Petzl NEWTON FAST International Version, NEWTON EASYFIT International Version, NEWTON international version Dôležitá informácia

  • Prečítal som si technickú príručku pre úväzové pásy Petzl Newton INT, FAST INT a EASYFIT INT. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa ich funkcií, používania, údržby a bezpečnosti. V dokumente nájdete informácie o viacerých bodoch uchytenia, nastaviteľných popruhoch, indikátoroch pádu a kompatibilite s ďalšími prvkami systému. Neváhajte sa opýtať na čokoľvek.
  • Ako často by sa mal úväzový pás kontrolovať?
    Aké sú hlavné body kontroly úväzového pásu?
    Čo robiť v prípade, že sa na úväzovom páse zobrazí indikátor pádu?
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
1
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
2
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
3
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
4
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
5
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
6
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height.
Nominal maximum load: 130 kg (plus 10 kg of equipment).
Full-body fall-arrest harness.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Sternal attachment point A/2, (2) Textile dorsal attachment point for self-retracting device, (3)
Dorsal attachment point, (4) Shoulder straps, (5) DOUBLEBACK leg loop buckle on NEWTON,
(5 bis) FAST LT PLUS leg loop buckle on NEWTON FAST and NEWTON EASYFIT, (6) FAST LT
PLUS non-adjustable sternal strap buckle, (7) DOUBLEBACK shoulder strap buckle, (8) Elastic
keepers, (9) Equipment loops, (10) Visual indicator, (11) Fall-arrest lanyard connector parking,
(12) Leg loop foam on NEWTON EASYFIT, (13) Side pockets on NEWTON EASYFIT.
Principal materials:
Straps: polyester.
FAST LT PLUS and DOUBLEBACK buckles: steel.
Dorsal attachment point: aluminum alloy.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage).
WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow
the procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the safety
stitching.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Be particularly careful to
check for cut or loose threads.
Verify that the FAST LT PLUS buckles function properly. Check the visual indicators. An
indicator appears if one of the fall-arrest points sustains a shock load greater than 400 daN.
Retire the harness if a visual indicator is visible.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
Equipment used with your harness must meet current standards in your country (e.g. EN 362
carabiners).
5. Harness setup
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the keepers.
- Beware of foreign objects that could interfere with the function of the FAST LT PLUS buckles
(e.g. pebbles, sand, clothing...). Verify that they are securely fastened.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in the event of a fall.
In a safe environment, you must move around and hang in the harness from each attachment
point, with your equipment, to verify that the harness provides adequate comfort for the
intended use and that it is optimally adjusted.
To provide adequate protection, this harness must be properly sized and adjusted to fit the
user.
See the diagrams on adjustment and the function test.
Do not use this harness if you are unable to adjust it to fit properly. Replace it with a different
size or model of harness.
6. EN 361: 2002 fall-arrest harness
Full-body harness for fall arrest, component of a fall-arrest system in accordance with the
EN 363 standard (personal fall-arrest systems). It must be used in conjunction with EN 795
anchors, EN 362 locking carabiners, EN 355 energy absorber that is compatible with the
nominal maximum load authorized for the harness.
6A. Sternal attachment point
6B. Dorsal attachment point
6C. Textile dorsal attachment point for self-retracting device
The textile dorsal attachment point is only for connecting a retractable type fall-arrest system.
Be sure to follow the recommendations for use of the system provided by the manufacturer.
Only these points may be used to attach a fall-arrest system, for example a mobile fall arrester,
an energy absorber, or other system described in the EN 363 standard.
For ease of identification:
- The dorsal attachment point and the textile dorsal attachment point for retractable fall arrester
are marked with the letter ‘A’.
- The sternal attachment point consists of two loops identified as ‘A/2’. Be sure to always use
the two loops together.
Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting an obstacle in
the event of a fall. Specific details on calculating clearance are found in the Instructions for Use
of the other components (energy absorbers, mobile fall arrester...).
7. Fall-arrest lanyard connector parking
A. To be used only as lanyard connector parking for unused lanyard ends.
B. In the event of a fall, the lanyard connector parking releases the lanyard-end connector,
to avoid impeding deployment of the energy absorber. WARNING: this is not a fall-arrest
attachment point.
8. Equipment loops
Equipment loops must only be used for equipment.
WARNING - DANGER: never use equipment loops for belaying, rappelling, tying in, or
anchoring a person.
9. Additional Information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength).
- In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the event of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
length of a fall.
- A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall-arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
- WARNING: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
the country where the equipment is used.
- Keep the Instructions for Use in a permanent file for reference after removing them from the
equipment.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has exceeded its lifespan.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history (e.g. an illegible product marking).
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifespan: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H.
Maintenance - I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities,
except replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability:
datamatrix - d. Sizing - e. Serial number - f. Year of manufacture - g. Month of manufacture
- h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions for Use
carefully - l. Model identification (product family) - m. Model identification (version) - n. Date of
manufacture (month/year) - o. Manufacturer address
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Charge nominale maximale : 130 kg (plus 10 kg de matériel).
Harnais complet d’antichute.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Point d’attache sternal A/2, (2) Point d’attache dorsal textile pour enrouleur, (3) Point
d’attache dorsal, (4) Bretelles, (5) Boucle DOUBLEBACK de sangle de cuisses sur NEWTON,
(5 bis) Boucle FAST LT PLUS de sangle de cuisses sur NEWTON FAST et NEWTON EASYFIT,
(6) Boucle FAST LT PLUS sans réglage de sangle sternale, (7) Boucle DOUBLEBACK de
bretelles, (8) Passants élastiques, (9) Porte-matériel, (10) Indicateur d’arrêt de chute, (11) Porte-
connecteurs de longe d’antichute, (12) Mousse de tour de cuisse sur NEWTON EASYFIT, (13)
Poches latérales sur NEWTON EASYFIT.
Matériaux principaux :
Sangles : polyester.
Boucles FAST LT PLUS et DOUBLEBACK : acier.
Point d’attache dorsal : alliage d’aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les
résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de
série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des coutures
de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
chimiques... Attention aux fils coupés ou distendus.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles FAST LT PLUS. Vérifiez les indicateurs d’arrêt des
chutes. Un indicateur apparaît si un des points d’antichute a subi un choc supérieur à 400
daN. Rebutez votre harnais si un indicateur d’arrêt des chutes est visible.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre harnais doivent être conformes aux normes en vigueur dans
votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
5. Mise en place du harnais
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants.
- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles FAST LT
PLUS (cailloux, sable, vêtements...). Vérifiez leur bon verrouillage.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas de
chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension, dans un endroit sûr, sur
chaque point d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit du niveau de confort
nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit bien ajusté.
Afin d’assurer une protection convenable, ce harnais doit être adapté ou ajusté à la taille de
l’utilisateur.
Voir schémas de réglage et test fonctionnel.
N’utilisez pas ce harnais si vous ne parvenez pas à l’ajuster correctement. Remplacez-le par
un harnais d’une taille ou d’un modèle différent.
6. Harnais d’antichute EN 361 : 2002
Harnais complet pour besoins d’antichute, composant d’un système d’arrêt des chutes selon
la norme EN 363 (systèmes de protection individuelle contre les chutes de hauteur). Il doit
être utilisé en combinaison avec des ancrages EN 795, mousquetons à verrouillage EN 362,
absorbeur EN 355 compatible avec la charge nominale maximale autorisée du harnais.
6A. Point d’attache sternal
6B. Point d’attache dorsal
6C. Point d’attache dorsal textile pour enrouleur
Le point d’attache dorsal textile permet uniquement de connecter un système d’antichute à
rappel automatique. Veillez à respecter les préconisations d’utilisation du système fournies
par le fabricant.
Seuls ces points servent à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple un antichute
mobile sur corde, un absorbeur d’énergie..., systèmes décrits dans la norme EN 363.
Pour une meilleure identification :
- Les points d’attache dorsal et dorsal textile pour enrouleur sont marqués de la lettre A.
- Le point d’attache sternal est constitué de deux boucles identifiées A/2. Veillez à toujours
utiliser les deux boucles ensemble.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle en cas
de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices techniques des
autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile...).
7. Porte-connecteurs de longe d’antichute
A. À utiliser uniquement comme porte-connecteurs de bout de longe non utilisé.
B. En cas de chute, le porte-connecteurs de longe libère le connecteur de bout de longe pour
ne pas entraver le déploiement de l’absorbeur d’énergie. Attention, ce n’est pas un point
d’attache d’antichute.
8. Porte-matériel
Les porte-matériel doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériel pour assurer, descendre, vous encorder
ou vous longer.
9. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou
pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Conservez les instructions d’utilisation dans un dossier permanent pour pouvoir les consulter
après les avoir retirées de votre équipement.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a dépassé sa durée de vie.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation (par exemple, un marquage
produit illisible).
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/
transport - H. Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des
ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type
- b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c. Traçabilité :
datamatrix - d. Taillant - e. Numéro individuel - f. Année de fabrication - g. Mois de fabrication -
h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la notice technique
- l. Identification du modèle (famille du produit) - m. Identification du modèle (version) - n. Date
de fabrication (mois/année) - o. Adresse du fabricant
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
7
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Maximale Nennlast: 130 kg (plus 10 kg Ausrüstung).
Komplettgurt zur Absturzsicherung.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer
kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Sternale Auffangöse A/2, (2) Dorsale textile Auffangöse zum Einhängen eines
Höhensicherungsgeräts, (3) Dorsale Auffangöse, (4) Schultergurte, (5) DOUBLEBACK-
Schnallen der Beinschlaufen beim NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS-Schnallen der
Beinschlaufen beim NEWTON FAST und NEWTON EASYFIT, (6) FAST LT PLUS-Schnalle des
Brustriemens (nicht einstellbar), (7) DOUBLEBACK-Schnallen der Schultergurte, (8) Elastische
Riemenhalter, (9) Materialschlaufen, (10) Sturzindikator, (11) Befestigungssysteme für die
Verbindungselemente der Verbindungsmittel zur Absturzsicherung, (12) Beinschlaufenpolster
des NEWTON EASYFIT, (13) Seitentaschen des NEWTON EASYFIT.
Hauptmaterialien:
Gurtband: Polyester.
FAST LT PLUS- und DOUBLEBACK-Schnallen: Stahl.
Dorsale Auffangöse: Aluminiumlegierung.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen und die
Sicherheitsnähte.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung,
Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten
Sie darauf, dass keine Fäden lose oder durchtrennt sind.
Stellen Sie sicher, dass die FAST LT PLUS-Schnallen richtig funktionieren. Überprüfen Sie
die Sturzindikatoren. Wenn ein Sturzindikator sichtbar ist, bedeutet dies, dass eine der
Auffangösen einem Sturz von über 400 daN ausgesetzt wurde. Sondern Sie Ihren Gurt aus,
wenn ein Sturzindikator zu sehen ist.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem Gurt verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land
geltenden Normen übereinstimmen (z. B. Karabiner EN 362).
5. Anlegen des Gurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es flach anliegt.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST LT PLUS-Schnallen
beeinträchtigen (Steinchen, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig
schließen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle eines
Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten an einem sicheren Ort ein paar Schritte gehen und sich an jedem Befestigungspunkt
mitsamt Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt
beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet und richtig eingestellt ist.
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss der Gurt der Körpergröße des
Anwenders entsprechen oder entsprechend eingestellt werden.
Siehe Abbildungen bezüglich Einstellung und Funktionstest.
Benutzen Sie diesen Gurt nicht, wenn Sie ihn nicht korrekt einstellen können. Tauschen Sie ihn
in diesem Fall gegen eine andere Größe oder ein anderes Modell aus.
6. Auffanggurt EN 361: 2002
Komplettgurt zur Absturzsicherung, Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung
mit der Norm EN 363 (Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz: Auffangsysteme). Er
muss zusammen mit Anschlageinrichtungen nach EN795, Verbindungselementen nach EN
362 und einem mit der zulässigen Nennlast des Gurts kompatiblen Falldämpfer nach EN 355
verwendet werden.
6A. Sternale Auffangöse
6B. Dorsale Auffangöse
6C. Dorsale textile Auffangöse zum Einhängen eines Höhensicherungsgeräts
zum Einhängen eines Höhensicherungsgeräts verwendet werden. Beachten Sie die vom
Hersteller gelieferten Gebrauchsempfehlungen für das Gerät.
Verbinden Sie nur diese Ösen mit einem Auffangsystem (z. B. ein am Seil mitlaufendes
Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene Systeme).
Zur leichteren Erkennung:
- Die dorsale Auffangöse und die dorsale textile Auffangöse zum Einhängen eines
Höhensicherungsgeräts sind mit dem Buchstaben A gekennzeichnet.
- Der sternale Befestigungspunkt besteht aus 2 mit A/2 gekennzeichneten Ösen. Die beiden
Ösen müssen immer zusammen verwendet werden.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft. Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie in den
Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät
usw.).
7. Verstausystem für das Verbindungselement
des Verbindungsmittels zur Absturzsicherung
A. Dieses darf ausschließlich zum Verstauen des Verbindungselements am nicht benutzten
Ende des Verbindungsmittels verwendet werden.
B. Im Falle eines Sturzes gibt das Verstausystem das Verbindungselement am Ende des
Verbindungsmittels frei, um das Aufreißen des Falldämpfers nicht zu behindern. Warnung: Dies
ist keine Auffangöse.
8. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet werden.
ACHTUNG - GEFAHR: Die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, Anseilen oder
Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.
9. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses
Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Benutzers errichtet werden
und sollte den Anforderungen der Norm EN795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des
Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum
unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden
oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe
eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder
sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in Landessprache zur
Verfügung gestellt werden.
- Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig in einem Ordner als künftige Referenz aus,
nachdem Sie sie von der Ausrüstung entfernt haben.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Seine Lebensdauer wurde überschritten.
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt (z. B. ist eine Produktmarkierung
unleserlich).
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit
- D. Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G.
Lagerung/Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/
Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeit und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA
- c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Größe - e. Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr
- g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j.
Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Kennzeichnung
(Produktkategorie) - m. Modell-Kennzeichnung (Version) - n. Herstellungsdatum (Monat/Jahr)
- o. Adresse des Herstellers
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Carico nominale massimo: 130 kg (più 10 kg di materiale).
Imbracatura completa anticaduta.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Punto di attacco sternale A/2, (2) Punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore, (3)
Punto di attacco dorsale, (4) Spallacci, (5) Fibbie DOUBLEBACK delle fettucce dei cosciali
su NEWTON, (5 bis) Fibbie FAST LT PLUS delle fettucce dei cosciali su NEWTON FAST
e NEWTON EASYFIT, (6) Fibbia FAST LT PLUS senza regolazione della fettuccia sternale,
(7) Fibbia DOUBLEBACK spallacci, (8) Passanti elastici, (9) Portamateriale, (10) Indicatore
di arresto caduta, (11) Porta connettori del cordino anticaduta, (12) Imbottitura cosciali su
NEWTON EASYFIT, (13) Tasche laterali su NEWTON EASYFIT.
Materiali principali:
Fettucce: poliestere.
Fibbie FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: acciaio.
Punto di attacco dorsale: lega di alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente
del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle cuciture di
sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Controllare il corretto funzionamento delle fibbie FAST LT PLUS. Controllare gli indicatori di
arresto caduta. Un indicatore appare se uno dei punti di attacco anticaduta ha subito un urto
superiore a 400 daN. Eliminare l’imbracatura se l’indicatore di arresto della caduta è visibile.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con l’imbracatura devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro
paese (per esempio moschettoni EN 362).
5. Sistemazione dell’imbracatura
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei passanti.
- Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie
FASTLTPLUS (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il corretto bloccaggio.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso di
caduta.
In un luogo sicuro, si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni
punto di attacco, con il proprio materiale, per essere sicuri che l’imbracatura sia comoda per
l’utilizzo previsto e che sia ben regolata.
Per garantire una protezione adeguata, questa imbracatura deve essere adattata o regolata
secondo la taglia dell’utilizzatore.
Vedi schema di regolazione e test di funzionamento.
Non utilizzare questa imbracatura se non si riesce a regolarla correttamente. Sostituirla con
un’imbracatura di taglia o modello differenti.
6. Imbracatura anticaduta EN 361: 2002
Imbracatura completa per esigenze anticaduta, componente di un sistema di arresto caduta
secondo la norma EN 363 (sistemi di protezione individuale contro le cadute dall’alto). Deve
essere utilizzata in abbinamento con ancoraggi EN 795, moschettoni a ghiera EN 362,
assorbitore EN355 compatibile con il carico nominale massimo autorizzato dell’imbracatura.
6A. Punto di attacco sternale
6B. Punto di attacco dorsale
6C. Punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore
Il punto di attacco dorsale in tessuto consente esclusivamente di collegare un sistema
anticaduta a richiamo automatico. Assicurarsi di rispettare le raccomandazioni di utilizzo del
sistema fornite dal fabbricante.
Solo questi punti servono a connettere un sistema di arresto caduta, ad esempio un anticaduta
mobile su corda, un assorbitore d’energia..., sistemi descritti nella norma EN 363.
Per una migliore identificazione:
- I punti di attacco dorsale e dorsale in tessuto per avvolgitore sono contrassegnati dalla
lettera A.
- Il punto di attacco sternale è costituito da due anelli identificati A/2. Assicurarsi di utilizzare
sempre i due anelli insieme.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in
caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note
informative degli altri componenti (assorbitori di energia, anticaduta mobile...).
7. Porta connettori del cordino anticaduta
A. Utilizzare unicamente come porta connettori di estremità del cordino non utilizzato.
B. In caso di caduta, il porta connettori del cordino libera il connettore di estremità del cordino
per non ostacolare l’apertura dell’assorbitore di energia. Attenzione, non è un punto di attacco
anticaduta.
8. Portamateriale
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, calarsi, legarsi o
assicurarsi.
9. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto sotto
l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
- ATTENZIONE, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Conservare le istruzioni d’uso in un archivio permanente per poterle consultare dopo averle
rimosse dal dispositivo.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha superato la sua durata di vita prevista.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo (per esempio, una marcatura prodotto
illeggibile).
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
d’uso - E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti
Petzl salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame UE
di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI
- c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g.
Mese di fabbricazione - h. Numero lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere
attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione del modello (famiglia del prodotto) - m.
Identificazione del modello (versione) - n. Data di fabbricazione (mese/anno) - o. Indirizzo del
fabbricante
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
8
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Carga nominal máxima: 130 kg (más 10 kg de material).
Arnés completo anticaídas.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Punto de enganche esternal A/2, (2) Punto de enganche dorsal textil para enrollador, (3)
Punto de enganche dorsal, (4) Tirantes, (5) Hebilla DOUBLEBACK de la cinta de las perneras
en el NEWTON, (5 bis) Hebilla FAST LT PLUS de la cinta de las perneras en el NEWTON FAST
y NEWTON EASYFIT, (6) Hebilla FAST LT PLUS sin regulación de la cinta esternal, (7) Hebilla
DOUBLEBACK de los tirantes, (8) Trabillas elásticas, (9) Anillo portamaterial, (10) Indicador de
detención de caída, (11) Portaconectores del elemento de amarre anticaídas, (12) Acolchado
de las perneras en el NEWTON EASYFIT, (13) Bolsillos laterales en el NEWTON EASYFIT.
Materiales principales:
Cintas: poliéster.
Hebillas FAST LT PLUS y DOUBLEBACK: acero.
Punto de enganche dorsal: aleación de aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia. Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre
los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante,
número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización,
próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de regulación y de
las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Atención a los hilos cortados o flojos.
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas FAST LT PLUS. Compruebe los
indicadores de detención de caída. Aparece un indicador si uno de los puntos anticaídas
ha sufrido un choque superior a 400 daN. Deseche el arnés si el indicador de detención de
caída es visible.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de los equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con su arnés deben ser conformes a las normas en vigor en su país
(por ejemplo, mosquetones EN 362).
5. Colocación del arnés
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas.
- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas FAST
LT PLUS (piedras, arena, vestimenta…). Compruebe su correcto bloqueo.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso de
caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión, en un lugar seguro, de cada punto de
enganche, con su material, para estar seguro de que tenga el nivel de comodidad necesario
para la utilización prevista y que la regulación esté bien ajustada.
Para asegurar una protección adecuada, este arnés se debe adaptar o ajustar a la talla del
usuario.
Consulte los esquemas de regulación y de la prueba funcional.
No utilice este arnés si no consigue ajustarlo correctamente. Cámbielo por un arnés de una
talla o de un modelo diferente.
6. Arnés anticaídas EN 361: 2002
Arnés completo anticaídas, componente de un sistema anticaídas según la norma EN
363 (sistemas de protección individual contra las caídas de altura). Debe ser utilizado en
combinación con anclajes EN 795, mosquetones con bloqueo de seguridad EN 362,
absorbedores EN 355 compatibles con la carga nominal máxima autorizada del arnés.
6A. Punto de enganche esternal
6B. Punto de enganche dorsal
6C. Punto de enganche dorsal textil para enrollador
El punto de enganche dorsal textil únicamente permite conectar un sistema anticaídas retráctil.
Asegúrese de respetar las recomendaciones de utilización del sistema proporcionadas por
el fabricante.
Sólo estos puntos sirven para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un anticaídas
deslizante para cuerda, un absorbedor de energía... sistemas descritos en la norma EN 363.
Para una mejor identificación:
- Los puntos de enganche dorsal y dorsal textil para enrollador están marcados con la letra A.
- El punto de enganche esternal está formado por dos anillos identificados A/2. Asegúrese de
utilizar siempre los dos anillos juntos.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún
obstáculo en caso de caída. Los cálculos específicos de la altura libre están detallados en las
fichas técnicas de los demás componentes (absorbedores de energía, anticaídas deslizante...).
7. Portaconectores del elemento de amarre
anticaídas
A. A utilizar únicamente como portaconectores de la punta del elemento de amarre no
utilizado.
B. En caso de caída, el portaconectores del elemento de amarre libera el conector de la
punta del elemento de amarre para no obstaculizar el despliegue del absorbedor de energía.
Atención: no es un punto de enganche anticaídas.
8. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender, encordarse
o asegurarse mediante un elemento de amarre.
9. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo
y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de
seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro
equipo.
- ATENCIÓN: asegúrese de que sus productos no rocen con materiales abrasivos o piezas
cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Conserve las instrucciones de utilización archivadas permanentemente para poder
consultarlas tras haberlas retirado de su equipo.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha superado su vida útil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización (por ejemplo, un marcado en el producto
ilegible).
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G.
Almacenamiento/transporte - H. Mantenimiento - I. Modificaciones/
reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de
recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que interviene en el
examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción
de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Tallaje - e. Número individual - f. Año de
fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas
- k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo (familia del producto) - m.
Identificación del modelo (versión) - n. Fecha de fabricación (mes/año) - o. Dirección del
fabricante
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Carga nominal máxima: 130 kg (mais 10 kg de material).
Arnês completo de antiqueda.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um só destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Ponto de fixação esternal A/2, (2) Ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador, (3) Ponto
de fixação dorsal, (4) Alças, (5) Fivela DOUBLEBACK de fita de perneiras no NEWTON, (5 bis)
Fivela FAST LT PLUS de fita de perneiras no NEWTON FAST e NEWTON EASYFIT, (6) Fivela
FAST LT PLUS sem ajuste de fita esternal, (7) Fivela DOUBLEBACK de alças, (8) Passadores
elásticos, (9) Porta-material, (10) Indicador de travamento de queda, (11) Porta-conectores de
longe de antiqueda, (12) Espuma de perneiras no NEWTON EASYFIT, (13) Bolsos laterais no
NEWTON EASYFIT.
Materiais principais:
Fitas: poliéster.
Fivelas FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: aço.
Pontos de fixação dorsal: liga de alumínio.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras de
segurança.
Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos...
Atenção aos fios cortados ou distendidos.
Verifique o bom funcionamento das fivelas FAST LT PLUS. Verifique os indicadores de
travamento de queda. Um indicador aparece se um dos pontos de fixação antiquedas tiver
sido sujeito a um impacto superior a 400 daN. Descarte o seu arnês se um indicador de
travamento de queda estiver visível.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns
em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu arnês devem estar conformes às normas em vigor no seu
país (mosquetões EN 362 por exemplo).
5. Equipar-se com o arnês
- Procure arrumar correctamente o excesso de fitas (bem coladas) nos passadores.
- Atenção a objectos estranhos que possam interferir com o bom funcionamento das fivelas
FAST LT PLUS (pedras, areia, vestuário...). Verifique que estejam bem bloqueadas.
Ajuste e teste de suspensão
O seu arnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em caso de
queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto de fixação, para estar
seguro de que o arnês tem o nível de conforto necessário para a utilização pretendida e com
o bom ajuste.
Com o fim de assegurar uma protecção conveniente, este arnês deve ser adaptado ou
ajustado ao tamanho do utilizador.
Ver esquemas de ajuste e teste funcional.
Não utilize este arnês se não conseguir ajustá-lo correctamente. Substitua-o por um arnês de
um tamanho ou modelo diferente.
6. Arnês antiqueda EN 361: 2002
Arnês completo para necessidades de antiqueda, componente de um sistema de travamento
de queda conforme a norma EN 363 (sistema de protecção individual contra quedas em
altura). Deve ser utilizado em combinação com as ancoragens EN 795, mosquetões com
segurança EN 362, absorvedores EN 355 compatível com a carga nominal máxima autorizada
do arnês.
6A. Ponto de fixação esternal
6B. Ponto de fixação dorsal
6C. Ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador
O ponto de fixação dorsal têxtil permite somente conectar um sistema antiquedas com
retorno automático. Queira respeitar as preconizações de utilização do sistema fornecidas
pelo fabricante.
Somente estes pontos servem para conectar um sistema de travamento de quedas, como
por exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de energia..., sistemas descritos
na norma EN 363.
Para uma melhor identificação:
- Os pontos de fixação dorsal e dorsal têxtil para enrolador estão assinalados com a letra A.
- O ponto de fixação esternal é constituído por dois anéis identificados A/2. Queira sempre
utilizar os dois anéis juntos.
Zona livre desimpedida: altura livre por baixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em caso
de queda. Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados detalhadamente
nas instruções técnicas dos outros componentes do sistema (absorvedores de energia,
antiquedas móvel...).
7. Porta-conectores de longe de antiqueda
A. A utilizar unicamente como porta-conectores de ponta de longe quando não está a ser
usada.
B. No caso de queda, o porta-conectores de longe liberta o conector de ponta de longe para
não entravar o despoletar do absorvedor de energia. Atenção, não se trata de um ponto de
fixação antiqueda.
8. Porta-material
Os porta-material devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os porta-material para assegurar, descer, encordar ou para
as longe.
9. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador,
antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo,
em caso de queda.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
risco e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar
num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- ATENÇÃO, verifique que os produtos não estejam sujeitos a atrito com materiais abrasivos
ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou
a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma
do país de utilização.
- Guarde as instruções de utilização num dossier permanente para poder consultá-las depois
de as ter retirado do seu equipamento.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Ultrapassou o seu tempo de vida útil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo (por exemplo, uma marcação de um
produto ilegível).
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas -
D. Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G.
Armazenamento/transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações
(interditas fora das oficinas Petzl salvo peças de substituição) - J. Questões/
contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o
exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste
EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual - f. Ano de fabrico - g. Mês
de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler atentamente
a informação técnica - l. Identificação do modelo (família do produto) - m. Identificação do
modelo (versão) - n. Data de fabrico (mês/ano) - o. Endereço do fabricante
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
9
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Maximale nominale last: 130 kg (+ 10 kg materiaal).
Complete antivalgordel.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Sternaal inbindpunt A/2, (2) Dorsaal inbindpunt in textiel voor valstopapparaat, (3) Dorsaal
inbindpunt, (4) Schouderriemen, (5) DOUBLEBACK gesp van de beenlus op NEWTON, (5
bis) FAST LT PLUS gesp van de beenlus op NEWTON FAST en NEWTON EASYFIT, (6) FAST
LT PLUS gesp zonder verstelling van de sternale bandlus, (7) DOUBLEBACK gesp van de
schouderriemen, (8) Elastische bandgeleiders, (9) Materiaallus, (10) Valstopindicator, (11)
Karabinerhouder van de antivalleeflijn, (12) Schuimrubber aan de beenlussen op NEWTON
EASYFIT, (13) Zijzakken op NEWTON EASYFIT.
Voornaamste materialen:
Bandlussen: polyester.
FAST LT PLUS en DOUBLEBACK gespen: staal.
Dorsaal inbindpunt: aluminiumlegering.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Kijk de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de regelgespen en de veiligheidsstiksels
na.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels.
Check de goede werking van de FAST LT PLUS gespen. Controleer de valstopindicatoren. Een
indicator wordt zichtbaar als een van de antivalpunten een schok van meer dan 400 daN heeft
ondergaan. Gebruik uw gordel niet langer als er een valstopindicator zichtbaar is.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed
geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw gordel gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van
kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362).
5. Aantrekken van de gordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de
doorsteeklussen opbergt.
- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST LT PLUS gespen kunnen
hinderen (steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
De gebruiker dient op een veilige plaats een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende
bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit voldoende comfort
verzekert voor het gewenste gebruik, en dat alles goed afgesteld is.
Deze gordel moet aangepast of afgesteld worden volgens de grootte van de gebruiker met het
oog op een optimale bescherming.
Zie afstelschema’s en werkingstest.
Gebruik deze gordel niet als u hem niet juist kunt aanpassen. Vervang hem door een gordel
met een andere maat of een ander model.
6. Antivalgordel EN 361: 2002
Gordel volledig uitgerust voor antivalvereisten, onderdeel van een valstopsysteem volgens de
norm EN 363 (persoonlijke beschermingssystemen tegen hoogtevallen). Hij moet gebruikt
worden in combinatie met verankeringen EN 795, vergrendelbare karabiners EN 362, absorber
EN355 die compatibel is met de maximaal toegelaten nominale last van de gordel.
6A. Sternaal inbindpunt
6B. Dorsaal inbindpunt
6C. Dorsaal inbindpunt in textiel voor valstopapparaat
Het dorsale inbindpunt in textiel is enkel bedoeld voor het verbinden van een antivalsysteem
met een automatische rappel. Volg de gebruiksvoorschriften van de fabrikant.
Enkel deze inbindpunten dienen voor het verbinden van een valstopsysteem zoals een mobiele
antivalbeveiliging op touw, een energieabsorber ..., systemen die beschreven zijn in de norm
EN 363.
Voor een betere identificatie:
- Het dorsaal inbindpunt en het dorsaal inbindpunt in textiel voor oprolsysteem zijn aangeduid
met de letter A.
- Het sternale inbindpunt heeft twee gespen, die aangeduid zijn met A/2. Gebruik steeds beide
inbindlussen samen.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen
raakt bij een val. De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de technische
bijsluiters van de andere onderdelen (energieabsorber, mobiele antivalbeveiliging ...).
7. Karabinerhouder van de antivalleeflijn
A. Mag enkel gebruikt worden als karabinerhouder van een niet in gebruik zijnde antivalleeflijn.
B. Bij een val laat de karabinerhouder de karabiner op het einde van de leeflijn los om de
activering van de energieabsorber niet te hinderen. Let op: dit is geen antivalinbindpunt.
8. Materiaaldrager
De materiaallussen mogen uitsluitend gebruikt worden voor het transporteren van materiaal.
LET OP - GEVAAR: gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor afdalingen, om u
in te binden of om u te verbinden met een leeflijn.
9. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele
moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker
en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van
een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
van een ander apparaat.
- LET OP: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of scherpe
randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de
taal van het land van gebruik.
- Houd de gebruiksinstructies in een permanente map bij, zodat u deze later nog kunt
raadplegen wanneer u ze van uw materiaal verwijderd hebt.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- De levensduur overschreden is.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent (bv. een onleesbare markering op het product).
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/
transport - H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van de bevoegde instantie die de
productie van dit PBM controleert - c. Tracering: datamatrix - d. Maat - e. Individueel nummer
- f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen
- k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model (productfamilie) - m.
Identificatie van het model (versie) - n. Fabricagedatum (maand/jaar) - o. Adres van de fabrikant
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Maksimal nominel belastning: 130 kg (plus 10kg udstyr).
Helkropssele til faldsikring.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) A/2 brystfastgørelsespunkt, (2) Rygfastgørelsespunkt af tekstil til faldblok, (3)
Rygfastgørelsespunkt, (4) Skulderstropper, (5) DOUBLEBACK spænde til benløkker på
NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS spænde til benløkke på NEWTON FAST og NEWTON
EASYFIT, (6) FAST LT PLUS spænde uden justering af brystløkkens spænde, (7)
DOUBLEBACK spænde til skulderstropper, (8) Elastiske stroppeholdere, (9) Udstyrsholder,
(10) Faldsikringsindikator, (11) Karabinholdere til falddæmperline, (12) Polstring til benløkke på
NEWTON EASYFIT, (13) Sidelommer til NEWTON EASYFIT.
Hovedmaterialer:
Remme og stropper: polyester.
FAST LT PLUS og DOUBLEBACK spænder: stål.
Rygfastgørelsespunkt: aluminiumslegering.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens
navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, de justerbare spænder og ved
sikkerhedssyningerne.
Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier,
m.m. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
Kontroller, at FAST LT PLUS spænderne fungerer korrekt. Kontroller faldsikringsindikatorerne.
En indikator bliver synlig, hvis et af fastgørelsespunkterne udsættes for en chokbelastning på
mere end 400 daN. Kasser selen, hvis en faldsikringsindikator er synlig.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med selen, skal opfylde de gældende standarder i dit land
(f.eks. EN 362 karabiner).
5. Sådan sættes selen på
- De overskydende remme og stropper skal føres korrekt tilbage under stroppeholderne.
- Vær opmærksom på fremmede elementer, som kan forhindre FAST LT PLUS spændernes
funktion (småsten, sand, tøj, osv.). Kontroller, at spænderne er spændt korrekt.
Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser ved fald.
Brugeren skal bevæge sig rundt og udføre en siddetest på et sikkert sted ved at hænge i selen
fra hvert forankringspunkt med udstyr, for at kontrollere at selen er korrekt tilpasset, så den
giver optimal komfort ved den pågældende anvendelsesform.
Selen skal tilpasses eller justeres korrekt til brugeren for at sikre en tilstrækkelig beskyttelse.
Se tilpasningstegninger og funktionstest.
Anvend ikke selen, hvis du ikke kan justere den korrekt. Erstat den med en sele af anden
størrelse eller model.
6. EN 361: 2002 sele til faldsikring
Helkropssele udviklet til faldsikringsbehov og komponent i personligt faldsikringssystem i
overensstemmelse med EN 363 (faldsikringssystemer). Selen skal anvendes sammen med
EN 795 forankringspunkter, EN 362 låselige karabiner og EN 355 energiabsorber, som er
kompatibel med selens maksimale, nominelle belastning.
6A. Brystfastgørelsespunkt
6B. Rygfastgørelsespunkt
6C. Tekstil rygfastgørelsespunkt til faldblok
Rygfastgørelsespunktet af tekstil er udelukkende beregnet til at fastgøre et faldsikringssystem
med automatisk tilbagetræk. Sørg for at overholde anbefalingerne for anvendelse af systemet
fra producenten.
Disse fastgørelsespunkter anvendes udelukkende til at fastgøre et faldsikringssystem, f.eks. en
mobil faldsikring til reb, en falddæmper, eller lignende systemer, som er beskrevet i EN 363.
For bedre identificering:
- Rygfastgørelsespunkt og tekstil rygfastgørelsespunkt til faldblok er markeret med bogstavet
A.
- Brystfastgørelsespunktet består af 2 identificerede spænder A/2. Anvend altid begge
spænder samtidigt.
Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren rammer
forhindringer i tilfælde af et fald. De specifikke frihøjdeberegninger er beskrevet i
brugsanvisninger for de andre dele (falddæmpere, mobile faldsikringssystemer, osv.).
7. Karabinholder til falddæmperline
A. Skal udelukkende anvendes til at fastholde det forbindelsesled, som sidder på
falddæmperlinens ende, når den ikke bruges.
B. I tilfælde af fald frigør holderen forbindelsesleddet for ikke at forhindre, at falddæmperen
folder sig ud. Advarsel: Det er ikke et fastgørelsespunkt for faldsikring.
8. Udstyrsholder
Udstyrsholdere må kun anvendes til fastgørelse af udstyr.
ADVARSEL - FARE: Udstyrsholdere må ikke bruges til sikring, nedfiring, indbinding med reb
eller sikkerhedsline.
9. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind, hvis der
opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt
frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et
faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller skarpe
kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge
bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
produktet anvendes.
- Opbevar brugsanvisningen et permanent sted for at kunne læse den, når den er blevet fjernet
fra udstyret.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt produktet, hvis:
- Dets levetid er udløbet.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du kender ikke udstyrets tidligere anvendelser til fulde (f.eks. en ulæselig produktmærkning).
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/
transport - H. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af
Petzl undtagen udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - b.
Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette
PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g.
Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs
brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference (produktfamilie) - m. Modelreference (version) -
n. Fremstillingsdato (måned/år) - o. Producentens adresse
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
10
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Nominell maxbelastning: 130 kg (plus 10 kg utrustning).
Helkroppssele för fallskydd.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Bröstinfästningspunkt A/2, (2) Rygginfästningspunkt i textil för självindragande falldämpare,
(3) Rygginfästningspunkt, (4) Axelremmar, (5) DOUBLEBACK-spänne till benslinga på
NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS-spänne till benslinga på NEWTON FAST och NEWTON
EASYFIT, (6) Ej justerbart FAST LT PLUS-spänne till bröstrem, (7) DOUBLEBACK-spänne
till axelrem, (8) Elastiska hållare, (9) Utrustningsöglor, (10) Fallindikatorer, (11) Hållare för
falldämparens karbiner, (12) Vaddering till benslinga på NEWTON EASYFIT, (13) Sidofickor på
NEWTON EASYFIT.
Huvudsakliga material:
Remmar: polyester.
FAST LT PLUS- och DOUBLEBACK-spännen: stål.
Rygginfästningspunkt: aluminiumlegering.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används samt under vilka
förhållanden den används). Varning: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av
att inspektera din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna
på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens
kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp, första
användning och nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera vävbanden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit på grund av användning, värme, kemikalier
osv. Leta särskilt efter avkapade eller lösa trådar.
Kontrollera att FAST LT PLUS-spännena fungerar ordentligt. Kontrollera fallindikatorerna.
Indikatorn blir synlig om någon av fallskyddspunkterna utsätts för en chockbelastning på över
400 daN. Kassera selen om någon fallskyddsindikator är synlig.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet övervaka produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt placerade i
förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som används
(kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med selen måste följa de standarder som finns i det land
där den används (t.ex. EN 362-karbiner).
5. Inställning av selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta).
- Var uppmärksam på främmande föremål som kan försämra FAST LT PLUS-spännenas
funktion (småsten, sand, kläder osv.). Kontrollera att de är ordentligt stängda.
Justering och belastningstest
Selen måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
I en säker miljö och med all utrustning på ska du röra på dig och hänga i selen från varje
infästningspunkt för att kontrollera att selen är bekväm och att den är korrekt justerad.
För att säkerställa tillräckligt skydd måste selen vara av rätt storlek och justeras så att den
passar användaren.
Se figurer för justering och funktionstest.
Använd inte denna sele om det inte går att justera den till en bra passform. Ersätt den med en
sele av annan storlek eller modell.
6. EN 361: 2002-fallskyddssele
Helkroppssele för fallskydd. Del i ett fallskyddssystem enligt standarden EN 363 (personliga
fallskyddssystem). Selen måste användas tillsammans med EN 795-förankringar, EN
362-låskarbiner och EN 355-falldämpare som är kompatibla med den tillåtna nominella
maxbelastningen.
6A. Bröstinfästningspunkt
6B. Rygginfästningspunkt
6C. Rygginfästningspunkt i textil för självindragande falldämpare
Rygginfästningspunkt i textil är endast för inkoppling av självindragande fallskyddssystem. Se
till att följa tillverkarens rekommendationer för användning av systemet.
Endast dessa punkter får användas för att ansluta ett fallskyddssystem, till exempel mobil
fallskyddsanordning, falldämpare eller andra system som beskrivs i EN 363-standarden.
För att underlätta identifiering:
- Rygginfästningspunkten och rygginfästningspunkten i textil för en självindragande falldämpare
är märkta med bokstaven A.
- Bröstinfästningspunkten består av två öglor märkta som A/2. Se till att alltid använda de två
punkterna tillsammans.
Frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda användaren från att slå i något
vid ett fall. Information om hur du beräknar frihöjden finns i användarinstruktionerna för övriga
delar i fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd m.m.).
7. Hållare för falldämparens karbiner
A. Enbart för användning som hållare för oanvända slingändar.
B. Vid ett eventuellt fall släpper karbinhållaren slingänden för att inte hindra falldämparens
funktion. Varning: Denna infästningspunkt är inte en fallskyddspunkt.
8. Utrustningsöglor
Utrustningsöglorna ska enbart användas för utrustning.
VARNING – FARA: Använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, firning, inknytning eller
förankring.
9. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren
före varje användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ett
eventuellt fall.
- Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden av
ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING: Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: Att
hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i
det land där produkten ska användas.
- Förvara användarinstruktionerna i ett permanent referensarkiv efter att de har avlägsnats
från utrustningen.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa
kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den har nått gränsen för sin livslängd
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia (t.ex. på grund av oläsliga produktmärkningar)
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder vid användning - E. Rengöring/desinfektion - F.
Torkning - G. Förvaring/transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej
tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b. Nummer på
testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet: datamatris - d. Storlek
- e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell
identifiering - j. Standarder - k. Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning
(produktfamilj) - m. Modellbeteckning (version) - n. Tillverkningsdatum (månad/år) - o.
Tillverkarens adress
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma
jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilönsuojain).
Suurin nimelliskuormitus: 130 kg (+ 10 kg varusteita).
Putoamissuojain-kokovartalovaljaat.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin
näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) A/2-rintakiinnityspiste, (2) Tekstiilinen selkäkiinnityspiste itsestään kelautuvaa laitetta varten,
(3) Selkäkiinnityspiste, (4) Olkahihna, (5) Jalkalenkin DOUBLEBACK-solki NEWTON-valjaissa,
(5 bis) Jalkalenkin FAST LT PLUS -solki NEWTON FAST- ja NEWTON EASYFIT -valjaissa, (6)
Ei-säädettävä FAST LT PLUS-rintahihnasolki, (7) DOUBLEBACK-olkahihnasolki, (8) Joustavat
pidikkeet, (9) Varustelenkit, (10) Putoamisenilmaisin, (11) Pidike putoamisen pysäyttävän
liitosköyden kiinnittimelle, (12) Jalkalenkin pehmuste NEWTON EASYFIT -valjaissa, (13)
Sivutaskut NEWTON EASYFIT -valjaissa.
Päämateriaalit:
Hihnat: polyesteri.
FAST LT PLUS- ja DOUBLEBACK-soljet: teräs.
Selkäkiinnityspiste: alumiiniseos.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Varoitus: käytön
rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä useammin.
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero;
valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen
päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta hihnat kiinnityspisteiden, säätösolkien ja turvaommelten kohdalta.
Tarkista, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden
tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai
purkautuneet.
Varmista, että FAST LT PLUS -soljet toimivat moitteettomasti. Tarkasta putoamisen
pysäytyksen ilmaisimet. Ilmaisin tulee näkyviin, mikäli jokin putoamisen pysäytykseen tarkoitettu
kiinnityspiste on ottanut vastaan yli 400daN:n nykäysvoiman. Poista valjaat käytöstä, mikäli
putoamisenilmaisin näkyy.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin
väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus =
hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Valjaiden kanssa käytettävien varusteiden pitää noudattaa käyttömaassa voimassa olevia
standardeja (esim. sulkurenkaiden pitää olla EN 362 -standardin mukaiset).
5. Valjaiden säätäminen
– Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne pidikkeisiin.
– Varo ulkopuolisia kappaleita, jotka voivat häiritä FAST LT PLUS -solkien toimintaa (pikkukivet,
hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että ne ovat tiukasti kiinni.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää loukkaantumisriskiä
putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta kiinnittymispisteestä
varusteidesi kanssa turvallisessa ympäristössä varmistaaksesi, että valjaat ovat riittävän
mukavat odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla
mahdollisella tavalla.
Riittävän suojauksen varmistamiseksi näiden valjaiden tulee olla sopivan kokoiset ja säädetty
siten, että ne istuvat hyvin käyttäjän päälle.
Katso kuvista, miten tuotetta säädetään ja miten sen toimivuus testataan.
Älä käytä näitä valjaita, jos niitä ei voi säätää sopiviksi. Vaihda ne erikokoisiin tai erimallisiin
valjaisiin.
6. EN 361: 2002 -putoamissuojainvaljaat
EN 363 -standardin (henkilökohtaiset putoamisen pysäyttävät järjestelmät) mukaisen
putoamisen pysäyttävän järjestelmän osana käytettävät kokovartalovaljaat putoamisen
pysäyttämiseen. Varustetta on käytettävä yhdessä sellaisten EN 795 -ankkurien, lukkiutuvien
EN 362 -sulkurenkaiden ja EN 355 -nykäyksenvaimentimen kanssa, jotka ovat yhteensopivia
valjaiden suurimman sallitun nimelliskuormituksen kanssa.
6A. Rintakiinnityspiste
6B. Selkäkiinnityspiste
6C. Tekstiilinen selkäkiinnityspiste itsestään kelautuvalle laitteelle
Tekstiilinen selkäkiinnityspiste on tarkoitettu ainoastaan sisäänkelautuvan putoamisen
pysäyttävän järjestelmän kiinnitykseen. Muista noudattaa valmistajan käyttösuosituksia.
Ainoastaan näitä kiinnityspisteitä saa käyttää putoamisen pysäyttävän järjestelmän (esim.
liikkuvan köysitarraimen, nykäyksenvaimentimen tai muun EN 363 -standardissa kuvatun
järjestelmän) kiinnittämiseen.
Tunnistamisen helpottamiseksi:
– Itsestään kelautuvalle putoamisenpysäytysjärjestelmälle soveltuvat selkäkiinnityspiste ja
tekstiilinen selkäkiinnityspiste on merkitty A-kirjaimella.
– Rintakiinnityspiste koostuu kahdesta A/2-lenkistä. Muista aina käyttää näitä kahta lenkkiä
yhdessä.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden pitää olla riittävä käyttäjän alapuolella, jotta käyttäjä ei iskeydy maahan/
rakenteisiin putoamistilanteessa. Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden laskemiseen löytyvät
muiden osien (nykäyksenvaimentimet, liikkuva köysitarrain jne.) käyttöohjeista.
7. Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden
kiinnittimelle
A. Käytetään vain liitosköyden käyttämättömien päiden sulkurengaspidikkeenä.
B. Putoamistilanteessa pidike vapauttaa liitosköyden pään sulkurenkaan, jotta
nykäyksenvaimennin pääsee avautumaan. Varoitus: tämä kiinnityspiste ei sovellu putoamisen
pysäyttämiseen.
8. Varustelenkit
Varustelenkkejä saa käyttää vain varusteiden kantamiseen.
VAROITUS – VAARA: älä koskaan käytä varustelenkkejä laskeutumiseen, henkilön
varmistamiseen, köysikiinnitykseen tai ankkurointiin.
9. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä varalta,
että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee täyttää EN
795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei
putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi putoamisriskiä ja
minimoidaksesi putoamismatkan.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen
varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS: estä tuotteiden hiertyminen naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita on
noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
käytetään.
– Säilytä käyttöohjeet pysyvässä kansiossa, jossa ne ovat aina saatavilla, kun olet ottanut ne
pois varusteista.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– sen käyttöikä on umpeutunut
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin (esim. lukukelvottomat tuotteen merkinnät)
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/
kuljetus - H. Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin
toimesta, ei koske varaosia) - J. Kysymykset/yhteydenotot
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittajaksi
ilmoitettu laitos - b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi
- g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue
käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi (tuoteperhe) - m. Mallin tunnistekoodi (versio) -
n. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi) - o. Valmistajan osoite
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
11
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Nominell maksimal belastning: 130 kg (pluss 10kg med utstyr).
Full kroppssele for fallsikring.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) A/2 høyt festepunkt på brystet, (2) Høyt festepunkt i tekstil på ryggen for selvstrammende
fanganordning, (3) Høyt festepunkt på ryggen, (4) Skulderstropper, (5) DOUBLEBACK-spenne
for lårløkke på NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS-spenne for lårløkke på NEWTON FAST og
NEWTON EASYFIT, (6) Ikke-justerbar FAST LT PLUS-spenne front, (7) DOUBLEBACK-spenne
på skulderstropp, (8) Elastiske båndholdere, (9) Utstyrsløkker, (10) Indikator for fangrykk,
(11) Holder for koblingsstykket på den falloppfangende forbindelseslinen, (12) Polstring på
lårløkkene på NEWTON EASYFIT, (13) Sidelommer på NEWTON EASYFIT.
Hovedmaterialer:
Bånd: polyester.
FAST LT PLUS- og DOUBLEBACK-spenner: stål.
Høyt festepunkt på ryggen: aluminiumslegering.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Advarsel: Avhengig
av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som
er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell,
navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll; problemer,
kommentarer, kontrollørens navn og signatur.
Før bruk
Sjekk alltid bånd ved festepunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier osv. Se spesielt
etter avkuttede eller løse tråder.
Kontroller at FAST LT PLUS-spennene fungerer som de skal. Sjekk indikatoren for fangrykk.
En indikator blir synlig dersom ett av festepunktene belastes med et fangrykk på mer enn 400
daN. Kassér selen dersom indikatoren for fangrykk er synlig.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert
i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med selen må være godkjent i henhold til standarder som gjelder i
ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 362).
5. Klargjøring av selen
- Fest overflødige bånd i båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
- Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre FAST LT PLUS-spennene i å
fungere som de skal (småstein, sand, klær o.l.). Kontroller at de er godt festet.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt fall.
Mens du er i et trygt område, må du bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle
festepunktene for å være sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha
på i de tiltenkte arbeidsposisjonene og tilpasset best mulig.
Selen må ha riktig størrelse og tilpasses skikkelig til brukeren for at tilstrekkelig beskyttelse
kan sikres.
Se tegningene for informasjon om tilpasning og funksjonstest.
Ikke bruk selen dersom du ikke klarer å tilpasse den skikkelig. Bytt den i en annen størrelse
eller modell.
6. EN 361: 2002 sele for fallsikring
Kroppssele for fallsikring, komponent i fallsikringssystem som er i henhold til EN 363 (personlig
verneutstyr mot fall fra høyder). Den må brukes sammen med forankringspunkt, låsbare
karabinere og falldempere som er godkjent i henhold til kravene i henholdsvis EN 795, EN362
og EN 355, og som er kompatible med den nominelle maksimumsbelastningen som er
godkjent for selen.
6A. Høyt festepunkt på brystet
6B. Høyt festepunkt på ryggen
6C. Festepunkt i tekstil på ryggen for selvstrammende fanganordning
Festepunktet i tekstil på ryggen skal kun brukes for tilkobling til en selvstrammende
fanganordning. Sørg for at du følger bruksanbefalingene fra systemets produsent.
Bruk kun disse festepunktene for tilkobling til et falloppfangende system. Eksempler på
falloppfangende systemer er bl.a. løpebremser, falldempere eller andre systemer beskrevet
i EN 363.
For bedre synlighet:
- Festepunktet på ryggen og festepunktet i tekstil på ryggen for tilkobling til selvstrammende
fanganordning, er begge merket med bokstaven A.
- Festepunktet på brystet består av to løkker, disse er merket med A/2. Påse at du alltid kobler
deg inn i begge løkkene.
Klaring: område uten hindringer under brukeren
Brukeren må sørge for å ha tilstrekkelig klaring under seg for å unngå sammenstøt med hinder
ved et eventuelt fall. Spesifikke detaljer for beregning av klaringshøyden er angitt i de tekniske
spesifikasjonene for de ulike utstyrstypene (falldempere, løpebremser, osv.).
7. Holder for fanglinens koblingsstykke
A. Skal kun brukes for parkering av fanglinens endekoblingstykker når de ikke er i bruk.
B. Ved et fall vil holderen frigjøre koblingsstykket på enden av fanglinen, slik at den ikke hindrer
utløsning av falldemperen. Advarsel: Dette skal ikke brukes som festepunkt for falloppfanging.
8. Utstyrsløkker
Utstyrsløkkene må kun brukes til utstyr.
ADVARSEL - FARE: Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller forankring av
en person.
9. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på
Petzl.com.
- Når du bruker dette utstyret må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette denne
raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og bør være i
henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
- Ved bruk av falloppfangende systemer må man alltid sjekke at det er tilstrekkelig klaring under
brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et
eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom sikkerhetsfunksjonen i
ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL: Påse at ikke produkter gnisser mot materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL:
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet må følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Oppbevar bruksanvisningene på et fast sted etter de fjernes fra produktene, slik at de er
tilgjengelige ved behov.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk,
avhengig av type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det utsettes for. Eksempler på dette
er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemiske
produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har passert den tiltenkte levetiden.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie (f.eks. uleselig produktmerking).
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D.
Forholdsregler for bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G.
Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (som
ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt
forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte.
4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-godkjenningen
- b. Nummer på det tekniske kontrollorganet som godkjenner produksjonsprosessen av dette
PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Størrelse - e. Serienummer - f. Produksjonsår
- g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j.
Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon (produktsegment) - m.
Modellidentifikasjon (versjon) n. Produksjonsdato (måned/år) - o. Produsentens adresse
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Maksymalne obciążenie nominalne: 130 kg (plus 10 kg sprzętu).
Uprząż kompletna chroniąca przed upadkiem zwysokości.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Piersiowy punkt wpinania A/2, (2) Tylny, tekstylny, punkt wpinania do urządzenia
samohamownego, (3) Tylny punkt wpinania, (4) Szelki, (5) Klamra DOUBLEBACK na
taśmie udowej NEWTON, (5 bis) Klamra FAST LT PLUS na taśmie udowej NEWTON FAST
iNEWTON EASYFIT, (6) Klamra FAST LT PLUS bez regulacji na taśmie piersiowej, (7) Klamra
DOUBLEBACK na szelkach, (8) Elastyczne szlufki, (9) Uchwyt sprzętowy, (10) Wskaźnik
odpadnięcia, (11) Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed upadkiem zwysokości, (12)
Wyściółka na taśmie udowej NEWTON EASYFIT, (13) Boczne kieszonki na NEWTON EASYFIT.
Materiały podstawowe:
Taśmy: poliester.
Klamry FAST LT PLUS iDOUBLEBACK: stal.
Tylny punkt wpinania: stop aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego ŚOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitd. Uwaga na przecięte lub wyciągnięte
nici.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamerFAST LT PLUS. Sprawdzić wskaźniki zatrzymania
odpadnięcia. Wskaźnik pojawi się jeżeli na któryś zprzeciwupadkowych punktów wpinania
zadziałała siła większa od 400 daN. Uprząż, na której pojawił się wskaźnik zatrzymania
odpadnięcia należy wycofać zużytkowania.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (kompatybilność = prawidłowe wzajemne funkcjonowanie).
Elementy wyposażenia używane zwaszą uprzężą muszą być zgodne zobowiązującym
normami (na przykład karabinki EN362).
5. Zakładanie uprzęży
- Schować nadmiar taśm wszlufkach (dobrze złożyć).
- Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer FAST LT PLUS,
jak kamienie, piasek, ubranieitd. Sprawdzić ich prawidłowe zablokowanie.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: wbezpiecznym miejscu zrobić test wiszenia na
każdym zpunktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów.
Tylko wten sposób można sprawdzić czy uprząż jest wystarczająco wygodna idopasowana.
Właściwą ochronę zapewnia uprząż dopasowana do rozmiaru użytkownika.
Patrz rysunki dotyczące regulacji itestu dopasowania.
Nie używać tej uprzęży jeżeli nie możecie jej prawidłowo dopasować. Zamienić na uprząż
oinnym rozmiarze lub na inny model.
6. Uprząż chroniąca przed upadkiem
zwysokości, EN 361: 2002
Uprząż kompletna, element systemu chroniącego przed upadkiem zwysokości zgodnie
znormą EN363 (indywidualne systemy chroniące przed upadkiem zwysokości). Musi być
stosowana wpołączeniu zpunktami stanowiskowymi EN795, karabinkami zblokadą EN362,
absorberem energii EN355 kompatybilnym zmaksymalnym obciążeniem nominalnym
uprzęży.
6A. Piersiowy punkt wpinania
6B. Tylny punkt wpinania
6C. Tylny, tekstylny, punkt wpinania do urządzenia samohamownego
Tekstylny, tylny punkt wpinania służy wyłącznie do połączenia zsamohamownym systemem
chroniącym przed upadkiem zwysokości. Należy przestrzegać zaleceń używania systemu
dostarczonych przez producenta.
Wyłącznie te punkty wspinania służą do łączenia uprzęży zsystemem chroniącym przed
upadkiem zwysokości jak np. absorber energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjnyitd.,
systemy opisane wnormie EN363.
Dla łatwiejszej identyfikacji:
- Tylny punkt wpinania oraz tylny, tekstylny, punkt wpinania do urządzenia samohamownego
są oznaczone literą A.
- Piersiowy punkt wpinania składa się zdwóch pętli oznaczonych A/2. Należy zawsze używać
dwóch pętli razem.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być pozbawiona
jakichkolwiek przeszkód. Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni znajdują się winstrukcjach
innych elementów systemu (absorbery energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
7. Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed
upadkiem zwysokości
A. Używać wyłącznie jako uchwyt na łączniki nie używanej lonży.
B. Wrazie upadku, uchwyt na łączniki uwalnia łącznik znajdujący się na końcu lonży, by nie
przeszkadzać wrozdarciu się absorbera energii. Uwaga: ten punkt wpinania nie służy do
ochrony przed upadkiem zwysokości.
8. Uchwyt sprzętowy
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać uchwytów sprzętowych do asekuracji, zjazdu,
wspinania się, wiązania.
9. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji wrazie
trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania
normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych
zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Instrukcje obsługi należy zachować na stałe wdokumentacji, by móc je sprawdzić po
odłączeniu od waszych produktów.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie (rodzaj iintensywność użytkowania, środowisko użytkowania:
środowiska agresywne, środowiska morskie, ostre krawędzie, ekstremalne temperatury,
substancje chemiczneitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Przekroczył swoją żywotność.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania (na przykład oznaczenie produktu jest nieczytelne).
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D.
Środki ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F.
Suszenie - G. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje
lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy
części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI -
c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc
produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi
- l. Identyfikacja modelu (rodzina produktu) - m. Identyfikacja modelu (wersji) - n. Data produkcji
(miesiąc/rok) - o. Adres producenta
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
12
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明ています技術や使用方法
についてはつかの例のみを掲載いま
製品の使用に関連する危険についは、警告のマーが付いて
ただ製品の使用に関連する危険の全に網羅す
できません。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照
できますので、定期に確ださい。
警告および注意事項に留意し、製品を正使用する事は、ユーザーの
責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま疑問点や不明
な点は (株) アルテ (TEL 04-2968-3733) にご相談ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的使用する個人保護用具 (PPE)
す。
最大使用荷重: 130 kg (プラス 10 kg の器具)
フォー ル アレ スト用 フル ボ ディハ ー ネで す
本製品の限界を超な使用をしないださい。また、本来の用
途以外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品を使用活動には危険が伴
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい
の 責 任負うととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けてださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に伴危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視重度の傷害や死に
がるます
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のる人、るいは
の人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が身の行為、判断よび安全の確保について責任を
負い、またそによて生る結についても責任を負ます
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合、た取扱説明書
の内容を理解できない場合は、の製品を使用ないでださい。
2.各部の名称
(1) 胸部アポイト A/2(2) 安全ブロ用繊維製背部ア
ポイ(3) 背部アポイ(4) シルダ
(5) グループ用 DOUBLEBACK バル (NEWTON)、(5
bis) グループ用 FAST LT PLUS バル (NEWTON FAST および
NEWTON EASYFIT)、(6) 胸部スプ用非調節型 FAST LT PLUS バッ
ル、(7) シルダプ用 DOUBLEBACK バル、(8)
ー、(9) ギアループ(10) ールインジケーー、(11) フ
ルアレスンヤドのコネー専用(12) グループ用
ーム (NEWTON EASYFIT)、(13) 側部ポ (NEWTON EASYFIT)
主な素材:
プ: ポステ
FAST LT PLUS、DOUBLEBACK バル: スチー
アタッメンイン: アルミニウム
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少な 12
に行をお勧めます (国や地域における法規や使用状
態に変わす)。警告: 使用頻度にては頻繁に個人
保護用具 (PPE) を点検す必要があますPetzl.com で説明されて
る方法にて点検ださい。個人保護用具 (PPE) の点検結果を
点検ームに記録ださい: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別
番号、製造日購入初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、
点検者の名前および署名
毎回、使用前に
グのアチメポイ部分、調節バッル部分、よび縫
製部分を点検ださい。
使用にる切れ目や磨耗、熱や化学物質等による損傷がないを確
ださい。縫製部分が切れたんだていないを特に
意して してく
FAST LT PLUS バッルが正常に機能すを確認ださい。
インータ検してくォーアレスト用アタッチ
ポイトに 400 daN を超る衝撃荷重がかか赤いールイ
ンジケーターが現れますルインジケーターが見えているハーネ
スは、ださい。
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結ている場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認ださい。ての構成器具が正
トさることを認してく
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用でき = 相互の機能を妨げない)。
本製品併用する器具は使用する国における最新の規格に適合
ていなければなせん (例: ヨーパにおけるコターの規格
EN 362)。
5.ハーの装着び調節方法
- 余分なスプは必ず折した状態テイナー
くだ さ い
- FAST LT PLUS バッルの機能を妨げる可能性があるため、小石、砂、
衣服等が挟まらないに注意ださい。っかてい
とを認してく
調節の確認
墜落の際に怪我を危険を低減するため、ハーネスは体にぴった
とフするよう調節してく
安全な場所でハーネスが使用目的に見合快適性が得られ
必ず確認ださい。ハーネスを装着た状態で動いた装備を全
て装着した状態で各アチメポイトから吊下が適切に調
節されていることを確してださい
保護機能を発揮すためには、ユーザーに適切にハー
スを調節しなければなせん。
調節および機能の確認方法については、図を参照ださい。
適切にさせができない場合、の製品は使用しない
ださい。他のモデや違うサイのものを選ださい。
6.ール用ハー (EN 361:2002 適合)
ールレス用のフルボハーネスですEN 363 が定め
ルアレスステムを構成する用具の1つです必ず EN 795 に適合
カーEN 362 に適合したグカビナ最大使用荷重が
のハーネ同等の EN 355 に適合たエネルギーソーバ
併用しださい。
6A.胸部
6B.背部
6C.安全用繊維製背部
繊維製背部アは自動巻取式のールレス
のみを接続可能です製造者にステムの使用についの推奨事
守ってくさい
ルアレスステム (例:バイルフォールアレスター、エネ
ブソーバーその他 EN 363 で定めていム) に連結す
る場合は必ずれらのアチメポイを使用ださい。
容易に識別するため:
- 背部アポイトおよび安全ブロ用繊維製背部ア
ポイには「Aの文字が表示さています
- 胸部アポイトは「A/2」で識別される2つのループで
構成さていす2つのループを常に共に使用ださ
ス: ユーザーの下の障害物のない空間
墜落した際に途中で障害物に接触すを回避するため、ユーザー
の下には必ず十分なスを確保ださい必要な
を算出する方法は、ールアステムを構成すその他の
器具 (エネルギーアブソーバー、モバイルールアレスー等) の
扱説明書に記載されていま
7.フォールアレスト用ランヤのコネクタールダ
A.ンヤード先端のコタープする以外の用途で使用
いでださい。
B.このコネターホルダーにダブルランヤードの片方のコネクターを
した状態で墜落をエネルギーソーバーの伸長を妨
げません。警告: のアタチメトポイトは、ールアレスト用ア
ッチメイントであり
8.ギアープ
ギアループは用具を携行/整理す目的でのみ使用ださい。
警告、危険: ギアループはレイ懸垂下降、ロープの連結、自己確保
には絶対に使用ないでださい。
9.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合てい
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処
きるよう、キュープランとそ
ておくがあます
- システ より上にとるようにしてく
い。ンカーは、最低でも 12 kN の強度を持EN 795 の要求事項を
満たていなければなませ
- ールアレスでは、墜落した際に地面や障害物に衝突す
がない毎回使用前に十分なスがユーザーの下に
確保さていを確認する必要があ
- 墜落距離を短危険を少なるため、ンカーが適切な位置に
置されていることを確認しださい
- ールアレスで身体のサポートに使用できのは、
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用す場合、1つの器具の安全性が、別の器
具の使用に損なわれがあます
- 警告: 製品がざした箇所や尖た箇所ですれないに注
くだ さ い
- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にあが必
要です警告: ハーネスを着用動きの取れない状態のま吊下げ
重度の傷害や死に至る危険があ
- 併用する全ての用具の取扱説明書を読み、理解ださ
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければなませ
ん。また取扱説明書は製品が使用さる国の言語に訳されていなけ
ればなません
- 取扱説明書は、用具からした後も参照できに、永久保存
くだ さ
- 製品に記されたマーキグが読めなないに注意
さい
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生その後
使用不可能になる場合がます (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- 耐用年数を経過した
- 大きな墜落を止めた、いは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
- 完全な使用履歴が分かない (例: 判読できない製品のマーキング)
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さない判断された
のよな製品は、以後使用されるを避けるため廃棄ださ
い。
アイン :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキグ - C.使用温度 - D.使用上の注
意 - E.ーニグ/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持ち運び - H.
- I.改造/修理 (パーツの交換除きペツルの施設外での製品
の改造おび修理をす) - J.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対適用されま
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または過失にる損
傷、不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがます2.事故や怪我につなが
危険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテとマング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行った公認
認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公認機関の ID 番
号 - c.レーサビ: データマコード - d.サズ - e.個別番
号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱
説明書を読んださい - l.モデル名 (製品群) - m.モデル名 (バー
ン) - n.製造日 ( / 年) - o.製造者住所
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
13
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv
pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Maximální jmenovité zatížení: 130 kg (plus 10 kg vybavení).
Celotělový zachycovací postroj.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Hrudní připojovací bod A/2, (2) Textilní zádový připojovací bod pro zatahovací zachycovač
pádu, (3) Zádový připojovací bod, (4) Ramenní popruhy, (5) Přezka DOUBLEBACK nožního
popruhu u postroje NEWTON, (5 bis) Přezka FAST LT PLUS nožního popruhu u postrojů
NEWTON FAST a NEWTON EASYFIT, (6) Nenastavitelná přezka FAST LT PLUS hrudního
popruhu, (7) Přezka DOUBLEBACK ramenního popruhu, (8) Elastické přidržovače, (9) Poutka
na materiál, (10) Indikátor zachycení pádu, (11) Držák na karabiny spojovacího prostředku, (12)
Polstrování nožních popruhů u postroje NEWTON EASYFIT, (13) Postranní kapsy u postroje
NEWTON EASYFIT.
Hlavní materiály:
Popruhy: polyester.
FAST LT PLUS a DOUBLEBACK přezky: ocel.
Zádový připojovací bod: slitina hliníku.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12
měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Upozornění:
intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častěji provádět revize OOP.
Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem
formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum:
výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis
inspektora.
Před každým použitím
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek a
bezpečnostních švů.
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou či
chemikáliemi, atd. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím.
Ujistěte se, že všechny přezky FAST LT PLUS správně fungují. Zkontrolujte indikátory zachycení
pádu. Indikátor se ukáže, pokud byl jeden z připojovacích bodů vystaven rázovému zatížení
většímu než 400 daN. Pokud je indikátor viditelný, postroj vyřaďte.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy
se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším postrojem musí splňovat současné normy pro vaši zemi (např.
EN362 karabiny).
5. Nastavení úvazku
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do přidržovačů.
- Pozor na cizí předměty, které by mohly překážet fungování automatických přezek FAST LT
PLUS (např. kamínky, písek, oděv...). Ověřte jejich bezpečné dotažení.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě pádu.
V bezpečném prostředí se musíte pohybovat a zavěsit se v postroji s vaším vybavením
do všech připojovacích bodů, abyste si ověřili, že vám postroj dobře padne a poskytuje
dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob použití a že je optimálně nastaven.
Aby zajistil odpovídající ochranu, musí být zvolena správná velikost postroje a musí být správně
nastaven, aby padnul uživateli.
Viz nákresy nastavení a zkouška velikosti.
Nepoužívejte tento postroj, pokud nejste schopni ho nastavit tak, aby vám správně padnul.
Vyměňte ho za postroj jiné velikosti, či jiný model.
6. EN 361: 2002 zachycovací postroj
Celotělový postroj pro zachycení pádu, součást systému zachycení pádu dle normy EN 363
(osobní systémy zachycení pádu). Smí být používán s kotvícími zařízeními EN 795, spojkami s
pojistkou zámku EN 362, tlumičem pádu EN355, který odpovídá předepsanému maximálnímu
jmenovitému zatížení pro postroj.
6A. Hrudní připojovací bod
6B. Zádový připojovací bod
6C. Textilní zádový připojovací bod pro zatahovací zachycovač pádu
Textilní zádový připojovací bod je určen pouze pro připojení systému zachycovače pádu
samonavíjecího typu. Dodržujte doporučení týkající se používání systému podle pokynů
výrobce.
Pouze tyto dva body lze použít pro připojení systému zachycení pádu, například pohyblivý
zachycovač pádu, tlumič pádu a ostatní systémy definované v EN 363.
Pro snadnou identifikaci:
- Zádový připojovací bod a textilní zádový připojovací bod pro zatahovací zachycovač pádu
jsou označeny písmenem A.
- Hrudní připojovací bod je tvořen dvěma oky označenými jako A/2. Vždy musí být použita
obě oka současně.
Minimální bezpečná hloubka: volný prostor pod uživatelem
Volný prostor pod uživatelem musí být dostatečný, aby v případě pádu nedošlo k nárazu
na jakoukoliv překážku. Specifické informace o výpočtech minimální bezpečné hloubky
jsou uvedeny v návodech k použití ostatních prvků systému zachycení pádu (tlumiče pádu,
pohyblivý zachycovač pádu, atd.).
7. Přidržovač pro spojky spojovacího prostředku
pro zachycení pádu
A. Slouží k odložení nepoužívaného konce spojovacího prostředku.
B. V případě pádu přidržovač uvolní spojku na konci spojovacího prostředku, aby se tlumič
pádu mohl neomezeně vytrhnout. Upozornění: není to připojovací bod pro zachycení pádu.
8. Poutka na materiál
Poutka na materiál jsou určena pouze pro nošení a organizování pomůcek.
POZOR - NEBEZPEČÍ: poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování, navazování
ani připojování do kotvícího bodu.
9. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Prohlášení
o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží vzniklých při
používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by splňovat
požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou volnou
hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí a délka
pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému zachycení
pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které je
zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění
nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve spojení s tímto
produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení používáno.
- Návody k použití si po odstranění z produktů uchovejte pro pozdější potřebu.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Přesáhne dobu své životnosti.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání (např. nečitelné označení produktu).
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní
opatření - E. Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H.
Údržba - I. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny
náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační zkoušky EU -
b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c. Sledovatelnost:
označení - d. Velikost - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i.
Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k používání - l. Identifikace typu
(produktová kategorie) - m. Identifikace typu (verze) - n. Datum výroby (měsíc/rok) - o. Adresa
výrobce
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito pred padci.
Nazivna maksimalna obremenitev: 130 kg, (plus 10 kg opreme).
Kompleten pas za ustavljanje padca.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) prsno navezovalno mesto A/2, (2) hrbtno navezovalno mesto iz tekstila za samozatezne
priprave, (3) hrbtno navezovalno mesto, (4) ramenski trakovi, (5) DOUBLEBACK sponka za
nožno zanko na NEWTON pasu, (5 bis) FAST LT PLUS sponka za nožno zanko na NEWTON
FAST in NEWTON EASYFIT pasu, (6) nenastavljiva FAST LT PLUS sponka na prsnem traku,
(7) DOUBLEBACK sponka ramenskega traku, (8) elastična držala, (9) zanke za opremo, (10)
indikator ustavljanja padca, (11) držalo vponke na podaljšku za ustavljanja padca, (12) pena
nožne zanke na NEWTON EASYFIT, (13) stranski žepki na NEWTON EASYFIT
Glavni materiali:
Trakovi: poliester.
FAST LT PLUS in DOUBLEBACK sponke: jeklo.
Hrbtno navezovalno mesto: aluminijeva zlitina.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). Opozorilo:
intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite
postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda
OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume
izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime
pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Preverite trakove na navezovalnih mestih, na sponkah za nastavitev ter varnostne šive.
Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe, vročine,
kemikalij... Še posebej morate biti pozorni na prerezane ali razrahljane šive.
Preverite, da sponke FAST LT PLUS pravilno delujejo. Preverite indikatorje ustavljanja padca.
Indikator se pokaže, če eno od navezovalnih mest utrpi sunkovito obremenitev večjo od 400
daN. Če je indikator ustavljanja padca viden, pas umaknite iz uporabe.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v
sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z vašim pasom, mora biti skladna z veljavnimi standardi v vaši državi
(npr. EN 362 vponke).
5. Nastavitev pasu
- Poskrbite, da je ostanek traku pravilno pospravljen (plosko zložen) v držala.
- Bodite pozorni na tujke, ki bi lahko ovirali delovanje FAST LT PLUS sponk (npr. pesek, mivka,
obleka...). Preverite, da so pravilno zapete.
Nastavitev in test visenja
Vaš pas mora biti nastavljen udobno, da v primeru padca zmanjša tveganje poškodbe.
V varnem okolju mora uporabnik z gibanjem in prostim visenjem na vseh navezovalnih mestih
preveriti ustrezno prileganje in udobje za predvideno uporabo in ustrezno prileganje pasu.
Za zagotovitev ustrezne zaščite je treba ta pas prilagoditi tako, da ustreza uporabniku.
Oglejte si slike za prilagoditev in test delovanja.
Ne uporabljajte tega pasu, če ga niste sposobni nastaviti, da se pravilno prilega. Nadomestite
ga s pasom druge velikosti ali modela.
6. EN 361: 2002 pas za ustavljanje padca
Kompleten pas za ustavljanje padca, sestavni del sistema za ustavljanje padca v skladu s
preskusom tipa EN 363 (osebni sistemi za ustavljanje padca). Uporabljati ga morate skupaj z
EN 795 sidrišči, EN 362 vponkami z matico, EN 355 blažilcem sunka, ki je združljiv z nazivno
največjo dovoljeno obremenitvijo pasu.
6A. Prsno navezovalno mesto
6B. Hrbtno navezovalno mesto
6C. Hrbtno navezovalno mesto iz tekstila za samozatezne priprave
Hrbtno navezovalno mesto iz tekstila je samo za povezovanje sistema samozateznega
lovilca padca. Prepričajte se, da sledite priporočilom za uporabo sistema, ki jih je zagotovil
proizvajalec.
Za namestitev sistema za ustavljanje padca, na primer prenosni lovilec padca, blažilec sunka
ali drugi sistemi, ki so opisani v preskusu tipa EN 363, lahko uporabite le ta navezovalna mesta.
Za lažjo identifikacijo:
- Hrbtno navezovalno mesto in hrbtno navezovalno mesto iz tekstila za samozatezne priprave
sta označena s črko A.
- Prsno navezovalno mesto sestoji iz dveh zank z oznako A/2. Prepričajte se, da vedno
uporabite obe zanki skupaj.
Čistina: prazen prostor pod uporabnikom
Pod uporabnikom mora biti dovolj praznega prostora, da ob padcu ne bi zadel ob kakršno koli
oviro. Podrobnosti o izračunu čistine lahko najdete v navodilih za uporabo drugih elementov
(blažilci sunka, prenosni lovilci padca...).
7. Nosilec veznega člena podaljška za
ustavljanje padca
A. Uporablja se samo kot nosilec veznega člena za konce podaljškov, ki niso v uporabi.
B. V primeru padca nosilec veznega člena sprosti vezni člen na koncu podaljška tako, da ne
ovira blažilca sunka. Opozorilo: ni za ustavljanje padca.
8. Zanke za opremo
Zanke za opremo je dovoljeno uporabljati le za opremo.
POZOR - NEVARNOST: nikoli ne uporabljajte zank za opremo za varovanje, spuščanje,
navezovanje ali pritrjevanje osebe na sidrišče.
9. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU izjava o
skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko nastale ob
uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati zahtevam
po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite zahtevan prazen
prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla ali oviro.
- Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v sistemu za
ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna funkcija
enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- OPOZORILO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave površine ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO: nedejavno
visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se ta
oprema uporablja.
- Navodila za uporabo shranite v trajno mapo, da jih boste lahko po odstranitvi z izdelka
ponovno pogledali.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je presegel svojo življenjsko dobo;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe (npr. nečitljiva oznaka izdelka);
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D.
Varnostna opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje
- G. Shranjevanje/transport - H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven
Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - J. Vprašanja/
kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa EU - b. Številka
priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c. Sledljivost: matrica s podatki
- d. Velikost - e. Serijska številka - f. Leto izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i.
Individualna označba - j. Standardi - k. Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka
modela (skupina izdelkov) - m. Oznaka modela (različica) - n. Datum proizvodnje (mesec/
leto) - o. Naslov proizvajalca
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
14
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be
minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.
com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása
lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Maximális névleges terhelés: 130 kg (plusz 10 kg felszerelés).
Zuhanást megtartó teljes testhevederzet.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni, vagy más, a
megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és maga viseli
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a
terméket.
2. Részek megnevezése
(1) A/2 mellkasi bekötési pont, (2) Hátsó textil bekötési pont csörlőhöz, (3) Hátsó bekötési pont,
(4) Vállpántok, (5) NEWTON combhevederének DOUBLEBACK csatja, (5 bis) NEWTON FAST
és NEWTON EASYFIT combhevederének FAST LT PLUS csatja, (6) Mellheveder nem állítható
részének FAST LT PLUS csatja, (7) Mellheveder DOUBLEBACK csatja, (8) Elasztikus bújtatók,
(9) Felszereléstartó, (10) Nagy esés megtartását jelző szál, (11) Fül a zuhanást megtartó kantár
kiakasztására, (12) NEWTON EASYFIT combhevederének párnázása, (13) NEWTON EASYFIT
oldalzsebei.
Alapanyagok:
Hevederek: poliészter.
FAST LT PLUS és DOUBLEBACK csatok: acél.
Hátsó bekötési pont: alumíniumötvözet.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább
12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek
függvényében). Figyelem: a használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni
védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
használati módokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus,
modell, gyártó elérhetőségei, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első
használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések,
az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok, az állítócsatok és a biztonsági varratok körül.
Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok által
okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt vagy laza szálakra.
Vizsgálja meg a FAST LT PLUS csatok működőképességét. Ellenőrizze az esés megtartását
jelző szálakat. A jelzőszál akkor jelenik meg, ha a termék valamelyik zuhanást megtartó
bekötési pontját 400 daN-nál nagyobb erőhatás érte. Ha a jelzőszál látható, a terméket le kell
selejtezni.
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen ellenőrizni
kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével (kompatibilitás
= az eszközök jó együttműködése).
A beülőhevederrel együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország előírásainak
(pl. Európában a karabinereknek az EN 362 szabványnak stb.).
5. A beülőheveder felvétele
- A kilógó hevedervégeket gondosan (kisimítva) rejtse el a bújtatók alá.
- Ügyeljen az idegen testekre (kavics, homok, ruházat stb.), melyek akadályozhatják a FAST LT
PLUS csatok működését. Vizsgálja meg a csatok kifogástalan záródását.
Beállítás és kipróbálás
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges lezuhanás
esetén a sérülésveszélyt csökkentse.
Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és biztonságos helyen lógjon bele a
hevederzetbe felszerelésével együtt, hogy meggyőződjön a megfelelő beállításról és a várható
használati módnak megfelelő kényelemről.
A beülőheveder csak a felhasználó méretéhez beállítva nyújt kielégítő védelmet.
Lásd a beállításra vonatkozó ábrákat és a működőképesség tesztjét.
Ne használja a beülőt, ha méreteit nem sikerült megfelelően beállítania. Ilyenkor használjon egy
méretben kapható beülőt vagy más modellt.
6. Zuhanás megtartására alkalmas, az EN 361:
2002 szabváynnak megfelelő testhevederzet
Az EN 363 (magasból való lezuhanás elleni egyéni védőrendszerekről szóló) szabványban előírt
rendszer elemeként használható, zuhanás megtartására alkalmas teljes testhevederzet. Csak a
beülő maximális névleges terhelésével kompatibilis, az EN 795 szabványnak megfelelő kikötési
ponttal, az EN 362 szabványnak megfelelő zárható karabinerrel, az EN 355 szabványnak
megfelelő energiaelnyelővel stb. használható.
6A. Mellkasi bekötési pont
6B. Hátsó bekötési pont
6C. Hátsó textil bekötési pont csörlőhöz
A hátsó textil bekötési pont kizárólag automata zuhanásgátló rendszer csatlakoztatására
szolgál. Tartsa be a rendszerhez mellékelt gyártói használati utasításokat.
Kizárólag ezek a pontok alkalmasak az EN 363 szabványban leírt zuhanás megtartását
szolgáló rendszer, pl. kötélre szánt mobil zuhanásgátló, energiaelnyelő stb. rögzítésére.
A jobb beazonosíthatóság érdekében:
- A hátsó bekötési pont és a csörlőhöz való hátsó textil bekötési pont A betűvel vannak jelölve.
- A mellkasi bekötési pont két A/2 jelöléssel ellátott fülből áll. Ezeket mindig együttesen kell
használni!
Szabad eséstér: a felhasználó alatti szabad tér
A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell lenni ahhoz, hogy egy esetleges
zuhanás során semmilyen tárgynak ne ütközzön neki. A szabad eséstér pontos kiszámítását a
rendszer egyéb elemeinek (energiaelnyelők, mobil zuhanásgátló stb.) használati utasításában
részletezzük.
7. Fül a zuhanást megtartó kantár kiakasztására
A. Kizárólag a kantár nem használt szárának kiakasztására használható.
B. Zuhanás megtartásakor a fül elengedi a kantár végén található, kiakasztott
összekötőelemet, így nem akadályozza meg az energiaelnyelő működését. Figyelem: ez a
bekötési pont nem alkalmas zuhanás megtartására.
8. Felszereléstartó
A felszereléstartót kizárólag felszerelés rögzítésére szabad használni.
VIGYÁZAT - VESZÉLYFORRÁS: ne használja a felszereléstartót biztosításra, ereszkedésre,
önmaga kantárral való kikötésére vagy kötélbe való bekötésére.
9. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó rendelet
előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com honlapon letölthető.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az EN 795
szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni kell a
felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés közben a
talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására alkalmas
teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés biztonsági
működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- FIGYELEM: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen dörzsölő felületekkel vagy
éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás eszméletlen
állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére kell
bocsátani a forgalomba hozatal országának nyelvén.
- Őrizze meg a jelen használati utasítást egy dossziéban, hogy a termékről való levételt
követően is tájékozódhasson belőle.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat módjától és intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való
felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen
használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- A termék túllépte megengedett élettartamát.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat biztonságosságát
illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit (pl. a termék egyik
jelölése olvashatatlan).
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D.
Óvintézkedések - E. Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás
- H. Karbantartás - I. Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével
csak a gyártó szakszervizében engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogramok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK típustanúsítványt
kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált
szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor - d. Méret - e. Egyedi azonosítószám - f.
Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h. Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k.
Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója (termékcsalád) - m. Modell
azonosítója (verzió) - n. Gyártás dátuma (hónap/év) - o. A gyártó címe
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. Данная
инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные способы и
техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых потенциальных
рисках, связанных с использованием вашего снаряжения. Инструкция не описывает
все возможные риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там вы найдете самую
актуальную версию данного документа и дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и за
правильное использование своего снаряжения. Неправильное использование данного
снаряжения может привести к возникновению дополнительных рисков. В случае
возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средства индивидуальной защиты от падения с высоты и средства спасения с высоты
(ИСУ).
Максимальная номинальная нагрузка: 130 кг (плюс 10 кг снаряжения).
Полная страховочная привязь для защиты от падения.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его прочности,
и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по
своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с возможностями вашего снаряжения и ограничениями по его
применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять на
себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не поняли
инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Грудная точка крепления A/2, (2) Текстильная спинная точка крепления для
наматывающего устройства, (3) Спинная точка крепления, (4) Плечевые ремни, (5)
Пряжка DOUBLEBACK на ножных ремнях на NEWTON, (5 bis) Пряжка FAST LT PLUS на
ножных ремнях на NEWTON FAST и NEWTON EASYFIT, (6) Нерегулируемая пряжка FAST
LT PLUS грудной стропы, (7) Пряжка DOUBLEBACK плечевых ремней, (8) Эластичные
фиксаторы, (9) Грузовые петли, (10) Индикатор срыва, (11) Петли для закрепления
карабинов стропа для защиты от падения, (12) Подкладка ножных ремней на NEWTON
EASYFIT, (13) Боковые карманы на NEWTON EASYFIT.
Основные материалы:
Стропы: полиэстер.
Пряжки FAST LT PLUS и DOUBLEBACK: сталь.
Спинная точка крепления: алюминиевый сплав.
3. Детальная проверка
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения.
Petzl рекомендует проводить детальную проверку снаряжения компетентным лицом
как минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства в
вашей стране, а также от условий использования снаряжения). Внимание: при высокой
интенсивности использования может потребоваться чаще проводить детальную
проверку вашего СИЗ. При проведении детальной проверки следуйте рекомендациям
на сайте Petzl.com. Результаты детальной проверки заносятся в инспекционную форму
вашего СИЗ, в которой должна содержаться следующая информация: тип снаряжения,
модель, контактная информация производителя, серийный или индивидуальный
номер, дата изготовления, дата покупки, дата первого использования, дата следующей
детальной проверки, дефекты, примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Проверьте состояние строп возле точек крепления, регулировочных пряжек и силовых
швов.
Убедитесь в отсутствии порезов, следов износа, воздействия высоких температур или
химикатов, повреждений в результате использования и т.п. Убедитесь в отсутствии
порезанных или поврежденных нитей.
Убедитесь в правильности работы пряжек FAST LT PLUS. Проверьте индикаторы срыва.
Индикатор срыва становится видимым, если одна из точек крепления испытала нагрузку
выше 400 даН. Прекратите использовать вашу страховочную привязь, если виден хотя
бы один индикатор срыва.
Во время использования
Важно регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение к другим
элементам системы. Убедитесь, что все элементы снаряжения правильно расположены
друг относительно друга.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы в контексте
вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете с вашей привязью, должно соответствовать
местному законодательству в вашей стране (например, карабины – EN 362).
5. Надевание и регулировка привязи
- Убедитесь, что излишки стропы правильно уложены и зафиксированы в фиксаторах.
- Остерегайтесь попадания в пряжки FAST LT PLUS посторонних предметов (мелких
камешков, песка, краев одежды и т.д.) – они могут препятствовать работе пряжек.
Убедитесь, что они правильно заблокированы.
Регулировка и тест на вывешивание
Привязь должна быть отрегулирована так, чтобы она плотно прилегала к телу; это
снижает риск получения травмы в случае падения.
В безопасном месте вы должны подвигаться в привязи, а потом вывеситься (тест на
вывешивание), нагрузив поочередно каждую точку крепления, чтобы убедиться в том,
что привязь обеспечивает надлежащий комфорт во время планируемого использования
и что она оптимально отрегулирована.
Для обеспечения надежной защиты привязь должна быть хорошо отрегулирована под
пользователя.
Ознакомьтесь со схемами регулировки и функциональной проверки.
Не используйте привязь, если у вас не получается правильно ее отрегулировать.
Используйте привязь другого размера или другую модель.
6. Страховочная привязь для защиты от
падения EN 361: 2002
Страховочная привязь является компонентом системы защиты от падения в
соответствии с EN 363 (средства индивидуальной защиты от падения с высоты,
страховочные системы). Она должна применяться в сочетании с точками анкерного
крепления EN 795, карабинами с системой блокировки EN 362, амортизатором рывка EN
355, подходящим для разрешенной максимальной номинальной нагрузки привязи.
6A. Грудная точка крепления
6B. Спинная точка крепления
6C. Текстильная спинная точка крепления для наматывающего устройства
Текстильная спинная точка крепления служит исключительно для присоединения
системы защиты от падения с автоматической возвратной системой. Следуйте
предписаниям по использованию системы, предоставленным производителем.
Используйте только эти точки крепления для присоединения системы защиты от
падения (например, средства защиты ползункового типа, амортизатора рывка или
другой системы, описанной в EN 363).
Для простоты нахождения:
- Спинная точка крепления и текстильная спинная точка крепления для наматывающего
устройства промаркированы буквой «A».
- Грудная точка крепления состоит из двух петель с маркировкой «A/2». Всегда
используйте обе петли.
Необходимое свободное пространство: расстояние между пользователем и
препятствием
Свободное пространство под пользователем должно быть достаточным для того,
чтобы в случае падения он не ударился о препятствие. Детали расчета необходимого
свободного пространства под пользователем описаны в инструкциях по эксплуатации
других компонентов страховочной системы (амортизаторов рывка, средств защиты
ползункового типа и т.д.).
7. Петли для закрепления карабинов стропа
для защиты от падения
A. Для использования исключительно для закрепления конечных карабинов свободного
конца стропа для защиты от падения.
B. В случае падения петли для закрепления карабинов освобождают конечные карабины
стропа, тем самым не мешая срабатыванию амортизатора рывка. Внимание: эти петли не
предназначены для защиты от падения.
8. Грузовые петли
Грузовые петли должны использоваться только для снаряжения.
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: никогда не используйте грузовые петли для страховки,
для спуска, а также не ввязывайте в них страховочный канат и не вставайте на них на
самостраховку.
9. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям регламента (ЕС) 2016/425 СИЗ. Декларация о
соответствии требованиям ЕС находится на сайте Petzl.com.
- Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его реализации на
случай возникновения чрезвычайных ситуаций.
- Точку анкерного крепления для системы желательно располагать над пользователем, и
она должна отвечать требованиям EN 795 (допустимая нагрузка – не менее 12 кН).
- При использовании системы защиты от падения очень важно проверять перед началом
ее применения наличие минимальной необходимой глубины свободного пространства
под пользователем, чтобы избежать удара о препятствие или о землю в случае падения.
- Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была правильно установлена, чтобы
свести к минимуму риск падения и уменьшить его высоту.
- Страховочная привязь для защиты от падения – единственное устройство для
удержания тела человека, которое может использоваться в системах защиты от падения.
- В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть опасная
ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения может быть нарушена
безопасной работой другого элемента снаряжения.
- ВНИМАНИЕ: следите за тем, чтобы ваше снаряжение не терлось об абразивные
поверхности и острые предметы.
- У пользователей не должно быть противопоказаний к работе на высоте. ВНИМАНИЕ:
зависание в привязи без движения может привести к серьезным травмам и даже к
смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения, связанного с использованием
данного изделия, также должны быть приняты во внимание.
- Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе с оборудованием и на языке
страны, в которой оно используется.
- Храните инструкции по эксплуатации в специальной папке, чтобы иметь к ним доступ
после того, как вы достанете их при распаковке снаряжения.
- Убедитесь, что маркировка изделия может быть прочитана.
Отбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы
изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и интенсивность
использования, воздействие окружающей среды, воздействие морской среды, работа с
химикатами, экстремальные температуры, контакт с острыми кромками и т.д.
Отбраковывайте любое снаряжение, если:
- Оно превысило свой срок службы.
- Оно падало или подвергалось большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре или проверке. У вас есть сомнения
в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его использования (например, из-за нечитаемой
маркировки на изделии).
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам, технике или
несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования отбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный
режим - D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция - F. Сушка - G.
Хранение/транспортировка - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт
(запрещены вне мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - J.
Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ; окисление; изменение
конструкции или переделка изделия; неправильное хранение и плохой уход;
повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию; а также использование
изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм или
ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения несчастного случая
или получения травм. 3. Важная информация о работе или о характеристиках вашего
снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b. Номер
организации, осуществляющей производственный контроль данного СИЗ - c.
Прослеживаемость: матрица данных - d. Размер - e. Серийный номер - f. Год изготовления
- g. Месяц изготовления - h. Номер партии - i. Индивидуальный номер изделия - j.
Стандарты - k. Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация
модели (группа изделий) - m. Идентификация модели (версия) - n. Дата производства
(месяц/год) - o. Адрес производителя
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
15
CN
这份说明书将向您解释如何正确使用您的装备。这里只描述部
分使用方法和技术。
警示标志将告知您使用该装备时的某些潜在危险,但不可能全
部描述。请登录Petzl.com查阅更新和附加信息。
您有责任阅读每一条警示且正确使用您的装备。任何错误的使
用都将造成额外危险。若有任何疑问或对理解该文件有困难,
请联络Petzl。
󵖢󵙼󱎜󲨰󳠋󰯼
用于高空坠落保护的个人保护设备(PPE)。
标称最大负重:130 kg(加10 kg设备)。
全身止坠安全带。
使用该产品时,不可超出其负荷限制,也不可用于设计之外的
用途。
󴈫󰐃
󴁮󰥒
󰛩󲊑󰣒󰒇󲨰󲁬󳷍󰸏󲮌󲉃󰞰󴘅󰙿󱰑󰌈󱂢󰡹󴭱󱔯󵜱
󱖰󱎜󱄁󰌲󰏂󲮌󳵔󰞰󵜮󰚻󱂢󰦔󱂑󰙰󴈧󴈫󵜱
在使用此装备前,您必须:
- 阅读并理解全部使用指南。
- 针对该设备的使用,进行特定训练。
- 熟悉您的装备,了解其性能及使用限制。
- 理解并接受所涉及的风险。
󰌈󱫮󱔅󳻎󰌒󴓸󰐃󰑝󰌈󱱩󴁮󰥒󵚴󱄎󱰑󰣷󳘅󴔨󱜘󰌭󴛕󰐬󱂻󲨢󳛻󲂃
󰎩󵜱
该产品只能由有能力且负责任的人使用,或在有能力且负责任
的人的直接目视监督下使用。
您应对个人的行动、决定和安全负责并承担后果。如果您无法
承担相关责任或无法完全理解本使用说明,则请勿使用该装
备。
󵖣󵙼󴗰󰏾󰤕󲻸
(1)A/2胸部连接点,(2)自动伸缩设备背部织物连接
点,(3)背部连接点,(4)肩带,(5)NEWTON上
的DOUBLEBACK腿环卡扣,(5 bis)NEWTON FAST和
NEWTON EASYFIT上的FAST LT PLUS腿环卡扣,(6)FAST
LT PLUS不可调节胸带卡扣,(7)DOUBLEBACK肩带卡扣,
(8)弹性束环,(9)装备挂环,(10)坠落指示器,(11)
止坠挽索锁扣存放环,(12)NEWTON EASYFIT上的腿环海绵
垫,(13)NEWTON EASYFIT上的侧袋。
主要材料:
织带:聚酯。
FAST LT PLUS和DOUBLEBACK卡扣:钢。
背部连接点:铝合金。
󵖤󵙼󱷈󲉓󵜮󱷈󱳭󳺉󲗁
您的安全和您装备的状态密切相关。
Petzl建议至少每12个月请有资质的人员进行一次全面检测(根
据每个国家现行法规以及具体使用情况)。警告:高频率的使
用会需要您更加频繁地检查您的PPE。请根据Petzl.com网站
上描述的操作方式进行检查。在您的PPE检查表格中记录:类
型、型号、生产商信息、序列号或独立编码,生产、购买、第
一次使用和之后每次定期检查的日期,问题、评论、检查者姓
名和签名。
󲃗󲀩󰒇󲨰󰝕
检查扁带的连接点、调节扣以及安全缝线的状况。
检查是否存在因使用、暴露于高温和与化学品接触过而导致的
割痕、磨损和损坏等状况。注意仔细检查是否存在断线或脱线
的地方。
检查FAST LT PLUS卡扣是否操作正常。检查坠落指示器。如果
其中一个止坠挂点受到大于400 daN的冲击力,该指示器将打
开。当坠落指示器可见时,该安全带即可报废。
󲃗󲀩󰒇󲨰󱫾
经常检查产品状况及其与系统内其他设备的连接状况,是至关
重要的。确保系统内所有设备均互相正确连接。
󵖥󵙼󰚄󱃁󱔯
在您使用时,验证该产品与系统其他组件的兼容性(兼容性=
良好的功能互动)。
与安全带配合使用的设备必须符合您所在国家的现行标准(如
EN 362锁扣标准)。
󵖦󵙼󱂑󰙰󱌮󲮌󲾇󱜼
- 确保正确地将多余的织带收(折叠)在束带中。
- 小心外物可能防碍FAST LT PLUS卡扣的操作(例如小石、沙
砾、衣物等)。检查其正确锁定。
󴄋󳞊󰦔󱖴󱠊󲉓󴃝
安全带必须调节至合身以减轻下坠时受伤的风险。
你必须在安全的地方走一走,并使用每个挂点连接装备进行悬
挂测试,确保它能为作业提供足够的舒适度,并已调节至最佳
状态。
为了确保获得充分保护,使用者必须将安全带调节至与其身形
相符的大小。
详见调节及功能测试图示。
如果安全带无法调节至合适大小,请勿使用。更换其他尺寸或
型号的安全带。
󵖧󵛄󵖤󵖧󵖢󵛅󵖣󵖡󵖡󵖣󲁪󰱨󱂑󰙰󱌮
全身止坠安全带,是根据EN 363标准的止坠系统的一个组件(
个人止坠系统)。它必须与EN 795锚点、EN 362主锁、满足安
全带标称最大负重的EN 355势能吸收器等一同使用。
󵘋󵙼󳘀󴗰󴓦󱢭󲗁
󵘋󵙼󳗔󴗰󴓦󱢭󲗁
󵘋󵙼󲨰󰎖󴓦󱢭󳛲󰞰󰑀󳐱󴃆󰸏󲮌󳗔󴗰󳏏󲝱󴓦󱢭󲗁
背部织物连接点只能用于连接自动伸缩型的止坠系统。务必遵
守生产商的系统使用建议。
只有这类连接点可用作连接止坠系统,例如移动止坠器、势能
吸收器等符合EN 363标准的系统。
为了易于识别:
- 背部连接点和用于连接伸缩型止坠器的背部织物连接点都标
有字母A。
- 胸部连接点由两个相同的A/2环组成。请务必同时使用两个
环。
󰛈󲾂󴋥󲻃󵚲󰒇󲨰󳔍󰌓󱫁󲮌󳛲󲨹󰌓󰱨󲾂󴫼
使用者下方必须留有足够的净空距离防止其在坠落时碰撞到任
何障碍物。计算净空距离的详尽资料可在其他部件的使用说明
书内找到(势能吸收器、移动止坠器……)。
󵖨󵙼󲁪󰱨󱡅󳈪󴨉󱝫󱁠󱩆󲗁
A.只能存放不使用的挽索末端的锁扣。
B.当发生坠落时,锁扣存放点能释放锁扣,避免阻碍势能吸收器
的打开。警告:该连接点不能用于止坠。
󵖩󵙼󳷍󰸏󱠊󲢷
装备挂环必须只能用于存放器械用途。
危险警告:装备挂环决不能用作保护、下降、连接或作为锚点
用途。
󵖪󵙼󴭌󰞨󰓩󱕷
该产品符合欧盟2016/425个人保护设备法规。请登录Petzl.com
查看符合欧盟标准声明。
- 您必须提前制定必要的救援方案,以便遇到困难时可以迅速
实施。
- 系统的锚点最好置于使用者之上,而且应符合EN 795标准(
最小强度为12 kN)。
- 在止坠系统中,每次使用前都必须检查使用者下方是否留有足
够的净空距离,从而避免在坠落时与地面或障碍物发生碰撞。
- 确保锚点正确放置,从而降低坠落的风险并缩短坠落距离。
- 防坠落安全带是止坠系统中唯一可用来支撑身体的装备。
- 当多个装备组合在一起使用时,一件装备的安全功能可能会影
响另一件装备的安全功能,从而导致突发危险情况的出现。
- 警告:防止该产品与粗糙面或尖锐物直接摩擦。
- 用户的身体条件必须适合高空作业。警告:无意识地悬挂于安
全带上,可能导致严重的生理伤害甚至死亡。
- 任何装备在与此装备一同使用时,必须严格遵守其使用说明。
- 使用说明必须以产品使用国家的语言提供给用户。
- 请将从设备上取下的使用说明放到一个永久文件夹中,已备
查阅。
- 确保产品上的标识清晰可见。
󲋠󲅸󱖰󲮌󳷍󰸏󵚲
警告:一次意外事故可能导致产品在首次使用后即被淘汰(这
取决于使用方式及强度、使用环境:严酷的环境、海洋环境、
尖锐边缘、极限温度、化学产品等)。
何时需要淘汰您的装备:
- 已超过产品的寿命。
- 经历过严重冲坠或负荷。
- 无法通过产品检测。您对其安全性产生怀疑。
- 您不清楚产品的全部使用历史(例如,产品标识无法辨识)。
- 因为法律、标准、技术或与其它装备不兼容等问题而不得不
淘汰。
销毁这些产品以防将来误用。
󰰆󱴏󵚲
󵙼󱄇󰦅󵚲󵘆󵘅󱍼󵜇󵙼󱴏󴃎󵜇󵙼󰒇󲨰󲌱󱎮󳠋󰯼󵜇󵙼󰒇󲨰󲇰󱘗󵜇
󵙼󲌍󲈉󵚧󲊐󲃚󵜇󵙼󱍺󲛭󵜇󵙼󱁠󱩆󵚧󴓘󴒛󵜇󵙼󳏼󱞬󵜇󵙼󱩁󳷍󵚧󰓶󲤎󵛽
󰌕󳘅󰰰󰏭󰸞󲮌󰰸󱫁󰓶󲤎󵚴󴭬󰎎󱯼󱡪󴯾󰏾󵛾󵜇󵙼󴫶󴶠󵚧󳕜󳏤
󵘈󱍼󴈰󰓥
针对材料或生产上的缺陷。例外:正常的磨损、氧化、自行改
装或改良、不正确存放、欠佳的保养、使用疏忽或用于非该产
品设计之用途。
󴁮󰥒󱴏󱓟
1.表示有即刻产生严重伤害或死亡风险的情况。2.表示有潜在的
意外或伤害风险。3.表示产品在功能或性能方面的重要信息。4.
表示装备的不兼容性。
󰣷󴔅󲎷󱔯󰣒󱴏󴃎
a.符合PPE监管要求。进行EU型式测试的认证机构 - b.对此PPE
进行生产控制的认证机构代码 - c.追踪:二维码 - d.尺寸- e.独
立编码 - f.生产年份 - g.生产月份 - h.批号 - i.独立身份识别号
- j.标准 - k.仔细阅读说明书 - l.型号识别(产品系列)- m.型号
识别(版本)- n.生产日期(月份/年份)- o.生产商地址
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
16
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 특정
기술 및 사용 방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보 및
추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 있다.
본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (주)
안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 장비 (PPE).
공식 최대 하중: 130 kg (장비 10 kg 추가).
추락 제동 전신 안전벨트.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며, 제작
용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안 된다.
책임
경고
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고,
전문가에 의해 직접적으로 눈으로 볼 수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며
결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든 위험을 책임질
능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, 그리고 사용 설명서를
충분히 이해하지 못했다면 본 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분 명칭
(1) A/2 흉부 부착 지점, (2) 자체-수축 장비용 섬유 등 부착
지점, (3) 등 부착 지점, (4) 어깨 스트랩, (5) NEWTON의
DOUBLEBACK 다리 고리 버클, (5 bis) NEWTON FAST 및 NEWTON
EASYFIT의 FAST LT PLUS 다리 고리 버클, (6) 비조절식 FAST LT
PLUS 흉부 스트랩 버클, (7) DOUBLEBACK 어깨 스트랩 버클, (8)
신축 보관 키퍼, (9) 장비 고리, (10) 추락 제동 표시기, (11)
추락 제동 랜야드 연결장비-홀더, (12) NEWTON EASYFIT의 다리
고리 폼, (13) NEWTON EASYFIT의 측면 포켓.
주요 재질:
스트랩: 폴리에스터.
FAST LT PLUS 및 DOUBLEBACK 버클: 스틸.
등 부착 지점: 알루미늄 합금.
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 온전한 상태에 달려있다.
Petzl은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 받을
것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 사용 환경에
따를 것). 경고: 사용 강도에 따라 PPE를 더 자주 검사할 수
있다. 웹사이트 Petzl.com에 설명된 절차를 따른다. PPE 장비
서식에 유형, 모델, 제조업체 연락 정보, 일련 번호 또는 개별
번호, 제조일, 구매일, 최초 사용일, 추후 정기 검사, 문제점,
코멘트, 검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사 결과를 기록한다.
매번 사용 전
부착 지점, 조절 버클, 안전 박음질 부위의 웨빙을 확인한다.
절단, 마모, 사용에 따른 손상이나 열이나 화학 제품 등으로
인한 손상된 부분이 있는지 확인한다. 특히 박음질된 실이
끊기거나 느슨해진 부분이 있는지 유심히 관찰한다.
FAST LT PLUS 버클 기능이 올바르게 작동하는지 확인한다. 추락
제동 표시기를 확인한다. 추락 제동 지점 중 하나가 400 daN
이상의 충격 하중을 견디는 경우 표시기가 나타난다. 만일 추락
제동 표시기가 보이면 안전벨트를 폐기한다.
제품 사용 도중
제품의 상태와 장비에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을
정기적으로 검사하는 것이 매우 중요하다. 장비에 연결된 모든
제품들이 잘 연결되어 정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.
4. 호환성
본 제품이 사용 시 다른 장비 및 시스템과 호환되는지 확인한다
(호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
본 안전벨트와 함께 사용되는 장비는 사용 국가의 현재 기준에
부합되어야만 한다(예, EN 362 카라비너).
5. 안전벨트 설치
- 남은 웨빙 (평평히 접힘)을 보관 키퍼에 올바르게 넣었는지
확인한다.
- FAST LT PLUS 버클의 기능을 방해할 수 있는 이물질이 끼이지
않도록 주의한다 (예, 자갈, 모래, 옷 등). 올바르게 조여졌는지
확인한다.
조절 및 매달림 테스트
추락이 발생할 경우를 대비하여 부상의 위험을 줄이기 위해
안전벨트를 꼭 맞게 조절해야 한다.
안전한 환경에서 사용자는 안전벨트가 몸에 적절하게
착용되었는지 그리고 충분한 편안함을 제공하는지 확인하기
위해서는, 개인 장비와 함께 각 연결 지점으로부터 안전벨트를
착용한채로 이리저리 움직여 보거나 매달려 본 후 적절하게
조절해야한다.
적절한 보호를 위해서는, 반드시 안전벨트의 사이즈를 올바르게
착용하고 사용자에 맞게 조절해야한다.
조절 및 기능 테스트에 대한 그림을 참조한다.
안전벨트를 적절하게 조절할 수 없는 경우에는 사용하지 않는다.
안전벨트를 다른 사이즈 또는 다른 모델로 교체한다.
6. EN 361:2002 추락 제동 안전벨트
추락 방지용 전신 안전벨트, EN 363 기준에 따른 추락 제동
시스템의 구성 요소 (개인 추락 제동 시스템). 반드시 EN 795
앵커, EN 362 잠금 카라비너, 하네스용으로 승인된 공식 최대
부하와 호환되는 EN 355 충격 흡수제와 함께 사용해야한다.
6A. 흉부 부착 지점
6B. 등 부착 지점
6C. 자체-수축 장비용 섬유 등 부착 지점
등 쪽 섬유 부착 지점은 오로지 수축형의 추락 제동 시스템을
연결하기 위한 것이다. 제조업체가 제공한 시스템 사용에 대한
권장 사항을 따른다.
이러한 지점은 추락 제동 시스템을 부착하기 위해서만 사용될 수
있다 (예: 이동식 추락 제동 장비, 충격 흡수 장비 또는 EN 363
기준에 부합하는 그 밖의 시스템).
용이한 식별을 위하여:
- 접어 넣을 수 있는 추락 제동기를 부착하는 등 쪽 부착 지점과
섬유 등 부착 지점은 문자 A로 표기되어 있다.
- 흉부 부착 지점은 A/2로 식별되는 두 개의 고리로 구성된다.
항상 두 개의 고리를 함께 사용해야한다.
이격 거리: 사용자 아래의 여유 공간
사용자 아래의 여유 공간은 추락이 발생했을 시, 어떤
장애물과도 부딪히지 않도록 충분해야 한다. 이격 거리를
계산하는 구체적인 상세설명은 다른 구성 제품(충격 흡수 장비,
이동 추락 제동 장비)의 사용 설명서에서 찾아볼 수 있다.
7. 추락 제동 랜야드 연결 장비-홀더
A. 사용하지 않는 랜야드 끝의 연결 장비-홀더로만 사용되어야
한다.
B. 추락하는 경우, 연결 장비-홀더는 랜야드-끝 연결 장비를
풀어, 충격 흡수 장비가 설치되는 것을 방해하지 않도록 돕는다.
경고: 이것은 추락 제동 부착 지점이 아니다.
8. 장비 고리
장비 고리는 반드시 장비용으로만 사용되어야 한다.
경고 - 위험: 절대 장비 고리를 빌레이용, 레펠용, 확보 설치
걸이, 또는 다른 사람을 확보할 때 사용하지 않는다.
9. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425 의 필수
요건에 부합한다. EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인
가능하다.
- 사용자는 장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에
대비하여, 반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계획과 방법을
가지고 있어야 한다.
- 시스템의 앵커 지점은 사용자 위치보다 위에 위치되어야 하고,
반드시 EN 795 규정의 요건을 충족해야 한다 (최소 강도 12 kN).
- 추락 제동 시스템에서, 추락 시 지면에 충돌하거나 장애물에
부딪히지 않도록 매 사용 전 사용자 아래의 필요한 여유 공간을
확인하는 것이 필수적이다.
- 추락 및 추락 높이를 제한하기 위해, 앵커 지점이 올바른
위치에 있는지 확인한다.
- 추락 제동 안전벨트는 추락 제동 시스템에서 사용자의 신체를
지탱하는 장비로만 사용된다.
- 여러 개의 장비를 함께 사용할 때, 한 가지 장비의 안전
성능이 다른 장비의 작동과 연관되어 있다면 위험한 상황을
불러올 수 있다.
- 경고: 장비가 마모성 환경 또는 날카로운 표면에 마찰되지
않도록 주의한다.
- 사용자는 고소 활동 시 신체적 문제가 없어야 한다. 경고:
안전벨트에서 자력으로 행동할 수 없는 상태로 매달리는 것은
심각한 부상 또는 사망을 초래할 수 있다.
- 이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서에 반드시
따른다.
- 본 제품의 사용설명서는 장비가 사용되는 국가의 언어로
제공되어야만 한다.
- 장비에서 사용 설명서를 떼어낸 후 언제든지 참조할 수 있도록
파일에 영구적으로 보관한다.
- 제품의 마킹이 식별 가능한지 확인한다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 환경에
따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 환경, 고습
환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온, 화학 제품 등).
다음과 같은 경우 제품을 반드시 폐기해야 한다:
- 제품 수명을 초과한 경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전 상태가 의심되는
경우.
- 장비의 전체적인 사용 내역을 모를 경우 (예: 판독이 불가한
제품 마킹).
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 제품 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용 주의사항 - E.
세척/살균 - F. 건조 - G. 보관/운반 - H. 제품 관리 - I. 수리/수선 (Petzl
시설 외부에서는 부품 교체를 제외한 수리 금지) - J. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 보증을 제공한다. 제외:
일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조, 부적절한
보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의, 제작 용도
이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 사용자의 장비의
성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보. 4. 장비 비호환성.
추적 및 마킹
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행 기관 -
b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의 번호 - c. 추적:
데이터 매트릭스 - d. 사이즈 - e. 일련 번호 - f. 제조 년도
- g. 제조월 - h. 배치 번호 - i. 개별 식별번호 - j. 표준 - k.
사용 설명서를 주의 깊게 읽는다 - l. 모델 식별 (제품군) - m.
모델 식별 (버전) - n. 제조일 (월/년) - o. 제조업체 주소
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
17
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. Представени са само
някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с
употребата на средството, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете редовно
актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за правилното
използване на средството. Всяко неправилно действие при използване на средството ще
доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения или затруднения
да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
Максимално работно натоварване: 130 kg (плюс 10 kg допълнителен инвентар).
Предпазен колан за цялото тяло срещу падане.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в ситуация, за
която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до
тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, или
работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и вие ще
поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност или не сте
разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Гръдна точка A/2, (2) Гръбна текстилна точка за закачане на спирачно устройство
от прибиращ се тип, (3) Гръбна точка, (4) Презрамки, (5) Катарама DOUBLEBACK
на бедрените ленти на NEWTON, (5 bis) Катарама FAST LT PLUS на бедрените ленти
на NEWTON FAST и NEWTON EASYFIT, (6) Катарама FAST LT PLUS без регулиране на
гръдната лента, (7) Катарама DOUBLEBACK на раменните ленти, (8) Ластични гайки, (9)
Инвентарник, (10) Индикатор за падане, (11) Елементи за закачане на карабинерите
на предпазното въже, (12) Подплънки на бедрените лети на NEWTON EASYFIT, (13)
Странични джобове на NEWTON EASYFIT.
Основни материали:
Ленти: полиестер.
Катарами FAST LT PLUS и DOUBLEBACK: стомана.
Гръбна точка на окачване: алуминиева сплав.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко веднъж
на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби и от начина и
условията на употреба). Внимание: ако използвате ЛПС интензивно, може да се наложи
по-често извършване на инспекция. Спазвайте указанията за проверка, посочени на
Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни
за производителя, сериен или индивидуален номер; датите на производство, покупка,
първа употреба, следваща периодична проверка, дефекти, забележки, име и подпис на
инспектора.
Преди всяка употреба
Проверявайте лентите в мястото на точките за окачване, регулируемите катарами и
основните шевове.
Внимавайте за скъсване, износване и повреди вследствие на употреба, топлина,
химически вещества и др. Внимавайте да няма скъсани или разтеглени конци.
Проверявайте правилното функциониране на катарамите FAST LT PLUS. Проверявайте
индикаторите за падане. Един индикатор се появява, ако някоя от точките срещу падане
е поела натоварване над 400 daN. Бракувайте предпазния колан, ако индикатора за
падане се вижда.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с останалите
средства от системата. Уверете се, че отделните средства са правилно разположени едно
спрямо друго.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата при
вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране на елементите).
Елементите, които се използват с предпазния колан, трябва да отговарят на действащите
стандарти в страната (например съединителите да отговарят на EN 362).
5. Поставяне на предпазния колан
- Внимавайте излишната лента да бъде добре прибрана (правилно скатана) в ластичните
гайки.
- Внимавайте функционирането на катарамите FAST LT PLUS да не бъде затруднено
от наличието на чужди тела (камъчета, пясък, дрехи...). Проверете дали са закопчани
правилно.
Регулиране и тест с увисване
Предпазният колан трябва да прилепва плътно към тялото, за да се намали риска от
травми при падане.
За да сте сигурни, че предпазният колан е точно регулиран и предоставя желания
комфорт за целта, за която ще се използва, трябва да извършите няколко движения с
него и да го изпробвате като увиснете на безопасно място на всичките точки на окачване
заедно с оборудването.
За да осигури надеждна защита, предпазният колан трябва да бъде адаптиран или
регулиран според размерите на ползвателя.
Вижте схемите, показващи как се регулира и тества.
Не използвайте този предпазен колан, ако не може да се регулира добре по тялото.
Сменете го с предпазен колан друг размер или друг модел.
6. Предпазен колан за цялото тяло срещу
падане EN 361: 2002
Предпазен колан за цялото тяло срещу падане, съставен елемент от система, спираща
падане от височина съгласно стандарт EN 363 (системи лични предпазни средства срещу
падане). Той трябва да се използва с крепежни елементи EN 795, карабинери с муфа
EN 362, поглъщател на енергия EN 355, съвместим с позволеното максимално работно
натоварване на предпазния колан.
6A. Гръдна точка на окачване
6B. Гръбна точка на окачване
6C. Текстилна точка на гърба за закачане на спирачно устройство от
прибиращ се тип
Задната гръбна текстилна точка е предназначена само за закачане на система със
спирачно устройство от прибиращ се тип. Спазвайте посочените от производителя
указания относно начина на използване на системата.
Само тези точки са предназначени за свързване към система с ЛПС срещу падане
например спирачно устройство към въже, поглъщател на енергия..., системи, описани
в стандарт EN 363.
За по-ясна идентификация:
- Точките на гърба и гръбната текстилна точка за закачане на спирачно устройство от
прибиращ се тип са маркирани с буква A.
- Гръдната точка се състои от две халки, маркирани A/2. Внимавайте винаги да
използвате двете халки заедно.
Свободно пространство: пространството под ползвателя
Свободното пространство под ползвателя трябва да е достатъчно, за да не се удари при
падане в някое препятствие. Начинът на изчисляване на свободното пространство е
посочен в инструкциите към другите елементи от системата (поглъщатели на енергия,
спирачни устройства...).
7. Халки за носене на крайните съединители на
осигурителния ремък
A. Трябва да се използват само за закачане на свободния край на ремъка.
B. При падане на ползвателя системата за откачане освобождава карабинера, за да не
възпрепятства разгъването на поглъщателя на енергия. Внимание: това не е точка за
закачане на система срещу падане.
8. Инвентарник
Инвентарниците трябва да се използват само за закачане на инструменти.
ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: не използвайте инвентарниците за осигуряване, спускане,
обвързване или закачане на ремък.
9. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните предпазни
средства. ЕC декларацията за съответствие можете да намерите на страницата Petzl.com.
- Предвидете необходимите спасителни средства за незабавно оказване на помощ в
случай на проблем.
- Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над ползвателя и
да отговаря на изискванията на стандарт EN 795 (минимална якост 12 kN).
- Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от височина трябва
да се провери свободното пространство под ползвателя, за да не се удари в земята или в
някое препятствие в случай на евентуално падане.
- Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се намали
риска от падане, както и височината на падането.
- Предпазният колан за цялото тяло е единственото средство, което трябва да се
използва за обезопасяване на тялото в една система, спираща падане от височина.
- При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова ситуация, ако
правилното функциониране на дадено средство попречи на правилното функциониране
на друго.
- ВНИМАНИЕ: следете средствата да не се трият в абразивни материали или остри
елементи.
- При извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в добро
здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно висящо положение в предпазния
колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или фатален изход.
- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са прикачени към
всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите преведени
на езика на страната, в която се използва средството.
- Запазете инструкциите за употреба в една папка, за да имате възможност да правите
справки, след като сте ги премахнали от средството.
- Проверете дали маркировката върху продукта е четлива.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден продукт
само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността на употреба,
средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове, екстремни
температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Срокът му на годност е изтекъл.
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата
надеждност.
- Нямате пълна информация как е било използвано средството преди това (например
маркировката е нечетлива).
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, методите на
използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура - D.
Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция - F. Сушене - G.
Съхранение/транспорт - H. Поддръжка - I. Модификации/ремонти (забранени
са извън сервизите на Petzl, изключение само за резервни части) - J. Въпроси/
контакти
Гаранционен срок 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията
не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо
съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Предупредителни знаци
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация с
опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно начина
на функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
а. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган за ЕС изследване
на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ производството на това ЛПС - c.
Контрол: основни данни - d. Размер - e. Индивидуален номер - f. Година на производство
- g. Месец на производство - h. Номер на партида - i. Индивидуална идентификация
- j. Стандарти - k. Прочетете внимателно техническите указания - l. Идентификация
на модела (вид на продукта) - m. Идентификация на модела (версия) - n. Дата на
производство (месец/година) - o. Адрес на производителя
TR
Bu talimatlar, ekipmanınızın doğru kullanımı hakkında bilgi vermektedir. Yalnızca belirli teknikler
ve kullanımlar açıklanmaktadır.
Uyarı sembolleri, ekipmanınızın kullanımına ilişkin bazı olası riskler hakkında bilgi vermekle
birlikte, tüm riskleri içermemektedir. Güncel ve daha fazla bilgi için Petzl.com’u ziyaret edin.
Tüm uyarıları dikkate alarak ekipmanınızı doğru kullanmak sizin sorumluluğunuzdadır. Ekipmanın
yanlış kullanımı ek riskler yaratacaktır. Bu talimatlara ilişkin herhangi bir şüpheniz veya
anlamadığınız bir husus olması halinde Petzl ile iletişime geçin.
1. Kullanım alanı
Yüksekten düşmeye karşı kişisel koruyucu donanım (KKD).
Nominal maksimum yük: 130 kg (ek olarak 10kg ekipman).
Düşüş durdurucu tam vücut emniyet kemeri.
Ürün, sınırlarının ötesinde zorlanmamalı ve tasarlandığı amaç dışında kullanılmamalıdır.
Sorumluluk
UYARI
Bu ekipmanın kullanılacağı aktiviteler doğası gereği tehlikelidir.
Eylemlerinizin, kararlarınızın ve güvenliğinizin sorumluluğu size aittir.
Bu ekipmanı kullanmadan önce:
- Kullanım Talimatlarını okuyup anladığınızdan emin olun.
- Ürünün doğru kullanımı konusunda eğitim alın.
- Ürünün kapasitesi ve sınırları hakkında bilgi sahibi olun.
- İlgili riskleri anladığınızdan ve kabul ettiğinizden emin olun.
Bu uyarılardan herhangi birinin dikkate alınmaması ciddi yaralanmalar veya
ölümle sonuçlanabilir.
Bu ürün yalnızca yetkin ve sorumlu kişilerce veya yetkin ve sorumlu bir kişinin doğrudan
gözetimi altında kullanılmalıdır.
Eylemlerinizin, kararlarınızın, güvenliğinizin ve bunların sonuçlarının sorumluluğu size aittir.
Bu sorumluluğu üstlenebilecek durumda değilseniz veya Kullanım Talimatlarını tam olarak
anlamadıysanız, bu ekipmanı kullanmayın.
2. Terminoloji
(1) Göğüs bağlantı noktası A/2, (2) Geri sarımlı düşüş durdurucu takmak için tekstil sırt bağlantı
noktası, (3) Sırt bağlantı noktası, (4) Omuz askıları, (5) NEWTON üzerinde DOUBLEBACK bacak
halkası tokası, (5 bis) NEWTON FAST ve NEWTON EASYFIT üzerinde FAST LT PLUS bacak
halkası tokası, (6) FAST LT PLUS ayarlanmayan göğüs kayışı tokası, (7) DOUBLEBACK omuz
askısı tokası, (8) Elastik tutucular, (9) Ekipman halkaları, (10) Düşüş göstergesi, (11) Düşüş
durdurucu lanyard karabinası tutucu, (12) NEWTON EASYFIT üzerinde bacak halkası dolgusu,
(13) NEWTON EASYFIT üzerinde yan cepler.
Malzeme:
Kayışlar: polyester.
FAST LT PLUS ve DOUBLEBACK tokalar: çelik.
Sırt bağlantı noktası: alüminyum alaşım.
3. Muayene, kontrol edilecek hususlar
Güvenliğiniz, ekipmanınızın sağlamlığına bağlıdır.
Petzl, (ülkenizde yürürlükte olan düzenlemelere ve kullanım koşullarınıza bağlı olarak) 12
ayda birden az olmamak kaydıyla yetkin bir kişi tarafından ayrıntılı bir muayene yapılmasını
önermektedir. UYARI: KKD’nizin yoğun kullanımı, daha sık kontrol edilmesini gerektirebilir.
Petzl.com’da açıklanan prosedürleri izleyin. Sonuçları KKD muayene formunuza kaydedin: tip,
model, üretici iletişim bilgileri, seri numarası veya ürün numarası, tarihler: üretim, satın alma, ilk
kullanım, bir sonraki periyodik muayene; sorunlar, yorumlar, muayeneyi yapanın adı ve imzası.
Her kullanımdan önce
Bağlantı noktalarındaki, ayar tokalarındaki ve emniyet dikişlerindeki dokumaları kontrol edin.
Kullanım, ısınma ve kimyasallarla temas nedeniyle kesik, aşınma veya hasar olup olmadığını
kontrol edin. Kesik veya gevşek iplikler olup olmadığına özellikle dikkat edin.
FAST LT PLUS tokaların düzgün çalıştığını doğrulayın. Düşüş göstergelerini kontrol edin. Düşüş
durdurma bağlantı noktalarından biri 400 daN’dan daha büyük bir şok yüküne maruz kalırsa
gösterge görünür olacaktır. Gösterge görünür durumdaysa emniyet kemerini kullanımdan
kaldırın.
Kullanım sırasında
Ürünün durumunu ve sistem içinde yer alan diğer ekipmanlarla olan bağlantılarını düzenli
olarak kontrol etmek önemlidir. Ekipmanın tüm parçalarının birbirine göre doğru şekilde
konumlandırıldığından emin olun.
4. Uyumluluk
Bu ürünün, kullanmakta olduğunuz sistemin diğer unsurlarıyla uyumlu olduğundan emin olun
(uyumlu = işlevsel etkileşimi iyi).
Emniyet kemeri ile birlikte kullanılan ekipman ülkenizde yürürlükte olan standartlara uygun
olmalıdır (örn. EN 362 karabinalar).
5. Emniyet kemerinin hazırlanması
- Kayışların fazlalık kısımlarını (katlanmış olarak) tutuculara doğru şekilde yerleştirdiğinizden
emin olun.
- FAST LT PLUS tokaların çalışmasını engelleyebilecek yabancı cisimlere dikkat edin (örn. küçük
taşlar, kum, giysiler...). Emniyetli bir şekilde bağlandıklarından emin olun.
Ayar ve askıda kalma testi
Düşme durumunda yaralanma riskini azaltmak için emniyet kemeriniz güvenli bir şekilde
üzerinize oturacak şekilde ayarlanmalıdır.
Güvenli bir ortamda, emniyet kemerinin amaçlanan kullanım için yeterli konforu sağladığından
ve en uygun şekilde ayarlandığından emin olmak için emniyet kemerini her bir bağlantı
noktasından asarak hareket etmelisiniz.
Yeterli koruma sağlaması için, emniyet kemeri kullanıcının bedeninde olmalı ve vücuduna tam
olarak oturacak şekilde ayarlanmalıdır.
Ayarlama ve fonksiyon testi ile ilgili çizimlere bakın.
Üzerinize tam olarak uyacak şekilde ayarlayamıyorsanız bu emniyet kemerini kullanmayın. Farklı
beden veya modelde bir emniyet kemeri ile değiştirin.
6. EN 361: 2002 düşüş durdurucu emniyet
kemeri
Düşüş durdurma için tam vücut emniyet kemeri, EN363 standardına (düşmeye karşı kişisel
koruyucu ekipman) uygun bir düşüş durdurma sisteminin bileşeni. Emniyet kemeri için izin
verilen nominal maksimum yük ile uyumlu EN 795 ankrajlar, EN 362 kilitli karabinalar, EN 355
şok emici ile birlikte kullanılmalıdır.
6A. Göğüs bağlantı noktası
6B. Sırt bağlantı noktası
6C. Geri sarımlı düşüş durdurucu takmak için tekstil sırt bağlantı noktası
Tekstil sırt bağlantı noktası yalnızca geri sarımlı bir düşüş durdurma sistemi bağlamak içindir.
Sistemin kullanımına ilişkin olarak üretici tarafından sağlanan önerilere uyduğunuzdan emin olun.
Hareketli düşüş durdurucu, şok emici veya EN 363 standardında belirtilen başka bir düşüş
durdurma sistemini bağlamak için yalnızca bu bağlantı noktaları kullanılabilir.
Kolay ayırt edilebilmesi için:
- Sırt bağlantı noktası ve geri sarımlı düşüş durdurucu takmak için tekstil sırt bağlantı noktası
‘A’ harfi ile işaretlenmiştir.
- Göğüs bağlantı noktası, “A/2” olarak işaretlenmiş iki halkadan oluşur. Her zaman iki halkayı
birlikte kullandığınızdan emin olun.
Düşüş açıklığı mesafesi: kullanıcının altındaki boş alan miktarı
Kullanıcının altındaki boş alan, bir düşüş yaşanması durumunda kullanıcının bir engele
çarpmasını önlemeye yeterli olmalıdır. Düşüş açıklığı mesafesinin hesaplanmasına ilişkin ayrıntılı
bilgiler, diğer bileşenlerin (şok emiciler, hareketli düşüş durdurucu...) Kullanım Talimatlarında
yer alır.
7. Düşüş durdurucu lanyard karabinası tutucu
A. Sadece kullanılmayan lanyard uçları için lanyard bağlama aparatı tutucu olarak kullanılmalıdır.
B. Düşme durumunda, lanyard karabinası tutucu şok emicinin açılmasını engellememek için
lanyard bağlama aparatını serbest bırakır. UYARI: Bu bir düşüş durdurma bağlantı noktası
değildir.
8. Ekipman halkaları
Ekipman halkaları yalnızca ekipman için kullanılmalıdır.
UYARI - TEHLİKE: ekipman halkalarını asla bir kişiyi emniyete almak, iple indirmek, bağlamak
veya ankraj için kullanmayın.
9. Ek Bilgiler
Bu ürün, (AB) 2016/425 Kişisel Koruyucu Donanım Yönetmeliği’ne uygundur. AB uygunluk
beyanına Petzl.com adresinden ulaşabilirsiniz.
- Bu ekipmanı kullanırken karşılaşabileceğiniz zorluklara karşı bir kurtarma planınız ve bunu hızlı
bir şekilde uygulayabilme imkanınız olmalıdır.
- Sistemin ankraj noktası tercihen kullanıcının pozisyonunun üzerinde olmalı ve EN 795
standardının gerekliliklerini karşılamalıdır (minimum 12 kN mukavemet).
- Düşüş durdurma sisteminde, düşme durumunda yere veya bir engele çarpmamak için her
kullanımdan önce kullanıcının altında yeterli düşüş açıklığı mesafesi olduğu kontrol edilmelidir.
- Düşme riskini ve mesafesini azaltmak için ankraj noktasının doğru konumlandırıldığından
emin olun.
- Düşüş durdurucu emniyet kemeri, düşüş durdurma sisteminde vücudu desteklemek için
kullanılabilecek tek ekipmandır.
- Birden fazla ekipman birlikte kullanılırken, ekipmanların birbirlerinin güvenlik işlevini etkilemesi
tehlikeli bir durum yaratabilir.
- UYARI: ürünlerinizin aşındırıcı veya keskin yüzeylere sürtünmemesine dikkat edin.
- Kullanıcılar, yüksekte yapılan aktiviteler için tıbbi olarak uygun olmalıdır. UYARI: Emniyet
kemerinde askıda hareketsiz kalmak ciddi yaralanmalara veya ölüme neden olabilir.
- Bu ürünle birlikte kullanılan her bir ekipmanın Kullanım Talimatlarına uyulmalıdır.
- Kullanım Talimatları, kullanıcıya, ekipmanın kullanıldığı ülkenin dilinde sağlanmalıdır.
- Ekipmanın ambalajından çıkardığınız Kullanım Talimatlarını başvuru amacıyla saklayın.
- Ürün üzerindeki markalamanın okunaklı olduğundan emin olun.
Ekipmanın kullanımdan kaldırılması:
UYARI: Kullanımın türüne, yoğunluğuna ve kullanım ortamına (agresif ortamlar, deniz ortamı,
keskin kenarlar, aşırı sıcaklıklar, kimyasallar...) bağlı olarak olağan dışı bir olay, bir ürünü yalnızca
bir kullanımdan sonra kullanımdan kaldırmanızı gerektirebilir.
Aşağıdaki durumlarda ürün kullanımdan kaldırılmalıdır:
- Kullanım ömrünü aştığında.
- Ciddi bir düşüşe veya yüke maruz kaldığında.
- Muayeneden geçemediğinde. Güvenilirliği konusunda herhangi bir şüpheniz olması halinde.
- Tam kullanım geçmişini bilmiyorsanız (ör. ürün üzerindeki markalamanın okunabilir durumda
olmaması).
- Mevzuattaki, standartlardaki, tekniklerdeki değişiklikler veya diğer ekipmanlarla uyumsuzluk
nedeniyle kullanılamaz duruma geldiğinde.
Tekrar kullanılmasını önlemek için bu ürünleri imha edin.
Piktogramlar:
A. Kullanım ömrü: 10 yıl - B. Markalama - C. Kabul edilebilir sıcaklıklar - D.
Kullanım önlemleri - E. Temizleme/dezenfeksiyon - F. Kurutma - G. Depolama/
nakliye - H. Bakım - I. Modifikasyon/onarım (yedek parçalar hariç, Petzl
tesislerinin dışında yasaktır) - J. Sorular/iletişim
3 yıl garanti
Herhangi bir malzeme veya üretim hatasına karşı. İstisnalar: normal aşınma ve yıpranma,
oksitlenme, modifikasyon veya değişiklikler, yanlış depolama, yetersiz bakım, ihmal, ürünün
amacına uygun olmayan kullanım.
Uyarı işaretleri
1. Yakın bir ciddi yaralanma veya ölüm riski arz eden durum. 2. Olası bir kaza veya yaralanma
riskine maruz kalma. 3. Ürününüzün çalışması veya performansı hakkında önemli bilgiler. 4.
Ekipmanların uyumsuzluğu.
İzlenebilirlik ve markalama
a. KKD düzenlemelerinin gerekliliklerine uygundur. AB tip incelemesini yapan onaylanmış
kuruluş - b. KKD üretim kontrolünü yapan onaylanmış kuruluş numarası - c. İzlenebilirlik:
karekod - d. Beden - e. Seri numarası - f. Üretim yılı - g. Üretim ayı - h. Parti numarası - i. Ürün
numarası - j. Standartlar - k. Kullanım Talimatlarını dikkatli bir şekilde okuyun - l. Model bilgisi
(ürün ailesi) - m. Model bilgisi (versiyon) - n. Üretim tarihi (ay/yıl) - o. Üretici adresi
TECHNICAL NOTICE NEWTON CE INTER C0116900E (150323)
18
TH
คู่มือการใช้งานนี้ อธิบายให้ทราบถึงวิธีการใช้งานอุปกรณ์ของคุณอย่างถูกต้อง เฉพาะ
ข้อมูลทางเทคนิคและการใช้งานบางอย่างเท่านั้นที่ได้อธิบายไว้
เครื่องหมายคำาเตือนได้บอกให้คุณทราบถึงอันตรายบางส่วนที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้
งานของอุปกรณ์ แต่ไม่อาจอธิบายได้ทั้งหมด ตรวจเช็คที่ Petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่ม
เติมล่าสุด
เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำาเตือนและการใช้อุปกรณ์อย่าง
ถูกต้อง ข้อผิดพลาดในการใช้อุปกรณ์จะทำาให้เกิดอันตราย ติดต่อ Petzl หรือตัวแทน
จำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE) ใช้สำาหรับป้องกันการตกจากที่สูง
ค่าการรับแรงสูงสุดตามที่กำาหนด 130 กก (บวกกับ 10 กก ของน้ำาหนักอุปกรณ์)
สายรัดนิรภัยแบบเต็มตัวใช้กันตก
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำาหนักเกินกว่าที่ระบุไว้หรือไม่นำาไปใช้ในวัตถุประสงค์
อย่างอื่นนอกเหนือจากที่ได้ถูกออกแบบมา
ความรับผิดชอบ
คำาเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อการกระทำา การตัดสินใจและความ
ปลอดภัยของตัวคุณเอง
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง:
- อ่านและทำาความเข้าใจรายละเอียดในคู่มือการใช้งาน
- ทำาการฝึกฝนโดยเฉพาะเพื่อการใช้งานที่ถูกต้อง
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บ
สาหัสหรืออาจถึงแก่ชีวิต
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความเชี่ยวชาญและมีความรับผิดชอบหรือใช้ใน
สถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้ การตัดสินใจความปลอดภัย และ
ยอมรับในผลที่เกิดขึ้นจากวิธีการนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่
อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือ
การใช้งาน
2. ชื่อของส่วนประกอบ
(1) จุดผูกยึดตำาแหน่งหน้าอก A/2, (2) จุดผูกยึดแบบสิ่งทอสำาหรับอุปกรณ์กันตกแบบ
ดึงกลับ, (3) จุดผูกยึดต้นคอด้านหลัง, (4) สายรัดไหล่สองข้าง, (5) DOUBLEBACK
หัวเข็มขัดห่วงรัดขาบน NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS หัวเข็มขัดห่วงรัดขาบน
NEWTON FAST และ NEWTON EASYFIT, (6) FAST LT PLUS หัวเข็มขัดสายรัด
อกแบบปรับไม่ได้, (7) DOUBLEBACK หัวเข็มขัดสายรัดไหล่, (8) ที่เก็บสายรัดอี
ลาสติค, (9) ห่วงคล้องอุปกรณ์, (10) ตัวบ่งชี้การยับยั้งการตก, (11) จุดติดยึดเชือกสั้น
ในระบบยับยั้งการตก, (12) แผ่นโฟมของห่วงรัดขาบน NEWTON EASYFIT, (13)
กระเป๋าด้านข้างบน NEWTON EASYFIT
วัสดุประกอบหลัก:
สายรัด: โพลีเอสเตอร์
FAST LT PLUS และ หัวเข็มขัด DOUBLEBACK: เหล็ก
ห่วงสำาหรับผูกยึดด้านหลัง: อลูมีนั่มอัลลอยด์
3. การตรวจสอบ จุดที่ต้องตรวจสอบ
ความปลอดภัยของคุณขึ้นอยู่กับความสมบูรณ์ของอุปกรณ์ของคุณ
Petzl แนะนำาให้ตรวจเช็ครายละเอียดของอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญ อย่างน้อยหนึ่งครั้ง
ทุก 12 เดือน (ขึ้นอยู่กับข้อกำาหนดกฎหมายของประเทศและสภาพการใช้งาน) คำา
เตือน: การใช้งานหนักอาจเป็นสาเหตุที่ทำาให้คุณต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์ PPE ด้วย
ความถี่มากขึ้น ทำาตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่ Petzl.com บันทึกผลการตรวจเช็ค PPE ลง
ในแบบฟอร์มการตรวจเช็ค: ชนิด, รุ่น, ข้อมูลของโรงงานผู้ผลิต, หมายเลขลำาดับการ
ผลิต, หรือหมายเลขกำากับอุปกรณ์, วันที่: วันที่ของการผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ใช้งาน
ครั้งแรก, กำาหนดการตรวจเช็คครั้งต่อไป; ปัญหาที่พบ, ความคิดเห็น, ชื่อของผู้ตรวจ
เช็คพร้อมลายเซ็นต์
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง
ตรวจเช็คสายรัดที่แต่ละจุดผูกยึด, ที่เข็มขัดปรับตำาแหน่ง และที่จุดเย็บติดกัน
ตรวจดูร่องรอยตัดขาด, เสื่อมสภาพและการเสียหายจากการใช้งาน, จากความร้อน,
สัมผัสกับสารเคมี... โดยเฉพาะอย่างยิ่งการตรวจดูรอยตัดขาดหรือเส้นด้ายหลุดลุ่ย
เช็คให้แน่ใจว่าตัวล็อค FAST LT PLUS ใช้งานได้ดีตามปกติ ตรวจเช็คตัวบ่งชี้ยับยั้ง
การตก ตัวบ่งชี้จะแสดงให้เห็น ถ้าจุดผูกยึดได้ผ่านการตกกระชากด้วยแรงดึงมากกว่า
400 daN เลิกใช้สายรัดนิรภัยถ้ามองเห็นตัวบ่งชี้ยับยั้งการตก
ระหว่างการใช้งาน
เป็นเรื่องสำาคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำา และการต่อ
เชื่อมอุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์อยู่ใน
ตำาแหน่งที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอื่น
4. ความเข้ากันได้
ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบที่เกี่ยวข้องกัน
(เข้ากันได้ดี = ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด)
อุปกรณ์ที่นำามาใช้งานร่วมกับสายรัดนิรภัย จะต้องสอดคล้องกับข้อกำาหนดมาตรฐานที่
ใช้บังคับในแต่ละประเทศ (เช่น EN 362 มาตรฐานของตัวคาราไบเนอร์)
5. การติดตั้งชุดสายรัดนิรภัย
- มั่นใจว่าได้พับเก็บปลายของสายรัด (folded flat) ไว้ในช่องเก็บเรียบร้อยแล้ว
- ระวังสิ่งแปลกปลอมที่อาจขัดขวางการทำางานของหัวเข็มขัด FAST LT PLUS (เช่น
ก้อนกรวด ทราย เสื้อผ้า...) ตรวจเช็คว่าได้ติดยึดอย่างแน่นหนาดีแล้ว
การปรับขนาดและทดสอบการยับยั้ง
ชุดสายรัดนิรภัยต้องปรับขนาดให้กระชับพอดีและให้ความสบายเพื่อช่วยลดอันตรายที่
เกิดจากการบาดเจ็บกรณีที่มีการตก
ในสภาพแวดล้อมที่ปลอดภัย ต้องเคลื่อนไหวไปมาและห้อยตัวในสายรัดนิรภัยจาก
แต่ละจุดผูกยึด ด้วยอุปกรณ์ เพื่อตรวจเช็คว่าสายรัดกระชับได้ดี ให้ความรู้สึกสบาย
เหมาะสมตามจุดมุ่งหมายของแผนงาน และได้ปรับขนาดพอดีแล้ว
ทำาให้แน่ใจว่าได้ทำาการป้องกันอย่างเพียงพอ สายรัดนิรภัยต้องมีขนาดที่เหมาะสม และ
ปรับให้พอดีกับขนาดของผู้ใช้งาน
ดูภาพอธิบายการปรับขนาดและการทดลองใช้
อย่าสวมใส่ชุดสายรัดนิรภัยที่ไม่สามารถปรับขนาดได้พอดีกับสรีระของคุณ ให้
ทดแทนด้วยขนาดอื่นหรือชุดสายรัดรุ่นอื่นที่เหมาะสม
6. EN 361:2002 สายรัดนิรภัยสำาหรับการยับยั้งการ
ตก
สายรัดแบบเต็มตัวสำาหรับป้องกันการตก เป็นส่วนประกอบของระบบยับยั้งการตกตาม
ข้อกำาหนดมาตรฐาน EN 363 (ระบบป้องกันการตกส่วนบุคคล) อุปกรณ์ต้องใช้งาน
ร่วมกันกับจุดผูกยึดตามมาตรฐาน EN 795, คาราไบเนอร์แบบล็อคได้ตามมาตรฐาน
EN 362, เชือกสั้นดูดซับแรงตามมาตรฐาน EN 355 ที่ซึ่งใช้งานร่วมกันได้กับค่าการรับ
แรงสูงสุดตามที่กำาหนดไว้สำาหรับชุดสายรัดนิรภัย
6A. จุดเชื่อมต่อที่ตำาแหน่งหน้าอก
6B. จุดเชื่อมต่อเพื่อห้อยตัวที่ตำาแหน่งต้นคอด้านหลัง
6C. โดยเฉพาะห่วงผูกยึดแบบสิ่งทอที่ต้นคอด้านหลัง สำาหรับอุปกรณ์กันตก
แบบดึงกลับ
จุดผูกยึดแบบสิ่งทอที่ต้นคอด้านหลัง ใช้สำาหรับเชื่อมต่อกับตัวยับยั้งการตกแบบดึง
กลับ ในระบบยับยั้งการตกเท่านั้น ต้องแน่ใจว่า ได้ทำาตามข้อแนะนำาการใช้งานของ
ระบบที่ถูกจัดไว้ให้จากโรงงานผู้ผลิต
เฉพาะจุดเชื่อมต่อที่บอกมา ที่ใช้สำาหรับต่อเชื่อมกับระบบยับยั้งการตก เช่น กับตัวยับยั้ง
การตก เชือกสั้นลดแรงกระชาก หรือในระบบอื่นที่ระบุมาตรฐาน EN 363
เพื่อการระบุุคุณลักษณะเฉพาะ:
- จุดผูกยึดด้านหลัง และจุดผูกยึดแบบสิ่งทอเพื่อการดึงกลับในระบบยับยั้งการตก จะ
ระบุด้วยอักษร ‘A’
- จุดผูกยึดตำาแหน่งหน้าอก ประกอบด้วยห่วงคล้องสองจุดที่ระบุด้วย ‘A/2’ ต้องแน่ใจ
ว่าได้ใช้ห่วงคล้องสองจุดร่วมกันเสมอ
พื้นที่ปลอดภัย: คือระยะช่องว่างที่อยู่ด้านล่างของผู้ใช้งาน
ระยะห่างด้านล่างของผู้ใช้งาน ต้องพอเพียงต่อการที่ผู้ใช้ไม่ไปกระแทกกับสิ่งกีดขวาง
ในกรณีที่มีการตก รายละเอียดของการคำานวณพื้นที่ปลอดภัย สามารถค้นหาได้จาก
ข้อมูลทางเทคนิคสำาหรับส่วนประกอบอื่น ๆ (เชือกสั้นดูดซับแรง ตัวยับยั้งการตกแบบ
เคลื่อนที่ได้...)
7. ห่วงติดยึดตัวล็อคเชื่อมต่อเชือกสั้นยับยั้งการตก
A. ใช้สำาหรับแขวนตัวล็อคเชื่อมต่อของปลายเชือกสั้นนิรภัยที่ยังไม่จำาเป็นต่อการใช้
งานเท่านั้น
B. ในกรณีที่เกิดการตก ห่วงติดยึดจะปลดตัวล็อคเชื่อมต่อปลายเชือกสั้นลงมาเพื่อไม่
ให้เกิดการขัดขวางการฉีกออกของตัวดูดซับแรงกระชาก คำาเตือน: ห่วงติดยึดนี้ไม่ใช่
จุดผูกยึดสำาหรับยับยั้งการตก
8. ห่วงคล้องอุปกรณ์
ห่วงคล้องอุปกรณ์ต้องใช้สำาหรับอุปกรณ์เท่านั้น
คำาเตือน-อันตราย: ห้ามใช้ห่วงคล้องอุปกรณ์เพื่อการคุมเชือก โรยตัว การผูกเชือกเพื่อ
ห้อยตัว หรือใช้เป็นจุดผูกยึดห้อยตัวคน
9. ข้อมูลเพิ่มเติม
อุปกรณ์นี้ได้ผลิตตามข้อกำาหนดของข้อบังคับ (EU) 2016/425 ในเรื่อง อุปกรณ์ป้องกัน
ภัยส่วนบุคคล EU รายละเอียดข้อรับรองมาตรฐาน สามารถหาดูได้ที่ Petzl.com
- คุณจะต้องมีแผนการกู้ภัยและรู้วิธีการทำาได้อย่างรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุ่งยาก
ขึ้นในขณะที่ใช้อุปกรณ์นี้
- จุดผูกยึดในระบบ จะต้องอยู่เหนือตำาแหน่งของผู้ใช้งาน และเป็นไปตามข้อกำาหนด
ของมาตรฐาน EN 795 (ความแข็งแรงต้องไม่น้อยกว่า 12 kN)
- ในระบบยับยั้งการตกเป็นสิ่งสำาคัญที่สุดที่จะต้องตรวจเช็คพื้นที่ว่างด้านใต้ของผู้ใช้
งานก่อนการใช้งานทุกครั้ง เพื่อหลีกเลี่ยงการหล่นไปกระแทกกับพื้นหรือสิ่งกีดขวาง
ในกรณีที่มีการตกเกิดขึ้น
- ต้องแน่ใจว่า จุดผูกยึดอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้อง เพื่อจำากัดความเสี่ยง และระยะทาง
ของการตก
- สายรัดนิรภัยเป็นเพียงอุปกรณ์ชนิดเดียวที่ช่วยพยุงร่างกาย ในระบบยับยั้งการตก
เท่านั้น
- เมื่อใช้อุปกรณ์หลายชนิดร่วมกันอาจเกิดผลร้ายต่อความปลอดภัยในกรณีที่อุปกรณ์
ชนิดหนึ่งถูกลดประสิทธิภาพลงด้วยส่วนประกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณ์
ชนิดอื่น
- คำาเตือน: ต้องแน่ใจว่าอุปกรณ์ไม่ถูกสัมผัสกับวัตถุที่สามารถกัดกร่อน หรือ พื้นผิว
ที่แหลมคม
- ผู้ใช้งานต้องมีสภาพร่างกายแข็งแรง เหมาะกับกิจกรรมในที่สูง คำาเตือน: การห้อย
ตัวอยู่ในสายรัดสะโพกเป็นเวลานานอาจมีผลทำาให้เกิดการบาดเจ็บสาหัส หรืออาจ
ถึงแก่ชีวิต
- คู่มือการใช้งานของอุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้เชื่อมต่อกับอุปกรณ์นี้ต้องปฏิบัติตาม
อย่างเคร่งครัด
- คู่มือการใช้งานต้องจัดหาให้กับผู้ใช้งานอุปกรณ์นี้ ในภาษาท้องถิ่นของประเทศที่
อุปกรณ์นี้ถูกนำาไปใช้งาน
- เก็บข้อแนะนำาการใช้งานไว้อย่างถาวรเพื่อใช้อ้างอิงหลังจากแกะออกจากตัวอุปกรณ์
แล้ว
- แน่ใจว่าป้ายเครื่องหมายที่ติดบนอุปกรณ์สามารถอ่านได้ชัดเจน
ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร:
ข้อควรระวัง: ในกิจกรรมที่ใช้งานเฉพาะเจาะจงเป็นพิเศษอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิก
ใช้แม้หลังจากการใช้งานเพียงครั้งเดียวทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและความ
รุนแรงของสภาพแวดล้อมของการใช้ (สภาพที่แข็งหยาบ, สถานที่ใกล้ทะเล, ขอบมุมที่
แหลมคม, สภาพอากาศที่รุนแรง, สารเคมี...)
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ:
- เมื่ออุปกรณ์สิ้นอายุการใช้งาน
- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง หรือ เกินขีดจำากัด
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานทั้งหมด (เช่น มีการทำาเครื่องหมายเพิ่มด้วยตัวเอง)
- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์มาตรฐานเทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้
กับอุปกรณ์อื่น
ทำาลายอุปกรณ์เพื่อป้องกันการนำากลับมาใช้อีก
สัญลักษณ์:
A. อายุการใช้งาน 10 ปี - B. เครื่องหมาย - C. สภาพภูมิอากาศ ที่สามารถใช้
งานได้ - D. ข้อควรระวังการใช้งาน - E. การทำาความสะอาด/ฆ่าเชื้อโรค - F.
ทำาให้แห้ง - G. การเก็บรักษา/การขนส่ง - H. การบำารุงรักษา - I. การดัดแปลง
เพิ่มเติม/การซ่อมแซม (ไม่อนุญาตให้ทำาภายนอกโรงงานของ Petzl ยกเว้น
ส่วนที่สามารถใช้ทดแทนได้) - J. คำาถาม/ติดต่อ
อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การ
ชำารุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ, ปฏิกิริยาจากสารเคมี, การแก้ไขดัดแปลง, การ
เก็บรักษาไม่ถูกวิธี, ขาดการดูแล, การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์ได้ถูก
ออกแบบไว้
เครื่องหมายคำาเตือน
1. สถานการณ์เสี่ยงที่อาจจะเกิดอันตรายบาดเจ็บสาหัส หรือ เสียชีวิต 2. แสดงให้
เห็นถึงความเสี่ยงต่อการเกิดอุบัติเหตุ หรือ การบาดเจ็บ 3. ข้อมูลสำาคัญที่เกี่ยวกับ
ประสิทธิภาพในการใช้งาน หรือคุณสมบัติของอุปกรณ์ 4. ความเข้ากันไม่ได้ของ
อุปกรณ์
เครื่องหมายและข้อมูล
a. มีคุณสมบัติตามข้อกำาหนดของอุปกรณ์ PPE ผู้ตรวจสอบอิสระที่ทดสอบรับรอง
มาตรฐาน EU - b. หมายเลขรับรองที่ผ่านการทดสอบที่ใช้ในการควบคุมการผลิตของ
PPE นี้ - c. การสืบมาตรฐาน ข้อมูลแหล่งกำาเนิด - d. ขนาด - e. หมายเลขลำาดับ - f. ปี
ที่ผลิต - g. เดือนที่ผลิต - h. หมายเลขลำาดับการผลิต - i. หมายเลขกำากับตัวอุปกรณ์ - j.
มาตรฐาน - k. อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - l. ข้อมูลระบุรุ่น (ตระกูลผลิตภัณฑ์) - m.
ข้อมูลระบุรุ่น (เวอร์ชั่น) - n. วันที่ของการผลิต (เดือน/ปี) - o. ที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต
/