YATO YT-828291 Návod na používanie

  • Prečítal som si návod na použitie pre uhlové brúsky YATO YT-82829 a YT-828291. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa ich funkcií, technických parametrov, bezpečnosti a používania. Návod obsahuje dôležité informácie o bezpečnom používaní, parametroch, montáži a údržbe. Neváhajte sa ma na čokoľvek opýtať!
  • Aké materiály môžem brúsiť a rezať s touto uhlovou brúskou?
    Je súčasťou balenia batéria a nabíjačka?
    Aká je maximálna rýchlosť otáčania?
    Aký typ batérie používa táto brúska?
AKUMULATOROWA SZLIFIERKA KĄTOWA
CORDLESS ANGLE GRINDER
AKKU-WINKELSCHLEIFER
АККУМУЛЯТОРНАЯ УГЛОВАЯ ШЛИФМАШИНА
АКУМУЛЯТОРНА КУТОВА ШЛІФУВАЛЬНА МАШИНА
AKUMULIATORINIS KAMPINIS ŠLIFUOKLIS
AKUMULATORA LEŅĶA SLĪPMAŠĪNA
AKUMULÁTOROVÁ ÚHLOVÁ BRUSKA
AKUMULÁTOROVÁ UHLOVÁ BRÚSKA
AKKUS SAROKCSISZOLÓ
POLIZOR UNGHIULAR CU ACUMULATOR
AMOLADORA ANGULAR A BATERÍA
MEULEUSE DE’ANGLE SANS FILS
SMERIGLIATRICE ANGOLARE A BATTERIA
ACCU-HOEKSLIJPMACHINE
ΑΚΑΤΕΡΓΑΣΤΗΣ ΓΩΝΙΑΚΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
PL
EN
DE
RU
UA
LT
LV
CZ
SK
HU
RO
ES
FR
IT
NL
GR
YT-82829
YT-828291
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
I II
III IV
VVI
VII VIII
1
2
34
5
11
14
8
7
6
10
11
10
11
8
8
4
4
12
13
INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR
1. korpus
2. rękojeść dodatkowa
3. osłona tarczy ściernej
4. wrzeciono
5. blokada wrzeciona
6. włącznik
7. regulacja prędkości obrotowej
8. tarcza ścierna (ściernica)
9. kołnierz mocujący dolny
10. kołnierz mocujący górny
11. akumulator
12. ładowarka akumulatora
13. wskaźnik naładowania akumulatora
14. zatrzask akumulatora
PL
1. body
2. additional handle
3. abrasive disk guard
4. spindle
5. spindle lock
6. switch
7. speed regulation
8. abrasive disk (grinding wheel)
9. lower mounting ange
10. upper mounting ange
11. rechargeable battery
12. battery charger
13. battery charge indicator
14. battery latch
EN
1. Gehäuse
2. zusätzlicher Handgri
3. Abdeckung der Schleifscheibe
4. Spindel
5. Blockade der Spindel
6. Schalter
7. Geschwindigkeitsregelung
8. Schleifscheibe
9. unterer Befestigungs ansch
10. oberer Befestigungs ansch
11. Akku
12. Ladegerät des Akkus
13. Ladeanzeige des Akkus
14. Schnappverschluss des Akkus
DE
1. géptest
2. kiegészítő fogantyú
3. a csiszolókorong védőburkolata
4. forgótengely
5. forgótengely retesze
6. kapcsoló
7. fordulatszám szabályzó
8. csiszolótárcsa (csiszolókorong)
9. alsó rögzítő karima
10. felső rögzítő karima
11. akkumulátor
12. akkumulátor töltője
13. az akkumulátor töltöttségének kijelzése
14. akkumulátor rögzítő csatja
HU
1. carcasă
2. mâner adiţional
3. carcasa discului abraziv
4. arbore
5. blocarea arborelui
6. comutator
7. ajustare turaţie
8. disc abraziv
9. anşă de xare jos
10. anşă de xare sus
11. acumulator
12. încărcător acumulator
13. indicator încărcare acumulator
14. blocadă acumulator
RO
1. cuerpo
2. empuñadura auxiliar
3. resguardo del disco abrasivo
4. husillo
5. bloqueo del husillo
6. interruptor
7. ajuste de velocidad
8. disco abrasivo (muela)
9. brida de montaje inferior
10. brida de montaje superior
11. batería
12. cargador de batería
13.indicador de batería
14. pestillo de la batería
ES
1. corps
2. poignée auxiliaire
3. couvercle de la roue
4. broche
5. verrouillage de la broche
6. interrupteur
7. régulateur de vitesse
8. roue abrasive (roue)
9. fond de la bride de montage
10. bride de xation supérieure
11. batterie
12. chargeur de batterie
13. indicateur de charge de la batterie
14. loquet de la batterie
FR
1. corpo
2. impugnatura supplementare
3. protezione del disco abrasivo
4. mandrino
5. bloccaggio del mandrino
6. interruttore
7. regolatore di velocità
8. disco abrasivo
9. angia ssante inferiore
10. angia ssante superiore
11. batteria
12. caricatrice della batteria
13. indicatore di caricamento della batteria
14. bloccaggio della batteria
IT
1. behuizing
2. extra handgreep
3. afscherming slijpschijf
4. spil
5. spilblokkade
6. schakelaar
7. snelheidsregulatie
8. slijpschijf (slijpsteen)
9. onderste borgring
10. bovenste borgring
11. accu
12. accu-oplader
13. oplaadindicator accu
14. accugrendel
NL
1. korpuss
2. papildus rokturis
3. abrazīva diska aizsegi
4. vārpsta
5. vārpstas blokāde
6. ieslēdzējs
7. ātruma regulēšana
8. abrazīvs disks
9. apakšējā stiprinoša uzmava
10. augšēja stiprinoša uzmava
11. akumulators
12. akumulatora uzlādes stacija
13. akumulatora uzlādēšanas rādītājs
14. akumulatora sprosts
LV
1. skříňřadí
2. pomocná rukojeť
3. kryt brusného kotouče
4. vřeteno
5. aretace vřetena
6. vypínač
7. regulace otáček
8. brusný kotouč
9. vnitřní upínací kroužek
10. vnější upínací kroužek
11. akumulátor
12. nabíječka akumulátoru
13. indikátor nabití akumulátoru
14. západka akumulátoru
CZ
1. skriňa náradia
2. pomocná rukoväť
3. kryt brúsneho kotúča
4. vreteno
5. aretácia vretena
6. vypínač
7. regulácia otáčok
8. brúsny kotúč
9. vnútorný upínací krúžok
10. vonkajší upínací krúžok
11. akumulátor
12. nabíjačka akumulátora
13. indikátor nabitia akumulátora
14. západka akumulátora
SK
1. корпус
2. дополнительная рукоятка
3. защитный кожух круга
4. шпиндель
5. блокировка шпинделя
6. кнопка включения
7. регулировка частоты вращения
8. абразивный круг (диск)
9. нижний зажимный фланец
10. верхний зажимный фланец
11. аккумуляторная батарея
12. зарядное устройство аккумулятора
13. индикатор зарядки аккумулятора
14. защелка аккумулятора
RU
1. корпус
2. допоміжна рукоятка
3. захисний кожух круга
4. шпиндель
5. блокування шпинделя
6. кнопка ввімкнення
7. регулювання частоти обертання
8. абразивний круг (диск)
9. нижній затискний фланець
10. верхній затискний фланець
11. акумуляторна батарея
12. зарядний пристрій акумулятора
13. індикатор зарядження акумулятора
14. защіпка акумулятора
UA
1. korpusas
2. papildomoji rankena
3. šlifavimo disko gaubtas
4. velenas
5. veleno blokuotė
6. jungiklis
7. greičio reguliavimas
8. šlifavimo diskas
9. apatinė tvirtinimo mova
10. viršutinė tvirtinimo mova
11. akumuliatorius
12. akumuliatoriaus įkroviklis
13. akumuliatoriaus įkrovimo indikatorius
14. akumuliatoriaus spragtukas
LT
1. κορμός
2. πρόσθετη χειρολαβή
3. κάλυμμα δίσκου λείανσης
4. πείρος
5. εμπλοκή πείρου
6. διακόπτης
7. ρύθμιση ταχύτητας
8. δίσκος λείανσης
9. κάτω κολάρο στερέωσης
10. άνω κολάρο στερέωσης
11. συσσωρευτής
12. φορτιστής συσσωρευτή
13. δείκτης φόρτισης συσσωρευτή
14. μάνδαλο
GR
INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţează ochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Używać ochrony słuchu
Wear hearing protectors
Gehörschutz tragen
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţează antifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Stosować rękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Portez des gants de protection
Utilizzare i guanti di protezione
Gebruik beschermende handschoenen
Φορέστε τα γάντια προστασίας
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien być zbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczać ilość odpadów oraz zmniejszyć stopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowić zagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodować negatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskać u władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Sto e, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует о запрете помещать изношенное электрическое и электронное оборудование (в том числе батареи и аккумуляторы) вместе с другими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно и передаваться в точку сбора, чтобы обеспечить его переработку и утилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, и уменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом и электронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, и приводить к негативным изменениям в окружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании и утилизации, в том числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию о правильных методах утилизации можно получить у местных властей или у продавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse e ects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.
INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (в тому числі акумуляторів), у тому числі з іншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано і передано в пункт збору для забезпечення його переробки і відновлення, щоб зменшити
кількість відходів і зменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться в електричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоровя людини і викликати негативні зміни в навколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль у розвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати у місцевої влади або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotą elektrinę ir elektroninę įrangą (įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama į surinkimo punktą, kad būtų užtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos išteklių naudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingų komponentų, esančių elektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojų žmonių sveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namų ūkis vaidina svarbų vaidmenį prisidedant prie pakartotinio įrenginių naudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informē par aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopā ar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktā ar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējā vidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetně baterií a akumulátorů) společně s jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivně a odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeň využívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetně recyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byť separované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byť náležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovať ľudské
zdravie a mať negatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosť má dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a gyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelő gyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelő módjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indică faptul că deșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot eliminate împreună cu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolată a componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacă un rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legătură cu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a n de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται η απόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Ο χρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και η ανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Η ανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ή τον πωλητή.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte a n d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des e ets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri ri uti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al ne di ridurre la quantità
di ri uti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli e etti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA NARZĘDZIA
Szli erka kątowa jest elektronarzędziem przeznaczonym do szlifowania i cięcia metali oraz mineralnych materiałów budowlanych
takich jak cegła, kamień naturalny i sztuczny, beton, glazura itp. za pomocą tarcz ściernych i ściernic dobranych odpowiednio
dla danego materiału. W żadnym wypadku narzędzia nie wolno używać do obróbki materiałów innych niż wymienione wyżej, np.
do szlifowania i cięcia drewna czy polerowania. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca szli erki jest zależna od właściwej
eksploatacji, dlatego przed przystąpieniem do użytkowania szli erki:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Zawsze stosować osłonę oczu!
Nie stosować ściernic o maksymalnej dopuszczalnej prędkości obwodowej mniejszej niż 80 m/s!
Nie stosować ściernic o maksymalnej dopuszczalnej prędkości obrotowej mniejszej niż prędkość obrotowa szli erki.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale wymaga przeprowadzenia czynności montażowych przed rozpoczęciem pra-
cy. Wraz z produktem są dostarczane: akumulator, stacja ładująca (ładowarka), osłona tarczy ściernej, klucz do mocowania
ściernicy oraz rękojeść dodatkowa. W skład wyposażenia nie wchodzą tarcze ścierne. Na wyposażeniu produktu YT-828291 nie
ma akumulatora oraz stacji ładującej.
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-82829, YT-828291
Napięcie sieci [V] 18 DC
Obroty znamionowe [min-1] 2000 - 9000
Średnica tarczy ściernej [mm] 125
Średnica otworu tarczy ściernej [mm] 22,2
Końcówka wrzeciona M14
Masa [kg] 1,6
Poziom hałasu
- ciśnienie akustyczne LpA ± KpA [dB (A)] 82,6 ± 3,0
- moc LwA ± KwA [dB (A)] 93,6 ± 3,0
Poziom drgań ah,AG ± K (rękojeść główna / dodatkowa) [m/s2] 6,2 ± 1,5 / 5,8 ± 1,5
Klasa izolacji III
Stopień ochrony IPX0
Rodzaj akumulatora Li-Ion
Pojemność akumulatora [Ah] 3
Ładowarka*
Napięcie wejściowe [V] 220 - 240
Częstotliwość sieci [Hz] 50 / 60
Napięcie wyjściowe [V] 21 DC
Prąd wyjściowy [A] 2,4
Moc znamionowa [W] 60
Czas ładowania [h] 1,5
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru
albo do uszkodzeń ciała. Pojęcie „narzędzie elektryczne” użyte w instrukcjach odnosi się do wszystkich narzędzi napędzanych
prądem elektrycznym zarówno przewodowych jak i bezprzewodowych.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Miejsce pracy
Miejsce pracy należy utrzymywać dobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogą być przyczynami
wypadków.
Nie należy pracować narzędziami elektrycznymi w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze,
INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
gazy lub opary. Narzędzia elektryczne generują iskry, które mogą spowodować pożar w kontakcie z palnymi gazami lub oparami.
Nie należy dopuszczać dzieci i osób postronnych do miejsca pracy. Utrata koncentracji może spowodować utratę kontroli
nad narzędziem.
Bezpieczeństwo elektryczne
Wtyczka przewodu elektrycznego musi pasować do gniazdka sieciowego. Nie wolno mody kować wtyczki. Nie wolno
stosować żadnych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemody kowana wtyczka pasująca do gniazdka
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Nie należy narażać narzędzi elektrycznych na kontakt z opadami atmosferycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która
dostanie się do wnętrza narzędzia elektrycznego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie przeciążać kabla zasilającego. Nie używać kabla zasilającego do noszenia, podłączania i odłączania wtyczki od
gniazdka sieciowego. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elemen-
tami. Uszkodzenie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku pracy poza pomieszczeniami zamkniętymi należy używać przedłużaczy przeznaczonych do pracy poza
pomieszczeniami zamkniętymi. Użycie odpowiedniego przedłużacza zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku, gdy używanie elektronarzędzia w środowisku wilgotnym jest nieuniknione, jako ochronę przed napięciem
zasilania należy stosować urządzenie różnicowoprądowe (RCD). Zastosowanie RCD zmniejsza ryzyko porażania prądem
elektrycznym.
Bezpieczeństwo osobiste
Przystępuj do pracy w dobrej kondycji zycznej i psychicznej. Zwracaj uwagę na to, co robisz. Nie pracuj będąc zmęczonym
lub pod wpływem leków lub alkoholu. Nawet chwila nieuwagi podczas pracy może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Używaj środków ochrony osobistej. Zawsze zakładaj gogle ochronne. Stosowanie środków ochrony osobistej, takich jak
maski przeciwpyłowe, obuwie ochronne, kaski i ochronniki słuchu zmniejszają ryzyko poważnych obrażeń ciała.
Unikaj przypadkowego włączenia narzędzia. Upewnij się, że włącznik elektryczny jest w pozycji „wyłączony” przed pod-
łączeniem narzędzia do sieci elektroenergetycznej. Trzymanie narzędzia z palcem na włączniku lub podłączanie narzędzia
elektrycznego, gdy włącznik jest w pozycji „włączony” może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Przed włączeniem narzędzia elektrycznego usuń wszelkie klucze i inne narzędzia, które zostały użyte do jego regulacji.
Klucz pozostawiony na obracających się elementach narzędzia może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Utrzymuj równowagę. Przez cały czas utrzymuj odpowiednią postawę. Pozwoli to na łatwiejsze zapanowanie nad narzę-
dziem elektrycznym w przypadku niespodziewanych sytuacji podczas pracy.
Stosuj odzież ochronną. Nie zakładaj luźniej odzieży i biżuterii. Utrzymuj włosy, odzież i rękawice robocze z dala od rucho-
mych części narzędzia elektrycznego. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zaczepić o ruchome części narzędzia.
Stosuj odciągi pyłu lub pojemniki na pył, jeśli narzędzie jest w takie wyposażone. Zadbaj o to, aby je poprawnie podłą-
czyć. Użycie odciągu pyłu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń ciała.
Ostrożność w używaniu elektronarzędzia
Przed włożeniem baterii akumulatorów należy się upewnić, czy włącznik jest w pozycji „wyłączony”. Wkładanie baterii
akumulatorów do elektronarzędzia, gdy włącznik jest w pozycji „załączony,” może spowodować wypadki.
Należy używać wyłącznie ładowarki zalecanej przez producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do jednego typu baterii
akumulatorów, do ładowania innego typu baterii akumulatorów może być przyczyną pożaru.
Należy używać elektronarzędzi wyłącznie z baterią akumulatorów określoną przez producenta. Użycie innej baterii akumu-
latorów może być przyczyną obrażeń lub pożaru.
W czasie, gdy bateria akumulatorów nie jest używana, należy ją przechowywać z dala od metalowych przedmiotów
takich, jak spinacze do papieru, monety, gwoździe, śruby, lub inne małe metalowe elementy, które mogą zewrzeć zaciski.
Zwarcie zacisków akumulatora może spowodować oparzenia lub pożar.
W niekorzystnych warunkach, z akumulatora może wydostać się ciecz; należy unikać z nią kontaktu. Jeżeli przypadko-
wo nastąpi zetknięcie się z cieczą, należy przemyć wodą. Jeżeli ciecz tra do oczu, należy szukać pomocy medycznej.
Wydostająca się z akumulatora ciecz może spowodować podrażnienia lub oparzenia.
Podczas wykonywania pracy, w której narzędzie wstawiane może zetknąć się z ukrytym przewodem pod napięciem
trzymać narzędzie elektryczne za pomocą izolowanych uchwytów. Narzędzie wstawiane podczas kontaktu z przewodem
pod napięciem może spowodować, że metalowe elementy narzędzia mogą się znaleźć pod napięciem, co może spowodować
porażenie elektryczne operatora narzędzia.
Naprawy
Naprawiaj narzędzie tylko w uprawnionych do tego zakładach, używających tylko oryginalnych części zamiennych. Za-
pewni to właściwe bezpieczeństwo pracy narzędzia elektrycznego.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Narzędzie jest przeznaczone tylko do szlifowania, szlifowania za pomocą papieru ściernego, szlifowania za pomocą
szczotek drucianych oraz przecinania. Zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami, instrukcjami, ilustracjami
oraz specy kacjami dostarczonymi wraz z elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie wszystkich instrukcji zamieszczonych poni-
żej może prowadzić porażeniem elektrycznym, pożarem i / lub poważnymi obrażeniami.
Posługiwanie się narzędziem jako polerką lub w inny sposób niż opisany w instrukcji jest zabronione. Praca narzędziem,
do której nie jest przeznaczone może stworzyć ryzyko i skutkować obrażeniami ciała.
Nie należy stosować akcesoriów, które nie zostały zaprojektowane i nie są przeznaczone przez producenta. To, że akce-
soria można zamontować do narzędzia nie oznacza, że gwarantują bezpieczną pracę.
Maksymalna prędkość obrotowa akcesoriów musi być równa lub większa od maksymalnej prędkości obrotowej narzę-
dzia. Akcesoria o mniejszej prędkości obrotowej niż prędkość narzędzia mogą, podczas pracy rozpaść się na kawałki.
Zewnętrzna średnica oraz grubość akcesoriów musi się zawierać w przedziale rozmiarów określonym dla narzędzia.
Akcesoria o niewłaściwych rozmiarach nie mogą być właściwie osłaniane i obsługiwane.
Rozmiar otworu mocującego kół, tarcz, kołnierzy oraz innych akcesoriów musi pasować do rozmiaru wrzeciona narzę-
dzia. Akcesoria, których rozmiar otworu mocującego nie odpowiada rozmiarowi wrzeciona narzędzia, po uruchomieniu wpadną
w wibracje i może to spowodować utratę kontroli nad narzędziem.
Nie stosować uszkodzonych akcesoriów. Przed każdym użyciem zbadać stan akcesoriów na obecność, odprysków,
pęknięć, przetarć i nadmiernego zużycia. W przypadku upuszczenia akcesoriów należy sprawdzić je pod kątem uszko-
dzeń albo zamontować nowe, nieuszkodzone akcesoria. Po oględzinach i zainstalowaniu akcesoriów należy umieścić
siebie oraz osoby postronne poza płaszczyzną obrotu akcesoriów, następnie uruchomić narzędzie na jedną minutę przy
maksymalnej prędkości obrotowej. Podczas testu uszkodzone akcesoria ulegną zniszczeniu.
Stosować środki ochrony osobistej. W zależności od zastosowania stosować osłony twarzy, gogle lub okulary ochron-
ne. Jeżeli jest wymagane, stosować maski przeciwpyłowe, ochronę słuchu, rękawice oraz fartuchy chroniące przed
niewielkimi fragmentami akcesoriów lub materiałów powstających podczas pracy. Ochrona oczu musi być zdolna do za-
trzymania lecących odłamków powstających podczas pracy. Maska przeciwpyłowa musi być zdolna do ltracji pyłu powstającego
podczas pracy. Zbyt długie wystawienie na działanie hałasu może skutkować utratą słuchu.
Podczas wykonywania pracy, w której tarcza może zetknąć się z ukrytym przewodem elektrycznym pod napięciem lub
przewodem zasilającym trzymać szli erkę tylko za pomocą izolowanych uchwytów. Tarcza podczas kontaktu z przewodem
pod napięciem może spowodować, że metalowe elementy narzędzia mogą się znaleźć pod napięciem, co może spowodować
porażenie elektryczne operatora narzędzia.
Utrzymywać bezpieczny dystans pomiędzy miejscem pracy, a osobami postronnymi. Osoby wchodzące do miejsca pra-
cy muszą stosować środki ochrony osobistej. Odłamki powstające podczas pracy lub odłamki uszkodzonych akcesoriów
mogą wylecieć poza najbliższe otoczenie miejsca pracy.
Umieszczać przewód zasilający z dala od obracających się elementów narzędzia. W przypadku utraty kontroli nad narzę-
dziem, przewód może zostać przecięty lub pochwycony, a dłoń lub ramię operatora może zostać wciągnięte w obracające się
elementy maszyny.
Nigdy nie odkładać narzędzia do momentu całkowite zatrzymania się obracających elementów. Obracające się elementy
mogą „pochwycić” podłoże i wyrwać narzędzie spod kontroli.
Nie uruchamiań narzędzia podczas przenoszenia. Przypadkowy kontakt z obracającymi się elementami może spowodować
pochwycenie i wciągnięcie odzieży i kontakt narzędzia z ciałem operatora.
Należy regularnie czyścić otwory wentylacyjne narzędzia. Wentylator silnika wciąga kurz i pył powstający podczas pracy, do
środka narzędzia. Nadmierne nagromadzenie drobin metalu zawartych w kurzu zwiększa ryzyko porażenia elektrycznego.
Nie pracować narzędziem w pobliżu łatwopalnych materiałów. Iskry powstające podczas pracy mogą spowodować pożar.
Nie stosować akcesoriów wymagających chłodzenia cieczą. Woda lub płyn chłodzący mogą powodować porażenie prądem
elektrycznym.
Rozmiar gwintu akcesoriów musi pasować do gwintu wrzeciona szli erki. W przypadku akcesoriów montowanych za
pomocą kołnierzy, otwór montażowy akcesoriów musi pasować do rozmiaru mocującego kołnierza. Akcesoria, które nie
pasują do mocowania elektronarzędzia spowodują brak równowagi, nadmierne wibracje oraz mogą powodować utratę kontroli.
Ostrzeżenia związane z odbiciem narzędzia w stronę operatora
Odbicie narzędzia w stronę operatora jest nagła reakcją na zablokowane lub zaciśnięte: tarczę obrotową, taśmę polerującą
szczotkę lub inne akcesorium. Zablokowanie lub zaciśnięcie powoduje gwałtowne zatrzymanie się obracającego się akcesorium,
co skutkuje obrotem elektronarzędzia w stronę przeciwną do obrotu akcesorium.
Na przykład, jeżeli tarcza ścierna jest zablokowana lub zaciśnięty przez obrabiany przedmiot, krawędź tarczy, która wchodzi do
punktu zaciśnięcia może się zagłębić w powierzchni materiału powodując, że tarcza wydostanie się lub zostanie wyrzucona.
Tarcza może także wydostać się w kierunku do lub od operatora, w zależności od kierunku ruchu ściernicy w miejscu zaciśnięcia.
Tarcze ścierne mogą także pęknąć w tych warunkach.
Odbicie narzędzia w stronę operatora jest wynikiem niewłaściwego użycia i / lub niezastosowania się do wskazówek zawartych w
instrukcji obsługi. Zjawiska można uniknąć przestrzegając poniższe zalecenia.
Stosować pewny chwyt narzędzia oraz odpowiednią pozycję ciała i rąk, pozwoli to oprzeć się siłom powstającym pod-
INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
czas odbicia. Zawsze stosować dodatkowy uchwyt, jeżeli został dostarczony wraz z narzędziem, zapewni to maksymalna
kontrolę podczas odbicia lub niespodziewanego obrotu podczas uruchamiania narzędzia. Operator jest w stanie kontrolo-
wać obrót lub odbicie narzędzia, jeżeli zastosuje odpowiednie środki ostrożności.
Nigdy nie umieszczać dłoni w pobliżu obracających się elementów narzędzia. Obracające się elementy mogą, podczas
odbicia, wejść w kontakt z dłonią.
Nie ustawiać się w stre e, w którą narzędzie przemieści się podczas odbicia. Odbicie skieruje narzędzie w kierunku prze-
ciwnym do kierunku obrotu tarczy ściernej, w miejscu jej zakleszczenia się.
Zachować szczególną uwagę podczas pracy w pobliżu narożników, ostrych krawędzi itp. Unikać podbijania i zaklesz-
czania się tarczy ściernej. Podczas obróbki narożników lub krawędzie występuje zwiększone ryzyko zakleszczenia się tarczy
ściernej, co prowadzi do utraty kontroli nad narzędziem lub odbiciem narzędzia.
Nie stosować tarcz z łańcuchem tnącym lub pił tarczowych. Ostrza powodują częste odbicia i utratę kontroli nad narzędziem.
Ostrzeżenia związane ze szlifowaniem i cięciem tarczami ściernymi
Stosować tylko tarcze przystosowane do pracy z narzędziem oraz osłony zaprojektowane do danego rodzaju tarczy.
Tarcze, do których narzędzie nie zostało zaprojektowane nie mogą być właściwie osłaniane i nie są bezpieczne.
Tarcza wypukła musi być zamontowana w taki sposób, aby jej powierzchnia szlifująca musi nie wystawała poza płasz-
czyznę kołnierza ochronnego osłony. Nieprawidłowo zamontowana tarcza, która wystaje ponad osłonę stanowi zagrożenie
bezpieczeństwa w trakcie pracy
Osłona musi być bezpieczne przymocowana do narzędzia i ustawiona w pozycji zapewniającej maksimum bezpieczeń-
stwa, tak aby jak najmniejszy obszar tarczy był odsłonięty w kierunku operatora. Osłona pomaga ochronić operatora przed
połamanymi fragmentami tarczy oraz zapobiega przypadkowemu zetknięciu się z tarczą.
Tarcza musi być stosowana zgodnie z przeznaczeniem. Na przykład: nie szlifować tarczą przeznaczoną do cięcia. Tarcze ścierne
do cięcia są przeznaczone do obciążenia obwodowego, siły boczne przyłożone do takiej tarczy mogą spowodować jej rozpadnięcie się.
Zawsze stosować nieuszkodzone tarcze mocujące, które są we właściwym rozmiarze dostosowanym do tarczy ściernej.
Właściwe tarcze mocujące tarczę ścierną zmniejszają możliwość uszkodzenia tarczy ściernej. Tarcze mocujące do tarcz tnących
mogą być inne od tarcz mocujących do tarcz szli erskich.
Nie stosować zużytych tarcz ściernych z większych narzędzi. Tarcza ścierna o większej średnicy nie jest przystosowana do
większej prędkości obrotowej mniejszych narzędzi i może pęknąć.
Ostrzeżenia związane ze szlifowaniem papierem ściernym
Nie stosować ponadwymiarowych tarcz z papierem ściernym. Podczas doboru ściernicy, należy kierować się zalece-
niami producenta. Znacznie wystający poza tarczą papier ścierny może spowodować skaleczenie, a także zwiększa ryzyko
zakleszczenia, rozdarcia lub wystąpienia zjawiska odbicia wstecznego w stronę operatora.
Ostrzeżenia związane z pracą szczotką drucianą
Zachowaj ostrożność, ponieważ odłamki drutów są wyrzucane ze szczotki także podczas normalnej pracy. Nie przecią-
żać drutów przez przykładanie zbyt dużej siły do szczotki. Druty z łatwością mogą przebić lekkie ubranie i/ lub skórę.
Jeżeli jest zalecane użycie osłon podczas pracy szczotka drucianą należy zapobiec jakiemukolwiek kontaktowi szczotki
z osłoną. Szczotka druciana może zwiększyć średnicę pod wpływem obciążenia oraz siły odśrodkowej.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
UWAGA! Wszystkie czynności wymienione w niniejszym rozdziale należy wykonywać przy odłączonym napięciu zasilającym
- akumulator musi zostać odłączony od narzędzia!
Instrukcje bezpieczeństwa ładowania akumulatora
Uwaga! Przed rozpoczęciem ładowania upewnić się, czy korpus zasilacza, przewód i wtyczka nie są popękane i uszkodzone. Za-
brania się używania niesprawnej lub uszkodzonej stacji ładującej i zasilacza! Do ładowania akumulatorów wolno używać jedynie
stacji ładującej i zasilacza dostarczonych w zestawie. Używanie innego zasilacza może spowodować powstanie pożaru lub znisz-
czenie narzędzia. Ładowanie akumulatora może odbywać się jedynie w pomieszczeniu zamkniętym, suchym i zabezpieczonym
przed dostępem osób niepowołanych, a zwłaszcza dzieci. Nie wolno używać stacji ładującej i zasilacza bez stałego dozoru osoby
dorosłej! W razie konieczności opuszczenia pomieszczenia, w której odbywa się ładowanie, należy odłączyć ładowarkę od sieci
elektrycznej przez wyjęcie zasilacza z gniazda sieci elektrycznej. W przypadku wydobywania się z ładowarki dymu, podejrzanego
zapachu itp. należy natychmiast wyjąć wtyczkę ładowarki z gniazda sieci elektrycznej!
Narzędzie dostarczane jest z akumulatorem nie naładowanym, dlatego przed rozpoczęciem pracy należy go ładować zgodnie z pro-
cedura opisaną poniżej za pomocą znajdujących się w zestawie zasilacza i stacji ładującej. Akumulatory typu Li-Ion (litowo – jonowe)
nie wykazują tzw. “efekt pamięciowego”, co pozwala je doładowywać w dowolnym momencie. Zalecane jest jednak rozładowanie
akumulatora podczas normalnej pracy, a następnie naładowanie do pełnej pojemności. Jeżeli ze względu na charakter pracy nie
jest możliwe za każdym razem takie potraktowanie akumulatora, to należy to zrobić przynajmniej co kilka, kilkanaście cykli pracy. W
żadnym wypadku nie wolno rozładowywać akumulatorów zwierając elektrody, gdyż powoduje to nieodwracalne uszkodzenia! Nie
wolno także sprawdzać stanu naładowania akumulatora, przez zwieranie elektrod i sprawdzanie iskrzenia.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Przechowywanie akumulatora
Aby wydłużyć czas życia akumulatora należy zapewnić właściwe warunki przechowywania. Akumulator wytrzymuje około 500 cy-
kli „ładowanie - rozładowanie”. Akumulator należy przechowywać w zakresie temperatur od 0 do 30 stopni Celsjusza, przy względ-
nej wilgotności powietrza 50%. Aby przechowywać akumulator przez dłuższy czas, należy go naładować do ok 70% pojemności.
W przypadku dłuższego przechowywania należy okresowo, raz w roku naładować akumulator. Nie należy doprowadzać do nad-
miernego rozładowania akumulatora, gdyż skraca to jego żywotność i może spowodować nieodwracalne uszkodzenie. W trakcie
przechowywania akumulator będzie się stopniowo rozładowywał, ze względu na upływność. Proces samoistnego rozładowania
zależy od temperatury przechowywania, im wyższa temperatura, tym szybszy proces rozładowania. W przypadku niewłaściwego
przechowywania akumulatorów może dojść do wycieku elektrolitu. W przypadku wycieku należy zabezpieczyć wyciek za pomocą
środka neutralizującego, w przypadku kontaktu elektrolitu z oczami, należy ob cie przemyć oczy wodą, a następnie niezwłocz-
nie skorzystać z pomocy lekarskiej. Zabronione jest korzystanie z narzędzia z uszkodzonym akumulatorem. W przypadku
całkowitego zużycia akumulatora należy go oddać do specjalistycznego punktu zajmującego się utylizacją tego typu odpadów.
Transport akumulatorów
Akumulatory litowo – jonowe wg przepisów prawnych są traktowane jak materiały niebezpieczne. Użytkownik narzędzia może
transportować narzędzie z akumulatorem oraz same akumulatory drogą lądową. Nie muszą być wtedy spełnione dodatkowe
warunki. W przypadku zlecenia transportu osobom trzecim (na przykład wysyłka za pomocą rmy kurierskiej) należy postępować
zgodnie z przepisami dotyczącymi transportu materiałów niebezpiecznych. Przed wysyłką należy skontaktować się w tej sprawie
z osobą o odpowiednich kwali kacjach.
Zabronione jest transportowanie uszkodzonych akumulatorów. Na czas transportu demontowane akumulatory należy usunąć z
narzędzia, odsłonięte styki zabezpieczyć, np. zakleić taśmą izolacyjną. Akumulatory zabezpieczyć w opakowaniu w taki sposób,
aby nie przemieszczały się wewnątrz opakowania w trakcie transportu. Należy także przestrzegać przepisów krajowych dotyczą-
cych transportu materiałów niebezpiecznych.
Ładowanie akumulatora
Uwaga! Przed ładowaniem należy odłączyć zasilacz stacji ładującej od sieci elektrycznej przez wyciągnięcie wtyczki zasilacza z
gniazda sieci elektrycznej. Ponadto należy oczyścić akumulator i jego zaciski z brudu i pyłu za pomocą miękkiej, suchej szmatki.
Akumulator posiada wbudowany wskaźnik naładowania. Naciskając przycisk zaświecą się diody (II), im więcej, tym bardziej
naładowany akumulator. Jeżeli po naciśnięciu przycisku diody się nie świecą oznacza to rozładowany akumulator.
Odłączyć akumulator od narzędzia.
Wsunąć akumulator w gniazdo ładowarki (II).
Podłączyć ładowarkę do gniazda sieci elektrycznej.
Zaświeci się czerwona dioda, co oznacza proces ładowania.
Po zakończeniu ładowania zgaśnie dioda czerwona, a zaświeci się dioda zielona, oznaczająca pełne naładowanie akumulatora.
Należy wyciągnąć wtyczkę zasilacza z gniazda sieci elektrycznej.
Wysunąć akumulator ze stacji ładującej, naciskając przycisk zatrzasku akumulatora.
Uwaga! Jeżeli po podłączeniu ładowarki do sieci elektrycznej zaświeci się zielona dioda oznacza to w pełni naładowany akumu-
lator. W takim wypadku ładowarka nie rozpocznie procesu ładowania.
MONTAŻ ELEMENTÓW WYPOSAŻENIA
Montaż osłony tarczy ściernej
W tym celu należy nałożyć osłonę tarczy na cylindryczną część korpusu wokół wrzeciona i przy pomocy śruby lub zacisku obej-
my osłony, unieruchomić tak, aby osłona była zamocowana prosto, mocno i pewnie. Tak ustawić osłonę tarczy ściernej, by nie
osłonięta część tarczy była możliwie jak najdalej od dłoni użytkownika szli erki. Nigdy nie pracować szli erką bez prawidłowo
zamontowanej osłony tarczy!
Wraz ze szli erką jest dostarczana osłona zapewniająca właściwą ochronę tylko podczas szlifowania za pomocą tarcz ściernych
i tarcz wykorzystujących papier ścierny oraz niektórych szczotek drucianych. Tarcza po zamontowaniu na wrzecionie nie może
wystawać poza boczną krawędź osłony. W przypadku wykonywania innego rodzaju dozwolonej pracy należy skontaktować się z
producentem w celu nabycia osłony przeznaczonej do tego rodzaju pracy.
Montaż rękojeści dodatkowej
Zamontować rękojeść przez jej pewne przykręcenie do głowicy narzędzia. Rękojeść posiada gniazdo umożliwiające przechowy-
wanie klucza do mocowania ściernicy. Ułatwia to przechowywanie klucza. Po zakończeniu wszystkich prac wymagających użycia
klucza należy go wsunąć w gniazdo i upewnić się, że nie wysunie się samoistnie pod wpływem własnego ciężaru.
OBSŁUGA TARCZ ŚCIERNYCH
UWAGA! Montaż tarcz ściernych może być dokonywany tylko przy odłączonym napięciu zasilającym. Zdemontować akumula-
tor z gniazda elektronarzędzia!
INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
Montaż tarcz ściernych
Odłączyć napięcie zasilające od narzędzia. Zdemontować akumulator z gniazda elektronarzędzia!
Podczas montażu należy zwrócić uwagę, by krawędzie A (IV) na dole trzpienia wrzeciona i kołnierzy mocujących dokładnie się
nakładały.
Osadzić górny kołnierz mocujący na wrzecionie.
Osadzić tarczę ścierną na wrzecionie i górnym kołnierzu mocującym
Nakręcić dolny kołnierz mocujący na wrzeciono.
Wcisnąć blokadę wrzeciona i dokręcić dolny kołnierz mocujący za pomocą klucza, a następnie zwolnić nacisk na przycisk blokady.
Zamontować akumulator do elektronarzędzia, włączyć szli erkę i obserwować jej pracę bez żadnego obciążenia przez czas około
1 minuty.
Zdemontować akumulator i sprawdzić zamocowanie tarcz.
Usytuowanie kołnierzy mocujących
Należy zwrócić uwagę, że tarcze w miejscu mocowania do wrzeciona mogą miećżną grubość.
W zależności od używanych tarcz ściernych cienkich (grubość do 3,2 mm), bądź grubych (grubość powyżej 3,2 mm) inne jest
usytuowanie kołnierzy mocujących (III). Nie stosować tarcz grubszych niż 6 mm.
Demontaż tarcz ściernych
Wyłączyć szli erkę i zdemontować akumulator.
Wcisnąć blokadę wrzeciona i odkręcić dolny kołnierz mocujących przy pomocy klucza do mocowania, a następnie zdjąć tarczę
ścierną z wrzeciona. Oczyścić wrzeciono oraz kołnierze mocujące z pyłu oraz innych zanieczyszczeń powstałych w trakcie pracy.
Rodzaje tarcz ściernych
Do pracy szli erką można stosować każdą ściernicę przeznaczoną do stosowania ze szli erkami kątowymi o dopuszczalnej pręd-
kości obwodowej co najmniej 80 m/s oraz średnicach mocowania i zewnętrznych określonych w tabeli z danymi technicznymi.
Jeżeli tarcza ścierna jest wyposażona w otwór niegwintowany do jej montażu należy użyć kołnierzy mocujących.
Możliwy jest także montaż tarcz o średnicy zewnętrznej określonej w tabeli z danymi technicznymi, wyposażonych w otwór gwin-
towany M14. W takim wypadku nie należy stosować kołnierzy mocujących, a tarczę przykręcić bezpośrednio do wrzeciona, bloku-
jąc go przyciskiem, a tarczę dokręcając mocno i pewnie za pomocą klucza płaskiego (nie będącego na wyposażeniu szli erki).
W przypadku tarcz umożliwiających montaż krążka papieru ściernego za pomocą rzepu, należy stosować tylko krążki papieru
ściernego o średnicy określonej w tabeli z danymi technicznymi. Krążki należy umieszczać koncentrycznie na tarczy. Krawędź
krążka nie może wystawać poza krawędź tarczy.
Możliwe jest także stosowanie ściernych tarcz diamentowych o wymiarach określonych w tabeli z danymi technicznymi, przezna-
czonych do cięcia i szlifowania na sucho. Montaż należy przeprowadzić tak samo jak w przypadku tarcz ściernych.
Do obróbki metali zaleca się stosować tarcze ścierne wykonane z materiałów przeznaczonych do obróbki danego rodzaju metalu.
Należy zapoznać się z dokumentacją dołączoną do tarczy ściernej.
Do obróbki materiałów ceramicznych można stosować tarcze ścierne przeznaczone do obróbki kamienia lub tarcze diamentowe,
przeznaczone do pracy na sucho.
Szczotki druciane i tarcze z papierem ściernym zaleca się wykorzystywać do usuwania starych powłok lakierniczych z elementów
metalowych.
Zabronione jest przerabianie otworu mocującego, wrzeciona lub stosowanie pierścieni redukcyjnych w celu dostosowania śred-
nicy otworu mocującego do średnicy wrzeciona. Zabronione jest stosowanie tarcz ściernych o średnicy mocowania innej niż
określona w tabeli z danymi technicznymi. Zabronione jest stosowanie tarcz z łańcuchem tnącym lub pił tarczowych, ze względu
na to, że zwiększają ryzyko wystąpienia odbicia narzędzia w stronę operatora.
Uwaga! Zabronione jest stosowanie innych tarcz niż dopuszczone do użytku w tej instrukcji. Nawet jeżeli da się je zamontować do
wrzeciona szli erki. Niewłaściwe tarcze mogą nie wytrzymać obciążeń generowanych w trakcie pracy szli erka kątową. Uszko-
dzone, rozpadające się tarcze ścierne stanowią zagrożenie poważnymi urazami ciała lub śmierci.
UŻYTKOWANIE SZLIFIERKI
Zdemontować akumulator z gniazda elektronarzędzia!
Przed przystąpieniem do pracy narzędziem należy sprawdzić czy obudowa, osłona oraz akumulator nie są uszkodzone.
Jeżeli widoczne są jakiekolwiek uszkodzenia zabrania się pracy szli erką!
Zamocować osłonę tarczy ściernej i rękojeść.
Nigdy nie pracować szli erką bez zamontowanej osłony tarczy ściernej!
Dobrać odpowiedni do rodzaju pracy typ tarczy ściernej i zamontować tarczę na wrzecionie szli erki.
Obrabiany materiał zamontować w odpowiedni sposób tak, aby nie przemieszczał się w trakcie obróbki, na przykład za pomocą
imadeł lub zacisków. Tarcza szli erki wiruje z wysoką prędkością i niewłaściwe zamocowanie obrabianego materiału może spowo-
dować jego niekontrolowane przemieszczenie się w trakcie pracy, co zwiększa ryzyko odniesienia poważnych obrażeń.
W przypadku cięcia należy podpierać przecinany materiał po obu stronach linii cięcia, ale w taki sposób, aby w trakcie przecinania
INSTRUKCJA ORYGINALNA
12
PL
nie spowodował zakleszczenia tarczy tnącej. Podpory należy umiejscowić w pobliżu krawędzi przecinanego materiału oraz w
pobliżu linii cięcia.
Założyć ochronę oczu, ochronniki słuchu i rękawice ochronne.
Sprawdzić, czy włącznik znajduje się w pozycji „wyłączony - 0”. Następnie podłączyć akumulator do elektronarzędzia.
Przyjąć odpowiednią pozycję gwarantującą zachowanie równowagi i uruchomić szli erkę włącznikiem.
Włącznik posiada blokadę zabezpieczającą przed przypadkowym uruchomieniem szli erki. Należy przesunąć blokadę ku tyłowi
tak, aby zrównała się z powierzchnią włącznika, a następnie umożliwiła jego wciśnięcie. Włącznik nie ma możliwości zablokowa-
nia pozycji włączonej, należy go trzymać przez cały czas pracy.
Przystąpić do pracy przykładając właściwą powierzchnię tarczy do obrabianego materiału:
- w przypadku tarcz ściernych do szlifowania należy szlifować powierzchnią boczną i / lub czołową,
- w przypadku ściernic listkowych należy szlifować powierzchnia boczną tak, aby listki papieru ściernego poruszały się równolegle
do obrabianego materiału,
- w przypadku tarcz z rzepem umożliwiającym zamocowanie papieru ściernego, szlifowanie należy przeprowadzić powierzchnią boczną,
- w przypadku szczotek drucianych należy dokonywać obróbki zakończeniem drutów, a nie ich powierzchnią boczną,
- w przypadku tarcz do cięcia, należy ciąć powierzchnią czołową, nie szlifować powierzchnią czołową tarcz przeznaczonych do cięcia.
Regulacja prędkości obrotowej (VI)
Szli erka posiada regulację prędkości obrotowej za pomocą obrotowego regulatora. Możliwa jest płynna regulacja prędkości
obrotowej w zakresie podanym w tabeli z danymi technicznymi. Niższe obroty należy stosować do szczotek i ściernic z papieru
ściernego. Wysokie obroty należy stsować do tarcz ściernych.
Podczas szlifowania powierzchnią boczną utrzymywać szli erkę pod kątem nie większym niż 30 stopni względem obrabianej
powierzchni (VII). Przesuwać szli erkę płynnymi ruchami do siebie i od siebie.
Podczas cięcia, tarcza tnąca powinna się znajdować pod kątem prostym względem ciętej powierzchni. Nie należy dokonywać
cięcia pod innym kątem. Zabronione jest zmienianie kąta tarczy tnącej względem obrabianego materiału w trakcie samego cięcia.
Należy dokonywać cięcia tylko w linii prostej. Nie zastosowanie się do powyższych zaleceń zwiększa ryzyko zakleszczenia tarczy
tnącej w obrabianym materiale, co może spowodować zjawisko odbicia narzędzia w stronę operatora, pęknięcie tarczy lub jej
rozpadnięcie się.
Podczas cięcia należy prowadzić szli erkę w kierunku obrotów tarczy (VIII).
W czasie pracy szli erką nie wywierać zbyt dużego nacisku na obrabiany materiał i nie wykonywać gwałtownych ruchów, aby nie
spowodować zakleszczenia lub pęknięcia i rozerwania tarczy ściernej.
Nie wolno dopuścić do przeciążenia szli erki, temperatura powierzchni zewnętrznych nigdy nie może przekroczyć 60OC.
Wyłączenie szli erki następuje przez zwolnienie nacisku na włącznik.
Po zakończonej pracy wyłączyć szli erkę, zdemontować akumulator i dokonać przeglądu.
Uwaga! Tarcza może wirować jeszcze przez jakiś czas po wyłączeniu szli erki. Należy poczekać do całkowitego zatrzymania
ruchu ściernicy przed odłożeniem szli erki. Przed przystąpieniem do przeglądu należy odczekać do ostygnięcia tarczy. Podczas
pracy zarówno tarcza jak i obrabiany materiał mogą się nagrzać do wysokiej temperatury.
Pamiętaj! Przy pracy szli erką kątową:
Zawsze stosować osłonę oczu.
Nie stosować tarcz ściernych o maksymalnej dopuszczalnej prędkości obwodowej mniejszej niż 80 m/s.
Nie stosować tarcz ściernych o maksymalnej dopuszczalnej prędkości obrotowej mniejszej niż prędkość obrotowa szli erki.
Deklarowana, całkowita wartość drgań została zmierzona za pomocą standardowej metody badań i może być użyta do porówna-
nia jednego narzędzia z drugim. Deklarowana, całkowita wartość drgań może zostać użyta we wstępnej ocenie ekspozycji.
Uwaga! Emisja drgań podczas pracy narzędziem może siężnić od zadeklarowanej wartości, w zależności od sposobu użycia
narzędzia.
Uwaga! Należy określić środki bezpieczeństwa mające chronić operatora, które są oparte na ocenie narażenia w rzeczywistych
warunkach użytkowania (wliczając w to wszystkie części cyklu pracy, jak na przykład czas kiedy narzędzie jest wyłączone lub
pracuje na biegu jałowym oraz czas aktywacji).
KONSERWACJA I PRZEGLĄDY
UWAGA! Przed przystąpieniem do regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji wyciągnij wtyczkę narzędzia z gniazdka sieci
elektrycznej. Po zakończonej pracy należy sprawdzić stan techniczny elektronarzędzia poprzez oględziny zewnętrzne i ocenę:
korpusu i rękojeści, przewodu elektrycznego z wtyczką i odgiętką, działania włącznika elektrycznego, drożności szczelin wentyla-
cyjnych, iskrzenia szczotek, głośności pracy łożysk i przekładni, rozruchu i równomierności pracy. W okresie gwarancji użytkownik
nie może domontować elektronarzędzi, ani wymieniać żadnych podzespołów lub części składowych, gdyż powoduje to utratę
praw gwarancyjnych. Wszelkie nieprawidłowości obserwowane przy przeglądzie, lub w czasie pracy, są sygnałem do przeprowa-
dzenia naprawy w punkcie serwisowym. Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatko-
wą i osłony należy oczyścić np. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa), pędzlem lub suchą szmatką bez
użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścić suchą czystą szmatą.
13
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
PROPERTIES OF THE TOOL
The angular grinder is an electric tool designed for grinding and cutting metals as well as mineral construction materials, such as
bricks, natural and arti cial stone, concrete, glaze, etc. with abrasive disks and grinding wheels selected for the given material.
The tool must not be used for processing other materials than those mentioned above, e.g. for grinding and cutting wood or pol-
ishing. A correct, reliable and safe functioning of the grinder depends on its proper use, so:
Before you proceed to operate the grinder, read the manual thoroughly and keep it.
Always use protective goggles!
Do not use grinding wheels whose maximum acceptable tangential velocity is lower than 80 m/s!
Do not use grinding wheels whose maximum acceptable rotational speed is lower than the rotational speed of the grinder.
The supplier will not be held responsible for any damage resulting from the safety regulations and the recommendations indicated
hereby not being observed.
EQUIPMENT
The product is supplied in a complete state but it requires some installation activities before starting its operation. The product is
supplied with the battery charger and charging station (charger). abrasive disk guard, the wrench for mounting the grinding wheel
and the auxiliary handle. The equipment does not include grinding wheels. The YT-828291 product is supplied with no battery
and no charging station.
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter Unit Value
Catalog number YT-82829, YT-828291
Mains voltage [V] 18 DC
Rated revs [min-1] 2000 - 9000
Diameter of the abrasive disk [mm] 125
Diameter of the abrasive disk hole [mm] 22,2
Spindle tip M14
Weight [kg] 1,6
Noise level
- accustic pressure LpA ± KpA [dB (A)] 82,6 ± 3,0
- power LwA ± K [dB (A)] 93,6 ± 3,0
Vibration level ah, AG ± K [m/s2] 6,2 ± 1,5 / 5,8 ± 1,5
Insulation class III
Degree of protection IPX0
Type of the battery Li-Ion
Capacity of the battery* [Ah] 3
Charger*
Input voltage [V] 220 - 240
Mains frequency [Hz] 50 / 60
Output voltage [V] 21 DC
Input current [A] 2,4
Rated power [W] 60
Time of charging** [h] 1,5
GENERAL SAFETY CONDITIONS
NOTE! Get acquainted with all the instructions below. Failure to observe them may lead to an electric shock, re or injuries. The
notion of electric tool used in the instructions applies to all the tools which are powered with electric current, both wire tools and
wireless ones.
OBSERVE THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
Place of work
The place of work must be properly illuminated and clean. Disorder and poor illumination may be a cause of accidents.
Do not work with electric tools in explosive environments, or those which contain in ammable liquids, gases or vapours.
Electric tools generate sparks, which may cause a re in case of contact with in ammable gases or vapours.
Do not allow children and outsiders to the place of work. A lack of concentration may result in a loss of control over the tool.
14
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Electric safety
The plug of the power supply cable must t the mains socket. Do not modify the plug. Do not use any adapters whatso-
ever in order to adapt the plug to the socket. Unmodi ed plug which ts the socket reduces the risk of an electric shock.
Avoid contact with grounded surfaces, such as pipes, heaters and refrigerators. Grounding of the body increases the risk
of an electric shock.
Do not expose electric tools to precipitation or humidity. Water and humidity which gets into the electric tool increases the
risk of an electric shock.
Do not overload the power supply cable. Do not use the power supply cable in order to carry the tool or to connect and
disconnect the plug from the mains socket. Avoid contact of the power supply cable with heat, oils, sharp tools and
moving elements. Damage to the power supply cable increases the risk of an electric shock.
In case work is realised outside closed areas, it is necessary to use extension cords designed for applications outside
closed areas. Using a correct extension cord permits to reduce the risk of an electric shock.
If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RDC) protected supply. Use of
an RCD reduces the risk of electric shock.
Personal safety
Commence work in good physical and psychological conditions. Pay attention to what you do. Do not work if you are
tired or under e ects of medicines or alcohol. Even a moment’s inattention during work may lead to serious injuries.
Always use individual means of protection. Always wear goggles. Using individual means of protection, such as dust-masks,
protective shoes, helmets and hearing protections permits to reduce the risk of serious injuries.
Avoid accidental activation of the tool. Make sure the switch is in the OFF position, before you connect the tool to the
mains. Holding the tool with a nger on the switch or connecting an electric tool when the switch is in the ON position may lead
to serious injuries.
Before you turn an electric tool on remove all the spanners and other tools, which have been used for adjustments. A
spanner left on rotating elements of the tool may lead to serious injuries.
Keep your balance. Maintain an appropriate position. It will permit to control the electric tool in case of unpredicted situations
during its operation.
Use protective clothes. Do not wear loose clothes or jewellery. Keep your hair, clothes and gloves away from moving
elements of the electric tool. Loose clothes, jewellery or long hair may get caught on moving elements of the tool.
Use dust extractors or dust containers, if the tool is equipped with any. Make sure they are properly connected. Using of
dust extractors permits to reduce the risk of serious injuries.
Safety precautions while using the electric tool
Before the battery is installed, make sure the switch is o . Installation of the battery when the switch is on may lead to accidents.
Use solely the charger recommended by the manufacturer. Using a charger designed for another type of battery may be a cause
of re.
The electric tool must be operated exclusively with the battery indicated by the manufacturer. Using another battery may be a
cause of re or injuries.
When the battery is not used, it must be stored away from such metal objects as paper clips, coins, nails, screws or other small
metal elements, which might short-circuit the terminals. Short-circuited terminals of the battery may cause burns or re.
Under adverse circumstances liquid may leak from the battery; avoid any contact. In case of accidental contact with the liquid,
rinse it with water. In case of eye contact, seek medical. The liquid leaking from the battery may cause irritation or burns.
During work when the tool may touch a hidden live conductor, the electric tool must be held by insulated handles. The installed bit
in case of contact with a live conductor may conduct electricity to the metal elements of the tool, which may cause electric shock
to the operator.
Repairs
The tool may be repaired only by authorised service centres, which must use solely original spare parts. It will guarantee
a proper level of safety of operation of the electric tool.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
The tool has been designed exclusively for grinding, grinding with abrasive paper, grinding with wire brushes and cut-
ting. Get acquainted with all the warnings, instructions, illustrations and speci cations supplied along with the electric
tool. If the instructions below are not observed, there is a risk of electric shock, re and / or serious injuries.
It is prohibited to use the tool as a polishing machine or in a way which does not comply with the manual. Using the tool
for jobs it is not designed for implies a risk and may cause injuries.
Do not use accessories which have not been designed and are not recommended by the manufacturer. The fact that ac-
cessories may be installed in the tool does not mean work with them is safe.
The maximum rotational speed of the accessories must be higher than or equal to the maximum rotational speed of the
tool. Accessories of a lower rotational speed than the speed of the tool may break during work.
15
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
The outer diameter and the thickness of accessories must fall within the range of dimensions indicated for the tool.
Accessories of incorrect dimensions cannot be properly protected and operated.
Threaded mounting of accessories must match the grinder spindle thread. The dimensions of the hole in which wheels,
disks, anges and other accessories are installed must comply with the dimensions of the spindle of the tool. Acces-
sories in which the dimensions of the xing hole do not comply with the dimensions of the spindle of the tool, will vibrate after start,
which may preclude a proper control of the tool.
Do not use damaged accessories. Before each use, make sure the accessories are not splintered, broken or excessively
worn. If accessories are dropped make sure they are not damaged or install new accessories. Once accessories have
been inspected and installed, all persons must remain away from the plane of rotation of the accessories, and start the
tool for a minute with the maximum rotational speed. During the test damaged accessories will be destroyed.
Use individual protection means. Depending on the job, wear face protections or safety goggles. If it is required use dust
masks, hearing protectors, gloves and aprons protecting from small fragments of the accessories or materials generated
during work. Eye protection must stop ying pieces generated during work. The dust mask must lter dust generated during work.
Excessive exposition to noise may lead to hearing impairment.
While realising tasks during which the disc may come into contact with a hidden live electric wire or a power supply
cable hold the grinder by insulated handles. If the disc touches a live wire, the metal elements of the tool may cause electric
shock to the operator of the tool.
Maintain a safe distance between the place of work and third persons. Persons who approach the place of work must
use individual protection means. Chips generated during work or fragments of damaged accessories may be ejected beyond
the direct vicinity of the place of work.
Place the power supply cord away from the rotating wheels. In case the operator loses the control over the tool, the cord may
be cut or caught, and the hand or arm of the operator may be drawn into the rotating elements of the machine.
Never put down the tool until the rotating elements have stopped completely. The rotating elements may „catch” the ground
and impede the control of the tool.
Do not start the tool while carrying it. Accidental contact with the rotating elements may cause drawing clothes and contact of
the tool with the body of the operator.
Clean the ventilating holes of the tool regularly. The ventilator of the motor pulls the dust generated during work into the tool.
Excessive accumulation of metal particles contained in the dust increase the risk of electric shock.
Do not operate the tool in the vicinity of in ammable materials. The sparks generated during work may cause a re.
Do not use accessories which require cooling with liquids. Water or cooling liquid may cause an electric shock.
Warnings related to the possibility of the tool rebounding towards the operator
Rebounding of the tool towards the operator is caused by a sudden reaction to blocked or seized discs or polishing belts or
another accessory, which causes a sudden stop of the rotating accessory and a turn of the electric tool opposite to the direction
of rotation.
For example, if the grinding disc is seized by the object being processed, the edge of the disc, which is at the point of seizure may
get deeper into the surface of the material, and thus get ejected.
The disc may also move towards or away from the operator, depending on the direction of movement of the grinding wheel at the
place of seizure. Grinding wheels may also break.
Rebounding of the tool towards the operator is caused by incorrect operation and / or inobservance of the indications contained
in the operating manual. It may be prevented if the following recommendations are followed.
Hold the tool rmly and adopt an adequate position of the body and the hands, which will permit you resist the force
generated when the tool rebounds. Always use the additional handle, if it has been supplied with the tool, which will
ensure a maximum control when the tool rebounds or turns inadvertently during start. The operator is able to control the
turning or rebound of the tool, if adequate safety measures have been taken.
Do not ever place hands close to the rotating elements of the tool. The rotating elements may, in case the machine rebounds,
get into contact with the hand.
Do not remain within the area into which the tool will move in case of rebound. A rebound will propel the tool in the direction
opposite to the rotation of the grinding disk, where it is seized.
Be particularly careful during work close to corners, sharp edges, etc. Avoid icking up and seizure of the grinding disk.
During work on corners or edges there is an increased risk of seizure of the grinding disk, which may imply a loss of control over
the tool or rebound of the tool.
Do not use disks with cutting chains or disk saws. The edges cause frequent rebounds, which may lead to a loss of control
over the tool.
Warnings related to grinding and cutting with abrasive disks
Use only disks which are adequate for the tool and guards designed for the given type of disk. Disks which are not compat-
ible with the tool cannot be properly protected and are not safe.
The grinding surface of centre depressed wheels must be mounted below the plane of the guard lip. An improperly
mounted wheel that projects through the plane of the guard lip cannot be adequately protected.
The guard must be secured to the tool and placed in a position which ensures maximum safety, so that the smallest
16
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
possible area of the disk is unprotected towards the operator. The guard helps to protect the operator from broken fragments
of the disk and prevents accidental contact with the disk.
The disk must be used as intended. For example: do not grind with disks designed for cutting. Abrasive disks for cutting
are designed for circumferential load, and the lateral forces applied to such a disk may destroy it.
Always use undamaged xing disks, whose dimensions must be compatible with the grinding disk. Adequate xing disks
for the abrasive disk reduce the risk of damaging the grinding disk. The xing disks for cutting disks may di er from the xing disks
designed for grinding disks.
Do not use worn abrasive disks from bigger tools. An abrasive disk of a bigger diameter is not adapted to a bigger rotational
speed of smaller tools and may break.
Warnings related to grinding with abrasive paper
Do not use discs with abrasive papers of an excessive size. While selecting the grinding wheel, follow the guidelines of
the manufacturer. Abrasive paper which signi cantly exceeds the size of the disc may cause injuries and increases the risk of
seizure, tearing or rebounding towards the operator.
Warnings related to work with wire brushes
Be careful, since fragments of wires are ejected from the brush also during normal work. Do not overload the wires exert-
ing excessive force on the brush. The wires may easily perforate light clothes and/or the skin.
If it is recommended to use guards while working with wire brushes, preclude any contact of the brush with the guard.
The diameter of the wire brush may increase due to the load and the centrifugal force.
PREPARATION FOR WORK
ATTENTION! All the operations mentioned in this point must be realised with the power supply o .
- the battery must be disconnected from the tool!
Safety recommendations for battery loading
Attention! Before loading may start make sure the body of the charger, the cable and the plug are not broken or damaged. It
is prohibited to use a damaged loading dock and charger! For the purpose of loading batteries only the charging dock and the
charger provided may be used. Using another charger may be a cause of re or damage the tool. Batteries may be charged only
in a dry room, protected from unauthorised persons, particularly children. Do not use the charging dock and the charger without
permanent supervision of an adult! If it is necessary to leave the room where loading is taking place, it is required to disconnect the
charger from the mains, removing the charger from the mains socket. In case when smoke comes out of the charger, or a strange
smell is emitted, etc., it is required to immediately remove the plug of the charger from the mains socket!
The drill and automatic return screwdriver is provided with an unloaded battery, so before work may commence, it is required
to charge it following the procedure below, using the charger and charging dock provided. Li-ION batteries do not show the so
called “memory e ect”, so it is allowed to charge them at any moment. However, it is recommended to discharge them during
normal work, and then load them to their full capacity. If due to the nature of the task it is not possible to do so each time, then it
is required to do it at least from time to time. Under no circumstances is it allowed to discharge the batteries short-circuiting the
electrodes, since this would cause irreversible damage! It is also prohibited to check the load of the batteries, short-circuiting the
electrodes for sparking.
Storage of the battery
In order to prolong the life of the battery, it is required to provide adequate storage conditions. The batteries can go through ap-
proximately 500 „loading - discharging” cycles. The battery must be stored between 0 and 30°C, at the relative humidity of 50%. In
order to store the battery for a prolonged period, it is required to charge it to approximately 70% of its capacity. In case of prolonged
storage, it is required to recharge the battery once a year. Do not permit excessive discharging of the battery, since this would
reduce its life and may cause irreversible damage.
During storage, the battery will be gradually unloading due to leakage conductance. The process of automatic unloading depends
on the temperature of storage, since the higher the temperature, the fastest the process. In case of incorrect storage of batteries,
there is a danger of electrolyte leakage. In case of leakage, it is required protect the leakage with neutralizing agent. In case of
contact of electrolyte with the eyes, it is required to rinse the eyes abundantly, and then immediately seek medical assistance. It
is prohibited to use a tool with a damaged battery.
In case the battery is completely worn out, it is required to deposit it at a special point dedicated to disposal of such waste.
Transport of the batteries
Lithium-ion batteries are in accordance with legal regulations treated as dangerous waste. The user of the tool may transport the
tool with the battery or only batteries by land. Then no additional conditions must be complied with. In transport is realised by third
parties (for example dispatch through courier service), then it is required to proceed in accordance with regulations for transport
of dangerous materials. Before shipment, contact an authorised person.
It is prohibited to transport damaged batteries. During transport the battery must be removed from the tool, and the exposed
17
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
contacts protected, e.g. with insulating tape. Protect the batteries so that they do not move inside the package during transport. It
is also required comply with the national regulations for transport of dangerous materials.
Charging the battery
Attention! Before charging you should disconnect the charger from the mains by unplugging the power supply plug from the mains.
In addition, you should clean the battery and its terminals of dirt and dust with a soft, dry cloth.
The battery has a built-in charge indicator. When you press the button, LEDs will light up (II), the more LEDs will light up, the more
fully the battery pack is charged. If the button is pressed and the LEDs are o it means that the battery is discharged.
Disconnect the battery from the tool.
Push the battery in the charger socket (II).
Plug the charger into a mains socket.
When the red LED lights up, it means the loading process.
When charging is complete, the red LED goes o , and green LED lights up, indicating a full charge of the battery.
Unplug the charger from the mains outlet.
Remove the battery from the charging station, by pressing the battery latch button.
Attention! If, when the charger is connected to the power supply, the green LED is on, this indicates a fully charged battery. In this
case, the charger does not start charging.
ASSEMBLY OF EQUIPMENT ELEMENTS
Assembly of the abrasive wheel guard
For this purpose, you should put on the wheel cover on the cylindrical body part around the spindle and with a screw or clip of
cover ring clamp, immobilize it, so the cover will be mounted straight ahead, rmly and tightly. Set the guard of the grinding wheel,
so the unsheltered part of the grinding wheel will be as far as possible from the hand of a grinder user. Never work with the grinder
without correctly mounted grinding wheel guard!
With the grinder there is supplied the guard, which provides the adequate protection only when grinding with abrasive wheels and
wheels using sandpaper and some wire brushes. After installing the wheel on the spindle, the accessory must not protrude beyond
the side guard. In the case of performance of any other type of allowed work, you should contact the manufacturer to acquire the
guard intended for this kind of work.
Installation of auxiliary handle
Mount the handle by its rm screwing to the tool heading. The handle has a socket, which allows to store the wrench for xing
the grinding wheel. This makes it easier to store the wrench. After completion of all works requiring to use the wrench it should be
inserted in the socket and you should make sure that it does not slip spontaneously by its own weight.
OPERATION OF THE GRINDING WHEELS
ATTENTION! Mounting of the abrasive wheels may be done only with disconnected power supply. Remove the battery pack
from the power tool socket!
Installing the wheels
Disconnect power supply voltage from the tool. Remove the battery pack from the power tool socket!
During the assembly please pay attention, that the edges A (IV) at the bottom of the spindle shaft and of the mounting anges
exactly overlap.
Install the top mounting ange on spindle,
Mount the grinding wheel on the spindle and on the upper mounting ange.
Screw the bottom mounting ange on the spindle.
Press the spindle lock and tighten the lower mounting ange with a key and then release the lock button.
Mount the battery to the power tool, turn on the grinder and watch its work without any load by the time of about 1 minute.
Remove the battery and inspect the wheels mounting.
The location of the mounting anges
Please pay attention, that grinding wheels, in the point of mounting to the spindle, can vary in their thickness.
Depending on the applied grinding wheels, which are thin (thickness up to 3.2 mm), or thick (thickness above 3.2 mm) the position-
ing of mounting anges (III) is di erent. Do not use wheels thicker than 6 mm.
Removing the grinding wheels
Turn o the grinder and remove the battery.
Press the spindle lock and loosen the lower mounting ange with the wrench for mounting, and then remove the abrasive wheel
18
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
from the spindle. Clean the spindle and clamping anges of dust and other pollutants arising in the course of work.
Types of abrasive wheels
You can use for grinder all grinding wheels designed for use with angle grinders with a permissible peripheral speed of at least 80
m/s and xing and external diameters speci ed in the technical data table.
If the grinding wheel is equipped with an unthreaded hole, for its mounting you should use the mounting anges.
It is also possible to mount the grinding wheels with an outside diameter speci ed in the technical data table, equipped with a
threaded hole M14. In this case, you should not use the mounting anges, and the grinding wheel should be screwed directly
to the spindle, by blocking it with a button, and by tightening the blade rmly and securely with a at wrench (the grinder is not
equipped with it).
In the case of wheels, which allow for mounting the sandpaper wheel by using Velcro, you should only use the sandpaper wheels,
which are speci ed in the table of technical data. The wheels should be placed concentrically on the grinding wheel. The edge of
the wheel should not protrude beyond the wheel edge.
It is also possible to use diamond grinding wheels with dimensions speci ed in the technical data table, intended for cutting and
dry grinding. Installation should be carried out in the same way as for grinding wheels.
For metal treatment it is recommended to use grinding wheels made of materials intended for the processing of a given type of
metal. Refer to the documentation that is attached to the grinding wheel.
For the processing of ceramic materials you can use the grinding wheel or diamond grinding wheels, designed for a dry work.
Wire brushes and sanding wheels are recommend for removing old paint coatings from metal parts.
It is prohibited to modify the mounting hole, spindle or use reduction rings in order to align the mounting hole diameter to the
diameter of spindle. It is prohibited to use grinding wheels with a mounting diameter other than the diameter speci ed in the tech-
nical data table. It is forbidden to use wheels with the cutting chain or disk saws. because that increases the risk of tool rebound
toward the operator.
Attention! It is forbidden to use other grinding wheels than those, which are approved for use in this manual. Even if they can be
mounted on the grinder spindle. Inappropriate grinding wheels may not withstand the loads generated during the operation of the
angle grinder. Damaged, crumbling grinding wheels create a threat of serious injury or death.
USE OF THE GRINDER
Remove the battery from the power tool socket!
Before working with the tool, you should check whether the enclosure, cover and battery are not damaged.
If there are any visible damages it is prohibited to operate the grinder!
Attach the cover of grinding wheel and the handle.
Never work with the grinder without correctly mounted grinding wheel guard!
Choose the type of grinding wheel, which is appropriate for the type of work, and mount the grinding wheel on the grinder
spindle.
Workpiece should be mounted in an appropriate way, so it does not move during its machining, for example, by clamps or clips.
The wheel of grinder spins at high speed and improper mounting of the workpiece can cause its uncontrolled movement during
operation, which increases the risk of injury.
In the case of cutting you should support the cut material on both sides of the cut line, but in such a way, that during cutting it would
not cause the grinding wheel jam. Supports should be positioned near the edges of cut material, and near the cut line.
Wear eye protection, hearing protectors and working gloves.
Check, whether the switch is in the “o - 0” position. Then connect the battery to the power tool.
Adopt the proper body position, which is needed to maintain balance, and run the grinder by its switch.
The switch has a security lock to prevent accidental starting of the grinder. Move the lock back so it will be at level of the switch
surface, and then will allow to press it. The switch does not have the possibility of blocking in the ON position, you should hold it
all the time during the work.
Proceed to work by applying the proper surface of the grinding wheel to workpiece:
- in the case of grinding wheels for grinding you should grind by the side and/or front surface,
- in the case of ap grinding wheels you should grind by the surface side so that the sandpaper leaves would move parallel to
the workpiece,
- in the case of wheels with Velcro, which allow for xing the abrasive paper, grinding must be carried out by side surface,
- in the case of wire brushes the treatment should be done by wires endings, not by their side surface,
- in the case of grinding wheels for cutting, you should cut by their front surface, do not grind by the front surface of grinding
wheels, which are designed for cutting.
Speed control (VI)
The grinder has speed regulation by means of a rotary regulator. It is possible to smoothly adjust the speed in the range given in
the technical data table. Use a lower speed for brushes and sandpaper grinding wheels. High speed should be used for abrasive
discs.
19
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
When grinding with a side surface you should keep the grinder at an angle of no more than 30 degrees with respect to the treated
surface (VII). Move the grinder forward and back by smooth moves.
During cutting, the grinding wheel should be at a right angle relative to the cut surface. Do not make the cut at a di erent angle. It is
forbidden to change an angle of the cutting grinding wheel in relation to the workpiece during the cutting operation. The cut should
be made only in a straight line. Failure to follow these guidelines increases the risk of grinding wheel jam in workpiece, which can
cause rebound of tool toward the operator, rupture of the grinding wheel or its disintegration
uring cutting, drive the grinder in the direction of rotation of the wheel (VIII).
During grinder operation, do not exert too much pressure on the treated material, and do not make sudden movements, to not
cause jamming, or cracks and bursts of grinding wheel.
Do not allow to overload the grinder, its external surfaces temperature should never exceed 60OC.
The grinder is stopped after releasing the pressure on the switch.
At the end of work you should turn o the grinder, remove the battery and make an examination.
Attention! The grinding wheel can rotate even for some time after the machine is switched o . You should wait until a complete
stop of grinding wheel movement before putting away the grinder. Prior to the inspection you should wait for cooling of the grinding
wheel. During the work, both, grinding wheel and workpiece material, can warm up to a high temperature.
Remember! When operating the angle grinder:
Always use eye protection.
Do not use grinding wheels of a maximum allowable peripheral speed of less than 80 m/s.
Do not use grinding wheels of a maximum allowable rotational speed less than the rotational speed of the grinder.
The declared, total declared value of vibration was measured by the standard test method, and it can be applied to compare one
tool to another. The declared, Declared total value of vibration can was used in a preliminary assessment of exposure.
Attention! The vibration emissions when working with the tool can di er from the declared value, depending on how you use the tool.
Attention! You should specify the security measures to protect the operator, which are based on an assessment of exposure in
the actual conditions of operation (including in it all parts of the work cycle, such as, for example, the time when the tool is turned
o or it is idling, and its activation time).
MAINTENANCE AND OVERHAUL
ATTENTION! Before any adjustment, technical service or maintenance operations unplug the tool. Once the operations have been
nished, the technical conditions of the tool must be assessed by means of external evaluation and inspection of the following
elements: body and handle, conductor with a plug and de ection, functioning of the electric switch, patency of ventilation slots,
sparking of brushes, noise level of functioning of bearings and gears, start-up and smoothness of operation. During the guarantee
period, the user cannot dismantle the electric tools or change any sub-assemblies or elements, since it will cancel any guarantee
rights. All irregularities detected at overhaul or during functioning of the tools are a signal to have the tool repaired at a service
shop. Once the functioning has been concluded, the casing, ventilation slots, switches, additional handle and protections must be
cleansed with a stream of air (at a pressure not exceeding 0.3 MPa), with a brush or a cloth without any chemical substances or
cleaning liquids. Tools and handles must be cleansed with a clean cloth.
20 ORIGINALANLEITUNG
DE
CHARAKTERISTIK DES WERKZEUGES
Die Winkelschleifmaschine ist ein Elektrowerkzeug, das zum Schleifen und Trennen von Metallen sowie mineralhaltigen Bauma-
terialien, und zwar solchen wie Ziegel, Natur- und Kunststein, Beton, Glasur usw., mit Hilfe von Schleifscheiben bestimmt ist, die
auch entsprechend für das jeweilige Material ausgewählt werden. In keinem Fall darf der Winkelschleifer, wie es auch genannt
wird, für die Bearbeitung anderer als o.a. Materialien verwendet werden, wie z.B. zum Schleifen und Trennen von Holz oder zum
Polieren. Der richtige, zuverlässige und sichere Funktionsbetrieb des Winkelschleifers ist von der korrekten Nutzung abhängig,
deshalb muss man vor Beginn der Nutzung der Schleifmaschine folgendes beachten:
Vor Beginn der Arbeiten mit diesem Werkzeug muss man die gesamte Anleitung durchlesen und sie einhalten.
Verwenden Sie immer einen Augenschutz!
Verwenden Sie keine Schleifscheiben mit einer maximal zulässigen Umfangsgeschwindigkeit von weniger als 80 m/s!
Verwenden Sie keine Schleifscheiben mit einer maximal zulässigen Drehgeschwindigkeit , die geringer als die Drehge-
schwindigkeit der Schleifmaschine ist.
Für sämtliche Schäden, die im Ergebnis der Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen der vorliegenden
Anleitung entstanden, übernimmt der Lieferant keine Haftung.
AUSRÜSTUNG
Das Produkt wird im kompletten Zustand angeliefert; aber die Durchführung von Montagearbeiten vor Betriebsbeginn ist erforder-
lich. Zusammen mit dem Produkt werden angeliefert: Akku, Ladestation (Ladegerät), Abdeckung der Schleifscheibe, Schlüssel
zum Befestigen der Schleifscheibe sowie ein zusätzlicher Handgri . Die Schleifscheiben gehören nicht zur Ausrüstung. Das
Produkt YT-828291 wird ohne Akku und ohne Ladestation geliefert.
TECHNISCHE PARAMETER
Parameter Maßeinheit Wert
Katalognummer YT-82829, YT-828291
Netzspannung [V] 18 DC
Nenndrehzahl [min-1] 2000 - 9000
Durchmesser der Schleifscheibe [mm] 125
Lochdurchmesser der Schleifscheibe [mm] 22,2
Spindelende M14
Gewicht [kg] 1,6
Lärmpegel
- akustischer Druck LpA ± KpA [dB (A)] 82,6 ± 3,0
- akustische Leistung LwA ± KwA [dB (A)] 93,6 ± 3,0
Schwingungspegel ah,AG ± K [m/s2] 6,2 ± 1,5 / 5,8 ± 1,5
Isolierklasse III
Schutzgrad IPX0
Art der Batterie Li-Ion
Kapazität des Akkus* [Ah] 3
Ladegerät*
Eingangsspannung [V] 220 - 240
Netzfrequenz [Hz] 50 / 60
Ausgangsspannung [V] 21 DC
Ausgangsstrom [A] 2,4
Nennleistung [W] 60
Ladezeit** [h] 1,5
ALLGEMEINE SICHERHEITSBEDINGUNGEN
ACHTUNG! Die nachstehenden Anweisungen durchlesen. Die Nichteinhaltung der nachstehenden Anweisungen kann einen
elektrischen Schlag, Brand oder Körperverletzungen führen. Der Begri „Elektrowerkzeug” bezieht sich auf alle mit dem elek-
trischen Strom angetriebenen Werkzeuge sowohl mit der Netzleitung als auch ohne Netzleitung.
DIE NACHSTEHENDEN ANWEISUNGEN EINHALTEN!
Arbeitsplatz
Der Arbeitsplatz soll gut beleuchtet sein und In der Sauberkeit gehalten werden. Das Durcheinander und nicht ausreichende
Beleuchtung können Arbeitsunfälle verursachen.
/