HIMLAVALV
Synnöve Mork
English
Important -
Read carefully -
Save for future
use
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Complies with EN 16890:2017+A1:2021.
WARNING
Be aware of the risk of open re and other sources
of strong heat, such as electric bar res, gas
res, etc. in the near vicinity of the cot (crib and
suspended bed).
Do not use more than one mattress in the cot (crib
and suspended bed).
Suitable for cots with inner dimension 60x120 cm.
Do not use the product if any part is broken; torn
or missing and use only spare parts approved by
manufacturer.
A compressed product assumes its proper shape
and volume within 3-4 days. The material has a
distinctive smell that may linger after unpacking.
Airing the product will help to eliminate the smell.
Care instruction
The cover is machine washable. It is easier to re-t
the cover again if you fold the mattress in the
middle.
You can easily rinse o the mattress core with
lukewarm water. Let the mattress core air dry and
get completely dry before putting the cover on
again.
Advice when drying
Dry without use of a heat source (e.g. hairdryer or
radiator).
Child-safe zip
The zip fastener has no tab. This is to prevent
children from opening the cover, damaging the
mattresses and putting the contents in their
mouth. Open and close the zip fastener by pushing,
for example, a paper clip through the loop on the
slide. Important! Make sure you always remove the
paper clip afterwards.
Deutsch
Wichtig -
sorgfältig
lesen - bitte
aufbewahren
IKEA of Sweden, Box 702, S 34381 Älmhult
Erfüllt die Anforderungen gem. EN
16890:2017+A1:2021.
ACHTUNG
Sei dir bewusst, dass oenes Feuer und andere
Hitzequellen wie Elektroheizgeräte, Gasherde usw.
in der Nähe des Babybetts eine Gefahr darstellen.
Nicht mehr als eine Matratze ins Bett legen.
Passend für Babybetten mit Innenmaß 60x120 cm.
Das Produkt nicht benutzen, wenn ein Teil
beschädigt ist oder fehlt. Nur Originalersatzteile
und Zubehör des Herstellers verwenden.
Komprimierte Produkte erlangen 3-4 Tage nach
dem Auspacken die Originalform und -größe.
Der Eigengeruch des Materials wurde durch
die Verpackung konzentriert. Durch Lüften
verschwinden Geruchsreste.
Pegehinweis
Der Überzug kann in der Maschine gewaschen
werden. Er lässt sich danach leichter wieder
überziehen, wenn man die Matratze in der Mitte
knickt.
Der Schaumkern der Matratze kann einfach mit
lauwarmem Wasser abgespült werden. Danach
muss er an der Luft trocknen und völlig trocken
sein, bevor der Bezug darübergestreift wird.
Tipp zum Trocknen
Ohne Hitzequellen (wie Haarfön oder Heizkörper)
trocknen lassen.
Kindersicherer Reißverschluss
Der Reißverschluss hat keinen Hakenzug,
damit das Kind den Bezug nicht önen, die
Matratze zerstören und den Inhalt in den Mund
stecken kann. Zum Önen des Bezugs z.B.
eine Büroklammer in der Öse befestigen. Nicht
vergessen, die Klammer anschließend wieder zu
entfernen.
Français
Important
! A lire
attentivement
et à conserver.
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Conforme à EN 16890 : 017+A1:2021.
ATTENTION
N’oubliez pas que les ammes et autres sources
de chaleur (radiateurs électriques ou à gaz) à
proximité du lit constituent un danger (lit bébé et
lit suspendu).
Ne pas utiliser plus d'un matelas dans le lit bébé (lit
bébé et lit suspendu).
Adapté aux lits bébé avec dimension intérieure de
60x120 cm.
Ne pas utiliser le produit si une pièce est cassée,
tordue ou manquante. Utiliser uniquement les
pièces de rechange agrées par le fabricant.
Un produit comprimé reprend sa forme d'origine
au bout de 3 à 4 jours. Le matériau possède une
certaine odeur qui peut subsister une fois le
produit sorti de son emballage. Aérer le produit
pour éliminer cette odeur.
Instructions d'entretien
La housse est lavable en machine. Pour la remettre
en place, il sut de plier le matelas au milieu.
Le matelas peut être rincé à l'eau tiède. Laissez le
matelas sécher à l'air libre complètement avant de
remettre la housse.
Conseil pour le séchage
Sécher sans utiliser de source de chaleur (comme
par exemple un sèche-cheveux, un radiateur etc..)
Fermeture à glissière spécial enfant
La fermeture à glissière n'a pas de tirette. Ceci
pour éviter que l'enfant ne puisse ouvrir la housse,
détacher des morceaux de matelas et les mettre à
la bouche. Pour ouvrir et fermer la housse, mettre
par exemple un trombone dans l'œillet. Attention !
N'oubliez pas de le retirer ensuite.
Nederlands
Belangrijk -
Goed lezen -
Bewaren
IKEA of Sweden, Postbus 702, SE-343 81 Älmhult,
Zweden
Voldoet aan de veiligheidsnorm EN
16890:2017+A1:2021.
WAARSCHUWING
Wees je bewust van de gevaren wanneer je het
babybed in de buurt zet van open vuur en andere
warmtebronnen, zoals radiatoren, gashaarden, enz.
Gebruik niet meer dan één matras in het babybed.
Voor babybedden met een binnenmaat van 60x120
cm.
Gebruik dit product niet wanneer er een onderdeel
kapot of beschadigd is of mist, en gebruik alleen
reserveonderdelen die zijn goedgekeurd door de
fabrikant.
Een gecomprimeerd product krijgt zijn juiste vorm
en grootte na 3-4 etmalen. Het materiaal heeft
een bepaalde geur die door de verpakking blijft
hangen. Luchten helpt de resterende geur te doen
verwijderen.
Onderhoud
De tijk is machinewasbaar. De tijk kan eenvoudiger
weer worden aangebracht als de matras wordt
dubbelgevouwen.
Je kan de foamkern van de matras heel gemakkelijk
met lauw water afspoelen. Laat de kern aan de
lucht drogen en helemaal droog worden voordat je
de tijk weer aanbrengt.
Advies bij drogen
Laten drogen zonder gebruik van een warmtebron
(bv. een föhn of radiator).
Kinderveilige rits
De rits heeft geen treklipje, zodat het kind de tijk
niet open kan maken, de matras kapot kan maken
en de inhoud in de mond kan stoppen. Open en
sluit de tijk door b.v. een paperclip in het oogje
te steken. Vergeet niet de paperclip na aoop te
verwijderen.
Dansk
Vigtigt - Læs
omhyggeligt -
Gem til senere
brug
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Overholder kravene i EN 16890:2017+A1:2021.
ADVARSEL!
Vær opmærksom på risiko forbundet med åben
ild og andre stærke varmekilder, f.eks. el- og
gasvarmere i nærheden af tremmesengen.
Brug ikke mere end 1 madras i tremmesengen.
Velegnet til tremmesenge med et indvendigt mål
på 60x120 cm.
Produktet må ikke bruges, hvis dele af det er
gået i stykker, ødelagte eller mangler. Brug kun
reservedele, der er godkendt af producenten.
Et komprimeret produkt får sin rigtige form
og størrelse efter 3-4 døgn. Materialet har sin
egen lugt p.g.a. at det har ligget i emballagen.
Udluftning fjerner lugten.
Vedligeholdelse
Betrækket kan maskinvaskes. Det er nemmere at
sætte betrækket på igen, hvis madrassen foldes på
midten.
Du kan nemt skylle madraskernen i lunkent vand.
Lad madraskernen lufttørre og blive helt tør, før du
lægger betrækket på igen.
Råd ved tørring
Tørres uden brug af varmekilde (f.eks. hårtørrer
eller radiator).
Børnesikker lynlås
Lynlåsen har ingen skyder, så barnet ikke kan
åbne betrækket, ødelægge madrassen og putte
indholdet i munden. Åbn og luk lynlåsen ved f.eks.
at stikke en papirclips ind gennem bøjlen. Husk at
fjerne clipsen bagefter.
Íslenska
Mikilvægt
- lesið vel -
geymið til að
lesa síðar
IKEA of Sweden, Pósthólf 702, S-343 81 Svíþjóð
Uppfyllir EN 16890:2017+A1:2021.
VARÚÐ
Verið meðvituð um hættuna sem fylgir því að
hafa rúmið nærri opnum eldi eða öðrum öugum
hitagjöfum eins og gaseldi o.þ.h.
Það er ekki öruggt a nota eiri en eina dýnu í
rúminu.
Hentar í ungbarnarúm með innra mál 60x120 cm.
Notið þessa vöru ekki ef einhver hluti hennar
er brotinn, rinn eða hluti vantar í hana, og
notið aðeins varahluti sem samþykktir eru af
framleiðanda.
Vara sem hefur verið í loftþéttum umbúðum nær
fullri stærð á 3-4 dögum. Sérstök lykt kemur af
vörunni sem gæti loðað við hana eftir að hún hefur
verið tekin úr umbúðunum. Lyktin eyðist fyrr ef
varan er viðruð og ryksuguð.
Umhirða
Áklæðið má fara í þvottavél. Það er auðveldara að
setja áklæðið aftur á ef þú brýtur dýnuna saman
fyrir miðju.
Þú getur skolað miðjuna á dýnunni með volgu
vatni. Leyfðu henni að þorna náttúrulega og verða
algjörlega þurr áður en þú setur áklæðið á hana
aftur.
Ráð fyrir þurrkun
Þurrkið án þess að nota hitagjafa (til dæmis
hárþurrku eða ofn).
Rennilás með barnaöryggi
Engin ipi er á rennilásnum. Það er til að koma í
veg fyrir að börn opni áklæðið, skemmi dýnuna
og stingi innihaldinu upp í sig. Opnið og lokið
með því að ýta til dæmis bréfaklemmu í gegnum
gatið á rennilásalokunni. Mikilvægt! Gætið þess að
fjarlægja alltaf bréfaklemmuna.
Norsk
Viktig - Les
nøye - Spar for
senere bruk
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Overholder EN 16890:2017+A1:2021.
ADVARSEL
Det er farlig å ha åpen ild og andre sterke
varmekilder, som elektriske varmeelementer,
gassovner osv. i nærheten av sprinkelsenga.
Det skal ikke brukes mer enn én madrass i
sprinkelsenga.
Passer til sprinkelsenger med innvendig mål på
60x120 cm.
Må ikke brukes hvis deler av produktet er skadet,
revnet eller mangler, og det må bare brukes
reservedeler som er godkjente av produsenten.
Komprimerte produkter får sin riktige form og
størrelse etter 3-4 døgn. Materialet har en viss
egenlukt som holdes igjen pga. emballasjen.
Lufting fjerner gjenværende lukt.
Råd om vedlikehold
Trekket kan vaskes i vaskemaskin. Det går lettere
å tre på trekket igjen dersom du bøyer madrassen
på midten.
Du kan enkelt skylle av madrasskjernen med
lunkent vann. La madrasskjernen lufttørke til den
er helt tørr før du tar på trekket igjen.
Råd om tørking
Må tørkes uten bruk av varmekilde (f.eks. føner
eller radiator).
Barnesikker glidelås
Glidelåsen mangler glidebrikke. Dette er for
å unngå at barnet åpner trekket, ødelegger
madrassen og putter innholdet i munnen. Åpne
og lukk trekket ved å stikke inn f.eks. en binders i
løkken. Viktig! Husk å fjerne bindersen etterpå.
Suomi
Tärkeää - lue
huolellisesti -
säästä
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Standardin EN 16890:2017+A1:2021 mukainen.
VAROITUS
Älä sijoita pinnasänkyä avotulen tai
muiden lämmönlähteiden, kuten sähkö- tai
kaasulämmittimen, läheisyyteen.
Käytä pinnasängyssä ainoastaan yhtä patjaa.
Sopii sisämitoiltaan 60x120 cm:n kokoisiin
pinnasänkyihin.
Älä käytä tuotetta, mikäli jokin sen osista on
rikkoutunut, repeytynyt tai puuttuu. Käytä
ainoastaan valmistajan hyväksymiä varaosia.
Tyhjiöpakattu tuote palautuu oikeaan muotoonsa
ja kokoonsa 3-4 vuorokauden kuluessa pakkauksen
avaamisesta. Tuotteen materiaalissa on tietty
ominaishaju, joka saattaa tuntua voimakkaalta, kun
pakkaus avataan. Hajun saa pois tuulettamalla.
Hoito-ohje
Päällinen on konepestävä. Päällinen on helpompi
pujottaa uudestaan patjan päälle, mikäli taitat
patjan ensin keskeltä kahtia.
Voit helposti huuhdella patjan sisuksen haalealla
vedellä. Anna patjan sisuksen kuivua täysin ennen
kuin laitat siihen päällisen.
Ohjeita kuivaamiseen
Anna kuivua ilman erillisen lämmönlähteen (esim.
hiustenkuivaajan tai lämpöpatterin) käyttöä.
Lapsille turvallinen vetoketju
Vetoketjusta puuttuu vedin, jotta lapset eivät voi
avata päällistä, rikkoa patjaa ja työntää sisältöä
suuhunsa. Avaa ja sulje päällinen käyttämällä
vetimenä esimerkiksi paperiliitintä. Muista ottaa
paperiliitin pois suljettuasi päällisen vetoketjun.
Svenska
Viktigt - Läs
noga - Spara
för framtida
bruk
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Uppfyller EN 16890:2017+A1:2021.
VARNING
Var uppmärksam på faran av att placera öppen
eld och andra heta värmekällor såsom elelement,
gaskaminer etc. i närheten av spjälsängen.
Använd inte mer än en madrass i spjälsängen.
Passar spjälsängar med innermått 60x120 cm.
Använd inte produkten om någon del är sönder,
skadad eller saknad, och använd endast reservdelar
godkända av tillverkaren.
Komprimerad produkt får sin rätta form och storlek
efter 3-4 dygn. Materialet har en viss egenlukt
som hålls kvar p.g.a förpackning. Vädring tar bort
kvardröjande lukt.
Skötselråd
Överdraget kan maskintvättas. Det går lättare
att trä på överdraget igen om madrassen viks på
mitten.
Du kan enkelt skölja av madrasskärnan med
ljummet vatten. Låt madrasskärnan lufttorka och
bli helt torr innan du sätter på klädseln igen.
Råd vid torkning
Torka utan att använda värmekälla (exempelvis
hårtork eller element).
Barnsäker dragkedja
Dragkedjan saknar dragbricka för att barnet inte
ska kunna öppna överdraget, ha sönder madrssen
och stoppa innehållet i munnen. Öppna och stäng
överdraget genom att sticka in t.ex. ett gem i öglan.
Kom ihåg att ta bort gemet efteråt.
Česky
Důležíté
- pozorně
přečtěte -
Uschovejte
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult, Švédsko
V souladu s normou EN 16890:2017+A1:2021.
UPOZORNĚNÍ
V blízkosti dětské postýlky se vyvarujte otevřeného
ohně a dalších zdrojů silného tepla jako jsou
přímotopy, plynové hořáky atd.
V dětské postýlce nepoužívejte více než jednu
matraci.
Vhodné pro dětské postýlky s vnitřními rozměry
60×120 cm.
Výrobek nepoužívejte, pokud je jakákoliv jeho část
poškozená, roztržená či zcela chybí. Používejte
výhradně náhradní díly schválené výrobcem.
Stlačený výrobek získá svůj správný tvar a objem
během 3-4 dnů. Materiál má svůj charakteristický
zápach, který může přetrvávat po vybalení. Větrání
výrobku pomůžet tento zápach odstranit.
Návod na údržbu
Potah je možné prát v pračce. Potah snáze nasadíte
zpět na matraci, pokud ji přehnete v půlce.
Jádro matrace můžete snadno opláchnout vlažnou
vodou. Než jej znovu povlečete, nechte jej zcela
vyschnout.
Pokyny pro sušení
Nechte uschnout bez použití tepelného zdroje
(např. vysoušeče vlasů nebo radiátoru).
Upozornění!
Jezdec zipu nemá žádné poutko. Nehrozí tak, že
by si děti samy potah rozepnuly a matraci poničily,
případně kusy matrace požily. Zip můžete rozepínat
a zapínat např. pomocí svorky na papír prostrčené
otvorem v jezdci. Nezapomeňte potom svorku z
jezdce zase sundat!
Español
Importante.
Leer detenida-
mente. Guar-
dar
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Cumple la normativa EN 16890:2017 + A1:2021.
ADVERTENCIA
No te olvides de que las llamas y otras fuentes de
calor, como radiadores eléctricos o de gas, cerca de
la cuna (o cuna colgante) constituyen un peligro.
No utilices más de un colchón en la cuna (o cuna
colgante).
Adaptado a cunas con medidas interiores de
60x120 cm.
No utilices el producto si estuviera rota, torcida o
faltara alguna de las partes. Usa únicamente piezas
de recambio aprobadas por el fabricante.
Un producto comprimido recupera su forma y
tamaño después de 3-4 días. El material tiene cierto
olor peculiar que se mantiene debido al embalaje.
Airear el producto ayuda a eliminar el olor.
Instrucciones de mantenimiento
La funda se puede lavar a máquina. Te resultará
más fácil colocar la funda si doblas el colchón por
la mitad.
Puedes aclarar el colchón con agua templada. Deja
secar al aire por completo antes de colocar de
nuevo la funda.
Consejo para el secado
Secar sin utilizar una fuente de calor (como un
secador, un radiador, etc.).
Cremallera de seguridad
Esta cremallera no lleva pasador para que el niño
no pueda abrir la funda, romper el colchón o
ingerir el relleno. Para abrir y cerrar la cremallera,
pasar un clip, por ejemplo, por el ojal. No olvidar
que se debe retirar el clip a continuación.
Italiano
Importante!
Leggi e
conserva
queste
istruzioni.
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Conforme alla norma EN 16890:2017+A1:2021.
AVVERTENZA
Tieni sempre presente che amme libere e altre
fonti di calore (es. stufe elettriche, a gas, ecc.)
vicino al lettino (alla culla e alla culla sospesa) sono
pericolose.
Non usare più di un materasso nel lettino (nella
culla e nella culla sospesa).
Adatto a lettini con misure interne di 60x120 cm.
Non usare il prodotto in caso di parti danneggiate,
rotte o mancanti. Usa solo pezzi di ricambio
approvati dal produttore.
I prodotti compressi riacquistano la loro forma
e le loro dimensioni dopo 3-4 giorni. Il materiale
ha un odore caratteristico: per eliminarlo più
rapidamente, metti all'aria il prodotto.
Manutenzione
La fodera è lavabile in lavatrice. È più facile
rimetterla piegando il materasso al centro.
Puoi sciacquare l'imbottitura del materasso con
acqua tiepida. Falla asciugare all'aria e assicurati
che sia completamente asciutta prima di rimettere
la fodera.
Consigli per l’asciugatura
Fai asciugare senza usare fonti di calore (come
asciugacapelli, termosifone, ecc.).
Cerniera di sicurezza
La cerniera non è provvista di linguetta per
impedire ai bambini di aprire la fodera,
danneggiare il materasso e metterne in bocca
i pezzi. Apri e chiudi la cerniera inserendo, per
esempio, un fermaglio per la carta nell'occhiello.
Importante! Quando hai nito, ricordati sempre di
togliere il fermaglio.
Magyar
Fontos -
Figyelmesen
olvasd el -
Őrízd meg
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Megfelel az EN 16890:2017+A1:2021-es előírásnak.
FIGYELMEZTETÉS
Soha ne felejtsd el, hogy a nyílt tűz vagy más,
erős hőforrás, mint például az elektromos- és gáz
hősugárzó, stb. a rácsoságy ( gyermekágy vagy
felfüggesztett ágy) közelében kockázatot jelent.
Ne használj több, mint egy matracot a
rácsoságyban ( gyermekágyban vagy felfüggesztett
ágyban).
Olyan rácsos ágyba illik, melynek a belső méretei
60x120 cm.
Ne használd a terméket, ha bármely része törött,
elszakadt vagy hiányzik és csak a gyártó által
jóváhagyott alkatrészeket használj hozzá.
Az összepréselt csomagolásban lévő termékek
3- 4 napon belül felveszik a normál alakjukat
és méretüket. Az anyagnak jellegzetes illata
van, mely a kicsomagolást követően egy ideig
még megmaradhat. A szellőztetés segít, hogy a
jellegzetes illat hamarabb elillanjon.
Kezelési utasítás
A huzat mosógépben mosható. Könnyen újra fel
lehet húzni a huzatot, ha a matracot a félbehajtod.
Könnyen leöblítheted a matrac belsejét langyos
vízzel. Hagyd a matrac belsejét teljesen kiszáradni
mielőtt visszahúznád a huzatot rá.
Jótanács szárításhoz:
Hőforrás (pl. hajszárító vagy radiátor) használata
nélkül szárítsd.
Biztonsági cipzár
A cipzárnak nincs fülecskéje. Így a gyerekek nem
tudják kinyitni a huzatot, felsérteni a matracokat
vagy a szájukba venni a huzat tartalmát. A cipzár le
és felhúzhatod, ha például egy gémkapcsot teszel
a csúszkába. Fontos! Használat után ne felejtsd el
kivenni a csúszkából a gémkapcsot.
Polski
Ważne-
Przeczytaj
uważnie-
Zachowaj na
przyszłość
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Spełnia wymagania EN 16890:2017+A1:2021.
OSTRZEŻENIE
Pamietaj o zagrożeniu ze strony otwartego ognia i
innych źródeł emitujących ciepło, takich jak piecyki
elektryczne, piecyki gazowe itp. w pobliżu łóżeczka.
Nie stosuj w łóżeczku więcej niż jeden materac.
Pasuje do łóżeczek o wymiarach wewnętrznych
60x120 cm.
Nie używaj produktu, jeżeli jakakolwiek część
jest zepsuta, zniszczona lub jej brakuje. Korzystaj
wyłącznie z części zamiennych zatwierdzonych
przez producenta.
Skompresowany produkt uzyskuje swój właściwy
kształt i wielkość w ciągu 3-4 dni. Materiał posiada
charakterystyczny zapach, który może utrzymywać
się po rozpakowaniu. Przewietrzenie produktu
pomoże pozbyć się dokuczliwego zapachu.
Czyszczenie
Pokrycie można prać w pralce. Ponowne nałożenie
pokrycia będzie łatwiejsze, jeżeli złożysz materac
na pół.
Materac można z łatwością spłukać letnią wodą.
Odczekaj, aż materac całkowicie wyschnie, zanim
ponownie założysz pokrycie.
Wskazówki dotyczące suszenia
Suszyć bez użycia źródła ciepła (np. suszarki do
włosów lub grzejnika).
Suwak z zabezpieczeniem przed dziećmi
Zamek błyskawiczny nie ma uchwytu, co
powstrzymuje dzieci przed otwarciem pokrowca,
uszkodzeniem materaca czy włożeniem małego
elementu do buzi. Rozsuń i zasuń zamek przy
pomocy np. spinacza do papieru wkładając go
w otwór suwaka. Ważne! Upewnij się, że po
zakończeniu spinacz został wyjęty.
Eesti
Oluline-
Lugege
hoolikalt-
Hoidke alles
IKEA Rootsi, Box 702, S-343 81 Älmhult
Vastab standardile EN 16890:2017+A1:2021.
HOIATUS
Olge teadlik võrevoodi (häll ja rippvoodi) läheduses
asuva lahtise tule ja teiste tugevate kuumaallikate,
nagu elektrikamina, gaasitule jms, ohtudest.
Ärge kasutage võrevoodil rohkem kui ühte
madratsit (häll ja rippvoodi).
Sobib võrevooditele, mille sisemised mõõdud on
60x120 cm.
Ärge kasutage toodet, kui mõni osa on katki,
purunenud või kadunud ja kasutage vaid tootja
poolt heaks kiidetud osi.
Kokkupressitud madrats saavutab oma esialgse
kuju pärast 3-4 päeva kasutamist. Materjalil võib
pärast pakendi avamist juures olla iseloomulik lõhn.
Lõhna eemaldamiseks tuulutage või puhastage
tolmuimejaga.
Hooldusjuhised
Kate on pesumasinaga pestav. Katet on lihtsam
peale panna, kui voldite madratsi selle keskel
kokku.
Saate madratsit loputada leige veega. Laske
madratsil õhu käes kuivada täielikult enne, kui
sellele katte ümber panete.
Nõuanded kuivatamiseks
Kuivata ilma soojusallikat (nt fööni või radiaatorit)
kasutamata.
Turvaline tõmblukk
Tõmblukul ei ole ripatsit. See takistab lastel katte
avamist, madratsi kahjustamist ja selle sisu endale
suhu toppimist. Avage ja sulgege tõmblukk pannes
aasast näiteks kirjaklamber läbi. Oluline! Veenduge,
et kirjaklambri pärast eemaldate.
Latviešu
Svarīgi - Rūpīgi
izlasiet -
Saglabājiet
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Atbilst EN 16890:2017+A1:2021 standarta prasībām.
BRĪDINĀJUMS
Ievērojiet, ka gultiņu nedrīkst novietot tuvu
atklāta uguns avotiem vai citiem siltuma avotiem,
piemēram, elektriskajiem sildītajiem, gāzes
kamīniem, utt.
Gultiņu drīkst lietot tikai ar vienu matraci.
Piemērots bērnu gultiņām ar iekšējo izmēru 60x120
cm.
Nelietojiet preci, ja kāda no tās detaļām ir bojāta,
saplīsusi vai trūkst. Izmantojiet vienīgi ražotāja
izgatavotas un apstiprinātas rezerves daļas.
Saspiesta prece savu īsto lielumu un formu ieņem
3 – 4 dienu laikā. Materiālam piemīt speciska
smarža, kas ar laiku pazūd. Lai mazinātu specisko
smaržu, izvēdiniet preci.
Kopšanas instrukcija
Pārvalku var mazgāt veļas mazgājamā mašīnā. Lai
pārvalku ērtāk uzvilktu, matraci ieteicams salocīt
uz pusēm.
Matrača kodolu var viegli noskalot ar remdenu
ūdeni. Pārvalku likt tikai tad, ja matracis ir pilnīgi
izžuvis.
Padoms žāvēšanai
Žāvējiet, neizmantojot siltuma avotus (piemēram,
matu fēnus vai radiatorus).
Drošs rāvējslēdzējs
Tā kā matrača pārvalka rāvējslēdzējam nav mēlītes,
bērni nevar to atvērt, tādējādi sabojājot matraci vai
iebāžot tā pildījumu mutē. Lai atvērtu un aizvērtu
rāvējslēdzēju, aiz tā malas aizāķējiet, piemēram,
piespraudi. Svarīgi! Pēc tam neaizmirstiet
piespraudi izņemt.
Lietuvių
Svarbu -
Atidžiai
perskaitykite -
Išsaugokite
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult, Švedija
Atitinka standartą EN 16890:2017+A1:2021.
PERSPĖJIMAS
Lovelė turi būti toliau nuo atviros ugnies ir kitokių
padidinto karščio šaltinių, pavyzdžiui, elektrinių
šildytuvų, dujinių židinių ir pan.
Lovelėje patieskite ne daugiau nei vieną čiužinį.
Tinka lovelėms, kurių vidiniai matmenys yra 60×120
cm.
Nenaudokite gaminio, jei nors viena jo dalis
sulūžusi ar apgadinta ir tuo atveju, jei trūksta dalių.
Naudokite tik gamintojo patvirtintas atsargines
dalis.
Suspaustas gaminys atgauna savo pirminę formą
po 3-4 dienų. Medžiaga gali turėti specinį kvapą,
kuris gali būti juntamas išpakavus. Kvapas dings
greičiau, jei vėdinsite čiužinį.
Priežiūros nurodymai
Užvalkalą galima skalbti skalbyklėje. Jį lengviau
užvilksite, jei sulenksite čiužinį per vidurį.
Čiužinį galite nuskalauti drungnu vandeniu, jei
reikia. Paskui palaukite, kol visiškai išdžius prieš
užvilkdami užvalkalą.
Džiovinimas
Džiovinti nenaudojant šilumos šaltinių (pvz., plaukų
džiovintuvo arba radiatoriaus).
Vaikams saugus užtrauktukas
Užtrauktuko slankiklis yra be rankenėlės, kad vaikai
negalėtų jo atsegti, pasiekti vidinių čiužinio dalių
ir įsidėti į burną. Jeigu reikia atsegti užtrauktuką,
pasinaudokite, pavyzdžiui, sąvaržėle: užkabinkite ją
už slankiklio ir traukite jį. Paskui nepamirškite išimti
sąvaržėlės.
Portugues
Importante -
Leia e guarde
para uso futuro
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Cumpre a norma EN 16890:2017+A1:2021.
AVISO
Tenha sempre em atenção que as chamas e outras
fontes de calor intenso, como radiadores elétricos
ou a gás, representam um perigo junto ao berço
(estrutura e cama suspensa).
Não use mais do que um colchão no berço
(estrutura e cama suspensa).
Adequado a berços com dimensões interiores de
60x120cm.
Se faltar alguma peça ou se alguma peça estiver
partida ou com sinais de desgaste, não use o
produto. Use somente peças de substituição
aprovadas pelo fabricante.
Um produto comprimido assume a sua forma
original e volume ao m de 3-4 dias. O material tem
um cheiro especial que pode manter-se mesmo
depois de o retirar da embalagem. Arejar o produto
irá ajudar a eliminar o cheiro.
Instruções de manutenção
A capa pode lavar-se na máquina da roupa. É fácil
voltar a colocar a capa dobrando o colchão ao
meio.
Pode limpar o interior do colchão com água tépida.
Deixe o interior do colchão secar completamente
ao ar antes de voltar a colocar a capa.
Instruções para secar
Seque sem recorrer a fontes de calor (por ex.:
secador de cabelo ou radiador).
Fecho com segurança
O fecho não tem puxador. Isto evita que as
crianças abram a capa, estraguem o colchão e
ponham algum conteúdo na boca. Abra e feche
o fecho por exemplo, puxando com um clipe que
inseriu previamente no orifício do puxador. Muito
importante! Não se esqueça de retirar o clipe no
m.
1 2
3 4 5