AL-KO DIVE 5500-3 DIVE6300-4 Submersible Pressure Pump Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka

Táto príručka je tiež vhodná pre

477 275_a I 09/2013
DIVE 5500-3 DIVE6300-4
Betriebsanleitung
D
2 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
Inhaltsverzeichnis
D Betriebsanleitung...................................................................................................... 5
EN Translation of the original operating instructions................................................... 10
NL Vertaling van de originele gebruikershandleiding.................................................. 15
FR Traduction du mode d‘emploi original....................................................................20
ES Traducción del manual de instrucciones original...................................................25
IT Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali.........................................................30
SL Prevod izvirnika navodila za uporabo....................................................................35
HR Prijevod originalnih uputa za uporabu................................................................... 40
PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług..............................................................45
CS Překlad originálního návodu k použití....................................................................50
SK Preklad originálneho návodu na použitie...............................................................55
HU Az eredeti használati utasítás fordítása.................................................................60
DA Oversættelse af original brugsanvisning................................................................65
SV Översättning av orginalbruksanvisning.................................................................. 70
NO Oversettelse av original bruksanvisning................................................................ 75
FI Alkuperäisen käyttöohjeen käännös...................................................................... 80
ET Tõlge originaalkasutusjuhendist............................................................................. 85
LT Originalios instrukcijos vertimas.............................................................................90
LV Oriģinālās ekspluatācijas instrukcijas tulkojums.................................................... 95
RU Перевод оригинального руководства по эксплуатации...................................100
UK Переклад оригінального посібника з експлуатації...........................................106
TR Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi....................................................................111
© 2013
AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany
This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without
the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
477 275_a 3
8
2
8
8
min. 450 x 450 mm
min. 450 mm
Start
Stop
DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
7
5
3
1
4
6
DTechnische Daten
4 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
TECHNISCHE DATEN
DIVE 5500/3
Art. Nr.113 036
DIVE 6300/4
Art. Nr.113 037
800 W 1000 W
230 V, 50 Hz 230 V, 50 Hz
IP X8 IP X8
30 m 40 m
ca. 7 m ca. 7 m
ca. 5500 l/h ca. 6300 l/h
3 4
0,5 mm 0,5 mm
ca. 400 mm
ca. 200 mm
ca. 400 mm
ca. 200 mm
ca. 35 °C ca. 35 °C
9,5 kg 10 kg
10 m 10 m
Original-Betriebsanleitung
477 275_a 5
ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
Zu diesem Handbuch.........................................5
Produktbeschreibung..........................................5
Lieferumfang.......................................................6
Sicherheitshinweise............................................6
Montage..............................................................6
Inbetriebnahme...................................................6
Wartung und Pflege........................................... 7
Lagerung............................................................ 7
Entsorgung......................................................... 7
Hilfe bei Störungen............................................ 8
EG-Konformitätserklärung..................................9
Garantie..............................................................9
DIVE 5500-3...................................................116
DIVE 6300-4...................................................117
ZU DIESEM HANDBUCH
Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbe-
triebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für
sicheres Arbeiten und störungsfreie Handha-
bung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhin-
weise in dieser Dokumentation und auf dem
Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Be-
standteil des beschriebenen Produkts und
soll bei Veräußerung dem Käufer mit überge-
ben werden.
Zeichenerklärung
ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise
kann Personen- und / oder Sachschäden
vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Ver-
ständlichkeit und Handhabung.
PRODUKTBESCHREIBUNG
In dieser Dokumentation werden verschiedene
Modelle von Tauchpumpen beschrieben. Identifi-
zieren Sie Ihr Modell anhand des Typschilds.
Produktübersicht
1 Pumpenausgang
2 Anschlusskabel
3 Tragegriff
4 Kabelklemmung
5 Schwimmschalter
6 Einlasssieb
7 Pumpengehäuse
8 Kombinippel
Funktion
Die Tauch-Druckpumpe saugt das Fördermedium
durch das Einlasssieb (8) an und fördert zum
Pumpenausgang.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauch-Druckpumpe ist für die private Nutzung
in Haus und Garten bestimmt. Sie darf nur im
Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß den techni-
schen Daten betrieben werden.
Die Tauch-Druckpumpe ist ausschließlich für fol-
gende Anwendungen geeignet:
für das Um- und Auspumpen von Behältern
zur Wasserentnahme aus Brunnen, Schäch-
ten und sonstigen Wasserbehältern
Betrieb von Bewässerungssystemen und Ra-
sensprengern
zur häuslichen Wasserversorgung.
Die Tauch-Druckpumpe ist ausschließlich zum
Fördern von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
Klarwasser
Regenwasser
chlorhaltigem Wasser (Schwimmbadwasser)
Brauchwasser.
Möglicher Fehlgebrauch
Die Tauch-Druckpumpe darf nicht im Dauerbe-
trieb eingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zur
Förderung von:
Trinkwasser
Salzwasser
Lebensmitteln
aggressiven Medien, Chemikalien
ätzenden, brennbaren, explosiven oder ga-
senden Flüssigkeiten
DLieferumfang
6 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind
sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Stoffen
Schmutzwasser mit Textil- oder Papierantei-
len
LIEFERUMFANG
Thermoschutz
Die Tauch-Druckpumpe ist mit einem Thermo-
schalter ausgestattet, der die Pumpe bei Überhit-
zung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca.
15-20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wie-
der ein. Betreiben Sie die Pumpe nur im einge-
tauchten Zustand.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG!
Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in
technisch einwandfreiem Zustand be-
nutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht
betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanlei-
tung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht be-
nutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochhe-
ben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbau-
ten am Gerät sind verboten.
Elektrische Sicherheit
VORSICHT!
Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen,
wenn das Verlängerungskabel beschä-
digt oder durchtrennt wurde! Wir emp-
fehlen den Anschluss über einen FI-
Schutzschalter mit einem Nennfehler-
strom < 30 mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Anga-
ben zur Netzspannung in den Technischen
Daten übereinstimmen, keine andere Versor-
gungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Ein-
richtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738
und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden.
Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutz-
schalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutz-
schalter mit einem Nennfehlerstrom von
10/30 mA installiert werden.
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für
den Gebrauch im Freien vorgesehen sind -
Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln
immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungs-
kabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
nahme den Zustand ihres Verlänge-
rungskabels.
MONTAGE
Druckleitung montieren
HINWEIS
Der Kombinippel kann entsprechend
dem gewählten Schlauchanschluss ab-
geschnitten werden. Die beste Förder-
leistung wird durch Verwenden des
größtmöglichen Schlauchdurchmessers
erreicht.
1 Schrauben Sie den Kombinippel (10) in den
Pumpenausgang ein.
2 Befestigen Sie einen Schlauch am Kombinip-
pel.
3 Das Anschlusskabel (3) mit Kabelbindern an
der Druckleitung befestigen.
4 Zum Eintauchen der Pumpe in Brunnen und
Schächten ein Seil an der dafür vorgesehe-
nen Seillasche (4) befestigen.
5 Wickeln Sie das Anschlusskabel ganz ab.
6 Stecken Sie den Netzstecker in die Steck-
dose. Die Pumpe schaltet bei Erreichen eines
bestimmten Wasserstandes (Einschalthöhe)
durch den Schwimmerschalter automatisch
ein und beim Abfallen des Wasserstandes
auf die Ausschalthöhe wieder ab, siehe tech-
nische Daten.
INBETRIEBNAHME
Sicherheit
Inbetriebnahme
477 275_a 7
ACHTUNG!
Schließen Sie durch geeignete Maßnah-
men aus, dass bei Störungen an der
Pumpe Folgeschäden durch die Über-
flutung von Räumen entstehen. Dies ist
beispielsweise durch die Installation ei-
ner Alarmanlage oder einer Reserve-
pumpe sicherzustellen.
ACHTUNG!
Tauchen Sie die Pumpe langsam in das
Fördermedium ein. Achten Sie auf si-
cheren Stand der Pumpe. Stellen Sie
die Pumpe bei schlammigem, sandigem
oder steinigem Untergrund auf eine ge-
eignete Platte, oder betreiben Sie die
Pumpe an einem Seil hängend. Ach-
ten Sie auf ausreichenden Abstand zum
Grund.
ACHTUNG!
Die Pumpe darf keine Festkörper an-
saugen. Sand und andere schmirgelnde
Stoffe im Fördermedium zerstören die
Pumpe. Achten Sie bei Schächten auf
ausreichende Dimensionierung, siehe
Bild B.
ACHTUNG!
Decken Sie Schächte trittsicher ab.
ACHTUNG!
Bei erneuter Inbetriebnahme nach Ent-
nehmen aus dem Schacht darauf ach-
ten, dass die Druckleitung vollständig
entleert ist, da sonst die Pumpe nicht
selbsttätig entlüftet und es zu Schäden
an der Pumpe kommen kann.
ACHTUNG!
Lassen Sie die Pumpe nicht gegen eine
geschlossene Druckleitung laufen.
HINWEIS
Die Pumpe verfügt über eine Rück-
schlagklappe (2) am Pumpenausgang.
Dies vermeidet, dass sich die Drucklei-
tung bei jedem Stillstand der Pumpe ent-
leert.
Einstellen der Ein- und Ausschalthöhe
Das Kabel des Schwimmerschalters ist am Pum-
pengehäuse festgeklemmt. Durch Verändern der
Klemmposition können die Schaltpunkte des
Schwimmerschalters individuell eingestellt wer-
den. Empfohlene Kabellänge des Schwimmer-
schalters ca. 120 mm.
ACHTUNG!
Beaufsichtigen Sie die Pumpe beim Ab-
pumpen auf Mindesteintauchtiefe stän-
dig und vermeiden Sie den Trocken-
lauf der Pumpe. Setzen Sie die Pumpe
bei Erreichen der Mindesteintauchtiefe
durch Ziehen des Netzsteckers außer
Betrieb.
HINWEIS
Wird die Mindesteintauchtiefe unter-
schritten saugt die Pumpe Luft an. In die-
sem Fall muss die Pumpe bei ansteigen-
dem Wasserstand und vor erneutem Be-
trieb entlüftet werden (siehe Inbetrieb-
nahme).
Pumpe ausschalten
1 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.
WARTUNG UND PFLEGE
Vor allen Montage- und Wartungsarbeiten
Gerät vom Stromnetz trennen
Pumpe reinigen
HINWEIS
Nach Förderung von chlorhaltigem
Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten,
die Rückstände hinterlassen, muss die
Pumpe mit klarem Wasser gespült wer-
den.
1. Reinigen Sie die Ansaugschlitze des Saugfu-
ßes bei Bedarf mit klarem Wasser.
LAGERUNG
HINWEIS
Bei Frostgefahr muss das System voll-
ständig entleert werden.
ENTSORGUNG
Ausgediente Geräte, Batterien oder
Akkus nicht über den Hausmüll ent-
sorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
DHilfe bei Störungen
8 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
HILFE BEI STÖRUNGEN
Hilfe bei Störungen
VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der elektrischen
Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen.
Störung Mögliche Ursache Lösung
Laufrad blockiert Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Durch Öffnung im Motorgehäuse hin-
ten mit geeignetem Werkzeug reini-
gen.
Thermoschalter hat abgeschaltet. Warten, bis der Thermoschalter die
Tauchpumpe wieder einschaltet. Auf
maximale Temperatur des Fördermedi-
ums achten. Tauchpumpe prüfen las-
sen.
Keine Netzspannung vorhanden. Sicherungen prüfen, Stromversorgung
von Elektrofachkraft prüfen lassen.
Motor läuft nicht.
Schwimmerschalter schaltet nicht bei
ansteigendem Wasserstand.
Tauchpumpe an eine AL-KO Service-
stelle schicken.
Luft im Pumpengehäuse. Tauchpumpe durch Schräghalten ent-
lüften.
Saugseitige Verstopfung. Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Druckleitung geschlossen. Druckleitung öffnen.
Tauchpumpe
läuft, aber fördert
nicht.
Druckschlauch geknickt. Druckschlauch strecken.
Schlauchdurchmesser zu klein. Größeren Druckschlauch verwenden.
Saugseitige Verstopfung. Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Fördermenge zu
gering
Förderhöhe zu groß. Max. Förderhöhe beachten, siehe
technische Daten!
HINWEIS
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
EG-Konformitätserklärung
477 275_a 9
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den An-
forderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen
Standards entspricht.
Produkt Typ Hersteller
Tauchpumpe, elektrisch
Seriennummer
G3023025
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Bevollmächtigter EU-Richtlinien Harmonisierte Normen
Hr. Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/EU
2004/108/EU
2011/65/EU
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; Ma-
naging Director
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjäh-
rungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die
Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung
sachgemäßer Behandlung
verwenden von Original-Ersatzteilen
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen
eigenmächtigen technischen Veränderungen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf
dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händ-
ler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers
gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
en Translation of the original operating instructions
10 477 275_a
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
OPERATING INSTRUCTIONS
Contents
About this handbook........................................ 10
Product description.......................................... 10
Scope of delivery............................................. 11
Safety instructions............................................11
Assembly..........................................................11
Startup..............................................................11
Maintenance and care..................................... 12
Storage.............................................................12
Disposal............................................................12
Troubleshooting................................................13
EU declaration of conformity............................14
Warranty...........................................................14
ABOUT THIS HANDBOOK
Read this documentation before starting up
the machine. This is a precondition for safe
working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this docu-
mentation and on the product.
This documentation is a permanent integral
part of the product described and must be
passed on to the new owner if the product is
sold.
Explanation of symbols
CAUTION!
Following these safety warnings care-
fully can prevent personal injury and/or
material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of
understanding and improved handling.
PRODUCT DESCRIPTION
This documentation describes various different
models of immersion pumps. Identify your model
using the identification plate.
Product overview
1 Pump outlet
2 Connection cable
3 Carrying handle
4 Cable clamp
5 Float switch
6 Inlet strainer
7 Pump housing
8 Multi-size nipple
Function of the pump
The submersible pump sucks the liquid to be pum-
ped into the pump through the inlet strainer (8)
and pumps it out at the outlet.
Designated use
The submersible pump is designed for home use
in your house or garden. Please observe the tech-
nical data given in the instructions before putting
the pump into operation.
Your submersible pump has been designed for
use in the following applications:
emptying containers or pumping liquid from
one container into another,
pumping water from wells, cisterns and other
water tanks
operating irrigation systems and lawn sprink-
lers
for the domestic water supply.
The submersible pump is designed to pump only
the following liquids:
clear water
rain water
chlorinated water (pool water)
water for domestic use.
Possible misuse
Your submersible pump is not intended for per-
manent operation. The pump may not be used to
pump the following liquids:
drinking water
salt water
beverages or liquid foods
corrosives or chemicals
acids or combustible, explosive or gasfor-
ming liquids
liquids with a temperature above 35 °C
sandy water or water containing abrasives
waste water containing textile or paper parti-
cles
Scope of delivery
477 275_a 11
SCOPE OF DELIVERY
Thermal protection
Your submersible pump is equipped with a ther-
mal protection switch which automatically swit-
ches off the pump in case of overheating. The
pump will remain off until it has cooled down. After
about 15 - 20 minutes, the pump will automatically
switch on.
SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION!
Risk of injury!
Use the machine and the extension ca-
ble only in perfect working order. Dama-
ged equipment may not be operated.
Do not disable safety and protective de-
vices!
Children, or people who are not familiar with
the operating instructions, are not allowed to
use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using
the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the
unit are prohibited.
Electrical safety
CAUTION!
Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the
extension cable is damaged or severed!
We recommend connecting a RCD (re-
sidual current operated device) having a
nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the
details quoted in the technical data, do not
use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an
electrical installation in accordance with DIN/
VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming
pools). Protection must be provided by a 10 A
line protection switch and a RCCD (residual
current operated device) having a nominal re-
sidual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable
for use outdoors - minimum cross-section 1.5
mm2. Cable drums should always be unrolled
completely.
Damaged or brittle extension cables must not
be used.
Check the condition of your extension
cable each time you start to use the
equipment.
ASSEMBLY
Mounting the pressure line
ADVICE
You can cut off the tip of the multi-size
nipple to fit the diameter of the hose you
are using. Using a hose with the largest
possible diameter will greatly improve
the performance of the pump.
1 Screw the multi-size nipple (10) into the pump
outlet.
2 Attach a hose to the multi-size nipple.
3 Fix the connection cable (3) with cable ties to
the pressure hose.
4 To submerse the pump into a well or cistern,
attach a rope to the rope bracket (4) provided
for this purpose.
5 Uncoil the electric cable completely.
6 Plug the pump into the socket. As soon as Ad-
justing the cut-in and cut-off levels the pump
has reached the cut-in (= START) level, the
float switch will automatically switch the pump
on. When the liquid has fallen below the cut-
off (=STOP) level, the pump will automatically
switch off, see technical data.
STARTUP
Safety
CAUTION!
Take suitable measures, e.g. installation
of an alarm or a back-up pump, to ensure
that flooding will not occur if the pump
should malfunction.
CAUTION!
When placing the pump in the liquid,
make sure to let it down slowly. You may
need to tilt the pump slightly so that air
trapped in the body is released. Set the
pump on the bottom so that it cannot
fall over. If the bottom should be sandy
or muddy or rocky and uneven, place
the pump on a suitable hard, flat surface
or suspend it from a rope attached to a
secure object. Make sure to leave ade-
quate room between the pump and the
bottom so that it cannot suck up solid
matter.
en Startup
12 477 275_a
CAUTION!
Make sure that the pump does not suck
in solid matter. Sand or other abrasive
particles suspended in the liquid will lead
to increased wear and tear and may im-
pact the performance of your pump. Be-
fore lowering the pump into a well or
a cistern, attach a rope to the handle.
When placing the pump inside a cistern,
make sure that the shaft is large enough
for the pump to fit. For min. shaft dimen-
sions, see Figure B.
CAUTION!
Place a cover over the cistern so that no
one will fall in.
CAUTION!
When switching the pump on again af-
ter removing it from a cistern, make sure
that the pressure hose is completely em-
pty otherwise the pump will not automa-
tically vent and it could be damaged.
CAUTION!
Make sure that the pump does not run
with a blocked or closed pressure hose.
ADVICE
The pump has a non-return valve (2) on
the pump output that prevents the pres-
sure hose from emptying the pump every
time it is at a standstill.
Adjusting the cut-in and cut-off levels
The float switch cable is attached to the pump
housing. You can adjust the cut-in = START and
cut-off = STOP levels for operation by simply
changing the height of the switch as desired. Re-
commended length of the float switch cable is ap-
prox. 120 mm.
CAUTION!
While pumping to the minimum submer-
sed depth, make sure to keep the pump
under observation and turn it off by pul-
ling the plug when the minimum submer-
sed depth has been reached to prevent
the pump from sucking in air, as this may
damage your pump.
ADVICE
If the level of the remaining water drops
below the minimum submersed depth,
the pump will suck in air. Before using
the pump again to drain liquid, the air
trapped in the pump will have to be ven-
ted (see Setting up and Operating the
Pump).
Switching off the Pump
1 To switch off the pump, just pull the plug of
the electric cable from the socket.
MAINTENANCE AND CARE
Disconnect the machine from the mains
power supply before commencing assembly
and maintenance work.
Cleaning the pump
ADVICE
After conveying chlorine-containing
swimming pool water or fluids that leave
a residue, the pump must be flushed out
with clear water.
1. Clean the suction slots on the suction foot if
necessary with clear water.
STORAGE
ADVICE
In the event of a risk of frost, the system
must be drained completely.
DISPOSAL
Do not dispose of worn-out machines
or spent batteries (including recharge-
able batteries) in domestic waste!
The packaging, machine and accessories
are made from recyclable materials and
must be disposed of accordingly.
Troubleshooting
477 275_a 13
TROUBLESHOOTING
Help in case of malfunctions
CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work! Faults in the electrical system
must be rectified by a qualified electrician.
Malfunction Possible cause Solution
Impeller blocked. Remove dirt in the suction area.
Clean with a suitable tool through the
opening at the back of the motor hou-
sing.
Thermal protection switch has swit-
ched off.
Wait until the thermal protection switch
on the immersion pump switches on
again. Take note of the maximum tem-
perature of the conveying medium.
Have the immersion pump inspected.
No mains power. Check the fuses, have the power sup-
ply checked by a qualified electrician.
Motor does not
run.
Float switch does not switch off when
the water level rises.
Send the immersion pump to an AL-
KO service facility.
Air in pump housing. Vent the immersion pump by holding it
at an angle.
Blockage on the suction side. Remove dirt in the suction area.
Pressure line closed off. Open the pressure line.
Pump running but
does not feed.
Pressure hose kinked. Extend the pressure hose.
Hose diameter too small. Use a bigger pressure hose.
Blockage on the suction side. Remove dirt in the suction area.
Feed rate too low
Feed head to high. Observe max. feed head, see technical
data!
ADVICE
If the faults cannot be rectified, please contact our customer service department.
en EU declaration of conformity
14 477 275_a
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product, in the version brought into circulation by us, complies with the re-
quirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards and the product-specific standards.
Product Type Manufacturer
Immersion pump, electri-
cal
Serial number
G3023025
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Duly authorised person EU guidelines Harmonised standards
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/EU
2004/108/EU
2011/65/EU
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; Managing Director
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
WARRANTY
We will address claims for any defects in materials and workmanship during the statutory period of limi-
tation by means of repairs or replacements of our choice. The period of limitation is governed by the laws
of the country in which the machine was purchased.
Our warranty applies only if:
The machine has been properly handled
The operating instructions have been adhered
to
Original replacement parts have been used
The warranty is no longer in effect if:
Efforts have been made to repair the machine
Technical modifications have been made to the
machine
The machine has not been used for its intended
purpose
The warranty does not cover:
Damage to paint work through normal use
Parts subject to wear as indicated in the replacement parts list with a box [xxx xxx (x)]
Internal combustion engines – separate warranty conditions of the respective engine manufacturer
apply
The warranty period begins with the purchase by the first buyer. The warranty period begins on the date
that appears on the original purchase receipt. In the event of a warranty claim, please your contact supp-
lier or the nearest authorised customer service centre with this warranty declaration and the purchase re-
ceipt in hand. This warranty does not affect the legal warranty claims by the purchaser against the seller.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
477 275_a 15
VERTALING VAN DE ORIGINELE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................15
Productbeschrijving.......................................... 15
Inhoud van de levering.................................... 16
Veiligheidsvoorschriften....................................16
Montage............................................................16
Inbedrijfstelling..................................................16
Onderhoud........................................................17
Opslag.............................................................. 17
Afvoeren........................................................... 17
Hulp bij storingen............................................. 18
EG-conformiteitsverklaring............................... 19
GARANTIE....................................................... 19
OVER DIT HANDBOEK
Lees deze documentatie vóór ingebruikname
door. Dit is een voorwaarde voor veilig wer-
ken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waar-
schuwingen in deze documentatie en op het
product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel
van het beschreven product en dient bij ver-
koop aan de koper te worden overgedragen.
Legenda
LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze
waarschuwingen kan verwondingen en/
of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter
begrip en gebruik.
PRODUCTBESCHRIJVING
In deze documentatie worden diverse modellen
dompelpompen beschreven. U kunt uw model
identificeren aan de hand van het typeplaatje.
Productoverzicht
1 Uitlaatopening
2 Aansluitsnoer
3 Handgreep
4 Kabelklemming
5 Vlotterschakelaar
6 Aanzuigzeef
7 Pompbehuizing
8 Universele aansluitnippel
Werking
De dompel-drukpomp zuigt het transportmedium
via de aanzuigzeef (8) aan en pompt het dan door
de uitlaatopening naar buiten.
Reglementair gebruik
De dompel-drukpomp is bedoeld voor particulier
gebruik in huis en tuin en mag uitsluitend worden
gebruikt voor toepassingen die in overeenstem-
ming zijn met de technische gegevens.
De dompel-drukpomp is uitsluitend geschikt voor
de volgende toepassingen:
het leegpompen van reservoirs of voor het
overpompen
het onttrekken van water aan bronnen, putten
en andere waterreservoir
het gebruik van beregeningssystemen en ga-
zonsproeiers
voor de huishoudelijke watervoorziening
De dompel-drukpomp is uitsluitend geschikt voor
het transporteren van de volgende vloeistoffen:
helder water
regenwater
water met chloor (van bijvoorbeeld zwemba-
den)
water voor industriële of agrarische doelein-
den
Mogelijk foutief gebruik
De dompel-drukpomp mag niet continu worden
gebruikt. Deze is niet geschikt voor het transporte-
ren van:
drinkwater
zout water
voedingsmiddelen
chemische en corrosieve stoffen
bijtende, brandbare, explosieve of vluchtige
stoffen
vloeistoffen die warmer zijn dan 35°C
nl Inhoud van de levering
16 477 275_a
water met zand of andere schurende stoffen
afvalwater met stukjes weefsel of papier
INHOUD VAN DE LEVERING
Thermische beveiliging
De dompel-drukpomp is voorzien van een ther-
mische schakelaar die de pomp uitschakelt, wan-
neer deze te warm wordt. Na een afkoelingsperi-
ode van 15 tot 20 minuten schakelt de pomp weer
automatisch in. Gebruik de pomp uitsluitend wan-
neer deze ondergedompeld is.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP!
Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel
uitsluitend in onbeschadigde toestand!
Beschadigde apparaten mogen niet wor-
den gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mo-
gen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshand-
leiding niet hebben gelezen, mogen het ap-
paraat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel
worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van verande-
ringen of ombouwen van het apparaat is ver-
boden.
Elektrische veiligheid
VOORZICHTIG!
Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcon-
tact wanneer de verlengkabel werd be-
schadigd of is doorgesneden! Wij raden
aan het apparaat aan te sluiten via een
FI-aardlekschakelaar met een nominale
lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet
overeenstemmen met de vermeldingen voor
netspanning in de Technische Gegevens; ge-
bruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden ge-
bruikt met een elektrische inrichting die vol-
doet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE
0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwemba-
den). Ter beveiliging moet een hoofdscha-
kelaar van 10 A en een aardlekschakelaar
met een nominale lekstroom van 10/30 mA
worden geïnstalleerd.
Gebruik alleen een verlengingskabel die ge-
schikt is voor gebruik buitenshuis en met een
minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel
een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlen-
gingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
de conditie van uw verlengingskabels.
MONTAGE
Drukleiding monteren
ADVICE
De universele aansluitnippel kan worden
afgesneden zodat deze past bij de ge-
kozen slangaansluiting. Men verkrijgt de
hoogste pompcapaciteit wanneer men
een zo groot mogelijke diameter van de
slang gebruikt.
1 Draai de universele aansluitnippel (10) in de
uitlaatopening van de pomp.
2 Bevestig een slang aan de universele aans-
luitnippel.
3 Bevestig het aansluitsnoer (3) met kabel-
bandjes aan de drukleiding.
4 Bevestig een kabel aan de daarvoor bes-
temde kabellus (4) om de pomp in bronnen
en putten onder te dompelen.
5 Wikkel de snoerhaspel helemaal af.
6 Steek de stekker in de contactdoos.Wanneer
de vlotterschakelaar van de pomp een be-
paalde waterstand (startniveau) bereikt zal
deze automatisch inschakelen en bij het da-
len van de waterstand weer uitschakelen, zie
de technische gegevens.
INBEDRIJFSTELLING
Veiligheid
Inbedrijfstelling
477 275_a 17
LET OP!
Neem de noodzakelijke maatregelen om
bedraag ca. 120 mm. te voorkomen dat
ruimtes onder water lopen in geval van
storingen aan de pomp. Men kan hier-
voor zorgen door bijvoorbeeld een alar-
minstallatie of reservepomp te installe-
ren.
LET OP!
Laat de pomp langzaam in het water
zakken. Zorg ervoor dat de pomp stevig
staat. Plaats de pomp op een geschikte
plaat of hang de pomp aan een ka-
bel, wanneer de ondergrond modderig of
zanderig is of wanneer er stenen liggen.
Let op een voldoende afstand tot de bo-
dem.
LET OP!
De pomp mag geen vaste stoffen aan-
zuigen. Zand en andere schurende stof-
fen in het transportmedium zullen de
pomp vernielen. Let op dat putten groot
genoeg zijn, wanneer de pomp hierin
wordt gebruikt, zie figuur B.
LET OP!
Dek putten zodanig af dat men er niet in
kan vallen.
LET OP!
Wanneer men de pomp opnieuw in ge-
bruikt neemt, nadat deze uit de put is ge-
haald dient men erop te letten, dat de
drukleiding volledig is geleegd, omdat de
pomp anders niet automatisch ontlucht
en er schade aan de pomp kan ontstaan.
LET OP!
Laat de pomp niet draaien wanneer de
drukleiding gesloten of verstopt is.
ADVICE
De pomp beschikt over een terugslag-
klep (2) bij de uitlaatopening. Dit zorgt er-
voor dat de drukleiding niet leegloopt, ie-
dere keer wanneer de pomp stilstaat.
In- en uitschakelniveau instellen
De kabel van de vlotterschakelaar is bevestigd
aan de pompbehuizing. Door de bevestigingspo-
sitie te wijzigen kunnen de schakelpunten voor het
in- en uitschakelen van de vlotterschakelaar indi-
vidueel worden ingesteld. Aanbevolen lengte van
de kabel bedraag ca. 120 mm.
LET OP!
Houd de pomp en het minimum-waterni-
veau goed in de gaten om te voorkomen
dat de pomp droogloopt. Trek de stekker
uit de contactdoos zodra het water de mi-
nimumdompeldiepte heeft bereikt.
ADVICE
Indien het minimumwaterniveau wordt
onderschreden zal de pomp lucht aan-
zuigen. In dat geval moet de pomp ont-
lucht worden wanneer het waterniveau
weer stijd en voordat men deze opnieuw
gebruikt (zie Ingebruikneming).
Pomp uitschakelen
1 Trek de stekker uit de contactdoos.
ONDERHOUD
Het apparaat dient vóór aanvang van alle
montage- en onderhoudswerkzaamheden
van het elektriciteitsnet losgekoppeld te wor-
den.
Reinigen van de pomp
ADVICE
Na het verpompen van chloorhoudend
zwembadwater of vloeistoffen die resten
achterlaten, moet de pomp met schoon
water worden doorgespoeld.
1. Reinig de aanzuigsleuf van de zuigvoet zo
nodig met schoon water.
OPSLAG
ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het sys-
teem helemaal geleegd worden.
AFVOEREN
Gebruikte apparaten, batterijen of
accu´s niet afvoeren via de vuilnisop-
haaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn
gemaakt van recyclebare materialen en
moeten ook als zodanig worden afgevo-
erd.
nl Hulp bij storingen
18 477 275_a
HULP BIJ STORINGEN
Storingen oplossen
VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los. Laat een
storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig elektrotechnicus.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Pomprotor geblokkeerd. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde. Reinig met geschikt gereed-
schap via de opening aan de achter-
kant van de motorbehuizing.
Thermische beveiliging ging over tot
uitschakeling.
Wacht tot de thermische beveiliging
de dompelpomp weer inschakelt. Let
op de maximale temperatuur van de te
verpompen vloeistof. Laat de dompel-
pomp controleren.
Geen netspanning aanwezig. Controleer de zekeringen; laat de
stroomvoorziening controleren door
een deskundig elektrotechnicus.
Motor loopt niet.
Vlotterschakelaar schakelt niet bij stij-
gende waterstand.
Lever de dompelpomp af bij een AL-
KO onderhoudsdealer.
Lucht aanwezig in pomphuis. Ontlucht de dompelpomp door deze
schuin te houden.
Verstopping in de aanzuigzijde. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde.
Drukleiding gesloten. Open de drukleiding.
Dompelpomp
draait maar ver-
pompt geen vloei-
stof.
Drukslang afgekneld. Breng de drukslang in orde.
Slangdiameter te gering. Gebruik een drukslang met grotere
diameter.
Verstopping in de aanzuigzijde. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde.
Verpompte water-
hoeveelheid is ge-
ring.
Hoogte pomptraject te groot. Let op de max. pomptrajecthoogte, zie
de technische gegevens!
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden
verholpen.
EG-conformiteitsverklaring
477 275_a 19
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen neerge-
legd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecifica-
ties.
Product Type Fabrikant
Dompelpomp, elektrisch
Serienummer
G3023025
DRAIN 7000
DRAIN 7500
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Gevolmachtigde EU-richtlijnen Geharmoniseerde normen
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/EG
2004/108/EG
2011/65/EG
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; Managing Director
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn
voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantie-
termijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat
inachtneming van de bedieningshandleiding
gebruik van originele reserveonderdelen
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat
technische wijzigingen aan het apparaat
gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage
slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)]
verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het
ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs
wenden tot de distributeur o f de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging
blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
fr Traduction du mode d‘emploi original
20 477 275_a
TRADUCTION DU MODE D‘EMPLOI
ORIGINAL
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................20
Description du produit......................................20
Contenu de la livraison.................................... 21
Consignes de sécurité..................................... 21
Montage............................................................21
Mise en service................................................21
Maintenance et entretien................................. 22
Stockage...........................................................22
Elimination........................................................23
Aide en cas de panne......................................23
Déclaration de conformité CE..........................24
Garantie............................................................24
INFORMATIONS SUR CE MANUEL
Veuillez lire cette documentation avant la
mise en service. Ceci est indispensable pour
pouvoir effectuer un travail fiable et une ma-
nipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives
à la sécurité et les avertissements figurant
dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du
produit décrit et devra être remise au client
lors de la vente.
Explication des symboles
ATTENTION!
Le respect de ces avertissements per-
met d’éviter des dommages corporels
et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meil-
leure compréhension et manipulation.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Divers modèles de pompes immergées sont pré-
sentés dans le présent document. Identifiez votre
modèle à l'aide de la plaque signalétique.
Aperçu produit
1 Tête de refoulement
2 Câble d’alimentation
3 Poignée
4 Pince de blocage du câble
5 Interrupteur à flotteur
6 Filtre d’entrée
7 Corps de la pompe
8 Nipple multi-raccord en plastique
Fonction
La pompe refoulante immergée aspire l'eau à tra-
vers le filtre d’entrée (8) et la débite à travers la
tête de refoulement.
Utilisation conforme aux fins prévues
La pompe refoulante est destinée à une utilisation
domestique à l’intérieur ou dans un jardin. Elle
doit être utilisée uniquement dans le cadre fixé par
les limites d’emploi conformément aux caractéris-
tiques techniques.
La pompe est exclusivement appropriée pour les
applications suivantes :
vidange de réservoirs ou transvasement
drainage de puits, de citernes et d’autres ré-
servoirs d’eau
exploitation de systèmes d’irrigation et
d’arrosage
approvisionnement en eau domestique
La pompe refoulante immergée est exclusive-
ment appropriée pour le pompage des liquides
suivants:
eau claire
eau de pluie
eau contenant du chlore (eau de piscine)
eau à usage domestique.
Éventuelle utilisation non conforme
La pompe refoulante immergée ne doit pas être
employée en service continu. La pompe n’est pas
appropriée pour le pompage:
d’eau potable
d’eau salée
d’aliments liquides
de substances corrosives, chimiques
de liquides acides, inflammables, explosifs
ou volatils
de liquides ayant une température supérieure
à 35°C
d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

AL-KO DIVE 5500-3 DIVE6300-4 Submersible Pressure Pump Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
Táto príručka je tiež vhodná pre