77964

Hornbach 77964 Používateľská príručka

  • Prečítal som si montážny návod pre záhradný domček. Som pripravený odpovedať na vaše otázky ohľadom montáže, zoznamu dielov, strešnej krytiny a iných detailov z návodu. Návod obsahuje podrobné ilustrované pokyny krok za krokom a tiež odporúčania pre údržbu.
  • Čo mám robiť, ak mi chýbajú niektoré diely?
    Ako mám zabezpečiť strechu?
    Ako mám postupovať pri montáži?
77964 38218 07.09.2022
Service-Hotline:+49 421 38693 33
Aufbauanleitung
notice de montage
Building Instructions
montagehandleiding
Instrucciones de construcción
Istruzioni per il montaggio
Montážní návod
77964
38218
Vergleichen Sie zuerst die Material-
liste mit Ihrem Paketinhalt! Bitte haben Sie
Verständnis, dass Beanstandungen nur im nicht
aufgebauten Zustand bearbeitet werden können!
Vergelijk eerst de lijst van materialen
met de inhoud van uw pakket! Reclamaties kun-
nen alleen in behandeling worden genomen zo-
lang de onderdelen nog niet zijn gemonteerd!
Commencez par comparer la liste du
matériel avec le contenu de votre paquet! Sachez
que nous traitons uniquement les réclamations
concernant le matériel à l’état non monté!
En primer lugar, compare la lista de ma-
terial con el contenido del paquete. Rogamos
entienda que las reclamaciones sólo pueden ser
tramitadas antes de montar el objeto!
First compare the list of materials with
your package contents! Please understand that
complaints can be processed in the non-built
status only!
Confrontate questa distinta materiali
prima con il contenuto del pacchetto! Vi preghia-
mo di comprendere che eventuali reclami pos-
sono essere accolti solo prima del montaggio!
Nejprve překontrolujte obsah balení
podle materiálového listu! Mějte pochopení pro
to, že případnou reklamací se můžeme zabývat
pouze tehdy, když díly nebudou smontované!
Za pomoci tohoto seznamu můžete jednotlivé
díly přiřadit k montážnímu návodu.
1 x N2
1842 x 83 x 36mm
ID 16279
1 x P1
976 x 262 x 19mm
ID 79969
1 x P2
976 x 262 x 19mm
ID 79970
1 x W1
1850 x 910 x 19mm
ID 16211
1 x W2
1850 x 996 x 19mm
ID 79967
1 x W3
1850 x 910 x 19mm
ID 16212
1 x M1 920 x 95 x 36mm ID 79978
27 x U1 1190 x 96 x 16mm ID 69096
1 x U2 * 1740 x 96 x 16mm ID 69007
2 x B1 1765 x 36 x 18mm ID 39453
5 x B2 100 x 45 x 18mm ID 19114
4 x B3 1195 x 45 x 18mm ID 18538
2 x B4 1765 x 45 x 18mm ID 16323
1 x B5 794 x 36 x 18mm ID 79975
1 x B6 870 x 58 x 18mm ID 16325
1 x B7 1440 x 58 x 18mm ID 16324
2 x B8
1995 x 58 x 18mm
ID 79974
1 x B9 1772 x 45 x 38mm ID 16320
2 x B10
975 x 60 x 40mm
ID 50476
2 x B11
1770 x 60 x 40mm
ID 27696
2 x Z1
931 x 95 x 18mm
ID 79965
2 x Z2
1220 x 95 x 18mm
ID 79966
1 x G1 870 x 58 x 18mm ID 16401
1 x G2
1440 x 58 x 18mm
ID 16420
1 x N1
1842 x 83 x 36mm
ID 16278
1 x M2
870 x 95 x 54mm
ID 52061
1 x M3
1305 x 95 x 54mm
ID 52059
1 x D1
1805 x 820 x 38mm
ID 46182
1 x D2 ID 71502
3 x ID 21292
1 x 5m² ID 5382
1 x ID 16034
1 x ID 22725
200 x ID 25453
25 x 4 x 18mm ID 21191
130 x 4 x 30mm ID 3686
50 x 4 x 50mm ID 3688
8 x 4,5 x 80mm ID 9204
250 x ID 3948
3 x ID 3717
B 3
B 3
B 4
B 9
G 1
Z 2
B 8
B 10
D 2
B 2
B 11
B 11
B 10
B 8
B 6
B 7
B 5
B 4 B 1
B 3
B 2
B 1
W 1
W 2
W 3
N 1
N 2
G 2
M 2
M 3
U 1
P 1
P 2
Z 2
M 1
D 1
Z 1
Z 1
* Wird nur für Boden benötigt
* Uniquement requis pour le sol
* Required only for ground
* Alleen nodig voor de bodem
* Sólo se requiere para el suelo
* Necessario solo per il suolo
* Pouze potřebný pro půdu
01 2x
B 11
A
03.1
18mm
14mm
4x30
Ø3mm
16mm
14mm
4x30
Ø3mm
02
!
ca 60mm
ca 40mm
4,5×80
8x
90°
B 10
B 11 = A
1775 mm
975 mm
B 10
4,5×80
Ø3mm
B 11 = A
16mm
35mm
4x30
Ø3mm
4×30
10x
03 ... 0403 ...
03
03.3
03.2
03.1
B 2
B 2
B 2
03.2
B 2
B 2
03.3
700mm
04
!!
10mm
*
B 8
1780 mm
B 8
*Nicht im Lieferumfang enthalten
*Niet bijgeleverd
*Not included
*Non comprises dans la livraison
*No forman parte del suministro
*Non incluso
*V ceně není zahrnuto
!!!
04.1
1780mm
5mm
04.1
05
W 2
W 1
W 3
4×30
5x
4×50
!!!
Ø3mm
4×50
05.1
05.2
05.1
Ø3mm
4×30
05.2
4×30
5x
4×50
5x
06
06.1
4×50
10x
4×30
5x
07
7x
08 06.3
4×50
Ø3mm
4×50
Ø3mm
4×30
Ø3mm
06.2 08.1
Z 2 4×30
4×30
4×30
Ø3mm
M 1
06.1
N 1
06.2
4×50
Ø3mm
5x
06.3
N 2
P 1
P 2
2x
4×30
Ø3mm
M 1
Z 2
Z 2
4×30
6x
1805mm
4×30
Ø3mm
08.1
4x
4×30
12x
13
B 9
10
10.1
4×50
Ø3mm
11
A
4×50
5x
B
*Nicht im Lieferumfang enthalten
*Niet bijgeleverd
*Not included
*Non comprises dans la livraison
*No forman parte del suministro
*Non incluso
*V ceně není zahrnuto
09
B 7
B 6
245mm
10mm
*
4×50
5x
10.1
A
B
14.1
12
M 2
M 3
13
Ø3mm
4×50
4×50
14x
6x
1514
Ø3mm
4×18
8x
14.2
Ø3mm
4×18
8x
14.1
14.2
3x
4×18
24x
A
A
M 2/3
G 1
245mm
4×30
Ø3mm
G 2
4×30
5x
16
27x U 1
17 1x
B 3
1115 mm
18 4×30
6x
3x
3x
Ø3mm
4×30
Schmale Seite nach oben
Narrow side up
Narrow vers le haut
Smalle kant naar boven
Estrecha hacia arriba
Stretta verso l‘alto
Úzká stranou nahoru
Für die dauerhafte Eindeckung empfehlen wir die selbstklebende Bitumendachbahn aus unserem Sortiment
For permanent covering, we recommend self-adhesive bitumen roo ng sheet from our range
Pour revêtement permanent, nous vous recommandons de bitume auto-adhésif tôle de toiture de notre gamme
Voor permanente bedekking, raden wij zelfklevende bitumen dakbaan uit ons assortiment
Para cobertura permanente, recomendamos betún autoadhesivas Per l de cubierta de nuestra gama
Per copertura permanente, si consiglia di bitume autoadesive Lastra per coperture della nostra gamma
Pro trvalé krytinou, doporučujeme samolepící asfaltové střešní krytiny z našeho sortimentu
ID 68589
1x
162x
ca
B 3
B 3 = 1115mm
Montage Bitumendachbelag
Roong felt installation
Montage de toiture en bitume
Montage dakvilt
Montage bitumen underpap
Montaje de tela asfáltica
Copertura bituminosa
montáž střešní krytiny
Achtung, dies ist nur ein Verlegebeispiel!
Der Bitumendachbelag dient zur Ersteindeckung und sollte nach 2 Monaten durch ein eigenes Produkt ergänzt werden. Die Anzahl der Bahnen richten sich nach Ihrer Hausgröße.
Verbindungen zwischen den Bahnen sind mit einer Überlappung von ca. 10 cm auszuführen. Das Dach ist nicht begehbar. Die Konstruktion ist für eine Gesamtbelastung
(Schnee, Wind) und nicht für eine Punktbelastung ausgelegt. Zur Montage empfehlen wir eine bauseitige Abstützung des Daches von unten. Die Abdichtung der Dachächen zu
angrenzenden Bauteilen mit Bitumendichtmasse ist bauseits zu lösen! Sofern es sich um ein Haus mit Satteldach handelt, sollte bei der Verwendung von Dachschindeln keine
Voreindeckung mit Dachpappe vorgenommen werden. Hier sollte lediglich an den beiden Traufseiten ein 20 cm breiter Streifen mit Überstand angebracht werden. Bei Häusern mit
einem Tonnendach, verlegen Sie bitte einen Bitumenbelag unter die Schindeln. Bei einem Flachdach ist die Verlegung von Dachschindeln nicht möglich!
Note! This description is only an example!
The bitumen roong is used for initial cover and should be supplemented by a separate product according to customers choice after two months. The number of bitumen strips
to be used depends on your actual house size. When joining rolls of roong felt end to end, the overlap must be aproxximately 10cm. The roof is not safe to walk on. The roof is
designed for a total load (snow, wind) and not for a point load. We recommend you to always support the roof from below during installation. The sealing of the roof surfaces to
adjacent components with bitumen sealant has to be effected by the customer! If it is a saddle-roofed house, do not use roong tiles for roong. In this case, a 20 cm wide strip of
bitumen with overhang should be installed on both sides of the eaves. For houses with a tonne roof, please install a bitumen roong under the shingles. In the case of a at roof
the laying of roof shingles is not possible!
Attention, il s’agit uniquement d’un exemple de pose!
La revêtement se comprend comme dotation initiale. Il est donc recommandé de le complement par un produit de votre choix après 2 mois. Le nombre de bandes de bitume
utilisés dépend de la dimension de la maison. La jointure des bandes de bitume doit être réalisée avec un chevauchement de 10 cm. Ne pas marcher sur le toit! La construction est
appropriée pour une charge totale (neige, vent) et ne pas une charge ponctuelle sur un point précis. Lors du montage, il vous est recommandé de soutenir le toit d‘en dessous.
L‘imperméabilisation des surfaces de toit aux composants adjacents avec un mastic de bitume doit être effectuée par le client! Lorsque vous utilisez des bardeaux pour couvrir une
maison avec un toit à deux versants, ne jamais utiliser toiture en bitume ci-dessous. Pour les maisons avec toit en berceau, poser du carton bitumé sous les bardeaux. Pour les
maisons de toit plat de la pose de bardeaux de toiture n‘est pas possible!
Let op, dit is slechts een montagevoorbeeld!
De bitumen dakbedekking wordt gebruikt voor initiële en moet worden aangevuld met een afzonderlijke produkt na 2 maanden. Het aantal dakviltbanen is afhankelijk van de
grootte van uw huis. Verbindingen tussen de stroken uit te voeren met een overlapping van ongeveer 10 cm. Het dak is niet beloopbaar. De constructie is ontworpen voor een
totaalbelasting (sneeuw, wind) en niet voor een puntbelasting. Voor de montage adviseren we te voorzien in een zelf aan te brengen steun voor het dak van onderen. De afdichting
van de dakoppervlakken van aangrenzende componenten met bitumen afdichtmiddel op te lossen door de klant! Als het gaat om huis met een zadeldak, mag geen Voreindeckung
worden gemaakt met dakleer in het gebruik van dakbedekking gordelroos. Hier, moet alleen de twee dakrand zijden een 20cm brede strook dakleer aan te leggen met een
overstek. Voor huizen met een dak vat installeer dan een dakleer onder de gordelroos. Met een plat dak leggen shingles is niet mogelijk!
Bemærk, dette er kun et monteringseksempel!
Den inddækning tjener kun til midlertidig inddækning og skal senest efter 2 måneder erstattes med et hertil egnet produkt. Antallet af påkrævede ruller af tagbeklædning afhænger
af husets faktiske størrelse. Ved sammenføjning af tagdækning ruller ende til ende, skal overlapningen være 10 cm. Når du kun bruger 4 baner af tagpap, skal du altid dække den
vandrette kantbjælke med rullerne fra begge sider. Taget er ikke sikkert at på. Taget er designet til en total belastning (sne, vind) og ikke for en punktbelastning. Vi anbefaler at du
altid støtter taget nedenunder under installationen. Tætningen af tagaderne til vindbrættet i forenderne skal løses af kunden! Når du bruger tagshingles til at inddække et hus med
gavltag, skal du altid bruge underpap tagbeklædningen. Her lægges et 20 cm bredt bånd af tagbeklædning med overlæg på begge sider. Monter altid underpap tagbeklædningen
under tagshingles til huse med et buet tag. Ved adt tag kan tagshingles ikke anvendes!
Cuidado, éste es sólo un ejemplo de instalación!
La cubierta de betún se utiliza para inicial y debe complementarse con un producto separado después de 2 meses. La cantidad de tiras de tela asfáltica depende del tamaño de
su caseta. Las juntas de tela en una tira se realizan solapando la tela asfáltica 10 cm. El techo no es transitable. La construcción está preparada para cargas totales (nieve, viento)
y no para cargas puntuales. Para el montaje se recomienda apuntalar el techo por debajo. A menos que haya una casa de techo a dos aguas, sin Voreindeckung debe hacerse
con tela asfáltica en el uso de tejas para techos. En este caso, sólo los dos aleros partes deben ser de una amplia franja de 20 cm de tela asfáltica que deben colocarse con un
voladizo. Para las casas con el techo abovedado y por favor, instale un techo sintió debajo de las tejas. Con un techo plano por el que las tejas no es posible!
Attenzione, questo è solo un esempio di posa!
La copertura bitume è utilizzato per iniziale e deve essere completato da un prodotto separato dopo 2 mesi. La quantità dei rulli di cartone catramato dipende dalle dimensioni della
casa. Il concatenamento tra i nastri deve essere effettuata con una sovrapposizione di circa 10 cm. Non salire sul tetto. La costruzione è progettata per un carico diffuso (neve,
vento) e non per una concentrazione puntuale del peso. Per il montaggio si consiglia un supporto del tetto con una costruzione posta sotto di esso. Se si dispone di una casa con
un tetto a capanna e si desidera utilizzare tegole di copertura, deve essere posato senza fogli di bitume. Qui, un largo 20 cm striscia di bitume deve essere montato esclusivamente
ad entrambi i lati della grondaia sporgente 20 cm. Per le case con fogli di bitume per tetti a botte sotto il fuoco di Sant‘Antonio da installare. Si prega di non utilizzare il fuoco di
Sant‘Antonio Dackdeckung con un tetto piatto.
Pozor, toto je jen příklad, kterým!
Bitumen se používá pro počáteční a by měl být doplněn samostatný produkt po 2 měsících.
Počet Dachpappbahnen závisí na velikosti domu. Spojení mezi asfaltem pásu má být provedena s přesahem asi 10 cm. Při použití pouze čtyři běhy ne Firstbahn použití, boční
panely s ležel přes hřeben. Střecha není přístupný. Konstrukce je (sníh, vítr) a není určen pro bodové zatížení na celkové zatížení. Pro montáž doporučujeme znovu podporu na
místě střechy zespodu. Utěsnění střešních oblastí do podhledů na čelních plochách je na místě řešit! Máte-li dům se sedlovou střechou, je třeba žádné Asfaltové pásy umístěny
pod šindele. Zde je 20 cm široký pás střešní plsť je pouze na obou stranách okapového se supernatantem odloženou. Pro rodinné domy s valenou střechou prosím ležel lepenkový
pod šindelem. Pro ploché střechy domů pokládka střešních šindelů není možné!
*
10cm
10cm
5cm
ca 10cm
ca 10cm
Vor Feuchtigkeit schützen!
Beschermen tegen vocht!
Protect from moisture!
Protéger de l‘humidité!
Protegerlo de la humedad!
Proteggere dall‘umidità!
Chránit před vlhkostí!
Nicht im Lieferumfang enthalten
Niet bijgeleverd
Not included
Non comprises dans la livraison
No forman parte del suministro
Non incluso
V ceně není zahrnuto
*
*
!
19
Ø3mm
4×30
B 3
B 3
4×30
8x
20
4×30
Ø3mm
Z 1
Z 1
4×30
8x
22.1
B 4
B 1
B 4
B 1
21 22
22.2
B 4
Ø3mm
4×30
B 1
B 4
B 1
4×30
8x
22.1
22.2
B 5
Ø3mm
4×30
4×30
11x
Bündig!
Affl eurement!
Gelijk!
Aras!
Flush!
Combacia!
Flush!
23.1
23.1
23.1
D 1
23 23.1-1
23.1-2
24.1-1
24.1-2
4×30
Ø3mm
24
24.1
24.1
24.1
25.1-4
25.1-1
D 2
15mm
4x30
Ø3mm
D 1
25
4×30
19x
4×30
14x
25.1
25.1-5 25.1-6
4x30
Ø3mm
4x30
Ø3mm
25.1-2
25.1-3
Ø3mm
4×30
Handling • Wartung • Pflege
Handling • Wartung • Pflege
der Tür
der Tür
Instandhaltung ist Voraussetzung für eine Gewährleistung
Zur nachhaltigen Sicherung der Gebrauchstauglichkeit und Werthaltigkeit, ist
auch während des Gewährleistungszeitraumes eine fachgerechte Wartung
und P ege erforderlich, die nicht in die Gewährleistungsverp ichtung einge-
schlossen ist. Defekte müssen sofort nach der Entdeckung behoben werden.
Holzschutztechnische Behandlung der Tür
Alle Bauteile der Tür müssen immer holzschutztechnisch behandelt werden.
Die Stellen des Holzes, die später durch den Aufbau nicht mehr zugänglich
sind sollten vor dem Aufbau vollständig behandelt werden.
Behandeln Sie das Produkt mit Bläuesperrgrund, anschließend versehen Sie
es mit einem zweifachen Schutzanstrich einer offenporigen Holzschutzlasur.
Spätestens alle zwei Jahre sollten Sie einen Schutzanstrich wiederholen.
Bei den Türen ist zu beachten, dass die eingesetzten Werkstoffplatten bei un-
geeigneten Anstrichstoffen farbliche Abweichungen zu den Türen bekommen.
Bei farbigen und kesseldruckimprägnierten Häusern müssen lediglich die na-
turbelassenen Holzstellen (Sägeschnitte) und Teile nachbehandelt werden.
Eine gleichmäßige Farbdeckung ist im Innenbereich durch einmaliges Über-
streichen zu erreichen. Verwenden Sie dazu einen offenporigen Wasserdisper-
sionslack auf Acrylharzbasis.
Um eine hohe Lebensdauer Ihres Produktes zu gewährleisten sollten beschä-
digte Stellen sofort repariert werden. Dazu die beschädigte Stelle leicht an-
schleifen und erneut mit Farbe versehen. Erkundigen Sie sich nach geeigneten
Lasuren bei Ihrem Farbenfachberater.
Weiterhin kann man, um eine hohe Lebensdauer der Tür zu gewährleisten und
die Schlagregendichtigkeit zu erhöhen, den Holz-Fensterscheibenübergang
mit geeigneten Abdichtmassen versiegeln. Wurden diese P egemaßnamen
nicht sachgemäß durchgeführt, kann es zu Formänderungen, Bläue, Pilz-
befall der Türen und Zargen und Verlust der Gewährleistung kommen.
Reinigung
Regelmäßige Reinigung und P ege ist eine Grundvoraussetzung zur Erhal-
tung der Lebensdauer und Funktionsfähigkeit hochwertiger Produkte. Es sind
Außen- und Innenseiten und auch der Falzbereich zu reinigen. Die Reini-
gungsmittel müssen dabei auf das entsprechende Material abgestimmt sein,
was vor Beginn der Arbeiten zu prüfen ist.
Verformung der Tür
Holz reagiert auf Umweltein üsse. So kommt es je nach Witterung zum Quel-
len und Schwinden des Holzes. Dadurch treten Maßabweichungen und leichte
Verformungen auf. Um die Schließfähigkeit der Tür zu erhalten, muss je nach
Witterung die Tür durch Rein- und Rausdrehen an der Bänder ausgerichtet
werden.
Ein Verzug der Türen ist zu akzeptieren, solange die Funktion
durch die hier aufgeführten Einstellmöglichkeiten gewährleistet ist.
Für Schäden die durch Gewalteinwirkungen entstehen, besteht kein Gewähr-
leistungsanspruch.
Einstellen der Tür
Die Tür muss genau ausgerichtet werden damit eine einwandfreie Funktion
gegeben ist. Der Türrahmen muss rechtwinklig und lotrecht eingebaut sein.
Weiterhin muss der Türrahmen so montiert sein, dass er oben und unten die-
selbe Breite hat.
Schließt die Tür nicht, oder ein Türblatt hängt schief, kann dies durch leichtes
Rein- oder Herausdrehen der Einschraubbänder berichtigt werden. Bis zu 5
Umdrehungen kann man diese Bänder rausdrehen. Wenn Sie eine Doppel ü-
geltür haben, muss der Feststell ügel stets nach oben und unten mittels der
dafür vorgesehenen Beschlägen gesichert werden.
Handling • Maintenance • Care
Handling • Maintenance • Care
of the door
of the door
The guarantee is conditional on proper upkeep!
For lasting protection of the value and suitability for use, professional care
and maintenance is also recommended during the warranty period; this is not
included in the warranty obligations. Defects must be repaired immediately
upon detection.
Wood protection treatment of the door
All parts of the door must receive wood protection treatment. Those sections
of the wood, which will not be accessable after installation, should receive
complete treatment before installation.
Treat the product with a blue stain blocking coat; afterwards apply a double
protective coating of an open-pored wood-protection glaze. Application of a
protective coating should be repeated at least every two years.
Please beware that the inserted plates of other material may come to differ in
colour to the doors if you use unsuitable coating material. With coloured and
boiler pressure impregnated houses, only the exposed natural wood (saw cuts)
and parts should need extra treatment.
You can obtain an even colour covering in inside areas with one coat of paint.
For that you should use an open-pored, acrylic based water dispersed lacquer.
In order to guarantee a long service life of your product you should repair
damaged areas immediately. Do this by whetting the damaged area and apply
a new coat of paint. Enquire about suitable glazes at your local paint retailer.
Furthermore, you can seal the joining of the wood-window pane with a suitable
sealant to guarantee a long service life of the door and prevent leakage from
heavy rain. If these precautions of care are not properly carried out, it
can result in deformation, blue stain, fungus infestation in the doors and
frames and loss of warranty.
Cleaning
Regular cleaning and care is a prerequisite for preserving the service life and
functionality of high-value products. Cleaning is to take place outside, inside
and also in the rabbet-area. The cleaning agent used must be suitable for the
relevant material; please do a test before you start cleaning.
Deformation of the door
Wood reacts to environmental in uences. Weather exposure will lead to
swelling and contraction of the wood. This causes variances of dimensions
and slight deformation. Dependant on the weather exposure, the door may
need realignment by turning the hinges in- or outwards. Some door warpage is
acceptable as long as the door can be made to function through the alignment
options speci ed here. The warranty does not cover damage caused by use of
excessive force.
Adjustment of the door
The door must be accurately adjusted to ensure trouble-free operation. The
door frames must be installed right-angled and perpendicular. Furthermore,
they must be installed so the width of the frame is the same at the top and
bottom. If the door doesn’t close or if one panel is askew, this can be recti ed by
limited in- or outwards turning of the hinges. You can turn the hinges outwards
up to 5 rotations. If you have a double-door, the door to be secured must always
be correctly aligned at the top and bottom with the appropriate hinges.
Einschraubband
Hinge
Beispiele für die Einstellung der Türen:
Examples of the adjustment of the doors:
UsageMaintenance • Entretien de la porte
Usage • Maintenance • Entretien de la porte
La garantie liée au matériel est subordonnée à son entretien.
A n d’assurer au matériel un fonctionnement et une valeur durables, une
maintenance et un entretien appropriés pendant toute la durée de la garantie sont
nécessaires mais ne font pas partie intégrale de la garantie. Il convient de remédier
aux anomalies ou aux défauts aussitôt après leur constatation.
Technique de traitement pour la préservation du bois
Les éléments de la porte au complet font l’objet d’une technique de traitement de
préservation du bois. Après le montage, certaines parties du bois ne seront plus
accessibles. Elles seront par conséquent traitées entièrement avant le montage.
Apposer avec une couche d’anti-corrosif sur le bois puis passer deux couches de
lasure à pores ouverts pour bois. Repasser une couche de lasure de protection
au moins tous les deux ans. Noter qu’une peinture non appropriée pour les
panneaux en contreplaqué peut donner ultérieurement une couleur différente de
celle des portes. En ce qui concerne les maisonnettes prépeintes et autoclavées,
seuls les emplacements où le bois brut apparaît, tels que les parties sciées et
les divers éléments, doivent subir un traitement complet. Il suf t de passer une
seule couche sur la surface intérieure pour obtenir une couleur homogène. Pour
ce faire, il est conseillé d’utiliser une laque à dispersion aqueuse et à pores ouverts
à base de résine acrylique. A n d’assurer au produit une longévité maximum, il
est recommandé de réparer immédiatement les parties endommagées qui seront
légèrement poncées dans un premier temps puis enduites d’une nouvelle couche
de peinture. Renseignez-vous sur les lasures appropriées auprès de votre magasin
de peintures. Pour obtenir une longévité maximum de la porte et une optimisation
de son imperméabilité contre les intempéries, colmater les espaces entre
l’encadrement et la vitre de la fenêtre avec un mastic ou une pâte de colmatage
adaptés. Ces mesures d’entretien, si elles ne sont pas appliquées de manière
appropriée, peuvent provoquer des déformations, des attaques de corrosion, des
attaques fongiques des portes et des encadrements et entraînent la perte de la
garantie liée au produit.
Nettoyage
Un nettoyage et un entretien réguliers garantissent une longévité maximum et
un excellent fonctionnement des produits de haute qualité. Nettoyer les parois
extérieures et intérieures ainsi que les jointures. Les produits de nettoyage
doivent être appropriés au matériel à traiter. Véri er leur compatibilité avant le
commencement des travaux.
Déformation de la porte
Le bois réagit sous l’in uence de son environnement. C’est ainsi qu’il gon e et qu’il
se resserre selon le temps qu’il fait. Il peut en résulter des variations de proportions
et des déformations. C’est pourquoi, a n d’obtenir la fermeture exacte d’une
porte, il est nécessaire de procéder à un ajustement de la xation au cours des
changements de saison en enfonçant les ches vers l’intérieur ou en les dévissant
vers l’extérieur. Une déformation des portes est acceptable dans la mesure où
son fonctionnement est assuré par les diverses possibilités de réglage décrites
ici. Aucun droit de garantie ne sera reconnu en cas de dégâts provenant de
manipulations violentes.
Réglage de la porte
Pour obtenir un fonctionnement parfait, la porte doit être assemblée avec précision.
L’encadrement doit être assemblé à angle droit et à la verticale. Il doit également
présenter la même largeur dans sa partie supérieure et dans sa partie inférieure. Si
une porte ne ferme pas ou si un battant est de travers, enfoncer les ches à visser
ou les dévisser légèrement vers l’extérieur (5 rotations sont possibles). Dans le cas
d’une porte à deux battants, le battant de verrouillage doit toujours être xé en haut
et en bas avec les ferrures prévues à cet effet.
Handling Onderhoud • Schoonmaken van de deur
Handling • Onderhoud • Schoonmaken van de deur
Onderhoud is een voorwaarde voor garantie!
Om de bruikbaarheid en waardevastheid duurzaam te waarborgen, is ook tijdens
de garantieperiode deskundig onderhoud noodzakelijk; dit maakt geen deel uit van
de garantieverplichting. Defecten moeten onmiddellijk na ontdekking ervan worden
verholpen.
Houtbeschermingstechnische behandeling van de deur
Alle onderdelen van de deur moeten altijd houtbeschermingstechnisch worden be-
handeld. De plaatsen van het hout die later als het huisje is gemonteerd niet meer
toegankelijk zijn, dient u vóór het opbouwen volledig te behandelen. Behandel de
deur vóór het opbouwen met antiblauwmiddel, daarna voorzien van een dubbele be-
schermende coating van ademende houtbeschermende beits. Uiterlijk om de twee
jaar dient u de deklaag over te schilderen. Bij de deurtjes moet in acht worden ge-
nomen dat de gebruikte platen materiaal in geval van ongeschikte soorten verf kleu-
rafwijkingen t.o.v. de rest van de deurtjes krijgen. Bij geverfde en onder vacuümdruk
geïmpregneerde huisjes hoeven alleen de naturel houten onderdelen (zaagkant) en
houtdelen te worden nabehandeld. Een gelijkmatig dekkende kleur kan binnen door
één keer overschilderen worden verkregen. Gebruik daarvoor een ademende wa-
tergedragen dispersielak op acrylharsbasis. Om een lange levensduur van uw pro-
duct te garanderen, dienen beschadigde plaatsen onmiddellijk te worden gerepa-
reerd. Daarvoor de beschadigde plaats licht opschuren en van een nieuwe ver aag
voorzien. Informeer naar geschikte beitsen bij uw verfspeciaalzaak. Verder kunt u,
om een lange levensduur van de deur te waarborgen en de slagregendichtheid te
verbeteren, de overgang tussen het hout en de ruiten met een geschikte kit afdich-
ten. Als deze onderhoudsmaatregelen niet oordeelkundig worden uitgevoerd,
bestaat het risico van vormveranderingen, blauwheid, schimmelaantasting
van de deuren en kozijnen en daarmee verlies van de garantie.
Schoonmaken
Regelmatig schoonmaken en onderhoud is een basisvoorwaarde voor het behoud
van de levensduur en de goede werking van hoogwaardige producten. Binnen en
buitenkanten alsmede de sponning moeten goed worden schoongehouden. Daar-
bij moeten de schoonmaakmiddelen zijn afgestemd op het betreffende materiaal,
hetgeen vóór het begin van de werkzaamheden dient te worden gecontroleerd.
Vervorming van de deur
hout reageert op omgevingsinvloeden. Zo zal het hout afhankelijk van de weer-
somstandigheden opzwellen en krimpen. Daardoor treden er maatafwijkingen
en lichte vervormingen op. Om ervoor te zorgen dat de deur goed blijft sluiten,
moet afhankelijk van de weersgesteldheid de deur door in- en uitschroeven van
de scharnieren worden afgesteld. Iets scheeftrekken van de deuren moet worden
geaccepteerd zolang de werking door de hier genoemde instelmogelijkheden is
gewaarborgd. Voor schade die ontstaat door het toepassen van geweld bestaat
geen aanspraak op garantie.
Instellen van de deur
De deur moet nauwkeurig worden afgesteld om goed te kunnen werken. Het deur-
kozijn moet haaks en loodrecht zijn gemonteerd. Verder moet het frame zo zijn
gemonteerd dat het boven en onder even breed is. Als de deur niet sluit of een
deurblad hangt scheef, dan kan dit worden gecorrigeerd door de schroefscharnie-
ren iets naar binnen of naar buiten te draaien. Deze scharnieren kunnen max. 5
slagen naar buiten worden gedraaid. Als u een dubbele openslaande deur heeft,
moet het vaste gedeelte steeds naar boven toe en met behulp van het daarvoor
bedoelde sluitwerk worden vastgezet.
Fiches à visser
Schroefscharnier
Exemples de réglage des portes:
Voorbeelden voor het instellen van de deuren:
Installazione • Manutenzione • Cura del portoncino
Installazione • Manutenzione • Cura del portoncino
Una corretta manutenzione è la premessa per il ricorso alla garanzia.
Per garantire l’idoneità all’uso del portoncino e mantenerne inalterato il valore
nel tempo, anche durante il periodo della garanzia sono necessarie una
manutenzione e una cura adeguate che non sono comprese nell’obbligo della
garanzia. Eventuali difetti devono essere corretti subito dopo il rilevamento.
Trattamento protettivo del portoncino
Tutte le parti in legno del portoncino devono essere sempre sottoposte a
trattamento protettivo. Prima dell’installazione, è necessario eseguire il
trattamento integrale dei punti che successivamente non risulteranno più
accessibili. Nel caso venga utilizzato un prodotto contro il turchino, prevedere
successivamente l’applicazione di un doppio strato di impregnante per legno
a poro aperto. Si consiglia di ripetere l’applicazione dello strato protettivo al
massimo ogni due anni. É necessario ricordare che, in caso di utilizzo di vernici
non adatte, le placche in plastica inserite potranno presentare delle differenze
cromatiche rispetto ai portoncini. Nel caso di edi ci colorati e impregnati a
pressione, il trattamento successivo interesserà solamente i punti e le parti
in legno lasciati al naturale. Una copertura del colore uniforme nell’area
interna deve essere raggiunta verniciando una volta la parte interna con una
vernice a base di resine acriliche in dispersione acquosa a poro aperto. Per
assicurare una lunga durata del prodotto, eventuali punti danneggiati devono
essere riparati in modo tempestivo, carteggiando leggermente e applicando
nuovamente il colore. Il vostro rivenditore di ducia saprà consigliarvi degli
impregnanti adatti. Per garantire una lunga durata del portoncino e aumentarne
la tenuta all’acqua, è inoltre possibile sigillare la giunzione vetrolegno con
un’apposita pasta.
Un’esecuzione non corretta delle operazioni indicate può determinare la
comparsa di deformazioni, azzurramento e funghi sul legno di porte e
telai e il conseguente decadimento della garanzia.
Pulizia
Una pulizia e una cura regolari sono essenziali ai ni della durata e dell’ef cienza
di prodotti pregiati. La pulizia deve essere effettuata sul lato interno, su quello
esterno e anche nella scanalatura nel telaio. Prima di iniziare la pulizia,
veri care la compatibilità dei detergenti con il materiale da pulire.
Deformazione del portoncino
Il legno reagisce alle condizioni ambientali. Il rigon amento e il ritiro, cui può
essere soggetto il legno a seconda delle condizioni atmosferiche, comportano
variazioni dimensionali e lievi deformazioni. Af nchè il portoncino continui a
chiudersi correttamente, può rendersi necessario un intervento sulle cerniere,
avvitandole o svitandole, a seconda delle condizioni atmosferiche. Finché il
funzionamento viene garantito dalle possibilità di regolazione indicate, la
deformazione del portoncino è considerata accettabile. La garanzia non copre
danni derivanti dall’uso di forza.
Regolazione del portoncino
Per assicurare il corretto funzionamento del portoncino, lo stesso deve essere
posizionato con precisione. Il telaio deve essere incassato in posizione
perpendicolare al pavimento e ad angolo retto. Il telaio va inoltre montato in modo
da avere la stessa larghezza sia superiormente che inferiormente. Se il portoncino
non si chiude o un battente non è ben bilanciato, il problema può essere corretto
intervenendo sulle cerniere a vite, avvitandole e svitandole no a 5 giri. Nel caso
di portoncini a doppio battente, il battente sso deve essere sempre assicurato
verso l’alto e verso il basso per mezzo degli appositi meccanismi.
Manejo • Mantenimiento • Cuidado de la puerta
Manejo • Mantenimiento • Cuidado de la puerta
¡Para cualquier garantía es condición previa que se realice la conservación!
Para asegurar de forma duradera la utilidad y el valor también es necesario que
se realice durante el periodo de validez de la garantía el mantenimiento y cuidado
apropiados, que no están incluidos en las obligaciones de la garantía. Los defectos
deberán ser reparados inmediatamente después de detectarse.
Tratamiento técnico protector de madera de la puerta
Todas las piezas constructivas de la puerta deberán tratarse siempre según la técnica
para protección de madera. Aquellas partes o zonas de la madera que, tras el montaje,
ya no serán accesibles deberán ser tratadas completamente antes de proceder a su
montaje. Trate usted el producto con una imprimación protectora contra el hongo de
azuleo, a continuación aplíquele dos manos de barniz protector de madera de poros
abiertos. Como muy tarde cada dos años se debería aplicar de nuevo una mano de
protección. En las puertas deberá tenerse en cuenta que las planchas utilizadas pueden
presentar variaciones de color, si no se utilizan los materiales de pintura apropiados. En
casas de colores e impregnadas por medio de caldera a presión solamente se deberán
tratar posteriormente las zonas (cortes serrados) y piezas o partes de madera que se
hayan dejado al natural. En el interior se deberá conseguir una cubrición de pintura
homogénea mediante la aplicación de una sola mano. A n de garantizar una larga
duración de vida útil de su producto las zonas o partes dañadas se deberán reparar
de inmediato. Para ello se lijarán un poco las zonas dañadas y se volverá a aplicar
pintura. Infórmese sobre los barnices apropiados en su asesor técnico de colores. Para
garantizar una larga duración de vida útil de la puerta y para aumentar la impermeabilidad
a la lluvia que viene de lado por el viento se deberán sellar las transiciones entre la
madera y el vidrio de la ventana con alguna masilla selladora adecuada. Si no se han
llevado a cabo correctamente estas medidas de conservación y cuidado, podrán
producirse deformaciones, hongos de azuleo y hongos en general en las puertas,
bordes y cercos, con lo que se puede extinguir la garantía.
Limpieza
La limpieza y el cuidado periódicos son condición previa básica para mantener la vida útil
y la funcionalidad de los productos de alta calidad. También se deberán limpiar las partes
interiores y exteriores en la zona de los encajes y las ensambladuras. Los detergentes o
agentes limpiadores deberán ser apropiados para cada material en cuestión. Se deberá
comprobar la idoneidad de dichos agentes antes de comenzar el trabajo.
Deformación de la puerta
La madera reacciona a las in uencias del medio ambiente. Así, según el clima que
haga, pueden producirse hinchamientos y encogimientos de la madera. Debido a este
fenómeno se producen variaciones o desviaciones de las medidas y dimensiones y,
por tanto, ligeras deformaciones. Para mantener la capacidad de cierre de la puerta
se adaptará la misma, según las condiciones climáticas y sus repercusiones, girando
hacia fuera o hacia adentro los pernios. Se podrá aceptar una deformación de la
puerta, siempre que su funcionamiento siga garantizado mediante las posibilidades
de ajuste indicadas en las presentes instrucciones. No se asumirá garantía alguna
por aquellos daños que hayan sido causados por acción violenta.
Ajustar la puerta
La puerta deberá estar exactamente alineada a n de que su funcionamiento
perfecto esté garantizado. El marco de la puerta deberá estar montado en ángulo
recto y perpendicularmente. Asimismo el marco de la puerta deberá estar montado
de manera que tenga el mismo ancho arriba que abajo. Si la puerta no cierra o
una hoja de la misma está torcida, se podrá corregir roscando o desenroscando
un poco los pernios. Estos pernios se pueden desenroscar hasta 5 vueltas. Si
tiene usted una puerta de dos hojas, la hoja de retención siempre se deberá jar
tanto arriba como abajo con los herrajes correspondientes previstos para dicho n.
Cerniera a vite
Pernio de roscar
Esempio di regolazione del portoncino:
Ejemplos para ajustar las puerta:
Ošetřování a údržba dveří
Ošetřování a údržba dveří
Údržba je předpokladem pro zachování záruky!
Pro udržení trvalé funkčnosti a dobrého stavu je třeba i během záruč
lhůty provádět odbornou péči a údržbu, která není zahrnuta v záručních
podmínkách. Veškerá poškození musí být ihned po jejich zjištění odstraněna.
Ochranný nátěr dřevěných dveří:
Všechny části dveří musí být ošetřeny ochranným nátěrem. Místa, která budou
po montáži nedostupná, je třeba ošetřit ještě před montáží. Nejprve ošetřete
výrobek nátěrem pro ochranu dřeva proti zamodralosti, následně jej opatřete
dvojí vrstvou ochranné lazury s otevřenými póry. Nejpozději každé dva roky
byste měli ochranný nátěr nanést znovu. U dveří je třeba dát pozor na to, aby
při použití nevhodných nátěrových látek nedošlo k barevným odlišnostem mezi
použitými deskami a dveřmi. U barvených a tlakovou impregnací ošetřených
domků je třeba ošetřit pouze ty části a díly, které nebyly dosud ošetřeny (např.
Vámi provedené řezy). Souvislý barevný nátěr ve vnitřčásti získáte jedním
natřením. Použijte k tomu disperzní vodou ředitelný lak s otevřenými póry na
bázi akrylové pryskyřice. Aby byla zachována dlouhá životnost produktu, měla
by být poškozená místa ihned opravena. Poškozené místo byste měli nejprve
lehce obrousit a poté znovu opatřit barevným nátěrem. Na použití vhodných
lazur se informujte u odborníků. Pro udržení dlouhé životnosti dveří a zvýšení
jejich odolnosti proti prudkému dešti je možno utěsnit přechod mezi tabulí skla
a dřevem příslušnou těsnící hmotou.
Pokud nebudou tato opatření řádně provedena, může dojít u dveří a
zárubní k deformacím, zamodrání, nebo napadení houbou a tím i ztrátě
záruky.
Čiště
Pravidelné čištění a péče jsou základním předpokladem pro udržení dlouhé
životnosti a funkčnosti produktu. Je třeba čistit vnitřní i vnější stranu, a stejně
tak oblast záhybů. Je třeba používat čistící prostředky k tomu určené, což je
třeba před započetím práce znovu překontrolovat.
Deformace dveří
Dřevo reaguje na vlivy okolního prostředí. Tím dochází k bobtnání a vysychání
dřeva. Vznikají tak lehké rozměrové odchylky a deformace. Aby byla zachová-
na těsnost dveří, je třeba dveře vyrovnat zašroubováním nebo vyšroubováním
závěsů dveří. Pokřivení dřeva je akceptovatelné do té míry, pokud je
možno pomocí výše uvedených úprav zaručit jeho funkčnost.
Na škody, které jsou způsobeny použitím síly se záruka nevztahuje.
Nastavení dveří
Dveře musí být přesně vyrovnány, aby byla zaručena jejich bezchybná
funkčnost. Rám dveří musí být pravoúhlý a kolmý. Zároveň musí být rám
umístěn tak, aby měl nahoře i dole stejnou šířku. Pokud nelze dveře zavřít, nebo
jsou dveře nakřivo, je možné toto upravit zašroubováním nebo vyšroubováním
závěsů dveří. Závěsy lze vyšroubovat až o 5 otočení. Pokud máte dvoukřídlé
dveře, musí být pevně stojící křídlo vždy nahoře a dole zajištěno aretací.
šroubovatelné
závěsy dveří
Příklady srovnání dveří:
/