb. D.
Plaats de vuldop (7) weer op de ketel, draai de
dop niet te vast.
Steek de stekker in het stopcontact.
Er is een extra veiligheidsvoorziening, het vei-
ligheidsventiel. Als de druk in de watertank te
hoop oplopen, dan kan er stoom ontsnappen via
het veiligheidsventiel. Dit zou kunnen gebeuren
doordat de slang wordt afgesloten omdat er ie-
mand op staat of doordat iemand er een ladder
op heeft gezet.
Mocht het veiligheidsventiel echter niet werken,
laat het apparaat dan repareren.
Het behangafstoomapparaat gebruiken
(afb. F, G, H, I)
Controleer de staat van het pleisterwerk voor
u uw werkzaamheden begint, omdat door de
hoge temperatuur van de stoom zwak, poreus
of slecht hechtend pleisterwerk los kan komen.
Pleisterwerk zal ook gemakkelijk los komen op
plaatsen waar zich scheuren of gaten bevinden,
of als u de stoomplaat te lang op één plaats
houdt.
U kunt zwak pleisterwerk opsporen door hier en
daar met uw knokkels op de wand te kloppen.
Geeft dat een hol geluid, dan adviseren wij u
uiterst voorzichtig te werk te gaan.
Probeer in alle gevallen het behangafstoomap-
paraat uit op een klein gebied, ongeveer
100cm2, voor u met de werkzaamheden begint.
U bereikt de snelste resultaten door de
gedeelten waar u het behang wilt afstomen,
voorzichtig aan te raken met de stoomplaat
(Afb. I).
Dit is belangrijk bij behang met veel reliëf,
met een vinyl-coating of met een verflaag.
Gebruik een in de handel verkrijgbaar
perforatiehulpstuk of schraap het behang af
met een wandschraper (9) in een kruislings
patroon met tussenruimten van 15cm.
16
NL
WWW.VONROC.COM
Net als bij alle behang- en schilderwerk moet u
er vooral aan denken tapijten en meubels af te
dekken.
Als u op een bepaald punt de afwerklaag loslaat
of u een krakend geluid hoort, ga dan niet door.
Het behangafstoomapparaat is veilig voor gas-
beton/gipsplaat-oppervlakken.
Door de hitte die dit apparaat genereert kunnen
bepaalde oppervlakken, bijvoorbeeld tapijten,
zacht meubilair, tafelbladen, kasten, enz. be-
schadigd raken. U kunt dit voorkomen door een
houten plaat of een andere bescherming onder
de ketel te leggen zodat wordt voorkomen dat
de hitte het oppervlak beschadigd. Afdekzeilen
of kranten voldoen niet voor dit doel.
Houd de stoomplaat, na het controleren en
testen, tegen het behang dat u wil verwijderen.
Voor kleine stukken, kunt u de stoomplaat (6A)
van de basis van de stoomplaat (6B) (afb. F)
halen.
U bereikt het beste resultaat door het behang
met een schraper (9) te verwijderen. Schraap
het behang van de wand in neerwaartse rich-
ting (afb. G).
Draag altijd beschermende kleding wanneer u
behang van het plafond haalt. Wees voorzich-
tig met de condens die zich in de stoomplaat
verzamelt, er kan hete waterdruppels vallen.
Maak de stoomplaat regelmatig leeg en gebruik
de stoomplaat nooit direct boven uw hoofd.
Plaats de stoomplaat (6) altijd in een geschikte
bak wanneer u het apparaat onbeheerd achter
laat, ook al is het maar heel even, en houd de
stoomplaat van u af gericht wanneer u met het
apparaat werkt (afb. H).
Opslag
Laat het apparaat ten minste 10 minuten afkoe-
len.
Controleer, voordat u het apparaat opbergt, dat
u al het water uit de watertank hebt laten lopen
en maak de tank droog met een doek.
Berg het apparaat op een droge plaats op, en
zet het rechtop neer.
Veiligheidsvoorziening
Er is een veiligheidsvoorziening op het apparaat ge-
monteerd die oververhitting voorkomt wanneer het
waterniveau te laag is. Als de ketel niet meer kookt
tijdens het gebruik, kan dit het geval zijn. Wacht 2
minuten voor u de vuldop losdraait en vul vervolgens
de tank met schoon kraanwater. De veiligheidsvoor-
ziening zal zichzelf resetten en er zal binnen 5 - 25
minuten weer stoom uit de stoomplaat komen.
De veiligheidsvoorziening zal het verwarmingsele-
ment niet beschermen als een gedeeltelijk gevulde
ketel tijdens gebruik wordt gekanteld en een deel
van het element langer dan 15 - 20 seconden
boven het water uit komt.
5. ONDERHOUD
Waarschuwing! Schakel, voor u onderhouds-
werkzaamheden uitvoert, het apparaat uit,
trek de stekker uit het stopcontact en laat
het apparaat afkoelen. Spoel zo nu en dan
de ketel schoon met kraanwater.
Gebruik geen chemische toevoegingen.
Dit apparaat/gereedschap is zo ontworpen dat het
met een minimum aan onderhoud lange tijd kan
functioneren. Voortdurend gebruik naar tevreden-
heid is afhankelijk van de juiste verzorging van het
gereedschap en regelmatige reiniging.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Water in de ketel gaat niet koken
U heeft het apparaat waarschijnlijk niet lang
genoeg laten afkoelen - raadpleeg het hoofdstuk
over de veiligheidsvoorziening. Controleer dat de
zekering niet is gesprongen en de nominale waarde
van de zekering 13A is. Gebruikt u een verleng-
snoer, controleer dan dat de nominale waarde
minimaal 10A is en de aders van het snoer geheel
afgeschermd zijn.
Er komt stoom uit het apparaat via het drukventiel
Het drukventiel is een speciaal lagedruk-ventiel en
mag niet worden vervangen door een ander ventiel.
Komt er stoom uit het ventiel, dan is de meest
waarschijnlijke oorzaak een verstopping van de
slang. Laat de slang afkoelen, neem de slang los en
kijk of er een verstopping in zit. Controleer altijd de
inlaatopening van het gereedschap.
U mag in geen geval het ventiel afdichten.
Het ventiel is bedoeld om uw veiligheid te
garanderen.
FR
17WWW.VONROC.COM
MILIEU
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen ter
verwerking te worden aangeboden aan een
daarvoor verantwoordelijke instantie.
Uitsluitend voor EG-landen
Werp elektrisch gereedschap niet weg bij het
huisvuil. Conform de Europese Richtlijn 2012/19/
EU voor Afgedankte Elektrische en Elektronische
Apparatuur en de implementatie ervan in nationaal
recht moet niet langer te gebruiken elektrisch
gereedschap gescheiden worden verzameld en op
een milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
VONROC producten zijn ontworpen volgens de
hoogste kwaliteitsstandaarden en gegarandeerd vrij
van defecten, zowel materieel als fabrieksfouten,
tijdens de wettelijk vastgestelde garantieperiode
vanaf de eerste aankoopdatum. Mocht het product
tijdens deze periode gebreken vertonen veroorzaakt
door defecte materialen en/of fabrieksfouten, neem
dan rechtstreeks contact op met VONROC.
De volgende situaties vallen niet onder de garantie:
Er zijn reparaties of aanpassingen aan de
machine uitgevoerd, of er is een poging daartoe
ondernomen, door een niet geautoriseerd ser-
vicecentrum.
Normale slijtage.
De machine is misbruikt, verkeerd gebruikt of
slecht onderhouden.
Er zijn niet-originele reserveonderdelen gebruikt
Dit vormt de enige garantie opgesteld door het be-
drijf zowel expliciet als impliciet. Er bestaan geen
andere garanties expliciet of impliciet welke verder
gaan dan deze garantie, inclusief impliciete ga-
ranties van verkoopbaarheid en geschiktheid voor
bepaalde doeleinden. In geen enkel geval kan VON-
ROC aansprakelijk worden gesteld voor incidentele
schade of gevolgschade. Reparaties van dealers
zijn gelimiteerd tot de reparatie of vervanging van
defecte producten of onderdelen.
Het product en de gebruikershandleiding zijn
onderhevig aan wijzigingen. Specificaties kunnen
zonder opgaaf van redenen worden gewijzigd.
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consultez les avertissements de sécurité, les
avertissements de sécurité additionnels ainsi que
les instructions fournis ici. Le non respect des
avertissements de sécurité et des instructions peut
occasionner une électrocution, un incendie ou des
blessures graves. Conservez les avertissements de
sécurité et les instructions pour référence future.
Les symboles suivants sont utilisés dans le manuel
d’utilisation ou apposés sur le produit:
Lisez le manuel d’utilisation.
La vapeur peut s’échapper des bords du
plateau à vapeur.
Symbole de mise à la terre. Cet appareil est
classé dans la classe de protection I et doit
être connecté à une prise secteur mise à la
terre.
Signale un risque de blessures, un danger
mortel ou un risque d’endommagement de
l’outil en cas de non-respect des instructi-
ons de ce manuel.
Risque d’électrocution.
La surface peut devenir très chaude
pendant l’utilisation et pendant la période
de refroidissement.
Cet appareil peut etre utilisé par des enfants
âgés de 8 ans et plus et par des personnes aux
capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles
réduites, ou qui manquent d’expérience et de con-
naissance, a condition qu’ils soient supervisés ou
qu’ils aient été formés sur la façon sure d’utiliser
l’appareil et qu’ils comprennent les risques
encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage et les opérations de main-
tenance a réaliser par l’utilisateur ne doivent pas
etre exécutés par des enfants sans surveillance.
18
FR
WWW.VONROC.COM
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMEN
TAIRES PROPRES AUX DÉCOLLEUSES DE
PAPIER PEINT
Veillez à positionner la chaudière sur une surfa-
ce plane et de niveau et à la redresser immédia-
tement si elle venait à basculer. Le non-respect
de cette consigne peut entraîner une importante
surchauffe, une panne irréversible de l’équipe-
ment et l’annulation de votre garantie.
Veillez à bloquer la chaudière de façon sûre si
vous l’utilisez dans des escaliers
La chaudière devient très chaude pendant l’utili-
sation, déplacez-la en n’utilisant que la poignée
de transport.
La vapeur produite est à 100°C, soyez prudent,
portez des vêtements de protection et protégez
vos mains à l’aide de gants résistant à la cha-
leur.
Ne pointez jamais le tuyau ou la plaque à vapeur
vers quiconque.
Veillez à garder la plaque à vapeur inclinée
loin de votre visage et de votre corps, faites
attention aux gouttes d’eau bouillantes et videz
régulièrement la condensation d’eau de la pla-
que, notamment quand vous intervenez sur des
plafonds ou en hauteur.
Ne retirez jamais le bouchon de remplissage
coudé et ne détachez jamais le tuyau quand la
machine est en marche.
Ne bloquez jamais les soupapes de sûreté sur le
haut de la chaudière.
Ne remplissez pas trop le réservoir.
Laissez la chaudière refroidir complètement
avant de la vider.
Ne marchez ni sur la chaudière ni sur le tuyau.
Ne trainez pas la chaudière et ne tentez pas de
la déplacer en tirant sur le fil électrique.
Ne faites pas pénétrer d’eau ou de vapeur dans
les interrupteurs et les prises électriques.
Ne laissez pas la machine sans surveillance.
N’utilisez que de l’eau du robinet. N’ajoutez
jamais aucun détergent chimique.
Soyez extrêmement prudent si vous utilisez la
machine dans une salle de bain. Gardez à l’esp-
rit le risque d’électrocution que peut représenter
l’eau présente dans une baignoire ou un lavabo.
Il est recommandé d’installer un DDR (dispositif
différentiel à courant résiduel) calibré à 30mA
sur la prise de courant alimentant la machine
afin d’ajouter une protection supplémentaire
contre les décharges électriques.
La machine doit être débranchée après l’utili-
sation, avant son nettoyage et avant de réaliser
toute opération de maintenance.
Ne retirez jamais le bouchon de remplissage
alors que la machine est en marche. Éteignez la
machine et laissez-la refroidir 2 minutes avant
de retirer le bouchon et de remplir la chaudière.
Ne laissez pas la machine sans surveillance
lorsqu’elle est en marche.
L’eau ou la vapeur ne doivent en aucun cas être
dirigées vers des équipements contenant des
composants électriques.
Ne plongez jamais la machine dans l’eau ou
dans d’autres liquides et ne versez pas d’eau sur
la machine.
Ne remplissez jamais le réservoir à eau au-des-
sus du repère MAX (maximum 4,5 litres).
Veillez à ce que la chaudière soit posée sur une
surface sûre et plane. N’inclinez pas la chaudiè-
re. L’eau pourrait pénétrer dans le tuyau.
Gardez le câble loin des sources de chaleur et
des bords tranchants.
Ne placez pas la chaudière en hauteur, sur un
escabeau ou une table par exemple.
La chaudière et la plaque à vapeur deviennent
très chaudes pendant l’utilisation. Tenez tou-
jours la plaque à vapeur et la chaudière par les
poignées prévues à cet effet.
Ne détachez jamais le tuyau alors que la machi-
ne est en marche. Laissez-la refroidir pendant
10 minutes.
Ne pliez pas le tuyau et ne le bouchez pas avec
des débris. Si le tuyau se bouche, débranchez la
prise de courant de la prise murale.
Sécurité électrique
Vérifiez que la tension d’alimentation
correspond à la tension nominale indiquée
sur la plaque signalétique.
Remplacement des câbles ou des prises
Si le remplacement du câble d’alimentation est
nécessaire, cette intervention doit être effectuée
par le fabricant ou l’un de ces agents agréés afin
d’éviter tout risque. Jetez immédiatement les vieux
câbles ou les vieilles prises après les avoir rempla-
cé(e)s. Il est dangereux de brancher une prise d’un
câble altéré dans une prise de courant.
N’utilisez pas la machine si le câble secteur ou
la fiche secteur est endommagé.
Utilisez uniquement des rallonges adaptées à
la puissance nominale de la machine et d’une
FR
19WWW.VONROC.COM
section minimum de 1,5 mm2. Si vous utilisez
une bobine de rallonge, déroulez toujours com-
plètement le câble.
2. INFORMATIONS RELATIVES À LA
MACHINE
Utilisation prévue
La décolleuse à papier peint a été conçue pour
retirer le papier peint. La vapeur aide au retrait du
papier peint sans produit chimique. Cette machine
permet de transformer l’eau en vapeur.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
N° de modèle WS503AC
Tension 220-240V~ 50-60Hz
Entrée d’alimentation 1900-2300W
Classe de protection Class I
Numéro IP IPX4
Capacité de la chaudière 4,5 L
Poids 2,18 kg
Longueur du tube 400 cm
Diamètre du tube 22 mm
Dimensions de la plaque
à vapeur:
La plaque vapeur
Base de la plaque vapeur
100x150mm
280x195mm
Autonomie (4,5L) 70 min
DESCRIPTION
Les numéros dans le texte se rapportent aux sché
mas de la page 2-3.
1. Poignée de transport de la chaudière
2. Réservoir de la chaudière
3. Indicateur du niveau d’eau
4. Tuyau
5. Raccord de tuyau
6A. Plaque à vapeur
6B. Base de la plaque à vapeur
7. Bouchon de remplissage
8. Câble d’alimentation
9. Spatule
3. MONTAGE
Installer le tuyau (Fig. A et B)
Vissez une extrémité du tuyau (4) sur le raccord
de tuyau (5) sur le réservoir de la chaudière (2).
Vissez l’autre extrémité du tuyau (4) sur la
plaque à vapeur (6).
Contrôlez que le tuyau est correctement raccordé.
Premier remplissage du réservoir de la chaudière
(Fig. C)
Avertissement ! Veillez à ce que la machine
soit débranchée.
Dévissez et retirez le bouchon de remplissage (7).
Remarque : N’utilisez que de l’eau du robinet
pour remplir la chaudière.
Remplissez le réservoir de la chaudière (2)
d’eau. Ne remplissez pas le réservoir au-dessus
du repère MAX (maximum 4,5 litres), consultez
la figure D.
Réinstallez le bouchon de remplissage de la
chaudière (7) sans trop le serrer.
Installez la plaque à vapeur (6) dans un seau
avant d’allumer la machine, ne laissez jamais la
plaque à vapeur à plat, il faut toujours qu’elle
repose à l’envers, consultez la figure H.
Cable électrique (Fig. E)
Branchez le connecteur du câble électrique (8)
dans la machine.
Branchez la prise de courant du câble électri-
que (8) à l’alimentation électrique.
La machine se met immédiatement en marche
une fois correctement branchée.
ASTUCE ! Remplissez la machine avec de l’eau du ro-
binet tiède pour raccourcir le délai de préchauffage.
4. FONCTIONNEMENT
La vapeur est bouillante ! La machine a été
conçue pour rapidement retirer le papier
peint de façon sûre mais n’oubliez pas que
la vapeur produite est à 100°C. Vous devez
donc faire preuve d’une grande prudence et
porter des gants résistants à la chaleur.
À noter : Lorsque vous attendez que la vapeur se
forme ou que vous reposez la plaque à vapeur
après utilisation, veillez à toujours poser la plaque
20
FR
WWW.VONROC.COM
à l’envers. Cela permet d’éviter que la vapeur n’en-
tre en contact avec des choses qu’elle pourrait en-
dommager. Il est possible que de l’eau ressorte de
la plaque à vapeur. Cela est normal et cela n’affecte
pas le bon fonctionnement de votre machine.
Montée en température
En fonction de la température de l’eau utilisée
pour remplir le réservoir de la chaudière (2), la
machine peut avoir besoin de 6 et 11 minutes
pour produire de la vapeur.
Re-remplir le réservoir de la chaudière (Fig.C)
AVERTISSEMENT! Re-remplissez la
chaudière toutes les 70 minutes. Ne la
laissez pas descendre sous le niveau
minimum (Fig. D). Ne remplissez pas la
chaudière lorsqu’elle est sous pression !
Débranchez la machine du secteur.
Patientez 2 minutes que l’eau refroidisse et que
la pression retombe avant de retirer le bouchon
de remplissage (7).
Le bouchon de remplissage peut devenir
très chaud pendant l’utilisation et pendant
la période de refroidissement.
Dévissez et retirez le bouchon de remplissage (7).
Remplissez le réservoir de la chaudière (2) d’eau
du robinet propre. Ne remplissez pas le réservoir
au-dessus du repère MAX (maximum 4,5 litres),
consultez la figure D.
Réinstallez le bouchon de remplissage de la
chaudière (7) sans trop le serrer.
Branchez la prise de courant à l’alimentation
électrique.
La soupape de sûreté offre une fonctionnalité
supplémentaire. Si l’accumulation de la pression
devient trop importante à l’intérieur du réservoir
d’eau, la vapeur est automatiquement libérée
par la soupape de sûreté. Cela peut se produire
si le tuyau se bouche, en marchant dessus ou en
posant une échelle dessus par exemple.
Si la soupape de sûreté devait ne plus foncti-
onner pour une quelconque raison, renvoyez la
machine pour qu’elle soit réparée.
Utiliser la décolleuse de papier peint (Fig. F, G, H, I)
Contrôlez l’état des plâtres avant de commen-
cer à travailler car la vapeur bouillante peut
décoller le plâtre fragile, poreux ou mal posé.
Le plâtre peut aussi se détacher plus facile-
ment dans les zones fissurées, trouées ou si la
plaque à vapeur est dirigée trop longtemps au
même endroit.
Vous pouvez facilement vous rendre compte
de l’état des plâtres en toquant sur les murs.
Si cela sonne creux, nous vous recommandons
alors d’être très prudent.
Dans tous les cas, testez la décolleuse de
papier peint sur une petite surface de 100
cm environ, avant de commencer à décoller à
proprement parlé.
Pour obtenir le retrait rapide du papier peint,
grattez toujours les zones à décoller (Fig. I).
Cela est de tout façon primordial avec les
papiers peints en relief ou en vinyle. Vous
pouvez soit utiliser un outil à perforer adap-
té soit marquer le papier en croix espacées
de 150mm (6 pouces) avec le coin d’une
spatule.
Comme pour tous les travaux de décoration,
veillez à protéger les tapis, les moquettes et les
meubles.
Cessez immédiatement de travailler si du plâtre
se détache ou que vous l’entendez se lézarder à
n’importe quel moment. La décolleuse convient
parfaitement pour les surfaces de cloisons
sèches et les plaques de plâtre.
Du fait de la chaleur générée, ce produit peut
tacher certaines surfaces comme les tapis,
les moquettes, les meubles, les plateaux de
tables, les buffets, etc. Pour l’éviter, placez
une planche de bois ou un autre isolant sous la
chaudière pour éviter que la chaleur n’endom-
mage la surface. N’utilisez pas de chiffons à
poussière ou du papier journal car ils ne sont
pas suffisamment isolants.
Après l’avoir contrôlée et testée, tenez la
plaque vapeur contre le papier peint que vous
souhaitez retirer. Sur les zones plus petites,
vous pouvez retirer la plaque (6A) de la base de
la plaque vapeur (6B) (Fig. F).
Pour obtenir les meilleurs résultats possible,
retirez le papier peint à l’aide d’une spatule (9).
Grattez le papier peint de haut en bas (Fig. G).
Portez toujours des équipements de protection
pour décoller le papier peint du plafond. Prenez
1/72