Petzl AVAO BOD FAST International Version Technical Notice

Typ
Technical Notice

Tento návod je vhodný aj pre

TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
1
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
2
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
3
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
4
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Full-body fall arrest and positioning harness for work at height.
Nominal maximum load: 140 kg.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
Chest harness:
(1) Dorsal attachment point, (2) Rear dorsal point adjustment buckle, (3) Front shoulder strap
adjustment buckles, (4) Sternal attachment point, (5) Chest harness-seat harness connector,
(6) CAPTIV, (7) Elastic keepers for straps, (8) Velcro keeper for ASAP’SORBER, (9) Fall arrest
lanyard connector-holders, (10) Fall arrest indicator.
Seat harness:
(11) Textile attachment point for Bm’D connector, (12) Waistbelt straps, (13) Leg loops, (14)
Metal ventral attachment point, (15) Waistbelt side attachment points, (16) Rear restraint
attachment point, (17) DOUBLEBACK adjustment buckles for straps, (17 bis) FAST buckles
for leg loops, (18) Equipment loops, (19) Loops for TOOLBAG tool pouch, (20) DOUBLEBACK
adjustment buckles for leg loop-waistbelt linking straps, (21) Loops for CARITOOL tool holder.
Principal materials:
Straps: polyester.
Adjustment buckles: steel.
Metal attachment points and connector: aluminum alloy.
3. Inspection, points to verify
Petzl recommends a detailed inspection at least once every 12 months. Follow the procedures
described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type, model,
manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture, purchase,
first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
Harnesses
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the safety
stitching. Be particularly careful to check for cut or loose threads.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals...
Verify that the DOUBLEBACK and FAST buckles function properly.
Check the fall arrest indicator. The indicator shows red if the dorsal attachment point sustains a
shock-load greater than 400 daN.
Retire the harness if the fall arrest indicator is visible.
Bm’D TRIACT-LOCK connector
Verify the absence of any cracks, deformation, corrosion or wear on the frame, rivet, gate, and
locking sleeve. Verify that the gate opens, and that it closes automatically and completely. The
Keylock hole must not be blocked or plugged.
Check that the locking sleeve locks and unlocks.
During use
Verify that the carabiner is always loaded on the major axis.
Regularly check that the locking sleeve is locked. Avoid any pressure or rubbing that could
unlock the gate or damage the locking sleeve.
Regularly verify that the adjustment buckles are securely fastened.
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
The CAPTIV must be used with your connector.
5. Harness setup
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the elastic keepers.
- Beware of foreign objects that could impede the operation of the FAST buckles (e.g. pebbles,
sand, clothing...). Verify that they are correctly fastened (see drawings).
Bm’D TRIACT-LOCK connector
A carabiner is not indestructible.
A carabiner is strongest when loaded on the major axis, with the gate closed. Loading a
carabiner in any other way (e.g. on the minor axis or with the gate open) is dangerous and can
reduce its strength.
For more information, see the Technical tips for connectors at Petzl.com.
Initial adjustment of the dorsal attachment point
Adjust the position of the dorsal attachment point to suit your body shape and size: position it
at the level of the shoulder blades.
Warning: adjustment of the leg loop-waistbelt linking straps is important if you use the dorsal
point.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly in order to reduce the risk of injury in case of a fall.
You must move around and hang in the harness from each attachment point, with your
equipment, to verify that the harness fits properly, provides adequate comfort for the intended
use and that it is optimally adjusted.
6. Fall arrest harness
The dorsal and sternal attachment points must be connected to a fall arrest system that meets
current standards.
Only these attachment points are to be used for connecting a fall arrest system, for example a
mobile fall arrester, an energy absorber...
In a fall, the fall arrest attachment point elongates (45 cm). This elongation must be taken into
account for the clearance calculation. For the clearance calculation, take into account the
length of any connectors that will have an effect on the fall distance.
7. Positioning and travel restraint harness
The ventral attachment point, the sternal attachment point and the side attachment points on
the waistbelt are designed to either hold the user in position at a work station, or to prevent the
user from entering an area where a fall is possible.
The ventral attachment point and the side attachment points are not designed for fall arrest
usage.
Always use the two side attachment points together, by linking them with a positioning lanyard,
in order to be comfortably supported by the waistbelt.
The lanyard must be kept taut.
8. CAPTIV connector positioning bar
The CAPTIV positioning bar promotes positioning of the connector along its major axis.
Warning: replace the CAPTIV removable bar if you change the connector.
9. Equipment loops
Equipment loops must only be used for equipment.
WARNING - DANGER: never use equipment loops for belaying, rappelling, tying-in, or
anchoring a person.
The Velcro keeper may be used to hold your mobile fall arrester’s energy absorber in a high
position.
10. Fall arrest lanyard connector holder
A. To be used only as a connector holder for unused lanyard ends.
B. In case of a fall, the connector holder releases the lanyard-end connector so as to avoid
impeding deployment of the energy absorber.
Warning: this attachment point is not a fall arrest attachment point.
11. ANSI additional information
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- Rescue plan: you must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- Warning: when using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function of another
item of equipment.
- Warning: chemicals, heat, corrosion and ultraviolet light can damage your harness. Contact
Petzl if there is any doubt about the condition of this product.
- Be vigilant when working near sources of electricity, moving machinery or abrasive or sharp
surfaces.
12. Additional information
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - J.
Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - b.
Certification organization - c. Traceability: datamatrix - d. Sizing - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards
- k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. Class (B basic) - n.
Maximum nominal load - o. Manufacturer address - p. Date of manufacture (month/year)
Appendix A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 Requirements for proper use and maintenance of full-body
harnesses
Note: these are general requirements and information provided by ANSI/ASSE Z359; the
manufacturer of this equipment may impose more stringent restrictions on the use of the
products they manufacture, see the manufacturer’s instructions.
1. It is essential that the users of this type of equipment receive proper training and instruction,
including detailed procedures for the safe use of such equipment in their work application.
ANSI/ASSE Z359.2, minimum requirements for a managed fall protection program, establishes
guidelines and requirements for an employer’s managed fall protection program, including
policies, duties and training, fall protection procedures, eliminating and controlling fall hazards,
rescue procedures, incident investigations and evaluating program effectiveness.
2. Correct fit of a full-body harness is essential to proper performance. Users must be trained
to select the size and maintain the fit of their full-body harness.
3. Users must follow manufacturer’s instructions for proper fit and sizing, paying particular
attention to ensure that buckles are connected and aligned correctly, leg straps and shoulder
straps are kept snug at all times, chest straps are located in the middle chest area, and leg
straps are positioned and snug to avoid contact with the genitalia should a fall occur.
4. Full-body harnesses which meet ANSI/ASSE Z359.11 are intended to be used with other
components of a personal fall arrest system that limit maximum arrest forces to 1800 pounds
(8 kN) or less.
5. Suspension intolerance, also called suspension trauma or orthostatic intolerance, is a
serious condition that can be controlled with good harness design, prompt rescue, and post
fall suspension relief devices. A conscious user may deploy a suspension relief device allowing
the user to remove tension from around the legs, freeing blood flow, which can delay the onset
of suspension intolerance. An attachment element extender is not intended to be attached
directly to an anchorage or anchorage connector for fall arrest. An energy absorber must be
used to limit maximum arrest forces to 1800 pounds (8 kN). The length of the attachment
element extender may affect free fall distances and free fall clearance calculations.
6. Full-body harness stretch, the amount the full-body harness component of a personal fall
arrest system will stretch and deform during a fall, can contribute to the overall elongation of
the system in stopping a fall. It is important to include the increase in fall distance created by
full-body harness stretch, as well as the full-body harness connector length, the settling of the
user’s body in the full-body harness, and all other contributing factors when calculating total
clearance required for a particular fall arrest system.
7. When not in use, unused lanyard legs that are still attached to a full-body harness D-ring
should not be attached to a work positioning element or any other structural element on the
full-body harness unless deemed acceptable by the competent person and manufacturer of
the lanyard. This is especially important when using some types of Y-style lanyards, as some
[dangerous shock] load may be transmitted to the user through the unused lanyard leg if it is
not able to release from the harness. The lanyard parking attachment is generally located in the
sternal area to help reduce tripping and entanglement hazards.
8. Loose ends of straps can get caught in machinery or cause accidental disengagement of
an adjuster. All full-body harnesses shall include keepers or other components which serve to
control the loose ends of straps.
9. Due to the nature of soft loop connections, it is recommended that soft loop attachments
only be used to connect with other soft loops or carabiners. Snap hooks should not be used
unless approved for the application by the manufacturer.
Sections 10-16 provide additional information concerning the location and
use of various attachments that may be provided on this full-body harness.
10. Dorsal
The dorsal attachment element shall be used as the primary fall arrest attachment, unless the
application allows the use of an alternate attachment. The dorsal attachment may also be
used for travel restraint or rescue. When supported by the dorsal attachment during a fall, the
design of the full-body harness shall direct load through the shoulder straps supporting the
user, and around the thighs. Supporting the user, post fall, by the dorsal attachment will result
in an upright body position with a slight lean to the front with some slight pressure to the lower
chest. Considerations should be made when choosing a sliding versus fixed dorsal attachment
element. Sliding dorsal attachments are generally easier to adjust to different user sizes, and
allow a more vertical rest position post fall, but can increase full-body harness stretch.
11. Sternal
The sternal attachment may be used as an alternative fall arrest attachment in applications
where the dorsal attachment is determined to be inappropriate by a competent person, and
where there is no chance to fall in a direction other than feet first. Accepted practical uses
for a sternal attachment include, but are not limited to, ladder climbing with a guided type fall
arrestor, ladder climbing with an overhead self-retracting lifeline for fall arrest, work positioning,
and rope access. The sternal attachment may also be used for travel restraint or rescue.
When supported by the sternal attachment during a fall, the design of the full-body harness
shall direct load through the shoulder straps supporting the user, and around the thighs.
Supporting the user, post fall, by the sternal attachment will result in roughly a sitting or cradled
body position with weight concentrated on the thighs, buttocks and lower back.
Supporting the user during work positioning by the sternal attachment will result in an
approximate upright body position.
If the sternal attachment is used for fall arrest, the competent person evaluating the application
should take measures to ensure that a fall can only occur feet first. This may include limiting
the allowable free fall distance. It may be possible for a sternal attachment incorporated into
an adjustable style chest strap to cause the chest strap to slide up and possibly choke the
user during a fall, extraction, suspension... The competent person should consider full-body
harness models with a fixed sternal attachment for these applications.
12. Frontal
The frontal attachment serves as a ladder climbing connection for guided type fall arrestors
where there is no chance to fall in a direction other than feet first, or may be used for work
positioning. Supporting the user, post fall or during work positioning, by the frontal attachment
will result in a sitting body position, with the upper torso upright, with weight concentrated on
the thighs and buttocks. When supported by the frontal attachment, the design of the full-body
harness shall direct load directly around the thighs and under the buttocks by means of the
sub-pelvic strap.
If the frontal attachment is used for fall arrest, the competent person evaluating the application
should take measures to ensure that a fall can only occur feet first. This may include limiting the
allowable free fall distance.
13. Shoulder straps
The shoulder attachment elements shall be used as a pair, and are an acceptable attachment
for rescue, and entry/retrieval. The shoulder attachment elements shall not be used for fall
arrest. It is recommended that the shoulder attachment elements be used in conjunction with
a yoke which incorporates a spreader element to keep the full-body harness shoulder straps
separated.
14. Waist, rear
The waist, rear attachment shall be used solely for travel restraint. The waist, rear attachment
element shall not be used for fall arrest. Under no circumstances is it acceptable to use the
waist, rear attachment for purposes other than travel restraint. The waist, rear attachment shall
only be subjected to minimal loading through the waist of the user, and shall never be used to
support the full weight of the user.
15. Hip
The hip attachment elements shall be used as a pair, and shall be used solely for work
positioning. The hip attachment elements shall not be used for fall arrest. Hip attachments are
often used for work positioning by arborists, utility workers climbing poles, and construction
workers tying rebar and climbing on form walls. Users are cautioned against using the hip
attachment elements (or any other rigid point on the full-body harness) to store the unused
end of a fall arrest lanyard, as this may cause a tripping hazard, or, in the case of a multiple-leg
lanyard, could cause adverse loading to the full-body harness and the wearer through the
unused portion of the lanyard.
16. Suspension seat
The suspension seat attachment elements shall be used as a pair, and shall be used solely
for work positioning. The suspension seat attachment elements shall not be used for fall
arrest. Suspension seat attachments are often used for prolonged work activities where the
user is suspended, allowing the user to sit on the suspension seat formed between the two
attachment elements. An example of this use would be window washers on large buildings.
USER INSPECTION, MAINTENANCE AND STORAGE OF EQUIPMENT
Users of personal fall arrest systems shall, at a minimum, comply with all manufacturer
instructions regarding the inspection, maintenance and storage of the equipment. The user’s
organization shall retain the manufacturer’s instructions and make them readily available to all
users. See ANSI/ASSE Z359.2, Minimum requirements for a managed fall protection program
regarding user inspection, maintenance and storage of equipment.
1. In addition to the inspection requirements set forth in the manufacturer’s instructions, the
equipment shall be inspected by the user before each use and, additionally, by a competent
person, other than the user, at interval of no more than one year for:
- absence or illegibility of markings
- absence of any elements affecting the equipment form, fit or function
- evidence of defects in or damage to hardware elements including cracks, sharp edges,
deformation, corrosion, damage from chemicals, excessive heating, alteration and excessive
wear
- evidence of defects in or damage to strap or ropes including fraying, unsplicing, unlaying,
kinking, knotting, roping, broken or pulled stitches, excessive elongation, chemical attack,
excessive soiling, abrasion, alteration, needed or excessive lubrication, excessive aging and
excessive wear
2. Inspection criteria for the equipment shall be set by the user’s organization. Such criteria
for the equipment shall equal or exceed the criteria established by this standard or the
manufacturer’s instructions, whichever is greater.
3. When inspection reveals defects in, damage to, or inadequate maintenance of equipment,
the equipment shall be permanently removed from service or undergo adequate corrective
maintenance, by the original equipment manufacturer or their designate, before return to
service.
Maintenance and storage
1. Maintenance and storage of equipment shall be conducted by the user’s organization
in accordance with the manufacturer’s instructions. Unique issues, which may arise due to
conditions of use, shall be addressed with the manufacturer.
2. Equipment which is in need of, or scheduled for maintenance shall be tagged as “unusable”
and removed from service.
3. Equipment shall be stored in a manner as to preclude damage from environmental factors
such as temperature, light, UV, excessive moisture, oil, chemicals and their vapors or other
degrading elements.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
6
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Harnais complet d’antichute et de positionnement pour les travaux en hauteur.
Charge nominale maximale : 140 kg.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
Torse :
(1) Point d’attache dorsal, (2) Boucle arrière de réglage du point dorsal, (3) Boucles avant de
réglage des bretelles, (4) Point d’attache sternal, (5) Connecteur torse-cuissard, (6) CAPTIV,
(7) Passants élastiques pour sangles, (8) Passant Velcro pour ASAP’SORBER, (9) Porte-
connecteurs de longe d’antichute, (10) Indicateur d’arrêt de chute.
Cuissard :
(11) Point d’attache textile du connecteur Bm’D, (12) Sangles de ceinture, (13) Sangles de
cuisses, (14) Point d’attache ventral métallique, (15) Points d’attache latéraux de ceinture, (16)
Point d’attache arrière de retenue, (17) Boucles de réglage DOUBLEBACK des sangles, (17
bis) Boucles FAST des sangles de cuisses, (18) Porte-matériel, (19) Passants pour pochette
porte-outils TOOLBAG, (20) Boucles de réglage DOUBLEBACK des sangles de liaison
cuisses-ceinture, (21) Passants pour porte-outils CARITOOL.
Matériaux principaux :
Sangles : polyester.
Boucles de réglage : acier.
Points d’attache métalliques et connecteur : alliage d’aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois. Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les
résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de
série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Harnais
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des coutures de
sécurité. Attention aux fils coupés ou distendus.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
chimiques...
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DOUBLEBACK et FAST.
Vérifiez l’indicateur d’arrêt de chute. Cet indicateur apparaît en rouge si le point d’attache
dorsal a subi un choc supérieur à 400 daN.
Rebutez votre harnais si l’indicateur d’arrêt de chute est visible.
Connecteur Bm’D TRIACT-LOCK
Vérifiez l’absence de fissures, déformations, corrosion, usure (sur le corps, rivet, doigt et la
bague). Vérifiez l’ouverture et la fermeture automatique complète du doigt. Le trou du Keylock
ne doit pas être encombré ou bouché.
Vérifiez le verrouillage et déverrouillage de la bague.
Pendant l’utilisation
Vérifiez que le mousqueton travaille toujours selon le grand axe.
Surveillez régulièrement le verrouillage de la bague. Évitez toute pression, ou frottement, qui
pourrait provoquer un déverrouillage du doigt ou endommager la bague.
Vérifiez régulièrement le bon serrage des boucles de réglage.
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Utilisez obligatoirement la CAPTIV avec votre connecteur.
5. Mise en place du harnais
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants
élastiques.
- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles rapides
FAST (cailloux, sable, vêtements...). Vérifiez leur bon verrouillage (voir dessins).
Connecteur Bm’D TRIACT-LOCK
Un mousqueton n’est pas indestructible.
Un mousqueton offre la résistance maximum dans le grand axe et doigt fermé. Solliciter un
mousqueton de toute autre manière est dangereux et réduit sa résistance, par exemple dans
le petit axe ou doigt ouvert.
Pour plus d’informations, consultez les Conseils techniques sur les connecteurs sur Petzl.com.
Réglage initial du point dorsal
Ajustez le réglage de ce point d’attache dorsal à votre morphologie : positionnez-le au niveau
des omoplates.
Attention, l’ajustement des sangles de liaison cuisse-ceinture est important si vous utilisez le
point dorsal.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas de
chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point d’attache,
avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau de confort nécessaire
pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
6. Harnais d’antichute
Les points d’attache dorsal et sternal doivent être reliés à un système d’arrêt des chutes
conforme aux normes en vigueur.
Seuls ces points servent à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple un antichute
mobile sur corde, un absorbeur d’énergie...
Lors d’une chute, il y a déploiement du point d’attache d’antichute (45 cm). Ce déploiement
doit être pris en compte lors du calcul du tirant d’air. Pour le calcul du tirant d’air, tenez compte
de la longueur des connecteurs qui influe sur la hauteur de chute.
7. Harnais de positionnement et de retenue
Le point d’attache ventral, le point d’attache sternal et les points d’attache latéraux de ceinture
sont destinés à maintenir l’utilisateur en position à son poste de travail, ou à empêcher
l’utilisateur d’atteindre un emplacement où une chute est possible.
Le point d’attache ventral et les points d’attache latéraux ne sont pas conçus pour les
utilisations d’antichute.
Utilisez toujours les deux points d’attache latéraux ensemble, en les reliant par une longe de
maintien, pour être en appui confortablement dans la ceinture.
La longe doit être maintenue en tension.
8. Barrette de maintien de connecteur CAPTIV
La barrette de maintien CAPTIV favorise le positionnement du connecteur selon le grand axe.
Attention, remettez la barrette amovible CAPTIV si vous changez le connecteur.
9. Porte-matériel
Les porte-matériel doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériel pour assurer, descendre, vous encorder
ou vous longer.
Le passant Velcro peut être utilisé pour maintenir l’absorbeur de votre antichute mobile en
position haute.
10. Porte-connecteurs de longe d’antichute
A. À utiliser uniquement comme porte-connecteurs de bout de longe non utilisé.
B. En cas de chute, le porte-connecteurs de longe libère le connecteur de bout de longe pour
ne pas entraver le déploiement de l’absorbeur d’énergie.
Attention, ce n’est pas un point d’attache d’antichute.
11. Informations complémentaires ANSI
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Plan de secours : prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement
en cas de difficultés.
- Attention, un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité
d’un autre équipement.
- Attention, les produits chimiques, la chaleur, la corrosion, les rayonnements ultra-violets
peuvent endommager votre harnais. Contactez Petzl en cas de doute.
- Soyez vigilant lorsque vous travaillez à proximité de sources d’électricité, d’équipements
mobiles ou de surfaces abrasives ou coupantes.
12. Informations complémentaires
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
- I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - b. Organisme
de certification - c. Traçabilité : datamatrix - d. Taillant - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k.
Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m. Classe (B base) - n.
Charge nominale maximale - o. Adresse du fabricant - p. Date de fabrication (mois/année)
Annexe A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 consignes d’utilisation et d’entretien d’un harnais complet
NB : cette notice contient les consignes et informations générales de la norme ANSI/ASSE
Z359, le fabricant peut imposer des restrictions d’usage plus rigoureuses, se référer à la notice
technique du fabricant.
1. Les utilisateurs doivent se former correctement à l’utilisation du matériel, notamment aux
procédures de sécurité spécifiques au lieu de travail. La norme ANSI/ASSE Z359.2 spécifie
les exigences minimales concernant les programmes de protection contre les chutes, établit
les consignes et exigences concernant les programmes de protection contre les chutes mis
en place et gérés par l’employeur, notamment les règles, responsabilités et formations, les
procédures de protection contre les chutes, l’élimination et la maîtrise des risques de chute,
les procédures de secours, les études des incidents et le bilan d’efficacité du programme
mis en place.
2. Le bon réglage d’un harnais complet est essentiel pour optimiser son usage. L’utilisateur
doit être formé pour sélectionner la bonne taille et doit maintenir le bon réglage de son harnais
complet.
3. L’utilisateur doit suivre les consignes de choix de taille et de bon réglage du fabricant, en
faisant très attention à ce que les boucles soient reliées et alignées correctement, que les
tours de cuisse et les bretelles soient toujours bien serrés, que les sangles sternales se situent
en milieu de poitrine, et que les tours de cuisse soient positionnés et serrés, afin d’éviter tout
contact génital en cas de chute.
4. Un harnais complet conforme à la norme ANSI/ASSE Z359.11 doit être équipé d’un
système individuel d’antichute limitant la force de choc à 8 kN maximum.
5. Le syndrome du harnais (SDH), aussi appelé syndrome de suspension, est un phénomène
grave, mais maîtrisable avec un harnais bien conçu, un secours rapide et des appareils
permettant de soulager la suspension après une chute. Un utilisateur encore conscient peut
déployer un appareil permettant de soulager la suspension et la tension autour des jambes,
afin d’améliorer la circulation sanguine et de retarder la manifestation du syndrome du harnais.
Un prolongateur d’élément de connexion n’est pas conçu pour être connecté directement à un
amarrage ou à une connexion d’amarrage d’antichute. Il faut employer un absorbeur d’énergie,
afin de limiter la force de choc à 8 kN maximum. La longueur d’un prolongateur d’élément de
connexion peut avoir un impact sur la hauteur de chute et sur le calcul du tirant d’air.
6. L’élasticité d’un harnais complet, à savoir la capacité d’un composant du système individuel
d’antichute de s’étirer et de se déformer lors d’une chute, peut contribuer à l’allongement
global du système lors d’une chute. Il faut tenir compte de l’augmentation de la hauteur de
chute engendrée par l’élasticité d’un harnais complet, la longueur de connexion du harnais
complet, le tassement du corps dans le harnais complet et tout autre facteur important dans le
calcul du tirant d’air d’un système d’antichute spécifique.
7. Quand elles ne sont pas utilisées, les longes connectées au point d’attache en forme de D
du harnais complet ne doivent pas être connectées à un dispositif de positionnement ou tout
autre élément structurel du harnais complet, sauf si cette connexion est considérée comme
acceptable à la fois par une personne compétente et par le fabricant de la longe. Ceci est
particulièrement important en cas d’utilisation de certaines longes en Y, car la force de choc
peut se transmettre à l’utilisateur par le brin non utilisé si ce dernier ne peut pas se détacher du
harnais. Le point de rangement d’une longe se situe généralement autour du sternum, afin de
réduire le risque d’encombrement ou de trébucher.
8. Les extrémités de sangle peuvent se coincer dans une machine ou provoquer le
décrochage d’un appareil de réglage. Tout harnais complet doit être doté de passants ou
d’autres composants servant à ranger les extrémités de sangle.
9. Compte tenu de la nature des points d’attache tissés, il est conseillé de les connecter
uniquement à d’autres boucles tissées ou à des mousquetons. L’usage d’un mousqueton-
crochet est déconseillé, sauf dans des conditions spécifiques validées par le fabricant.
Les parties 10-16 contiennent des informations supplémentaires concernant
l’emplacement et l’usage des différents points d’attache d’un harnais
complet.
10. Dorsal
Le point d’attache dorsal doit être utilisé comme point d’attache principal d’arrêt de chute,
sauf si les conditions d’usage permettent un autre point d’attache. Le point d’attache dorsal
peut également servir de point de retenue ou de secours. Lorsque le point d’attache dorsal
retient l’utilisateur lors d’une chute, le harnais doit être conçu pour transmettre la charge par
les bretelles et par les tours de cuisse. En retenant l’utilisateur après la chute, le point d’attache
dorsal permettra à l’utilisateur de rester en position debout, légèrement penché vers l’avant et
avec une légère pression sur la poitrine. Plusieurs éléments doivent être pris en compte pour
le choix entre un point d’attache dorsal réglable et fixe. Un point d’attache dorsal réglable est
plus facile à régler entre utilisateurs de tailles différentes et permet de se retrouver dans une
position plus verticale suite à une chute, mais rend le harnais complet un peu plus élastique.
11. Sternal
Le point d’attache sternal peut servir de point d’attache secondaire d’antichute quand le point
d’attache dorsal est considéré, par une personne compétente, comme étant mal adapté et
lorsque le risque de chute est uniquement les pieds en avant. Les utilisations acceptables
d’un point d’attache sternal sont les suivantes, à titre non exhaustif : monter une échelle à
l’aide d’un dispositif d’antichute, monter une échelle à l’aide d’une ligne de vie d’antichute
auto-rétractable, le maintien au travail et le travail sur corde. Le point d’attache sternal peut
également servir de point de retenue ou de secours.
Lorsque le point d’attache sternal retient l’utilisateur lors d’une chute, le harnais doit être conçu
pour transmettre la charge par les bretelles et par les tours de cuisse.
Lorsque le point d’attache sternal retient l’utilisateur lors d’une chute, ce point mettra
l’utilisateur en position assise ou repliée et la charge sera transmise principalement aux
cuisses, au fessier et au bas du dos.
Dans le maintien au travail, le point d’attache sternal permettra à l’utilisateur de garder une
position debout.
Si le point d’attache sternal sert de point d’attache d’antichute, la personne compétente,
évaluant les conditions d’usage, doit s’assurer que les chutes puissent uniquement se faire les
pieds en avant. Dans ce cas, il faudra potentiellement limiter la distance de chute autorisée. Il
est possible qu’un point d’attache sternal, doté d’une sangle sternale réglable, provoque un
glissement vers le haut pouvant étouffer l’utilisateur lors d’une chute, d’une extraction ou d’une
suspension... La personne compétente doit envisager un harnais complet doté d’un point
d’attache sternal fixe pour tout usage de ce type.
12. Ventral
Le point d’attache ventral sert de connexion pour un appareil d’antichute lors de montée
d’échelle où toute chute serait uniquement les pieds en avant ; ce point d’attache ventral peut
également servir pour le maintien au travail. Suite à une chute ou en maintien au travail, le point
d’attache ventral mettra l’utilisateur en position assise avec le buste en position verticale et la
charge sera transmise principalement aux cuisses et au fessier. Quand l’utilisateur est soutenu
par le point d’attache ventral, le harnais complet doit transmettre la charge directement aux
tours de cuisse et sous le fessier par le biais d’une sangle sousfessière.
Si le point d’attache ventral sert de point d’attache d’antichute, la personne compétente,
évaluant les conditions d’usage, doit s’assurer que les chutes puissent uniquement se faire les
pieds en avant. Dans ce cas, il faudra potentiellement limiter la distance de chute autorisée.
13. Bretelles
Il faut utiliser les deux points d’attache des bretelles en même temps ; leur utilisation est
possible en secours et en descente/récupération. Les points d’attache des bretelles ne doivent
pas servir d’antichute. Il est conseillé d’utiliser conjointement les points d’attache des bretelles
et avec un écarteur permettant de garder séparées les bretelles d’un harnais complet.
14. Ceinture, arrière
Le point d’attache à l’arrière de la ceinture doit uniquement servir en retenue. Le point
d’attache à l’arrière de la ceinture ne doit pas servir d’antichute. Il est interdit d’utiliser le point
d’attache à l’arrière de la ceinture dans une autre situation que la retenue. Le point d’attache
à l’arrière de la ceinture ne pourra subir qu’une charge minimale transmise à la ceinture de
l’utilisateur, et ne devra jamais servir à soutenir le poids entier de l’utilisateur.
15. Latéral
Les points d’attache latéraux doivent être utilisés ensemble et uniquement pour le maintien au
travail. Les points d’attache latéraux ne doivent pas servir d’antichute. Les points d’attache
latéraux sont souvent utilisés pour le maintien au travail par les élagueurs, par les travailleurs
en hauteur pour gravir un pylône et par les ouvriers du bâtiment pour façonner des armatures
ou pour escalader un coffrage. Il est déconseillé d’utiliser les points d’attache latéraux (ou
tout autre point rigide du harnais complet) pour ranger l’extrémité d’une longe d’antichute,
ce qui présenterait un risque de trébucher, ou, dans le cas de plusieurs longes doubles,
pourrait provoquer une transmission mal-équilibrée de la charge au harnais complet et donc à
l’utilisateur, par la partie non sollicitée de la longe.
16. Sellette de suspension
Les points d’attache d’une sellette doivent être utilisés ensemble et uniquement pour le
maintien au travail. Les points d’attache d’une sellette ne doivent pas servir d’antichute. Les
points d’attache d’une sellette sont souvent utilisés lors d’un travail prolongé où l’utilisateur
est suspendu, permettant ainsi à l’utilisateur de s’asseoir sur la sellette formée entre les deux
points d’attache. Par exemple, pour le lavage de vitres d’immeubles.
CONTRÔLE, ENTRETIEN, ET STOCKAGE DU MATÉRIEL PAR L’UTILISATEUR
Les utilisateurs de systèmes d’antichute doivent au minimum respecter les consignes
du fabricant concernant le contrôle, l’entretien, et le stockage du matériel. La société ou
l’organisme de l’utilisateur doit conserver une copie de la notice technique du fabricant et
la rendre disponible à tous les utilisateurs. Voir la norme ANSI/ASSE Z359.2 : les consignes
minimales d’un programme d’antichute concernant le contrôle, l’entretien, et le stockage du
matériel par l’utilisateur.
1. En plus des consignes de contrôle établies par le fabricant, le matériel sera contrôlé par
l’utilisateur avant chaque utilisation, et par une personne compétente autre que l’utilisateur à
un intervalle maximum d’un an pour détecter :
- l’absence ou l’illisibilité des marquages,
- l’absence des éléments ayant un impact sur la forme, le réglage ou la fonction du matériel,
- les défauts ou dommages des éléments métalliques, dont les fissures, les arêtes coupantes,
les déformations, la corrosion, ou les dommages dus aux produits chimiques, à un
échauffement excessif, à une modification ou à une usure excessive,
- les défauts ou dommages aux sangles ou aux cordes dont l’effilochage, le non-épissurage,
le détoronnage, les vrilles, les nœuds, les fils arrachés, les coutures déchirées ou enlevées,
l’allongement excessif, ou des dommages dus aux produits chimiques, aux salissures
excessives, à l’abrasion, à une modification, à une lubrification excessive, à un âge ou une
usure excessive.
2. Les critères de contrôle du matériel devront être établis par la société ou l’organisme de
l’utilisateur. Ces critères devront être conformes voire plus exigeants que ceux établis par la
norme ANSI/ASSE Z359 ou par le fabricant, en appliquant le plus exigeant des deux.
3. Quand un défaut, un dommage ou un entretien inadéquat est relevé lors d’un contrôle, le
matériel doit être immédiatement rebuté ou subir une action corrective, par le fabricant ou son
représentant, avant toute nouvelle utilisation.
Entretien et stockage
1. Tout entretien et stockage du matériel doit être géré par la société ou l’organisme de
l’utilisateur et conformément aux consignes du fabricant. Tout problème spécifique à des
conditions d’usage particulières doit être signalé et traité en accord avec le fabricant.
2. Tout matériel nécessitant un entretien ou destiné à un entretien sera marqué « inutilisable »
et ne pourra pas être utilisé.
3. Tout matériel sera stocké de manière à empêcher les dommages provoqués par des
facteurs environnementaux suivants : température, rayons UV, humidité, huile, produits
chimiques et vapeurs associées ou tout autre élément destructif.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
7
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Komplettgurt zum Auffangen eines Sturzes und Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung bei
der Höhenarbeit.
Maximale Arbeitslast: 140 kg.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
Brustgurt:
(1) Dorsale Auffangöse, (2) Rückseitige Schnalle zum Einstellen der dorsalen Auffangöse,
(3) Vorderseitige Schnallen zum Einstellen der Schultergurte, (4) Sternale Auffangöse, (5)
Verbindungselement Brustgurt/Sitzgurt, (6) CAPTIV, (7) Elastische Riemenhalter für das
Gurtband, (8) Schlaufe mit Klettverschluss für den ASAP‘SORBER, (9) Befestigungssystem für
die Verbindungselemente der Verbindungsmittel zur Absturzsicherung, (10) Sturzindikator.
Sitzgurt:
(11) Befestigungsöse (aus Gurtband) des Bm’D-Verbindungselements, (12) Gurtband des
Hüftgurts, (13) Beinschlaufen, (14) Ventrale Halteöse aus Metall, (15) Seitliche Halteösen des
Hüftgurts, (16) Rückseitige Öse zum Einhängen eines Rückhaltesystems, (17) DOUBLEBACK-
Schnallen zum Einstellen des Gurtbands, (17 bis) FAST-Schnallen der Beinschlaufen,
(18) Materialschlaufen, (19) Befestigungsmöglichkeiten für TOOLBAG-Werkzeugtasche,
(20) DOUBLEBACK-Schnallen zum Einstellen des Gurtbands der Verbindung zwischen
Beinschlaufen und Hüftgurt, (21) Befestigungsmöglichkeiten für CARITOOL-Gerätehalter.
Hauptmaterialien:
Gurtband: Polyester.
Einstellschnallen: Stahl.
Halteösen aus Metall und Verbindungselement: Aluminiumlegierung.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com
beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Gurt
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen und die
Sicherheitsnähte. Achten Sie darauf, dass keine Fäden lose oder durchtrennt sind.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung,
Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind.
Stellen Sie sicher, dass die DOUBLEBACK- und FAST-Schnallen richtig funktionieren.
Überprüfen Sie den Sturzindikator. Wenn der rote Indikator sichtbar ist, wurde die dorsale
Auffangöse einem Sturz von über 400 daN ausgesetzt.
Sondern Sie Ihren Gurt aus, wenn der Sturzindikator zu sehen ist.
Verbindungselement Bm’D TRIACT-LOCK
Vergewissern Sie sich, dass Körper, Niete, Schnapper und Verriegelungshülse keine Risse,
Deformierungen, Korrosions- oder Abnutzungserscheinungen aufweisen. Überprüfen Sie das
Öffnen und automatische Schließen des Schnappers. Der Keylock-Schlitz darf nicht blockiert
oder verstopft sein.
Überprüfen Sie die Ver- und Entriegelung der Hülse.
Während des Gebrauchs
Vergewissern Sie sich, dass der Karabiner immer in der Längsachse belastet wird.
Kontrollieren Sie die Verriegelung der Hülse in regelmäßigen Abständen. Vermeiden
Sie jeglichen Druck oder Reibung, da dies zur Entriegelung des Schnappers bzw. zur
Beschädigung der Verriegelungshülse führen könnte.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gurtband straff gezogen ist.
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Verwenden Sie auf jeden Fall einen CAPTIV-Positionierungsbügel mit Ihrem
Verbindungselement.
5. Anlegen des Gurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den elastischen Riemenhaltern, so dass es
flach anliegt.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen beeinträchtigen
(Kiesel, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig schließen (siehe
Abbildungen).
Verbindungselement Bm’D TRIACT-LOCK
Ein Karabiner ist nicht unzerstörbar.
Ein Karabiner weist die maximale Bruchlast in der Längsachse und bei geschlossenem
Schnapper auf. Jede andere Belastung (z.B. Querbelastung oder bei offenem Schnapper)
reduziert die Bruchlast des Karabiners und ist daher gefährlich.
Weitere Informationen finden Sie in den technischen Tipps zum Thema Verbindungselemente
auf Petzl.com.
Erstmaliges Einstellen der rückseitigen Auffangöse
Passen Sie die Position der dorsalen Auffangöse an Ihre individuelle Körperform und -größe an:
Positionieren Sie diese auf Höhe der Schulterblätter.
Achtung: Bei Verwendung der dorsalen Auffangöse ist es wichtig, das Gurtband der
Verbindung zwischen Beinschlaufen und Hüftgurt anzupassen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle eines
Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten einige Schritte gehen und sich an jeder Halteöse mitsamt Ihrer Ausrüstung in den
Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim Gebrauch
angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
6. Auffanggurt
Die dorsale und die sternale Öse müssen mit einem den geltenden Normen entsprechenden
Auffangsystem verbunden sein.
Verbinden Sie nur diese Auffangösen mit einem Auffangsystem (z. B. am Seil mitlaufendes
Auffanggerät oder Falldämpfer).
Im Falle eines Sturzes wird das System verlängert, um den Fangstoß zu absorbieren (45 cm).
Diese Verlängerung muss bei der Berechnung des Sturzraumes berücksichtigt werden. Für
die Berechnung des Sturzraumes muss die Länge der Verbindungselemente berücksichtigt
werden, da diese die Sturzhöhe beeinflusst.
7. Haltegurt zur Arbeitsplatz-positionierung und
zum Rückhalten
Die ventrale, die sternale und die lateralen Halteösen des Hüftgurts dienen zur Positionierung
des Anwenders am Arbeitsplatz oder um zu verhindern, dass er einen Bereich betritt, in dem
Absturzgefahr besteht.
Die ventrale Halteöse und die seitlichen Halteösen sind nicht als Auffangösen geeignet.
Verwenden Sie die beiden seitlichen Halteösen immer zusammen, indem Sie ein
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen.
Das Verbindungsmittel muss straff gehalten werden.
8. CAPTIV-Positionierungsbügel zum Halten des
Verbindungselements in der richtigen Position
Der CAPTIV-Positionierungsbügel gewährleistet die Positionierung des Verbindungselements
in der Längsachse. Achtung: Denken Sie beim Auswechseln des Verbindungselements daran,
den entfernbaren CAPTIV-Positionierungsbügel wieder anzubringen.
9. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet werden.
ACHTUNG - GEFAHR: Die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, Anseilen oder
Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.
Die Schlaufe mit Klettverschluss kann benutzt werden, um den Falldämpfer Ihres mitlaufenden
Auffanggeräts in der oberen Position zu halten.
10. Verstausystem für das Verbindungselement
des Verbindungsmittels zur Absturzsicherung
A. Dieses darf ausschließlich zum Verstauen des Verbindungselements am nicht benutzten
Ende des Verbindungsmittels verwendet werden.
B. Im Falle eines Sturzes gibt das Verstausystem das Verbindungselement am Ende des
Verbindungsmittels frei, um das Aufreißen des Falldämpfers nicht zu behindern.
Warnung: Dies ist keine Auffangöse.
11. Zusätzliche Informationen bezüglich ANSI
- Die Bedienungsanleitung muss den Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung gestellt
werden.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Rettungsplan: Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der
Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Warnung: Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch
einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- Warnung: Chemische Produkte, Hitze, Korrosion und UV-Strahlen können Ihren Gurt
beschädigen. Sollten irgendwelche Zweifel bestehen, wenden Sie sich an Petzl.
- Seien Sie besonders wachsam, wenn Sie in der Nähe von Stromquellen, mobilen
Ausrüstungen, rauen Oberflächen oder scharfen Kanten arbeiten.
12. Zusätzliche Informationen
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G. Lagerung/
Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten
nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA - b. Akkreditierte
Zertifizierungsstelle - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Größe - e. Individuelle Nummer
- f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle
Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l.
Modell-Identifizierung - m. Klasse (B Basismodell) - n. Maximale Arbeitslast - o. Adresse des
Herstellers - p. Herstellungsdatum (Monat/Jahr)
Anhang A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 Gebrauchs- und Wartungsanweisungen für einen
Komplettgurt
Anmerkung: Diese Unterlage enthält allgemeine Hinweise und Informationen bezüglich
der Norm ANSI/ASSE Z359. Der Hersteller kann strengere Gebrauchseinschränkungen
vorschreiben, bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers.
1. Die Anwender müssen für die Benutzung des Produkts und für die speziellen
Sicherheitsvorkehrungen am Arbeitsplatz entsprechend ausgebildet sein. Die Norm ANSI/
ASSE Z359.2 legt die Mindestanforderungen an Sicherheitsprogramme für den Schutz
gegen Absturz fest, erstellt Anweisungen und Anforderungen bezüglich der vom Arbeitgeber
eingeführten und umgesetzten Sicherheitsprogramme, insbesondere im Hinblick auf Regeln,
Verantwortlichkeiten und Ausbildungen, Verfahren für den Schutz gegen Absturz, die
Beseitigung und Beherrschung der Absturzrisiken, Rettungsverfahren, Untersuchungen von
Unfällen und die Auswertung der Wirksamkeit des umgesetzten Programms.
2. Um die optimale Nutzung eines Komplettgurts zu gewährleisten, muss dieser richtig
angepasst sein. Der Benutzer muss für die Wahl der richtigen Größe ausgebildet sein und die
richtige Einstellung seines Komplettgurts überwachen.
3. Der Benutzer muss die Hersteller-Hinweise für die Auswahl der richtigen Größe und die
richtige Einstellung befolgen und darauf achten, dass die Schnallen richtig verbunden und
ausgerichtet sind, dass die Beinschlaufen und Schultergurte immer fest angezogen sind, dass
sich die Brustriemen in der Mitte des Brustbereichs befinden und dass die Beinschlaufen
richtig positioniert und festgezogen sind, um im Falle eines Sturzes jeglichen Kontakt mit dem
Genitalbereich auszuschließen.
4. Ein Komplettgurt entsprechend der Norm ANSI/ASSE Z359.11 muss mit einem den
Fangstoß auf maximal 8 kN begrenzenden persönlichen System zur Absturzsicherung
ausgestattet sein.
5. Das Hängetrauma ist ein lebensbedrohlicher Schockzustand, dem sich jedoch mit einem
richtig konzipierten Gurt, einer schnellen Rettung sowie Geräten, welche den Körper beim
Hängen im Gurt nach einem Sturz entlasten, entgegenwirken lässt. Wenn der Benutzer
noch bei Bewusstsein ist, kann er ein Gerät bedienen, das den Körper beim Hängen im
Gurt entlastet und das Einschneiden der Beinschlaufen verringert, um die Blutzirkulation zu
verbessern und das Eintreten eines Hängetraumas zu verzögern. Eine Verlängerung des
Verbindungselements ist nicht für die direkte Befestigung an einem Anschlagpunkt oder
der Verbindung eines Anschlagpunkts zur Absturzsicherung geeignet. Um den maximalen
Fangstoß auf 8 kN zu begrenzen, ist ein Falldämpfer erforderlich. Die Länge der Verlängerung
eines Verbindungselements kann sich auf die Sturzhöhe und die Berechnung des Sturzraumes
auswirken.
6. Die Dehnfähigkeit eines Komplettgurts, d.h. die Fähigkeit eines Bestandteils des
persönlichen Systems zur Absturzsicherung, sich im Falle eines Sturzes zu dehnen und zu
verformen, kann bei einem Sturz zur Verlängerung des Systems beitragen. Bei der Berechnung
des erforderlichen Sturzraums eines Systems zur Absturzsicherung müssen die durch die
Dehnung des Komplettgurts, die Länge der Verbindung des Komplettgurts und den im
Komplettgurt zusammengestauchten Körper verursachte Erhöhung der Sturzhöhe sowie alle
anderen wesentlichen Faktoren berücksichtigt werden.
7. Die an der D-förmigen Befestigungsöse des Komplettgurts befestigten Verbindungsmittel
dürfen, wenn sie nicht benutzt werden, nicht mit einem Positionierungsmittel oder einem
anderen Strukturelement des Komplettgurts verbunden werden, es sei denn, dass
diese Verbindung sowohl von einer sachkundigen Person als auch vom Hersteller des
Verbindungsmittels als zulässig erachtet wird. Dies ist besonders wichtig bei der Verwendung
gewisser Y-Verbindungsmittel, da sich der Fangstoß durch den nicht benutzten Strang
auf den Anwender übertragen kann, wenn dieser Strang sich nicht vom Gurt lösen kann.
Die Verstaumöglichkeit eines Verbindungsmittels befindet sich in der Regel im Bereich des
Brustbeins, um den Anwender nicht zu behindern und zu verhindern, dass er stolpert.
8. Gurtbandenden können sich in einer Maschine verfangen oder das Aushängen einer
Einstellvorrichtung bewirken. Jeder Komplettgurt muss mit Riemenhaltern oder anderen
Komponenten zum Verstauen der Gurtbandenden versehen sein.
9. Befestigungsösen aus Textilgewebe sollten ausschließlich mit Schlaufen aus Textilgewebe
oder mit Karabinern verbunden werden. Die Verwendung eines hakenförmigen Karabiners
ist nicht empfehlenswert, außer wenn der Hersteller dies unter bestimmten Bedingungen
gestattet.
Die Abschnitte 10-16 enthalten zusätzliche Informationen bezüglich der
Position und der Verwendung der einzelnen Befestigungspunkte eines
Komplettgurts.
10. Dorsal
Die dorsale Öse ist als Haupt-Auffangöse zu verwenden, es sei denn, die
Nutzungsbedingungen gestatten die Verwendung einer anderen Auffangöse. Die dorsale
Auffangöse kann ebenfalls zum Einhängen eines Rückhaltesystems und in Rettungssituationen
benutzt werden. Wenn der Benutzer bei einem Sturz von der dorsalen Auffangöse gehalten
wird, muss der Gurt so konzipiert sein, dass er die Last auf die Schultergurte und die
Beinschlaufen überträgt. Wenn der Anwender nach dem Sturz von der dorsalen Auffangöse
gehalten wird, hängt er in aufrechter, leicht nach vorn gebeugter Haltung mit leichtem Druck
auf den Brustkorb. Bei der Wahl zwischen einer einstellbaren und fixen dorsalen Öse sind
mehrere Faktoren zu berücksichtigen. Eine einstellbare dorsale Öse erleichtert die Anpassung
für Benutzer unterschiedlicher Körpergrößen und ermöglicht eine aufrechtere Haltung nach
einem Sturz. Andererseits ist die Dehnung des Komplettgurts in diesem Fall etwas größer.
11. Sternal
Die sternale Öse kann als Auffangöse benutzt werden, wenn die dorsale Auffangöse von einer
sachkundigen Person als nicht geeignet erachtet wird und wenn sichergestellt ist, dass die
Füße des Benutzers im Falle eines Absturzes nach vorn gerichtet sind. In folgenden Fällen ist
die Verwendung der sternalen Öse zulässig (nicht vollständige Liste): Aufstieg an einer Leiter
mit einer Steigschutzvorrichtung, Aufstieg an einer Leiter mit einem automatisch einziehenden
Geländerseil zur Absturzsicherung, Arbeitsplatzpositionierung und seilunterstützte
Arbeiten. Die sternale Öse kann ebenfalls zum Einhängen eines Rückhaltesystems und in
Rettungssituationen verwendet werden.
Wenn der Benutzer bei einem Sturz von der sternalen Öse gehalten wird, muss der Gurt so
konzipiert sein,dass er die Last auf die Schultergurte und die Beinschlaufen überträgt.
Wenn der Benutzer bei einem Sturz von der sternalen Öse gehalten wird, hängt er in einer
sitzähnlichen oder angewinkelten Position und die Last wird hauptsächlich auf Oberschenkel,
Gesäß und den unteren Rückenbereich verteilt.
Bei der Arbeitsplatzpositionierung ermöglicht die sternale Öse eine aufrechte Arbeitshaltung.
Wenn die sternale Öse als Auffangöse dient, muss sich die für die Bewertung der
Nutzungsbedingungen zuständige sachkundige Person vergewissern, dass die Füße des
Benutzers im Falle eines Absturzes nach vorn gerichtet sind. In diesem Fall muss die zulässige
potenzielle Sturzhöhe reduziert werden. Es ist möglich, dass bei einer sternalen Öse mit einem
einstellbaren Brustriemen bei einem Sturz, einer Evakuierung oder beim freien Hängen das
System nach oben wandert und den Hals einschnürt. Die sachkundige Person muss für diese
Art der Verwendung einen Komplettgurt mit einer fixen sternalen Öse vorsehen.
12. Ventral
Die ventrale Öse dient zum Einhängen einer Steigschutzvorrichtung für den Aufstieg an einer
Leiter, wenn ein Absturz nur mit nach vorn gerichteten Füßen möglich ist; diese ventrale
Befestigungsöse kann ebenfalls zur Arbeitsplatzpositionierung benutzt werden. Nach einem
Sturz oder bei der Arbeitsplatzpositionierung befindet sich der Benutzer in einer sitzähnlichen
Position mit aufrechtem Oberkörper, wobei die Last überwiegend auf Oberschenkel und
Gesäß übertragen wird. Wenn der Benutzer von der ventralen Befestigungsöse gehalten
wird, muss der Komplettgurt die Last direkt auf die Beinschlaufen und über ein unterhalb des
Gesäßbereichs befindliches Gurtband auf das Gesäß verteilen.
Wenn der ventrale Befestigungspunkt als Steigschutzöse dient, muss sich die für die
Bewertung der Nutzungsbedingungen zuständige sachkundige Person vergewissern, dass die
Füße des Benutzers im Falle eines Absturzes nach vorn gerichtet sind. In diesem Fall muss die
zulässige potenzielle Sturzhöhe reduziert werden.
13. Schulterträger
Die beiden Befestigungspunkte der Schultergurte müssen zusammen verwendet werden.
Sie können in Rettungssituationen und beim Abseilen/Aufnehmen benutzt werden. Die
Befestigungspunkte der Schultergurte dürfen nicht als Auffangösen dienen. Es ist ratsam, die
beiden Befestigungspunkte der Schultergurte zusammen und mit einem Abstandhalter zu
benutzen, um die Schultergurte des Komplettgurts getrennt zu halten.
14. Hüftgurt, Rückseite
Die rückseitige Öse am Hüftgurt darf ausschließlich zum Einhängen eines Verbindungsmittels
zur Rückhaltung benutzt werden. Die rückseitige Öse am Hüftgurt darf nicht als Auffangöse
verwendet werden. Es ist untersagt, die rückseitige Öse am Hüftgurt zu einem anderen Zweck
als zum Einhängen eines Verbindungsmittels zur Rückhaltung zu benutzen. Die rückseitige
Öse am Hüftgurt ist für eine minimale Last ausgelegt, die auf den Hüftgurt des Benutzers
übertragen wird. Sie darf auf keinen Fall zum Halten des gesamten Gewichts des Benutzers
dienen.
15. Seitlich
Die seitlichen Halteösen müssen zusammen verwendet werden und dienen ausschließlich zur
Arbeitsplatzpositionierung. Die seitlichen Halteösen dürfen nicht als Auffangösen verwendet
werden. Die seitlichen Halteösen werden häufig von Baumpflegern, von Höhenarbeitern
zum Aufsteigen an einem Mast und von Bauarbeitern zum Arbeiten an Tragwerken oder
zum Aufstieg an einer Betonverschalung für die Arbeitsplatzpositionierung verwendet. Es ist
nicht ratsam, die seitlichen Halteösen (oder einen anderen steifen Befestigungspunkt des
Komplettgurts) zum Verstauen des Endes eines Verbindungsmittels zur Absturzsicherung zu
benutzen, was ein Stolperrisiko für den Benutzer bedeuten würde. Zudem könnte dies bei
mehreren doppelten Verbindungsmitteln zu einer ungleichen Lastübertragung durch den nicht
belasteten Teil des Verbindungsmittels auf den Komplettgurt und somit auf den Benutzer
führen.
16. Sitzbrett
Die Befestigungspunkte eines Sitzbretts müssen zusammen verwendet werden und dürfen
ausschließlich zur Arbeitsplatzpositionierung dienen. Die Befestigungspunkte eines Sitzbretts
dürfen nicht zur Absturzsicherung benutzt werden. Die Befestigungspunkte eines Sitzbretts
werden häufig bei längeren freihängenden Arbeitseinsätzen verwendet, so dass der Benutzer
beim Arbeiten auf dem zwischen den beiden Befestigungspunkten befindlichen Sitzbrett sitzt.
Beispielsweise beim Fensterputzen an Gebäuden.
KONTROLLE, WARTUNG UND LAGERUNG DER AUSRÜSTUNG DURCH DEN
BENUTZER
Die Benutzer von Systemen zur Absturzsicherung müssen die Anweisungen des Herstellers in
Bezug auf die Kontrolle, Wartung und Lagerung der Ausrüstung beachten. Das Unternehmen
oder die Organisation des Benutzers muss eine Kopie der Gebrauchsanweisung des
Herstellers aufbewahren und diese allen Benutzern zur Verfügung stellen. Siehe Norm ANSI/
ASSE Z359.2: Mindestanforderungen an ein Programm zur Absturzsicherung in Bezug auf die
Kontrolle, Wartung und Lagerung der Ausrüstung durch den Benutzer.
1. Über die vom Hersteller festgelegten Kontrollanweisungen hinaus wird die Ausrüstung
vor jedem Einsatz und mindestens einmal im Jahr durch den Benutzer und eine andere
sachkundige Person überprüft auf:
- nicht vorhandene oder unlesbare Markierungen,
- fehlende Bestandteile, die einen Einfluss auf die Form, die Einstellung oder die
Funktionstüchtigkeit der Ausrüstung haben,
- Fehler oder Beschädigungen der Metallelemente (Risse, scharfe Kanten, Deformierungen,
Korrosionserscheinungen oder durch chemische Produkte, übermäßige Erhitzung,
Modifizierung oder übermäßige Abnutzung hervorgerufene Beschädigungen),
- Fehler oder Beschädigungen an den Gurtbändern oder Seilen (Ausfransung, keine Spleißung,
Verwicklung, Krangel, Knoten, ausgerissene Fäden, aufgerissene oder entfernte Nähte,
übermäßige Dehnung oder durch chemische Produkte, übermäßige Verschmutzung, Abrieb,
Modifizierung oder übermäßige Schmierung, Alter oder übermäßige Abnutzung hervorgerufene
Beschädigungen).
2. Die Kriterien für die Überprüfung der Ausrüstung müssen vom Unternehmen oder von der
Organisation des Benutzers festgelegt werden. Diese Kriterien müssen mindestens die von der
Norm ANSI/ASSE Z359 oder vom Hersteller festgelegten Anforderungen erfüllen, wobei jeweils
die strengeren Kriterien ausschlaggebend sind.
3. Wenn bei einer Überprüfung ein Fehler, eine Beschädigung oder eine ungeeignete
Wartung festgestellt wird, muss die Ausrüstung unverzüglich ausgesondert werden oder
der Hersteller bzw. sein Vertreter muss vor einer erneuten Benutzung eine entsprechende
Korrekturmaßnahme durchführen.
Wartung und Lagerung
1. Wartung und Lagerung der Ausrüstung müssen vom Unternehmen oder von der
Organisation des Benutzers in Übereinstimmung mit den Anweisungen des Herstellers
erfolgen. Auf spezielle Nutzungsbedingungen zurückzuführende Probleme müssen gemeldet
und in Abstimmung mit dem Hersteller behandelt werden.
2. Jeder Ausrüstungsgegenstand, der eine Wartung erfordert oder für den eine Wartung
vorgesehen ist, wird mit „nicht brauchbar“ gekennzeichnet und darf nicht benutzt werden.
3. Alle Ausrüstungsgegenstände müssen so gelagert werden, dass durch Umwelteinflüsse
(Temperatur, UV-Strahlen, Feuchtigkeit, Öl, chemische Produkte und damit verbundene
Dämpfe sowie alle zerstörenden Elemente) hervorgerufene Beschädigungen ausgeschlossen
sind.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
8
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura completa anticaduta e di posizionamento per i lavori in quota.
Carico nominale massimo: 140 kg.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
Pettorale:
(1) Punto di attacco dorsale, (2) Fibbia posteriore di regolazione del punto dorsale, (3) Fibbie
anteriori di regolazione delle bretelle, (4) Punto di attacco sternale, (5) Connettore pettorale-
imbracatura bassa, (6) CAPTIV, (7) Passanti elastici per fettucce, (8) Passante Velcro per
ASAP’SORBER, (9) Porta connettori del cordino anticaduta, (10) Indicatore di arresto caduta.
Imbracatura bassa:
(11) Punto di attacco in tessuto del connettore Bm’D, (12) Fettucce di regolazione cintura,
(13) Fettucce di regolazione cosciali, (14) Punto di attacco ventrale metallico, (15) Punti di
attacco laterali della cintura, (16) Punto di attacco posteriore di trattenuta, (17) Fibbie di
regolazione DOUBLEBACK delle fettucce, (17 bis) Fibbie FAST delle fettucce dei cosciali, (18)
Portamateriali, (19) Passanti per custodia porta attrezzi TOOLBAG, (20) Fibbie di regolazione
DOUBLEBACK delle fettucce di collegamento cosciali-cintura, (21) Passanti per portamateriale
CARITOOL.
Materiali principali:
Fettucce: poliestere.
Fibbie di regolazione: acciaio.
Punti di attacco metallici e connettore: lega di alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i
risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di
serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche
periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Imbracature
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle cuciture di
sicurezza. Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Controllare il buon funzionamento delle fibbie DOUBLEBACK e FAST.
Controllare l’indicatore di arresto della caduta. Questo indicatore appare rosso se il punto di
attacco dorsale ha subito un urto superiore a 400 daN.
Eliminare l’imbracatura se l’indicatore di arresto della caduta è visibile.
Connettore Bm’D TRIACT-LOCK
Verificare l’assenza di fessurazioni, deformazioni, corrosioni, usura (su corpo, rivetto, leva e
ghiera). Verificare l’apertura e la chiusura automatica completa della leva. Il foro del Keylock
non deve essere ostruito.
Verificare il bloccaggio e lo sbloccaggio della ghiera.
Durante l’utilizzo
Verificare che il moschettone lavori sempre sull’asse maggiore.
Controllare regolarmente il bloccaggio della ghiera. Evitare qualsiasi pressione o sfregamento
che potrebbe provocare lo sbloccaggio della leva o il danneggiamento della ghiera.
Verificare regolarmente il corretto serraggio delle fibbie di regolazione.
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Utilizzare obbligatoriamente la CAPTIV con il connettore.
5. Sistemazione dell’imbracatura
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei passanti
elastici.
- Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie rapide
FAST (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il corretto bloccaggio (vedi disegni).
Connettore Bm’D TRIACT-LOCK
Un moschettone non è indistruttibile.
Un moschettone garantisce la massima resistenza sull’asse maggiore e leva chiusa. Una
diversa sollecitazione del moschettone è pericolosa e ne riduce la resistenza, per esempio
sull’asse minore o con la leva aperta.
Per maggiori informazioni, consultare i Consigli tecnici sui connettori sul sito Petzl.com.
Regolazione iniziale del punto di attacco dorsale
Regolare il punto di attacco dorsale alla propria morfologia: posizionarlo all’altezza delle
scapole.
Attenzione, la regolazione delle fettucce di collegamento cosciale-cintura è importante se si
utilizza il punto di attacco dorsale.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso di
caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di attacco, con la
propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della comodità necessaria per
l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
6. Imbracatura anticaduta
I punti di attacco dorsale e sternale devono essere collegati a un sistema d’arresto caduta
conforme alle norme in vigore.
Solo questi punti servono a connettere un sistema d’arresto caduta, ad esempio un anticaduta
di tipo guidato su corda, un assorbitore d’energia...
Durante una caduta, entra in funzione il punto di attacco anticaduta (45 cm). Questa apertura
deve essere presa in considerazione nel calcolo del tirante d’aria. Per il calcolo del tirante
d’aria, tenere conto della lunghezza dei connettori che può influire sull’altezza di caduta.
7. Imbracatura di posizionamento e di
trattenuta
Il punto di attacco ventrale, il punto di attacco sternale e i punti di attacco laterali della
cintura sono destinati a mantenere l’utilizzatore in posizione sul luogo di lavoro o ad impedire
all’utilizzatore di raggiungere un luogo da dove una caduta è possibile.
Il punto di attacco ventrale e i punti di attacco laterali non sono progettati per utilizzi anticaduta.
Utilizzare sempre i due punti d’attacco laterali insieme, collegandoli tramite un cordino di
posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sulla cintura.
Il cordino deve essere tenuto in tensione.
8. Barretta di posizionamento del connettore
CAPTIV
La barretta di posizionamento CAPTIV favorisce il posizionamento del connettore sull’asse
maggiore. Attenzione, rimettere la barretta amovibile CAPTIV se si cambia il connettore.
9. Portamateriale
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, scendere, legarsi o
assicurarsi.
Il passante Velcro può essere utilizzato per tenere in posizione alta l’assorbitore dell’anticaduta
mobile.
10. Porta connettori del cordino anticaduta
A. Utilizzare unicamente come porta connettori di estremità del cordino non utilizzato.
B. In caso di caduta, il porta connettori del cordino libera il connettore di estremità del cordino
per non ostacolare l’apertura dell’assorbitore di energia.
Attenzione, non è un punto di attacco anticaduta.
11. Informazioni supplementari ANSI
- Le istruzioni d’uso devono essere fornite all’utilizzatore di questa attrezzatura.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Procedura di soccorso: prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente
in caso di difficoltà.
- Attenzione, un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza
di un altro dispositivo.
- Attenzione, i prodotti chimici, il calore, la corrosione e i raggi ultravioletti possono danneggiare
l’imbracatura. In caso di dubbio contattare Petzl.
- Fare attenzione quando si lavora in prossimità di fonti di energia elettrica, dispositivi mobili o
superfici abrasive o taglienti.
12. Informazioni supplementari
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o un sforzo notevole.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - J.
Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI - b.
Organismo di certificazione - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero individuale
- f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto - i. Identificativo
individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione di
modello - m. Classe (B base) - n. Carico nominale massimo - o. Indirizzo del fabbricante - p.
Data di fabbricazione (mese/anno)
Allegato A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 istruzioni d’uso e manutenzione di un’imbracatura completa
NB: questa nota informativa contiene le istruzioni e informazioni generali della norma
ANSI/ASSE Z359, il fabbricante può imporre restrizioni d’uso più rigorose, fare riferimento
all’istruzione tecnica del fabbricante.
1. Gli utilizzatori devono formarsi correttamente all’utilizzo del materiale, in particolare alle
specifiche procedure di sicurezza sul posto di lavoro. La norma ANSI/ASSE Z359.2 specifica
i requisiti minimi dei programmi di protezione contro le cadute, stabilisce le istruzioni e i
requisiti dei programmi di protezione contro le cadute creati e gestiti dal datore di lavoro, in
particolare le regole, le responsabilità e le formazioni, le procedure di protezione contro le
cadute, l’eliminazione e il controllo dei rischi di caduta, le procedure di soccorso, lo studio degli
incidenti e il bilancio di efficacia del programma attuato.
2. La corretta regolazione di un’imbracatura completa è fondamentale per ottimizzarne
l’utilizzo. L’utilizzatore deve essere formato per scegliere la taglia giusta e deve conservare la
corretta regolazione dell’imbracatura completa.
3. L’utilizzatore deve seguire le istruzioni di scelta della taglia e corretta regolazione del
fabbricante, facendo molta attenzione che le fibbie siano collegate e allineate correttamente,
che i cosciali e gli spallacci siano sempre ben serrati, che le fettucce sternali siano collocate
in mezzo al torace e che i cosciali siano in posizione corretta e serrati per evitare qualsiasi
contatto con gli organi genitali in caso di caduta.
4. Un’imbracatura completa conforme alla norma ANSI/ASSE Z359.11 deve essere dotata di
un sistema anticaduta individuale che riduce la forza di arresto a 8 kN massimo.
5. La sindrome da imbracatura (SDH), chiamata anche sindrome da sospensione, è un
fenomeno grave, ma gestibile con un’imbracatura ben progettata, un soccorso rapido e
dispositivi che consentono di alleggerire la sospensione dopo una caduta. Un utilizzatore
ancora cosciente può attivare un dispositivo che consente di alleggerire la sospensione
e la tensione intorno alle gambe, per migliorare la circolazione sanguigna e ritardare la
manifestazione della sindrome da imbracatura. Un elemento di prolunga del collegamento
non è progettato per essere collegato direttamente ad un ancoraggio o a un collegamento
di ancoraggio anticaduta. Occorre utilizzare un assorbitore di energia, per ridurre la forza di
arresto a 8 kN massimo. La lunghezza di un elemento di prolunga del collegamento può avere
un impatto sull’altezza di caduta e sul calcolo del tirante d’aria.
6. L’elasticità dell’imbracatura completa, cioè la capacità di una componente del sistema
anticaduta individuale di allungarsi e deformarsi in caso di caduta, può contribuire
all’allungamento complessivo del sistema durante una caduta. Occorre tenere conto
dell’aumento dell’altezza di caduta generato dall’elasticità di un’imbracatura completa,
la lunghezza di collegamento dell’imbracatura completa, la compressione del corpo
nell’imbracatura completa e ogni altro fattore importante nel calcolo del tirante d’aria di un
sistema anticaduta specifico.
7. Quando non sono utilizzati, i cordini collegati al punto di attacco a D dell’imbracatura
completa non devono essere collegati a un dispositivo di posizionamento o ad ogni altro
elemento strutturale dell’imbracatura completa, a meno che questo collegamento non sia
considerato accettabile da una persona competente e dal fabbricante del cordino. Questo è
particolarmente importante in caso di utilizzo di alcuni cordini a Y, poiché la forza di arresto si
può trasmettere all’utilizzatore mediante il capo non utilizzato se quest’ultimo non può essere
staccato dall’imbracatura. Il punto di sistemazione di un cordino si colloca generalmente
intorno allo sterno, per ridurre il rischio di ingombro o inciampo.
8. Le estremità di fettuccia possono incastrarsi in un macchinario o provocare lo sgancio di un
dispositivo di regolazione. Qualsiasi imbracatura completa deve essere dotata di passanti o
altri componenti utili alla sistemazione delle estremità di cordino.
9. Vista la natura dei punti di attacco in tessuto, si raccomanda di collegarli esclusivamente
ad altre asole in tessuto o a dei moschettoni. Si sconsiglia l’utilizzo di un moschettone-gancio,
tranne in condizioni specifiche convalidate dal fabbricante.
Le parti 10-16 contengono informazioni supplementari riguardanti la
posizione e l’utilizzo dei vari punti di attacco di un’imbracatura completa.
10. Dorsale
Il punto di attacco dorsale deve essere utilizzato come punto principale di arresto caduta, a
meno che le condizioni d’uso non consentano un altro punto di attacco. Il punto di attacco
dorsale può anche essere utilizzato come punto di trattenuta o di soccorso. Se il punto di
attacco dorsale trattiene l’utilizzatore in una caduta, l’imbracatura deve essere progettata per
trasmettere il carico mediante gli spallacci e i cosciali. Trattenendo l’utilizzatore dopo la caduta,
il punto di attacco dorsale consentirà all’utilizzatore di rimanere in posizione eretta, leggermente
inclinato in avanti e con una leggera pressione sul petto. Devono essere presi in considerazione
diversi elementi per la scelta tra un punto di attacco dorsale regolabile e fisso. Un punto di
attacco dorsale regolabile è più facile da regolare tra utilizzatori di taglie diverse e consente di
ritrovarsi in una posizione più verticale dopo una caduta, ma rende l’imbracatura completa un
po’ più elastica.
11. Sternale
Il punto di attacco sternale può essere utilizzato come punto di attacco anticaduta secondario
quando il punto di attacco dorsale è considerato inadatto da una persona competente e
quando il rischio di caduta è unicamente con i piedi in avanti. A titolo esemplificativo, gli utilizzi
accettabili di un punto di attacco sternale sono i seguenti: la risalita su scala mediante un
dispositivo anticaduta, la risalita su scala mediante una linea di vita anticaduta auto-retrattile,
il posizionamento sul lavoro e il lavoro su corda. Il punto di attacco sternale può anche essere
utilizzato come punto di trattenuta o soccorso.
Quando il punto di attacco sternale trattiene l’utilizzatore in una caduta, l’imbracatura deve
essere progettata per trasmettere il carico mediante gli spallacci e i cosciali.
Quando il punto di attacco sternale trattiene l’utilizzatore in una caduta, questo punto metterà
l’utilizzatore in posizione seduta o piegata e il carico sarà trasmesso principalmente su cosciali,
glutei e zona lombare.
In caso di posizionamento sul lavoro, il punto di attacco sternale consentirà all’utilizzatore di
mantenere una posizione eretta.
Se si utilizza il punto di attacco sternale come punto di attacco anticaduta, la persona
competente, che valuta le condizione d’uso, deve assicurarsi che le cadute si possano fare
con i piedi in avanti. In questo caso, occorrerà ridurre potenzialmente la distanza di caduta
autorizzata. È possibile che un punto di attacco sternale, dotato di una fettuccia sternale
regolabile, provochi uno scorrimento verso l’alto che può soffocare l’utilizzatore in caso di
caduta, estrazione o sospensione... La persona competente deve considerare un’imbracatura
completa dotata di un punto di attacco sternale fisso per qualsiasi utilizzo di questo tipo.
12. Ventrale
Il punto di attacco ventrale è utilizzato come collegamento per un dispositivo anticaduta nella
risalita di una scala in cui la caduta sia esclusivamente con i piedi in avanti; questo punto di
attacco ventrale può anche essere utilizzato per il posizionamento sul lavoro. In seguito a
una caduta o in posizionamento sul lavoro, il punto di attacco ventrale metterà l’utilizzatore in
posizione seduta con il busto in posizione verticale e il carico sarà trasmesso principalmente su
cosciali e glutei. Quando l’utilizzatore è sostenuto dal punto di attacco ventrale, l’imbracatura
completa deve trasmettere il carico direttamente sui cosciali e sotto i glutei attraverso una
fettuccia sottostante.
Se si utilizza il punto di attacco sternale come punto di attacco anticaduta, la persona
competente, che valuta le condizione d’uso, deve assicurarsi che le cadute si possano fare
con i piedi in avanti. In questo caso, occorrerà ridurre potenzialmente la distanza di caduta
autorizzata.
13. Spallacci
Occorre utilizzare contemporaneamente i due punti di attacco degli spallacci; il loro utilizzo
è possibile nel soccorso e in discesa/recupero. I punti di attacco degli spallacci non devono
essere utilizzati come anticaduta. Si consiglia di utilizzare insieme i punti di attacco degli
spallacci e con un distanziatore per tenere separati gli spallacci di un’imbracatura completa.
14. Cintura, parte posteriore
Il punto di attacco nella parte posteriore della cintura deve essere utilizzato esclusivamente
come punto di trattenuta. Il punto di attacco nella parte posteriore della cintura non deve
essere utilizzato come anticaduta. È vietato utilizzare il punto di attacco posteriore della cintura
in una situazione differente dalla trattenuta. Il punto di attacco posteriore della cintura potrà
subire soltanto un carico minimo trasmesso sulla cintura dell’utilizzatore e non dovrà mai
servire per sostenere il peso totale dell’utilizzatore.
15. Laterale
I punti di attacco laterali devono essere utilizzati insieme ed esclusivamente per il
posizionamento sul lavoro. I punti di attacco laterali non devono essere utilizzati come
anticaduta. I punti di attacco laterali sono spesso utilizzati per il posizionamento sul
lavoro dai potatori, dai lavoratori in quota per salire su un traliccio e dagli operai edili per il
confezionamento delle armature o per salire sulle stesse. Si sconsiglia di utilizzare i punti
di attacco laterali (o qualsiasi altro punto rigido dell’imbracatura completa) per sistemare
l’estremità di un cordino anticaduta, cosa che comporterebbe un rischio di inciampo, o nel
caso di vari cordini doppi, potrebbe provocare uno squilibrio nella trasmissione del carico
sull’imbracatura completa e quindi sull’utilizzatore, ad opera della parte non sollecitata del
cordino.
16. Sedile di sospensione
I punti di attacco di un sedile devono essere utilizzati insieme ed esclusivamente per il
posizionamento sul lavoro. I punti di attacco di un sedile non devono essere utilizzati come
anticaduta. I punti di attacco di un sedile sono spesso utilizzati nel lavoro prolungato dove
l’utilizzatore che si trova sospeso può sedersi sul sedile formato tra i due punti di attacco. Per
esempio, per il lavaggio dei vetri di un edificio.
CONTROLLO, MANUTENZIONE E STOCCAGGIO DEL MATERIALE DA PARTE
DELL’UTILIZZATORE
Gli utilizzatori di sistemi anticaduta devono come minimo rispettare le istruzioni del fabbricante
relative al controllo, alla manutenzione e allo stoccaggio del materiale. La società o l’ente
dell’utilizzatore deve conservare una copia della nota informativa del fabbricante e metterla a
disposizione di tutti gli utilizzatori. Vedi la norma ANSI/ASSE Z359.2: le istruzioni minime di un
programma anticaduta riguardano il controllo, la manutenzione e lo stoccaggio del materiale
da parte dell’utilizzatore.
1. Oltre alle istruzioni di controllo stabilite dal fabbricante, il materiale sarà controllato
dall’utilizzatore prima di ogni utilizzo e da una persona competente diversa dall’utilizzatore con
un intervallo massimo di un anno per rilevare:
- l’assenza o l’illeggibilità delle marcature,
- l’assenza di elementi che influiscono sulla forma, sulla regolazione o sulla funzione del
materiale,
- i difetti o danneggiamenti degli elementi metallici, tra cui le fessurazioni, le parti taglienti, le
deformazioni, la corrosione o i danni dovuti ai prodotti chimici, al riscaldamento eccessivo, a
una modifica o usura eccessiva,
- i difetti o i danni alle fettucce o alle corde tra cui la sfilacciatura, l’assenza d’impiombatura,
l’assenza di trefolatura, gli attorcigliamenti, i nodi, i fili staccati, le cuciture strappate o
rimosse, l’allungamento eccessivo, o danni dovuti ai prodotti chimici, alla sporcizia eccessiva,
all’abrasione, a una modifica, a un’eccessiva lubrificazione, all’età o a un’usura eccessiva.
2. I criteri di controllo del materiale dovranno essere stabiliti dalla società o dall’ente
dell’utilizzatore. Questi criteri dovranno essere conformi se non addirittura più rigorosi di quelli
stabiliti dalla norma ANSI/ASSE Z359 o dal fabbricante, applicando il più rigoroso dei due.
3. Quando durante un controllo si rileva un difetto, un danno o una manutenzione inadeguata,
il materiale deve essere immediatamente eliminato o subire un’azione correttiva, da parte del
fabbricante o del suo rappresentante, prima di un nuovo utilizzo.
Manutenzione e stoccaggio
1. Qualsiasi manutenzione e stoccaggio del materiale deve essere gestito dalla società o
dall’ente dell’utilizzatore e in conformità con le istruzioni del fabbricante. Qualsiasi problema
specifico per condizioni d’uso particolari deve essere segnalato e trattato in accordo con il
fabbricante.
2. Qualsiasi materiale che richiede o è destinato alla manutenzione sarà contrassegnato come
«inutilizzabile» e non potrà essere utilizzato.
3. Qualsiasi materiale sarà stoccato in modo da impedire i danni provocati dai seguenti fattori
ambientali: temperatura, raggi UV, umidità, olio, prodotti chimici e vapori associati o qualsiasi
altro elemento distruttivo.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
9
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Arnés completo anticaídas y de posicionamiento para los trabajos en altura.
Carga nominal máxima: 140 kg.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
Torso:
(1) Punto de enganche dorsal, (2) Hebilla posterior de regulación del punto dorsal, (3) Hebillas
delanteras de regulación de los tirantes, (4) Punto de enganche esternal, (5) Conector torso-
arnés de asiento, (6) CAPTIV, (7) Trabillas elásticas para cintas, (8) Trabilla con Velcro para
ASAP’SORBER, (9) Portaconectores del elemento de amarre anticaídas, (10) Indicador de
detención de caída.
Arnés de asiento:
(11) Punto de enganche textil del conector Bm’D, (12) Cintas del cinturón, (13) Cintas de
las perneras, (14) Punto de enganche ventral metálico, (15) Puntos de enganche laterales
del cinturón, (16) Punto de enganche posterior de retención, (17) Hebillas de regulación
DOUBLEBACK de las cintas, (17 bis) Hebillas FAST de las cintas de las perneras, (18)
Anillos portamaterial, (19) Anillas para bolsa portaherramientas TOOLBAG, (20) Hebillas de
regulación DOUBLEBACK de las cintas de unión perneras-cinturón, (21) Alojamientos para
portaherramientas CARITOOL.
Materiales principales:
Cintas: poliéster.
Hebillas de regulación: acero.
Puntos de enganche metálicos y conector: aleación de aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Petzl aconseja una revisión en profundidad por parte de una persona competente cada
12 meses como mínimo. Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.
com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección
del fabricante, número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera
utilización, próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del
inspector.
Antes de cualquier utilización
Arneses
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de regulación y de las
costuras de seguridad. Atención a los hilos cortados o flojos.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Compruebe que las hebillas DOUBLEBACK y FAST funcionen correctamente.
Compruebe el indicador de detención de caída. Este indicador aparece en rojo si el punto de
enganche dorsal ha sufrido un choque superior a 400 daN.
Deseche el arnés si el indicador de detención de caída es visible.
Conector Bm’D TRIACT-LOCK
Compruebe la ausencia de fisuras, deformaciones, corrosión, desgaste (en el cuerpo,
remache, gatillo y casquillo). Compruebe que la apertura y el cierre automático del gatillo sean
completos. El orificio del Keylock no debe estar obstruido ni taponado.
Compruebe el bloqueo y desbloqueo del casquillo.
Durante la utilización
Compruebe que el mosquetón trabaja siempre según el eje mayor.
Vigile regularmente que el casquillo esté bloqueado. Evite cualquier presión, o rozamiento, que
podría provocar un desbloqueo del gatillo o dañar el casquillo.
Compruebe regularmente el correcto ceñido de las hebillas de regulación.
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Utilice obligatoriamente la CAPTIV con el conector.
5. Colocación del arnés
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas elásticas.
- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas
rápidas FAST (piedras, arena, vestimenta…). Compruebe su correcto bloqueo (consulte los
dibujos).
Conector Bm’D TRIACT-LOCK
Un mosquetón no es indestructible.
Un mosquetón ofrece la máxima resistencia cuando trabaja según su eje mayor y con el gatillo
cerrado. Solicitar un mosquetón de cualquier otro modo es peligroso y reduce su resistencia,
por ejemplo, que trabaje según su eje menor o con el gatillo abierto.
Para más información, consulte los Consejos técnicos de los conectores en Petzl.com.
Regulación inicial del punto dorsal
Ajuste la regulación de este punto de enganche dorsal a su morfología: colóquelo al nivel de
los omóplatos.
Atención: el ajuste de las cintas de unión perneras-cinturón es importante si utiliza el punto
dorsal.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso de
caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto de enganche, con su
material, para estar seguro de que sea la talla correcta, tenga el nivel de comodidad necesario
para la utilización prevista y que la regulación sea óptima.
6. Arnés anticaídas
Los puntos de enganche dorsal y esternal deben estar unidos a un sistema anticaídas
conforme a las normas en vigor.
Sólo estos puntos sirven para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un anticaídas
deslizante para cuerda, un absorbedor de energía…
Debido a la caída, se despliega el punto de enganche anticaídas (45 cm). Este despliegue
debe tenerse en cuenta al calcular la altura libre de seguridad. Para el cálculo de la altura libre,
debe tener en cuenta la longitud de los conectores, ya que influye en la altura de la caída.
7. Arnés de posicionamiento y de retención
El punto de enganche ventral, el punto de enganche esternal y los puntos de enganche
laterales del cinturón están destinados a sujetar al usuario en su puesto de trabajo o a impedir
que el usuario alcance una zona en la que se pueda producir una caída.
El punto de enganche ventral y los puntos de enganche laterales no están diseñados para ser
utilizados como anticaídas.
Para estar apoyado cómodamente en el cinturón, utilice siempre los dos puntos de enganche
laterales a la vez uniéndolos con un elemento de amarre de sujeción.
El elemento de amarre debe estar en tensión.
8. Barra de sujeción del conector CAPTIV
La barra de sujeción CAPTIV favorece el posicionamiento del conector según el eje mayor.
Atención: vuelva a colocar la barra amovible CAPTIV si cambia el conector.
9. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender, encordarse
o asegurarse mediante un elemento de amarre.
La trabilla con Velcro puede ser utilizada para sujetar el absorbedor de su anticaídas deslizante
en una posición alta.
10. Portaconectores del elemento de amarre
anticaídas
A. A utilizar únicamente como portaconectores de la punta del elemento de amarre no
utilizado.
B. En caso de caída, el portaconectores del elemento de amarre libera el conector de la punta
del elemento de amarre para no obstaculizar el despliegue del absorbedor de energía.
Atención: no es un punto de enganche anticaídas.
11. Información complementaria ANSI
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Plan de rescate: prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en
caso de dificultades.
- Atención: un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función
de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de
otro equipo.
- Atención: los productos químicos, el calor, la corrosión, los rayos ultravioletas pueden dañar
su arnés. Contacte con Petzl en caso de duda.
- Preste mucha atención cuando trabaje cerca de fuentes de electricidad, de equipamientos
móviles o de superficies abrasivas o cortantes.
12. Información complementaria
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl,
excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI - b.
Organismo de certificación - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Tallaje - e. Número individual - f.
Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j.
Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Clase (B
básico) - n. Carga nominal máxima - o. Dirección del fabricante - p. Fecha de fabricación
(mes/año)
Anexo A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 instrucciones de utilización y de mantenimiento de un arnés
completo
NB: este folleto contiene las instrucciones y la información general de la norma ANSI/ASSE
Z359, el fabricante puede imponer restricciones de utilización más rigurosas, remítase a la
ficha técnica del fabricante.
1. Los usuarios se deben formar correctamente en la utilización del material, especialmente
en los procedimientos de seguridad específicos al lugar de trabajo. La norma ANSI/ASSE
Z359.2 especifica las exigencias mínimas relativas a los programas de protección contra las
caídas, establece las instrucciones y las exigencias relativas a los programas de protección
contra las caídas implantados y gestionados por el empresario, especialmente las reglas,
las responsabilidades y la formación, los procedimientos de protección contra las caídas, la
eliminación y el control de los riesgos de caída, los procedimientos de rescate, el estudio de
los incidentes y la evaluación de la eficacia del programa implantado.
2. La correcta regulación de un arnés completo es esencial para optimizar su utilización.
El usuario debe ser formado para seleccionar la talla correcta y debe mantener la correcta
regulación de su arnés completo.
3. El usuario debe seguir las instrucciones del fabricante para la elección de la talla y la
correcta regulación, prestando mucha atención a que las hebillas estén conectadas y
alineadas correctamente, que las perneras y los tirantes siempre estén bien ceñidos, que
las cintas esternales se sitúen en medio del pecho y que las perneras estén posicionadas y
ceñidas, para evitar cualquier contacto genital en caso de caída.
4. Un arnés completo conforme a la norma ANSI/ASSE Z359.11 debe estar equipado con un
sistema individual anticaídas que limite la fuerza de choque a 8 kN como máximo.
5. El síndrome del arnés (SDA), también denominado síndrome de suspensión, es un
fenómeno grave, pero se puede reducir con un arnés bien diseñado, un rescate rápido y
aparatos que permitan aliviar la suspensión después de una caída. Un usuario consciente
puede desplegar un aparato que permita aliviar la suspensión y la tensión alrededor de las
piernas, para mejorar la circulación sanguínea y retrasar la manifestación del síndrome del
arnés. Un prolongador del elemento de conexión no está diseñado para ser conectado
directamente a un anclaje o a una conexión de anclaje anticaídas. Se debe emplear un
absorbedor de energía, para limitar la fuerza de choque a 8 kN como máximo. La longitud de
un prolongador del elemento de conexión puede influir en la altura de la caída y en el cálculo
de la altura libre.
6. La elasticidad de un arnés completo, es decir la capacidad de un componente del sistema
individual anticaídas en estirarse y deformarse debido a una caída, puede contribuir al
alargamiento global del sistema debido a una caída. Hay que tener en cuenta el aumento de la
altura de la caída generada por la elasticidad de un arnés completo, la longitud de la conexión
del arnés completo, la deformación del cuerpo en el arnés completo y cualquier otro factor
importante en el cálculo de la altura libre de un sistema anticaídas específico.
7. Cuando los elementos de amarre conectados al punto de enganche en forma de D
del arnés completo no se utilizan, éstos no deben estar conectados a un dispositivo de
posicionamiento o a cualquier otro elemento estructural del arnés completo, excepto si esta
conexión es considerada aceptable a la vez por una persona competente y por el fabricante
del elemento de amarre. Esto es particularmente importante en caso de la utilización de
algunos elementos de amarre en Y, ya que la fuerza de choque se puede transmitir al usuario a
través del cabo no utilizado si este último no se puede desenganchar del arnés. El punto para
guardar un elemento de amarre se sitúa generalmente alrededor del esternón, para reducir el
volumen o el riesgo de tropezar.
8. Las puntas de las cintas se pueden enganchar en una máquina o provocar el desenganche
de un aparato de regulación. Cualquier arnés completo debe estar provisto de trabillas o de
otros componentes que sirvan para guardar las puntas de las cintas.
9. Teniendo en cuenta la naturaleza de los puntos de enganche tejidos, es aconsejable
conectarlos únicamente a otros anillos tejidos o a mosquetones. La utilización de un
mosquetón-gancho es desaconsejable, excepto para las condiciones específicas validadas
por el fabricante.
Los puntos 10-16 contienen información adicional relativa a la ubicación y la
utilización de los diferentes puntos de enganche de un arnés completo.
10. Dorsal
El punto de enganche dorsal se debe utilizar como punto de enganche anticaídas principal,
excepto si las condiciones de utilización permiten otro punto de enganche. El punto de
enganche dorsal también se puede utilizar como punto de retención o de rescate. Cuando el
punto de enganche dorsal retiene al usuario durante una caída, el arnés debe estar diseñado
para transmitir la carga a través de los tirantes y de las perneras. Al retener al usuario después
de la caída, el punto de enganche dorsal permitirá al usuario permanecer en posición de pie,
ligeramente inclinado hacia delante y con una ligera presión en el pecho. Al elegir entre un
punto de enganche dorsal regulable o uno fijo se deben de tener en cuenta varios elementos.
Un punto de enganche dorsal regulable es más fácil de regular entre usuarios de tallas
diferentes y permite acabar en una posición más vertical después de una caída, pero hace que
el arnés completo sea un poco más elástico.
11. Esternal
El punto de enganche esternal se puede utilizar como punto de enganche anticaídas
secundario cuando el punto de enganche dorsal es considerado, por una persona
competente, como mal adaptado y cuando el riesgo de caída es únicamente de pie. Las
utilizaciones aceptables de un punto de enganche esternal, a título no exhaustivo, son las
siguientes: subir por una escalera con la ayuda de un dispositivo anticaídas, subir por una
escalera con la ayuda de una línea de seguridad anticaídas retráctil, la sujeción y el trabajo
mediante cuerda. El punto de enganche esternal también se puede utilizar como punto de
retención o de rescate.
Cuando el punto de enganche esternal retiene al usuario durante una caída, el arnés debe
estar diseñado para transmitir la carga a través de los tirantes y de las perneras.
Cuando el punto de enganche esternal retiene al usuario durante una caída, este punto
pondrá al usuario en posición sentada o recogida y la carga será transmitida principalmente a
los muslos, a las nalgas y a la zona lumbar.
En sujeción, el punto de enganche esternal permitirá al usuario mantener una posición de pie.
Si el punto de enganche esternal se utiliza como punto de enganche anticaídas, la persona
competente, evaluando las condiciones de utilización, se debe asegurar de que las caídas
puedan ser únicamente de pie. En este caso, habrá que potencialmente limitar la distancia
de la caída autorizada. Es posible que un punto de enganche esternal, provisto de una cinta
esternal regulable, provoque un deslizamiento hacia arriba que podría asfixiar al usuario
durante una caída, una extracción o una suspensión... La persona competente debe prever
un arnés completo provisto de un punto de enganche esternal fijo para cualquier utilización
de este tipo.
12. Ventral
El punto de enganche ventral sirve de conexión para un aparato anticaídas al subir por una
escalera en la que cualquier caída sería únicamente de pie; este punto de enganche ventral
también se puede utilizar para la sujeción. Después de una caída o en sujeción, el punto de
enganche ventral pondrá al usuario en posición sentada con el busto en posición vertical
y la carga será transmitida principalmente a los muslos y a las nalgas. Cuando el usuario
está sostenido por el punto de enganche ventral, el arnés completo debe transmitir la carga
directamente a las perneras y bajo las nalgas a través de una cinta subglútea.
Si el punto de enganche ventral se utiliza como punto de enganche anticaídas, la persona
competente, evaluando las condiciones de utilización, se debe asegurar de que las caídas
puedan ser únicamente de pie. En este caso, habrá que potencialmente limitar la distancia de
la caída autorizada.
13. Tirantes
Hay que utilizar los dos puntos de enganche de los tirantes a la vez; su utilización es posible
en rescate y en descenso/recuperación. Los puntos de enganche de los tirantes no se deben
utilizar como anticaídas. Es aconsejable utilizar conjuntamente los puntos de enganche de
los tirantes y con un separador que permita mantener separados los tirantes de un arnés
completo.
14. Cinturón, posterior
El punto de enganche posterior del cinturón únicamente se debe utilizar como retención. El
punto de enganche posterior del cinturón no se debe utilizar como anticaídas. Está prohibido
utilizar el punto de enganche posterior del cinturón en cualquier otra situación que no sea la
retención. El punto de enganche posterior del cinturón sólo podrá soportar una carga mínima
transmitida a la cintura del usuario, y nunca se deberá utilizar para soportar todo el peso del
usuario.
15. Lateral
Los puntos de enganche laterales se deben utilizar a la vez y únicamente para la sujeción.
Los puntos de enganche laterales no se deben utilizar como anticaídas. Los puntos de
enganche laterales se suelen utilizar para la sujeción por los podadores, por los trabajadores
en altura para subir a una torre metálica y por los trabajadores de la construcción para
construir estructuras o para escalar un encofrado. Es desaconsejable utilizar los puntos de
enganche laterales (o cualquier otro punto rígido del arnés completo) para guardar la punta
de un elemento de amarre anticaídas, ya que presentaría un riesgo de tropezar o, en el caso
de varios elementos de amarre dobles, podría provocar una transmisión mal equilibrada de
la carga al arnés completo y, por tanto, al usuario, por la parte no solicitada del elemento de
amarre.
16. Asiento de suspensión
Los puntos de enganche de un asiento se deben utilizar a la vez y únicamente para la
sujeción. Los puntos de enganche de un asiento no se deben utilizar como anticaídas. Los
puntos de enganche de un asiento se suelen utilizar durante un trabajo prolongado en el que
el usuario está suspendido, permitiendo así al usuario sentarse en el asiento formado entre los
dos puntos de enganche. Por ejemplo, durante la limpieza de cristales de edificios.
CONTROL, MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO DEL MATERIAL POR
EL USUARIO
Los usuarios de sistemas anticaídas deben como mínimo respetar las instrucciones del
fabricante relativas al control, mantenimiento y almacenamiento del material. La empresa o el
organismo del usuario debe conservar una copia de la ficha técnica del fabricante y ponerla
a disposición de todos los usuarios. Consulte la norma ANSI/ASSE Z359.2: las instrucciones
mínimas de un programa anticaídas relativas al control, mantenimiento y almacenamiento del
material por el usuario.
1. Además de las instrucciones de control establecidas por el fabricante, el material será
controlado por el usuario antes de cada utilización, y por una persona competente diferente
del usuario en un intervalo máximo de un año para detectar:
- La ausencia o ilegibilidad de los marcados.
- La ausencia de elementos que tengan un impacto en la forma, la regulación o las funciones
del material.
- Los defectos o daños en los elementos metálicos, como fisuras, aristas cortantes,
deformaciones, corrosión o daños debidos a los productos químicos, a un calentamiento
excesivo, a una modificación o a un desgaste excesivo.
- Los defectos o daños en las cintas o en las cuerdas, como deshilachados, desempalmes,
destrenzados, torsionados, nudos, hilos arrancados, costuras desgarradas o eliminadas,
alargamiento excesivo, o daños debidos a los productos químicos, a la suciedad excesiva, a
la abrasión, a una modificación, a una lubricación excesiva, al envejecimiento o un desgaste
excesivo.
2. Los criterios de control del material deberán ser establecidos por la empresa o el
organismo del usuario. Estos criterios deberán ser conformes o incluso más exigentes que
los establecidos por la norma ANSI/ASSE Z359 o por el fabricante, aplicando el más exigente
de los dos.
3. Cuando durante un control se detecta un defecto, un daño o un mantenimiento
inadecuado, el material se debe dar de baja inmediatamente o realizar una acción correctiva, a
través del fabricante o de su representante, antes de una nueva utilización.
Mantenimiento y almacenamiento
1. Cualquier mantenimiento y almacenamiento del material debe ser gestionado por la
empresa o el organismo del usuario y conforme a las instrucciones del fabricante. Cualquier
problema específico a condiciones de utilización particulares se debe señalar y tratar de
acuerdo con el fabricante.
2. Cualquier material que requiera un mantenimiento o que esté destinado a un mantenimiento
será marcado como «no utilizable» y no podrá ser utilizado.
3. El material será almacenado de forma que impida los daños provocados por los factores
ambientales siguientes: temperatura, rayos UV, humedad, aceite, productos químicos y
vapores asociados o cualquier otro elemento destructivo.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
10
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Harnês completo antiquedas e de posicionamento para trabalhos em altura.
Carga nominal máxima: 140 kg.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
Torso:
(1) Ponto de fixação dorsal, (2) Fivela posterior de ajuste do ponto dorsal, (3) Fivelas anteriores
de ajuste das alças, (4) Ponto de fixação esternal, (5) Conector torso-harnês de cintura, (6)
CAPTIV, (7) Passadores elásticos para fitas, (8) Passador Velcro para ASAP’SORBER, (9)
Porta-conectores de longe de antiqueda, (10) Indicador de travamento de queda.
Harnês de cintura:
(11) Ponto de fixação têxtil do conector Bm’D, (12) Fitas do cinto, (13) Fitas das perneiras, (14)
Ponto de fixação ventral metálico, (15) Pontos de fixação lateral do cinto, (16) Ponto de fixação
posterior de restrição, (17) Fivelas de ajuste DOUBLEBACK das fitas, (17 bis) Fivelas FAST
das fitas das perneiras, (18) Porta-material, (19) Passadores para bolsa porta-ferramentas
TOOLBAG, (20) Fivelas de ajuste DOUBLEBACK das fitas de ligação perneiras-cinto, (21)
Passadores para porta-ferramentas CARITOOL.
Materiais principais:
Fitas: poliéster.
Fivelas de ajuste: aço.
Pontos de fixação metálicos e conector: liga de alumínio.
3. Inspecções, pontos a verificar
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada por uma pessoa competente no mínimo
todos os 12 meses. Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com. Registe
os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante,
número de série ou número individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização,
próximas inspecções periódicas, defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Harnês
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras de
segurança. Atenção aos fios cortados ou distendidos.
Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos...
Verifique o bom funcionamento das fivelas DOUBLEBACK e FAST.
Verifique o indicador de travamento de queda. Este indicador aparece vermelho se o ponto de
fixação dorsal tiver sido sujeito a um impacto superior a 400 daN.
Descarte o seu harnês se um indicador de travamento de queda está visível.
Conector Bm’D TRIACT-LOCK
Verifique a ausência de fissuras, deformações, corrosão, desgaste, (no corpo, rebite, gatilho e
trava de segurança). Verifique a abertura e o fecho automático completo do gatilho. O orifício
do Keylock não deve estar obstruído ou entupido.
Verifique o fecho e abertura da trava de segurança manual.
Durante a utilização
Verifique que o mosquetão trabalha sempre segundo o eixo maior.
Controle regularmente o fecho da trava de segurança. Evite qualquer pressão, ou atrito, que
possa provocar uma abertura do gatilho do conector ou danificar a trava de segurança.
Verifique regularmente o correcto aperto das fivelas de ajuste.
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos de
uns em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Utilize obrigatoriamente a CAPTIV com o seu conector.
5. Equipar-se com o harnês
- Procure arrumar o excesso de fitas (bem coladas) nos passadores elásticos.
- Atenção aos objectos estranhos que correm o risco de interferir com o bom funcionamento
das fivelas rápidas FAST (pedras, areia, vestuário...). Verifique que estejam bem fechadas (ver
desenhos).
Conector Bm’D TRIACT-LOCK
Um mosquetão não é indestrutível.
Um mosquetão oferece a resistência máxima ao longo do eixo maior e com o gatilho fechado.
Solicitar um mosquetão de qualquer maneira é perigoso e reduz a sua resistência, por
exemplo ao longo do eixo pequeno ou com o gatilho aberto.
Para mais informações, consulte os Conselhos técnicos sobre os conectores em Petzl.com.
Ajuste inicial do ponto dorsal
Ajuste este ponto de fixação dorsal à sua morfologia: posicione-o ao nível das omoplatas.
Atenção, o ajuste das fitas de ligação perneiras-cinto é importante se utilizar o ponto dorsal.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em caso de
queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão em cada ponto de fixação, com o seu
material, para estar seguro de que o harnês tem a medida correcta e o nível de conforto
necessário para a utilização pretendida e com o ajuste optimizado.
6. Harnês antiqueda
Os pontos de fixação dorsal e esternal devem estar ligados a um sistema de travamento de
quedas conforme as normas em vigor.
Somente estes pontos servem para conectar um sistema de travamento de quedas, como por
exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de energia...
Durante uma queda, existe um deslocamento do ponto de fixação antiquedas (45 cm). Este
deslocamento deve ser tido em conta durante o cálculo da zona livre desimpedida. Para
o cálculo da zona livre desimpedida, tenha em conta o comprimento dos conectores que
influencia a altura da queda.
7. Harnês de posicionamento e de restrição
O ponto de fixação ventral, o ponto de fixação esternal e os pontos de fixação laterais do cinto
são destinados a manter o utilizador em posição no seu posto de trabalho, ou a impedir o
utilizador de alcançar um local onde uma queda seja possível.
O ponto de fixação ventral e os pontos de fixação laterais não estão concebidos para
utilizações antiqueda.
Utilize sempre os dois pontos de fixação laterais em conjunto ligando-os por uma longe de
posicionamento para estar apoiado confortavelmente na cintura.
A longe deve ser mantida em tensão.
8. Barra de posicionamento de conector
CAPTIV
A barra de posicionamento CAPTIV favorece o posicionamento do conector de acordo com o
grande eixo. Atenção, ponha de novo a barra amovível CAPTIV se mudar o conector.
9. Porta-material
Os porta-material devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os porta-materiais para assegurar, descer, encordar ou para
as longe.
O passador Velcro pode ser utilizado para manter o absorvedor do seu antiqueda móvel em
posição alta.
10. Porta-conectores de longe de antiqueda
A. A utilizar unicamente como porta-conectores de ponta de longe quando não está a ser
usada.
B. No caso de queda, o porta-conectores de longe liberta o conector de ponta de longe para
não entravar o despoletar do absorvedor de energia.
Atenção, não se trata de um ponto de fixação antiqueda.
11. Informações complementares ANSI
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- Plano de resgate: preveja os meios de socorro necessários para intervir rapidamente no caso
de surgirem dificuldades.
- Atenção, um perigo pode ocorrer durante a utilização de vários equipamentos nos quais a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectado pela função de segurança
de outro equipamento.
- Atenção, os produtos químicos, calor, corrosão e raios ultra-violetas podem danificar o seu
harnês. Contacte a Petzl em caso de dúvida.
- Seja vigilante durante o trabalho na proximidade de fontes de electricidade, equipamentos
móveis ou superfícies abrasivas ou cortantes.
12. Informações complementares
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Se tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G. Armazenamento/transporte -
H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças
sobresselentes) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste EPI - b. Organismo
de certificação - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual - f. Ano de
fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler
atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Classe (B base) - n. Carga
nominal máxima - o. Endereço do fabricante - p. Data de fabrico (mês/ano)
Anexo A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 regras de utilização e manutenção dum harnês completo
NB: esta notícia contém as regras e informações gerais da norma ANSI/ASSE Z359, o
fabricante pode impôr restrições de utilização mais rigorosas, para esse efeito, tomar como
referência a notícia técnica do fabricante.
1. Os utilizadores devem estar correctamente formados na utilização do material,
particularmente nos procedimentos de segurança específicos no local de trabalho. A norma
ANSI/ASSE Z359.2 especifica as exigências mínimas referentes aos programas de protecção
contra quedas, estabelece as regras e exigências referentes aos programas de protecção
contra quedas em altura instalados e geridos pelo empregador, em particular as regras,
responsabilidade e formações, os procedimentos de protecção contra quedas, a eliminação
e controle dos riscos de quedas, os procedimentos de resgate, os estudos de incidentes e o
balanço de eficácia do programa posto em acção.
2. O ajuste correcto do harnês completo é essencial para optimizar a sua utilização. O
utilizador deve estar formado para seleccionar o tamanho ideal e deve manter o ajuste
correcto do seu harnês completo.
3. O utilizador deve seguir as regras de escolha de tamanho e correcto ajuste do fabricante,
tomando particular atenção para que a fivelas estejam fechadas e correctamente alinhadas,
que as perneiras e as alças estejam bem apertadas, que as fitas esternais se situem no meio
do peito e que as perneiras estejam posicionadas e apertadas, afim de evitar todo o contacto
genital no caso de queda.
4. Um harnês completo conforme à norma ANSI/ASSE Z359.11 deve estar equipado dum
sistema individual de antiqueda limitando a força choque máxima a 8 kN.
5. A síndrome do harnês (SDH), também apelidado de síndrome de suspensão, é um
fenómeno grave, mas controlável com um harnês bem concebido, um resgate rápido e
aparelhos que permitam aliviar a suspensão após uma queda. Um utilizador ainda consciente
pode despoletar um aparelho de alívio da suspensão e a tensão em torno das pernas,
afim de melhorar a circulação sanguínea e retardar a manifestação da síndrome do harnês.
Um prolongamento do elemento de conexão não está concebido para ser conectado
directamente a uma ancoragem ou a uma conexão de ancoragem de antiqueda. É necessário
empregar um absorvedor de energia, afim de limitar a força choque a um máximo de 8 kN. O
comprimento do prolongamento do elemento de conexão pode ter um impacto sobre a altura
de queda e o cálculo da zona livre desimpedida.
6. A elasticidade do harnês completo, ou seja, a capacidade dum componente do sistema
individual de antiqueda de se alongar e deformar durante uma queda, pode contribuir para o
alongamento global do sistema durante uma queda. É necessário tomar em conta o aumento
da altura de queda gerado pela elasticidade do harnês completo, a compressão do corpo no
harnês completo e qualquer outro factor importante no cálculo da zona livre desimpedida dum
sistema de antiqueda específico.
7. Quando não estão a ser utilizadas, as longes conectadas ao ponto de fixação em forma de
D do harnês completo não devem ser conectadas a nenhum dispositivo de posicionamento
ou a qualquer outro elemento estrutural do harnês completo, salvo se essa conexão é
considerada como aceitável por uma pessoa competente e pelo fabricante da longe. Tal
é particularmente importante em caso de utilização de certas longes em Y, já que a força
choque pode ser transmitida ao utilizador pela ponta não utilizada se esta não puder se soltar
do harnês. O ponto de arrumação duma longe situa-se geralmente em torno do esterno, afim
de reduzir o risco de volumosidade ou de tropeções.
8. As extremidades da fita podem se entalar numa máquina ou provocar o soltar dum aparelho
de ajuste. Todo o harnês completo deve estar dotado de passadores ou outros componentes
que sirvam para arrumar as extremidades da fita.
9. Tendo em conta a natureza dos pontos de fixação em têxteis, é aconselhado que estes se
conectem unicamente a outros anéis têxteis ou a mosquetões. A utilização dum mosquetão-
gancho é desaconselhada, salvo em condições específicas validadas pelo fabricante.
As partes 10-16 contêm informações suplementares refentes à colocação e
utilização dos diferentes pontos de fixação dum harnês completo.
10. Dorsal
O ponto de fixação dorsal deve ser utilizado como ponto de fixação principal de travamento
de queda, salvo se as condições de utilização permitirem um outro ponto de fixação. O ponto
de fixação dorsal pode também servir de ponto de restrição ou de resgate. Quando o ponto
de fixação dorsal detém o utilizador durante uma queda, o harnês deve estar concebido
para transmitir a carga para as alças e para as perneiras. Detendo o utilizador após a queda,
o ponto de fixação dorsal permitirá ao utilizador manter-se na posição em pé, ligeiramente
inclinado para a frente e uma leve pressão sobre o peito. Vários elementos devem ser
tomados em conta para a escolha entre um ponto de fixação dorsal ajustável e um fixo.
Um ponto de fixação dorsal ajustável é mais fácil de ajustar entre utilizadores de diferentes
tamanhos e permite encontrar-se uma posição mais vertical após a queda, mas torna o
harnês completo um pouco mais elástico.
11. Esternal
O ponto de fixação esternal pode servir de ponto de fixação secundário de antiqueda quando
o ponto de fixação dorsal é considerado, por uma pessoa competente, como estando mal
adaptado e quando o risco de queda é unicamente com os pés primeiro. As utilizações
aceitáveis de um ponto de fixação esternal são as seguintes, a título não exaustivo: subir
uma escada com a ajuda de um dispositivo de antiqueda, subir uma escada com a ajuda de
uma linha de vida de antiquedas auto-retráctil, o posicionamento no trabalho e o trabalho em
corda. O ponto de fixação esternal pode também servir de ponto de restrição ou de resgate.
Quando o ponto de fixação esternal detém o utilizador durante uma queda, o harnês deve
estar concebido para transmitir a carga para as alças e para as perneiras.
Quando o ponto de fixação esternal retém o utilizador durante uma queda, esse ponto porá
o utilizador na posição de sentado ou dobrado e carga será transmitida principalmente às
perneiras, aos glúteos e à base das costas.
No posicionamento no trabalho, o ponto de fixação esternal permitirá ao utilizador manter
uma posição de pé.
Se o ponto de fixação esternal serve de ponto de antiqueda, a pessoa competente, avaliando
as condições de utilização, deve assegurar-se que as quedas só podem ocorrer unicamente
com os pés primeiro. Nesse caso, poderá ser necessário limitar a distância de queda
permitida. É possível que um ponto de fixação esternal, dotado de uma fita esternal ajustável,
provoque um deslizamento para cima que possa amortecer o utilizador aquando de uma
queda, duma extracção ou duma suspensão... A pessoa competente deve prever um harnês
completo dotado de um ponto de fixação esternal fixo para todo o tipo de utilizações.
12. Ventral
O ponto de fixação ventral serve de conexão para um aparelho de antiqueda durante subidas
em escada onde qualquer queda será unicamente com os pés primeiro; este ponto de
fixação ventral pode também servir para posicionamento no trabalho. Após uma queda ou
em posicionamento no trabalho, o ponto de fixação ventral porá o utilizador na posição de
sentado com o busto na posição vertical e a carga será transmitida principalmente nas coxas
e nas nádegas. Quando o utilizador está suspenso no ponto de fixação ventral, o harnês
completo deve transmitir a carga directamente às perneiras e sob as nádegas através duma
fita subcutal que liga as duas perneiras.
Se o ponto de fixação ventral serve de ponto de antiqueda, a pessoa competente, avaliando
as condições de utilização, deve assegurar-se que as quedas só podem ocorrer unicamente
com os pés primeiro. Nesse caso, poderá ser necessário limitar a distância de queda
permitida.
13. Alças
Tem de se utilizar dois pontos de fixação das alças ao mesmo tempo: a sua utilização é
possível em caso de resgate e descida/recuperação. Os pontos de fixação das alças não
devem servir de antiqueda. É aconselhado utilizar juntamente com os pontos de fixação das
alças, um afastador que permite manter afastadas as alças de um harnês completo.
14. Cinto, posterior
O ponto de fixação posterior do cinto deve servir unicamente para restrição. O ponto de
fixação posterior do cinto não deve servir de antiqueda. É interdito utilizar o ponto de fixação
posterior do cinto numa outra situação que não seja a de restrição. O ponto de fixação
posterior do cinto não pode ser sujeito senão a uma carga mínima a ser transmitida à cintura
do utilizador, e nem deverá nunca suster o peso inteiro do utilizador.
15. Lateral
Os pontos de fixação laterais devem ser utilizados em conjunto e unicamente para o
posicionamento no trabalho. Os pontos de fixação laterais não devem servir de antiqueda.
Os pontos de fixação laterais são muitas vezes utilizados para o posicionamento no trabalho
pelos arboricultores, trabalhadores em altura para subir num poste, na construção civil na
montagem das armaduras de betão ou para escalar uma cofragem. É desaconselhado
utilizar os pontos de fixação laterais (ou qualquer outro ponto rígido do harnês completo)
para pendurar para guardar uma extremidade duma longe de antiqueda, o que apresenta
um risco de tropeçar, ou nos caso de várias longes, poderá provocar uma transmissão
mal-compensada da carga ao harnês completo, e por inerência ao utilizador, pela parte não
solicitada da longe.
16. Assento de suspensão
Os pontos de fixação de um assento devem ser utilizados em conjunto e unicamente para
o posicionamento no trabalho. Os pontos de fixação de um assento não devem servir de
antiqueda. Os pontos de fixação de um assento são muitas vezes utilizados durante um
trabalho prolongado em que o utilizador está suspenso, permitindo ao utilizador sentar-se
num assunto rígido formado a partir dos dois pontos laterais. Por exemplo: lavagens de vidros
dos edifícios.
CONTROLE, MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO DO MATERIAL PELO
UTILIZADOR
Os utilizadores de sistemas de antiqueda devem no mínimo, respeitar os conselhos do
fabricante no que se refere ao controle, manutenção e armazenamento do material. A
sociedade ou organismo do utilizador deve conservar uma cópia da notícia técnica do
fabricante e torná-la disponível a todos os utilizadores. Ver a norma ANSI/ASSE Z359.2:
as regras mínimas dum programa de antiqueda referentes a controle, manutenção e
armazenamento do material pelo utilizador.
1. Para além das regras de controle estabelecidas pelo fabricante, o material será controlado
pelo utilizador antes de cada utilização e por uma pessoa competente que não o utilizador
num intervalo máximo de um ano para detectar:
- ausência ou instabilidade de marcações,
- ausências dos elementos que têm um impacto na forma, ajuste ou função do material,
- defeitos ou danos dos elementos metálicos: fissuras, arestas cortantes, deformações,
corrosão ou danos devidos a produtos químicos, a um aquecimento excessivo, a uma
modificação ou desgaste excessivo,
- defeitos ou danos nas fitas ou cordas do tipo peludo, cortes, fios puxados ou ausentes
nas costuras, torção ou fios puxados, entrançamento desfeito, nós, terminação danificada,
alongamentos excessivos, danos devido a produtos químicos, sujidade em excesso, abrasão,
modificações, lubrificação excessiva, idade ou desgaste excessivo.
2. Os critérios de controle do material deverão ser estabelecidos pela sociedade ou organismo
do utilizador. Esses critérios devem estar conformes ou mais exigentes que os estabelecidos
pela norma ANSI/ASSE Z359 ou pelo fabricante, aplicando sempre o mais exigente dos dois.
3. Quando um defeito, dano ou manutenção inadequados e encontrado durante um controle,
o material deve ser imediatamente descartado ou sujeito a uma acção correctiva, pelo
fabricante ou seu representante, antes de poder ser utilizado novamente.
Manutenção e Armazenamento
1. Toda a manutenção ou armazenamento do material deve ser gerido pela sociedade ou
organismo do utilizador e em conformidade com os conselhos do fabricante. Todo o problema
específico relativo a condições de utilização particulares deve ser assinalado e tratado de
acordo com o fabricante.
2. Todo o material que necessite uma manutenção ou destinado a uma manutenção será
marcado «inutilizável» e não poderá ser utilizado.
3. Todo o material será armazenado de forma a impedir danos provocados pelos factores
ambientais seguintes: temperatura, raios UV, humidade, óleo, produtos químicos e vapores
associados ou qualquer outro elemento destrutivo.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
11
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Complete antival- en positioneringsgordel voor werken op hoogte.
Maximale nominale last: 140 kg.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of
de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
Borstgordel:
(1) Dorsaal inbindpunt, (2) Gesp achteraan voor het afstellen van het dorsale inbindpunt,
(3) Gespen vooraan voor het afstellen van de schouderriemen, (4) Sternaal inbindpunt, (5)
Karabiner borst- en zitgordel, (6) CAPTIV, (7) Elastische doorsteeklussen voor bandlussen,
(8) Velcro doorsteeklus voor ASAP’SORBER, (9) Karabinerhouder van de antivalleeflijn, (10)
Valstopindicator.
Zitgordel:
(11) Inbindpunt in textiel voor de Bm’D karabiner, (12) Heupriemen, (13) Beenlussen, (14)
Ventraal inbindpunt in metaal, (15) Laterale inbindpunten van de heupriem, (16) Inbindpunt
achteraan voor werkplaatsbeperking, (17) Regelbare DOUBLEBACK gespen van de
bandlussen, (17 bis) FAST gespen van de beenlussen, (18) Materiaallus, (19) Doorsteeklussen
voor het TOOLBAG materiaalzakje, (20) Regelbare DOUBLEBACK gespen van de verbinding
beenlussen-heupriem, (21) Doorsteeklussen voor de CARITOOL materiaaldrager.
Voornaamste materialen:
Bandlussen: polyester.
Regelbare gespen: staal.
Inbindpunten in metaal en karabiner: aluminiumlegering.
3. Check: te controleren punten
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche
van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer,
data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de inspecteur.
Vóór elk gebruik
Gordel
Kijk de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de regelbare gespen en de
veiligheidsstiksels na. Let op doorgesneden of uitgerokken vezels.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz.
Check de goede werking van de DOUBLEBACK en FAST gespen.
Controleer de valstopindicator. Deze indicator is rood als het dorsale inbindpunt een schok van
meer dan 400 daN heeft ondergaan.
Gebruik uw gordel niet langer als de valstopindicator zichtbaar is.
Bm’D TRIACT-LOCK karabiner
Kijk na op eventuele scheuren, vervormingen, corrosie, slijtage (op body, klinknagel, snapper
en ring). Controleer of de snapper automatisch helemaal open en dicht gaat. Het gaatje van de
Keylock mag niet verstopt zitten of geblokkeerd zijn.
Controleer de vergrendeling en ontgrendeling van de ring.
Tijdens het gebruik
Controleer dat de karabiner steeds in de richting van zijn lengteas werkt.
Controleer regelmatig de vergrendeling van de ring. Vermijd elke druk of wrijving die
ontgrendeling van de snapper kan veroorzaken of de ring kan beschadigen.
Check regelmatig of de regelbare gespen goed aangespannen zijn.
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat alle elementen
goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
Het gebruik van de CAPTIV met uw karabiner is verplicht.
5. Aantrekken van de gordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de elastische
doorsteeklussen opbergt.
- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST gespen kunnen hinderen
(steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn (zie schema).
Bm’D TRIACT-LOCK karabiner
Een karabiner is niet onverwoestbaar.
Een karabiner biedt maximale weerstand op zijn lengteas en met gesloten snapper. Een
karabiner op een compleet andere manier belasten, is gevaarlijk en beperkt de weerstand
ervan, bv. op zijn breedteas of met open snapper.
Ga voor meer info naar de Technische tips over de karabiners op Petzl.com.
Eenmalige afstelling van het dorsale inbindpunt
Pas de afstelling van dit dorsale inbindpunt aan uw lichaamsbouw aan: plaats hem ter hoogte
van de schouderbladen.
Let op: het is belangrijk dat u de verbinding beenlussen-heupriem aanpast als u het dorsale
punt gebruikt.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende bewegingen met
zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit de gepaste maat is en voldoende
comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.
6. Antivalgordel
De dorsale en sternale inbindpunten moeten verbonden zijn met een valstopsysteem dat
conform de geldende normen is.
Enkel deze inbindpunten dienen voor het verbinden van een valstopsysteem zoals een mobiele
antivalbeveiliging op touw, een energieabsorber ...
Tijdens een val wordt het inbindpunt geactiveerd om de val te stoppen (45 cm). U moet
hiermee rekening houden bij de berekening van de tirant d’air. Houd bij de berekening van de
tirant d’air rekening met de lengte van de karabiners die de valhoogte beïnvloedt.
7. Gordel voor werkpositionering of
werkplaatsbeperking
Het ventrale inbindpunt, het sternale inbindpunt en de laterale inbindpunten zijn bedoeld om
de gebruiker in positie te houden op zijn werkplaats of om hem te verhinderen een plaats te
bereiken waar een valrisico bestaat.
Het ventrale inbindpunt en de laterale inbindpunten zijn niet geschikt voor toepassingen in een
antivalbeveiliging.
Gebruik steeds beide laterale inbindpunten samen door ze te verbinden met een leeflijn voor
werkpositionering zodat u comfortabel gesteund wordt in de heupriem.
Houd de leeflijn mooi onder spanning.
8. CAPTIV positioneringsring voor karabiner
De CAPTIV positioneringsring bevordert de positionering van de karabiner op zijn lengteas. Let
op: plaats de afneembare CAPTIV positioneringsring terug als u wisselt van karabiner.
9. Materiaallus
De materiaallussen mogen uitsluitend gebruikt worden voor het transporteren van materiaal.
LET OP - GEVAAR: gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor afdalingen, om u
in te binden of om u te verbinden met een leeflijn.
U kunt de Velcro doorsteeklus gebruiken om de absorber van uw mobiele antivalbeveiliging in
hoge positie te houden.
10. Karabinerhouder van de antivalleeflijn
A. Mag enkel gebruikt worden als karabinerhouder van een niet-gebruikte antivalleeflijn.
B. Bij een val laat de karabinerhouder van de leeflijn de karabiner op het einde van de leeflijn
los om de activering van de energieabsorber niet te hinderen.
Let op: dit is geen antivalinbindpunt.
11. Aanvullende informatie ANSI
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- Noodplan: voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- Let op: er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de
veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- Let op: chemische producten, de warmte, corrosie en uv-stralen kunnen uw gordel
beschadigen. Neem bij twijfel contact op met uw lokale Petzl verdeler.
- Waakzaamheid is vereist als u in de buurt van elektriciteitsbronnen, mobiele apparaten, of
scherpe of ruwe oppervlakken werkt.
12. Extra informatie
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor
vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Nummer van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - b.
Keuringsorganisme - c. Tracering: datamatrix - d. Maat - e. Individueel nummer - f.
Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k.
Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Klasse (B basis) - n.
Maximale nominale last - o. Adres van de fabrikant - p. Fabricagedatum (maand/jaar)
Bijlage A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 gebruiks- en onderhoudsvoorschriften van een
compleetgordel
NB: deze bijsluiter bevat de voorschriften en algemene informatie van de norm ANSI/ASSE
Z359. We verwijzen u echter ook steeds naar de technische bijsluiter van de fabrikant, want hij
kan strengere gebruiksbeperkingen opleggen.
1. De gebruikers moeten een gepaste opleiding volgen over het gebruik van het materiaal, met
name de specifieke veiligheidsprocedures voor die bepaalde werkplaats. De norm ANSI/ASSE
Z359.2 verduidelijkt de minimale vereisten betreffende de beschermingsprogramma’s tegen
vallen, stelt de voorschriften en vereisten op betreffende de beschermingsprogramma’s tegen
vallen, ingevoerd en beheerd door de werkgever, i.e. de regels, verantwoordelijkheden en
opleidingen, de procedures voor de bescherming tegen vallen, de wegwerking en het beheer
van de risico’s op een val, de procedures voor noodgevallen, de studies van de incidenten en
balans van de doeltreffendheid van het ingevoerde programma.
2. De juiste afstelling van de compleetgordel is essentieel voor een optimaal gebruik ervan. De
gebruiker moet goed opgeleid zijn voor het kiezen van de juiste maat en moet toezien op de
juiste afstelling van zijn compleetgordel.
3. De gebruiker moet de voorschriften van de fabrikant voor de keuze van de juiste maat en
afstelling volgen. Hij let hierbij vooral op: gespen correct verbonden en uitgelijnd, beenlussen
en schouderriemen goed aangespannen, sternale bandlussen in het midden van de
borst en beenlussen gepositioneerd en aangespannen om, bij een val, elk contact met de
geslachtsorganen te vermijden.
4. Een compleetgordel conform de norm ANSI/ASSE Z359.11 moet voorzien zijn van een
individueel antivalsysteem dat de valimpact tot maximaal 8 kN beperkt.
5. Het Harnass Suspension Trauma (HST) is een ernstig fenomeen, dat kan voorkomen
worden met een degelijke gordel, een snelle reddingsactie en hulpmiddelen die de druk
op het lichaam na een val verlichten. Indien de gebruiker nog bij bewustzijn is, kan hij een
apparaat inschakelen om het hangen in de gordel en de druk op de benen te verlichten,
om zodoende de bloedcirculatie te verbeteren en HST zo veel mogelijk uit te stellen. Een
connector van een verbindingselement is niet bedoeld voor de rechtstreekse verbinding met
een verankering of een verbinding van de antivalverankering. U moet een energieabsorber
gebruiken om de valimpact tot maximaal 8 kN te beperken. De lengte van een connector van
een verbindingselement kan een invloed hebben op de valhoogte en de berekening van de
tirant d’air.
6. De elasticiteit van een compleetgordel, i.e. de capaciteit van een element van het individuele
antivalsysteem om zich uit te trekken en zich te vervormen tijdens een val, kan bijdragen tot
de algemene rek van het systeem bij een val. U moet rekening houden met de verhoging
van de valhoogte als gevolg van de elasticiteit van een compleetgordel, de lengte van de
verbinding van de compleetgordel, wegzinking van het lichaam in de compleetgordel en alle
andere factoren die van belang zijn bij de berekening van de tirant d’air van een specifiek
antivalsysteem.
7. Wanneer ze niet gebruikt worden, moeten de leeflijnen die verbonden zijn met het inbindpunt
in D-vorm van de compleetgordel, niet verbonden worden met een positioneringsapparaat
of andere structurele elementen van de compleetgordel, behalve wanneer een bevoegd
persoon of de fabrikant van de leeflijn deze verbinding als aanvaardbaar beschouwt. Dit is
vooral belangrijk bij gebruik van bepaalde leeflijnen in Y-vorm, want de valimpact kan zich
overzetten op de gebruiker via het niet-gebruikte uiteinde, indien dit niet los kan van de gordel.
Het opbergpunt van een leeflijn zit gewoonlijk ter hoogte van het borstbeen om het risico op
belemmering of struikelen te beperken.
8. De uiteinden van de bandlussen kunnen verstrikt raken in een machine of een regelapparaat
loshaken. Elke compleetgordel moet voorzien zijn van doorsteeklussen of andere elementen
om de uiteinden van de bandlussen in vast te steken.
9. Rekening houdend met de aard van de geweven inbindpunten, is het raadzaam om ze
enkel te verbinden met andere geweven bandlussen of met karabiners. Het gebruik van een
haakkarabiner is afgeraden, behalve in specifieke gevallen die de fabrikant goedkeurt.
De punten 10-16 bevatten extra informatie over de plaatsing en het gebruik
van de verschillende inbindpunten van een compleetgordel.
10. Dorsaal
Het dorsale inbindpunt moet gebruikt worden als belangrijkste inbindpunt in een
valstopsysteem, behalve wanneer de gebruiksomstandigheden een ander inbindpunt toelaten.
Het dorsale inbindpunt kan ook dienst doen als inbindpunt voor werkplaatsbeperking of
reddingsoperaties. Wanneer het dorsale inbindpunt de gebruiker bij een val vasthoudt, moet
de gordel zo ontworpen zijn dat hij de last via de schouderriemen en beenlussen verplaatst.
Het dorsale inbindpunt houdt de gebruiker na de val vast en houdt hem mooi rechtop,
lichtjes voorovergebogen en met een lichte druk op de borstkas. Voor de keuze tussen een
verstelbaar en vast dorsaal inbindpunt moet u rekening houden met verschillende elementen.
Een verstelbaar dorsaal inbindpunt is gemakkelijker te verstellen tussen gebruikers van
verschillende grootte en houdt de gebruiker na een val in een meer verticale positie, maar
maakt de compleetgordel iets elastischer.
11. Sternaal
Het sternale inbindpunt kan dienst doen als secundair inbindpunt in een valstopsysteem
wanneer een bevoegd persoon het dorsale inbindpunt beschouwt als slecht aangepast en
wanneer er enkel een risico is op een val met de voeten eerst. Een sternaal inbindpunt is
geschikt voor de volgende toepassingen (niet-exhaustieve lijst): een ladder opklimmen met
een antivalsysteem, een ladder opklimmen met een automatisch intrekbare antivalleeflijn,
werkpositionering en het werken op touw. Het sternale inbindpunt kan ook dienst doen als
inbindpunt voor werkplaatsbeperking of reddingsoperaties.
Wanneer het sternale inbindpunt de gebruiker bij een val vasthoudt, moet de gordel zo
ontworpen zijn dat hij de last via de schouderriemen en beenlussen verplaatst.
Wanneer het sternale inbindpunt de gebruiker vasthoudt bij een val, zal dit punt de gebruiker in
zittende of gebogen positie brengen, en de last wordt hoofdzakelijk verplaatst naar de benen,
het zitvlak en de onderrug.
Bij werkpositionering blijft de gebruiker rechtop dankzij het sternale inbindpunt.
Wanneer het sternale inbindpunt dienst doet als antivalinbindpunt, moet de bevoegde persoon,
die de gebruiksomstandigheden evalueert, zich ervan vergewissen dat er enkel een risico
bestaat op een val met de benen eerst. In dit geval moet u de toegelaten valafstand mogelijk
beperken. Een sternaal inbindpunt, voorzien van een verstelbare sternale bandlus, kan ervoor
zorgen dat het touw naar boven glijdt en de gebruiker de adem afsnoert bij een val, extractie of
ophanging. Voor dergelijke toepassingen moet de bevoegde persoon dus een compleetgordel
met een vast sternaal inbindpunt overwegen.
12. Ventraal
Het ventrale inbindpunt dient als verbinding voor een antivalapparaat tijdens het opklimmen op
een ladder waarbij de gebruiker enkel met de voeten eerst zou vallen. Dit ventrale inbindpunt
kan ook gebruikt worden voor werkpositionering. Na een val of tijdens de werkpositionering
brengt het ventrale inbindpunt de gebruiker in zittende positie met de borst verticaal en
de last wordt hoofdzakelijk verplaatst naar de benen en het zitvlak. Wanneer de gebruiker
ondersteund wordt door het ventrale inbindpunt, moet de compleetgordel de last direct
verplaatsen naar de beenlussen en de bandlus onder het zitvlak.
Wanneer het ventrale inbindpunt dienst doet als antivalinbindpunt, moet de bevoegde persoon,
die de gebruiksomstandigheden evalueert, zich ervan vergewissen dat er enkel een risico
bestaat op een val met de benen eerst. In dit geval moet u de toegelaten valafstand mogelijk
beperken.
13. Schouderriemen
U moet beide inbindpunten van de schouderriemen tegelijk gebruiken. Het gebruik ervan
is mogelijk tijdens een reddingsoperatie en afdaling/recuperatie. De inbindpunten van de
schouderriemen mogen niet gebruikt worden als antivalinbindpunten. Het is raadzaam om
de inbindpunten van de schouderriemen tegelijk te gebruiken en met een spreider om de
schouderriemen van een compleetgordel uit elkaar te houden.
14. Heupriem, achterkant
U mag het inbindpunt achteraan de heupriem enkel gebruiken voor werkplaatsbeperking.
U mag het inbindpunt achteraan de heupriem niet gebruiken als antivalinbindpunt. Het is
verboden om het inbindpunt achteraan de heupriem voor iets anders te gebruiken dan
werkplaatsbeperking. Het inbindpunt achteraan de heupriem mag maar een minimale last
ondergaan die naar de heupriem van de gebruiker wordt verplaatst en mag nooit gebruikt
worden om het volledige gewicht van de gebruiker te ondersteunen.
15. Lateraal
De laterale inbindpunten moeten samen gebruikt worden, en enkel voor werkpositionering.
De laterale inbindpunten mogen niet gebruikt worden als antivalinbindpunten. De ventrale
inbindpunten worden vaak gebruikt door boomsnoeiers voor werkpositionering, door
hoogtewerkers voor de beklimming van een mast en door bouwvakkers voor het metselen van
muurankers of het klauteren op een bekisting. Het is afgeraden om de laterale inbindpunten (of
elk ander stijf punt van de compleetgordel) te gebruiken voor het wegbergen van het uiteinde
van een antivalleeflijn. Dit zou immers een risico inhouden op struikelen of, in het geval van
meerdere dubbele leeflijnen, zou dit kunnen leiden tot een onevenwichtige verplaatsing van de
last naar de compleetgordel en dus de gebruiker, door het niet-gebruikte deel van de leeflijn.
16. Zitje voor hangend werken
De laterale inbindpunten van een zitje moeten samen gebruikt worden, en enkel voor
werkpositionering. De inbindpunten van een zitje mogen niet gebruikt worden als
antivalinbindpunten. De inbindpunten van een zitje worden vaak gebruikt bij langdurig hangend
werken, zodat de gebruiker zich kan neerzetten op het zitje tussen de twee inbindpunten.
Bijvoorbeeld voor het wassen van de ramen van een groot gebouw.
CONTROLE, ONDERHOUD EN BERGING VAN HET MATERIAAL DOOR DE
GEBRUIKER
De gebruikers van antivalsystemen moeten op zijn minst de voorschriften van de fabrikant voor
de controle, het onderhoud en de berging van het materiaal naleven. De onderneming of de
organisatie van de gebruiker moet een exemplaar van de bijsluiter van de fabrikant bijhouden
en beschikbaar maken voor alle gebruikers. Zie de norm ANSI/ASSE Z359.2: de minimale
voorschriften van een antivalprogramma voor de controle, het onderhoud en de berging van
het materiaal door de gebruiker.
1. Bovenop de controlevoorschriften van de fabrikant wordt het materiaal ook gecontroleerd
door de gebruiker vóór elk gebruik en binnen een periode van één jaar door een bevoegd
persoon (niet de gebruiker) op de volgende punten:
- afwezige of onleesbare markeringen,
- afwezige elementen met een impact op de vorm, de afstelling of de werking van het
materiaal,
- kapotte of beschadigde metalen elementen, i.e. scheuren, snijdende randen, vervormingen,
corrosie of schade als gevolg van chemische producten, oververhitting, wijziging of overmatige
slijtage,
- kapotte of beschadigde bandlussen of touwen, i.e. uitrafeling, splitsing, ontstrengeling,
torsing, knopen, losse vezels, gescheurde of losgekomen naden, overmatige uitrekking of
schade als gevolg van chemische producten, overmatig vuil, wrijving, wijziging, overmatige
smering, ouderdom of overmatige slijtage.
2. De controlecriteria van het materiaal moeten door de onderneming of organisatie van de
gebruiker opgesteld zijn. Deze criteria moeten conform of zelfs strenger zijn dan de bepalingen
van de norm ANSI/ASSE Z359 of de fabrikant. Leef steeds de strengste criteria na.
3. Wanneer tijdens de controle een fout, schade of ongepast onderhoud wordt vastgesteld,
moet het materiaal onmiddellijk afgeschreven worden of vóór elk nieuw gebruik opnieuw op
punt worden gezet door de fabrikant of diens vertegenwoordiger.
Onderhoud en berging
1. Het onderhoud en de berging van het materiaal moeten steeds voorzien worden door de
onderneming of de organisatie van de gebruiker, en conform de voorschriften van de fabrikant.
Elk specifiek probleem voor een bepaalde situatie moet worden gemeld en behandeld in
overeenstemming met de fabrikant.
2. Elk materiaal dat onderhoud nodig heeft of bedoeld is voor onderhoud, wordt aangeduid
met het teken ‘onbruikbaar’ en mag niet gebruikt worden.
3. Al het materiaal wordt zo opgeborgen om schade als gevolg van de volgende
omgevingsfactoren te vermijden: temperatuur, uv-stralen, vochtigheid, olie, chemische
producten of bijbehorende dampen en alle andere beschadigende elementen.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
12
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Helkropssele til faldsikring og positionering til arbejde i højder.
Nominel maksimal belastning: 140 kg.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
Brystsele:
(1) Rygfastgørelsespunkt, (2) Justerbart spænde til ryggens fastgørelsespunkt, (3) Justerbare
spænder (foran) til skulderstropper, (4) Brystfastgørelsespunkt, (5) Forbindelsesled
mellem bryst- og siddesele, (6) CAPTIV, (7) Elastiske stroppeholdere, (8) Velcroholder for
ASAP’SORBER, (9) Karabinholder til falddæmperline, (10) Faldsikringsindikator.
Siddesele:
(11) Fastgørelsespunkt af tekstil til Bm’D karabin, (12) Bæltespændere, (13) Benløkker, (14)
Mavefastgørelsespunkt af metal, (15) Sidefastgørelsespunkter, (16) Rygfastgørelsespunkt til
fastspænding, (17) DOUBLEBACK justerbare spænder til benløkker, (17 bis) FAST spænder
til benløkker, (18) Udstyrsholder, (19) Holdere til TOOLBAG værktøjspose, (20) DOUBLEBACK
justerbare spænder til forbindelsesstropper mellem benløkker og hoftebælte, (21) Holdere til
CARITOOL.
Hovedmaterialer:
Remme og stropper: polyester.
Justerbare spænder: stål.
Metalfastgørelsespunkter og karabin: aluminiumslegering.
3. Kontrolpunkter
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer
resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger
om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første
anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Før enhver anvendelse
Sele
Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, de justerbare spænder og ved
sikkerhedssyningerne. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier,
m.m.
Kontroller, at DOUBLEBACK og FAST spænderne fungerer korrekt.
Kontroller faldsikringsindikatoren. Indikatoren bliver rød, hvis rygfastgørelsespunktet bliver udsat
for en chokbelastning større end 400 daN.
Kasser selen, hvis faldsikringsindikatoren er synlig.
Bm’D TRIACT-LOCK karabin
Kontroller, at rammen, hængslet, porten og låseringen er fri for revner, deformationer, korrosion
og slitage. Kontroller, at porten automatisk åbner og lukker helt. Keylock-rillen må ikke være
blokeret af fremmedlegemer.
Kontroller, at ringen kan låses og låses op.
Under anvendelsen
Kontroller, at karabinen altid belastes i længderetningen.
Kontroller ringens låsemekanisme jævnligt. Undgå, at porten udsættes for pres eller slid, som
kan medføre, at porten åbnes og låsemekanismen beskadiges.
Kontroller regelmæssigt, at spænderne er spændt korrekt.
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Du skal altid anvende CAPTIV med din karabin.
5. Sådan sættes selen på
- De overskydende remme og stropper skal føres korrekt tilbage under de elastiske
stroppeholdere.
- Vær opmærksom på fremmede elementer, som kan forhindre FAST spændernes funktion
(småsten, sand, tøj, osv.). Kontroller, at de er låst korrekt (se tegninger).
Bm’D TRIACT-LOCK karabin
En karabin er ikke ufejlbarlig.
Karabinens maksimumsstyrke opnås ved at holde karabinen i dens længderetning og med
lukket port. At belaste en karabin på andre måder, f.eks. på tværs eller med åben port, er farligt
og kan begrænse brudstyrken.
For yderligere information, se dokumentet Teknisk vejledning om forbindelsesled på Petzl.com.
Førstegangsjustering af ryggens fastgørelsespunkt
Justér placeringen af ryggens fastgørelsespunkt, således at det passer til din kropsbygning:
Det skal ligge mellem skulderbladene.
Advarsel: Det er vigtigt at justere spænderne til forbindelsesstropper mellem benløkker og
hoftebælte, når du anvender ryggens fastgørelsespunkt.
Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser ved fald.
Du skal bevæge dig og sidde i selen fra hvert forankringspunkt med udstyr, for at kontrollere
at selen er korrekt tilpasset til den enkelte bruger, så den giver optimal komfort ved den
pågældende anvendelsesform.
6. Sele til faldsikring
Ryg- og brystfastgørelsespunkterne skal tilkobles til et faldsikringssystem, som opfylder de
gældende standarder.
Disse fastgørelsespunkter anvendes kun til at fastgøre et faldsikringssystem, f.eks. en mobil
faldsikring til reb, en falddæmper, eller lignende systemer.
I tilfælde af fald vil fastgørelsespunktet til faldsikring strække sig ud fra selen (45 cm). Denne
forlængelse skal tages i betragtning, når frihøjden beregnes. Frihøjdeberegningen skal
indeholde længden på forbindelsesleddene, som har en betydning for faldlængden.
7. Sele til arbejdspositionering og fastspænding
Mave- og brystfastgørelsespunkterne samt sidefastgørelsespunkterne på hoftebæltet er
designet til at holde brugeren i en god arbejdsposition eller at holde brugeren væk fra zoner,
hvor der er risiko for fald.
Mave- og sidefastgørelsespunkterne er ikke designet til anvendelse til faldsikring.
Anvend altid begge sidefastgørelsespunkter samtidigt ved at forbinde dem med en passende
sikkerhedsline for at opnå den optimale støtte af hoftebæltet.
Sikkerhedslinen skal holdes stram.
8. Positioneringsbar CAPTIV til karabiner
Positioneringsbar CAPTIV bidrager til en korrekt positionering af karabinen på den lange akse.
Advarsel: Sæt den aftagelige CAPTIV bar på plads igen, hvis du skifter karabin.
9. Udstyrsholder
Udstyrsholdere må kun anvendes til fastgørelse af udstyr.
ADVARSEL - FARE: Udstyrsholdere må ikke bruges til sikring, nedfiring, indbinding med reb
eller sikkerhedsline.
Velcroholderen kan bruges til at fastholde falddæmperen i den mobile faldsikring i høj position.
10. Karabinholder til falddæmperline
A. Skal udelukkende anvendes til at fastholde det forbindelsesled, som sidder på
falddæmperlinens ende, når den ikke bruges.
B. I tilfælde af fald frigør holderen forbindelsesleddet for ikke at forhindre, at falddæmperen
folder sig ud.
Advarsel: Det er ikke et fastgørelsespunkt for faldsikring.
11. Supplerende oplysninger om ANSI
- Der skal vedlægges en brugsanvisning til brugeren af dette udstyr.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Redningsplan: Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe
ind, hvis der opstår vanskeligheder.
- Advarsel: Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
Advarsel: Kemikalier, varme, korrosion og UV-stråling kan beskadige selen. Kontakt Petzl,
hvis du er i tvivl.
- Vær forsigtig, når du arbejder i nærheden af elektricitet, bevægeligt udstyr og slidende,
skarpe overflader.
12. Supplerende oplysninger
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
Vedligeholdelse- I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette
PV - b. Certificeringsorgan - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e. Individuelt nummer
- f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j.
Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Klasse (B basis) - n.
Maksimal nominel belastning - o. Producentens adresse - p. Fremstillingsdato (måned/år)
Bilag A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 Krav om korrekt anvendelse og vedligeholdelse af
helkropssele
Bemærk: Denne brugsanvisning indeholder krav og almindelige oplysninger fra ANSI/ASSE
Z359. Producenten af dette udstyr kan have strengere restriktioner til anvendelse af udstyret.
Der henvises til producentens brugsanvisning.
1. Det er vigtigt, at brugeren af dette udstyr får den korrekte træning og oplæring, herunder
om de relevante sikkerhedsprocedurer ved sikkert brug af udstyret på arbejdspladsen. ANSI/
ASSE Z359.2 fastsætter minimumskravene om faldsikringsprogram og etablerer instrukser
og krav for arbejdsgivernes faldsikringsprogram, herunder fremgangsmåder, ansvarsområder
og træning, procedurer for faldsikring, eliminering af og kontrol over risici ved fald,
redningsprocedurer, undersøgelser om hændelser og evaluering af programmets effektivitet.
2. En korrekt indstilling af helkropsselen er nødvendig for at optimere selens anvendelse.
Brugeren skal oplæres i at vælge den rigtige størrelse og sikre den korrekte indstilling af
helkropsselen.
3. Brugeren skal følge producentens anvisninger om korrekt størrelse og indstilling og være
særlig opmærksom på, at spænderne er korrekt forbundet og tilpasset, at benløkkerne og
skulderstropperne altid holdes stramme, at bryststropperne befinder sig midt på brystet og
at benløkkerne sidder korrekt og er stramme for at undgå enhver kontakt med genitalier i
tilfælde af et fald.
4. Helkropsseler, som overholder ANSI/ASSE Z359.11, er designet til at anvendes sammen
med et personligt faldsikringssystem, som begrænser chokbelastningen ved et fald til maks.
8kN.
5. Et hængetrauma, også kaldt ortostatisk intolerance, er en alvorlig tilstand, som kan
kontrolleres ved hjælp af veldesignede seler, hurtig redning og udstyr, som kan mindske
belastningen efter et fald. En bruger, som stadig er ved bevidsthed, kan udfolde udstyr, som
er designet til at aflaste og fjerne belastningen fra benene, og dermed forbedre blodkredsløbet
og udsætte forekomsten af et hængetrauma. Et forbindelsesled til forlængelse er ikke
designet til at blive fastgjort direkte til en forankring eller til et forbindelsesled til faldsikring.
En falddæmper skal anvendes for at begrænse chokbelastningen til maks. 8kN. Længden til
forbindelsesledforlængeren kan påvirke faldlængden og frihøjdeberegningen.
6. Helkropsselers elasticitet, dvs. hvor meget en helkropsselekomponent i et faldsikringssystem
kan strække sig og deformeres under et fald, kan medvirke til, at hele systemet forlænges
ved et fald. Ved beregning af frihøjde i et givet faldsikringssystem er det vigtigt at indregne
den øgede faldlængde fra helkropsselen, samt længden på selens forbindelsesled, kroppens
sammenfald i helkropssele og alle andre medvirkende faktorer.
7. De sikkerhedsliner, som er fastgjort til en D-ring på helkropsselen men som ikke er
i brug, skal ikke tilkobles til et fastgørelsespunkt til arbejdspositionering eller til andre
fastgørelsespunkter på helkropsselen, som er tiltænkt strukturkomponenter, medmindre de er
godkendt af en kompetent person eller af sikkerhedslinens producent. Dette er særlig vigtigt
ved brug af enkelte Y-type sikkerhedsliner, idet brugeren kan få en stor chokbelastning gennem
den ubrugte del af sikkkerhedslinen, hvis denne ikke kan løsnes fra selen. Sikkerhedslinens
opbevaringspunkt er placeret i brystområdet for at mindske risikoen for, at sikkerhedslinen
filtrer sig sammen, eller at man snubler i den.
8. Stroppernes løse ender kan hægte sig fast i mekanismen eller forårsage en uventet
frakobling af justeringsudstyret. Alle helkropsseler skal inkludere holdere eller lignende for at
holde styr på stroppernes løse ender.
9. Af hensyn til udformningen af de bløde løkker, anbefales det at disse kun fastgøres til andre
bløde løkker eller til karabiner. Karabiner med krog bør ikke bruges, medmindre de er godkendt
til bestemte anvendelser af producenten.
Sektionerne 10-16 indeholder supplerende oplysninger vedrørende placering
og anvendelse af de forskellige fastgørelsespunkter på helkropsselen.
10. Fastgørelse til ryggen
Ryggens fastgørelsespunkt skal anvendes som hovedfastgørelsespunkt til faldsikring,
medmindre forholdene gør det muligt at anvende et andet fastgørelsespunkt. Ryggens
fastgørelsespunkt kan også anvendes til fastspænding eller redning. Ved belastning af ryggens
fastgørelsespunkt i tilfælde af et fald, skal selens konstruktion føre belastningen igennem
skulderstropperne og benløkkerne. Efter et fald vil ryggens fastgørelsespunkt støtte brugeren
oprejst og lænet lidt fremad og med en let tryk på brystet. Flere faktorer bør tages i betragtning
ved valget mellem et flytbart eller fast rygfastgørelsespunkt. Et flytbart rygfastgørelsespunkt er
lettere at justere til forskellige brugerstørrelser og giver en mere oprejst stilling efter et fald, men
det øger helkropsselens elasticitet.
11. Fastgørelse til brystet
Brystets fastgørelsespunkt kan anvendes alternativt til fastgørelsespunkt til faldsikring, når
rygfastgørelsespunktet anses som uegnet af en kompetent person, eller når der ingen anden
mulighed for fald er end med fødderne først. Godkendte praktiske anvendelser af brystets
fastgørelsespunkt inkluderer, men er ikke begrænset til: klatring på stige ved hjælp af en
retningsstyret falddæmper, klatring på stige ved hjælp af en selvoprullende livline til faldsikring,
arbejdspositionering og erhvervsklatring. Brystets fastgørelsespunkt kan også anvendes til
fastspænding eller redning.
Ved belastning af brystets fastgørelsespunkt i tilfælde af et fald, skal selens konstruktion føre
belastningen igennem skulderstropperne og benløkkerne.
Efter et fald vil brystets fastgørelsespunkt holde brugeren i siddende eller sammenkrøbet
stilling, og belastning bliver hovedsageligt overført til lårene, bagdelen og den nederste del
af ryggen.
Ved belastning under arbejdspositionering ved brug af brystets fastgørelsespunkt holdes
brugeren i oprejst stilling.
Hvis brystets fastgørelsespunkt anvendes til faldsikring, skal den kompetente person, som
evaluerer anvendelsesforholdene, sikre sig, at et fald kun kan ske med fødderne først. I
dette tilfælde bør det inkludere en begrænsning af den tilladte længde for frit fald. Hvis
brystfastgørelsespunkt anvendes sammen med en justerbar bryststrop, kan bryststroppen
glide opad og potentielt kvæle brugeren under et fald, en hejsning eller i hængende stilling,
m.m. Ved disse anvendelser bør den kompetente person overveje en helkropsselemodel med
et fast brystfastgørelsespunkt.
12. Fastgørelse til maven
Mavens fastgørelsespunkt anvendes til at fastgøre et faldsikringssystem ved klatring på
stige, hvor et fald kun kan ske med fødderne først. Dette fastgørelsespunkt kan også
anvendes til arbejdspositionering. I tilfælde af et fald eller ved arbejdspositionering vil
mavens fastgørelsespunkt holde brugeren i siddestilling med overkroppen i oprejst stilling,
og belastning bliver hovedsageligt overført til lårene og bagdelen. Ved belastning af mavens
fastgørelsespunkt vil helkropsselen overføre belastningen direkte rundt om lårene og under
bagdelen ved hjælp af en siddestrop.
Hvis mavens fastgørelsespunkt anvendes til faldsikring, skal den kompetente person, som
evaluerer anvendelsesforholdene, sikre sig, at et fald kun kan ske med fødderne først. I dette
tilfælde bør det inkludere en begrænsning af den tilladte længde for frit fald.
13. Fastgørelse til skulderstropper
Begge skulderstroppers fastgørelsespunkter skal anvendes samtidigt og er anvendelige ved
redning og nedfiring/opsamling. Skulderstroppers fastgørelsespunkter må ikke anvendes til
faldsikring. Det anbefales at anvende begge skulderstroppers fastgørelsespunkter samtidigt
med en gaffelformet slynge, som holder helkropsselens skulderstropper adskilt.
14. Fastgørelse til hoftebæltet, bag
Fastgørelsespunktet bag hoftebæltet skal udelukkende anvendes til fastspænding.
Fastgørelsespunktet bag hoftebæltet må ikke anvendes til faldsikring. Under ingen
omstændigheder må fastgørelsespunktet bag hoftebæltet anvendes til andet end
fastspænding. Fastgørelsespunktet bag hoftebæltet må kun udsættes for minimal belastning
gennem brugerens bælte og må derfor aldrig anvendes til at holde brugerens fulde vægt.
15. Fastgørelse til siderne
Sidefastgørelsespunkterne skal anvendes sammen og udelukkende til arbejdspositionering.
Sidefastgørelsespunkterne må ikke anvendes til faldsikring. Sidefastgørelsespunkterne
anvendes ofte til arbejdpositionering af træplejere, af højdearbejdere ved klatring på
master, og af bygningsarbejdere ved klatring på udstøbningsblokke. Brugerne frarådes
at anvende sidefastgørelsespunkterne (eller andre faste punkter på helkropsselen) til at
placere den ubrugte ende af en falddæmperline. Dette medfører en risiko for at snuble eller,
hvis der anvendes en dobbelt sikkerhedsline, kan det forårsage en ugunstig belastning på
helkropsselen og brugeren gennem den ubrugte del af sikkerhedslinen.
16. Sæde
Sædets fastgørelsespunkter skal anvendes sammen og udelukkende til arbejdspositionering.
Sædets fastgørelsespunkter må ikke anvendes til faldsikring. Sædets fastgørelsespunkter
anvendes ofte til lange arbejdsaktiviteter, hvor brugeren er hængende og kan derfor bruge
sædet, der er koblet til de to fastgørelsespunkter. F.eks. vinduespudsere på højhuse.
BRUGERES INSPEKTION, VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING AF UDSTYR
Som et minimum skal brugere af faldsikringssystemer følge producentens instrukser
vedrørende inspektion, vedligeholdelse og opbevaring af udstyret. Brugerens selskab eller
organisation skal gemme et eksemplar af producentens brugsanvisning og sørge for, at den er
let tilgængelig for alle brugere. Se ANSI/ASSE Z359.2, minimumskrav for faldsikringsprogram i
forhold til brugeres inspektion, vedligeholdelse og opbevaring af udstyr.
1. Udover de inspektionskrav, som er fastsat af producenten, skal udstyret inspiceres af
brugeren før enhver anvendelse, samt kontrolleres mindst en gang årligt af en kompetent
person, som ikke er brugeren. Kontrollen skal påpege:
- fravær eller manglende læselighed af mærkninger,
- fravær af elementer, som påvirker udstyrets pasform, udseende eller funktion,
- tegn på mangler eller skader på metaldelene, herunder revner, skarpe kanter, deformationer,
korrosion, eller skader, som skyldes brug af kemikalier, varmepåvirkning, ændringer og hård
slitage,
- tegn på mangler eller skader på stropper eller reb, som inkluderer optrævling, manglende
splejsning, vridninger, knuder, oprevne tråde, revnede eller ødelagte sømmer, stor forlængelse,
eller skader, som skyldes brug af kemikalier, stor snavs, slid, ændringer, overdreven smøring,
fremskreden aldring eller slitage.
2. Kriterierne for inspektion af udstyr skal fastsættes af brugerens selskab eller organisation.
Disse kriterier skal være lige så strenge eller strengere end de kriterier, som fastsættes i ANSI/
ASSE Z359 eller i producentens brugsanvisning. De strengeste kriterier anvendes.
3. Når en inspektion afslører defekter i, skade på eller mangel på vedligeholdelse af udstyr,
bør dette straks kasseres eller repareres af udstyrets producent eller dens repræsentant, før
udstyret anvendes igen.
Vedligeholdelse og opbevaring
1. Vedligeholdelse og opbevaring af udstyr skal udføres af brugerens selskab eller organisation
i overensstemmelse med producentens instrukser. Specifikke problemer, som kan opstå under
brug, skal drøftes direkte med producenten.
2. Det udstyr, som har behov for eller er planlagt til en vedligeholdelse, skal mærkes med ”ikke
brugbar” og må ikke anvendes.
3. Udstyr skal opbevares, således at det tager højde for miljømæssige faktorer så som
temperatur, UV-lys, fugt, olie, kemikalier og kemikaliers damp, samt anden ødelæggende
faktor.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
13
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Helkroppssele för fallskydd och arbetspositionering för arbete på höjd.
Nominell maxlast: 140 kg.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
Bröstsele:
(1) Rygginfästningspunkt, (2) Bakre justeringsspänne för ryggpunkt, (3) Främre
justeringsspänne för axelremmar, (4) Främre infästningspunkt, (5) Karbin för ihopkoppling
av bröst-och sittsele, (6) CAPTIV, (7) Elastiska hållare för remmar, (8) Kardborrehållare för
ASAP’SORBER, (9) Hållare för karbiner av falldämpande slingan, (10) Fallskyddsindikator.
Sittsele:
(11) Fästpunkt i textil för Bm’D karbin, (12) Rem midjebälte, (13) Benslingor, (14) Främre
infästningspunkt i metall, (15) Infästningspunkter midjebälte i sidorna, (16) Bakre
infästningspunkt för stöd, (17) DOUBLEBACK-justeringsspännen för remmar, (17 bis) FAST
spännen för benslingor, (18) Utrustningsöglor, (19) Öglor för TOOLBAG verktygsväskan, (20)
DOUBLEBACK justeringsspännen för remmar som kopplar ihop midjebälte-benslingor, (21)
Öglor för CARITOOL verktygshållare.
Huvudsakliga material:
Remmar: polyester.
Justeringsspännen: stål.
Infästningspunkter i metall samt karbin: aluminiumlegering.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Petzl rekommenderar en grundlig inspektion minst en gång var 12:e månad. Följ anvisningar
beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE inspektion: typ, modell,
tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp,
första användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Selar
Kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar. Leta särskilt efter
avkapade eller lösa trådar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme, kemikalier osv.
Kontrollera att DOUBLEBACK- och FAST spännena fungerar ordentligt.
Kontrollera fallskyddsindikatorn. Indikatorn visar rött om infästningspunkten i ryggen tar en
chockbelastning större än 400 daN.
Kassera selen om fallskyddsindikatorn är synlig.
Bm’D TRIACT-LOCK karbin
Kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, rost eller slitage på ramen, niten,
grinden och låset. Kontrollera att grinden öppnas och stängs korrekt. Keylock -hålet får inte
vara blockerat eller igensatt.
Kontrollera att låshylsan låsas och låsas upp.
Under användning
Verifiera att karbinen alltid är belastad längs huvudaxel.
Kontrollera regelbundet att låshylsan är låst. Undvik tryck eller skav som kan låsa upp grinden
eller skada låshylsan.
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena är ordentligt stängda.
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i
förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt användande
(kompatibel = fungerar bra ihop).
CAPTIV måste användas med den valda karbinen.
5. Inställning av selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt (vikta platt) i elastiska hållarna.
- Se upp för sådant som kan försämra FAST-spännenas funktion (småsten, sand, kläder osv.).
Kontrollera att de har stängts korrekt (se bilder).
Bm’D TRIACT-LOCK karbin
En karbin är ej oförstörbar.
En karbin har högst hållfasthet när den belastas längs huvudaxeln med grinden stängd.
Belastning av karbinen i någon annan riktning (t.ex. tvärsöver eller med öppen grind) är farligt
och kan minska dess hållfasthet.
För mer information se Tekniska tips för karbiner på Petzl.com.
Första justering av infästningspunkten på ryggen
Justera positionen på den bakre infästningspunkten så att den passar kroppsform och storlek:
positionera den så att den hamnar i höjd med skulderbladen.
Varning: justeringen av remmar som kopplar ihop benslingor-midjebälte är viktig vid användning
av rygginfästningspunkt.
Justering och belastningstest
Din sele måste anpassas för att sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
Du måste röra på dig och hänga i selen från varje fästningspunkt för att kontrollera att selen
passar, är bekväm och att den är riktigt inställd.
6. Fallskyddssele
Rygginfästningspunkten och främre höga infästningspunkten måste vara kopplade till ett
fallskyddssystem som uppfyller rådande standarder.
Endast dessa infästningspunkter får användas för inkoppling av ett fallskyddssystem, t.ex. ett
mobilt fallskydd, falldämpare osv.
Fallskyddsinfästningspunkt förlängs vid ett fall (45 cm). Denna förlängning måste tas med i
beräkningen av frihöjd. För beräkning av frihöjden ta hänsyn till längden av eventuella karbiner
som kan påverka falllängden.
7. Sele för positionering och rörelsehinder
Den främre låga infästningspunkten, den främre höga infästningspunkten och
sidoinfästningspunkterna på midjebältet är utformade att antingen positionera användaren på
arbetsstället eller att förhindra användaren att beträda områden där det finns risk för fall.
Den främre låga och sidoinfästningspunkter är inte gjorda för att användas till fallskydd.
Använd alltid de två infästningspunkterna i sidan tillsammans genom att koppla ihop dem med
en stödlina så att du får ett bekvämt stöd av midjebältet.
Slingan måste hållas spänd.
8. CAPTIV positionerings platta för karbin
CAPTIV positionerings platta hjälper positionera karbinen så att den belastas längs huvudaxeln.
Varning: byt ut CAPTIV plattan om du byter karbin.
9. Utrustningsöglor
Utrustningsöglor ska enbart användas för utrustning.
VARNING - FARA: använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, rappellering, inknytning eller
för att ankra en person.
Kardborrehållaren kan användas för att hålla falldämpare i högläge.
10. Hållare för falldämparens karbiner
A. Enbart för användning som hållare för oanvända slingänden.
B. Karbinhållaren släpper slingänden vid ett fall för att förhindra försämring av falldämparens
funktion.
Varning: denna infästningspunkt är inte en fallskyddspunkt.
11. Ytterligare ANSI information
- Användarinstruktionerna måste finnas tillgängliga för användaren av denna produkt.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Räddningsplan: Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Varning: När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- Varning: kemikalier, värme, rost och ultraviolett ljus kan skada selen. Kontakta Petzl om du är
osäker på utrustningens skick.
- Var vaksam vid arbete nära strömkällor, maskiner i rörelse eller skrovliga eller vassa ytror.
12. Ytterligare information
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter,
extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder
användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G. Förvaring/Transport - H.
Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar)
- J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Nummer på testorgan som ansvarar för produktionskontroll av denna PPE - b. Organisation
för certifieringen c. Spårbarhet: datamatris - d. Storlek - e. Serienummer - f. Tillverkningsår
- g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs
användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Klass (B bas) - n. Max nominell
belastning - o. Tillverkarens adress - p. Tillverkningsdatum (månad/år)
Appendix A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 Krav för korrekt användning samt underhåll av helkropsselar
Notis: dessa är allmänna krav och information enligt ANSI/ASSE Z359; tillverkaren av denna
utrustningen kan ställa högre krav för användning av produkter de tillverkar, kolla tillverkarens
instruktioner.
1. Det är av yttersta vikt att användaren av denna typ av utrustningen får korrekt utbildning
samt instruktioner, även detaljerade anvisningar för säker användning av utrustningen i
arbetssituation. ANSI/ASSE Z359.2, minimikrav för lyckad fallskyddsprogram, slår fast riktlinjer
och krav för ett lyckad fallskyddsprogram för arbetsgivare. Det inkluderar policys, plikter samt
utbildning, fallskyddsprocedurer, eliminering och kontroll av fallrisker, räddningsprocedurer,
utredning av incidenter samt utvärdering av programmets effektivitet.
2. Korrekta passformen på selen är av yttersta vikt för felfria funktionen. Användare måste
tränas för att kunna välja storleken och bibehålla passformen på deras helkroppsselar.
3. Användare måste följa tillverkarens instruktioner för korrekta passformen och storleken.
De ska vara speciellt uppmärksamma på att spännen är kopplade och placerade korrekt,
benslingor och axelband är alltid åtsittande, bröstband placerade i mitten av bröstet och
benslingor är positionerade och åtdragna för att undvika kontakt med genitalier vid ett
eventuellt fall.
4. Helkropsselar som motsvarar ANSI/ASSE Z359.11 är avsedda för användning med andra
komponenter i ett personligt fallskyddssystem där maximala bromskraften är 1800 punds (8
kN) eller mindre.
5. Suspension intolerans, även kallad för suspension trauma eller ortostatisk intolerans, är
ett allvarligt tillstånd som kan kontrolleras med bra design på sele, omedelbar räddning samt
utrustning som lättar suspension efter fallet. Avändaren vid medvetande kan nyttja utrustningen
som lättar suspension för att ta bort spänningen kring benen, fria blodflöde, vilket i sin tur
förhindrar suspension intolerans. Inkopplings utrustningens förlängning är inte avsedd för
direkt inkoppling i ankare eller ankarkarbin för fallskyddet. Falldämpare måste användas för
att minska bromskraften till max 1800 punds (8 kN). Längden på inkopplings utrustningens
förlängning kan påverka frifalllängden samt beräkningen av frihöjden.
6. Helkroppsselens (HKS) stretch, mängden av HKS komponenter i ett personligt
fallskyddssystem ska töjas och deformeras vid ett fall, kan bidra till totala systemförlängning
vid bromsning av ett fall. Det är viktigt att inkludera ökning av fallhöjden som beror på HKS
stretch samt HKS karbinens längd, användarens positionering i HKS och alla andra bidragande
faktorer vid beräkning av totala frihöjden som krävs för enskild fallskyddssystem.
7. När slingans, som är inkopplad i helkroppsselens D-ring, inte används, slingans ben ska inte
kopplas in i arbetspositionerings beståndsdelar eller andra strukturella helkropsselens delar
om inte det bedöms acceptabelt av en kompetent person och tillverkaren av slingan. Detta
är speciellt viktigt vid användning av vissa Y-slingor, där en del av (farlig chock) belastningen
kan föras över till användaren genom en oanvänd slingben om inte denna kan lossna från
dselen. Slingans parkerings inkoppling sitter vanligtvis i bröstpartiet för att förminska risker för
snubbling och trassling.
8. Lösa bandänden kan fastna i utrustningen eller orsaka justeraren lossna av misstag. Alla
helkroppsselar ska ha hållare eller andra komponenter för att kontrollera lösa bandänden.
9. På grund av deras egenskaper, det rekommenderas att mjuka inkopplingsöglor ska enbart
användas för koppling med andra mjuka öglor eller karbiner. Spärrhakar ska inte användas om
inte det är godkänt för användning av tillverkaren.
Sektioner 10-16 ger ytterligare information angående placering och
användning av olika inkopplingar som kan användas med denna HKS.
10. Rygg
Rygginfästningspunkt ska användas som primär fallskydds inkoppling, om inte
användningsnatur tillåter nyttjande av alternativ inkoppling. Rygginfästningspunkt kan
även användas för rörelsehinder och räddning. Med inkoppling i ryggen vid ett fall ska
helkroppselens design genast belasta och stödja användaren genom axelband och kring
låren. Rygginkopplingen ska orsaka upprätt position för användaren efter fallet med lätt lutning
framåt och lätt tryck mot nedre bröst. Avvägning ska göras vid valet av glidande eller fast
rygginkopplings element. Glidande rygginfästningar är vanligtvis lättare att justera för olika
användarstorlekar och tillåter mer upprätt viloposition efter fallet, men de kan orsaka mer
HKS stretch.
11. Bröst
Bröstinkopplingen kan användas som alternativ fallskyddsinkoppling i situationer när
rygginkoppling bedöms vara opassande av en kompetent person, och när det inte finns risk
för fall annat än med fötterna först. Accepterade användningsområden för bröstinkopplingen
inkluderar men inte begränsas av klättring på stege med styrda falldämpare, klättring på stege
med en självspännande livlina över användaren som fallskydd, arbetspositionering och rope
acces. Bröstnfästningspunkt kan även användas för rörelsehinder och räddning.
Med inkoppling i bröstet vid ett fall ska helkroppselens design genast belasta och stödja
användaren genom axelband och kring låren.
Bröstinkopplingen ska orsaka sittande eller fosterposition för användaren efter fallet där vikten
koncentreras på låren, ändan och nedre rygg.
Användarstöd under arbetspositioneringen med bröstinkopplingen ska resultera i en ganska
upprätt kroppsposition.
När bröstinkopplingen används för fallskyddet ska en kompetent person utvärdera situationen
och vidta åtgärder för att försäkra att ett eventuellt fall ska enbart hända med fötterna först.
Detta kan inkludera begränsning av tillåtna frifalllängden. Det kan hända att bröstinkopplingen
inkorporerad i en justerbar bröstband orsakar bröstbandet att glida upp och kväva användaren
vid ett fall, extraktion, suspension osv. För dessa användningsområden ska en kompetent
person överväga en modell av helkropssele som har fixerade bröstinkopplingar.
12. Främre
Främre inkoppling används som inkoppling för stegklättring med styrda falldämpare där det
inte finns risk för fall annat än med fötterna först eller kan användas för arbetspositionering.
Användaren som stöds av främre inkopplingspunkt ska hamna i en sittande position efter
ett fall eller vid arbetspositionering. Övre torso ska varaupprätt, vikten koncentrerad på låren
och ändan. Vid främre inkopplingspunktens stöd ska helkropsselens design genast belasta
användaren kring låren och under ändan med hjälp av underbäckenbandet.
När främre inkopplingen används för fallskyddet ska en kompetent person utvärdera
situationen och vidta åtgärder för att försäkra att ett eventuellt fall ska enbart hända med
fötterna först. Detta kan inkludera begränsning av tillåtna frifalllängden.
13. Axelband
Axelinkopplings element ska användas tillsammans och är tillåtna för räddning samt
ankomsten/tillbakagång. Axelinkopplings element får inte användas för fallskydd. Det är
rekommenderat att använda axelinkopplings element tillsammans med en bygel som har
avståndsregleraren för att hålla helkropsselens axelband separerade.
14. Midja, bakre
Bakreinfästningspunkt i midjan ska enbart användas för rörelsehinder. Bakreinfästningspunkt
i midjan får inte användas för fallskydd. Bakreinfästningspunkt i midjan ska under inga
omständigheter användas för andra ändamål är rörelsehinder. Bakreinfästningspunkt i midjan
ska enbart belastas minimalt genom användarens midjan, och ska aldrig användas för att
stödja hela användarens vikt.
15. Höft
Höftinkopplings element ska användas tillsammans och enbart för arbetspositionering.
Höftinkopplings element får inte användas för fallskydd. Höftinkopplingar används ofta för
arbetspositionering av arborister, underhållsarbetare som klättrar i stolpar och byggarbetare
som knyter armeringsjärn och klättrar på formväggar. Användare varnas mot användning
av höftinkopplings element (eller andra stela punkter av helkropsselen) för inkoppling av
falldämparens slingor som inte används, eftersom detta kan orsaka snubblings olyckor
eller, ifall slinga har flera ben, detta kan orsaka ogynnsam belastning av helkroppssele och
användaren genom oanvända delen av slingan.
16. Suspensions sittplanka
Suspensions sittplankans inkopplings element ska användas tillsammans och enbart för
arbetspositionering. Suspensions sittplankans inkopplings element får inte användas för
fallskydd. Suspensions sittplankans inkopplingar ofta används vid längre arbetsaktiviteter där
användaren är hängande. Detta tillåter användaren sitta på suspensions sittplanka formad
mellan två inkopplings element. Exempel på detta kan vara fönsterputsare på stora byggnader.
ANVÄNDARINSPEKTION, UNDERHÅLL OCH FÖRVARING AV UTRUSTNING
Användare av personliga fallskyddssystem ska minst uppfylla alla tillverkarens instruktioner
gällande inspektion, underhåll och förvaring av utrustningen. Användarens organisation ska
behålla tillverkarens instruktioner och göra dem tillgängliga för alla användare. Kolla ANSI/ASSE
Z359.2, Minimikrav för lyckad fallskyddsprogram angående användarinspektion, underhåll och
förvaring av utrustning.
1. I tillägg till inspektionskrav framlagda i tillverkarens instruktioner ska utrustningen inspekteras
av användaren innan varje användning och även av en kompetent person, annan än
användaren, minst en gång om året för:
- saknade eller oläsbara markeringar
- saknad av alla element som kan påverka utrustningens form, passform eller funktion
- bevis på defekt eller skada på hårdvarudelar såsom sprickor, vassa kanter, deformation, rost,
skador från kemikalier, överhettan, ändringar och onormalt slitage
- bevis på defekt eller skada på band och rep såsom fransning, separation av lager, trassel,
knutar, sammanbindningar, trasiga sömmar och lösa trådar, överdriven förlängning, kemisk
påerkan, överdriven smuts, nötning, ändringar, nödvändig eller överdriven smörjning,
överskriden ålder samt onormalt slitage
2. Inspektionskriterier för utrustningen ska sättas av användarens organisation. Sådana
kriterier för utrustningen ska vara likadana eller högre än det framgår av denna standarden eller
tillverkarens instruktioner, beroende å vilken är högre.
3. När det vid inspektionen upptäcks defekter, skada eller felaktig underhåll på utrustningen,
ska utrustningen permanent tas bort från användningen eller genomgå tillräcklig korrigerande
underhåll från original tillverkaren eller utnämnd agent innan den tas tillbaka i användning.
Underhåll och förvaring
1. Utrustningen ska underhållas och förvaras av användarens organisation i
enlighet med tillverkarens instruktioner. Unika problem som kan uppstå på grund av
användaromständigheter ska tas upp med tillverkaren.
2. Utrustningen som behöver eller är planerad för underhåll ska taggas som ”oanvändbar” och
tas bort från användningen.
3. Utrustningen ska förvaras så att den skyddas från skadliga omgivningens faktorer såsom
temperatur, ljus, UV, överdriven fuktighet, olja, kemikalier och deras ångor eller andra skadliga
element.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
14
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos
et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Kokovaljaat putoamisen pysäyttämiseen ja työasemointiin korkeanpaikantyöskentelyssä.
Suurin nimelliskuormitus: 140 kg.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai jos et ymmärrä
täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
Rintavaljaat:
(1) Selkäkiinnityspiste, (2) Selkäpuolen säätösolki, (3) Olkahihnojen etupuolen säätösoljet, (4)
Rintakiinnityspiste, (5) Rinta- ja istumavaljaat yhdistävä sulkurengas, (6) CAPTIV, (7) Joustavat
hihnojen pidikkeet, (8) Tarrapidike ASAP’SORBER-nykäyksenvaimentimelle, (9) Pidikkeet
putoamisen pysäyttävän liitosköyden kiinnittimille, (10) Putoamisen pysäytyksen ilmaisin.
Istumavaljaat:
(11) Bm’D-sulkurenkaan tekstiilinen kiinnityspiste, (12) Lantiovyön hihnat, (13) Jalkalenkit,
(14) Metallinen lantiovyön etukiinnityspiste, (15) Lantiovyön sivukiinnityspisteet, (16)
Takakiinnityspiste putoamisen ehkäisemiseen, (17) Hihnojen DOUBLEBACK-säätösoljet, (17
bis) Jalkalenkkien FAST-soljet, (18) Varustelenkit, (19) Lenkit TOOLBAG-työkalupussille, (20)
Lantiovyön ja jalkalenkit yhdistävän hihnan DOUBLEBACK-säätösoljet, (21) Lenkit CARITOOL-
työkalukiinnittimelle.
Päämateriaalit:
Hihnat: polyesteri.
Säätösoljet: teräs.
Metalliset kiinnityspisteet ja sulkurengas: alumiiniseos.
3. Tarkastuskohteet
Petzl suosittelee, että perusteellinen tarkastus suoritetaan vähintään kerran 12
kuukaudessa. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset
henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai
yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran, seuraavan
määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Valjaat
Tarkasta hihnat kiinnityspisteiden, säätösolkien ja turvaommelten kohdalta. Varmista erityisen
huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai purkautuneet.
Tutki ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden tai
kemikaalien tms. vuoksi.
Varmista, että DOUBLEBACK- ja FAST-soljet toimivat moitteettomasti.
Tarkasta putoamisen pysäytyksen ilmaisin. Ilmaisin on punainen mikäli selkäkiinnityspiste on
ottanut vastaan yli 400 daN nykäysvoiman.
Poista valjaat käytöstä, mikäli putoamisen pysäytyksen ilmaisin näkyy.
Bm’D TRIACT-LOCK -sulkurengas
Varmista, ettei rungossa, niitissä, portissa tai lukitusvaipassa ole halkeamia, vääntymiä,
syöpymisjälkiä tai merkkejä kulumisesta. Varmista että portti aukeaa ja sulkeutuu
automaattisesti ja kokonaan. Keylock-lukitusreikä ei saa olla tukossa.
Tarkasta että lukitusvaipan saa lukkoon ja auki.
Käytön aikana
Varmista että sulkurengas kuormittuu aina pääakselinsa suuntaisesti.
Tarkasta säännöllisesti, että lukitusvaippa on lukittu. Vältä painetta tai hiertymistä, joka voisi
avata portin tai vahingoittaa lukitusvaippaa.
Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ovat tiukasti kiinni.
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin säännöllisin
väliajoin. Varmista että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus = hyvä
toimivuus yhdessä käytettynä).
Valjaissa olevan sulkurenkaan kanssa on käytettävä CAPTIV-asemointitankoa.
5. Valjaiden säätäminen
- Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne joustaviin pidikkeisiin.
- Varo ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää FAST-solkien toiminnan (pikkukivet, hiekka,
vaatteet jne.). Varmista että soljet on kiinnitetty oikein (katso piirroksia).
Bm’D TRIACT-LOCK -sulkurengas
Sulkurengas ei ole rikkoutumaton.
Sulkurengas on vahvin pituussuuntaan kuormitettuna ja portti suljettuna. Sulkurenkaan
kuormittaminen millä tahansa muulla tavalla (esim. porttia vasten tai portti auki) on vaarallista ja
voi vähentää sen lujuutta.
Lisätietoja saa sulkurenkaiden teknisistä vinkeistä osoitteessa Petzl.com.
Selkäkiinnityspisteen alustava säätö
Säädä selkäkiinnityspiste vartalosi koon ja mallin mukaan: aseta se lapaluiden korkeudelle.
Varoitus: jalkalenkkien ja lantiovyön toisiinsa yhdistävien hihnojen säätäminen on tärkeää, jos
käytetään selkäkiinnityspistettä.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä tukevasti istuviksi, jotta loukkaantumisriski putoamistilanteessa olisi
pienempi.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta kiinnittymispisteestä
varusteidesi kanssa varmistaaksesi, että valjaat istuvat hyvin, ovat riittävän mukavat
odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla mahdollisella
tavalla.
6. Putoamissuojainvaljaat
Selkä- ja rintakiinnityspisteiden pitää olla kiinnitettyinä putoamisen pysäyttävään järjestelmään,
joka on vallitsevien standardien mukainen.
Vain kyseisiä kiinnityspisteitä saa käyttää putoamisen pysäyttävään järjestelmään
kiinnittäytyessä, esimerkiksi köysitarraimella tai nykäyksenvaimentimella.
Putoamisen sattuessa kiinnityspiste pidentyy (45 cm). Tämä pidennys pitää ottaa huomioon
turvaetäisyyttä laskiessa. Turvaetäisyyttä laskettaessa tulee ottaa huomioon sulkurenkaiden
pituus, mikä vaikuttaa putoamisetäisyyteen.
7. Valjaat työasemointiin ja putoamisen
ehkäisemiseen
Lantiovyön etukiinnityspiste, rintakiinnityspiste ja sivukiinnityspisteet on suunniteltu joko
pitämään käyttäjä oikeassa asennossa työpisteellä tai estämään käyttäjää menemästä
putoamisvaaralliselle alueelle.
Lantiovyön etu- tai sivukiinnityspisteitä ei ole suunniteltu putoamisen pysäyttämiseen.
Käytä aina molempia sivukiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne asemointiköydellä, jolloin
lantiovyö tukee sinua mukavasti.
Liitosköysi tulee pitää kireänä.
8. CAPTIV-asemointitanko
CAPTIV-asemointitangon avulla sulkurengas voidaan asemoida oikein pituussuunnassa.
Varoitus: jos vaihdat sulkurenkaan, vaihda myös irrotettava CAPTIV-tanko.
9. Varustelenkit
Varustelenkkejä saa käyttää vain varusteiden kantamiseen.
VAROITUS - VAARA: älä koskaan käytä varustelenkkejä laskeutumiseen, varmistamiseen,
köysikiinnitykseen tai henkilön ankkurointiin.
Tarrapidikkeen avulla köysitarraimen nykäyksenvaimennin voidaan pitää korkealla.
10. Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden
kiinnittimelle
A. Käytetään vain liitosköyden päiden sivussa pitämiseen kiinnittimien avulla.
B. Putoamistilanteessa pidike vapauttaa liitosköyden pään kiinnittimen, jotta
nykäyksenvaimennin pääsee avautumaan.
Varoitus: tätä kiinnityspistettä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen.
11. ANSI-lisätietoa
- Tämän varusteen käyttäjällä on oltava varusteen käyttöohjeet.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita.
- Pelastussuunnitelma: sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat
pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
- Varoitus: kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
- Varoitus: kemikaalit, kuumuus, syöpyminen ja ultraviolettisäteily voivat vahingoittaa valjaitasi.
Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
- Ole tarkkana työskennellessäsi lähellä sähkölaitteita, liikkuvia koneita tai kuluttavia tai teräviä
pintoja.
12. Lisätietoa
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä.
- Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto
- I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - J.
Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - b.
Sertifioinnin suorittava organisaatio c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e. Sarjanumero - f.
Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k.
Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Luokka (B perus) - n. Nimellinen
enimmäiskuormitus - o. Valmistajan osoite - p. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
Liite A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 -standardin vaatimukset kokovartalovaljaiden
oikeanlaisesta käytöstä ja huollosta
Huomio: nämä ovat ANSI/ASSE Z359 -standardin mukaisia yleisiä vaatimuksia ja tietoja; tämän
varusteen valmistaja saattaa asettaa valmistamiensa tuotteiden käytölle tiukempia rajoituksia,
joten tarkasta valmistajan ohjeet.
1. On olennaisen tärkeää, että tämän tyyppisten varusteiden käyttäjät saavat ammattimaista
koulutusta ja ohjeita esimerkiksi varusteiden turvallisesta käyttämisestä työympäristössä.
ANSI/ASSE Z359.2 - ”Ohjatun putoamissuojausohjelman vähimmäisvaatimukset” -osiossa
on määritelty työnantajan johtaman putoamissuojausohjelman suosituksia ja vaatimuksia
esimerkiksi toimintatapojen, velvollisuuksien ja koulutuksen, putoamissuojausmenettelyjen,
putoamisvaarojen poistamisen ja hallinnan, tapaturmatutkimuksien ja ohjelman toimivuuden
arvioinnin osalta.
2. Kokovaljaiden oikeanlainen istuvuus on oleellisen tärkeää oikeanlaisen toimivuuden kannalta.
Käyttäjät pitää kouluttaa kokovaljaiden koon valinnassa ja niiden kunnon ylläpitämisessä.
3. Käyttäjien pitää noudattaa valmistajan ohjeita oikean kokoisten ja oikein istuvien valjaiden
valinnassa, ja heidän tulee kiinnittää erityistä huomiota siihen, että soljet ovat oikein kiinnitetyt
ja suoraan asetetut; että jalka- ja olkahihnat ovat sopivan kireällä koko ajan; että rintahihnat
ovat rinta-alueen keskellä; ja että jalkahihnat on paikoillaan ja asetettuna mukavan kireälle niin,
etteivät ne putoamisen sattuessa ole kosketuksissa genitaalialueeseen.
4. Kokovaljaat jotka täyttävät ANSI/ASSE Z359.11 -standardin vaatimukset on tarkoitettu
käytettäviksi muiden henkilökohtaisen putoamisen pysäyttävän järjestelmän osien kanssa, jotka
rajoittavat enimmäisnykäysvoimat 816 kilogrammaan (8 kN) tai vähempään.
5. Roikkumistrauma (eng. suspension trauma), tai ortostaattinen sietokyvyttömyys, on vakava
tila, jota voi hallita hyvin suunnitelluilla valjailla, nopealla pelastuksella ja putoamisen jälkeisillä
lievitystoimenpiteillä. Tajuissaan oleva käyttäjä voi laukaista roikkumista helpottavan laitteen,
mikä mahdollistaa kireyden hölläämisen jalkojen ympäriltä ja verenkierron edistämisen, siten
mahdollisesti myöhäistäen roikkumistrauman oireita. Kiinnityselementtiä pidentävää laitetta
ei ole tarkoitettu kiinnitettäväksi suoraan ankkuriin tai ankkurisulkurenkaaseen putoamisen
pysäyttämistä varten. Nykäyksenvaimenninta pitää käyttää, jotta enimmäisnykäysvoimat
rajoittuvat 816 kilogrammaan (8 kN). Kiinnityselementtiä pidentävän laitteen pituus voi vaikuttaa
vapaan pudotuksen etäisyyksiin ja vapaan pudotuksen turvaetäisyyden laskemiseen.
6. Kokovaljaiden venyminen, eli se määrä jonka kokovaljaiden osuus
putoamissuojainjärjestelmässä venyy ja antaa periksi putoamisen sattuessa, voi lisätä koko
järjestelmän pidentymistä putoamisen pysäytystilanteessa. Tietyn putoamissuojainjärjestelmän
turvaetäisyyttä laskiessa on tärkeää ottaa huomioon kokovaljaiden venyminen, kuten myös
kokovaljaiden sulkurenkaan pituus, käyttäjän vartalon asento kokovaljaissa ja kaikki muut
vaikuttavat tekijät.
7. Kun liitosköysien haaroja ei käytetä, ja ne ovat vielä kiinni kokovaljaiden D-renkaassa, niitä ei
pitäisi kiinnittää työasemointielementtiin tai mihinkään muuhunkaan kokovaljaan rakenteeseen,
ellei asiantunteva henkilö tai liitosköyden valmistaja anna siihen lupaa. Tämä on erityisen
tärkeää joitain Y:n muotoisia liitosköysiä käytettäessä, sillä käyttämättömän liitosköyden haaran
kautta voi käyttäjään kohdistua [vaarallisia nykäys-] voimia, mikäli liitosköysi ei pääse irtoamaan
valjaista. Liitosköyden säilytyspiste sijaitsee yleensä etupuolella, mikä vähentää kompastumisen
ja takertumisen vaaraa.
8. Nauhojen roikkuvat päät voivat takertua koneistoihin tai aiheuttaa liitosköyden säätäjän
irtoamisen vahingossa. Kaikissa kokovaljaissa tulee olla pidikkeet tai muut osat, joiden
tehtävänä on pidellä nauhojen päitä.
9. Pehmeiden lenkkikiinnitysten kanssa on suositeltavaa, että niihin kiinnitetään vain toisia
pehmeitä lenkkejä tai sulkurenkaita. Kiinnityskoukkuja ei pitäisi käyttää ellei valmistaja salli sitä.
Osioissa 10–16 on lisätietoa erilaisten, näissä kokovaljaissa mahdollisesti
esiintyvien kiinnitysten sijainnista ja käytöstä.
10. Selkäkiinnityspiste
Selkäkiinnityselementtiä pitää käyttää pääasiallisena kiinnityspisteenä putoamisen
pysäyttämiseen, ellei kohde mahdollista toisen kiinnityspisteen käyttöä. Selkäkiinnityspistettä
voi käyttää myös putoamisalueelle pääsyn estämiseen tai pelastukseen. Kun kokovaljaat
on selkäkiinnityspisteestä kannateltuna putoamisen aikana, valjaiden rakenteen tulee
ohjata nykäysvoima käyttäjää tukevien olkahihnojen läpi ja reisien ympäri. Kun käyttäjä on
putoamisen jälkeen kannateltuna selkäkiinnityspisteestä, vartalo päätyy hieman eteenpäin
nojaavaan pystyasentoon, jolloin rinnan alaosaan kohdistuu lievää puristusta. Valjaita valitessa
tulee harkita, ottaako liukuvan vai kiinteän selkäkiinnityselementin. Liukuvat selkäkiinnitykset
on yleensä helpompia säätää erikokoisille käyttäjille, ja ne mahdollistavat suoremman
pystyasennon putoamisen jälkeen, mutta ne saattavat pidentää kokovaljaiden venymistä.
11. Rintakiinnityspiste
Rintakiinnitystä voi käyttää vaihtoehtoisena putoamisen pysäyttävänä kiinnityspisteenä
tilanteissa, joissa selkäkiinnitys on asiantuntijan toimesta määritelty epäsopivaksi ja joissa ei
ole mahdollista pudota muussa asennossa kuin jalat edellä. Rintakiinnityspisteen hyväksyttyjä
käyttöjä ovat esimerkiksi tikkaissa kiipeäminen ohjatun putoamisen pysäyttävän laitteen kanssa;
tikkaissa kiipeäminen yläpuolella olevan, itsestään kelautuvan ja putoamisen pysäyttävän
elämänlangan kanssa; työasemointi; ja köysityöskentely. Rintakiinnityspistettä voi käyttää myös
putoamisalueelle pääsyn estämiseen tai pelastukseen.
Kun kokovaljaat on rintakiinnityspisteestä kannateltuna putoamisen aikana, valjaiden rakenteen
tulee ohjata nykäysvoima käyttäjää tukevien olkahihnojen läpi ja reisien ympäri.
Kun käyttäjä on rintakiinnityspisteestä kannateltuna putoamisen jälkeen, vartalo päätyy
suunnilleen istuvaan asentoon niin, että paino kohdistuu reisiin, pakaroihin ja alaselkään.
Rintakiinnityspisteen käyttäminen työasemoinnin aikana johtaa siihen, että käyttäjän vartalo on
suunnilleen pystysuorassa asennossa.
Mikäli rintakiinnitystä käytetään putoamisen pysäyttämiseen, kokonaisuutta arvioivan pätevän
henkilön pitäisi varmistaa, että putoaminen voi tapahtua vain jalat edellä. Siihen voi kuulua
sallitun vapaan putoamisetäisyyden rajoittaminen. Säädettävään rintanauhaan yhdistetty
rintakiinnitys voi johtaa rintanauhan ylös liukumiseen ja mahdollisesti käyttäjän kuristumiseen
putoamisen, poistumisen tai roikkumisen aikana... Pätevän henkilön tulisi harkita tällaisia
tilanteita varten kokovaljasmallia, jossa on kiinteä rintakiinnitys.
12. Etukiinnityspiste
Etukiinnitystä käytetään työasemointiin tai tikaskiipeämisessä kiinnityspisteenä ohjatuille
putoamisen pysäyttäville laitteille, kun ei ole mahdollista pudota muuten kuin jalat edellä.
Etukiinnitystä käytettäessä putoamisen jälkeen tai työasemoinnin aikana, vartalon asento on
istuva, niin että ylävartalo on suorassa ja paino kohdistuu reisiin ja pakaroihin. Etukiinnityksestä
kannateltuna kokovaljaiden muotoilun pitää ohjata iskuvoima suoraan reisien ympäri ja
pakaroiden alle lantionalaisen hihnan kautta.
Mikäli etukiinnitystä käytetään putoamisen pysäyttämiseen, kokonaisuutta arvioivan pätevän
henkilön pitäisi varmistaa, että putoaminen voi tapahtua vain jalat edellä. Siihen voi kuulua
sallitun vapaan putoamisetäisyyden rajoittaminen.
13. Olkahihnat
Olkakiinnityselementtejä pitää käyttää parina, ja ne sopivat pelastuskäyttöön ja laskeutumiseen/
nousuun. Olkakiinnityselementtejä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen. On
suositeltavaa, että olkakiinnityselementtejä käytetään yhdessä levittimellisen tangon kanssa,
joka pitää kokovaljaat ja olkahihnat erillään.
14. Lantiovyön takakiinnityspiste
Lantion takakiinnityspistettä tulee käyttää vain putoamisvaaralliselle alueelle kulkemisen
ehkäisemiseen. Lantiovyön takakiinnityselementtiä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen.
Lantiovyön takakiinnitystä ei missään tilanteessa saa käyttää muuhun tarkoitukseen kuin
putoamisvaaralliselle alueelle kulkemisen ehkäisemiseen. Lantiovyön takakiinnitykseen saa
kohdistua vain vähäistä kuormitusta käyttäjän vyötärön kautta, ja sitä ei koskaan saa käyttää
käyttäjän koko painon kannattamiseen.
15. Lantiovyön sivukiinnityspisteet
Lantion sivukiinnityselementtejä pitää käyttää yhdessä, ja niitä saa käyttää vain työasemointiin.
Sivukiinnityselementtejä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen. Sivukiinnityspisteitä
käytetään usein työasemointiin arboristien, pylvästyöntekijöiden ja seinillä kiipeävien,
raudoitustankoja tekevien rakennustyöntekijöiden toimesta. Käyttäjiä varoitetaan käyttämästä
lantion sivukiinnityselementtejä (tai mitään muuta jäykkää kohtaa kokovaljaissa) sillä hetkellä
käyttämättömän nykäysvoimia vaimentavan liitosköyden pään säilyttämiseen, sillä se voi
aiheuttaa kompastusvaaran tai, monihaaraisen liitosköyden kohdalla, sen käyttämätön osuus
voi kuormittaa valjaita ja käyttäjää väärin.
16. Istuin roikkumiseen
Istuimen kiinnityselementtejä pitää käyttää yhdessä, ja niitä saa käyttää vain työasemointiin.
Istuimen kiinnityselementtejä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen. Istuimen kiinnityksiä
käytetään usein pitkäaikaisiin työtehtäviin, joissa käyttäjä työskentelee roikkuen, jolloin käyttäjä
voi istua kahden kiinnityselementin välisellä istuimella. Esimerkiksi suurten rakennusten
ikkunanpesijät voivat käyttää istuinta näin.
VARUSTEIDEN TARKASTAMINEN, HUOLTO JA SÄILYTYS
Henkilökohtaisten putoamisen pysäyttävien järjestelmien käyttäjien pitää noudattaa
vähintäänkin kaikkia valmistajan ohjeita varusteiden tarkastamiseen, huoltoon ja
säilytykseen liittyen. Valmistajan ohjeita pitää säilyttää käyttäjän työpaikalla, ja niiden
pitää olla helposti saatavilla kaikille käyttäjille. Tarkasta käyttäjältä vaaditut varusteen
tarkastus-, huolto- ja säilytystoimenpiteet ANSI/ASSE Z359.2 -standardin osiosta ”Ohjatun
putoamissuojausohjelman vähimmäisvaatimukset”.
1. Valmistajan ohjeissa määriteltyjen tarkastusvaatimusten lisäksi käyttäjän pitää tarkastaa
varusteet ennen ja jälkeen jokaisen käytön, minkä lisäksi pätevän henkilön, joka ei ole käyttäjä,
pitää tarkastaa varusteet vähintään vuoden välein seuraavien asioiden varalta:
- merkintöjen puuttuminen tai vaikealukuisuus
- varusteiden muotoon, istuvuuteen tai toimintaan vaikuttavien osien puuttuminen
- merkkejä metalliosien vioista tai vahingoista, kuten halkeamista, terävistä reunoista,
vääntymistä, korroosiosta, kemiallisista vaurioista, liiallisesta kuumentumisesta, muunnoksista
ja liiallisesta kulumisesta
- merkkejä nauhojen tai köysien vioista tai vahingoittumisesta, kuten rispaantumisesta,
punoksen avautumisesta, säikeille purkautumisesta, sykkyrälle tai solmulle menemisestä,
kiertymisestä, katkenneista tai löysälle menneistä ompeleista, liiallisesta venymisestä,
kemiallisista vaurioista, liiallisesta likaantumisesta, kulumisesta, muunnoksista, tarpeellisesta
voitelusta, liiallisesta ikääntymisestä tai liiallisesta kulumisesta
2. Käyttäjän työpaikan pitää asettaa varusteen tarkastuskriteerit. Niiden varustekriteerien pitää
olla samanarvoiset tai vaativammat kuin tämän standardin tai valmistajan ohjeiden kriteerit,
riippuen siitä kumpi on vaativampi.
3. Mikäli tarkastuksessa ilmenee vikoja, vahinkoja tai merkkejä varusteen puutteellisesta
hoidosta, varuste pitää pysyvästi poistaa käytöstä tai se pitää korjata joko valmistajan tai
heidän määräämien henkilöiden toimesta ennen kuin sitä saa jälleen käyttää.
Huolto ja säilytys
1. Käyttäjän työnantajan pitää huoltaa ja säilyttää varustetta valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Käyttöolosuhteista johtuvat mahdolliset erityisongelmat pitää hoitaa valmistajan toimesta.
2. Varuste joka tarvitsee tai odottaa huoltoa, pitää merkitä ”ei saa käyttää” ja poistaa käytöstä.
3. Varusteet pitää säilyttää suojassa mahdollisilta ympäristöllisiltä vahingon aiheuttajilta, kuten
epäsopivilta lämpötiloilta, valolta, UV-säteilyltä, liialliselta kosteudelta, öljyltä, kemikaaleilta ja
niiden höyryiltä tai muilta kuluttavilta tekijöiltä.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
15
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for sikring mot fall.
Kroppssele for fallsikring og tilkomstteknikk.
Nominell maksimal belastning: 140 kg.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
Brystsele:
(1) Tilkoblingspunkt på ryggen, (2) Justeringsspenne for tilkoblingspunkt på ryggen, (3)
Justeringsspenner for skulderstropper, (4) Tilkoblingspunkt på brystet, (5) Koblingsstykke
mellom bryst- og sittesele, (6) CAPTIV, (7) Elastiske båndholdere for stropper, (8)
Borrelåsholdere for ASAP’SORBER, (9) Holdere for koblingstykker på forbindelsesliner for
fallsikring, (10) Indikator for fallsikring.
Sittesele:
(11) Tilkoblingspunkt i tekstil for koblingsstykket Bm’D, (12) Stropper på hoftebelte, (13)
Lårløkker, (14) Fremre tilkoblingspunkt i metall, (15) Sidetilkoblingspunkter på hoftebelte, (16)
Bakre tilkoblingspunkt for posisjonsbegrensning, (17) DOUBLEBACK justerbare spenner for
stropper, (17 bis) FAST spenner for lårløkker, (18) Utstyrsløkker, (19) Løkker for TOOLBAG
verktøyholder, (20) DOUBLEBACK justerbare spenner mellom lårløkke og hoftebelte, (21)
Løkker til CARITOOL verktøyholder.
Hovedmaterialer:
Bånd: polyester.
Justeringsspenner: stål.
Tilkoblingspunkter i metall og koblingsstykke: aluminiumslegering.
3. Kontrollpunkter
Petzl anbefaler at det utføres en grundig kontroll minst én gang per år. Følg prosedyrene som
er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell,
navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og
markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Seler
Sjekk alltid bånd ved tilkoblingspunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer. Se
spesielt etter avkuttede/strekte tråder.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier, osv.
Kontroller at DOUBLEBACK og FAST spennene fungerer som de skal.
Sjekk indikatoren for fangrykk. Indikatoren er rød dersom tilkoblingspunktet på ryggen belastes
med et fangrykk på mer enn 400 daN.
Kasser selen dersom indikatoren for fangrykk er synlig.
Bm’D TRIACT-LOCK koblingsstykke
Kontroller at det ikke er sprekker, bulker, eller slitasje på rammen, bolten, porten og presslåsen.
Kontroller at porten kan åpnes og at den lukkes automatisk. Keylock-hullet må være fritt for
skitt, småstein, o.l.
Kontroller at låsehylsen kan åpnes og lukkes.
Hver gang produktet brukes
Påse at karabineren alltid belastes i lengderetningen.
Sjekk regelmessig at låsehylsen er lukket. Unngå press mot porten utenfra som kan åpne den
eller skade låsehylsen.
Kontroller regelmessig at de justerbare spennene er skikkelig festet.
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert
i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
CAPTIV må brukes sammen med et koblingsstykke.
5. Klargjøring av sele
- Fest overflødige bånd i de elastiske båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
- Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre FAST-spennene i å fungere som de
skal (småstein, sand, klær o.l.). Kontroller at de korrekt festet (se tegninger).
Bm’D TRIACT-LOCK koblingsstykke
En karabiner har begrenset styrke ved feilbelastning.
En karabiner har størst bruddstyrke når den belastes i lengderetningen i lukket tilstand.
Belastning av karabineren på hvilken som helst annen måte, f.eks. på tvers med porten åpen,
er farlig og kan redusere bruddstyrken.
For mer informasjon se tekniske tips om koblingsstykker på Petzl.com.
Slik tilpasser du tilkoblingspunktet på ryggen
Sørg for at tilkoblingspunktet er tilpasset din kroppsform og størrelse: Det skal ligge mellom
skulderbladene dine.
Advarsel: Ved bruk av tilkoblingspunktet på ryggen er det viktig å justere stroppene mellom
hoftebeltet og lårløkkene.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt fall.
Du må bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle tilkoblingspunktene for å være
sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de tiltenkte
arbeidsposisjonene.
6. Seler for fallsikring
Tilkoblingspunktene på ryggen og brystet må kobles til et fallsikringsystem som møter
gjeldende standarder.
Bruk kun disse tilkoblingspunktene for tilkobling til et fallsikringssystem som f.eks. løpebrems,
falldemper etc.
I tilfelle fall vil tilkoblingspunktet forlenges (45cm). Denne forlengelsen må tas hensyn til i
forbindelse med beregning av klaring. Lengden på koblingsstykker som brukes vil ha betydning
for fallengden og må tas med i beregningene for klaring.
7. Sele for posisjonering og adgangsbegrensing
Tilkoblingspunktene på magen, brystet og sidene av hoftebeltet er laget for å holde brukeren i
arbeidsposisjonen, eller hindre brukeren å nå et område der fall er mulig.
Tilkoblingspunktene på magen og sidene på hoftebeltet er ikke beregnet for bruk i
fallsikringssystemer.
Bruk alltid de to sidetilkoblingspunktene sammen ved bruk av en støttestropp for å oppnå en
komfortabel posisjon.
Støttestroppen må være stram.
8. CAPTIV posisjoneringsbøyle for
koblingsstykke
CAPTIV posisjoneringsbøyle fremmer belastning i den langsgående aksen. Advarsel: Bytt ut
bøylen på CAPTIV dersom du bytter koblingsstykke.
9. Utstyrsløkker
Utstyrsløkkene må kun brukes til å organisere utstyr.
ADVARSEL - FARE: Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller forankring av
en person.
Borrelåsholderne kan brukes til å plassere falldemperen på den mobile løpebremsen i en høy
posisjon.
10. Holder for forbindelseslinens
koblingsstykke
A. Skal kun brukes til plassering av koblingstykker som sitter på enden av fangliner som ikke
er i bruk.
B. Ved et fall vil holderen frigjøre koblingsstykket på enden av forbindelseslinen for ikke å hindre
at falldemperen begynner å rakne.
Advarsel: Dette tilkoblingspunktet skal ikke brukes til fallsikring.
11. ANSI tilleggsinformasjon
- Bruksanvisningen må være tilgjengelig for brukere av dette utstyret.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
- Redningsplan: Du må ha en redningsplan og midlene til å raskt sette i gang redning dersom
du kommer i vanskeligheter ved bruk at dette produktet.
- Advarsel: Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av
systemene påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene.
- Advarsel: Kjemikalier, varme, korrosjon og ultraviolett stråling kan skade selen din. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil.
- Vær varsom når du jobber i nærheten av elektrisitet, bevegelige maskiner og skarpe slipende
overflater.
12. Tilleggsinformasjon
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for bruk
- E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I.
Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare
deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte. 4.
Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
Teknisk kontrollorgan som utfører EU-godkjenningen - b. Teknisk kontrollorgan som
godkjenner produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Størrelse - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer
- i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l.
Modellidentifikasjon - m. Klasse (B basis) - n. Maksimal nominell belastning - o. Produsentens
adresse - p. Produksjonsdato (måned/år)
ANSI - Tillegg A
ANSI/ASSE Z359 Krav for korrekt bruk og vedlikehold av kroppssele
Merk: Dette er generelle krav og informasjon fra ANSI/ASSE Z359, produsenten av dette
utstyret kan pålegge strengere restriksjoner på bruken av utstyret de produserer. Se
produsentens brukerveiledning.
1. Det er nødvendig at brukeren av dette utstyret får tilstrekkelig trening og opplæring, inkludert
detaljerte prosedyrer for sikkert bruk av utstyret på deres arbeidsfelt. ANSI/ASSE Z359.2,
minimumskrav for program for fallsikring er å etablere retningslinjer og krav for den ansattes
opplæring. Dette inkluderer fremgangsmåter, ansvarsområder og trening, prosedyrer for sikring
mot fall, eliminering og kontroll av farer ved fall, redningsprosedyrer, gransking av hendelser og
program for evaluering av effektivitet.
2. For å oppnå god ytelse er det nødvendig med korrekt tilpasning av kroppsselen. Brukere må
læres opp til å velge korrekt størrelse og vedlikehold av passformen til kroppsselen.
3. Brukere må følge produsentens brukerveiledning for passform og tilpasning, med særlig
fokus på at spennene er koblet til og posisjonert korrekt, lår - og skulderstropper holdes stramt
til enhver tid, at bryststroppen er lokalisert midt på brystet og at lårløkkene er posisjonert og
sitter korrekt for å unngå kontakt med genitalia ved et fall.
4. Kroppsseler som møter kravene i ANSI/ASSE Z359.11 er tiltenkt å brukes sammen med
andre elementer i et personlig fallsikringssystem som begrenser kreftene ved et fall til 8 kN
eller mindre.
5. Hengetraumer er en alvorlig tilstand som kan kontrolleres ved god utforming av sele,
hurtig redning og utstyr for avlastning av vekt etter et fall. En bevisst bruker kan ta i bruk
metoder for avlastning ved å fjerne belastning fra beina og frigjøre blodsirkulasjon, som
utsetter starten på hengetraumer. Et tilkoblingselement for forlengelse er ikke tiltenkt å kobles
direkte til et forankringspunkt eller til koblingsstykket til forankringspunktet ved fallsikring. En
falldemper må benyttes for å begrense kreftene ved et fall til 8 kN. Lengden på forlengeren til
tilkoblingselementet kan påvirke avstanden på et frittfall og beregningene av dette.
6. Kroppsseler strekker seg og vil deformeres ved et fall og dette kan bidra til at hele
fallsikringssystemet forlenges ved et fall. Ved beregning av total klaring som er nødvendig i
et gitt fallsikringssystem, er det viktig å inkludere forlengelsen og deformeringen av selen og
lengden på dens koblingsstykke.
7. Deler av fangliner som ikke er i bruk og som fortsatt er koblet til en D-ring på kroppsselen
bør ikke kobles til tilkoblingpunkter for arbeidsposisjonering eller andre tilkoblingspunkter på
kroppsselen som er tiltenkt falldempere/forbindelsesliner, med mindre det er godkjent av en
kompetent person eller produsenten av fanglinen. Dette er spesielt viktig ved bruk av enkelte
Y-type fangliner, da brukeren kan få stor sjokkbelastning gjennom den ubrukte delen av
fanglinen dersom den ikke frigjøres fra selen. Oppbevaringspunktet for fanglinen er generelt
lokalisert i brystområdet for å redusere sannsynligheten for at den hekter seg opp eller at man
snubler i den.
8. Løse ender på bånd kan hekte seg fast i bevegelig maskineri eller forårsake uønsket
frigjøring av spenner. Alle kroppsseler skal ha båndholdere eller liknende for å kontrollere
endene på båndene.
9. På grunn av utformingen av de myke løkkene, anbefales det at disse kun kobles sammen
med andre myke løkker eller karabinere. Presslåskarabinere bør ikke brukes med mindre de er
godkjent for det gitte bruksområdet av produsenten.
Seksjonene 10-16 gir ytterligere informasjon om plasseringen og bruken av
de ulike tilkoblingene denne kroppsselen kan gi.
10. Tilkobling på ryggen
Det bakre tilkoblingspunktet skal brukes som primær tilkobling for fallsikring, såfremt
situasjonen ikke tillater bruk av andre tilkoblingspunkter. Det bakre tilkoblingspunktet
kan også brukes til posisjonsbegrensning og redning. Ved belastning av det bakre
tilkoblingspunktet under et fall, skal utformingen på kroppsselen distribuere belastningen
gjennom skulderstroppene og støtte brukeren, også rundt hoftene. Etter et fall vil det bakre
tilkoblingspunktet støtte brukeren slik at en oppreist og lett fremoverlent posisjon ivaretas
med noe trykk mot den nedre delen av brystet. Valget mellom et fast eller bevegelig bakre
tilkoblingspunkt må vurderes nøye. Et bevegelig bakre tilkoblingspunkt er generelt lettere
å justere til ulike størrelser og gir en mer oppreist posisjon etter et fall, men gir mer strekk i
kroppsselen.
11. Tilkobling på brystet
Det øvre fremre tilkoblingspunktet kan brukes som et alternativ ved tilkobling ved fallsikring
der det bakre tilkoblingspunktet er funnet uegnet av en kompetent person og der det
ikke foreligger sannsynlighet for fall med noe annet enn føttene først. Godkjente praktiske
bruksområder for fremre tilkoblingspunkt inkluderer, men er ikke begrenset til, stigeklatring
med en retningsstyrt falldemper, stigeklatring med selvopprullende line for fallsikring,
arbeidsposisjonering og tilkomstteknikk. Det øvre fremre tilkoblingspunktet kan også brukes til
adgangsbegrensning eller redning.
Ved belastning av det øvre fremre tilkoblingspunktet under et fall, skal utformingen på
kroppsselen distribuere belastningen gjennom skulderstroppene og støtte brukeren, også
rundt hoftene.
Etter et fall vil belastning av det øvre fremre tilkoblingspunktet gi en type sittende eller
sammenkrøket posisjon der vekten er fokusert på lår, hofter og nedre del av ryggen.
Ved belastning under arbeidsposisjonering ved bruk av det øvre fremre tilkoblingspunktet, vil
brukeren oppnå en tilnærmet oppreist posisjon.
Dersom det øvre fremre tilkoblingspunktet brukes til fallsikring, bør den kompetente
personen som vurderer bruken iverksette tiltak slik at et fall kun vil skje med føttene først.
Dette kan inkludere begrensning av den tillatte lengden for fritt fall. Dersom det øvre fremre
tilkoblingspunktet brukes sammen med en type justerbar bryststropp, kan bryststroppen gli
opp og potensielt kvele brukeren under et fall, i forlengelsen eller i hengende tilstand. Ved
denne typen bruk bør den kompetente personen vurdere løsninger med et fast øvre fremre
tilkoblingspunkt.
12. Tilkobling på magen
Det nedre fremre tilkoblingspunktet kan brukes ved kobling under stigeklatring med
retningsstyrt falldemper der det ikke er risiko for fall med noe annet enn føttene først. Det kan
også brukes til arbeidsposisjonering. Etter et fall eller under arbeidsposisjonering vil det nedre
fremre tilkoblingspunktet gi støtte slik at man får en sittende kroppsposisjon med brystområdet
oppreist, der vekten er fokusert rundt lår og hofter. Ved belastning av det nedre fremre
tilkoblingspunktet vil utformingen på kroppsselen distribuere vekten direkte til lår og under
hoftene ved hjelp av båndet under buken.
Dersom det nedre fremre tilkoblingspunktet brukes til fallsikring, bør den kompetente personen
som vurderer bruken iverksette tiltak slik at et fall kun vil skje med føttene først. Dette kan
inkludere begrensning av den tillatte lengden for fritt fall.
13. Skulderstropper
Elementene for tilkobling på skuldrene skal brukes sammen og er et akseptabelt
tilkoblingspunkt for redning og uthenting. Elementene for tilkobling på skuldrene må ikke
brukes til fallsikring. Det anbefales at elementene for tilkobling på skuldrene brukes sammen
med med en gaffelformet slynge slik at skulderstroppene på kroppsselen holdes adskilt.
14. Nedre bakre tilkobling
Det nedre bakre tilkoblingspunktet skal kun brukes til posisjonsbegrensning. Det nedre bakre
tilkoblingspunktet må ikke brukes til fallsikring. Ikke under noen omstendigheter skal det det
nedre bakre tilkoblingspunktet brukes til noe annet enn posisjonsbegrensning. Det nedre bakre
tilkoblingspunktet skal kun utsettes for minimal belastning via hoftene til brukeren og skal aldri
brukes til å støtte brukeren med full vekt.
15. Tilkobling på hoftene
Elementene for tilkobling på hoftene skal alltid brukes sammen og utelukkende kun til
arbeidsposisjonering. Elementene for tilkobling på hoftene må ikke brukes til fallsikring.
Hoftetilkoblingene brukes ofte til arbeidsposisjonering av trepleiere, ved stolpeklatring og av
anleggsarbeidere. Brukere frarådes å benytte seg av tilkoblingspunktene på hoftene (eller
andre faste punkter på kroppsselen) til å plassere ubrukte ender på fangliner. Dette medfører
fare og kan der det brukes fangliner med flere armer gi ugunstig belastning på kroppsselen og
brukeren gjennom den ubrukte delen av fanglinen.
16. Tilkobling av sitteplate
Elementene for tilkobling av sitteplate skal alltid brukes sammen og utelukkende kun til
arbeidsposisjonering. Elementene for tilkobling av sitteplate må ikke brukes til fallsikring.
Tilkoblingspunktene for sitteplate brukes ofte for arbeid over lengre perioder der brukeren er
hengende og gjør at man kan bruke sitteplaten som er koblet til de to elementene. Et eksempel
på dette er vindusvaskere på store bygninger.
BRUKERINSPEKSJON, VEDLIKEHOLD OG LAGRING AV UTSTYR
Som et minimum skal brukere av fallsikringssystemer følge alle instruksjoner fra produsenten
i forhold til inspeksjon, vedlikehold og lagring av utstyr. Brukerens organisasjon skal ha tilgang
på produsentens bruksanvisninger og sørge for at de er lett tilgjengelig for alle brukere. Se
ANSI/ASSE Z359.2, minimumskrav for fallsikringsprogram i forhold til brukerinspeksjon,
vedlikehold og lagring av utstyr.
1. I tillegg til kravene for inspeksjon slik de er beskrevet i produsentens brukerveiledning, skal
utstyret inspiseres av brukeren før hver gangs bruk og i tillegg skal en kompetent person som
er en annen enn brukeren minimum årlig kontrollere:
- fravær og lesbarhet av merkinger
- fravær av elementer som påvirker utstyrets passform, utseende eller funksjon
- tegn på mangler eller skade på elementer av hardgods som inkluderer sprekker, skarpe
kanter, deformering, korrosjon, kjemisk påvirkning, varmepåvirkning, endringer og stor slitasje.
- tegn på mangler eller skade på stropper eller tau som inkluderer flising, delaminering,
vridninger, ødelagte eller revnende sømmer, stor forlengelse, kjemisk påvirkning, slitasje,
endringer, aldring osv.
2. Kriterier for inspeksjon av utstyr skal fastsettes av brukerens organisasjon. Slike kriterier for
utstyr skal være lik eller gå utover kriteriene etablert i denne standarden eller i produsentens
brukerveiledning.
3. Når inspeksjon avslører defekter i, skade på eller mangel på vedlikehold av utstyr, bør dette
permanent fjernes fra bruk eller repareres av den originale utstyrsprodusenten eller deres
representant, før utstyret tas i bruk igjen.
Vedlikehold og lagring
1. Vedlikehold og lagring av utstyr skal utføres av brukerens organisasjon i samsvar med
produsentens instruksjoner. Særtilfeller, som kan oppstå under bruk, skal tas direkte med
produsenten.
2. Utstyr som har behov for eller er planlagt for vedlikehold skal merkes med ”ikke bruk” og
tas ut av bruk.
3. Utstyr skal lagres slik at det tas høyde for miljømessige faktorer som temperatur, lys, UV,
fukt, olje, kjemikalier og dets damp etc.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
16
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Pełna uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości istabilizująca, do prac na wysokości.
Maksymalne obciążenie nominalne: 140 kg.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
Uprząż piersiowa:
(1) Tylny punkt wpinania, (2) Klamra do regulacji tylnego punktu wpinania, (3) Klamra do
regulacji szelek, (4) Piersiowy punkt wpinania, (5) Łącznik uprząż piersiowa-biodrowa, (6)
CAPTIV, (7) Elastyczne szlufki do taśm, (8) Szlufki Velcro do ASAP’SORBER, (9) Uchwyty
na karabinki lonży chroniącej przed upadkiem zwysokości, (10) Wskaźnik zatrzymania
odpadnięcia
Uprząż biodrowa:
(11) Tekstylny punkt wpinania łącznika Bm’D, (12) Taśmy pasa, (13) Taśmy udowe, (14)
Przedni, metalowy punkt wpinania, (15) Boczne punkty wpinania na pasie, (16) Tylny,
podtrzymujący punkt wpinania, (17) Klamry DOUBLEBACK do regulacji taśm udowych, (17
bis) Klamry automatyczne FAST LT do regulacji taśm udowych, (18) Uchwyt na narzędzia, (19)
Szlufki na worki narzędziowe TOOLBAG, (20) Klamry DOUBLEBACK taśm łączących taśmy
udowe - pas, (21) Szlufki na uchwyty CARITOOL.
Materiały podstawowe:
Taśmy: poliester.
Klamry do regulacji: stal.
Metalowe punkty wpinania iłącznik: stop aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przez kompetentną osobę przynajmniej raz
na 12 miesięcy. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Uprząż
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów bezpieczeństwa. Uwaga
na przecięte lub wyciągnięte nici.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitp.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DOUBLEBACK iFAST.
Sprawdzić wskaźnik zatrzymania odpadnięcia. Wskaźnik ma kolor czerwony, pojawi się jeżeli
na tylny punkt wpinania zadziałała siła większa od 400 daN.
Uprząż, na której pojawił się wskaźnik zatrzymania odpadnięcia należy wycofać zużytkowania.
Łącznik Bm’D TRIACT-LOCK
Sprawdzić brak śladów deformacji, pęknięć, korozji, zużycia (na korpusie, nicie, ramieniu,
nakrętce). Sprawdzić otwarcie icałkowite, automatyczne, zamknięcie ramienia. Otwór zamka
Keylock nie może być zanieczyszczony lub zatkany przez żadne ciała obce (żwir, kamienie itp.).
Sprawdzić prawidłowe zakręcanie iodkręcanie nakrętki.
Podczas użytkowania
Sprawdzić czy karabinek jest obciążany wzdłuż osi onajwiększej wytrzymałości.
Regularnie sprawdzać czy nakrętka jest zakręcona. Unikać każdego nacisku lub tarcia, które
mogłoby spowodować odblokowanie ramienia lub uszkodzenie nakrętki.
Regularnie sprawdzać zaciągnięcie klamer regulacyjnych.
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Obowiązkowo używać poprzeczki CAPTIV zwaszym łącznikiem.
5. Zakładanie uprzęży
- Schować nadmiar taśm wszlufkach elastycznych (dobrze złożyć).
- Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer FAST, jak
zaschnięte błoto, kamienie, ubranie itp. Sprawdzić ich prawidłowe zablokowanie (patrz
rysunki).
Łącznik Bm’D TRIACT-LOCK
Karabinek nie jest niezniszczalny.
Karabinek ma największą wytrzymałość wzdłuż osi podłużnej, zzamkniętym zamkiem.
Obciążanie karabinka wjakikolwiek inny sposób jest niebezpieczne izmniejsza jego
wytrzymałość. Przykład: obciążenie osi poprzecznej lub zotwartym zamkiem.
Więcej informacji dotyczących łączników znajduje się wPoradach technicznych na stronie
Petzl.com.
Regulacja początkowa tylnego punktu wpinania
Dopasować regulację tylnego punktu wpinania do budowy ciała użytkownika: ustawić go na
wysokości łopatek.
Uwaga: dopasowanie tylnych taśm łączących taśmy udowe-pas jest istotne jeżeli używacie
tylnego punktu wpinania.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: zrobić test wiszenia na każdym zpunktów
wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów. Tylko wten sposób
można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary iczy jest wystarczająco wygodna.
6. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem
zwysokości
Tylni iprzedni punkt wpinania powinny być połączone zsystemem zatrzymywania upadków
zgodnym zobowiązującymi przepisami.
Wyłącznie te punkty wpinania służą do łączenia uprzęży zsystemem chroniącym przed
upadkiem zwysokości np. absorberem energii, przesuwnym przyrządem autoasekuracyjnym...
Podczas upadku następuje przemieszczenie przeciwupadkowego punktu wpinania (45 cm). To
przemieszczenie musi być brane pod uwagę wobliczeniach minimalnej wolnej przestrzeni pod
użytkownikiem. Podczas obliczenia wolnej przestrzeni pod użytkownikiem należy uwzględnić
długość łączników, która ma wpływ na wysokość upadku.
7. Uprząż do stabilizacji wpozycji roboczej
ipodtrzymania
Przedni, piersiowy iboczne punkty wpinania uprzęży przeznaczone są do stabilizacji
użytkownika wpozycji roboczej lub do podtrzymywania wpozycji równowagi,
zapobiegającemu upadkowi.
Przedni oraz boczne punkty wpinania nie służą do ochrony przed upadkiem zwysokości.
By uzyskać wygodne podparcie wpasie, należy używać zawsze obu bocznych punktów
wpinania, połączonych lonżą podtrzymującą.
Lonża powinna być naprężona.
8. Poprzeczka CAPTIV podtrzymująca łącznik
Poprzeczka CAPTIV podtrzymująca łącznik ustawia łącznik wzdłuż jego osi podłużnej. Uwaga:
należy zpowrotem założyć poprzeczkę CAPTIV jeżeli zmieniacie łącznik.
9. Uchwyt sprzętowy
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać uchwytów sprzętowych do asekuracji, zjazdu,
wspinania się, wiązania.
Szlufka Velcro może być użyta do umieszczenia waszego absorbera energii wpozycji górnej.
10. Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed
upadkiem zwysokości
A. Używać wyłącznie jako uchwyt na łączniki nie używanej lonży.
B. Wrazie upadku, uchwyt na łączniki uwalnia łącznik znajdujący się na końcu lonży, by nie
przeszkadzać wrozdarciu się absorbera energii.
Uwaga: ten punkt wpinania nie służy do ochrony przed upadkiem zwysokości.
11. Dodatkowe informacje ANSI
- Użytkownikowi muszą zostać dostarczone instrukcje użytkowania.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Plan ratowniczy: należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej
interwencji wrazie trudności.
- Uwaga: niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- Uwaga: środki chemiczne, wysoka temperatura, korozja, promieniowanie ultrafioletowe mogą
uszkodzić waszą uprząż. Wrazie wątpliwości skontaktować się zprzedstawicielem Petzl.
- Należy zachować szczególną ostrożność pracując wpobliżu urządzeń będących pod
napięciem, ruchomego wyposażenia, powierzchni niszczących lub tnących.
12. Dodatkowe informacje
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane
poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI - b. Jednostka certyfikująca
- c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g.
Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie
instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Klasa (B podstawowy) - n. Maksymalne,
nominalne obciążenie -o. Adres producenta - p. Data produkcji (miesiąc/rok)
Aneks A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 zasady używania ikonserwacji uprzęży kompletnej
NB: niniejsza instrukcja zawiera zalecenia iinformacje ogólne normy ANSI/ASSE Z359.
Producent może narzucić bardziej rygorystyczne ograniczenia. Należy się odnieść do instrukcji
producenta.
1. Użytkownicy muszą odbyć przeszkolenie zprawidłowego używania sprzętu, zwłaszcza
zprocedur bezpieczeństwa specyficznych dla miejsca pracy. Norma ANSI/ASSE Z359.2
określa minimalne wymagania dotyczące programów ochrony przed upadkiem zwysokości,
ustanawia zalecenia iwymagania dotyczące programów ochrony przed upadkiem zwysokości
wdrażane izarządzane przez pracodawcę, przede wszystkim zasady odpowiedzialności
iszkoleń, procedury ochrony przed upadkiem zwysokości, eliminację iopanowanie ryzyka
upadku, procedury ratownicze, badania incydentów ibilans skuteczności wdrożonego
programu.
2. Prawidłowa regulacja uprzęży kompletnej jest kluczowa do optymalizacji jej użycia.
Użytkownik musi być przeszkolony, by wybrać dobry rozmiar oraz jego kompletna uprząż musi
mieć prawidłową regulację.
3. Użytkownik musi stosować się do wytycznych producenta dotyczących doboru rozmiaru
iprawidłowej regulacji, zwracając szczególną uwagę, by klamry były ustawione ipołączone
prawidłowo, by taśmy udowe iszelki był dobrze zaciśnięte, by taśmy piersiowe znajdowały się
na wysokości środka klatki piersiowej oraz by taśmy udowe miały prawidłową pozycję ibyły
zaciśnięte, by uniknąć wszelkiego kontaktu zgenitaliami podczas upadku.
4. Uprząż kompletna zgodna znormą ANSI/ASSE Z359.11 musi być wyposażona
windywidualny system chroniący przed upadkiem zwysokości, ograniczający siłę uderzenia
do 8 kN maksimum.
5. Syndrom uprzęży nazywany również syndromem bezwładnego wiszenia jest poważnym
zjawiskiem, które jednak da się opanować dzięki dobrze opracowanej uprzęży, szybko
udzielonej pomocy iprzyrządom, które ograniczą nacisk po upadku. Przytomny użytkownik
może użyć przyrządu, który zmniejszy ucisk wokół nóg, by poprawić krążenie krwi iopóźnić
pojawienie się syndromu uprzęży. Element przedłużający urządzenie do wpinania nie jest
przeznaczony do wpięcia bezpośrednio do stanowiska lub do wpięcia do przeciwupadkowego
punktu zaczepienia. Należy użyć absorbera energii, by ograniczyć siłę uderzenia do 8 kN
maksimum. Długość elementu przedłużającego może mieć wpływ na długość lotu iobliczenia
wolnej przestrzeni po użytkownikiem.
6. Elastyczność uprzęży kompletnej czyli jej wydłużenie ideformacja podczas upadku jest
czynnikiem, który może wpłynąć na całkowite wydłużenie systemu przeciwupadkowego
podczas upadku zwysokości. Należy brać pod uwagę zwiększenie długości lotu związane
zelastycznością uprzęży, długość połączenia uprzęży kompletnej, przemieszczanie się ciała
wuprzęży kompletnej ikażdy inny czynnik mający wpływ na obliczenia wolnej przestrzeni dla
specyficznego systemu przeciwupadkowego.
7. Nieużywane lonże wpięte do punktu wpinania wkształcie D uprzęży kompletnej nie mogą
być wpięte do urządzenia nadającego pozycję lub do żadnego elementu uprzęży kompletnej,
zwyjątkiem sytuacji, wktórej to połączenie zostanie uznane za dopuszczalne przez osobę
kompetentną oraz przez producenta lonży. Jest to szczególnie istotne podczas użytkowania
niektórych lonży wkształcie Y, ponieważ siła uderzenia może oddziaływać na użytkownika
przez nieużywane ramię lonży, jeżeli nie może się ono wypiąć zuprzęży. Punkt wpinania lonży
(do transportu) powinien znajdować na wysokości mostka, by zmniejszyć ryzyko zaplątania
się czy potknięcia.
8. Końce lonży mogą się zaklinować wjakiejś maszynie lub spowodować odczepienie
urządzenia regulującego. Każda uprząż kompletna powinna być wyposażona wszlufki lub inne
elementy służące do chowania nadmiaru taśm.
9. Biorąc pod uwagę naturę tekstylnych punktów wpinania zalecane jest wpinanie ich
do innych pętli tekstylnych lub do karabinków. Użycie karabinka-haka jest niezalecane,
zwyjątkiem specyficznych sytuacji dopuszczonych przez producenta.
Punkty 10-16 zawierają dodatkowe informacje dotyczące umieszczenia
iużycia różnych punktów wpinania uprzęży kompletnej.
10. Tylny
Tylny punkt wpinania musi być używany jako główny punkt wpinania do zatrzymania upadku,
chyba że okoliczności pozwalają na użycie innego punktu wpinania. Tylny punkt wpinania może
również służyć do podtrzymywania lub do ratownictwa. Jeśli tylny punkt wpinania podtrzymuje
użytkownika podczas upadku, to uprząż musi być opracowana wtaki sposób, by przenieść
siłę przez szelki itaśmy udowe. Po upadku, tylny punkt wpinania pozwoli użytkownikowi
na zachowanie pozycji pionowej, lekko nachylonej wprzód, zniewielkim naciskiem na
klatkę piersiową. Podczas wyboru między stałym, aregulowanym tylnym punktem wpinania
należy wziąć pod uwagę szereg czynników. Regulowany tylny punkt wpinania jest łatwiejszy
wregulacji jeśli użytkownicy mają różny wzrost, oraz ustawia ciało wbardziej pionowej pozycji
po upadku, ale zwiększa elastyczność uprzęży.
11. Piersiowy
Piersiowy punkt wpinania może służyć jako drugorzędny punkt wpinania przeciwupadkowego,
jeśli tylny punkt wpinania został uznany przez osobę kompetentną za źle dostosowany
oraz gdy ryzyku upadku jest tylko do przodu. Dopuszczalne (aczkolwiek nie wyłączne)
użycie piersiowego punktu wpinania jest następujące: wychodzenie pod drabinie zużyciem
urządzenia chroniącego przed upadkiem zwysokości, wychodzenie po drabinie zużyciem
urządzenia asekuracyjnego samozwijajcego się, stabilizacji wpozycji roboczej ipracy na linie.
Piersiowy punkt wpinania może również służyć do podtrzymywania lub do ratownictwa.
Jeśli piersiowy punkt wpinania podtrzymuje użytkownika podczas upadku, to uprząż musi być
opracowana wtaki sposób, by przenieść siłę przez szelki itaśmy udowe.
Jeśli piersiowy punkt wpinania podtrzymuje użytkownika podczas upadku, to zapewni on
użytkownikowi przyjęcie pozycji siedzącej lub złożonej, aobciążenie zostanie przede wszystkim
przekazane na uda, pośladki idół pleców.
Podczas stabilizacji wpozycji roboczej, piersiowy punkt wpinania pozwoli użytkownikowi na
zachowanie pozycji pionowej.
Jeśli piersiowy punkt wpinania służy jako przeciwupadkowy punkt wpinania, osoba
kompetentna, oceniając warunki użytkowania, musi się upewnić, że ryzyko upadku jest
wyłącznie do przodu. Wtakiej sytuacji, należy zmniejszyć dopuszczoną potencjalną wysokość
upadku. Jest możliwie, że podczas upadku, wyciągania, zawiśnięcia piersiowy punkt wpinania,
wyposażony wregulowaną taśmę piersiową, może przesunąć się wgórę, dusząc użytkownika.
Kompetentna osoba powinna rozważyć użycie uprzęży kompletnej wyposażonej wstały punkt
wpinania do tego typu zastosowania.
12. Przedni
Przedni punkt wpinania służy do wpięcia urządzenia chroniącego przed upadkiem zwysokości
podczas wychodzenia po drabinie, gdzie każdy upadek będzie wyłącznie nogami do przodu,
może również służyć do stabilizacji wpozycji roboczej. Wstabilizacji wpozycji roboczej lub
na skutek upadku, przedni punkt wpinania ustawi użytkownika wpozycji siedzącej, zklatką
piersiową wpozycji pionowej, obciążenie zostanie przekazane przede wszystkim na uda
ipośladki. Kiedy użytkownik jest podtrzymywany przez przedni punkt wpinania, uprząż
kompletna musi przekazać obciążenie bezpośrednio na taśmy udowe ipod pośladki za
pomocą taśmy podpośladkowej.
Jeśli przedni punkt wpinania służy jako przeciwupadkowy punkt wpinania, osoba
kompetentna, oceniając warunki użytkowania, musi się upewnić że ryzyku upadku jest
wyłącznie do przodu. Wtakiej sytuacji, należy zmniejszyć dopuszczoną potencjalną wysokość
upadku.
13. Szelki
Należy używać dwóch punktów wpinania szelek jednocześnie. Ich użycie jest możliwe podczas
ratownictwa oraz zjazdu. Punkty wpinania szelek nie mogą służyć jako przeciwupadkowe.
Zalecane jest użycie jednocześnie zpunktami wpinania szelek zrozpórką rozdzielającą szelki
uprzęży kompletnej.
14. Pas, tył
Punkt wpinania ztyłu pasa służy wyłącznie do podtrzymania. Punkt wpinania ztyłu pasa
nie może służyć jako przeciwupadkowy. Zabronione jest użycie tylnego punktu wpinania do
jakiekolwiek innej sytuacji niż podtrzymanie. Punkt wpinania ztyłu pasa może wytrzymać
minimalne obciążenie przekazane na pas użytkownika iwżadnym przypadku nie może
utrzymać całego ciężaru użytkownika.
15. Boczny
Boczne punkty wpinania muszą być używane razem, wyłącznie do stabilizacji wpozycji
roboczej. Boczne punkty wpinania nie mogą służyć jako przeciwupadkowe. Boczne punkty
wpinania są często używane do stabilizacji wpozycji roboczej przez arborystów, pracowników
wysokościowych do wyjścia na maszt iprzez pracowników na budowie do instalacji
elementów wyposażenia lub wyjścia po rusztowaniu. Nie jest zalecane wykorzystywanie
bocznych punktów (lub jakichkolwiek innych sztywnych punktów uprzęży) do wpinania
końcówek lonży przeciwupadkowych, ponieważ to może spowodować ryzyko potknięcia się
lub wrazie wpięcia wielu lonży podwójnych, może spowodować nierównomierne przesłania sił
na uprząż kompletną, zatem na użytkownika, przez nieobciążoną część lonży.
16. Wspornik
Punkty wpinania wspornika powinny być używane razem iwyłącznie do stabilizacji wpozycji
roboczej. Punkty wpinania wspornika nie mogą służyć jako przeciwupadkowe. Punkty
wpinania wspornika są często używane podczas długotrwałej pracy, wktórej użytkownik jest
zawieszony, umożliwiając użytkownikowi siedzenie na wsporniku ukształtowanym miedzy
dwoma punktami wpinania. Na przykład do czyszczenia szyb wbiurowcach.
KONTROLA, KONSERWACJA IPRZECHOWYWANIE SPRZĘTU PRZEZ
UŻYTKOWNIKA
Użytkownicy systemów chroniących przed upadkiem zwysokości muszą przynajmniej
przestrzegać zaleceń producenta dotyczących kontroli, konserwacji iprzechowywania
sprzętu. Przedsiębiorstwo lub jednostka użytkownika musi zachować kopię instrukcji obsługi
producenta iudostępnić ja wszystkim użytkownikom. Sprawdzić normę ANSI/ASSE Z359.2:
minimalne zalecenia programu przeciuwupadkowego dotyczące kontroli, konserwacji
iprzechowywania sprzęt przez użytkownika.
1. Oprócz zaleceń producenta dotyczących kontroli, sprzęt zostanie sprawdzony przez
użytkownika przed każdym użyciem oraz przez osobą kompetentną, inną niż użytkownik
wodstępie maksymalnie jednego roku, by wykryć:
- brak lub nieczytelność oznaczeń,
- brak elementów mających wpływ na kształt, regulację lub działanie sprzętu,
- wady lub uszkodzenia elementów metalowych, wtym pęknięcia, ostre krawędzie,
deformacje, korozję lub uszkodzenia powstałe po kontakcie zproduktami chemicznymi,
wysoką temperaturą, modyfikacjami lub nadmiernym użyciem.
- wady lub uszkodzenia taśm lub lin więc wystające włókna, przerwane połączenia włókien,
brak splotu, skręcenia, węzły, wyrwane włókna, rozerwane szwy lub usunięte, nadmierne
wydłużenie, uszkodzenia powstałe po kontakcie zproduktami chemicznymi, dużym
zabrudzeniem, tarciem, modyfikacjami, nadmiernym smarowanie, wiekiem, nadmiernym
użyciem.
2. Kryteria kontroli sprzętu zostaną ustanowione przez przedsiębiorstwo lub jednostkę
użytkownika. Kryteria muszą być zgodne lub bardziej wymagające niż te określone przez
normę ANSI/ASSE Z359 lub producenta. Należy zastosować bardziej wymagające znich.
3. Jeżeli podczas kontroli zostanie ujawnione uszkodzenie, wada lub niewłaściwa konserwacja,
sprzęt musi natychmiast zostać usunięty lub poddany działaniom naprawczym przez
producenta lub jego przedstawiciela, przed każdym nowym użyciem.
Konserwacja i przechowywanie
1. Każda konserwacja iprzechowywanie sprzętu musi być zarządzane przez przedsiębiorstwo
lub jednostkę użytkownika zgodnie zzaleceniami producenta. Każdy specyficzny problem
związany zwarunkami użytkowania musi być zgłoszony irozwiązany wporozumieniu
zproducentem.
2. Każdy sprzęt wymagający konserwacji lub przeznaczony do konserwacji zostanie
oznaczony etykietą „nie do użytku” inie będzie mógł być używany.
3. Każdy sprzęt będzie przechowywany w taki sposób, by był chroniony przez uszkodzenia
związane zczynnikami środowiskowymi jak: temperatura, promieniowanie UV, wilgotność,
oleje, produkty chemiczne, powiązane z nimi opary lub wszelkie inne elementy niszczące.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
17
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明ていま技術や使用方法につい
は、つかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険については警告のマーが付いていまただ
製品の使用に関連する危険の全に網羅すはできません。
最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照できますので
期的に確認さい
警告および注意事項に留意製品を使用する事はユーザーの責任
です本製品の誤った使用は危険を増加させます疑問点や不明な点は (株)
ルテア (TEL 04-2968-3733) にご相談さい
1.用途
本製品は墜落かの保護を目て使用する個人保護用具 (PPE) です
高所作業に使用する、ールアレスワーポジニング用のフルボ
ディハ す。
最大使用荷重: 140 kg
本製品の限界を超な使用をしないださい。また、本来の用途以
外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品を使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、断、び安全の確保につい
負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けてださ
- の製品の機能とその限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に伴危険について理解ださ
の注意事項を無視は軽視す重度の傷害や死に
がるます。
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のある人るいはそれら
人か目の届範囲で直接指導を受けれる人のみ使用ださい。
ユーザー各自が自身の行為判断、および安全の確保について責任を負い、
またそれによて生じる結ついても責任を負ます自で責
任がとれない場合やその立場にない場合、また取扱説明書の内容を理解
できない場合は、の製品を使用しないださい。
2.各部の名称
ェストハネス:
(1) 背部アポイ(2) 背部アポイト調節バ
ル、(3) シダープ調節バッル、(4) 胸部ア
(5) チハーネハーネスを連結するためのコ
ー、(6) CAPTIV、(7) 伸縮性テイナー(8) マジテープ式
ASAP’SORBER 用テイナー(9) ールアレス用ランヤードのコ
ーホルダー(10) ールインジケーター
トハネス:
(11) コター Am’D を連結するためのチメポイ(12)
ベル(13) グルー(14) 金属製腹部アチメ
(15) 側部アポイ(16) 後部レスレイン用ア
ポイ(17) プ用 DOUBLEBACK バル、(17 bis)
ループ用 FAST LT オーマチバッル、(18) ギループ(19) ギバッ
グ TOOLBAG 取付用ス(20) グルーエストベルをつな
プ用 DOUBLEBACK バッル、(21) ツールホルダー CARITOOL 取
付用スロッ
主な素材:
プ: ポステ
調節バル: スチール
アタッチメントポイントおよネクター: アルミニウム
3.点検の
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少な12
に行をお勧めますPetzl.com で説明れてる方法に従て点
ださい。点検の結果を記録ださい。点検記録に含める内容: 種
類、モデル、製造者の連絡先、個別番号、製造日購入日、初回使用時の日付、
次回点検予定日問題点、点検者の名前および署名
毎回、使用前に
ネス
ビングのアチメポイト部分調節バル部分、および縫製部
分を点検ださい。縫製部分が切れたんだていないを特
意して認してくださ
使用にる切れ目や磨耗、熱や化学物質等による損傷がないを確認
ださい。
DOUBLEBACK バルおよび FAST バルが正常に機能すを確認
ださい。
ォーインータ検してくアタッチメイント
に 400 daN を超える衝撃荷重がかか赤いフールインジケータが見
えます。
ォールインジケータが見えているハーネス棄しださい。
ー Bm’D TRIACT-LOCK
レームベッおよびゲーキングスブに亀裂や変形、腐食、
摩耗等がないを確認ださい。ゲーを開けができまた放す
自動で完全に閉を確認ださい。ゲー上部のキーロスロ
に泥や小石等が詰らないださい。
ロッキングスリーブロックロック解きることを認してく
使用中の注意点
常にカビナの縦軸に沿て荷重がかかていを確認ださい。
ロッキングスリーブらい にロックされることを認してく
ださい。何かに押付けれたすれたゲーが開い
たりロッキングスリーブ傷したりように意してく
調節バルがっか締めれてを常に確認ださい。
の製品および併用する器具 (連結ている場合は連結部を含む) に常に注
意を払い状態を確認ださい。ての構成器具が正されてい
ることをしてく
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用できを確認ださ
い (併用でる = 相互の機能を妨げない)
コネーには必ず CAPTIV を併用ださい。
5.ハーの装着おび調節方法
- 余分なスプは必ず折て平した状態で伸縮性テイナーに
くだ
- FAST バルの機能を妨げる可能性がるため、小石、砂、衣服等が挟ま
ないに注意ださい。調節バッルが正締められて
確認て下さい (図参照)
ー Bm’D TRIACT-LOCK
ナは破断す可能性があ
ビナは、ゲーが閉じ、縦軸方向に正荷重がかかきに最大の
強度があますそれ以外の状態や方法 (例: 横軸方向、ゲートが開いた状
態) で荷重がかか危険です強度が低下する可能性があます
は Petzl.com でコネーについての技術情報をご参照ださい。
背部ポイ位置の調節
体型にあわせて背部チメポイトの位置を肩甲骨の位置
高さになるうに調節ださい。
警告: 背部アポイを使用する場合は、グルーウエ
ベルをつなぐスプの調節が重要です
調節の確認
墜落の際に怪我をる危険を低減するため、ハーネスは体にぴった
するよう調節してく
ハーネスが正使用目的に見合快適性が得られを必ず
確認ださい。ハーネスを装着た状態で動いた装備を全て装着
た状態で各ポイトか下が適切に調節されてい
とを認してく
6.フルアレスト用ネス
背部または胸部アポイトは必ず最新の規格に適合たフ
アレストシステ結してくださ
モバイールアレスーやエネルギーアブソーバー等のフールア
トシステムすることがきるのこのアタッメントポイントの
す。
墜落を止める際、チメポイトは伸長ます (45 cm)
スを計算する時はの伸びを考慮する必要があます墜落距離に関係す
コネターの長も考慮必要なスを計算ださい。
7 . ョニングとレトレイン 用 ハ
腹部または胸部アポイトおよびトベルの側部ア
ポイトは下がった状態で体を支て作業位置で安定した体
勢をる (ポジニング)、または墜落の可能性がある場所にユーザーが侵
入できない行動範囲を制限す (レレイン) ために使用ます
腹部または側部アポイトはールアレスの目的で使用
することはきませ
ベルのサポー性を向上させるため、必ず両側部のアチメ
ポイをポジニング用ランヤドで連結て使用ださい (
吊り)
ンヤードは常にたるみのない状態を維持ださい。
8.ー用バー CAPTIV
ポジニングバー CAPTIV は、荷重がコネクターの縦軸方向にかか
にサポーます警告: コネターを交換た際は、改めて CAPTIV を
ださい。
9.ギアループ
ギアループは用具を携行/整理す目的でのみ使用ださい。
警告、危険: ギアループは、レイ懸垂下降、ロープの連結、自己確保には絶
対に使用しないでください。
マジテープ式テイナーは、モバイールアレスターに連結された
エネルギーブソーバーを高い位置に維持するために使用できます
10.フルアレスト用ランヤのコネクタールダ
A.ンヤド先端のコネーをプす以外の用途で使用ないで
ださい。
B.このコネターホルダーにダブルランヤーの片方のコネクターを
した状態で墜落をも、エネルギーブソーバーの伸長を妨げません。
: このアタッチメントポイントはフォアレト用アタッチメントポ
はあません。
11.ANSI 規格に基づ補足情報
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーに提供されなければなませ
- 併用する全ての用具の取扱説明書を読み、理解ださ
- レスプラン: ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にす
みやかに対処でレスキプラそれに必要る装備をあら
じめ用意てお必要があます
- 警告: 複数の器具を同時に使用する場合1つの器具の安全性が、別の器
具の使用にて損なわれるがあます
- 警告: ハーネスは、化学物質や熱、腐食、紫外線によて損傷すがあ
ます器具の状態に疑問がる場合、(株) アルテ (TEL: 04-2968-3733)
にご相談ください。
- 電源や稼動中の機械類の近表面がざていまたは尖った
の近で作業する場合は十分注意ださ
12.補足情報
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生その後使用
不可能になる場合がます (劣悪な使用環境、海に近い環境での使用、
利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- プラスチ製品または繊維製品で製造日から 10 年以上経過した
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、しい技術の発達、また他の器具の併用に
適さない等の理由で、使用には適さないと判断された
のよな製品は、以後使用されを避けるため廃棄ださい。
アイ :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキグ - C.使用温度 - D.使用上の注意 - E.
グ / 消毒 - F.乾燥 - G.保管 / 持ち運び - H.ス - I.改造 / 修理 (
パーツの交換を除ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁
す) - J.問い合わ
3年保証
原材料および製造過程における全ての欠陥に対て適用されます以下の
場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷酸化、改造や改変、不適切
な保管方法、ンテンスの不足、事故または過失にる損傷、不適切ま
は誤った使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれが2.事故や怪我につながる危
険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.てはい
けない内容です
ビリテ キング
a.の個人保護用具の製造を監査する公認機関の ID 番号 - b.認証機関 -
c.レーサビ: データマコード - d.サイズ - e.個別番号 - f.製造
年 - g.製造月 - h.ロト番号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱説明書
読んださい - l.モデル名 - m.Class (B basic) - n.最大使用荷重 - o.製造者
住所 - p.製造日 (月 / 年)
付録 A - ANSI 規格
ANSI/ASSE Z359 規格におけルボハーネスの適切な使用
およびメンテナンについての
注意: れらは、 ANSI/ASSE Z359 規格に基づ情報および一般的要求事項
ですの用具を製造すメーカーに使用につい厳格な規定が
適用される可能性があますーカーの取扱説明書を参照ださい。
1.れらの用具を使用するユーザーは、それぞれの作業環境において
具を安全に使用する詳細な手順を含む適切な訓練および教育を受けてい
る必要がます墜落防止計画の管理に関する最低要件を定める ANSI/
ASSE Z359.2 規格は、雇用者による墜落防止計画の管理につい次の項目
を含むガインおよび要求事項を定めています: 方針、任務訓練、
落防止の手順、墜落の危険性の排除または管理、レスキーの手順、事故調
査、管理方法の有効性の評価。
2.製品を適切に使用するためにはルボデハーネスを正装着する必
要があますユーザーは、しいサイズを選択しルボデーネスを常
に適切に装着できに教育を受けてる必要があます
3.ハーネスの適切な装着およびサイズ選択については、メーカーの取扱説
明書に従必要があ特に次の点に注意する必要があます: バ
が正連結さていグループおよびルダプが
常に適切に調節されていプが胸部の中心に
墜落した際にグループが生殖器に干渉しないに適切に調節さ
こと
4.ANSI/ASSE Z359.11 規格に適合したフルボハーネスは、最大衝撃荷
重を 1800 ポド (8 kN) 以下に抑える個人用ールアレスムを構
成する他の用具併せて使用ださい。
5.深刻な症状を起す起立失調 (サスペンシマ等も呼ばれます)
は、ハーネスの適切なデザン、迅速な救助、宙吊状態での荷重を分散す
る用具に抑制すとができます作業員に意識がある場合、宙吊
態での荷重を分散する用具を使用す脚にかかている圧力を
開放血流を良で、起立失調の発症を遅らせができます
ポイを延長するためのンヤード (D グエステンシ
ン) は、支点や支点に取付けられたコネーに直接連結するための
のではせん。墜落時の最大衝撃荷重を 1800 ポド (8 kN) 以下に抑え
るためにエネルギーブソーバーを使用する必要がますD グエ
ンシンの長さは墜落距離およびスの計算に影響ます
6.墜落時にルボデハーネスを含むールアステムを構成す
用具が伸び、変形す墜落停止時のシステム全体の伸長が大き
なります。ルアレスシステムにおいて必なクアランスを計算
るためには、ルボデハーネス自体の伸び、コネーの長さハーネス装
着時の身体の位置やその他の要素に落下距離が長なるを考慮
る必があます。
7.フルボデハーネスのアッチメントポイトに連結されたランヤードの
ームは適任者およびメーカーにて認められていない限その他の
チメポイ等、ルボデーネスを構成するパーツに
てはいけません。れは、Y 字型ンヤードを使用する際に特に重要です
使用ていない側のアームの先端をハーネスのその他のチメ
ト等にした状態で墜落した場合、エネルギーブソーバーの伸
長が妨げれ、許容の範囲を超る衝撃荷重がユーザーに加わる危険があ
ます使用ていないームの先端ておための専用ループ
は、つまいたったる危険を抑えるため通常胸部の位置に取
付けられています
8.プの先端が余てい機械類に巻き込まれた偶発的に調
節バルが外れたる危険があます全てのフルボデハーネスは、
プの余った先端を収納するためのテイナー等を備ている必要
りま
9.柔軟性のあるループ状のアポイトはの性質上、柔軟性
あるループカラビナと連結するとを奨します。メーカによ
てその使用が認められていない限プフは使用すべきであ
りま
このディハ ネスアタッチメンイン
使用に関す補足情報についは、10-16 に記載
10.背部
使用用途にて他のチメトポの使用が認めれてる場合
を除きールアレストにおいては、基本的に背部アチメポイ
を使用ださい。背部アッチトポイトは、レスレインやレスキ
でも使用できます墜落時に背部チメトポて吊下が
った場合、フルボデハーネスのデザインに荷重はユーザーを支え
ルダプおよび大腿部周辺に分散されます墜落後、背部ア
チメポイによ下がている場合、ユーザーの上体はわず
かな前傾姿勢を保ち、胸部の下が若干圧迫されまスラド式もは固
定式の背部アポイトのいずれかを選択するかについては
討を要しまスラド式背部アチメトポイトは、通常ユーザーの体
形に合わせた位置調節が容易で、また墜落後に身体をっ直ぐな状態
に保ますがフルボハーネスの伸びは増加ます
11.胸部
背部アポイトの使用が適任者に不適切と判断された場合
や、必ず足から墜落すが想定さる場合胸部アトポ
をフォールアレストの目的で使するとができます。胸部アタチメトポ
トの実用的な使用は次のものを含みますが、らに限定れません:
ド式や自動巻取式のフールアレスターを使用ての梯子の登下
降、ワークポジショニングおよびロープアクセス。胸部アタチメトポイン
は、レスレインやレスキューでも使用できます
墜落時に胸部チメポイトにて吊下がった場合フルボ
ハーネスのデザインによ荷重はユーザーを支えているショルダー
プおよび大腿部周辺に分散されま
墜落後、胸部アチメポイトに下がた場合、ユーザーの
身体はおおそ座ったな姿勢大腿部、臀部、背中の下部に荷重
かります。
胸部アポイをワークポジニングに使用する場合ユー
ザーの身体はおおそ上体が起きた状態ます
胸部アポイをフールアレスの目的で使用する場合、
任者は使用方法の評価を行い必ず足から墜落すに対策をる必要
があます許容落下距離を抑るための対策も必要です胸部ア
ポイトが調節型プに取付けられている場合、墜落の
際や吊れた際にチプが上部にスユーザーの首が
締めつけられる可能性があますのよな状況が想定される場合、適任
者は固定式の胸部アポイを採用したルボデハーネスの
選択を検討する必要があます
12.腹部
腹部アポイトは必ず足か墜落すが想定さる場合
ライド式ールアレスター連結て梯子の登下降に使用
ークョニング 使たりすることがす。アタッチ
ポイを使用した場合墜落後やワポジニングの際、ユーザー
は上半身が起きて座った姿勢大腿部臀部に荷重がかかます
部アッチトポイトにて吊下がった場合、ルボデハーネスの
デザインに荷重は大腿部周辺にかかますまた、骨盤周辺のス
プに臀部にも分散されます
腹部アポイをフールアレスの目的で使用する場合、
任者は使用方法の評価を行い必ず足から墜落すに対策をる必要
があます許容落下距離を抑るための対策も必要です
13.ダー
ルダチメポイトは2つのポイを合わせて使用す
必要があますレスー、下降、上げ用のアトポ
使す。ョルアタッチメトポイントはフォーアレ
目的使できませョルダーアタッチメトポイントから吊がる
場合、左右のシルダプの間隔を維持するためにスプダーを
併用すを推奨ます
14.腰部おび後部
腰部および後部チメトポは、レスレインの目的でのみ使用
できます腰部および後部アタチメントポイトは、ォールアレストの目
的では使用できません。のよな状況において腰部および後部
ポイレスレイン以外の用途に使用できません。腰部お
アタッチメントポイントはェストから受けるさな
にのみ対応ますユーザーの全体重を支る使用はできません
15.臀部
臀部アポイトはワーポジニング専用で2つのポイ
を合わせて使用する必要があます臀部アトポは、
ールアレストの目的では使用できません。臀部アチメトポイは、
ーケ電設工事、型枠鉄筋工事等におけポジニングの
目的で多く使用されます使用していいフルアレスト用ランヤ
ームの先端を、臀部アチメポイトにプすについて
は注意が必要です (その他のチメポイトについても同様)。つま
づく危険や、Y 字型のランヤドの場合には、墜落の際にエネルギーア
ーバーの伸長が妨げられ、許容の範囲を超る衝撃荷重がユーザーに加わ
る危険ます
16.作業用シー
作業用シを取付けるためのチメポイは、ワーポジ
グ専用で、2つのポイを合わせて使用する必要があます作業用
シートを取るためのアチメトポイトは、墜落を止める目的で
は使用でません。作業用シを取付けるためのポイ
は、2つのポイに作業用シを連結ユーザーが座とができ
るため下がた状態で長時間作業する場合に多使用されま
ビルの窓ガラス清掃作業での使用が挙げれま
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
18
ユーザーに用具の点検、スおび保管
個人用ールアレスステムを使用すユーザーは、用具の点検、
スおよび保管について少なメーカーの取扱説明書に定められ
た要求事項を守る必要があますユーザーが所属する組織は、メーカーの
取扱説明書を保管し、全てのユーザーがいつでも参照できしな
はなません。墜落防止計画の管理に関する最低要件を定める ANSI/ASSE
Z359.2 規格における、ユーザーにる用具の点検、ンテスおよび保管
に関する内容をご参照ださい。
1.メーカーの取扱説明書に定められた点検についての要求事項に加
回使用前にユーザーにる用具の点検が必要ですたユーザー以外の適
任者に一年以内の間隔で次の項目の点検が必要です:
- マーキグが欠落した判読不能になていない
- 用具の形状、装着感や機能に影響を与るパーツの欠損がない
- 金属部分の欠陥や損傷を示す形跡、亀裂、鋭利な角、変形、腐食、化学薬品
る損傷、 過度な加熱、変更またはまたは過度の修正
- スプやロープに欠陥や損傷を示す形跡 (す切れプラスの
どけほつれ、じれ、破損または引き延ばされた編み目、
過度の伸び、汚れや摩耗、化学物質にる損傷変質、過度の潤滑または不
足、経年劣化) がないこ
2.ユーザーが所属する組織は用具の点検基準を定める必要があます
の点検基準は、ANSI 規格もはメーカーの定める要求事項同等、
はそれ以上に厳格である必要があます
3.点検にて用具の欠陥損傷、ンテナンスの不足が見つかた場合、
の用具は廃棄するか、再使用する前に用具のメーカーや代理者に適切
なメンテスが行われる必要があます
メンテナンスよび
1.用具のメンテスおび保管は、ユーザーが所属する組織にメー
ーの取扱説明書に従て行われなければなません。使用状況にて生
る個別の問題については、ーカーに問い合わせてださい。
2.メンテスが必要もは予定されてる用具についは、「使用不可」
表示した上で隔離する必要があます
3.周囲の環境 (例: 気温、光、紫外線、湿気、化学物質およびその蒸気等)
損傷を受けないに用具を保管なければなません。
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
19
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv
pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Celotělový zachycovací a polohovací postroj pro práce ve výškách.
Jmenovité maximální zatížení: 140 kg.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
Hrudní postroj:
(1) Zádový připojovací bod, (2) Nastavovací přezka zádového připojovacího bodu, (3) Přední
nastavovací přezky ramenního popruhu, (4) Hrudní připojovací bod, (5) Spojka sedacího a
hrudního postroje, (6) CAPTIV, (7) Elastické přidržovače popruhů, (8) Přidržovač ze suchého
zipu pro ASAP´SORBER, (9) Přidržovače spojek spojovacího prostředku pro zachycení pádu,
(10) Indikátor zachycení pádu.
Sedací postroj:
(11) Textilní připojovací bod pro spojku Bm’D, (12) Popruhy pásu, (13) Nožní popruhy, (14)
Kovový přední připojovací bod, (15) Postranní připojovací body pásu, (16) Zadní připojovací
bod pro zadržení, (17) DOUBLEBACK nastavovací přezky popruhů, (17 bis) FAST spony
nožních popruhů, (18) Poutka na materiál, (19) Poutka na pouzdro TOOLBAG, (20)
DOUBLEBACK nastavovací přezky spojovacích pásků nožních popruhů a pásu, (21) Sloty pro
nosiče materiálu CARITOOL.
Hlavní materiály:
Popruhy: polyester.
Nastavovací přezky: ocel.
Kovové připojovací body a spojky: slitina hliníku.
3. Prohlídka, kontrolní body
Petzl doporučuje provádět podrobné prohlídky nejméně jedenkrát každých 12 měsíců.
Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem
formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum:
výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis
inspektora.
Před každým použitím
Postroje
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek a
bezpečnostních švů. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím.
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou či
chemikáliemi, atd.
Ujistěte se, že všechny přezky DOUBLEBACK a FAST správně fungují.
Zkontrolujte indikátor zachycení pádu. Indikátor ukazuje červenou barvu pokud byl zádový
připojovací bod vystaven rázovému zatížení většímu než 400 daN.
Pokud je indikátor viditelný, postroj vyřaďte.
Spojka Bm’D TRIACT-LOCK
Zkontrolujte, nemá li praskliny, deformace, známky koroze nebo opotřebení na těle, nýtech,
západce a pojistce zámku. Prověřte, zda se západka otevírá a sama automaticky úplně
uzavírá. Otvor zámku Keylock nesmí být zablokován nebo ucpán.
Zkontrolujte, zda se pojistka zajišťuje a odjišťuje.
Během používání
Kontrolujte, je-li karabina vždy zatížena v hlavní podélné ose.
Pravidelně kontrolujte, je li pojistka zašroubovaná. Vyhněte se jakémukoliv tlaku nebo odírání,
které by mohlo odjistit západku nebo poškodit pojistku.
Pravidelně kontrolujte, jsou li nastavovací přezky bezpečně dotaženy.
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy
se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
Se spojkou musí být použita dělící příčka CAPTIV.
5. Sestavení postroje
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do elastických
přidržovačů.
- Pozor na cizí předměty, které by mohly způsobit nefunkčnost rychlospon FAST (např.
kamínky, písek, oděv...). Ověřte jejich správné dotažení (viz nákresy).
Spojka Bm’D TRIACT-LOCK
Karabina není nezničitelná.
Karabina má největší pevnost pokud je zatížena v její hlavní podélné ose a má uzavřenou
západku. Zatížení karabiny jakýmkoliv dalším směrem (např. v příčné ose, nebo s otevřenou
západkou) je nebezpečné a snižuje její pevnost.
Více informací získáte v sekci Technical tips pro karabiny na stránkách Petzl.com.
Počáteční nastavení výšky zádového kotvícího připojovacího bodu
Nastavte si výšku zádového připojovacího bodu dle vaší postavy: bod umístěte mezi lopatky.
Upozornění: nastavení spojovacích popruhů nohaviček a pásu je důležité pokud používáte
zádový připojovací bod.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě pádu.
Zavěste se v postroji s vaším vybavením, použijte postupně všechny připojovací body,
vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si zda vám postroj dobře
padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob použití a že je optimálně
nastaven.
6. Zachycovací postroj
Zádový a hrudní připojovací bod musí být připojen k systému zachycení pádu, který splňuje
současné normy.
Pouze tyto připojovací body smí být použity k připojení systému zachycení pádu, například
pohyblivý zachycovač pádu, tlumič pádu...
Při pádu se připojovací bod pro zachycení pádu prodlouží (45 cm). Toto prodloužení musí
být bráno v úvahu při výpočtu volné hloubky. Při výpočtu volné hloubky počítejte s délkou
jakýchkoliv spojek, které mohou mít vliv na délku pádu.
7. Postroj pro polohování a zadržení
Přední, hrudní a postranní připojovací body na pásu jsou určeny buď k udržování polohy na
pracovním stanovišti, nebo k zabránění vstupu uživatele do prostoru s možností pádu.
Polohovací a postranní připojovací body nejsou určeny k připojení systému zachycení pádu.
Vždy používejte oba postranní připojovací body současně, spojené polohovacím spojovacím
prostředkem, zajistíte si tak dokonalou oporu pásu.
Spojovací prostředek musí být udržován napnutý.
8. Dělící příčka CAPTIV
Dělící příčka CAPTIV udržuje spojku v její hlavní podélné ose. Upozornění: při výměně spojky
přeinstalujte i dělící příčku CAPTIV.
9. Poutka na materiál
Poutka na materiál jsou určena pouze pro nošení a organizování pomůcek.
POZOR, NEBEZPEČÍ: poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování, navazování ani
připojování do kotvícího bodu.
Přidržovač ze suchého zipu smí být používán k připevnění vašeho tlumiče pádu od pohyblivého
zachycovače pádu ve vyšší poloze.
10. Přidržovač pro spojky spojovacího
prostředku pro zachycení pádu
A. Slouží k odložení nepoužívaného konce spojovacího prostředku.
B. V případě pádu přidržovač uvolní spojku na konci spojovacího prostředku, aby se tlumič
pádu mohl neomezeně vytrhnout.
Upozornění: tento připojovací bod není připojovací bod pro zachycení pádu.
11. ANSI dodatkové informace
- Návod k použití musí být poskytnut uživateli tohoto produktu.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve spojení s tímto
produktem.
- Záchranný plán: musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě
obtíží vzniklých při používání tohoto vybavení.
- Pozor: jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které je
zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- Upozornění: chemikálie, vysoká teplota, koroze a ultrafialové záření mohou poškodit váš
postroj. Máte-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte zástupce firmy Petzl ve
vaší zemi.
- Buďte pozorní pokud pracujete v blízkosti zdroje elektrického proudu, pohybujících se strojů,
nebo drsných, či ostrých povrchů.
12. Doplňkové informace
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - E.
Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Údržba - I. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Číslo oznámeného subjektu odpovědného za kontrolu výroby tohoto OOP - b. Certifikační
organizace - c. Sledovatelnost: označení - d. Velikosti - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g.
Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální identifikační číslo - j. Normy - k. Pozorně čtěte
návod k používání - l. Identifikace typu - m. Třída (B základní) - n. Maximální nominální zatížení -
o. Adresa výrobce - p. Datum výroby (měsíc/rok)
Appendix A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 Požadavky pro správné používání a údržbu celotělového
postroje
Poznámka: jedná se o všeobecné požadavky a informace poskytované ANSI/ASSE Z359:
výrobce tohoto vybavení může stanovit přísnější omezení na použití produktů, které vyrábí, viz.
návod k použití výrobce.
1. Je nezbytně nutné, aby uživatelé tohoto typu vybavení obdrželi řádný výcvik a pokyny k
používáni, včetně podrobných postupů pro bezpečné používání takového vybavení při jejich
pracovních činnostech. ANSI/ASSE Z359.2, minimální požadavky na řízený program ochrany
proti pádu, stanoví postup a požadavky na zaměstnavatele týkající se řízeného programu
ochrany proti pádu, včetně metod, povinností a výcviku, postupů ochrany proti pádu, eliminace
a kontroly rizik pádu, postupu záchrany, vyšetřování nehody a účinnosti vyhodnocovacího
programu.
2. Správná velikost a padnutí celotělového postroje je důležitá pro jeho správnou účinnost.
Uživatelé musí být proškoleni, jak si správně zvolit a udržovat nastavení jejich celotělového
postroje.
3. Uživatelé se musí řídit pokyny výrobce pro správnou velikost a padnutí postroje, věnovat
zvláštní pozornost kontrole zapnutí a poloze přezek, nožní a ramenní popruhy musí být po
celou dobu udržovány přiléhavě, hrudní popruhy jsou umístěny uprostřed hrudníku, a nožní
popruhy jsou umístěny a přiléhají tak, aby v případě pádu nedošlo ke kontaktu s genitáliemi.
4. Celotělové postroje, které splňují ANSI/ASSE Z359.11, jsou určeny k použití s dalšími prvky
osobního systému zachycení pádu, který tlumí maximální pádové síly na 1800 liber (8 kN)
nebo méně.
5. Nesnášenlivost zavěšení, nazývaná též jako trauma z visu, nebo ortostatická intolerance,
je vážný stav, který lze regulovat dobře navrženým postrojem, okamžitou záchranou a
nadlehčovacími prostředky pro případ visu po pádu. Uživatel, který je při vědomí, může sám
použít nadlehčovací prostředky, které mu pomohou odstranit tlak kolem nožních popruhů,
čímž obnoví průtok krve a oddálí začátek traumatu z visu. Spojovací prostředek není určen k
přímému připojení ke kotvícímu bodu nebo kotvící spojce pro zachycení pádu. Musí být použit
pohlcovač pádové energie, který ztlumí maximální pádovou sílu na 1800 liber (8 kN). Délka
spojovacího prostředku ovlivní délku volného pádu a výpočet volné hloubky pádu.
6. Protažení celotělového postroje (CTP), hodnota o kterou se CTP jako prvek osobního
systému zachycení pádu protáhne a deformuje, přispěje k celkovému prodloužení systému při
zastavení pádu. Proto je důležité do výpočtu celkové volné hloubky pro daný systém zachycení
pádu zahrnout i vzdálenost způsobenou protažením CTP a délkou spojek CTP.
7. Pokud nejsou používány, nesmí se konce nepoužívaných spojovacích prostředků, které
jsou stále připojeny do připojovacího bodu D-kroužku celotělového postroje, připojit do
polohovacích prvků, nebo jiných strukturovaných prvků celotělového postroje, pokud to není
jinak stanoveno odpovědnou osobou, či výrobcem spojovacího prostředku. Toto je obzvláště
důležité při použití některých spojovacích prostředků typu Y, protože pokud se nepoužívaný
prostředek neuvolní z postroje, dojde k přenesení určité [nebezpečný šok] zátěže na uživatele.
Připojovací element pro nepoužívaný spojovací prostředek je všeobecně umístěn v oblasti
hrudníku, aby se snížilo riziko zakopnutí, nebo zaháknutí.
8. Volné konce přesahujících popruhů se mohou zachytit ve strojích, nebo mohou způsobit
rozpojení nastavovacích prvků. Všechny celotělové postroje by měly být opatřeny přidržovači,
nebo jinými prvky sloužícími ke kontrole volných konců popruhů.
9. Vzhledem k charakteru spojení textilními oky, doporučujeme, aby se používaly pouze ke
spojení s dalšími textilními oky, nebo s karabinami. Nesmí se používat spojení háčky, pokud to
není schváleno přímo výrobcem.
Body 10-16 poskytují doplňkové informace týkající se umístění a použití
různých připojovacích bodů, které jsou na CTP.
10. Záda
Zádový připojovací prvek by se měl používat jako hlavní připojovací bod pro zachycení pádu,
pokud způsob použití nepovoluje jiné připojení. Zádové připojení lze také použít pro zadržení
nebo záchranu. Při zavěšení v zádovém připojovacím bodě během pádu by měla konstrukce
celotělového postroje směrovat zátěž přes ramenní popruhy držící uživatele, a kolem stehen.
Výsledkem zavěšení uživatele po pádu v zádovém připojovacím bodě bude jeho vzpřímená
poloha s mírným náklonem vpřed a mírným tlakem v dolní části hrudníku. Při výběru je nutné
rozhodnout, jestli zvolit pevný, nebo posuvný zádový připojovací bod. Posuvné zádové
připojovací body se všeobecně lépe nastaví různým velikostem uživatele a umožní vertikálnější
polohu po pádu, ale mohou zvýšit průtah CTP.
11. Hrudník
Hrudní připojovací bod lze použít jako alternativní připojovací bod pro zachycení pádu v
případech, kdy je zádový připojovací bod stanoven odpovědnou osobou jako nevhodný, a kde
není jiná možnost směru pádu, než nohami napřed. Akceptované praktické použití hrudního
připojovacího bodu zahrnuje, bez omezení, výstup po žebříku s tlumičem pádu- jezdcem na
zajišťovacím vedením, výstup po žebříku se zavěšeným samonavinovacím zachycovačem
pádu, pracovní polohování, lanový přístup. Zádové připojení lze také použít pro zadržení nebo
záchranu.
Při zavěšení v hrudním připojovacím bodě během pádu by měla konstrukce celotělového
postroje směrovat zátěž přes ramenní popruhy držící uživatele, a kolem stehen.
Výsledkem zavěšení uživatele po pádu v hrudním připojovacím bodě bude zhruba sed s
mírným náklonem vzad, s hmotností koncentrovanou na stehnech, hýždích a bedrech.
Zavěšení uživatele při pracovním polohování v hrudním připojovacím bodě má zajistit přibližně
přímou polohu těla.
Pokud se pro zachycení pádu použije hrudní připojovací bod, odpovědná osoba vyhodnocující
dané operace si musí ověřit a ujistit se, že případný pád proběhne pouze nohami napřed. To
může zahrnovat omezení povolené volné hloubky pro pád. Hrudní připojovací bod, který je
integrován do nastavitelného systému, může při pádu, natažení, zavěšení, sklouznout vzhůru
a uhodit uživatele. Pro takové případy musí odpovědná osoba rozhodnout o použití typů s
pevným hrudním připojovacím bodem.
12. Pření strana pasu
Přední připojovací bod slouží ke spojení jezdce s tlumičem pádu na zajišťovacím vedení při
výstupech po žebříku v případech, kdy není možné spadnout jinak než nohami napřed, nebo
smí být použit pro pracovní polohování. Výsledkem zavěšení uživatele po pádu v předním
připojovacím bodě bude sed, se vzpřímenou horní polovinou těla, s hmotností koncentrovanou
na stehnech, hýždích a bedrech. Při zavěšení v předním připojovacím bodě má konstrukce
celotělového postroje směrovat zatížení přímo kolem stehen a po hýždě prostřednictvím
pánevních popruhů.
Pokud se pro zachycení pádu použije přední připojovací bod, odpovědná osoba vyhodnocující
dané operace si musí ověřit a ujistit se, že případný pád proběhne pouze nohami napřed. To
může zahrnovat omezení povolené volné hloubky pro pád.
13. Ramenní popruhy
Ramenní připojovací prvky musí být použity v páru a toto připojení je akceptované při
záchraně, anebo vstupu/výstupu. Ramenní připojovací prvky nesmí být použity pro zachycení
pádu. Doporučujeme ramenní připojovací prvky používat ve spojení se třmenem, který
obsahuje rozpěrku udržující popruhy celotělového postroje od sebe.
14. Zadní strana pasu
Zadní připojovací bod se smí používat pouze pro omezení pohybu zadržením. Zadní připojovací
prvek nesmí být použit pro zachycení pádu. V žádném případě není přípustné použít zadní
připojovací bod k jiným účelům, než k omezení pohybu zadržením. Zadní připojovací bod
má být vystaven pouze minimálnímu zatížení přes pas uživatele a nikdy nesmí být použit k
celkovému zavěšení plné hmotnosti uživatele.
15. Boky
Postranní připojovací prvky musí být použity v páru a pouze pro pracovní polohování. Postranní
připojovací prvky nesmí být použity pro zachycení pádu. Postranní připojení je často používáno
arboristy, elektrikáři na sloupech a dělníky na konstrukcích. Uživatelé používající postranní
připojovací prvky (nebo jiné pevné body na celotělovém postroji) si musí dát pozor, aby do nich
nepřipojovali nepoužívané konce spojovacích prostředků pro zachycení pádu, protože může
dojít k zakopnutí, nebo v případě zdvojeného prostředku k nebezpečnému rozložení zátěže do
postroje a na uživatele.
16. Závěsná sedačka
Připojovací prvky závěsné sedačky musí být použity v páru a pouze pro pracovní polohování.
Připojovací prvky závěsné sedačky nesmí být použity pro zachycení pádu. Připojení závěsné
sedačky se často používá při dlouhotrvajících pracovních aktivitách, kdy je uživatel v zavěšení,
což mu umožňuje sedět na závěsné sedačce vytvořené mezi dvěma připojovacími prvky.
Příkladem takového zavěšení mohou být umývači oken na velkých budovách.
PROHLÍDKY UŽIVATELE, ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ VYBAVENÍ
Uživatelé osobních systémů zachycení pádu by měli minimálně dle návodů k používání výrobců
týkajících se revizí, udržovat a skladovat jejich vybavení. Organizace sdružující uživatele by měla
uchovávat návody k používání výrobců a mít je neustále k dispozici pro všechny uživatele. Viz.
ANSI/ASSE Z359.2, Minimální požadavky na řízený program ochrany proti pádu, týkající se
revizí uživatele, údržby a skladování vybavení.
1. Vzhledem k požadavkům na revize stanoveným výrobcem, by mělo být vybavení
prohlédnuto uživatelem před každým použitím, a další odpovědnou osobou mimo uživatele, v
intervalu ne delším jak jeden rok, na:
- absenci nebo čitelnost označení
- absenci jakýchkoliv prvků ovlivňujících tvar vybavení, střih, nebo funkci
- přítomnost závad nebo poškození kovových prvků zahrnujících praskliny, ostré hrany,
deformace, korozi, chemické potřísnění, nadměrné teploty, úpravy a nadměrné opotřebení
- přítomnost závad nebo poškození popruhů nebo lan zahrnujících spečení, rozpletení,
rozložení, zamotání, zauzlování, přetržení nebo vytažení nití, nadměrné prodloužení, chemické
potřísnění, nadměrné znečištění, oděr, úpravy, zamaštění, stáří a nadměrné opotřebení.
2. Kritéria revizí stanoví organizace sdružující uživatele. Tato kritéria by měla odpovídat, nebo
převyšovat kritéria stanovená normou, nebo výrobcem, které je vyšší.
3. Pokud kontrola odhalí závady, poškození nebo nedostatečnou údržbu vybavení, musí
být toto vybavení trvale vyřazeno z provozu, nebo před návratem do provozu podstoupit
přiměřenou nápravnou údržbu, provedenou originálním výrobcem nebo jejich určenou
provozovnou.
Údržba a skladování
1. Údržba a skladování vybavení musí být prováděna organizací uživatele v souladu s pokyny
výrobce. Zvláštní případy, které mohou nastat v důsledku podmínek používání, musí být řešeny
s výrobcem.
2. Vybavení, které je určené, nebo u kterého je naplánována údržba, musí být označeno jako
„nepoužitelné“ a musí být vyřazeno z provozu.
3. Vybavení musí být skladováno takovým způsobem, aby se zabránilo poškození vlivem
působení přírodních faktorů, jako jsou teplo, světlo, UV záření, nadměrná vlhkost, maziva,
chemikálie a jejich výpary nebo jiné stupně rozkladu.
TECHNICAL NOTICE AVAO BOD / AVAO BOD FAST C0059600E (040619)
20
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci.
Kompleten pas za delo na višini: za ustavljanje padca in namestitev pri delu.
Nazivna maksimalna obremenitev: 140 kg.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
Prsni pas:
(1) hrbtno navezovalno mesto, (2) sponka za nastavitev hrbtnega navezovalnega mesta, (3)
sponke za nastavitev ramenskih trakov spredaj, (4) prsno navezovalno mesto, (5) vezni člen
za povezavo prsnega in sedežnega pasu, (6) CAPTIV, (7) elastična držala za trakove, (8) Velcro
držalo za ASAP'SORBER, (9) držala vponke na podaljšku za ustavljanja padca, (10) indikator
ustavljanja padca
Sedežni pas:
(11) navezovalno mesto iz tekstila za Bm'D vezni člen, (12) trakovi ledvenega dela pasu, (13)
nožni zanki, (14) sprednje navezovalno mesto iz kovine, (15) stranski navezovalni mesti na
pasu, (16) hrbtno navezovalno mesto za omejitev gibanja, (17) DOUBLEBACK sponki za
nastavitev trakov, (17 bis) FAST sponki za nožni zanki, (18) zanke za opremo, (19) zanke za
TOOLBAG torbico za orodje, (20) DOUBLEBACK sponke za nastavitev povezovalnih trakov
med nožno zanko in ledvenim delom pasu, (21) zanke za CARITOOL nosilec za orodje
Glavni materiali:
Trakovi: poliester.
Sponke za nastavitev: jeklo.
Kovinska navezovalna mesta in vezni člen: aluminijeva zlitina.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Petzl priporoča podrobno preverjanje vsaj vsakih 12 mesecev. Sledite postopkom, ki so
opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model,
kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa,
prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in
podpis.
Pred vsako uporabo
Pasovi
Preverite trakove na navezovalnih mestih, na sponkah za nastavitev ter varnostne šive. Še
posebej morate biti pozorni na prerezane ali razrahljane šive.
Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe, vročine,
kemikalij...
Preverite se, da sponke DOUBLEBACK in FAST pravilno delujejo.
Preverite indikator ustavljanja padca. Če hrbtno navezovalno mesto utrpi sunkovito
obremenitev večjo od 400 daN, se pokaže rdeč indikator.
Če je indikator ustavljanja padca viden, pas umaknite iz uporabe.
Bm’D TRIACT-LOCK vezni člen
Preverite, da na steblu, zakovici, vratcih in varnostni matici ni nikakršnih razpok, deformacij,
korozije ali znakov obrabe. Preverite, da se vratica odpirajo in avtomatsko in do konca zapirajo.
Odprtina Keylock ne sme biti blokirana ali zamašena.
Preverite, da se matica privije in odvije.
Med uporabo
Preverite, da je vponka vedno obremenjena po glavni osi.
Redno preverjajte, da je vponka zaklenjena. Izogibajte se vsakršnemu pritisku ali drgnjenju, ki bi
lahko odvilo matico ali poškodovalo vratica.
Redno preverjajte, da so sponke za nastavitev varno zapete.
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v
sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
dobro vzajemno delovanje).
CAPTIV morate uporabiti z vašim veznim členom.
5. Nastavitev pasu
- Poskrbite, da je ostanek traku pravilno pospravljen (plosko zložen) v elastična držala.
- Bodite pozorni na tujke, ki lahko ovirajo delovanje FAST sponk (npr. pesek, mivka, obleka...).
Preverite, da so pravilno zapete (glejte slike).
Bm’D TRIACT-LOCK vezni člen
Vponka ni neuničljiva.
Vponka ima največjo nosilnost, ko je obremenjena vzdolž glavne osi in ima zaprta vratica.
Obremenitev vponke v kateri koli drugi smeri (npr. po prečni osi, z odprtimi vratci) je nevarna in
lahko zmanjša njeno nosilnost.
Za več informacij si oglejte Tehnične nasvete za vezne člene na Petzl.com.
Začetna nastavitev hrbtnega navezovalnega mesta
Naravnajte hrbtno navezovalno mesto glede na obliko in velikost vašega telesa: namestite ga
v višino lopatic.
Opozorilo: nastavitev povezovalnih trakov med nožno zanko in ledvenim delom pasu je
pomembna, če uporabljate hrbtno točko.
Nastavitev in test visenja
Pas morate udobno nastaviti, da v primeru padca zmanjša tveganje poškodbe.
Uporabnik mora z gibanjem in prostim visenjem na vseh navezovalnih mestih z opremo
preveriti pravilno prileganje izdelka, si zagotoviti ustrezno udobje za predvideno uporabo in
najboljše prileganje.
6. Pas za ustavljanje padca
Hrbtno in prsno navezovalno mesto mora biti povezano s sistemom za ustavljanje padca, ki
ustreza veljavnim standardom.
Samo ta navezovalna mesta se uporablja za povezovanje s sistemom za ustavljanje padca,
npr. prenosnim lovilcem padca, blažilcem sunka...
Pri padcu se navezovalno mesto za ustavljanje padca podaljša (45 cm). Ta raztezek je treba
upoštevati pri izračunu čistine. Pri izračunu čistine upoštevajte dolžino vseh veznih členov, ki
bodo imeli vpliv na dolžino padca.
7. Pas za namestitev in omejitev delokroga
Sprednje navezovalno mesto, prsno navezovalno mesto in stranski navezovalni mesti na
pasu so namenjeni za namestitev uporabnika pri delu ali za omejitev gibanja v območju, kjer
je možen padec.
Sprednja in stranska navezovalna mesta niso namenjena za ustavljanje padca.
Vedno uporabite obe stranski navezovalni mesti; povežete ju s podaljškom za namestitev pri
delu, da vam pas nudi udobno podporo.
Ta podaljšek mora biti napet.
8. CAPTIV ročica za pozicioniranje veznega
člena
CAPTIV ročica pripomore k postavitvi veznega člena vzdolž glavne osi. Opozorilo: zamenjajte
odstranljivo ročico CAPTIV, če zamenjate vezni člen
9. Zanke za opremo
Zanke za opremo je dovoljeno uporabljati le za opremo.
POZOR - NEVARNOST: nikoli ne uporabljajte zank za opremo za varovanje, spuščanje,
navezovanje ali pritrjevanje osebe na sidrišče.
Velcro držalo lahko uporabljate, da držite vaš blažilec energije prenosnega lovilca padca v
visokem položaju.
10. Nosilec veznega člena podaljška za
ustavljanje padca
A. Uporablja se samo kot nosilec veznega člena za konce podaljškov, ki niso v uporabi.
B. V primeru padca nosilec veznega člena sprosti vezni člen na koncu podaljška tako, da ne
ovira blažilca sunka.
Opozorilo: ta pritrdilna točka ni za ustavljanje padca.
11. ANSI dodatne informacije
- Uporabniku te opreme je treba zagotoviti navodila za uporabo.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
uporabljate s tem izdelkom.
- Načrt reševanja: imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko
nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Opozorilo: pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna
funkcija enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- Opozorilo: kemikalije, toplota, korozija in ultravijolična svetloba lahko poškodujejo vaš pas. V
kolikor dvomite v dobro stanje izdelka, navežite stik s Petzlom.
- Bodite pazljivi pri delu v bližini virov električne energije, premikajočih strojev ali grobih oz.
ostrih površin.
12. Dodatne informacije
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegove lastnosti;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport
- H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so
rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - b. Organizacija
za certificiranje - c. Sledljivost: matrica s podatki - d. Velikost - e. Serijska številka - f. Leto
izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k.
Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Razred (B basic) - n. Največja
nominalna obremenitev - o. Naslov proizvajalca - p. Datum proizvodnje (mesec/leto)
Dodatek A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 Zahteve za pravilno uporabo in vzdrževanje kompletnih
pasov
Opomba: to so splošne zahteve in informacije, ki jih zagotavlja ANSI/ASSE Z359; proizvajalec
te opreme lahko določi strožje pogoje za uporabo izdelkov - glejte navodila proizvajalca.
1. Bistveno je, da uporabniki opreme tega tipa opravijo ustrezno izobraževanje in
usposabljanje, vključno s podrobnimi postopki za varno uporabo takšne opreme pri svojem
delu. ANSI/ASSE Z359.2, minimalne zahteve za voden program zaščite pred padci določa
smernice in zahteve za voden program zaposlenega za zaščito pred padci, vključno z
usmeritvami, dolžnostmi in usposabljanji, postopki zaščite pred padci, odpravljanjem
in obvladovanjem nevarnostim padca, reševalnimi postopki, raziskavami dogodkov in
vrednotenjem učinkovitosti programa.
2. Pravilno prileganje kompletnega pasu je bistvenega pomena za ustrezno izvajanje.
Uporabniki morajo biti usposobljeni za izbiro velikosti in ohranjanje prilagojenosti kompletnega
pasu.
3. Uporabniki morajo upoštevati navodila proizvajalca glede pravilnega prileganja in velikosti;
posebej morajo biti pozorni, da so sponke zapete in pravilno poravnane, da se nožni in
ramenski trakovi ves čas tesno prilegajo, da so prsni trakovi na sredini prsnega koša, da so
nožni trakovi nameščeni in zategnjeni, da se v primeru padca izognejo stika z genitalijami.
4. Kompletni pasovi, ki ustrezajo ANSI/ASSE Z359.11 so namenjeni uporabi z drugimi
sestavnimi deli sistema za ustavljanje padca, katerih največje sile zaustavitve so 1800 funtov
(8 kN) ali manj.
5. Intoleranca visenja, imenovana tudi poškodba visenja ali ortostatska intoleranca, je
resno stanje, ki se lahko nadzoruje z dobro zasnovo pasu, hitrim reševanjem in pripomočki
za razbremenitev visenja po padcu. Uporabnik pri zavesti lahko uporabi pripomoček za
razbremenitev visenja, ki mu omogoča, da odstrani pritisk okoli nog, sprosti pretok krvi, da
pride kasneje do intolerance visenja. Podaljšek navezovalnega dela ni namenjen za neposredno
pritrjevanje v sidrišče ali sidriščno vponko za ustavljanje padca. Blažilec sunka je treba
uporabiti za omejitev maksimalne sile zaustavitve na 1800 funtov (8 kN). Dolžina podaljška
navezovalnega dela lahko vpliva na dolžine prostega pada in izračune čistine pri prostem padu.
6. Raztezek kompletnega pasu (KP), dolžina dela osebnega sistema za ustavljanje padca KP,
ki se bo med padcem povečala in deformirala, lahko vpliva k splošnemu raztezku sistema pri
zaustavitvi padca. Pomembno je, da se pri dolžini padca vključi raztezek KP, kakor tudi dolžina
vponke KP, prilagoditev uporabnikovega telesa v KP in vse ostale dejavnike, ki imajo vpliv pri
izračunu potrebne čistine za določen sistem za ustavljanje padca.
7. Kadar niso v uporabi, naj neuporabni kraki podaljška, ki so še vedno pritrjeni na D-obroček
na kompletnem pasu, ne bi bili pritrjena na elemente za namestitev pri delu ali katere koli
druge konstrukcijske elemente na kompletnem pasu, razen v primeru, da je to sprejemljivo za
pristojno osebo in proizvajalca podaljška. To je še posebej pomembno pri uporabi nekaterih
podaljškov Y oblike, saj se nekatere obremenitve [nevaren sunek] lahko prenesejo na
uporabnika preko neuporabljenega kraka podaljška, če se ta ne more odpeti od pasu. Mesto
za spravilo podaljška se običajno nahaja na prsih, da se izognete nevarnostim spotikanja in
zapletanja.
8. Nepritrjeni konci trakov se lahko ujamejo v stroje ali povzročijo nenamerno sprostitev
nastavitev. Vsi kompletni pasovi naj imajo držala ali druge sestavne dele, ki služijo za nadzor
neuporabljenih trakov.
9. Zaradi samih lastnosti povezav iz mehkih zank je priporočljivo, da se mehke zanke uporablja
samo za povezavo z drugimi mehkimi zankami ali vponkami. Uporaba kljuk za pripenjanje ni
dovoljena, razen če jo odobri proizvajalec.
V poglavjih 10-16 so dodatne informacije glede mest in uporabe različnih
pritrditev, ki so lahko na tem KP.
10. Hrbtno
Hrbtni pritrdilni element se uporablja kot primarna pritrditev za ustavljanje padca, razen če
izvedba omogoča uporabo nadomestnega navezovalnega mesta. Hrbtno navezovanje se
lahko uporablja tudi za omejitev delokroga ali reševanje. Ko ste v primeru padca navezani na
hrbtno navezovalno mesto, oblika kompletnega pasu usmeri silo skozi ramenska trakova, ki
podpirajo uporabnika in okrog stegen. Po padcu se bo opora uporabniku pri uporabi hrbtnega
navezovalnega mesta odražala v pokončnem položaju telesa z rahlo nagnjenostjo naprej in
manjšim pritiskom na spodnji del prsnega koša. Premisliti je treba ob izbiri drsnega oz. fiksnega
hrbtnega pritrdilnega elementa. Drsna hrbtna navezovalna mesta so na splošno lažje prilagodi
različno velikim uporabnikom in omogočajo bolj vertikalen položaj za počitek po padcu, vendar
lahko povečajo raztezek KP.
11. Prsno
Prsno navezovanje se lahko uporablja kot alternativno navezovanje za ustavljanje padca v
izvedbah, kjer pristojna oseba ugotovi, da je hrbtno navezovanje neprimerno in če ni možnosti
za padec v drugi smeri kot na noge. Sprejemljive praktične uporabe za prsno navezovanje
vključujejo, vendar niso omejene na: plezanje, plezanje po lestvi z vodenimi napravami za
ustavljanje padca, plezanje po lestvi z samozatezno vrvno ograjo nad glavo za ustavljanje
padca in za vzpenjanje po vrvi. Prsno navezovanje se lahko uporablja tudi za omejitev
delokroga ali reševanje.
Ko ste v primeru padca navezani na prsno navezovalno mesto, oblika kompletnega pasu
usmeri silo skozi ramenska trakova, ki podpirajo uporabnika in okrog stegen.
Po padcu se bo opora uporabniku pri uporabi prsnega navezovalnega mesta odražala v skoraj
sedečem ali usločenem položaju telesa s težo skoncentrirano na stegnih, zadnjici in spodnjem
delu hrbta.
Podpora uporabnika med namestitvijo pri delu z navezavo na prsno navezovalno mesto, se bo
odražala v približni pokončni drži telesa.
Če se prsno navezovalno mesto uporablja za zaustavljanje padca, mora pristojna oseba, ki
ocenjuje izvedbo, sprejeti ukrepe za zagotovitev, da lahko prvič pride do padca le na noge. To
lahko vsebuje omejevanje dovoljene razdalje prostega pada. Za prsno navezovalno mesto, ki
je vgrajeno v nastavljiv tip prsnega traku je možno, da povzroči, da prsni trak zdrsne navzgor in
lahko uporabnika med padcem, izruvanjem, zaustvljanjem itd. zaduši. Pristojna oseba mora za
take uporabe razmisliti o modelih kompletnih pasov s fiksnim prsnim navezovalnim mestom.
12. Sprednje
Sprednje navezovanje služi kot povezava za plezanje po lestvi z vodenimi napravami za
ustavljanje padca, kjer ni možnosti padca v kateri drugi smeri kot na noge ali pa se lahko
uporabi za namestitev pri delu. Po padcu se bo opora uporabniku pri uporabi sprednjega
navezovalnega mesta odražala v sedečem položaju telesa, z zgornjim delom pokonci in s težo
skoncentrirano na stegnih in zadnjici. Ob uporabi sprednjega navezovalnega mesta, oblika
kompletnega pasu s pomočjo podmedeničnega traku usmeri silo neposredno okoli stegen
in pod zadnjico.
Če se sprednje navezovalno mesto uporablja za zaustavljanje padca, mora pristojna oseba, ki
ocenjuje izvedbo, sprejeti ukrepe za zagotovitev, da lahko prvič pride do padca le na noge. To
lahko vsebuje omejevanje dovoljene razdalje prostega pada.
13. Ramenski trakovi
Ramenska pritrdilna elementa se uporabljata v paru in sta sprejemljiva za reševanje in vstop/
umik. Ramenskega pritrdilnega elementa ne smete uporabljati za ustavljanje padca. Priporoča
se, da se ramenski pritrdilni element uporablja v povezavi s pasom, ki vsebuje razširjevalni
element, ki drži ramenska trakova kompletnega pasu ločena.
14. Pas, zadaj
Navezovalno mesto na pasu zadaj se lahko uporablja izključno za omejitev delokroga.
Navezovalnega mesta na pasu zadaj ne smete uporabljati za ustavljanje padca. V nobenem
primeru ni sprejemljivo uporabljati navezovalno mesto na pasu zadaj za druge namene kot
je omejitev delokroga. Navezovalno mesto na pasu zadaj je lahko preko pasu uporabnika
izpostavljeno samo minimalnim obremenitvam in se nikoli ne sme uporabiti za podporo
uporabnikove polne teže.
15. Boki
Pritrdilna elementa na kolkih se uporabljata v paru in izključno za namestitev pri delu.
Pritrdilnega elementa ne kolkih ne smete uporabljati za ustavljanje padca. Pritrdilni element
na kolkih se pogosto uporablja za namestite pri delu arboristov, komunalnih delavcev, ki
plezajo po drogovih in gradbenih delavcev, ki vežejo armaturo in plezajo po opažnih stenah.
Uporabniki so opozorjeni pred uporabo pritrdilnega elementa na kolkih (ali katerih koli drugih
togih točkah na kompletnem pasu), da shranijo neuporabljen konec podaljška za ustavljanje
padca, ker lahko predstavlja nevarnost ali v primeru podaljška z več kraki povzroči škodljivo
obremenitev na kompleten pas in uporabnika preko neuporabljenega kraka podaljška.
16. Viseči sedež
Pritrdilna elementa visečega sedeža se uporabljata v paru in izključno za namestitev pri
delu. Pritrdilnega elementa visečega sedeža ne smete uporabljati za ustavljanje padca.
Pritrdilni element visečega sedeža se pogosto uporablja za daljše delovne aktivnosti, kjer je
uporabnik ustavljen in omogoča uporabniku, da sedi na sedežu, ki je med dvema pritrdilnima
elementoma. Primer take uporabe so čistilci oken na večjih zgradbah.
UPORABNIKOV PREGLED, VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE OPREME
Uporabniki osebnih sistemov za ustavljanje padca morajo najmanj upoštevati navodila
proizvajalca glede pregledov, vzdrževanja in shranjevanja opreme. Organizacija uporabnika
naj shrani proizvajalčeva navodila ter poskrbi, da so dostopna vsem uporabnikom. Glej ANSI/
ASSE Z359.2, Minimalne zahteve za voden program zaščite pred padci glede uporabnikovega
pregleda, vzdrževanja in shranjevanja opreme.
1. Poleg zahtev za pregled, ki so določene v navodilih proizvajalca, naj uporabnik pregleda
opremo pred vsako uporabo in dodatno pristojna oseba, ki ni uporabnik in sicer v časovnem
razponu manj kot enega leta. Pregleda naj:
- odsotnost in nečitljivost oznak
- odsotnost kakršnih koli elementov, ki vplivajo na obliko, prileganje ali delovanje opreme
- dokaze okvar ali poškodb na kovinskih elementih, kot so razpoke, ostri robovi, deformacije,
korozija, poškodbe zaradi kemikalij, prekomernega segrevanja, predelave in prekomerne
obrabe
- dokaze okvar v ali poškodb na trakovih ali vrveh vključno s cefranjem, razpletanjem,
razslojitvijo, krotovičenjem, vozlanjem, zvijanjem, pretrganimi ali potegnjenimi šivi, prekomernim
raztezkom, kemičnimi poškodbami, prekomerno umazanostjo, abrazijo, spremembami,
potrebnim ali prekomernim mazanjem, prekomernim staranjem in pretirano obrabo.
2. Merila za kontrolne preglede opreme določi organizacija uporabnika. Ta merila za opremo
morajo biti enaka ali presegati kriterije, ki so določeni s tem standardom ali navodili proizvajalca.
3. Ko se pri pregledu odkrijejo napake, poškodbe ali neustrezno vzdrževanje opreme, se ta
trajno odstrani iz uporabe ali pred vrnitvijo v ponovno uporabo opravi ustrezno podrobno
vzdrževanje, ki ga opravi proizvajalec originalne opreme ali njegovi pooblaščeni.
Vzdrževanje in shranjevanje
1. Vzdrževanje in shranjevanje opreme izvaja organizacija uporabnika v skladu z navodili
proizvajalca. Posebni primeri, ki se lahko pojavijo zaradi pogojev uporabe, naslovite na
proizvajalca.
2. Oprema, ki je potrebna ali načrtovana za vzdrževanje, mora biti označena kot “neuporabna”
in umaknjena iz uporabe.
3. Oprema se shranjuje na način, da se preprečuje poškodbe zaradi okoljskih dejavnikov kot
so temperatura, svetloba, UV, prekomerna vlaga, nafta, kemikalije in njihovi hlapi ali drugi
škodljivi elementi.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Petzl AVAO BOD FAST International Version Technical Notice

Typ
Technical Notice
Tento návod je vhodný aj pre