Melitta ENJOY Therm Návod na obsluhu

Kategória
Kávovary
Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
BG Инструкции за употреба
CN 使用说明书
CN 使用說明書
CZ vod k použití
EE Kasutusjuhend
FI yttöohje
GR Οδηγίες χρήσεως
HR Uputstvo za upotrebu
HU Használati útmutató
KR 사용 설명서
LT Naudojimo instrukcija
LV Lietošanas pamācība
NO Bruksanvisning
PL Instrukcja obsługi
RO Instrucţiuni de utilizare
RU Руководство по эксплуатации
SK vod na použitie
SLO Navodila za uporabo
TR Kullanım
UA Iнструкцiя
ES Instruciones de Uso
2 3
Vor der ersten Benutzung
Bitte lesen Sie vor der ersten Benutzung unbedingt die
Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise voll -
ständig durch!
Überprüfen Sie die Netzspannung:
Die Spannung in Ihrem Haushalt muss mit der Angabe
auf dem Typenschild am Geräteboden übereinstim-
men.
Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. Verstauen
Sie nicht benötigtes Kabel im Kabelfach. ()
Spülen Sie das Gerät durch zwei komplette Brüh vor -
gänge mit klarem, kaltem Wasser (siehe „Die Kaffee -
zubereitung“, Punkt 1 – 8, jedoch ohne Filtertüte
®
und
ohne Kaffeemehl).
Kaffeezubereitung
1. Schwenken Sie den Filter nach rechts aus ().
2. Füllen Sie die gewünschte Menge frisches, kaltes
Wasser in den Wassertank (). Mit Hilfe der
Skalie -
rung am Tank () können Sie die gewünschte
Tassenanzahl abmessen. (Kleines Tassensymbol = ca. 85
ml fertiger Kaffee/ Tasse, großes Tassen symbol = ca.
125 ml fertiger Kaffee/Tasse).
3. Falten Sie eine Melitta
®
Filtertüte
®
1x4
®
und legen Sie
sie in den Filter ().
4. Geben Sie gemahlenen Kaffee (Empfehlung: pro großer
Tasse 1 Kaffeemaß = 6g) in die Filtertüte.
5. Schließen Sie den Filter.
6. Mit dem Aroma-Selector können Sie die Kaffee -
stärke nach Ihrem persönlichen Geschmack von mild
bis kräftig einstellen. ()
7. Stellen Sie die Thermkanne mit Deckel in das Gerät.
Der Tropfstopp () wird geöffnet. Bei Verwendung
der Kanne ohne Deckel löst der Tropfstopp nicht aus,
es kann zu Überläufen des Filters kommen!
8. Schalten Sie das Gerät ein. Der Ein-/Ausschalter leuch-
tet auf (). Der Brühvorgang beginnt.
9. Das Gerät ist mit einer automatischen End-
Abschaltung versehen und schaltet sich nach 15
Minuten selbsttätig ab.
10.
Zum Ausschenken des fertigen Kaffees drücken Sie
nur den Hebel am Kannendeckel herunter. ()
Schalten Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen aus
und lassen Sie es ca. 5 Min. abkühlen!
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netzstecker!
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals in
Wasser!
Das Gehäuse können Sie mit einem weichen, feuchten
Tuch und etwas Spülmittel reinigen.
Der Filtereinsatz kann in der Spülmaschine gereinigt
werden.
Entkalken: Nur Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes.
Zur Wert er haltung und einwandfreien Funktion sollten
Sie das Gerät nach jeweils 40 Brühungen entkalken.
Wir empfehlen die Verwendung von Melitta
®
ANTI
CALC für Filterkaffeemaschinen oder Swirl
®
Bio-
Entkalker. Führen Sie den Entkalkungs vorgang nach
Packungsanweisung des Entkalker-Herstellers durch.
Thermkanne:
Um Beschädigungen des Glaskolbens zu vermeiden,
nicht mit Metallgegenständen umrühren, keine
Eiswürfel oder kohlensäurehaltigen Flüssigkeiten
einfüllen.
Niemals auf eine heiße Herdplatte oder in die
Mikrowelle stellen.
Extrem hohe Temperaturschwankungen vermeiden.
Nach Fall oder starken Stößen könnte der Glaskolben
zerbrechen; den Inhalt nicht mehr trinken, da er
Glassplitter enthalten könnte.
Gefüllte Kanne nicht hinlegen – Flüssigkeit könnte aus-
treten.
Nicht zum Aufbewahren von Milchprodukten oder
Babynahrung verwenden – Gefahr von
Bakterienwachstum!
Sicherheitshinweise
!
Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschrifts mäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose an.
!
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes sehr heiß: ver-
meiden Sie eine Berührung!
!
Vor jeder Reinigung und bei längerer Abwesenheit den
Netzstecker ziehen!
!
Das Gerät niemals in Wasser tauchen!
!
Füllen Sie nur frisches, kaltes Wasser ein.
!
Während des Brühvorganges nicht den Filter öffnen!
!
Nach Fall oder starken Stößen könnte der Glaskolben
zerbrechen. Den Inhalt nicht mehr trinken, da er
Glassplitter enthalten könnte!
!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig keiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu wer-
den, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhiel-
ten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen
ist.
!
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der Reich weite
von Kindern, Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
!
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst
oder einer ähnlich qualifizierten Person durchgeführt
werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie z.B.:
in Küchen für Mitarbeiter, in Läden, Büros und
anderen gewerblichen Bereichen;
in landwirtschaftlichen Anwesen;
von Kunden in Hotels, Motels und anderen
Wohneinrichtungen;
in Frühstückspensionen.
DE
 
 
 
 
54
Before preparing first cup of coffee
Read operating and safety instructions carefully!
Check voltage in your home (has to correspond with
information at the bottom of the coffeemaker).
Insert plug – cord can be lenghtend or shortened by
using the cable storage (
).
Clean inner parts of coffeemaker by two complete
brewing processes only with clear water (see “Coffee
Preparation” Point 1 – 8, but without using filterbag
and coffee).
Coffee Preparation
1. Open the filter ().
2. Fill in needed amount of fresh, cold water into the
watertank (
). By means of cup scale on the water-
tank (
) you can define the desired amount
of cups
(small cup symbol = 90ml ready coffee per
cup, big cup
symbol = 125ml ready coffee per cup).
3. Fold a Melitta
®
filterbag size 1x4
®
and place it in the
filter (
).
4. Fill needed amount of ground coffee
(recommendati-
on: 1measuring spoon = 6g per cup)
into the filter.
5. Close the filter.
6. By using the Aroma-Selector you can choose the
coffee result – from mild to strong – to your personal
taste (
).
7. Place the therm jug with the lid into the appliance.
Drip-stop (
) is opened. Jug lid is needed to activate
the drip stop. Using the jug without the lid the drip
stop did not work, this may result in overflows.
8. Switch on the appliance – on/off switch lights up (
).
The brewing process starts.
9.
The appliance is equipped with an auto-shut-off function
– appliances shuts off after 15 min. automatically.
10.
For pouring out coffee press lever on the jug lid.
Switch appliance off between two brewing cycles and
leave it to cool down for approx. 5 minutes.
Cleaning and maintenance
Before cleaning always remove plug from socket.
Never immerse appliance or cord in water.
Use a soft damp cloth to clean the exterior.
Filter insert is dishwasher proof.
Descaling: Regularly descaling ensures perfect
operation. We recommend to descale the appliance
after every 40 filtrations. Prepare and use descaler as
advised on the package by the descaler manufacturer.
Therm jug:
Never stir jug content with metal spoon, do not put
in ice-cubes or carbonated drinks to avoid damages of
glass insert.
Never stand the jug on a hotplate or use in microwave
oven.
Avoid extreme variations in temperature.
After fall down or heavier shocks glass insert may
break. Do not drink the content because glass
splitters may be inside.
Do not lay down filled jug – liquid may come out.
Do not use for milk products or baby food, bacteria
may develop.
Safety instructions
!
When the appliance is switched on, some parts
become hot. Do not touch – risk of burning!
!
Always keep appliance out of the reach of children.
!
Always pull the plug out of the socket before cleaning
or in case of absence for a long time.
!
Never immerse the appliance in water.
!
Do not use hot water. Only fresh, cold water should
be used to fill in the watertank.
!
Do not open the filter lid during the coffee brewing
process.
!
After fall down or heavier shocks glass insert may
break. Do not drink the content because glass
splitters may be inside.
!
This appliance is not dedicated for use by persons
(incl. children) with limited physical, sensorical or
mentally ability or for lack of experience or/and for
want of knowledge unless they are supervised by a
person, who is responsible for their security or got
instruction how the appliance has to be used.
!
Always keep the appliance out of the reach of chil-
dren, children shall be supervised to secure that they
will not play with the appliance.
!
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta Customer
Service Centres only or by a person of similar qualifi-
cation.
This appliance is designed to be used in households and
similar use as e.g.:
in kitchens for staff in shops, offices and other
commercial fields
in agricultural properties
by clients in hotels, motels and other residence facili-
ties
in breakfast guesthouses.
FR
Avant la première utilisation
Lire attentivement le mode d’emploi.
Vérifier que la tension d’alimentation de votre
cafetière correspond bien à celle de votre installation
électrique.
Régler la longueur du cordon d’alimentation en
utilisant le range-cordon (
).
Nettoyer la cafetière en la faisant fonctionner deux
fois de suite avec de l’eau claire (sans café).
Préparation du café
1. Ouvrir le porte filtre en le pivotant vers la droite ().
2. Avec l’aide de la graduation du réservoir ou de la
verseuse, verser la quantité d’eau souhaitée dans le
réservoir (
). Le symbole “petite tasse” = 90 ml de
café par tasse. Le symbole “grande tasse” = 125 ml de
café par tasse.
3. Ouvrir le filtre Melitta
®
taille 1x4 et le placer dans le
support filtre ().
4.
Mettre le café moulu dans le filtre.
Recommandation: 1cuillère à doser = 6g / tasse.
5. Fermer le couvercle.
6. Sélectionner le type de préparation souhaitée – de
douce à corsée – en utilisant le sélecteur d’arome
(
).
7. Placer la verseuse isotherme sous le support filtre. Le
stop-goutte est ainsi activé. (
).
8. Mettre l’appareil en marche. Le bouton on/off s’allume
(
). La filtration commence.
9. L´appareil est équipée d’un arrêt auto matique de la
cafetière au bout de 15 minutes.
Eteindre l’appareil entre deux utilisations et le laisser
refroidir pendant 5 minutes environ.
Nettoyage et entretien
Débrancher toujours l’appareil avant de commencer à
le nettoyer.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Nettoyer l’extérieur de la cafetière à l’aide d’un
chiffon humide.
Le support filtre est lavable au lave-vaisselle.
Détartrage: Un détartrage régulier et dès les
premières utilisations assure le bon fonctionnement de
votre appareil. Melitta recommande de détartrer votre
cafetière toutes les 40 utilisations avec le détartrant
Cafetière ou le détartrant Appareils Electriques de
Melitta.
Consignes de sécurité
!
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes: risque de brûlure!
!
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
!
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou
pendant une absence prolongée.
!
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
!
Ne pas utiliser la verseuse isotherme dans un four à
micro-ondes.
!
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
l’eau fraîche dans le réservoir d’eau.
!
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
!
Le verre de la verseuse peut se casser suite à une
chute ou un choc violent. Ne pas boire le contenu car
des débris de verre pourraient s’y trouver.
!
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé par
des personnes (y compris des enfants) ayant des
capacités mentales ou physiques limitées, ou bien sans
expérience et/ou connaissance, à moins que ces per-
sonnes ne soient assistées par une personne responsa-
ble de leur sécurité qui leur donne des instructions
quant à l’utilisation de l’appareil.
!
Toujours mettre l’appareil hors de portée des enfants
afin qu’ils ne puissent pas jouer avec l’appareil.
!
Le remplacement du cordon d’alimentation ou
d’autres parties doit être réalisé par Melitta
®
Customer Service ou par une personne de même qua-
lification.
Cet appareil est conçu pour être utilisé dans les foyers et
pour une utilisation équivalente comme par ex. :
dans les cuisines pour le personnel des magasins,
bureaux et autres lieux de ventes ou démonstration
dans les propriétés agricoles
pour équiper la clientèle des hôtels, motels et autres
résidences
dans les chambres d’hôtes et autres pensions
familiales.
GB
6 7
Før de tilbereder Deres første
kop kaffe:
Læs omhyggeligt alle instruktioner vedrørende brug og
sikkerhed.
Vær sikker på, at spændingen (volt) i Deres hjem
svarer til den volt, der er anført i bunden af maskinen.
Sæt stikket fra maskinen i stikkontakten. Træk lednin-
gen ud af ledningsholderen i den ønskede længde.
Ledningen kan forkortes ved at skubbe ledningen
tilbage i ledningsholderen (
).
Rengør først kaffemaskinen ved at køre to hele bryg-
ninger igennem med rent koldt vand uden kaffe og kaf-
fefilter.
Kaffebrygning
1. Filtertragten åbnes ().
2. Fyld den ønskede mængde koldt vand i (
),
vandtanken (
). Antallet af kopper kan aflæses på
skala en på vandtanken (
), og der kan v
æ
lges
mellem
små kopper (lille kop symbol = 90 ml. færdig kaffe pr.
kop) og store kopper
(stor kop symbol = 125 ml. fær-
dig kaffe pr. kop).
3. Fold de prægede kanter på et Melitta
®
1x4 kaffefilter
®
og anbring det i tragten ().Vi anbefaler at anvende
Melitta
®
kaffefilter idet det sikre god kaffesmag.
4. Hæld den ønskede mængde kaffe i kaffefilteret. Der
anbefales en strøgen kaffeske (6 g) pr. kop.
5. Luk filtertragten.
6. Vælg din person lige kaffesmag – fra mild til stærk ved
at bruge aromav
ælgeren
().
7. Sæt termokanden med låg på under tragten.
Drypstoppet bliver så aktiveret (
). Låget skal
være
på termokanden for at drypstoppet aktiveres.
Anvendes
kanden uden låg vil drypstoppet ikke fungere, og der
er risiko for kanden løber over.
8. Tænd for maskinen – tænd/sluk lampen lyser (
) –
bryggeprocessen starter.
9. Kaffemaskinen er forsynet med en autosluk funktion,
og maskinen slukker derfor automatisk efter 15 min.
10
. Når der hældes af termokanden tryk da på kandens
låg.
Sluk for maskinen mellem 2 brygninger og lad den køle af
i ca. 5 minutter inden ny brygning startes.
Rengøring og vedligeholdelse
!
Træk altid først stikket ud af stikkontakten.
!
Maskinen må ikke sænkes ned i vand.
Brug en blød fugtig klud påført lidt opvaskemiddel til at
rengøre maskinen udvendigt med.
Afkalkning
Der vil danne sig kalk i kaffemaskinen, dette kan ikke
und-
gås. Kaffemaskinen skal derfor regelmæssigt afkalkes.
Har
man meget hårdt vand anbefaler vi afkalkning efter 30
brygninger.
Vi anbefaler
Melitta
®
Afkalker. Følg instruktion
på pakken.
Termokanden:
Rør aldrig i termokanden med en metalske, put ikke
isterninger eller kulsyreholdig drikke i termokanden,
dette skader glasindsatsen. Put heller ikke en opvaske-
børste/opvaskesvamp i kanden, da dette kan ødelægge
glasindsatsen.
Termokanden må ikke stilles på en kogeplade og må
ikke komme i mikrobølgeovnen.
Udsæt ikke termokanden for ekstreme temperatur
forskelle.
Taber eller støder man termokanden kan
glasindsatsen gå i stykker. Drik ikke indholdet da der
kan være glassplinter i.
Læg ikke termokanden ned - indholdet kan flyde ud.
Termokanden må ikke bruges til mælk eller
babymad.
Sikkerhedsregler
!
Når maskinen er tændt, kan nogle af delene blive
meget varme. Rør dem ikke idet der er risiko for at
blive forbrændt.
!
Sørg for at maskinen står udenfor børns rækkevidde.
!
Tag altid ledningen ud af stikkontakten når
maskinen rengøres, samt hvis maskinen ikke skal bru-
ges i længere tid.
!
Sænk aldrig kaffemaskinen ned i vand.
!
Brug ikke varmt vand til kaffebrygning, brug kun frisk
koldt vand.
!
Tragten må ikke åbnes, når maskinen brygger – risiko
for skoldning.
!
Taber man termokanden, kan glasindsatsen gå i stykker.
Drik ikke indholdet, da der kan være glassplinter i.
!
Apparatet bør ikke anvendes af personer (inkl. børn)
med nedsat fysisk eller mental erfarenhed eller kund-
skab, med mindre de har fået råd og instruktioner i
anvendelse af kaffemaskinen af en person med ansvar
for deres sikkerhed.
!
Børn bør gøres opmærksom på at de ikke må lege
med kaffemaskinen.
!
Udskiftning af elkabel samt øvrige reparationer skal
foretages af Melitta® Scandinavias autoriserede værk-
sted eller anden kvalificeret reparatør.
Apparatet er til brug i almindelige husholdninger, og min-
dre husholdninger såsom:
til medarbejdere i mindre virksomheder/butikker
til mindre landbrug
til gæster på hotel- eller motelværelser
til bed and breakfirst.
Voor het eerste kopje koffie:
Lees voor het eerste gebruik zeker de gebruiksaan-
wijzing en de veiligheidsinstructies zorgvuldig door!
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van
het apparaat.
Steek de stekker in het stopcontact - het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te
maken van de ruimte onder het apparaat ().
Reinig het apparaat door 3 maal koud, helder water te
laten doorlopen (zie ‘Koffie zetten’ punt 1-8, echter
zonder koffie en filterzakje). Laat het apparaat tussen
deze doorloopbeurten 5 minuten afkoelen.
Koffie zetten
1. Open de filter door deze na rechts te zwenken ().
2. Vul de watertank met de gewenste hoeveelheid koud
water (). Met behulp van de aanduiding op
de water-
tank () kunt u het gewenste aantal kopjes
afmeten
(symbool kleine kopjes = ca. 85ml koffie/ kop, symbool
grote kop = ca. 125 ml koffie/kop).
3. Vouw de randen van een Melitta® Filterzakje® 1x4®
om, en plaats het in de houder().
4. Vul het filterzakje met gemalen koffie. Aanbeveling:
gebruik één maatschepje (ca. 6 gram) per kopje.
5. Vul de filterzakje.
6. Stel de gewenste koffiesmaak – van mild tot sterk- in
met de Aromaschakelaar ().
7. Plaats de thermoskan met deksel onder de filterhou-
der. De druppelstop wordt hierdoor geactiveerd ().
8. Schakel het apparaat in. De aan/uit-schakelaar licht op
(). Het koffiezetten start.
9. Het apparaat is voorzien van een automatische
uitschakeling, die na 15 minuten de stroomtoevoer
onderbreekt. U kunt het apparaat ook handmatig uit-
schakelen met knop ().
10.
Om koffie te schenken, drukt u de knop van het dek-
sel naar beneden.
Schakel het apparaat tussen 2 zetbeurten uit en laat
het
ca. 5 minuten afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
Reiniging en Onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat of het elektrische snoer nooit
onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek en een kleine hoe-
veelheid mild schoonmaakmiddel om de buitenkant te
reinigen.
De filterhouder is geschikt voor de vaatwasmachine.
Roer niet met een lepel in de thermoskan, vul de ther-
moskan niet met ijsblokjes en gebruik geen koolzuur-
houdende dranken in de thermoskan. U voorkomt
hiermee glasschade.
Zet de thermoskan niet op een hete ondergrond en
zet hem niet in de magnetron.
Voorkom extreme temperatuurverschillen.
Als de kan is gevallen of ergens tegenaan is gestoten,
kan de binnenkan gebroken zijn. Drink de inhoud niet
meer op, want er zouden glasscherven in kunnen zit-
ten.
Legt u een gevulde kan niet neer, de vloeistof kan er
dan uitlopen.
Gebruik de kan niet voor melkproducten of
babyvoedsel om bacterievorming te voorkomen.
Ontkalken: Om zo lang mogelijk plezier te hebben
van uw koffiezetapparaat adviseren wij u het apparaat
regelmatig te ontkalken. De regelmaat voor ontkalken
is afhankelijk van de locale hardheid van het water. Om
een goede werking van het apparaat te behouden,
adviseren wij het apparaat zeker te ontkalken na 40
keer koffiezetten. Gebruik hiervoor een ontkalker spe-
ciaal voor koffiezetapparaten, zoals de Melitta®
Snelontkalker. Volg de aanwijzingen op de verpakking.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een
defect te wijten is aan verkeerd gebruik,
zoals onvoldoende ontkalken.
Veiligheidsvoorschriften
!
Sluit het apparaat alleen aan op een goed geïnstalleerd,
geaard stopcontact.
!
Sommige onderdelen van het koffiezetapparaat
worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking.
!
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinderen.
!
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent.
!
Dompel het apparaat nooit onder in water.
!
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd
vers, koud water.
!
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van
de koffie.
!
Indien de thermoskan is gevallen, kan de glazen bin-
nenkan breken. Drink de inhoud niet meer op, deze
kan glassplinters bevatten.
!
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte lich-
amelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook
het gebruik door personen met geringe ervaring en/of
kennis van elektrische apparaten wordt afgeraden, ten-
zij geassisteerd door iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid en kennis heeft van zaken over het
gebruik van het apparaat.
!
Er dient erop te worden toegezien dat kinderen niet
met het apparaat spelen.
!
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle andere
reparaties mogen uitsluitend door de Melitta®-
Consumentenservice of een door Melitta® erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Dit apparaat is ontwikkeld voor huishoudelijk gebruik en
vergelijkbaar gebruik zoals bijvoorbeeld:
in keukens van winkelpersoneel, kleine kantoren en
andere commerciële instellingen
in agrarische bedrijven
in hotels, motels en andere verblijfsfaciliteiten.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar.
DK
NL
98
SE
Innan den första koppen kaffe
tillagas
Läs noga igenom bruksanvisning och säkerhets -
föreskrifter!
Kontrollera den elektriska spänningen i hemmet
(måste stämma överens med information i botten på
kaffebryggaren).
Sätt i kontakten – sladden kan förlängas eller kortas
med sladdvindan (
).
Rengör insidan av kaffebryggaren genom två fullständi-
ga bryggningsprocesser med enbart rent vatten (se
“Kaffebryggning” p. 1 – 8, men utan att använda filter
och kaffe).
Kaffebryggning
1. Öppna filterlocket ().
2. Fyll vattentanken med önskad mängd kallt vatten
(
). Med hjälp av vattenskalan på
vattenbehållaren ()
bestämmes önskat antal koppar
(liten kopp symbol = 90
ml färdigt kaffe per kopp, stor koppsymbol = 125 ml
färdigt kaffe per kopp).
3. Vik ett Melitta
®
kaffefilter storlek 1x4
®
och placera det
i filterhållaren ().
4.
Fyll på önskad mängd kaffepulver (rekommendation:
1
mått = 6 g per kopp) i filtret.
5. Stäng filterlocket.
6. Genom att använda aromväljare kan man välja kaffere-
sultat – från milt till starkt – efter personlig smak (
).
7. Placera kannan i bryggaren. Droppstoppet (
) öpp-
nas. Kannlock är nödvändigt för att aktivera
dropp-
stoppet. Används kannan utan lock så fungerar
inte
droppstoppet utan resulterar i översvämning.
8. Starta bryggaren - på/av-knappen tänds (
).
Bryggningsprocessen startar.
9. Är utrustad med en automatisk avstängingsfunktion.
Bryggarna stäng av automatiskt efter 15 minuter. För
bästa kaffesmak rekommenderar vi att inte hålla kaffet
varmt i mer än 30 minuter för att undvika smak- och
arom förlust.
10.
Tryck på knappen på locket för att hälla ut kaffe.
Stäng av bryggaren mellan 2 bryggningar och låt den sval-
na i cirka 5 minuter.
Rengöring och underhåll
Dra alltid ur kontakten före rengöring.
Doppa aldrig ner bryggaren eller sladd i vatten.
Använd en mjuk och fuktig trasa och diskmedel för att
rengöra bryggarens utanpåsida.
Filterhållare går att diska i diskmaskin.
Avkalkning
Regelbunden avkalkning garanterar perfekt funktion. Vi
rekommenderar avkalkning efter var 40:e bryggning.
Använd Melitta
®
Bio Descaler eller Melitta
®
Quick
Descaler. Förbered och använd avkalkningsmedlet
enligt råd på paketet från avkalkningstilverkaren.
Thermkanna
För att undvika skador på glasinsatsen: Använd aldrig
metallsked för att röra om i kannans innehåll, häll inte
i isbitar eller kolsyrehaltiga drycker.
Glasinsatsen kan gå sönder vid fall eller kraftigare ska-
kningar. Drick inte innehållet eftersom det kan finnas
glassplitter.
Lägg inte ned en fylld kanna – vätska kan rinna ut.
Använd den inte för mjölkprodukter eller babymat;
bakterier kan uppkomma.
Ställ aldrig kannan på värmeplatta eller i mikrovågsugn.
Undvik extrema temperaturvariationer.
Säkerhetsföreskrifter
!
När bryggaren är i gång, kan vissa delar bli heta.
Vidrör inte – risk för brännskador!
!
Förvara alltid bryggaren utom räckhåll för barn.
!
Dra alltid ur kontakten före rengöring eller vid längre
bortovaro.
!
Doppa aldrig ner bryggaren i vatten.
!
Använd inte varmt vatten. Bara färskt, kallt vatten skall
hällas i vattenbehållaren.
!
Öppna inte filterlocket under bryggningen.
!
Denna bryggare skall inte användas av personer (inkl
barn) med begränsad psykisk, sensoriskt
handikapp. Vid användning av kaffebryggaren bör
ansva-
rig person hjälpa till eller stödja vederbörande
för en
säker hantering skall uppnås.
!
Håll alltid bryggaren utom räckhåll för barn, barn skall
övervakas så att de inte leker med bryggaren.
!
Sladdbyte och alla andra reparationer måste utföras av
auktoriserade Melitta® Kundservicecentra eller av en
person med liknande kvalifikationer.
Denna maskin är tillverkad för att användas i hushåll eller
liknande användning såsom:
i kök för personal i butiker, kontor eller andra kom-
mersiella platser
i jordbruksegendomar
av kunder på hotell, motell eller andra vistelsean-
läggningar vid frukostpensionat.
Преди да приготвите първата
чаша кафе
Прочетете внимателно ръководството за експлоа-
тация и инструкциите за безопасност!
Проверете захранващото напрежение на бито вата
инсталация (то трябва да съответства на посо че -
ното върху табелката от долната страна но уреда).
Включете уреда в електрическата мрежа – удължа -
вайте или скъсявайте кабела чрез жлеба за кабела.
()
Почистете вътрешните части на кафе машината
посредством два пълни цикъла само с чиста вода
(виж „Приготвяне на кафе“, стъпки 1 – 8, но без да
поставяте филтър
®
и кафе).
Приготвяне на кафе
1. Отворете отделението за филтър завъртайки го
надясно ().
2.
С помощта на стъклената кана налейте в резер воара
за вода желаното количество прясна студена вода
(). Поставената на резервоара за вода скала ()
помага да се измери необхо -димото за желания
брой чаши количество вода.
(малката рисунка на
чашка = чаша от около 90 ml
готово кафе, голямата
рисунка на чаша = чаша от около 125 ml готово
кафе).
3.
Сгънете филтър
®
Melitta
®
размер 1x4
®
и го поставете
в отделението за филтър ().
4. Поставете във филтъра смляно кафе
(Препоръчи -
телна доза за голяма чаша 1 измерителна
лъжичка =
6 g).
5. Затворете отделението за филтър.
6. С бутона за сила на аромата (Aroma-Selector)
можете да регулирате според вкуса Ви това колко
силно да бъде кафето ().
7. Поставете стъклената кана в уреда. Отваря се
клапана за блокиране на изтичането (). Капака на
каната е необходим за да спре капането.
Използвайки каната без капака не може да се спре
капането, което може да причини разливане.
8.
Включете уреда. Светва индикатора за включ ване
(). Започва процесът по приготвяне на кафе.
9. Уредът има функция "самоизключване" и се само-
изключва автоматично след 15 минути.
10.
За да се спре изливането на кафе натиснете ‘lever”
на капака на каната.
Между приготвянето на 2 дози кафе изключвайте
уреда и го оставяйте да се охлади около 5 минути!
Почистване и поддръжка
Преди почистване непременно изключвайте от
електрическата мрежа.
Никога не потапяйте уреда или захранващия кабел
във вода.
Почиствайте отвън с мека влажна кърпа с малко
почистващ препарат.
Стъклената кана и поставката за филтъра могат да
се поставят в съдомиялна машина.
Отстраняване на варовик: за правилното функ -
циониране на уреда е необходимо периодично да
се почиства от натрупан варовик. За да запазите
качествата на уреда и правилното му функционира-
не почиствайте уреда от варовик след около 40
приготвяния на кафе. Почиствайте от варовик
според указанията върху опаковката на
производителя на препарата за отстраняване на
варовик.
Каната за кафемашината
Никога не разбърквайте съдържанието на каната с
метална лъжица, не поставяйте лед или газирани
напитки за да не навредите каната отвътре.
Никога не слагайте каната върху нагорещени
повърхности или в микровълнова печка.
Избягвайте реските температулни разлики на кана-
та.
След падане или изтърване на каната вътрешността
и може да е счупена Не пийте съдържанието и
защото може да има частици стъкло в тях.
Инструкции за безопасност
!
При включен уред някои части на уреда се нагряват
силно (например нагряващата плоча). Не ги
докосвайте – опасност от изгаряне!
!
Пазете уреда на място, недостъпно за деца.
!
Внимавайте захранващият кабел да не е в досег с
нагряващата плоча.
!
Преди почистване или преди дълго отсъствие
изключвайте от електрическата мрежа.
!
Никога не потапяйте уреда във вода.
!
Стъклената кана не е подходяща за поставяне в
микровълнова печка.
!
Не използвайте гореща вода. Наливайте в резервоара
само прясна, студена вода.
!
По време на процеса на приготвяне на кафето не
отваряйте капака на отделението за филтъра.
!
Уредът не е предназначен за употреба от лица с
ограничени физически, сетивни или умствени спо-
собности или недостатъчен опит и/ или познания (в
това число и от деца), освен под надзор на лице,
което се грижи за безопасността им или им е дало
указания за начина на изпол зване на уреда.
!
Не използвайте уреда в близост до деца, децата
трябва да се контролират да не си играят с уреда.
!
Подмяната на захранващия кабел и други ремонти
се извършват само от специализиран сервиз на
Мелита или друго квалифицирано лице, за да се
избегне риск за безопасността.
Този уред е предназначен за домашна употреба,nкакто
и в случайте:
кухни за персонала в магазини, офиси и други
търговски обекти
във ферми
за клиенти в хотел, мотел и други обекти за
настаняване
в закусвални.
BG
1110
首次使用前應當:
請務必仔細閱讀操作說明及安全事項!
請在使用前檢查當地供應電壓是否與咖啡機
底部標識的電壓資訊相符;
插上電源,可根據需要調節繞線器確定電源線的
長度 (參見圖)
使用水烹方式徹底清潔咖啡機內部-
元件兩到三次,請注意僅限使用適合飲用的冷水
進行清洗
(詳情請見烹煮咖啡前的準備工作1-8,
請注意清洗時切勿放入濾紙和咖啡粉)
在連續兩次烹煮過程中,
請先將機器關熄並冷卻約五分鐘後再開啟.
烹煮咖啡前的準備工作:
1. 開啟過濾架(參見圖
2. 將適量新鮮冷水注入水箱中 (參見圖)
您可按照水箱上的杯數刻度指示
(參見圖) 確定所需烹煮的咖啡杯數
(小杯刻度= 每杯90ml咖啡,大杯刻度=每杯125ml
咖啡)
3.
Melitta
®
1x4規格咖啡濾紙折疊好,
並放入過濾器中 (參見圖)
4.
將研磨好的咖啡粉裝入已折疊好的濾紙中
(建議用量:每杯1勺約6g)
5.
將過濾架旋回閉合
6. 您可根據個人的喜好
使用口味選擇器調試清淡或濃鬱的咖啡口味
(參見圖)
7.
將保溫壺上的蓋子蓋上並放入咖啡機內,
才能開啟防漏裝置(參見圖)
沒有蓋上蓋⼦可 能會導致咖啡溢出
8.
開/關鍵,此時指示燈亮(參見圖),
咖啡機立即開始濾煮咖啡.
9. 本機 配有自動關熄功能-
咖啡機會在15分鐘後自動關機.
10.按下保溫瓶蓋上的把手以倒出咖啡。在連續兩
次烹煮過程中,
請先將機器關熄並冷卻約五分鐘後再開啟.
清潔與保養
清潔產品前,務必要先將插頭拔掉.
請勿將產品或插頭浸入水中.
可用柔軟的濕巾搽拭,或適量使用廚用清潔劑,
清潔咖啡壺外表面.
過濾器可放置於洗碗機內清洗.
除垢: 定期去除水垢,既可延長產品的使用壽命,
又可以延長時間得到最佳煮咖啡效果,我們建議
每濾煮40次後,除垢次.請使用產品裝上指示
推薦的除垢劑廠家生產的產品.
保溫瓶注意事項:
切勿使用金屬湯匙攪拌保溫瓶內的飲品,
切勿冰塊者碳酸,以免損壞瓶內的
切勿使用電微波爐加熱保溫瓶。
避免使保溫瓶極端的溫度變化
倒或撞擊可使保溫瓶內的玻璃膽破碎
保溫瓶掉被撞擊,切勿飲用保溫瓶內飲品,
免被玻璃碎片割傷
切勿放-避免瓶內的咖啡出。
切勿用於烹煮牛奶產品或嬰兒食品,
導致菌滋生
安全事項
!
咖啡濾煮過程中,部分配件將會發熱,請勿觸摸-
以防燙傷!
!
兒童缺乏對於電器的危險意識,
讓兒童獨接觸咖啡壺
!
清潔前或長時間使用時,請關閉電源.
!
請勿將保溫瓶浸於水中.
!
水箱只允許使用純淨的冷水,禁止放入水.
!
咖啡過程中開過濾器,
免被蒸汽燙傷或是水回流而損壞咖啡壺.
!
此產品由肢體不健全,
感覺精神上有障礙或是缺乏相關經驗識的
員(包括兒童)使用,除負責他們安全的人
們使用本產品進行監督供相關指.
!
產品放置在兒童接觸不到的地方,
應照
兒童,確保玩弄此產品.
!
咖啡壺有故障需要更換零部件時,
請把咖啡壺美樂家服務中或指定的代理服
務中心處做測、修理.
器的设计途为家用或其它类似
商店、办公室其他商业场所的厨房里
其员工使用
农场使用
酒店汽车旅店其他住宿设施里
人使用
早餐的小型私营旅馆里使用
CN
CN
首次使用前应当
请务必仔细阅读操作说明及安全事!
在使用前地供应电压是否咖啡底部
电压信息相符;
插上,可根需要调节绕线线
(参见图
)
使用水烹方式底清咖啡机内到三次,
注意限使用用的冷水行清洗
(请见烹煮咖啡前的准备工作1-8,
注意清洗切勿放入滤纸和咖啡粉)
连续两次烹煮程中, 将机却约
五分钟后开启.
烹煮咖啡前的准备工作:
1. 开启过滤(参见图)
2. 将适量新冷水注入水箱中
(参见图
)。您可按照水箱上的杯刻度指示
(参见图
) 定所需烹煮的咖啡杯
(小杯刻度=每杯90ml咖啡,大杯刻度=每杯125ml
咖啡)
3. Melitta
®
1x4
®
格咖啡滤纸,
放入过滤器中 (参见图
)
4. 研磨好的咖啡粉入已折好的滤纸
(用量:每杯16g)
5. 将过滤架旋回
6. 您可根据个人的喜好
使用口味选择调试清淡或浓郁的咖啡口味
(参见图
)
7. 温壶上的放入咖啡机内
才能开启防漏置(参见图
)子可能
会导致咖啡出。
8. /,指示(参见图
),
咖啡立即煮咖啡.
9. 本机 配有自动关熄功能-
咖啡机会15钟后动关机.
10.按下保上的把手以倒出咖啡。在连续两次烹
程中,
将机却约五分钟后开启.
洁与
洁产品前,必要先拔掉.
将产品或插浸入水中.
可用柔湿巾搽拭,或量使用用清洁剂,
咖啡外表面.
过滤器可放置洗碗机内清洗.
除垢: 定期去除水垢,既可延长产品的使用寿命,
又可以延长时间得到最佳煮咖啡效果,我
40,除垢次.使用包装上指示推荐
除垢家生产品.
瓶注意事
切勿使用属汤品,
切勿 者碳酸饮料
损坏玻璃内
切勿使用微波瓶。
避免使保
倒或可使保玻璃内破碎
瓶掉被撞,切勿用保内饮品,
免被玻璃碎片割
切勿放-避免的咖啡出。
切勿用烹煮牛奶产品或婴儿品,
导致细菌滋生
安全事
!
咖啡程中,部分配件将会发热,-
以防烫伤
!
由于童缺乏于电器的,
让儿咖啡
!
前或长时间不使用,请关闭源.
!
瓶浸泡于水中.
!
水箱只允使用纯净的冷水,禁止放入水.
!
咖啡程中打开过滤器,
免被蒸汽烫伤或是水回流而损坏咖啡.
!
由肢不健全,
精神上有或是缺乏经验知识的人
员(包括童)使用,除负责他们安全的人
他们使用本供相.
!
品放置在童接到的地方,
,他们不会玩弄品.
!
咖啡故障需要部件,
把咖啡壶拿家服务或指定的代理服务
试、修理.
设备仅适于家类似家所使用,
商场、办公室其他商业场所的息室
各种酒店、旅馆客房
1312
Enne esmakordset kasutamist
Palun lugege enne esmakordset kasutamist tingimata
kasutusjuhend ja ohutusjuhised hoolikalt läbi!
Kontrollige võrgupinget: toitepinge teie majapidamises
peab vastama seadme all olevale andmeplaadile
märgitud andmetele.
Ühendage seade vooluvõrku. Paigutage üleliigne juhe
korralikult juhtmehoidikusse. (
)
Loputage seade puhta külma veega läbides kaks
kohvikeetmise täistsüklit (vaata „Kohvi valmistamine“,
punktid 1 – 8, kuid ilma filtri
®
ja jahvatatud kohvita).
Kohvi valmistamine
1. Filtri avamiseks keerake seda paremale ().
2. Valage klaaskannuga soovitud kogus värsket külma vett
veemahutisse (
). Mahutil oleva skaala abil () saate
te soovitud tasside kogust hinnata. (väikese tassi tähis
= ca 85 ml valmis kohvi tassi kohta, suure tassi tähis =
ca 125 ml valmis kohvi tassi kohta)
3. Murdke Melitta
®
1x4
®
paberfiltri servad tagasi ja
asetage see filtrisse ().
4. Pange jahvatatud kohvi (soovitav: ühe suure tassi kohta
1 mõõtlusikatäis kohvipulbrit = 6g) filtrisse.
5. Sulgege filter.
6. Kasutades aroomiselektorit võite valida vastavalt
oma maitse-eelistustele lahjast kuni kange kohvi
.
7. Aseta kohale kaanega termoskann.Tilgapüüdja jääb
lahti (). Kannu kaas on vajalik, et tilgapüüdja täidaks
oma ülesande. Kui kasutada kannu ilma kaaneta, ei
hakka tilgapüüdja tööle ja see või põhjustada
ülevoolamist.
8. Lülita seade sisse – sisse-/väljalülitamise nupu valgustus
süttib (
). Keetmisprotsess algab.
9. Seadme automaane väljalülitusfunktsioon lülitab selle
15 minuti möödumisel automaatselt välja.
10.Kohvi väljavalamiseks tuleb vajutada kannu kaanel
olevat hooba.
Lülitage seade 2 kohvikeetmise tsükli vahel välja ja laske
sel umbes 5 min maha jahtuda!
Puhastamine ja hooldus
Enne puhastamist tuleks alati pistik pistikupesast välja
tõmmata.
Seadet või voolujuhet ei tohiks kunagi vette panna.
Väliseks puhastamiseks kasuta pehmet ja niisket riiet.
Filtrit võib pesta nõudepesumasinas.
Katlakivi eemaldamine: regulaarne katlakivi eemaldami-
ne kindlustab seadme korraliku toimimise. Me soovita-
me puhastada seadet iga 40 filtratsiooni järel. Sega ja
kasuta katlakivi eemaldajat vastavalt tootja juhistele.
Termokann:
Ära kunagi sega kannu sisu metall-lusikaga, ära pane
kannu jäätükke või mullijooke, et vältida kannu klaassi-
su kahjustamist.
Ära aseta kannu pliidi plaadile või mikrolaineahju.
Püüa vältida äärmuslikke temperatuure.
Kannu kukkumine või tugev löök võib kahjustada
kannu klaassisu. Sellest ei tohi enam juua, kuna vedelik
võib sisaldada klaasikilde.
Ära aseta täis kannu maha – vedelik võib välja voolata.
Ära kasuta seadmes piimatooteid või lastetooteid -
võib tekkida bakterite vohamine.
Ohutusjuhised
!
Kui seade on välja lülitatud, kuumenevad mõned selle
osad. Ära puuduta – põletusoht!
!
Hoia seadet alati lastele ligipääsmatus kohas.
!
Puhastamiseks ja pika eemaloleku ajaks võta alati pistik
pistikupesast välja.
!
Ära kunagi aseta seadet vette.
!
Ära kasuta kuuma vett. Veepaaki tuleb täita alati külma
värske veega.
!
Ära ava kaant keetmisprotsessi ajal.
!
Maha kukkumise või tugeva löögi tulemusel võib klaa-
sist sisu puruneda. Ärge kasutage sellises kannus olevat
vett, kuna see võib sisaldada klaasikilde.
!
See seade ei ole mõeldud kasutamiseks isikutele, kes
on piiratud füüsilise, sensoorse või vaimse tegevusega
(sealhulgas ka lastele). Samuti ei tohi seda teadmiste ja
kogemuste omandamise
eesmärgil ilma isikuteta, kes on vastutavad nende ohu-
tuse eest või on saanud seadme kasutamiseks juhiseid.
!
Hoia alati seadet väljaspool laste haardeulatust. Lastele
tuleb selgitada, et nad ei tohi seadmega mängida.
!
Juhtme asendamine ja kõik muud parandused peavad
toimuma kvalifitseeritud Melitta® klienditeendindus-
keskuse poolt või sama kvalifitseeritud isiku poolt.
See seade on ette nähtud kasutamiseks
kodumajapidamises ja muudes sarnastes kohtades, nt:
töötajatele mõeldud köökides (kauplustes, bu
?roodes ja
muudes ettevõtetes);
põllumajandushoonetes;
hotellides, motellides ja teistes majutusasutustes klien-
tide poolt;
hommikusööki pakkuvates võõrastemajades.
EECZ
Než si připravíte svůj první šálek kávy
ečtěte si pečlivě provozní a bezpečnostní pokyny!
Zkontrolujte napětí v domě (musí odpovídat
informacím na dně kávovaru).
Zapněte do zásuvky – kabel lze prodloužit nebo
zkrátit pomocí ukládacího prostoru pro kabel (
).
Vnitřní části kávovaru vyčistěte dvojím úplným vařením
pouze s čistou vodou (viz “Příprava kávy” body 1 – 8,
ale bez použití filtračního sáčku a kávy).
Příprava kávy
1. Otevřete víko filtru ().
2. Naplňte nádobu na vodu (
) potřebným množstvím
čerstvé studené vody. Požadované množství šálků
můžete určit pomocí stupnice se šálky na nádobě na
vodu () (symbol malého šálku = 90 ml hotové kávy
na šálek, symbol velkého šálku = 125 ml hotové kávy
na šálek).
3. Poskládejte filtrační sáček Melitta
®
o rozměru 1x4
®
a
umístěte jej do filtru ().
4. Do filtru nasypte potřebné množství mleté kávy
(doporučení: 1 odměrka = 6 g na šálek).
5. Uzavřete víko filtru.
6. Aroma-SelectorVám umožní vybrat si výslednou
vu – od jemné po silnou – podle Vaší osobní chuti
(
).
7. Do přístroje vložte thermokonvici i s víkem. Systém
drip-stop (
) je otevřený. Bez použití víka funkce
drip-stop nefunguje. Hrozí přetečení filtru.
8. Zapněte přístroj – rozsvítí se spínač (
). Spustí se
vaření.
9. Přístroj je vybaven funkcí automatického vypnutí –
přístroj se automaticky po 15 minutách vypne.
10. Pro lití kávy stiskněte páčku na víku.
Mezi dvěma vařícími cykly přístroj vypněte a nechte jej
přibližně 5 minut vychladnout.
Čištění a údržba
ed čištěním přístroje vždy vyjměte zástrčku ze
zásuvky.
Přístroj ani kabel nikdy nenamáčejte ve vodě.
Používejte měkký vlhký hadřík a z vnějšku umyjte
vodou.
Vložku filtru lze mýt v myčce na nádobi.
Odstranění vodního kamene: Pravidelné
odstraňování
vodního kamene zajistí dokonalý provoz,
doporučujeme
jej odstraňovat po každých 40 filtracích.
Používejte přípravky na odstranění vodního kamene.
Příprava a použití přípravku na odstranění vodního
kamene je popsána výrobcem na jejich obalu.
Thermo konvice
Nikdy nemíchejte obsah konvice kovovou lžící, nevklá-
dejte led nebo vodu obsahující oxid uhličitý. Mohlo by
dojít k poškození vnitřní skleněné vložky.
Nikdy nestavte konvici na horké podklady.
Nepoužívejte konvici v mikrovlnné troubě.
Nevystavujte konvici vysokým teplotním rozdílům.
Vlivem pádu nebo těžších otřesů může dojít k poško-
zení vnitřní skleněné vložky. Nepijte obsah konvice –
může obsahovat skleněné úlomky.
Naplněnou konvici nepokládejte vodorovně, držte ji
zpříma – tekutina by se mohla vylít.
Nepoužívejte na mléčné výrobky nebo dětskou stravu,
mohlo by dojít k bakteriálnímu bujení.
Bezpečnostní pokyny
!
Když je přístroj zapnutý, některé jeho části (např. varná
deska) se zahřívají. Nedotýkejte se – nebezpečí
popálení!
!
Vždy uchovávejte přístroj mimo dosah dětí.
!
Nikdy nedopusťte, aby se kabel dostal do styku s
varnou deskou.
!
Při čištění a v případě dlouhodobé nepřítomnosti vždy
vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
!
Zařízení nikdy nenamáčejte ve vodě.
!
Nepoužívejte horkou vodu. Do nádoby na vodu lijte
pouze čerstvou studenou vodu.
!
Během vaření kávy neotevírejte víko filtru.
!
Tento přístroj není určen pro osoby (včetně dětí) se
sníženou fyzickou, senzorickou nebo mentální
schopností nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo s
nedostatkem znalostí, pokud nejsou pod dohledem
osoby, která zodpovídá za jejich bezpečnost nebo
pokud nedostanou pokyny, jak přístroj používat.
!
Vždy uchovávejte přístroj mimo dosah dětí, pro
zajištění jejich bezpečnosti musejí být pod dohledem,
aby se zajistilo, že si s ním nebudou hrát.
!
Výměnu kabelu a všechny další opravy smějí provádět
pouze oprávněná servisní střediska pro
zákazníky
Melitta® nebo osoby s podobnou kvalifikací.
Toto zařízení je určeno pro domácí nebo podobné
užití, např.:
v kuchyňkách zaměstnanců v obchodech, v kancelářích
a jiných komerčních prostorech
v hospodářských budovách
hosty v hotelech, motelech a jiných rezidenčních
zařízeních
v rodinných penzionech.
1514
Πριν από την πρώτη χρήση
Διαβάστε οπωσδήποτε και προσεκτικά πριν από την
πρώτη χρήση της συσκευής τις οδηγίες χρήσης
καθώς και τις επισημάνσεις ασφαλείας!
Εξετάστε την παροχή ρεύματος: Η τάση στην παροχή
σας πρέπει να ταιριάζει με τα δεδομένα που αναγρά-
φονται στο κάτω μέρος της συσκευής.
Συνδέστε τη συσκευή σας στην παροχή ρεύματος.
Καλώδιο που περισσεύει αποθηκεύστε το στη θέση
που υπάρχει ().
Ξεπλύνετε τη συσκευή με δύο πλήρεις διαδικασίες
βρασμού με καθαρό κρύο νερό (βλέπε «Η Παρα-
σκευή καφέ», σημεία 1 – 8, βέβαια χωρίς φίλτρο ® και
καφέ).
Η Παρασκευή του καφέ
1. Μετακινήστε το Φίλτρο προς τα δεξιά ().
2. Γεμίστε με την κανάτα και με την επιθυμητή ποσότη-
τα φρέσκου κρύου νερού, το δοχείο νερού (). Με
τη βοήθεια των ενδείξεων μέτρησης στο δοχείο
νερού () μπορείτε να προσδιορίσετε την επιθυμητή
ποσότητα ποτηριών. (Μικρό σύμβολο ποτηριού =
περ. 85 ml έτοιμου καφέ/ποτήρι, μεγάλο σύμβολο
ποτηριού = περ. 125 ml έτοιμου καφέ/ποτήρι)
3. Τσακίστε ένα φίλτρο Melitta® 1Χ4 και τοποθετείστε
το στην υποδοχή φίλτρου ().
4. Βάλτε τον αλεσμένο καφέ (Σύσταση: ανά μεγάλο
ποτήρι 1 μεζούρα = 6g) στο φίλτρο.
5. Κλείστε το Φίλτρο.
6. Με το Aroma-Selector μπορείτε να ρυθμίσετε κατά
την προσωπική σας προτίμηση πόσο δυνατό θέλετε
τον καφέ σας, από απαλό έως δυνατό ().
7. Τοποθετείστε την κανάτα στη συσκευή. Η βαλβίδα
προστασίας κατά των σταγόνων θα πρέπει να ενερ-
γοποιηθεί. Χωρίς την ενεργοποίησή της υπάρχει κίν-
δυνος υπερχείλισης.
8. Ανοίξτε τη συσκευή. Το λαμπάκι λειτουργίας Οn/Off
ανάβει (8). Η διαδικασία βρασμού (παρασκευής καφέ)
ξεκινά.
9. Η συσκευή διαθέτει μηχανισμό αυτόματης απενεργο-
ποίησης και απενεργοποιείται από μόνη της μετά από
15 λεπτά.
Μεταξύ 2 διαδικασιών παρασκευής καφέ απενεργοποιή-
στε τη συσκευή σας και αφήστε την να κρυώσει για περί-
που 5 λεπτά.
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν από το καθάρισμα πάντα να αποσυνδέετε τη
συσκευή από την παροχή ρεύματος!
Μην εμβαπτίζετε ποτέ τη συσκευή ή το καλώδιο σε
νερό!
Καθαρίστε εξωτερικά τη συσκευή με ένα απαλό υγρό
πανάκι και λίγο απορρυπαντικό.
Ο υποδοχέας φίλτρου είναι κατάλληλος και για πλυ-
ντήριο πιάτων.
Απασβέστωση: Μόνο μια συστηματική απασβέστω-
ση εξασφαλίζει τη σωστή λειτουργία της συσκευής.
Για να διατηρήσετε την αξία της συσκευής σας και
την απροβλημάτιστη λειτουργία της θα πρέπει να
απασβεστώνετε τη συσκευή σας μετά από κάθε 40
διαδικασίες βρασμού. Για τη διαδικασία απασβέστω-
σης ακολουθείστε τις οδηγίες του κατασκευαστή της.
Κανάτα θερμός
Ποτέ μην ανακατεύετε το περιεχόμενο της κανάτας
με μεταλλικό αναδευτήρα, μην τοποθετείτε παγάκια
ή ανθρακούχα ποτά για την αποφυγή βλαβών του
γυαλιού της κανάτας.
Επισημάνσεις ασφαλείας
!
Συνδέστε τη συσκευή σας μόνο σε πρίζες ασφαλείας
που τοποθετήθηκαν σύμφωνα με τις προδιαγραφές
και τους κανόνες ασφαλείας.
!
Κατά τη λειτουργία της συσκευής ορισμένα μέρη της
θερμαίνονται πολύ: αποφύγετε κάθε επαφή!
!
Φροντίστε ώστε το καλώδιο να μην εφάπτεται της
θερμαινόμενης πλάκας.
!
Πριν από κάθε καθαρισμό όπως και κατά τη διάρκεια
μακρόχρονης απουσίας αποσυνδέστε τη συσκευή
από την παροχή ρεύματος!
!
Μην εμβαπτίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό!
!
Η γυάλινη κανάτα δεν ενδείκνυται για φούρνο μικρο-
κυμάτων.
!
Γεμίστε μόνο με κρύο και φρέσκο νερό.
!
Κατά τη διάρκεια βρασμού μην ανοίγετε το καπάκι
του φίλτρου!
!
Μετά από πτώση ή δυνατά χτυπήματα ενδεχόμενα να
σπάσουν υάλινα μέρη. Μην καταναλώνετε πλέον το
περιεχόμενο μήπως και υπάρχουν υπάρχουν υπολλεί-
ματα σπασμένου γυαλιού!
!
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση από
άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με περιορι-
σμένες φυσικές ή διανοητικές ικανότητες ή έλλειψη
εμπειρίας ή και γνώσης εκτός και εάν επιβλέπονται
από κάποιο για την ασφάλειά τους εξουσιοδοτημένο
άτομο ή και έλαβαν από αυτό οδηγίες για το πώς θα
πρέπει να χρησιμοποιηθεί η συσκευή.
!
Χρησιμοποιείστε τη συσκευή μόνο σε απόσταση
ασφαλείας από παιδιά. Τα παιδιά θα πρέπει να επι-
βλέπονται ώστε να είναι σίγουρο ότι δεν θα παίζουν
με τη συσκευή.
!
Η αντικατάσταση του καλωδίου ρεύματος όπως και
όλες οι υπόλοιπες επισκευές επιτρέπεται να γίνονται
μόνο από το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της
Melitta® ή από κάποιο παρόμοια εκπαιδευμένο άτομο
για την αποφυγή κάθε ενδεχόμενου κινδύνου.
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για χρήση οικιακή ή
παρόμοια όπως π.χ. :
Σε χώρους κουζίνας ή κυλικείου για χρής από εργαζό-
μενους σε καταστήματα, γραφεία και άλλους εργα-
σιακούς χώρους
Σε αγροτικές επιχειρήσεις
Από πελάτες Ξενοδοχείων, ενοικιαζόμενα δωμάτια
και άλλους χώρους οίκησης
Για πρωινό σε μικρές επαγγελματικές εγκαταστάσεις.
GR
FI
Toimenpiteet ennen käyttöä
Lue huolellisesti käyttöohjeet!
Tarkista, että keittimen pohjassa ilmoitettu jännitevirta
vastaa kotonasi käytettävää virtaa.
Laita sähköjohto seinään – johtoa voi lyhen-
tää/pidentää käyttämällä johdolle varattua säilytys-
paikkaa (
).
Puhdista kahvinkeitin keittämällä kaksi kertaa pelkkää
vettä.
Kahvin valmistus
1. Avaa suodatinluukku ().
2. Kaada tarvittava määrä raikasta, kylmää vettä
vesikaukaloon (
). Vesitankissa () olevan mitan
mukaan voit määrittää sopivan määrän kuppeja. (pieni
kuppi = 90ml valmista kahvia, iso kuppi = 125ml valmi-
sta kahvia).
3. Taita Melitta® 1x4 kokoinen suodatinpussi ja aseta se
paikoilleen(
).
4. Laita tarvittava määrä kahvia suodatinpussiin. Suositus:
1 mitta kahvia/kuppi.
5. Sulje suodatinluukku.
6.
Valitse mieleisesi aromi – miedosta vahvaan,
yttäen Aroma-kytkintä ().
7. Aseta termoskannu kansineen paikoilleen, jolloin tippa-
lukko (
) aktivoituu.Tippalukko ei aktivoidu, jos kansi
ei ole paikoillaan. Tällöin neste saattaa valua yli!
8.ynnistä keitin – On/Off-valo syttyy (
).
9.
Enjoy on varustettu automaattisella virrankatkaisulla,
joka katkaisee virran itsestään 15 minuutin kuluttua
keittimen päälle kytkemisestä.
10. Kun kaadat kahvia, kansi avautuu vipua painamalla
(
).
Keitettäessä useampia kannullisia on ylikuumentumisen
estämiseksi suositeltavaa kytkeä laite 5 minuutiksi pois
päältä ennen uutta kannullista.
Puhdistus ja huolto
Kalkinpoisto: Säännöllinen kalkinpuhdistus takaa
täydellisen toimivuuden. Kalkinpuhdistus tulisi suorittaa
aina 40 keittokerran välein parhaan mahdollisen tuloksen
saavuttamiseksi. Käytä Melitta® Bio Descaler tai Melitta®
Quick Descaler kalkinpoistoon. Käytä kalkinpoistoainetta
aineen valmistajan ohjeiden mukaisesti, jotka löytyvät
pakkauksen päältä.
Termoskannu:
Kannu on sisältä lasitettu. Älä sekoita kannussa olevaa
nestettä metalliesineillä, älä myöskään laita kannuun
jääkuutioita tai hiilihappopitoisia nesteitä.
Kannu ei sovellu käytettäväksi liedellä eikä
mikroaaltouunissa.
Lasitus ei siedä voimakkaita kylmän-kuuman vaihteluita.
Älä juo kannussa olevaa nestettä, jos olet pudottanut
kannun tai kolauttanut sitä; lasitus on saattanut mennä
rikki, jolloin neste saattaa sisältää lasinsiruja.
Täyttä kannua tulee pitää pystyasennossa – muutoin
neste saattaa valua ulos.
Älä säilytä maitotuotteita tai vauvanruokaa kannussa –
bakteerien lisääntymisvaara!
Turvallisuusohjeet
!
Kun keitin on päällä, eräät osat
kuumenevat. Älä koske
kuumiin osiin palovammariskin takia.
!
Pidä keitin aina poissa lasten ulottuvilta.
!
Poista aina sähköjohto jos laitetta putsataan / jos olet
pitkiä aikoja poissa.
!
Älä koskaan liota keitintä vedessä.
!
Älä käytä kuumaa vettä – vesitankkiin tulisi laittaa
ainoastaan kylmää, raikasta vettä.
!
Älä avaa suodatinkaukaloa kesken kahvinkeiton.
!
Keitintä ei ole suunniteltu henkilöille (mukaan luettuna
lapset) joilla on rajoitettu fyysinen tai psyykkinen kyky.
Turvallisuussyistä johtuen tulee vastuullisen henkilön
auttaa asianomaista kahvinkeitintä käytettäessä.
!
Pidä keitin aina poissa lasten ulottuvilta. Lapsia tulee
pitää silmällä, etteivät he leiki keittimen kanssa.
!
Älä huolla laitetta omin päin. Kaikki huoltotoimenpi-
teet (sähköjohdon vaihto tms) tulisi jättää valtuutetun
Melitta® Customer Service Centerin vastuulle.
Tämä laite on suunniteltu kotitalouskäyttöön ja
vastaavanlaiseen käyttöön, kuten:
henkilökunnan keittiöissä, toimistoissa ja muilla
kaupallisilla aloilla
maatiloilla
hotelleissa, motelleissa sekä asuntoloissa ja
majataloissa.
1716
HU
Az első használatbavétel előtt
Olvassa el a használati és biztonsági útmutatót!
Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megegyezik a
véfőző alján található névtáblán jelzettel.
Csatlakoztassa a készüléket – a zsinór meghosszabbít-
ható, vagy lerövidíthető, ha a tárolóból kihúzza, vagy
oda visszatolja (
).
Öblítse át a készülék belső részeit. Ehhez végeztessen
el két teljes kávéfőzési folyamatot tiszta vízzel (lásd a
véfőzésről szóló rész 1-8. pontjait, de filtertasakot és
vét ne használjon).
Kávéfőzés
1. Fordítsa el a filtert jobbra ().
2. Az üvegkiöntő segítségével töltsön kellő mennyiségű
friss hideg vizet a víztartályba (
). A víztartályon lát-
ható skála () mutatja, hogy a kívánt mennyiségű ká
készítéséhez mennyi víz szükséges (kis csésze jele =
csészénként 90ml kész kávé, nagy csésze jele =
csészénként 125ml kész kávé).
3. Hajtogasson össze egy 1x4
®
méretű Melitta
®
filtertasa-
kot, és helyezze a filterbe ().
4. Töltse a filterbe a szükséges mennyiségű őrölt kávét
(ajánlás: 1 mérőkanál = csészénként 6 g).
5. Zárja le a filtert..
6.
Az aroma-Selector segítségével saját ízlésének
megfelelően beállíthatja, hogy milyen erős kávét kíván
készíteni ().
7. Tegye a helyére az üvegkiöntőt. A csepegésgátló kinyílik
(
). A kiöntőfedő nélküli használata esetén a cseppe-
gésgátló nem oldódik ki, ez a filter túlfolyásához vezet-
het!
8. Kapcsolja be a készüléket. Az on/off gomb kigyullad
(
). A kávéfőzés megindul.
9. A készülék rendelkezik automatikus kikapcsolási funk-
cióval, ami azt jelenti, hogy a készülék 15 perc eltelté-
vel automatikusan kikapcsol.
10. A kész kávé kitöltéséhez csak nyomja le kiöntőfedőjén
található emelőt.
Két kávéfőzés között kapcsolja ki a készüléket, és hagyja
kb. 5 percig hűlni.
Tisztítás és karbantartás
Tisztítás előtt mindig húzza ki a készüléket a csatlako-
zóból.
Soha ne merítse a készüléket vagy a zsinórt vízbe.
A készülék külsejét puha nedves ruhával és
mosogatószerrel tisztítsa.
A filterbetét mosogatógépben is mosogatható.
Vízkőmentesítés: A tökéletes működés érdekében
rendszeresen el kell távolítani a lerakódott vízkövet.
Azt ajánljuk, hogy minden 40. filteres kávéfőzés után
végezzen vízkőmentesítést. A vízkőoldót a gyártó cso-
magoláson található útmutatója szerint készítse el és
alkalmazza.
Termokanna/kiöntő:
Az üvegbelső sérüléséinek elkerülése végett ne kever-
jen fémeszközökkel, ne töltsön bele jégkockát vagy
szénsavas folyadékokat.
Soha ne tegye forró tűzhelyre vagy a mikrohullám-
sütőbe.
Extrém magas hőmérsékletingadozás elkerülendő.
Esés vagy erős csapás esetén eltörhet az üvegbelső; a
tartalmát nem szabad meginni, mivel üvegszilánkokat
tartalmazhat.
Töltött kannát/kiöntőt ne fektesse le – a folyadék kifo-
lyhat.
Tejterméket és babaeledelt ne tároljon benne – bakté-
riumtenyészet veszélye fenn áll!
Biztonsági útmutató
!
Ha a készülék be van kapcsolva, egyes alkatrészek fel-
forrósodhatnak. Vigyázzon, hogy ezeket az alkatrésze-
ket ne érintse meg, mert megégetheti magát!
!
A készüléket gyermekektől mindig tartsa távol.
!
Tisztítás előtt, vagy ha hosszabb időre eltávozik, mindig
húzza ki a zsinórt a csatlakozóból.
!
A készüléket soha ne merítse vízbe.
!
Ne használjon meleg vizet. A víztartályba csak friss
hideg vizet lehet tölteni.
!
Esés vagy nagyobb ütés esetén az üvegbelső eltörhet.
A tartalmat nem szabad meginni, mert üvegszilánkokat
tartalmazhat!
!
véfőzés közben ne nyissa fel a filter tetejét.
!
Korlátozott testi, érzékelési vagy szellemi képességű,
illetve kellő tapasztalattal vagy tudással nem rendel-
kező emberek (a gyermekeket is beleértve) a készülé-
ket nem, illetve csak a biztonságukért felelő vagy a kés-
zülék használatát ismerő személy felügyelete alatt hasz-
nálhatják.
!
A készüléket gyermekektől mindig tartsa távol, és
gondoskodjon arról, hogy a készülékkel ne játszhassa-
nak.
!
A zsinór cseréjét és az egyéb javításokat csak a
Melitta® vevőszolgálati központja által megbízott vagy
hasonló képesítéssel rendelkező személy végezheti.
Ez a készülék arra szolgáltatott, hogy a háztartásban és
hasonló alkalmazásokra használják, mint pl.:
boltok, irodák és más ipari területek konyhájában a
dolgozók számára;
mezőgazdasági birtokokon;
szállodákban, motelekben és más lakberendezésekben,
reggelis panziókban.
Prije pripreme prve šalice kave
Pročitajte uputstvo za upotrebu pažljivo i detaljno.
Provjerite napon u svome domu (mora odgovarati
naponu na pločici aparata).
Umetnite utikač sa kablom – dužina se može regulirati
koristeći spremnik za kabel (
).
Očistite aparat i dijelove aparata sa dva kompletna
procesa samo sa vodom bez kave (pogledajte
„priprema kave“ točka 1-8 ali bez korištenja filtera i
kave).
Priprema kave
1. Otvorite filter okretom na desnu stranu ().
2. Napunite spremnik vode svježom i hladnom vodom
(
), možete regulirati željenu količinu vode () (mali
simbol za kavu – 90 ml pripremeljene kave /šalica, veli-
ki simbol za kavu – 125 ml pripremljene kave/šalica).
3. Uzmite filter Melitta
®
1x4
®
i umetnite u kućište ().
4. Napunite filter za kavom (preporuka – 1 mjerna žlićica
– 6g kave/šalica).
5. Zatvorite filter.
6.
Koristeći Aroma-selector možete izabrati kavu
od laganije do snažnije ovisno o osobnoj želji ().
7. Namjestite termos posudu na mjesto u aparatu. Samo
posuda sa poklopcem može aktivirati sistem protiv
curenja kave. Ako koristite posudu bez poklopca
sistem neće djelovati i postoji mogućnost da će se
posuda prepuniti i izliti.
8. Uključite aparat – on/off sijalica svijetli (
). Proces
pripreme kave je započeo.
9. Aparat je opremljen sa uređajem za automatsko gašen-
je koji se uklučuje nakon 15 min. nakon korištenja.
10.Kako biste zatvorili dotok kave pritisnite polugu na
pokolopcu.
Isključite aparat između dva procesa i ohladite ga mini-
malno 5 minuta prije nove pripreme.
Čišćenje i održavanje
Prije čišćenja uvijek izvucite utikač iz naponske mreže.
Nikad ne uranjajte aparat i kabel u vodu.
Koritite mekane krpice za čišćenje vanjskih površina.
Kučište filtera možete oprati u stroju za pranje
posuđa.
Dekalcifikacija: za najbolji rezultat i dugotrajnost
savjetujemo da dekalcificirate aparat nakon svakih 40
procesa priprema kave. Koristite sredstvo za
dekalcifikaciju koje preporuča proizvođač.
Termos posuda:
Nikad ne miješajte kavu u posudi sa metalnim
žlićicama, također nemojte posudu puniti vrlo hladnim
ili gaziranim napitima jer postoji mogućnost pucanja.
Ne koristite posudu za kavu u mikrovalnoj pećnici te
je nemojte stavljati na vrlo vruće površine.
Izbjegavajte ekstremene temperature.
Ukoliko se posud polomi nemojte koristiti kavu koja je
unutra jer postoji mogućnost da se u kavi nalaze dije-
lovi stakla.
Ne naginjite posudu ukoliko je puna jer će tekućina
istjecati.
Nemojte koristiti posusu za dječju hranu jer postoji
mogućnost od razvoja bakterija.
Sigurnosne upute
!
Kad je aparat uključen neki dijelovi su vrlo vrući. Ne
dotićite ih.
!
Uvijek držite aparat izvan dohvata djece.
!
Nemojte dozvoliti da kabel dolazi u dodir sa vrućim
dijelovima aparata.
!
Uvijek izvucite strujni kabel iz naponske mreže prije
čišćenja.
!
Ne uranjajte aparat u vodu.
!
Termos posuda nije za korištenje u mikrovalnoj pećni-
ci.
!
Ne koristite vruću vodu. Samo svježu i hladnu vodu
naspite u rezervoar.
!
Ne otvarajte poklopac kućišta filtera kad je proces pri-
preme u toku.
!
Nakon pada ili težeg oštećenja staklo u termos posudi
se može polomiti. Nemojte piti iz posude jer komadići
stakla mogu ostati u unutrašnjosti.
!
Ovaj aparata nije predviđen za rukovanje u profesio-
nalnim uvjetima, te također njime ne mogu rukovati
djeca ili osobe koje imaju mentalnih ili psihičkih pro-
blema. Sve osobe koje nisu sigurne da mogu rukovati
sa aparatom, neka rukuju uz nadzor osobe koja ima
iskustva u rukovanju.
!
Svi servisi te eventualna zamjena dijelova mora biti
izvršena samo u ovlaštenim servisima, uz obućene
ljude.
Ovaj uređaj je isključivo dizajniran za upotrebu u kućanst-
vu i za upotrebu u slijedećim prilikama:
u kuhinjama, za osoblje u trgovinama, uredima i slično
u poljoprivrednim domaćinstvima
za goste u hotelskim i motelskim sobama i dr. objekti-
ma stanovanja u blagovaonama.
HR
1918
Prieš pirmąjį naudojimą
Atidžiai perskaitykite saugumo reikalavimus ir prietaiso
naudojimo instrukciją!
Patikrinkite elektros įtampą savo namuose: ji turi
sutapti su duomenimis, nurodytais informaciniame sky-
delyje ant kavos aparato dugno.
Įjunkite prietaisą į elektrą. Nenaudojamą laido dalį
paslėpkite laido skyrelyje (
).
Išplaukite prietaisą atlikdami du kavos ruošimo proce-
sus su švariu šaltu vandeniu (žr. Kavos ruošimas,
1-8 punktai, tačiau be filtro maišelio
®
ir be maltos
kavos).
Kavos ruošimas
1. Atidarykite filtrą pastumdami į dešinę ().
2. Pripilkite į vandens talpyklą (
) pageidaujamą kiekį
šalto vandens. Dėl talpyklos gradacijos () galite
nustatyti pageidaujamą kavos puodelių skaičių (mažo
puodelio simbolis = 90 ml paruoštos kavos/puodelis,
didelio puodelio simbolis = 125 ml paruoštos
kavos/puodelis).
3. Išlankstykite MELITTA
®
filtro maišelį
®
1x4
®
ir įdėkite į
filtrą ().
4.
Į filtro maišelį įdėkite maltos kavos (rekomenduojama:
1
dideliam puodeliui = 6 g maltos kavos).
5. Uždarykite filtrą.
6.
Su "Aroma-Selector" galite pasirinkti kavos sti-
prumą – nuo silpnos iki Jūsų norimo stiprumo().
7. Termoindą su dangteliu įstatykite į prietaisą.
Atidaromas lašų „stabdymo“ mechanizmas (
).
Naudojant indą be dangtelio neveikia lašų „sustabdy-
mo“ mechanizmas. Tai gali tapti filtro užliejimo
priežastimi.
8. Įjunkite prietaisą. Užsidega Įjungimo/Išjungimo
„On/Off“ mygtukas (
). Pradedamas kavos virimo
procesas.
9. Prietaisas yra įrengtas su galutiniu išjungimu ir po 15
minučių išsijungia savarankiškai.
10. Norėdami įpilti paruoštos kavos nuspauskite žemyn
rankenėlę, esančią šalia indo dangtelio (
).
Išjunkite prietaisą tarp 2 kavos virimo procesų ir
palikite ~5 min. atvėsti!
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį iš tinklo!
Prietaiso arba jo laido niekuomet nenardinkite į
vandenį!
Prietaiso korpusą valykite minkšta drėgna šluoste ir
naudodami šiek tiek ploviklio.
Filtro įrenginį galima plauti indaplovėje.
Nukalkinimas: tik reguliarus prietaiso nukalkinimas
užtikrina normalų prietaiso funkcijų veikimą. Įprastai
norint užtikrinti normalų prietaiso funkcionavimą,
nukalkinimo procesą rekomenduojama atlikti po ~40
kavos virimo procesų. Laikykitės nukalkinimo priemo-
nių gamintojų rekomendacijų bei nurodymų, esančių
ant pakuotės.
Termoindas:
Kad išvengtumėte stiklinio indo pažeidimų, maišydami
nenaudokite jokių metalinių daiktų, nedėkite į jį ledo
kubelių arba skysčių, kurių sudėtyje yra angliarūgštės.
Niekuomet nestatykite indo ant įkaitusios viryklės arba į
mikrobangų krosnelę.
Venkite aukštos temperatūros svyravimų. Indui nukritus
arba nuo stipraus smūgio stiklinė indo dalis gali sudužti.
Šiuo atveju nevartokite jo turinio - kadangi jame gali būti
stiklo dalelių.
Neguldykite stiklinio indo, kuriame yra skysčio - jis gali
išsilieti.
Nelaikykite jame pieno produktų arba maisto kūdikiams -
gali atsirasti bakterijų.
Saugumo reikalavimai
!
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros
tinklo lizdą.
!
Prietaiso naudojimo metu dalys stipriai įkaista –
nelieskite jų – pavojus nusideginti!
!
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį iš tinklo!
!
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
!
Naudokite tik šviežią, šaltą vandenį.
!
Kavos virimo proceso metu neatidenkite filtro
dangtelio!
!
Numetus ar stipriai sukrėtus termoso viduje esanti
stiklo kolba gali sudužti. Negerkite tokio termoso
turinio, nes viduje gali būti stiklo šukių.
!
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant
vaikus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių
problemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis
prietaisu. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinaudo-
jančių prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsa-
kingo asmens bei jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai
naudotis prietaisu.
!
Vaikai turi būti prižiūrimi prietaiso naudojimo metu,
kad užtikrintumėte, jog jie nežaidžia su prietaisu.
!
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus
remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba arba
įgaliotieji serviso atstovai.
Šis prietaisas skirtas naudoti namuose bei kitais atvejais,
pvz.:
darbuotojų buitinėse patalpose (virtuvėlėse),
biuruose bei kitose komercinėse patalpose,
sodybose,
viešbučiuose, moteliuose bei kt. gyvenamosiose
patalpose,
svečių namuose.
LT
커피를 최초로 제조하기 전에
사용설명서와 안전수칙을 주의 깊게
읽어주세요
사용장소의 전압을 점검해 주세요
(
제품
밑바닥에 표시된 내용과 일치하여야
)
전원 플러그를 꽂아주세요
.
전원코드는 필요에
따라 케이블 수납공간
()을 이용하여 길이를
조정할 수 있습니다
처음 사용하기 전에 깨끗한 물을 넣고 2회
공운전하여 커피 메이커 내부를
청소하여주세요(“커피제조”순서 1-8 참조,
단, 필터 및 커피를 넣지 말 것),
커피 제조
1. 필터통을 오른쪽으로 돌려 열어 주세요()
2. 유리잔()을 사용하여 필요한 분량의
물(냉수)을 물통에 채워 주세요. 물통()에
표시된 눈금을 이용하여 원하는 분량의 잔을
정할 수 있습니다(작은 잔 기호=잔당 90ml,
큰 잔 기호= 잔당 125ml).
3. 밀리타 커피필터 사이즈 1x4 필터를
필터통()에 넣어 주세요.
4. 필요한 분량의 분쇄커피를 채워 주세요
(추천사항: 1 계량 스푼= 잔당 6g)
5. 필터통 뚜껑을 닫아 주세요.
6. 아로마 선택기로 커피맛의 강도를 취향에 따라
선택할 수 있습니다().
7. 뚜껑이 달린 보온 저그를 제품에 올려 놓아
주세요. 드립-스툽 밸브가 열립니다.
보온 저그 뚜껑은 드립-스톱 밸브를 활성화하는
필요합니다. 뚜껑이 없이 보온 저그를 사용하면
드립-스톱 밸브가 작동하지 않아 물이 넘칠
있습니다.
8. 전원 스위치를 켜주세요() – 켜짐/꺼짐
스위치에 불이 들어옵니다(). 커피 추출이
시작됩니다.
9. 이 제품에는 자동 꺼짐 장치가 장착되어
있습니다. - 15 분이 지나면 자동으로 꺼집니다.
10.커피를 부으려면 보온 저그 레버를 눌러주세요.
커피를 2회 추출 할 때 마다 전원 스위치를
끄고 약 5분간 커피 메이커를 식혀 주세요.
청소와 유지관리
청소하기 전에 항상 전원 플러그를 뽑아 주세요
제품 혹은 전원코드를 절대로 물에 담그지
마세요
.
제품 표면은 부드럽고 축축한 천으로 닦아
주세요
.
필터통은 식기세척기로 세척 가능합니다
.
석회질 제거
:
정기적으로 석회질 제거 작업을
해주세요
.
40
추출마다 번씩 석회질
제거작업을 해주는 것이 좋습니다
.
스월 바이오
석회질 제거제 혹은 스월 석회질 제거제
(Swirl
® Bio Descaler or Swirl ® Quick Descaler)
사용하세요
.
석회질 제거제 사용은 포장에
표시되어있는 해당 메이커의 사용방법에 따라
주세요
.
보온 저그
절대로 금속 숟가락으로 보온 저그 내용물을
휘젓지 마세요
.
보온 저그에 얼음이나 탄산수를
넣지 마세요
.
내부의 유리표면이 상할
있습니다
.
절대로 보온 저그를 가열판 위에 놓거나
,
혹은
마이크로 오븐에 넣지 마세요
.
온도차이가 심한 경우를 피하여 주세요
떨어뜨리거나
,
심한 을주
,
유리 표면이
깨어질 있습니다
.
유리가 라지면 절대로
내용물을 마시지 마세요
득찬보온 저그를 기이지 마세요
.
내용물이 나옵니다
.
유제품 혹은 유아용 음식을 담지 마세요
.
박테리아가 있습니다
.
안전수칙
!
전원 스위치가 켜 있는 동안에는,
부분이 뜨습니다.절대로 접촉하지 마세요
– 화상 위험!
!
제품은 항상 어린이의 지 않는
세요.
!
청소를 하거나, 장기간 시용하지 않을
경우에는 항상 전원 플러그를 뽑아
세요.절대로 제품을 물에 담그지 마세요.
!
온수를 사용하지 마세요. 물통은 항상 냉수로
채워 주어야 합니다.
!
커피가 추출되는 에는 필터통 뚜껑을 열지
마세요.
!
넘어지거나 심한 충으면 내부 유리가
깨집니다. 절대로 내용물을 마시지 마세요.
내부에 유리 파파편이 있을 수 있기
문입니다.
!
이 제품은 어린이를 포함하여 신체적, 감각
혹은 정적 장자, 혹은 안전상 책임 있는
감독자가 감독하지 않으면 안 되는 지
이 사용하면 안됩니다.
!
어린이들이 제품을 가지고 지 않도
안전하게 감독하여야 합니다.
!
전원코드 교체와 다른 모든 수리는 밀리타
지정서터에 의하여 시되어야
합니다.
이 제품은 가정용 및 아 은 유사용도로
사용하도 한정되어 있습니다:
점포, 사무실 및 기타 업소에서 원용
에서
업용 시설 에서
, 모텔 및 기타 주거시설 에서 고
용으로,
간이 숙박시설 에서
KR
20 21
Før første kaffetrakting:
Les nøye gjennom bruksanvisningen og s
ikkerhets rådene.
Undersøk nettspenningen i hjemmet (må stemme ove-
rens med informasjon i bunnen på trakteren).
Sett i kontakten, bruk kveileanordningen for å tilppasse
lengden på ledningen.
Kjør 2 hele trakteomganger uten kaffe, med rent kaldt
vann, for å rengjøre trakteren.
Kaffetrakting:
1. Åpne filterlokket ().
2.
Fyll vanntanken med ønsket mengde kaldt vann ().
Ved hjelp av vannmåleren på vannbeholderen ()
bestemmes ønsket antall
kopper (lite koppsymbol=
90 ml ferdig kaffe per kopp, stor koppsymbol = 125ml
ferdig kaffe per kopp).
3. Brett ut et kaffefilter1x4, og sett det i filter holderen
(
).
4. Fyll på ønsket mengde kaffe i kaffefilteret.
5. Lukk igjen filterlokket.
6. Ved å bruke aromavelgeren kan man velge kafferesul-
tat-fra mild til sterk, etter personlig smak. (
)
7. Sett kannen i trakteren. Dryppstoppet (
) åpnes.
Lokk på kannen er nødvendig for å aktivere
dryppstoppet. Brukes kannen uten lokk, fungerer ikke
dryppstoppet, og det vil flyte over.
8. Start trakteren ved å sette på av/på knappen (
).
Trakteprosessen starter.
9.
Enjoy er utrustet med en automatisk avstengingsfunks-
jon – Trakteren skrur seg av automatisk etter 15 min.
For beste kaffesmak, anbefaler vi å ikke holde kaffen
varm i mer enn 30 min, for å unngå å miste smak og
aroma.
10.
Trykk på knappen på lokket for å helle kaffe.
Slå av trakteren mellom 2 traktinger, la den avkjøles
i 5 min.
Rengjøring og vedlikehold:
Dra alltid ut ledningen før rengjøring.
Dypp aldri trakteren eller ledningen i vann.
Bruk en myk og litt fuktig klut,med litt oppvaskmiddel
for å rengjøre trakteren utvendig.
Filterholder kan vaskes i oppvaskmaskin.
Avkaling: For å sikre feilfri drift og lang levetid, bør
trakteren avkalkes med jevne mellomrom, ca etter
hver 40 trakting.Følg rådene som står på pakken til
avkalkingsmiddelet.
Termokanne:
For å unnga skader på glassinnsatsen:bruk aldri
mettalskje,ha ikke i isbiter.
Eller kullsyreholdige drikker.
Sett aldri kannen på en varmeplate, og brukes ikke i
mikrobølgeovn.
Unngå store temperaturvariasjoner.
Glassinnsatsen kan gå i stykker ved fall, eller at den blir
ristet kraftig.Hvis dette skjer kan innholdet ikke drik-
kes, da det kan være glass splinter.
Legg ikke ned en fylt kanne, innholdet kan renne ut.
Brukes ikke til melkeprodukter eller babymat,
bakterier kan oppstå.
Råd om sikkerhet:
!
Det er viktig at trakteren plasseres utilgjengelig
for barn.
!
Dra alltid ut ledningen når kaffetrakteren ikke brukes.
!
Bruk ikke varmt vann, kun kriskt kaldt vann skal helles
i vannbeholderen.
!
Åpne ikke filterlokket under traktingen.
Alle reparasjoner må utføres av autoriserte serviceverk-
steder, eller personer med tilsvarende kvalifikasjoner.
Dette apparatet er blitt designet for bruksområdet
kjøkken
For kokker, personale i butikker, og andre offentlige
bygninger
For kunder som leier seg inn på hotell, motell og
leiligheter
For hytter og andre feriesteder.
NOLV
Pirms pirmās kafijas tasītes
pagatavošanas
Uzmanīgi izlasiet darba un drošības instrukcijas!
Pārbaudiet mājās spriegumu (tam ir jāatbilst informāci-
jai, kas atrodas kafijas aparāta apakšā).
Ievietojiet kontaktdakšu – vads jāpagarina vai jāsaīsina
izmantojot vada glabātuvi (
).
Iztīriet kafijas aparāta iekšējās daļas ar diviem pilniem
pagatavošanas procesiem tikai ar tīru ūdeni
(sk. „Kafijas pagatavošana” 1.-8.p., bet neizmantojot fil-
tru un kafiju).
Kafijas pagatavošana
1. Atveriet filtru pagriežot to pa labi ().
2. Ielejiet ar ūdens krūzi nepieciešamo svaiga, auksta
ūdens daudzumu ūdens tvertnē (
). Ar tasīšu skalu uz
ūdens tvertnes () Jūs varat noteikt vēlamo tasīšu
daudzumu (mazo tasīšu simbols= 90ml jau gatavas kafi-
jas uz tasīti, lielo tasīšu simbols=125ml jau gatavas kafi-
jas uz tasīti).
3. Salokiet Melitta
®
filtra maisiņu 1x4
®
un ievietojiet to
filtrā ().
4. Iepildiet nepieciešamo maltās kafijas daudzumu
(ieteikums: 1 mērkarote = 6g uz tasīti) filtrā.
5. Aizveriet filtru.
6. Izmantojot Aroma-Selector, jūs varat izvēlēties
savai gaumei tīkamāko kafiju - no maigas līdz stiprai
(
).
7. Ievietojiet automātā siltumizturīgo krūzi ar vāciņu.
Pilēšanas apturētājs (
) ir atvērts. Lai pilēšanas
apturētājs darbotos, ir nepieciešams krūzes vāciņš.
Izmantojot krūzi bez vāciņa, pilēšanas apturētājs nedar-
bosies, un kafija var sākt tecēt pāri krūzes malām.
8. Ieslēdziet iekārtu – on/off slēdzis iedegas (
). Sākas
pagatavošanas process.
9. Ierīce ir aprīkota ar automātisku izslēgšanās funkciju -
kafijas automāts izslēdzas automātiski pēc 15 minūtēm
10.Lai izlietu kafiju, piespiediet krūzes vāciņa sviru.
Starp diviem pagatavošanas cikliem iekārtu izslēdziet un
atstājiet, lai tā atvēsinās apmēram 5 minūtes.
Tīrīšana un apkope
Pirms tīrīšanas vienmēr izņemiet kontaktdakšu no
kontaktligzdas.
Nekad nemērciet iekārtu vai vadu ūdenī.
Iekārtas ārpusi tīriet ar mīkstu, mitru lupatiņu.
Filtru var mazgāt trauku mazgājamā mašīnā.
Katlakmens noņemšana: regulāra katlakmens
noņemšana garantē iekārtas perfektu darbību.
Mēs iesakām tīrīt kaļķakmeni pēc katrām 40 kafijas
pagatavošanas reizēm. Sagatavojiet un izmantojiet
atkaļķotāju atbilstoši tā ražotāja norādījumiem uz iepa-
kojuma.
Termokrūze:
Nekad nemaisiet termokrūzes saturu ar metāla karoti,
nelieciet tajā ledus gabaliņus vai gāzētus dzērienus, lai
nesabojātu krūzes stiklu.
Nekad nelieciet krūzi uz sildelementa vai mikroviļņu
krāsnī.
Izvairieties no krasām temperatūras izmaiņām.
Pēc kritiena vai spēcīgiem triecieniem, krūzes stikls var
saplīst. Nedzeriet pagatavoto kafiju, jo tajā var būt sti-
kla gabaliņi.
Nelieciet piepildītu krūzi guļus – no tās iztecēs
šķidrums.
Neizmantojiet krūzi piena produktiem vai zīdaiņu
pārtikai, jo tajā savairosies baktērijas.
Drošība instrukcijas
!
Kad ierīce ir ieslēgta, dažas tās daļas (piem., sildīšanas
plātne) kļūst karstas. Nepieskarieties - apdedzināšanās
risks!
!
Vienmēr glabājiet ierīci no bērniem.
!
Nekad neļaujiet vadam būt saskarē ar sildīšanas plātni.
!
Vienmēr izņemiet kontaktdakšu no kontaktligzdas
pirms tīrīšanas vai, ja to nelietosiet ilgu laiku.
!
Nekad nemērciet iekārtu ūdenī.
!
Stikla krūzi neievietot mikroviļņu krāsnī.
!
Nelietojiet karstu ūdeni. Lai piepildītu ūdens tvertni,
izmantojiet tikai svaigu, aukstu ūdeni.
!
Kafijas pagatavošanas laikā neatveriet filtra vāciņu.
!
Šī ierīce nav domāta lietošanai personām (tajā skaitā
bērniem) ar ierobežotām fiziskām, sajūtu un garīgām
spējām vai pieredzes gūšanai, vai/un zināšanu ieguvei, ja
vien tas nenotiek personas, kas ir atbildīga par to per-
sonu drošību vai kurai ir instrukcija kā jālieto ierīce,
klātbūtnē.
!
Vienmēr glabājiet ierīci no bērniem, bērni ir jāuzrauga,
lai tie nespēlējas ar iekārtu.
!
Vada aizvietošanu un citus remontdarbus veic tikai
autorizēti Melitta® Klientu servisa centri vai personas
ar līdzīgu kvalifikāciju.
!
Šī ierīce ir paredzēta izmantošanai mājsaimniecībās un
līdzīgās vietās, piemēram:
virtuvēs darbinieku vajadzībām, kuri strādā veikalos,
birojos un citās komercdarbības vietās;
zemnieku sētās;
klientu vajadzībām viesnīcās, moteļos un citās dzīvo-
jamās telpās;
viesu mājās, kur pasniedz brokastis.
!
Pēc nokrišanas vai smagiem triecieniem, stikla krūze
var saplīst. Šādā gadījumā krūzes saturu izlejiet, jo tajā
var atrasties stikla lauskas.
2322
RO
Înainte de prima utilizare
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare şi măsuri-
le privind siguranţa!
Verificaţi voltajul circuitului electric din locuinţa
dumneavoastră (valorile acestuia trebuie să core-
spundă cu valoarea menţionată pe plăcuţa cu date
tehnice a aparatului)
Introduceţi în priză ştecherul cablului de alimentare ;
pentru a extinde sau strânge cablul, derulaţi-l ().
Curăţaţi interiorul cafetierei înainte de prima utili-
zare prin efectuarea a 2 programe de preparare
numai cu apă (vezi secţiunea „Prepararea cafelei”,
etapele 1-8, dar fără a utiliza filtrul şi cafea).
Prepararea cafelei
1. Deschideţi filtrul ().
2. Turnaţi cantitatea de apă dorită în recipientul pen-
tru apă (). Scala de pe recipientul pentru apă
() vă permite să stabiliţi cantitatea de apă nece-
sară pentru prepararea cantităţii de cafea dorită
(simbolul ceaşcă mică = 90 ml cafea preparată/
ceaşcă, simbolul ceaşcă mare = 125 ml cafea
preparată/ceaşcă).
3. Introduceţi un filtru de hârtie Melitta, nr. 4, în
spaţiul destinat filtrului ().
4. Puneţi cantitatea de cafea necesară în filtru
(recomandare: 1 linguriţă = 6g/ceaşcă).
5. Închideţi filtrul.
6. Prin utilizarea selectorului de aromă, puteţi alege
tăria cefelei – de la slab la tare – în funcţie de pre-
ferinţele dumneavoastră ().
7. Introduceţi cana termos în aparat, cu capacul mon-
tat. Dispozitivul anti-picurare () este deschis.
Rolul capacului este acela de a activa dispozitivul
anti-picurare. Dacă este utilizată cana fără capac,
există pericolul ca lichidul să se reverse din cană.
8. Puneţi aparatul în funcţiune – indicatorul luminos al
butonului pornit/oprit se aprinde (). Începe pre-
pararea cafelei.
9. Acest aparat este prevăzut cu funcţia de oprire
automată – se opreşteautomat după 15 minute.
10.
Pentru a putea turna cafeaua în ceşti, apăsaţi buto-
nul de pe capacul cănii.
Opriţi funcţionarea aparatului după prepararea cafelei
şi efectuaţi o pauză de circa 5 minute înainte de a
începe din nou prepararea.
Curăţare şi întreţinere
Înainte de a curăţa aparatul, scoateţi ştecherul
cablului de alimentare din priză.
Nu scufundaţi aparatul în apă.
Utilizaţi o lavetă umedă pentru a curăţa exteriorul
aparatului.
Recipientul pentru filtru poate fi spălat în maşina
de spălat vase.
Detartrare: detartrarea periodică asigură o bună
funcţionare a aparatului. Vă recomandăm detartra-
rea aparatului la fiecare 40 de programe de prepa-
rare. Soluţia de detartrare trebuie pregătită şi utili-
zată în conformitate cu instrucţiunile producătoru-
lui, menţionate pe ambalajul produsului de detar-
trare.
Cana termos
Nu amestecaţi lichidul din interiorul cănii termos
cu ustensile de metal. Nu introduceţi cuburi de
gheaţă sau băuturi carbogazoase, pentru a evita
deteriorarea stratului de sticlă din interior.
Nu aşezaţi cana pe plite încinse sau în cuptorul cu
microunde.
A se evita variaţiile extreme de temperatură.
În cazul în care cana cade sau este supusă unor
şocuri foarte puternice, este posibil ca stratul de
sticlă din interior să se spargă. Nu beţi lichidul din
cană, deoarece acesta poate conţine cioburi!
Nu înclinaţi cana. Este posibil ca lichidul să se verse.
Nu utilizaţi cana pentru a depozita produse pe
bază de lapte sau alimente pentru sugari – se pot
forma bacterii.
Măsuri de siguranţă
!
În momentul în care aparatul este în funcţiune,
unele părţi ale acestuia pot fi fierbinţi. Nu îl atingeţi
– pericol de producere de arsuri!
!
Nu lăsaţi acest aparat la îndemâna copiilor!
!
Scoateţi ştecherul cablului de alimentare din priză
înainte de a curăţa aparatul sau dacă nu îl veţi utili-
za pentru o perioadă îndelungată de timp.
!
Nu scufundaţi aparatul în apă.
!
Nu utilizaţi apă fierbinte. Utilizaţi numai apă rece
pentru umplerea rezervorului de apă.
!
Nu deschideţi capacul filtrului în timpul preparării
cafelei.
!
În cazul în care cana cade sau este supusă unor
şocuri foarte puternice, este posibil ca stratul de
sticlă din interior să se spargă. Nu beţi lichidul din
cană, deoarece acesta poate conţine cioburi!
!
Nu este permisă utilizarea acestui aparat de către
copii sau de către persoanele cu dizabilităţi, fără
stricta supraveghere a unui adult responsabil.
!
Nu permiteţi copiilor să se joace cu acest aparat!
Acest aparat nu este o jucărie!
!
Orice operaţiune de verificare sau reparaţie tre-
buie efectuată numai de către persoanele calificate
de la centrele de service autorizate.
Acest aparat este destinat pentu uz casnic şi pentru
utilizări similare, ca de exemplu:
În bucătării, pentru personalul din magazine, birouri
şi alte spaţii comerciale
În ferme
De către clienţii hotelurilor, motelurilor şi altor
unităţi de cazare
În pensiuni.
PL
Przed przygotowaniem pierwszej
filiżanki kawy
Przeczytaj uważnie instrukcje obsługi i bezpieczeństwa!
Sprawdź napięcie sieciowe w swoim domu (musi ono
odpowiadać wartości napięcia zamieszczonej na spod-
zie ekspresu).
Włóż wtyczkę do gniazda – długość kabla można regu-
lować za pomocą schowka (
).
Czyszczenie wewnętrznych części ekspresu można
przeprowadzić poprzez uruchomienie dwóch pełnych
cykli parzenia przy użyciu wyłącznie czystej wody
(patrz „Przygotowanie kawy” punkt 1 – 8, ale bez
użycia wkładu filtrującego i kawy).
Przygotowanie kawy
1. Przesunąć filtr w prawo ().
2. Nalej do zbiornika wody wymaganą ilość świeżej zim-
nej wody (
). Skala na zbiorniku wody () pokazuje
ilość przygotowywanej w filiżankach kawy (symbol
małej filiżanki = 90 ml kawy na filiżankę, symbol dużej
filiżanki = 125 ml kawy na filiżankę).
3. Złóż wkład filtrujący Melitta
®
rozmiar 1x4 i umieść go
w filtrze ().
4. Wsyp do filtra wymaganą ilość kawy mielonej
(zalecenie: 1 miarka = 6 g na filiżankę).
5. Zamknąć filtr.
6.
Z przełącznikiem Aroma-Selector możesz
określić końcowy smak kawy – od kawy słabej do
mocnej – w zależności od upodobań ().
7. Umieść dzbanek termiczny z pokrywką w urządzeniu.
Blokada kapania (
) jest otwarta. Przy użyciu dzbanka
bez pokrywy nie ma blokady kapania, może zatem
dojść do zalania filtra.
8. Włącz urządzenie – zapali się lampka wyłącznika
głównego (
). Rozpoczyna się proces parzenia.
9. Ekspres jest wyposażony w funkcję automatycznego
wyłączania – urządzenie wyłącza się automatycznie po
15 minutach.
10.Podczas serwowania kawy należy nacisnąć dźwignię na
pokrywce (
).
Wyłącz urządzenie między kolejnymi cyklami parzenia i
pozostaw do ostygnięcia na około 5 minut.
Czyszczenie i konserwacja
Przed rozpoczęciem czyszczenia wyjmij wtyczkę z
gniazda.
Nigdy nie zanurzaj urządzenia lub kabla w wodzie.
Zewnętrzne części urządzenia można czyścić za
pomocą wilgotnej ściereczki i płynu do mycia naczyń.
Uchwyt filtra nadaje się do mycia w zmywarkach.
Usuwanie kamienia: Regularne usuwanie kamienia
zapewnia bezawaryjne działanie urządzenia. Zalecamy
usuwanie kamienia z urządzenia co 40 cykli filtracji.
Przygotuj odkamieniacz i zastosuj go zgodnie z
instrukcjami zamieszczonymi na etykiecie przez
producenta.
Dzbanek termiczny
Aby uniknąć uszkodzeń szklanej kolby nie należy do
mieszania używać metalowych przedmiotów, nie należy
wrzucać kostek lodu lub płynów zawierających żrące
substancje.
Nie nadaje się do używania w kuchence mikrofalowej
jak również nie należy kłaść go na płycie grzewczej.
Należy unikać ekstremalnie wysokich różnic/wahań
temperatur.
W przypadku silnego uderzenia może dojść do
pęknięcia szklanej kolby; nie należy pić zawartości,
ponieważ kawa może zawierać drobinki szkła.
Napełnionego dzbanka nie należy stawiać w pozycji
leżącej – gdyż może dojść do wylania płynu.
Nie używać do przechowywania produktów mlecznych
bądź pokarmu dla dzieci- istnieje niebezpieczeństwo
rozwoju bakterii.
Instrukcje bezpieczeństwa
!
Kiedy urządzenie jest włączone, niektóre jego części
nagrzewają się. Nie dotykaj ich, aby uniknąć oparzenia!
!
Przechowuj urządzenie poza zasięgiem dzieci.
!
Wyjmuj wtyczkę z gniazdka na czas czyszczenia lub
dłuższej nieobecności.
!
Nigdy nie zanurzaj urządzenia w wodzie.
!
Zbiornik na wodę należy napełniać wyłącznie świeżą,
zimną wodą.
!
Nie otwieraj pokrywy filtra podczas parzenia kawy.
!
W razie przewrócenia lub uderzenia może dojść do
rozbicia elementu szklanego. Nie pić zawartości, gdyż
mogą znajdować się w niej odłamki szkła!
!
Urządzenie nie jest przystosowane do użytkowania
przez osoby (w tym dzieci) o obniżonej sprawności
fizycznej, sensorycznej lub umysłowej lub w celu
zdobycia doświadczenia lub/i wiedzy bez nadzoru osób
odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo lub zaznajo-
mionych z zasadami obsługi urządzenia.
!
Urządzenie należy przechowywać poza zasięgiem
dzieci. Upewnij się, że dzieci nie mogą wykorzystać
urządzenia do zabawy.
!
Wymianę kabla i wszelkie inne naprawy należy zlecić
autoryzowanemu centrum serwisowemu firmy
Melitta® lub osobie o odpowiednich kwalifikacjach aby
uniknąć ewentualnych zagrożeń.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku w gospodarst-
wie domowym i innych instytucjach np.:
w pomieszczeniach socjalnych dla pracowników oraz
w biurach
w gospodarstwach agroturystycznych
w hotelach, motelach, pensjonatach i innych
placówkach tego typu.
2524
Než si pripravíte svoju prvú šálku kávy
Prečítajte si pozorne prevádzkové a bezpečnostné
pokyny!
Skontrolujte napätie v dome (musí odpovedať
informáciam na dne kávovaru).
Zapnite do zásuvky – kábel možno predĺ’žiť alebo
skrátiť pomocou úložného priestoru pre kábel ().
Vnútorné časti kávovaru vyčistite dvojím úplným vare-
ním iba s čistou vodou (viď “Príprava kávy” body 1 – 8,
ale bez použitia filtračného vrecka a kávy).
Príprava kávy
1. Otvorte veko filtra ().
2. Naplňte nádobu na vodu (
) potrebným množstvom
čerstvej studenej vody. Požadované množstvo šálok
môžete určiť pomocou stupnice so šálkou na nádobe
na vodu () (symbol malej šálky = 90 ml hotovej kávy
na šálku, symbol veľkej šálky = 125 ml hotovej kávy na
šálku).
3. Poskladajte filtračné vrecko Melitta
®
o rozmere 1x4
®
a
umiestnite ho do filtra ().
4. Do filtru nasypte potrebné množstvo mletej kávy
(odporúčanie: 1 odmerka = 6 g na šálku).
5. Uzatvorte veko filtra.
6.
Aroma-Selector Vám umožní vybrať si výslednú
vu – od jemnej po silnú – podľa Vašej osobnej chuti
().
7. Do prístroja vložte thermo kanvicu aj s vekom. Systém
drip-stop (
) je otvorený. Bez použitia veka funkcia
drip-stop nefunguje. Hrozí pretečenie filtra.
8. Zapnite prístroj – rozsvieti sa spínač (
). Spustí sa
varenie.
9. Prístroj je vybavený funkciou automatického vypnutia –
prístroj sa automaticky po 15 minútach vypne.
10.
Pre nalitie kávy stláčte páčku na veku.
Medzi dvoma variacimi cyklami prístroj vypnite a nechajte
ho približne 5 minút vychladnúť.
Čistenie a údržba
Pred čistením prístroja vždy vytiahnite zástrčku zo
zásuvky.
Prístroj ani kábel nikdy nenamáčajte vo vode.
Používajte mäkkú vlhkú handričku a zvonka umyte
vodou.
Sklenenú kanvicu a vložku filtra možno umývať v
myčke na riad.
Odstránenie vodného kameňa: Pravidelné
odstraňovanie vodného kameňa zaistí dokonalú
prevádzku, odporúčame ho odstraňovať po každých 40
filtráciách. Používajte prípravky na odstránenie vodné-
ho kameňa. Príprava a použitie prípravku na odstráne-
nie vodného kameňa je popísaná výrobcom na ich
obale.
Thermo kanvica:
Nikdy nemiešajte obsah kanvice kovovou lyžicou,
nevkladajte l‘ad alebo vodu obsahujúcu oxid uhličitý.
Mohlo by dôjsť k poškodeniu vnútorné sklenené
vložky.
Nikdy nestavte kanvicu na horké podklady.
Nepoužívajte kanvicu v mikrovlnnej rúre.
Nevystavujte kanvicu vysokým teplotným rozdielom.
Kvôli pádu alebo ťažším otrasom môže dôjsť k poško-
deniu vnútorné sklenené vložky. Nepite obsah kanvice
– môže obsahovať sklenené úlomky.
Naplnenú kanvicu nepokladajte vodorovne, držte ju z
priama – tekutina by sa mohla vyliať.
Nepoužívajte na mliečny tovar alebo detskú stravu,
mohlo by dôjsť k bakteriálnemu množeniu.
Bezpečnostné pokyny
!
Keď je prístroj zapnutý, niektoré jeho časti (napr. varná
doska) sa zahrievajú. Nedotýkajte sa – nebezpečenstvo
popálenia!
!
Vždy uchovávajte prístroj mimo dosah detí.
!
Nikdy nedopusťte, aby sa kábel dostal do styku s var-
nou doskou.
!
Pri čistení a v prípade dlhodobej neprítomnosti vždy
vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
!
Zariadenie nikdy nenamáčajte vo vode.
!
Sklenená kanvica nie je vhodná do mikrovlnnej rúry.
!
Nepoužívajte horúcu vodu. Do nádoby na vodu lejte
iba čerstvú studenú vodu.
!
Počas varenia kávy neotvárajte veko filtra.
!
Tento prístroj nie je určený pre osoby (vrátane detí)
so zníženou fyzickou, senzorickou alebo mentálnou
schopnosťou alebo s nedostatkom skúseností a/alebo s
nedostatkom znalostí, pokiaľ nie sú pod dohľadom
osoby, ktorá zodpovedá za ich bezpečnosť alebo pokiaľ
nedostanú pokyny, ako prístroj používať.
!
Vždy uchovávajte prístroj mimo dosah detí, na zaiste-
nie ich bezpečnosti musia byť pod dohľadom, aby sa
zaistilo, že sa s ním nebudú hrať.
!
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy môžu vykonávať
iba oprávnené servisné strediská pre zákazníkov
Melitta® alebo osoby s podobnou kvalifikáciou.
SKRU
Перед использованием:
Прочитайте внимательно инструкцию.
Проверьте напряжение в Вашем доме (оно должно
соответствовать напряжению, указанному на дне
кофеварки).
Вставьте вилку в розетку – шнур можно удлинить
или укоротить с помощью выемки под шнур ().
Прочистите внутренние части кофеварки. Для этого
заполните резервуар чистой водой и 2 раза вскипя-
тите воду без кофе (см. «Приготовление кофе»
пункт 1 – 8, но не используя кофе-фильтр и кофе).
Приготовление кофе:
1. Откройте крышку ().
2. Залейте необходимое количество свежей, холод-
ной воды в резервуар для воды. С помощью мер-
ной шкалы на резервуаре для воды (
) Вы можете
определить нужное количество чашек (небольшая
чашка = 90мл кофе, большая чашка = 125 мл).
3. Вставьте кофе-фильтр Melitta
®
1х4
®
в резервуар для
кофе ().
4. Положите нужное количество молотого кофе в
резервуар для кофе (рекомендация – на приготов-
ление одной чашки кофе используйте
одну мерную ложку = 6 грамм).
5. Закройте крышку резервуара для кофе.
6.
С помощью Арома-селектора () Вы може-
те выбрать крепость кофе – от мягкого до крепко-
го согласно Вашим предпочтениям.
7. Вставьте кувшин с крышкой в кофеварку. Кувшин
нужен для того, чтобы открыть клапан против
капель. При использовании кувшина без крышки,
клапан против капель не откроется, что может при-
вести к переполнению водой.
8. Включите кофеварку – кнопка «On/Off» (
) заго-
рится. Начнется процесс приготовления кофе.
9. Имеет функцию авто-выключения, при
которой
кофеварка выключается через 15 минут.
10. Для того, чтобы налить кофе, нажмите на крышку
кувшина.
Выключайте кофеварку на 5 минут между двумя
циклами приготовления кофе, чтобы устройство могло
остыть.
Чистка и уход:
Перед очисткой всегда выньте вилку из розетки.
Никогда не погружайте кофеварку или шнур в воду.
Для наружной очистки используйте мягкую ткань и
чистящее средство.
Резервуар для кофе и резервуар для кофе можно
мыть в посудомоечной машине.
Очистка oт накипи: регулярное очищение от
накипи позволяет продлить срок службы кофе -
варки. Мы рекомендуем проводить декальцинацию
каждые 40 циклов приготовления кофе.
Используйте средства для декальцинации согласно
требованиям, указанным на упаковке этих средств.
Никогда не мешайте кофе в кувшине с помощью
металлической ложки, не бросайте лед и не
наливайте газированные напитки, чтобы не
повредить стеклянное покрытие внутри кувшина.
Никогда не ставьте металлический кувшин на горя-
чую поверхность и не разогревайте в микро вол -
новой печи.
Избегайте сильных перепадов температур.
После падения или сильного удара внутреннее
стек лянное покрытие кувшина может треснуть –
никогда не пейте после этого, т.к. осколки стекла
могут находится внутри кувшина.
Не размещайте кувшин на боку – жидкость может
вылиться.
Не использовать для молочных продуктов или для
детского питания, т.к. могут размножаться бакте-
рии.
Требования безопасности:
!
Когда устройство включено, некоторые части могут
нагреваться. Не прикасайтесь – риск ожога!
!
Всегда храните кофеварку вне доступа детей.
!
Всегда отключайте устройство из розетки при очи-
щении или при длительном отсутствии рядом с
устройством.
!
Никогда не погружайте кофеварку в воду.
!
Не используйте горячую воду. Используйте только
свежую, холодную воду.
!
Не открывайте резервуар для кофе во время
приготовления кофе.
!
Не разрешается использовать кофеварку лицам (в
том числе и детям) с ограниченными физическими,
психическими или умственными возможностями,
или с недостаточным опытом и знаниями.
Необходимо понимание того, как должно работать
устройство.
!
Всегда храните кофеварку вне доступа детей. Дети
должны быть под контролем взрослых, чтобы не
играли с кофеваркой.
!
Замена шнура или других частей должно
производится в авторизованных сервис-центрах
Melitta
®
.
2726
İlk kahvenizi pişirmeden önce
Çalıştırma ve güvenlik talimatları dikkatlice
okuyunuz!
Evinizdeki voltajı Kontrol ediniz. (Kahve makinesi-
nin altında belirtilen oranlar)
Fişi takız- kablo boyunu ityaca göre kablo hazne-
sinden çekerek-iterek ayarlayız.
Kahve Makinesini kullanmadan önce 2 kez temiz
suyla devirdam ediniz. (Bkz. ‘’Kahve hazırlama’’
Bölüm
1-8, Filtre kağıtsız ve kahvesiz olarak)
Kahve Pişirme
1. Filtreyi sağ çekrek açız ().
2. İhtiyacız kadar soğuk, temiz suyu cam sürahi()
yardıyla su tankına boşaltız. Su doldurduğunuzda
su tankışındaki göstergeden ne kadarlık
su
koyduğunuzu görebilirsiniz. (Küçük fincan sembolü =
90 ml/beher fincan, Büyük fincan sembolü = 125 ml/
beher fincan)
3. Melitta
®
1x4
®
ebadındaki filtre kâğı filitre
haznesine yerleştiriniz. ()
4. Su miktarına paralel filtre kağı içerisine kahveyi
dökünüz (Öneri:
1 ölçek-6 gr. Beher fincan için).
5. Filtreyi kapatız.
6. Aroma Selector düğmesiyle kahve sertliğini ayar-
layabilirsiniz. Hafiften -Serte ().
7. Cam sürahiyi kahve makinesine yerleştiriniz.
Damlama durdurma () açır. Termosu daima
kapağı kapatarak yerine yerleştiriniz. Kapaksız
koymanız halinde damlama aktif hale gelmez ve
filtreleme haznesinde taşma olur.
8. Açma düğmesine basız –Işık sürekli yanmaya
başlar (). Kahve pişirmeye başlar.
9.
Cihaz otomatik kapanma tertibatlır. 15 dakika sonra
kendiliğinden kapanır.
10.
Kahve almak için sürahi üzerindeki mandala
basız.
Cihazı her iki kahve pişiriminden sonra 5 dakika
boyunca kapalı tutunuz.
Temizlik Bakım
Temizlik öncesi elektrik fişini prizinden çıkarız.
Cihaz kablosunu asla suya daldırmayız.
Nemli bir bez yardıyla dış yüzeyini siliniz.
Cam sürahi ve filtre haznesi bulaşık makinesinde
kanabilir.
Kireç Çözme: Düzenli kireç çözme işlemi maki-
nenizin performansı korur. Her 40 filtreleme son-
unda kireç çözme işlemi yapmanızı öneririz. Kireç
çözme işlemi için kireç çözücü markasın
direktiflerine uyunuz.
Termos Sürahi:
Termos içerisine asla metal kaşık daldırmaz, buz
veya gazlı içecekler koymaz bunlar içeridiki
camırabilir.
Termos sürahiyi sıcak zemin üzerine, mikrodalga ve
n içersine koymaz.
Sert şekilde bir yere koyduğunuzda ve düştüğünde
İçerisindeki içeceği içmeyiniz. Cam kıkları olabilir.
Yere yatık bırakmaz,ntı olabilir.
İçerisine sütlü ürünler ve bebek yiyeceği koymayı-
z bakteri üreyebilir.
Güvenlik
!
Cihaz çalışır durumdayken bazı parçalarıcaktır.
Dokunmaz –yanma tehlikesi!
!
Çocukların ulaşamayacağı yerlerde muhafaza ediniz.
!
Kabloyu sıcak yerlerden uzak turunuz.
!
Temizlik öncesi veya uzun süreli seyahatlerinizde
elektrik fişini prizden çıkarız.
!
Cihazı sulu ortamlarda bulundurman ve suya
daldırmaz.
!
cak su kullanmayız. Sadece soğuk-temiz su
kullanız.
!
Kahve pişirimi esnasında filtre kapağı açmayız.
!
Cihazın sert bir şeklide yere düşmesi veya sert sar-
bir duruma amrsu kalması halinde kahveyi
içmeyiniz. İçersinde cam kıkları karışabilir.
!
Bu cihaz çocuklarca ve aklı engelli kişilerce
kullanılamaz.
!
Daima çocuklardan uzak tutulmalı ve cihazla
oynamaması konusunda uyarılmalır.
!
Cihaz kablosu ve diğer değişebilecek parçalar
sadece Melitta
®
yetkili servislerince veya Melitta
®
Türkiye distribütörü tarafınca yapılabilir. Diğer
durumlarda cihaz garanti kapsamışında kalacaktır.
Cihaz aşağıda belirtilen yerlerde kullanılabilir.
İş yerleri-Ofis, Evlerde,
Ticari işletmelerde, Otel, Motel ve diğer
konukhanelerde ve kahvaltı-açık büfelerinde de
kullanılabilir.
TRSL
Pred prvo uporabo
Pred prvo uporabo preberite navodila in varnostne
napotke!
Prepričajte se, ali je omrežna napetost v vašem
gospodinjstvu enaka tisti, ki je navedena na nalepki s
podatki na dnu aparata.
Aparat priključite na električno omrežje. Del kabla, ki
ga ne potrebujete, spravite v predalček ().
Operite aparat tako, da dvakrat zavrete čisto, mrzlo
vodo (glejte poglavje "Priprava kave", točke 1 - 8, pri
čiščenju ne uporabite filtrirne vrečke
®
in kave).
Priprava kave
1. Odprite filter, tako da ga zavrtite v desno ().
2. V rezervoar za vodo (
) nalijte želeno količino sveže,
hladne vode. Pri tem si pomagajte z oznakami na
rezervoarju () (majhna skodelica = približno 85 ml
kave na skodelico, velika skodelica = približno 125 ml
kave na skodelico).
3. Prepognite filtrirno vrečko Melitta
®
velikosti 1x4
®
in jo
položite v filter ().
4. Vanjo dajte zmleto kavo (priporočilo: za eno veliko
skodelico 1 merico kave = 6 g).
5. Zaprite filter.
6. S funkcijo za določanje arome Aroma–Selector
lahko po svojem okusu izberete, ali želite bolj močno
ali bolj blago kavo (
).
7. Postavite vrč v aparat. Odpre se zapora za ‘ kapljanje
(
). Pokrov je potreben za aktiviranje zapore kapl
janja. Če pokrova ne uporabite, zapora kapljanja ne
deluje, kar lahko povzroči prelitje.
8. Vklopite aparat, da stikalo za vklop/izklop (
) zasveti.
Začne se priprava kave.
9. Naprava je opremljena s funkcijo za samodejen izklop
— izklopi se po 15 minutah.
10. Za iztakanje kave pritisnite gumb na pokrovu posode.
Med dvema postopkoma priprave kave izklopite aparat in
ga pustite vsaj 5 minut, da se ohladi!
Čiščenje in vzdrževanje
Pred čiščenjem vedno izvlecite vtič iz vtičnice!
Aparata ali kabla ne smete potopiti v vodo!
Ohišje očistite z mehko, vlažno krpo in malo čistila.
Vrč in filtrirni vstavek lahko operete v pomivalnem
stroju.
Odstranjevanje vodnega kamna: aparat bo
pravilno deloval le, če boste vodni kamen redno
odstranjevali. Priporočljivo je, da kamen odstranite na
približno 40 kuhanj. To storite po navodilih, ki so nave-
dena na sredstvu za odstranjevanje vodnega kamna.
Termična posoda:
Nikoli ne mešajte vsebine posode z kovinsko žlico.
Ne dodajajte v posodo ledenih kock ali pijač z dodanim
ogljikovim dioksidom v izogib poškodbam notranjega
stekla v posodi.
Ne postavljajte posode na vročo ploščo. Posoda ni za
uporabo v mikrovalovni pečici.
Izogibajte se velikim temperaturnim spremembam.
V primeru padca posode ali grobe uporabe notranje
steklo lahko poči. Zato ne pijte vsebine posode, ker
lahko vsebuje delce stekla.
Vedno postavite posodo pokončno, drugače lahko
pride do razlitja.
Mleko in mlečni izdelki ter otroška hrana niso
primerni za to posodo, ker se lahko razvijejo
bakterije.
Varnostni napotki
! Aparat priključite samo na pravilno vgrajeno varnostno
vtičnico.
! Med obratovanjem se deli aparata močno segrejejo,
zato se jih ne dotikajte!
! Če boste aparat čistili ali ga dlje časa ne boste upo-
rabljali, izvlecite vtič iz vtičnice.
! Aparata ne smete potopiti v vodo!
! V aparat točite samo svežo, hladno vodo.
! Med pripravo kave ne odpirajte pokrova filtra!
! Med padcem ali močnejšimi sunki se lahko stekleni
vložek poškoduje. V tem primeru ne pijte vsebovane
tekočine, saj so lahko v njej stekleni drobci.
! Aparata ne smejo uporabljati osebe (tudi otroci), ki
imajo omejene fizične, senzorične ali psihične sposob-
nosti, premalo izkušenj ali ne poznajo aparata, razen če
jih pri tem nadzoruje oseba, ki je odgovorna za njihovo
varnost oziroma jim razloži, kako naj uporabljajo apa-
rat.
! Aparat uporabljajte izven dosega otrok. Nadzorujte
otroke, da se ne bodo igrali z njim.
! Vsa popravila in zamenjavo omrežnega kabla lahko
opravi samo servis Melitta® ali druge usposobljene
osebe, da ne bi prišlo do nevarnosti.
Aparat je namenjen za uporabo v gospodinjstvih in za -
açık bu
?fe servislerde podobno uporabo kot na primer:
v kuhinjah za osebje v trgovinah, pisarnah in drugih
gospodarskih področjih
kmetijskih posestvih
za goste v hotelih, motelih in drugih objektih za
prebivanje
v zajtrkovalnicah.
2928
UA
Перед приготуванням вашої першої
чашки кави
Повністю уважно прочитайте правила техніки без-
пеки.
Перевірте напругу у Вашому будинку (вона повинна
співпадати з інформацією на дні кавоварки).
Вставте штепсель у розетку – шнур може бути
подовженим чи скороченим завдяки використанню
шнуротримача ().
Промийте внутрішні частини кавоварки, розпочав-
ши 2 повних процеси кавова ріння тільки чистою
водою (див. «Приготування кави» пунк 1-8, але не
використовуючи паперовий фільтр та каву).
Приготування кави
1. Відкрийте кришку фільтру, повернувши її вправо
().
2. Hаповніть водний резервуар необхідною кількістю
води (
). З поміччю мірної шкали на резервуарі для
води (). Ви можете визначити бажаний об’єм
чашки (маленька чашка = 90 мл, велика чашка = 125
мл).
3.
Згорніть паперовий фільтр Melitta
®
розміром 1x4
®
та
помістіть в резервуар для кави ().
4. Помістіть необхідну кількість меленої кави
(Рекомендація – для приготування однії чашки кави
використовуйте 1 мірну ложку = 6 гр).
5. Закрийте кришку резервуару для кави.
6.
Використовуючи Aroma-Selector ви зможете
вибрати міцність кави – від слабкої до міцної, зва-
жаючи ваші смакові уподобання.().
7. Помістіть термоглечик в кавоварку. Клапан проти
капель (
) при цьому відкритий.
Глечик з закритою кришкою необхідний для зупин-
ки крапель. Використання глечика без кришки не
активує роботу клапану проти крапель та може
призвести до переповнення.
8. Включіть пристрій – on/off, індикатор почне світи-
тись (
). Процес приготування розпочинається.
9. Цей апарат оснащений функцією автоматичного
виключення – апарат вимикається автоматично
через 15 хвилин.
10.Для наливання кави, натисніть на кришку глечика.
Перед черговим приготуванням кави, вимкніть каво-
варку з мережі та зачекайте 5 хвилин поки вона не
охолоне.
Чищення й догляд
Перед чищенням зажди вимикайте прилад з мере-
жі.
Не занурюйте прилад або шнур в воду.
Використовуйте м’яку вологу тканину і рідкий мию-
чий засіб, щоб помити прилад зовні.
Резервуар для кави можна мити в посудомиючій
машині.
Зняття накипу: Регулярне зняття накипу забезпе-
чує гарне функціонування приладу.
Ми рекомендуємо знімати накип після кожних 40
раз приготування кави. Використовуйте засіб для
зняття накипу, як зазначено на упаковці виробни-
ком засобу.
Термоглечик:
Ніколи не перемішуйте вміст глечика металевою
ложкою. Не кидайте лід та не заливайте туди газо-
вані напої, щоб уникнути внутрішніх пошкоджень.
Ніколи не ставте глечик на нагрівальну поверхню
або у мікрохвильову піч.
Уникайте значних температурних коливань.
Після падіння температурних коливань можуть
виникнути внутрішні пошкодження.
Не штовхайте заповнений глечик, його вміст може
перелитися.
Не використовуйте його для молочних продуктів та
дитячого харчування, бактерії мають здатність роз-
повсюджуватися.
Інструкції техніки безпеки
!
Коли прилад ввімкнений, деякі частини стають гаря-
чими. Не торкайтесь – є ризик отримання опіків.
!
Завжди тримайте прилад поодаль від дітей.
!
Завжди витягайте мережеву вилку з розетки перед
чищенням чи на випадок відсутності протягом
довгого часу.
!
Ніколи не занурюйте прилад в воду.
!
Не використовуйте гарячу воду. Тільки свіжа.
Холодна вода повинна використовуватись для
наповнення резервуару води.
!
Не відкривайте резервуар для кави протягом про-
цесу приготування кави.
!
Після падіння або сильного удару внутрішнє скло
може розбитися. Не пийте вміст резервуару так як
залишки скла можуть бути всередині.
!
Цей прилад не призначений для використання, осо-
бами з обмеженими фізичними та сенсорними та
розумовими здібностями, включаючи дітей. Якщо
вони не надглядаються особою, яка відповідає за їх
безпеку.
!
Завжди тримайте прилад від дітей, діти не повинні
гратися з ним.
!
Заміна мереженого шнура і всі інші заміни повинні
виконуватись авторизованим Сервісним Центром
Melitta
®
.
Цей апарат спроектований для використання в домаш-
ніх умовах та подібних, наприклад:
в кухонних кімнатах для робітників торгівельних
точок, офісах та інших комерційних сферах.
господарчій сфері
для клієнтів готелів, мотелів та інших місцях прожи-
вання
пансіонатах і т.д.
ES
Antes de preparar la primera taza
de café
Lea cuidadosamente las instrucciones de uso y de
seguridad!
Compruebe el voltaje de su hogar (debe correspon-
derse con la información que figura en la base de la
cafetera).
Inserte el enchufe. El cable puede alargarse o acortar-
se utilizando el depósito para el cable (
)
Limpie las partes internas de la cafetera sometiéndola
a dos procesos completos de preparación sólo con
agua limpia (vea “Preparación de café” Punto 1 – 8,
pero sin utilizar filtro ni café).
Preparación del café
1. Abra la tapa del filtro ().
2. Vierta la cantidad necesaria de agua limpia y fría en el
depósito de agua (
). Mediante la escala de medidas
señaladas en el depósito de agua () podrá elegir la
cantidad deseada de tazas (símbolos: taza pequeña =
90 ml de café listo por taza, taza grande = 125 ml de
café listo por taza).
3. Abra un filtro Melitta® de tamaño 1x4® y colóquelo
en el porta filtros (
).
4. Rellene el filtro con la cantidad necesaria de café moli-
do. (Recomendación: 1 cuchara de medir = 6g. por
taza).
5. Cierre la tapa del filtro.
6. Gracias al Selector de Aroma, puede elegir la
intensidad del café, de suave a fuerte, conforme a su
gusto personal (
).
7. Coloque la jarra térmica con la tapa en el aparato. El
sistema antigoteo (
) se acciona automáticamente. La
tapa de la jarra es necesaria para activar el sistema
antigoteo. Utilizar la jarra sin la tapa no permitiría el
funcionamiento del sistema antigoteo, lo que puede
originar rebosamiento.
8. Encienda el aparato. El indicador de encendido/ apaga-
do on/ off se ilumina (
). El proceso de preparación
comienza.
9. Esta cafetera está equipada con una función de apaga-
do automático. El aparato se apaga de forma automáti-
ca transcurridos 15 minutos.
10.Para servir el café, presione la palanca en la tapa de la
jarra.
Apague el aparato entre dos ciclos de preparación y deje
que se enfríe aproximadamente 5 minutos.
Limpieza y mantenimiento
Antes de limpiar, desconecte siempre el enchufe
de la toma de corriente.
Nunca sumerja el aparato o el cable en agua.
Utilice un trapo suave y húmedo para limpiar el
exterior.
El porta filtros del aparato es resistente al lavavajillas.
Descalcificación: La descalcificación regular del apa-
rato asegura su perfecto funcionamiento. Le recomen-
damos descalcificar el aparato cada 40 ciclos de filtra-
ción. Prepare y utilice el descalcificador como se reco-
mienda en el envase de acuerdo al fabricante del
mismo.
Jarra térmica:
Nunca remueva el contenido de la jarra con una
cuchara metálica, no introduzca cubitos de hielo o
bebidas carbonadas para evitar el deterioro del inte-
rior de cristal.
Nunca coloque la jarra encima de una placa de cocina
ni la use en el microondas.
Evite variaciones de temperatura extremas.
El interior de cristal podría romperse tras una caída o
al recibir un fuerte impacto. No beba el contenido,
pues podría haber trocitos de cristal en el interior.
No apoye lateralmente la jarra llena porque el conte-
nido podría salirse.
No utilice la jarra para productos lácteos o alimentos
infantiles, ya que podrían desarrollarse bacterias.
Instrucciones de seguridad
!
Cuando el aparato está encendido, algunas piezas se
calientan. No lo toque, ¡existe riesgo de quemaduras!
!
Mantenga siempre el aparato fuera del alcance de los
niños.
!
Retire siempre el enchufe de la toma de corriente
antes de limpiar el aparato o en caso de ausentarse
durante un largo período de tiempo.
!
Nunca sumerja el aparato en agua.
!
No utilice agua caliente. Sólo debe utilizarse agua lim-
pia y fría para llenar el depósito de agua.
!
No abra la tapa del filtro durante el proceso de prepa-
ración del café.
!
El uso de este aparato no está previsto para personas
(incluidos niños) con alguna limitación física, sensorial
o mental, o para experimentar y/ o para investigar
salvo con la supervisión de una persona responsable
de su seguridad o instruida sobre el uso del aparato.
!
Mantenga siempre el aparato fuera del alcance de los
niños. Los niños deberán ser supervisados para garan-
tizar que no juegan con el aparato.
!
La sustitución del cable y cualesquiera otras reparacio-
nes únicamente deberán ser realizadas en Centros de
Atención al Cliente Melitta
®
autorizados o por una
persona de similar cualificación.
31
Garantie
Guarantee
Garantie
Garantie
24 måneders reklamationsret
ifølge købeloven
Konsumentköp EHL 91
Гаранция
Záruční podmínky
Garantiitingimused
Takuu
Εγγηση
Garancija
Garancia
제품보
Garantinės sąlygos
Garantija
Garantie
Gwarancja
Garanţie
Гарантия
Záručné podmienky
Garancija
Garanti şartlari
Умови гарантії
Garantía
DE
GB
FR
NL
DK
SE
BG
CN
CN
CZ
EE
FI
GR
HR
HU
KR
LT
LV
NO
PL
RO
RU
SK
SL
TR
UA
ES
33
Garantie Melitta
Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur final
vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet appareil une
garantie constructeur aux conditions suivantes, à condition
que la machine ait été acquise auprès d’un revendeur
agréé:
1. La période de garantie prend effet à la date d’achat de la
machine par l’utilisateur final. Elle est de 2 ans. La date
d’achat de la machine doit être indiquée sur une preuve
d’achat.
La machine a été conçue et fabriquée pour un usage
domestique et non pour un usage industriel.
2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons de
remédier à tous les défauts de la machine, faisant suite à
un défaut de matériel ou de fabrication, et procédons,
selon notre choix, à la réparation ou au remplacement
de l’appareil. Les pièces remplacées sont alors la pro-
priété de Melitta.
3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un
branchement non conforme, à une manipulation non-
conforme ou à des tentatives de réparation par des per-
sonnes non autorisées. Il en va de même en cas de non-
respect des consignes d’utilisation, de maintenance et
d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation de consommables
(produits de nettoyage, de détartrage ou filtre à eau)
non conformes aux spécifications.
Les pièces d’usure (telles que les joints et vannes par
ex.) et les pièces facilement cassables comme le verre,
sont également exclus de la garantie.
4. Les garanties sont appliquées par l’assistance
téléphonique (Service Consommateur au 0970 805 105).
5. Ces conditions de garantie sont valables pour les machi-
nes achetées et utilisées en France, Belgique ou Suisse.
Lorsque des machines sont achetées à l’étranger ou
importées là-bas, les prestations de garantie sont unique-
ment appliquées dans le cadre des conditions de garan-
tie en vigueur dans ce pays.
France:
Melitta France S.A.S
Service consommateurs
02570 Chézy sur Marne
Schweiz Melitta GmbH
Abt. Kundendienst
4622 Egerkingen
Tel.: 062 / 3 88 98 30
Garantievoorwaarden
Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door ons (op
grond van zijn adviescompetentie) geautoriseerde hande-
laar verlenen wij naast de wettelijke garantierechten voor
dit apparaat een fabrikantengarantie tegen de volgende
voorwaarden:
1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop aan de
eindafnemer. Deze bedraagt 24 maanden.
De aankoopdatum van het apparaat moet door een aan-
koopbon worden aangetoond.
Het apparaat werd voor huishoudelijk gebruik
gefabriceerd en is niet geschikt voor commercieel
gebruik.
Door de vervanging van onderdelen of van het apparaat
wordt de garantieperiode niet verlengd.
2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle gebreken
aan het apparaat die resulteren uit materiaal- of fabrica-
gefouten, naar onze keuze door reparatie of vervanging
van het apparaat. Vervangen onderdelen en apparaten
worden eigendom van Melitta.
3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door onvak-
kundige aansluiting, onvakkundige bediening of reparatie-
pogingen door niet geautoriseerde personen zijn ont-
staan. Hetzelfde geldt bij niet-inachtneming van de
gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen evenals bij het
gebruik van verbruiks materiaal (bijv. reinigings- en ont-
kalkingsmiddelen) dat niet voldoet aan de originele spe-
cificaties. Slijtage-onderdelen (bijv. afdichtringen en ven-
tielen) en licht breekbare onderdelen zoals glas vallen
niet onder garantie.
4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds via de
voor het betreffende land verantwoordelijke service lijn
plaats (zie hieronder)
5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten die in
België en Nederland werden gekocht en gebruikt.
Melitta Nederland B.V.
4200 AH Gorinchem
Nederland
www.melitta.nl
Melitta België N.V.
9160 Lokeren
België/Belgique
www.melitta.be
FR NL
Service Consommateurs
www.melitta.fr
Appel non surtaxé
32
Garantiebestimmungen
Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten, die
dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer zu stehen,
geben wir für dieses Gerät, sofern es bei einem von uns
aufgrund seiner Beratungskompetenz auto risierten Händler
erworben wurde, eine Hersteller garantie zu folgenden
Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs an
den Endabnehmer. Sie beträgt 24 Monate. Das Kauf -
dataum ist durch eine Kaufquittung zu belegen.
Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt konzi-
piert und konstruiert und ist nicht für eine gewerbliche
Nutzung geeignet. Garantieleistungen führen weder zu
einer Verlängerung noch zu einem Neubeginn der
Garantiezeit für das Gerät oder eingebaute Ersatzteile.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle Mängel des
Gerätes, die auf Material- oder Fabrikations fehlern beru-
hen, nach unserer Wahl durch Reparatur oder Austausch
des Gerätes. Ausgewechselte Teile gehen in unser
Eigentum über.
3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die durch
unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße Hand habung
oder Reparaturversuche durch nicht autorisierte
Personen entstanden sind. Das Gleiche gilt bei
Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflege- und Wartungs -
anweisung, sowie der Verwendung von Ver -
brauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und Entkalkungs -
mittel oder Wasserfilter), die nicht den Original -
spezifikationen entsprechen. Verschleißteile (z.B.
Dichtungen und Ventile) und leicht zerbrechliche Teile
wie Glas sind von der Garantie ausgenommen.
4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt jeweils
über die für das betreffende Land bestehende Service-
Hotline (siehe Angaben unten).
5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der
Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der
Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden Geräte
im Ausland gekauft oder dorthin gebracht, werden
Garantieleistungen nur im Rahmen von für dieses Land
geltenden Garantiebestimmungen erbracht.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Zentralkundendienst
Deutschland
After Sales Service / Zentralkundendienst
Melitta Str. 44
32427 Minden
Tel.: 0180 5 273646
(14 Cent pro Minute aus dem deutschen Festnetz)
Fax: 0571/861210
Österreich
Melitta GmbH
Münchner Bundesstraße 131
5021 Salzburg
Schweiz
Melitta GmbH, Abt. Kundendienst
4622 Egerkingen
Tel: 062/3889830
Terms of guarantee
In addition to the legal guarantee claims, to which the end
user is entitled relative to the seller, for this device, if it was
purchased from a dealer authorized by Melitta
®
due to his
consulting competence, we grant a manu facturer´s guaran-
tee under the following conditions:
1. The guarantee period begins with the day the product
was sold to the end user. The guarantee is 24 months.
The purchase date of the device must be verified by a
purchase receipt.
The device was designed and built for household use
only. It is not dedicated for a commercial use.
Guarantee performances lead neither to an extension of
the guarantee period nor to a new beginning of the gua-
rantee period for the device or installed spare parts.
2. Within the guarantee period we will correct all device
defects that are based on material or manufac turing
errors, through repair or replacement of the device at
our discretion. Replace parts become the property of
Melitta
®
.
3. Defects that occurred due to improper connection,
improper handling, or repair attempts by non- authorized
persons are not covered by the guarantee. The same
applies for failure to comply with the use, care, and
maintenance instructions as well for the use of consum-
ables (e.g. cleaning and decalcifying agents or waterfil-
ters) that do not correspond to the original specificati-
ons. Wear parts (e.g. seals and valves) and fragile parts
like glass are excluded from the guarantee.
4. Guarantee performances are processed via the Service
Hotlines for the respective country (see information
below).
5. These guarantee conditions apply for devices purchased
and used in UK If devices are purchased in foreign coun-
tries or brought into foreign countries, then guarantee
performances will only be provided as specified in the
guarantee conditions applicable for this country.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Germany
D GB
35
Условия на гаранцията
Освен определените от закона права на гаранция на
крайният клиент, предоставяни от продавача, даваме
гаранция за производствени дефекти за уреди, закупени
от упълномощен търговец въз основа на неговата ком-
петентност, в следните случаи:
1. Гаранционният срок започва да тече от деня на
покупката от крайния клиент. Той е 24 месеца. Датата
на покупката се удостоверява с квитанция за покупка.
Уредът е проектиран и произведен за битова употре-
ба и не е предназначен за промишлена употреба.
Гаранционните услуги не водят до удължаване или
подновяване на срока на годност на уреда или
монтираните резервни части.
2. В рамките на гаранционния срок отстраняваме вся-
какви дефекти на уреда, дължащи се на материалите
или фабрични дефекти, като по наша преценка ги
отстраняваме или заменяме уреда. Подменените
части остават собственост на Мелита.
3. Условията на гаранцията не покриват дефекти,
причинени от неправилно включване в мрежата,
неправилно боравене или опити за ремонт от не упъл -
номощени лица. Същото важи и за наруша ването
на указанията за употреба, поддръжка и ремонт, както
и от употребата на препарати (например пре-
парати за почистване или отстраняване на варовик
или водни филтри), които не отговарят на оригина-
лните спецификации.
Гаранцията не покрива също така
части, подлежащи
на износване (например уплътнения
и вентили), както и чупливи детайли като например
стъкло.
4. Гаранционните услуги се извършват от сервиза в съо-
тветната страна (виж адреса по-долу).
5. Условията на гаранцията се отнасят до уреди, закупе-
ни и използвани в България. Ако уредът е закупен или
пренесен в чужбина, условията на гаранцията са в
сила само в действащите в съот ветната страна гаран-
ционни условия.
Производител:
Melitta Melitta GmbH, Германия
Вносител: „Национални Дистрибутори” ЕООД
София 1330
бул. „Никола Мушанов” № 29-31
тел: 02 8026 444
факс: 02 8026 555
www.natdist.com
www.melitta.bg
权向销售提请设备
凡消费从Melitta授权处购得的咖啡
合以下件,我方按照
1. 从终户购买之日起算
24
购买日期必购买收为准
设计仅使用,
宜专门用作商业行保间将不会
品保期限,不会起算设备或安
件的保期限。
2. 们会在保负责全部有
生产问题。我们将况判断
设备。所有均属
Melitta所有。
3. 凡因连接不当、
操作不当授权修而导致故障
范围之。此外,因未遵循使
维护指示或使用符合格的不当
耗材洁剂、除垢过滤)所造成
范围之品上磨
部件(密封条阀门)和部件在保
4. 各国以下信息
地的服务公供保修服务
5. 条款于产购买地和使用地所
果在购买品或将产
地使用,品保修应按照该国条款
行。
深圳家家品有限
区沙井镇步涌
同富裕A-2
C区二栋
服务线800-999-5859
E-mail: sales@melitta.cn
www.melitta.cn
BG
CN
34
Garantibestemmelser
Melitta
®
giver 24 måneders reklamationsfrist på Deres nye
kaffemaskine, reklamationsfristen er i henhold til følgende
betingelser:
1. Reklamationsfristen er 24 måneder for købsdato.
Købsdato skal dokumenteres ved hjælp af maskinstem-
plet kassebon/købskvittering.
2. Melitta forpligter sig til at afhjælpe fabrikations- og
materialefejl, der konstateres ved kaffemaskinens normale
brug, i private husholdninger her i landet, ved udskiftning
af defekte dele eller ombytning af kaffemaskinen.
3. Reklamationsfristen omfatter ikke skader, der skyldes
f.eks. mangelfuld betjening, forkert tilslutning, tab på gulv
eller lignende. Reklamationsfristen omfatter ikke skader
forårsaget af manglende afkalkning (se afkalkningstips i
brugsanvisningen) samt brud på glas. Reklamationsfristen
bortfalder hvis reparation er foretaget af andre end
Melittas serviceværksted.
4. Reklamationsfristen er kun gældende i Danmark.
I tilfælde af reklamation beder vi Dem venligst afleverer
kaffemaskinen, hvor den er købt, eller sende den omhyg-
geligt emballeret og som forsigtig pakke til vores service-
værksted. Husk at vedlægge maskinstemplet kassebon/
købskvittering, samt en kort beskrivelse af fejlen.
5. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte
reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type krav
det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver det.
Melittas serviceværksted i Danmark:
Dansk Quick Service
Skærbækvej 14
2610 Rødovre
Garantivillkor
I de fall då garantin skall göras anspråk på, skall man ta kon-
takt med butiken för hantering av ärendet då de har kom-
petensen att lösa eventuella problem med Melitta produk-
ter. Melitta beviljar anspråken med följande villkor:
1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes till slutför-
brukaren. Garantin gäller 24 månader.
Försäljningsdatum
av apparaten måste kunna verifieras
med kvitto.
Apparaten var designad och tillverkad endast för använ-
dande i hushåll. Inte avsedd för kommersiellt bruk.
Garantiutföranden leder varken till en utökning av garan-
tiperioden eller ny påbörjan av grantiperioden för appa-
raten eller installerade reservdelar.
2.
Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga
apparatdefekter som beror på materialeller tillverknings-
fel, genom reparation eller utbyte av appa raten. De
utbytta delarna kommer i Melittas ägo.
3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig
behandling, eller reparationsförsök av icke-auktoriserade
personer täcks inte av garantin. Det samma gäller miss-
lyckande att följa bruks- och underhållsinstruktioner vad
gäller användningen av konsumtionsvaror (t ex rengöring
och avkalkningsmedel eller vatten filter) som inte över-
ensstämmer med originalspecifikationerna.
Förslitningsdelar (t ex packningar och ventiler) och
ömtåliga delar som glas ingår inte i garantin.
4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för
respektive land (se information nedan).
5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använda I
Sverige Om apparater är sålda utomlands eller medtagna
till utlandet, kommer garantiåtaganden endast att tillhan-
dahållas enligt garantivillkor för detta land.
Melitta Scandinavia AB
Box 504
Konsumentkontakt 020-435177
www.melitta.se
DK SE
37
Garantiitingimused
Lisaks õigusaktidega tagatud õigustele ja müüja kohustustele
tarbija ees anname me käesolevale seadmele, kui olete selle
ühelt meie poolt autoriseeritud edasimüüja kaudu tänu oma
nõustamiskompetentsile soetanud, tootjagarantii järgmistel
tingimustel:
1. Garantii kehtib 24 kuu jooksul alates tarbija poolt ostu
sooritamise päevast. Ostu kuupäeva tõendab ostukvii-
tung.
Seade on kujundatud ja konstrueeritud kasutamiseks
koduses majapidamises ja ei sobi tööstuslikuks kasutami-
seks.
Garantiiteenused ei vii seadme või sisseehitatud lisatarvi-
kute garantiiaja pikenemiseni ega uuesti kehtima hakka-
miseni.
2.
Garantiiperioodi jooksul kõrvaldame me kõik seadme
puudused, mis põhinevad materjali- või tootmis vigadel,
vastavalt meie valikul seade kas remonditakse või asen-
datakse uuega. Väljavahetatud osad lähevad meie oman-
dusse.
3. Garantii ei hõlma puudusi, mis on tekkinud asjatundmatu
ühendamise, vale kasutamise või remontimise tagajärjel
autoriseerimata isiku poolt. Sama kehtib kasutus- ja hool-
dusjuhiste mittejärgimisel, samuti materjalide kasutamisel
(nt puhastus- ja katlakivi eemaldamise vahendid või vee-
filter), mis ei vasta antud toote spetsifikatsioonile.
Kuluvad osad (nt tihendid ja ventiilid) ja kergesti purune-
vad osad nagu klaas ei kuulu garantii alla.
4. Garantiiteenuseid osutavad vastava maa teenindusette-
võtted (vaata andmeid allpool).
5. Käesolevad garantiitingimused kehtivad Eestis ostetud ja
kasutatud seadmetele. Kui seade ostetakse välismaal või
viiakse sinna, antakse garantiiteenuseid ainult sellel maal
kehtivate garantiitingimuste raames.
Sandman Group Ltd.
Tammsaare tee 134B
12918 Tallinn
Melitta Takuu
Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien ehto-
jen mukaisesti:
1. Takuuasioissa tulee olla yhteydessä kauppaan mistä keitin
on ostettu. Takuu on voimassa 24 kuukauden ajan osto-
päivästä lukien. Takuu on voimassa vain, jos ostopäivä-
määrä vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla
ja nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuksel-
la/kuitilla. Laite on suunniteltu ja tehty ainoastaan kotital-
ouskäyttöön. Sitä ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttö-
ön. Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä keittimen tai
installoitujen varaosien takuuaikaa eikä aloita uutta
takuuaikaa.
2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja val-
mistusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaamisen tai
vaihtamisen, tai koko laitteen vaihtamisen.
Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa.
Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta.
3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole
valmistajan vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä käy-
töstä (esim väärällä virralla tai jännitteellä käyttö), väärä-
stä huollosta ja normaalista kulutuksesta aiheutuvia
takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalkkikertymiä
(käyttöohjeessa on lisätietoja kalkinpuhdistuksesta), lasin
rikkoutumista tai vikoja, joilla on vain vähäinen vaikutus
laitteen arvoon tai toimintaan. Takuu raukeaa, jos kor-
jauksia tekevät kolmannet osapuolet, joita valmistaja ei
ole valtuuttanut tekemään korjauksia ja/tai jos käytetään
muita kuin alkuperäisiä varaosia.
4. Takuu pätee vain laitteen ostomaassa.
5. Nämä takuuehdot pätevät ainoastaan Suomessa ostetui-
sta ja käytetyistä keittimistä. Mikäli kahvinkeitin on ostet-
tu ulkomailta tai ollut käytössä ulkomailla, pätevät takuu-
ehdot kyseisessä maassa.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Germany
EE FI
36
權向銷售請合備保
, 凡消費從Melitta授權商處得的咖啡機,
符合以下, 我方將按照廠商
1. 期應從終戶購買產品之日起算
為24,產品購買日期必購買收
產品設計僅供使用,
宜專門用作
行保期間將會延長產品保期限,
起算設備或安裝備件的保期限。
2. 我們會在保期內負責修全部有關質問
問題的產品。我們將根據情況判斷
是否更換備。所有更換的備件
Melitta所有。
3. 凡因接不操作當或授權修而
導致的產品故障不屬於保範圍之
。此外,因未遵循使用保養和維護指示或使用
符合始規格的耗材清潔劑除垢劑
或過濾架)所造成故障不屬於保範圍
內。時,產品上磨部件(密封條
)和部件在保之列
4. 各國(見以下資訊)當地的
供保修服務。
5. 條款適用於產品購買地和使用地所
果在購買產品或將產品
地使用,產品保應按照適用於
規定行。
深圳美樂家家用產品有限
區沙井鎮步湧
同富裕A-2業區
C區二棟
Podmínky záruky
Nad rámec zákonných záručních podmínek, na které má
koncový uživatel nárok ve vztahu k prodejci, pokud bylo
toto zařízení zakoupeno od prodejce oprávněného
společností Melitta, poskytujeme záruku výrobce za
následujících podmínek:
1. Záruční lhůta začíná dnem prodeje produktu koncovému
uživateli. Záruka je 24 měsíců. Datum prodeje zařízení
musí být uvedeno na prodejním dokladu.
Zařízení je určeno pouze k použití v domácnosti. Není
určeno ke komerčnímu používání.
Provedení opravy v rámci záruky nevede ani k
prodloužení záruční lhůty ani k novému začátku záruční
doby pro zařízení nebo instalované náhradní součástky.
2.
Během záruční doby opravíme všechny vady materiálu
přístroje nebo výrobní vady buď opravou, nebo výměnou
zařízení, což závisí na našem uvážení. Vyměněné součásti
se stávají majetkem společnosti Melitta.
3. Na vady, které vzniknou v důsledku nesprávného připo-
jení, nesprávného zacházení nebo pokusem o
opravu
neoprávněnými osobami, se záruka nevztahuje.
To samé
platí v případě nedodržení pokynů pro použití, péči a
údržbu, nebo v případě použití spotřebních materiálů
(např. čisticích prostředků, prostředků proti vodnímu
kameni nebo vodních filtrů), které neodpovídají původ-
ním specifikacím. Ze záruky jsou vyňaty opotřebitelné
součásti (např. těsnění a ventily) a křehké součástky jako
sklo.
4. Záruky jsou řešeny prostřednictvím prodejců v dané
zemi.
5. Tyto záruční podmínky platí pro zařízení zakoupené a
používané v České republice. Pokud je zařízení zakoupe-
né v jiných zemích nebo převezeno do jiné země, posky-
tují se záruční podmínky podle specifikace v záručních
podmínkách platných pro tuto zemi.
Melitta ČR s.r.o.
Radlická 1/19
Praha 5 150 00, ČR
www.melitta.cz
Melitta ČR s.r.o. je účastníkem kolektivního systému dle
zák. č.185/2001 Sb. o odpadech. Více informací viz
www.elektrowin.cz
CN CZ
39
Garancia
A törvényben előírt garancia mellett, melyre a végfelhaszná-
ló az eladóval szemben a készülék után jogosult, ha a vásár-
lás a Melitta meghatalmazott kereskedőjétől, tanácsadási
képességeinek köszönhetően történt, a gyártó a következő
feltételekkel nyújt garanciát:
1. A garancia időszak a termék végfelhasználónak történő
eladásának napjával kezdődik. A garancia 24 hónapra szól.
A készülék vásárlásának időpontját a vásárlást igazoló
nyugtával kell igazolni.
A készülék kizárólag háztartási használatra készült.
Kereskedelmi célra nem használható.
Garanciaigény érvényesítése nem vonja maga után a
garancia időszak meghosszabbítását vagy a garancia
időszak újraindulását a készülékre, illetve a beszerelt
alkatrészekre vonatkozóan.
2. A garancia időszakon belül a készülék valamennyi anyag-
vagy gyártási hibán alapuló hibáját kijavítjuk, saját belátá-
sunk szerint a készülék javításán vagy cseréjén keresztül.
A kicserélt alkatrészek a Melitta tulajdonába kerülnek.
3. A helytelen csatlakoztatás, nem megfelelő kezelés vagy
meghatalmazással nem rendelkező személyek általi javítá-
si kísérletek miatt bekövetkező hibákra nem vonatkozik
a garancia. Ugyanez vonatkozik a használati, ápolási és
karbantartási útmutatóban foglaltak be nem tartására,
valamint az eredeti specifikációknak nem megfelelő
fogyóeszközök (pl. tisztító
és vízkőmentesítő szerek vagy
vízszűrők) használatára.
Az elhasználódó alkatrészek (pl.
tömítések és szelepek) és a törékeny alkatrészek, úgy-
mint az üveg a garancia hatálya alól ki vannak zárva.
4. A garanciaigényeket az adott ország szervizvállalatán
keresztül kell érvényesíteni (lásd az alábbi információkat).
5. Ezek a garancia feltételek a Magyarországon -ban vásá-
rolt és használt készülékekre vonatkoznak. Külföldön
vásárolt vagy külföldi országba behozott készülékekre
vonatkozó garanciaigény csak az adott országra alkalma-
zandó garancia feltételek szerint érvényesíthető.
Elka Pieterman Hungary Kft.
Galagonya u. 5.
1036 Budapest
Tel.: +3612480035
www.melitta-kave.hu
HU
제품보
자와 판매자 간에 부여되는 법적 제품보
에, 밀리타는 지정 대리점에서 구입한 제품에
한하여 다음과 은 조에 따라 제품보
시합니다.
1. 기간은 구입로부터 시작하, 기간은
2 년입니다. 구입일자는 으로
입증하여야 합니다.
이 제품의 용도는 기정용에 한합니다. 이
제품은 업소용으로 사용할 수 없습니다.
제품보이 보기간을 장하거나, 제품
혹은 부품의 보기간 기산일을
시작하지는 않습니다.
2. 제품 보기간 이내에는 부품이나 제조불량에
의한 제품 함에 대하여 자 판단에
의거하여 수리 혹은 교환해 드립니다. 대
모든 부품은 밀리타 소유니다.
3. 부적절한 연결, 부적절한 취, 혹은자에
의한 수리 에 기안하여 일어 고장
은 제품보에 포함되지 않습니다. 올바른 사용
및 유지관리 방법을 따지 않거나, 올바른
품(. 세척제 및 물때 제거제 혹은
정수필터)을 사용하지 않는 경우에도
가지니다. 마성 부품(무실
밸브)과 유리와 파손되기 운 부품은
제품보에서 제됩니다.
4. 제품보은 지정 서터를 통하여
시됩니다.
5. 이 제품보은 한에서 구입하여
사용되는 제품에 적용됩니다. 제품을 외국에서
구입하거나, 외국으로 반입한 경우에는 해당
가에서 적용하는 제품보정한대로
제품보이 이행될 뿐입니다.
대한민국
제이텍프라자
울특별시 서초구양 224
상담: (02) 5748743/8744
KR
38
Εγγύηση
Συμπληρωματικά στα παρεχόμενα εκ του Νόμου
δικαιώματα εγγύησης, στον καταναλωτή από τον
πωλητή, παραχωρούμε για αυτήν τη συσκευή, που
αποκτήθηκε από εξουσιοδοτημένο από εμάς έμπορο
που πληροί τις προϋποθέσεις επάρκειας, εγγύηση
κατασκευαστή με τους παρακάτω όρους:
1. Η έναρξη του χρόνου διάρκειας της εγγύησης αρχί-
ζει από την ημέρα πώλησης συσκευής στον τελικό
καταναλωτή και ισχύει για 24 μήνες. Η ημερομηνία
αγοράς αποδεικνύεται από το παραστατικό αγοράς
της συσκευής.
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε
για οικιακή χρήση και δεν είναι κατάλληλη για επαγ-
γελματική χρήση.
Οι παροχές εγγύησης δεν οδηγούν σε επιμήκυνση
του χρόνου ισχύος της εγγύησης ούτε ανανεώνουν
τον χρόνο διάρκειας της εγγύησης της συσκευής ή
των ανταλλακτικών.
2. Κατά τη διάρκεια ισχύος της εγγύησης αποκαθι-
στούμε κάθε ελάττωμα της συσκευής που οφείλεται
σε λάθη κατασκευαστικά ή αστοχία υλικών κατά την
κρίση μας είτε με επισκευή της συσκευής είτε με
αντικατάστασή της. Μέρη της συσκευής που αντικα-
θίστανται περιέρχονται στην κυριότητά μας.
3. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση βλάβες που δεν
οφείλονται στον κατασκευαστή ή που οφείλονται σε
κακή συντήρηση ή κακό χειρισμό της συσκευής ή
προσπάθεια επισκευής από μη εξουσιοδοτημένο
πρόσωπο. Το ίδιο ισχύει και για τη μη συμμόρφωση
με τις οδηγίες χρήσης, συντήρησης και φροντίδας
της συσκευής καθώς και για τη χρήση υλικών (π.χ.
καθαρισμού, απασβέστωσης ή φίλτρα νερού) που
δεν ανταποκρίνονται στα χαρακτηριστικά των αυθε-
ντικών προϊόντων. Αναλώσιμα μέρη (όπως βαλβίδες
και στοιχεία μόνωσης) καθώς και μέρη που σπάνε
εύκολα όπως γυαλί εξαιρούνται της εγγύησης.
4. Η διαδικασία παροχών εγγύησης διενεργείται κάθε
φορά μέσω του επίσημου δικτύου Σέρβις της κάθε
χώρας (Βλέπε στοιχεία παρακάτω).
5. Αυτοί οι όροι εγγύησης ισχύουν για συσκευές που
αγοράστηκαν και χρησιμοποιήθηκαν στην Ελλάδα.
Αν αγοράστηκαν συσκευές στο εξωτερικό ή μετα-
φέρθηκαν εκεί, ισχύουν οι όροι παροχής εγγύησης
που ισχύουν στη χώρα αυτή.
kapaemporio
Ν. Καζαντζάκη 17 (Τέρμα Αριστοτέλους)
GR-61100 Κιλκίς- Τηλ.: 2341 024 654
Garancija
Dodatno uz zakonska garancijska prava koja potrošaču pri-
padaju u odnosu na prodavača, za ovaj uređaj, ukoliko je
kupljen kod trgovca kojeg smo ovlastili temeljem njegove
kompetentnosti, dajemo proizvođačku garanciju pod slije-
dećim uvjetima:
1. Garancijski rok počinje danom prodaje potrošaču i izno-
si 24 mjeseca. Datum kupnje se mora dokazati računom.
Uređaj je koncipiran za uporabu u domaćinstvu, a ne za
obrtničko korištenje.
Garancijska davanja ne rezultiraju niti u produženju, niti
u novom počinjanju garancijskog roka za uređaj ili za
ugrađene rezervne dijelove.
2. Tijekom garancijskog roka odstranjujemo sve greške na
uređaju koje su prouzrokovane neispravnim materijalom
ili proizvodnjom, a prema našem izboru, popravkom ili
zamjenom uređaja. Izmjenjeni dijelovi prelaze u naše vlas-
ništvo.
3. Greške koje su nastale neispravnim priključavanjem, nei-
spravnom uporabom ili pokušajima popravka od strane
neovlaštenih osoba, ne spadaju pod garanciju. Isto vrijedi
kod nepoštivanja Uputa za uporabu, održavanje i servisi-
ranje, te kod uporabe potrošnih materijala (napr.
sredstva za čišćenje i odstranjivanje vapnenog taloga,
vodenog filtra) koji ne odgovaraju originalnim specifikaci-
jama. Dijelovi kod podliježu trošenju (napr. brtvila i ven-
tili), te lako lomljivi dijelovi su isključeni od garancije.
4. Obavljanje garancijskih davanja se vrši preko servisnog
poduzeća u dotičnoj zemlji. (podatke vidi dolje).
5. Ove garancijske odredbe vrijede za uređaje kupljene i
korištene u Hrvatskoj. Ukoliko se uređaji kupe u ino-
zemstvu, ili se tamo odnesu, pružaju se garancijska
davanja samo u okviru onih garancijskih odredaba koje
vrijede u dotičnoj zemlji.
TD Medimurka D.D.
TRG Republike 6
40000 Cakovec
www.medjimurka.hr
GR HR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Melitta ENJOY Therm Návod na obsluhu

Kategória
Kávovary
Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre