Climbing Technology 3K849 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie

Táto príručka je tiež vhodná pre

cover
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
MADE IN ITALY
EN 13089:2011+A1:2015
ICE AXES
AGILE KIT
C 0333
EN Ice axes and Agile Kit for mountaineering.
IT Piccozze e Agile Kit per alpinismo.
FR Piolets et Agile Kit pour alpinisme.
DE Eispickel und Agile Kit für Alpinismus.
ES Piolets y Agile Kit para alpinismo.
PL Czekany i zestaw alpinistyczny Agile.
PT Machados de gelo e Agile Kit para alpinismo.
SE Isyxor och Agile-kit för alpinism.
FI Jäähakut ja Agile-sarja vuorikiipeilyyn.
NO Isøkser og Agile-kit for klatring.
DK Isøkser og Agile Kit til bjergbestigning.
NL IJspickels en Agile Kit voor alpinisme.
SI Plezalni cepini in kompleti Agile.
SK Cepíny a Agile pre horolezecké súpravy.
RO Pioleti şi kit Agile pentru alpinism.
CZ Cepíny a Agile Kit pro horolezectví.
TR Dağcılık amaçlı buz çekiçleri ve Agile kiti.
HU Jégcsákány és Agile készlet hegymászáshoz.
GR Πιολέ και Agile Kit γιά ορειβασία.
EE Jääkirkad ja Agile komplekt mägironimiseks.
LV Ledus cirtņi un Agile komplekts alpīnismam.
LT Ledo ašys ir Agile rinkinys alpinizmui.
BG Котки за лед и комплект Agile за алпинизъм.
HR Cepini za led i Agile komplet za planinarenje.
CN 冰镐和Agile Kit用于登山
JP アイアック /
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment against falls from a height.
G
=+S
drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
TECHNICAL DATA SUGGESTED USE
/ = Not suitable; = Suitable;
 = Recommended;  = Highly recommended.
PRODUCT REF. No. LENGTH WEIGHT
*ice axe
only
MATERIALS EN 13089
STANDARD
SKI
TOURING
(Fig. 7.1)
GLACIER
TRAVEL
(Fig. 7.2)
CLASSIC
ALPINISM
(Fig. 7.3÷7.6)
TECHNICAL
ALPINISM
(Fig. 7.7÷7.8)
ICE FALLS
(Fig. 7.9)
S (shaft) H (head)
NORTH COULOIR HAMMER 3I8050A 50 cm 560 g Light alloy (2)
Rubber (3) Steel (1) Pick Type 1
(ICE pick)
Shaft Type 2 UIAA 152 / /  
NORTH COULOIR ADZE 3I8050B 50 cm 540 g
NORTH COULOIR 3I8050C 50 cm 530 g
DRON+
3I80452 52 cm 470 g* Light alloy (2)
Rubber (3) Steel (1) Type 2 UIAA 152 /    /3I80459 59 cm 500 g*
3I80466 66 cm 520 g*
HOUND+
3I80250 50 cm 410 g*
Light alloy (2)
Rubber (3) Steel (1) Type 2 UIAA 152 /   /
3I80255 55 cm 435 g*
3I80260 60 cm 455 g*
3I80265 65 cm 485 g*
3I80270 70 cm 515 g*
ALPIN TOUR
3I86350 50 cm 435 g*
Light alloy (2) Steel (1) Type 2 UIAA 152 /   / /
3I86355 55 cm 455 g*
3I86360 60 cm 470 g*
3I86365 65 cm 485 g*
3I86370 70 cm 500 g*
ALPIN TOUR+
3I80350 50 cm 455 g* Light alloy (2)
Rubber (3) Steel (1) Type 2 UIAA 152 /   / /3I80360 60 cm 490 g*
3I80370 70 cm 525 g*
ALPIN TOUR L
2I87150 50 cm 310 g
Light alloy (2)
Rubber (3) Light alloy (2) Type 1 UIAA 152 /   / /
2I87155 55 cm 325 g
2I87160 60 cm 340 g
2I87165 65 cm 355 g
2I87170 70 cm 370 g
AGILE 2I873 45 cm 220 g Light alloy (2) Light alloy (2) Type 1 UIAA 152   / / /
AGILE+ 3I84945 45 cm 330 g Light alloy (2) Steel (1) Type 2 UIAA 152   / / /
3I84955 55 cm 370 g
AGILE KIT 2K873 66 cm 650 g Light alloy shovel (1)
Stainless f cable (4)
Type 1 UIAA 152   / / /
AGILE KIT+ 3K849 66 cm 760 g Type 2
 
/ / /
1
H
E
I
C B
E
L
G
Q
FF F
H
E
G
Q
H
E
G
G
E
G
E
G
E
Q
Q
F
D
A
B
E
O
N
M
C
A
BM
ICE
EN 13089
Type 1
MIXTE
EN 13089
Type 2
A
C B
A
C B
A
C B
A
C B
A
A
C B
A
C B
A
C B
G
Q
P
P
P P P P
P P P P
NOMENCLATURE
2.1 - NORTH COULOIR HAMMER / ADZE 2.2 - DRON+ 2.3 - HOUND+ 2.4 - ALPIN TOUR / + / L
2.5 - AGILE / AGILE+ / AGILE KIT / AGILE KIT+
2
H
E
I
C B
E
L
G
Q
FF F
H
E
G
Q
H
E
G
G
E
G
E
G
E
Q
Q
F
D
A
B
E
O
N
M
C
A
BM
ICE
EN 13089
Type 1
MIXTE
EN 13089
Type 2
A
C B
A
C B
A
C B
A
C B
A
A
C B
A
C B
A
C B
G
Q
P
P
P P P P
P P P P
NOMENCLATURE
2.1 - NORTH COULOIR HAMMER / ADZE 2.2 - DRON+ 2.3 - HOUND+ 2.4 - ALPIN TOUR / + / L
2.5 - AGILE / AGILE+ / AGILE KIT / AGILE KIT+
2
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
0333
MADE
MADE
IN
IN
ITAL
ITAL
Y
Y
Aludesign
Aludesign
S.p.A.
S.p.A.
via
via
Torchio,
Torchio,
22
22
24034
24034
Cisano
Cisano
B.sco
B.sco
ITALY
ITALY
MM-YYYY
MM-YYYY
BN BBBB
BN BBBB
BN BBBB
MADE
MADE
IN
IN
ITAL
ITAL
Y
Y
Aludesign
Aludesign
S.p.A.
S.p.A.
via
via
Torchio,
Torchio,
22
22
24034
24034
Cisano
Cisano
B.sco
B.sco
ITALY
ITALY
MM-YYYY
MM-YYYY
BN BBBB
BN BBBB
FRONT BACKFRONT BACK
1
31
4
4
30
8
T9
T8
4
30
8
T9
T8 T3
13 11 12
131211
30
T3
7
1
4
7T3
MARKING
3.1 3.2
3
NO
OK
NO
OK
min 50 cm
NO
DEADMAN
ANCHOR
FASTENING THE HANDLE UNFASTENING THE HANDLE
1
2
NO
DANGER
ICE AXES / AGILE KIT - INSTRUCTIONS FOR USE
4.1 4.2 4.3 4.4
4.5
4.6
4
5 mm
NO
OK
5 mm
NO
OK
3 mm LEFT
RIGHT
NORTH COULOIR - HEAD FITTING
5.1 - HAMMER 5.2 - ADZE
5.3 - IMPACT HAMMER
5.4 - Fitting without the back
5
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
NO
DANGER
OK
NO
1
2
DRAGONNE - INSTRUCTIONS FOR USE
6.1 6.2
6.3 6.4 6.5
6TECHNIQUES
7.1 - SKI TOURING 7.2 - GLACIER TRAVEL
7.3 - CLASSIC 7.4 - CLASSIC 7.5 - CLASSIC 7.6 - CLASSIC
7.7 - TECHNICAL 7.8 - TECHNICAL 7.9 - ICE FALLS
7
NO
NO
OK
Lmax
L/2
SHARPENING
8.1 8.2
8
HEAD COVER CHANGE OVER
PICK COVER SPIKE COVER BUMPER
AGILE PICK COVER IMPACT HAMMER
SHOVEL
DRAG-TECH DRAG-TOUR
ICE
MIXTE
ADZE
HAMMER
ACCESSORIES / SPARE PARTS
NORTH COULOIR HAMMER
NORTH COULOIR ADZE
DRON+
HOUND+
ALPIN TOUR
ALPIN TOUR+
ALPIN TOUR L
AGILE
AGILE+
AGILE KIT
AGILE KIT+
PRODUCT REF. No.
ICE 3I8D5  
MIXTE 3I8E5  
IMPACT HAMMER 4I8F5  
ADZE 3I8C5  
HAMMER 3I8B5  
BUMPER 6I8H5  
HEAD COVER 6I79006 
PICK COVER 6I79106 
SPIKE COVER 6I79206 
CHANGE OVER 6I8G5  
DRAG - TOUR DRAGON 16    
DRAG - TECH DRAGON 17 
AGILE PICK COVER 6I798  
SHOVEL LPA849-SSCT  
() OPTIONAL () INCLUDED
9
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
3 mm
BUMPER INSTALLATION
10
3 mm
CHANGE OVER INSTALLATION
11
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
ENGLISH
The instruction manual for this device consists of general and specific instructions,
both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet
shows the specific instruction only.
SPECIFIC INSTRUCTIONS ICE AXES / AGILE KIT.
This note contains the necessary information for a correct use of the following
product/s: ice axes and safety systems for snow Agile Kit e Agile Kit+.
1) FIELD OF APPLICATION.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Equipment for mountaineering - ice
tools. This product is a personal protective device (P.P.E.) against falls from height;
it is compliant with the Regulation (EU) 2016/425. Attention! There are two
categories of ice axes, picks and handles: type 1 - for use on snow or ice; type
2 - for use on snow, ice or rock. Attention! The symbol indicating a type 2 ice axe,
pick or handle is the letter T engraved inside of a circle.
See the summary table (Fig. 1) to check, depending on the model, the range of
use recommended: ski touring (Fig. 7.1), glacier travel (Fig. 7.2), classic moun-
taineering (Fig. 7.3÷7.6), technical mountaineering (Fig. 7.7÷7.8), ice falls (Fig.
7.9). Attention! Ice axes with light alloy head are not suitable for ice climbing or
in extreme situations.
2) NOTIFIED BODIES. Refer to the legend in the general instructions (paragraph
9 / table D): M1; N1.
3) NOMENCLATURE (Fig. 2). A) Head; B) Pick. C) Adze. D) Hammer. E) Handle.
F) Rubber grip. G) Tip. H) Dragonne. I) Lower support for hand and finger protec-
tion (Bumper model). L) Support for switching hands (Change Over model). M)
Head support. N) alloy shovel. O) Pick cover. P) Hole for a leash or connecting
webbing. Q) Hole for connecting webbing.
3.1 - Main materials. The materials which form the handle (S) and head (H) are
indicated in the table (Fig. 2): steel (1); light alloy (2); rubber (3).
4) MARKING.
Numbers/letters without caption: refer to the legend in the general instructions
(paragraph 5).
4.1 - General (Fig. 3). Indications: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Letter T: indicates
that the equipment, the pick or the handle are type 2 (see section 2.1); 31) Length
in cm.
4.2 - Traceability (Fig. 3). Indications: T3; T8; T9.
4.3 - Letter T. The symbol with the letter T is applied depending on whether the
ice axes have the fixed or the interchangeable picks. When the pick is fixed, the
letter T is engraved on the handle when both the handle and the pick are type 2;
in other cases, there is no symbol. When the pick is interchangeable, the letter T
is engraved on the handle if it is type 2 and/or also on the pick if it is type 2; in
other cases, there is no symbol.
5) CHECKS.
Further to the checks listed below, comply with what indicated in the general
instructions (paragraph 3).
Before each use, verify that: the state of wear of the blade, the tip and the drag-
onne paying particular attention; that the dragonne and any other accessories,
when present, are correctly fixed to the device; the absence of clearance between
the parts and the correct tightening of any screws present.
6) INSTRUCTIONS FOR USE. In these instructions some precautions are given
(Fig. 4.3-4.4), and how to extract a pick: move the axe back and forth (Fig.
4.1) avoiding lateral movements (Fig. 4.2). Attention! A good technique of pro-
gression on snow or ice is acquired only through experience. The axes may also
be used to make an anchor in the snow (use as a deadman anchor - Fig. 4.5).
Attention! The ability to read the ice and find solid anchors grows mainly through
experience and practice. Attention! The strength of an anchor in the snow always
depends on the type of snow, from what it was made up of and the direction in
which it came from: the figures are only indicative.
6.1 - North Couloir. The North Couloir model is equipped with a modular system
for the installation of various accessories (mixed climbing pick, impact hammers)
and/or spare parts (ice climbing pick, hammer, shovel). For installation, please re-
fer to the drawings (Fig. 5) and tighten the screws until they are correctly tightened.
Attention! In the event of the replacement and/or the installation of a pick, ensure
that the washers are oriented as shown (Fig. 5.1-5.2). Attention! In the event of
the removal of the hammer or the shovel, it is obligatory to insert the corresponding
spacer as shown (Fig. 5.4).
6.2 - Agile Kit. The Agile and Agile+ ice axes, complete with shovel and pick
cover make up the Agile Kit o Agile Kit+ systems. The Agile Kit are designed for
mountaineering, ski touring and glacier travel: above being able to be used as an
ice axe, they can transformed into a practical shovel (Fig. 4.6) for the extrication
or the construction of an emergency shelter. Attention! The only certificated com-
ponent of an Agile Kit system is the ice axe.
6.3 - Dragonne. The illustrations show the correct installation of a dragonne onto
the ice ax (Fig. 6.1-6.2) and its proper use (Fig. 6.4-6.5). Attention! Always
make sure to have repassed the sling inside the buckle (Fig. 6.2). Attention! The
dragonne can not be used as a piece of protection / anchor (Fig. 6.3).
7) MAINTENANCE. If the pick or the tip become worn out, resharpen by hand
using a file (Fig. 8.1); do not use a mechanical grindstone because the heat gen-
erated could affect the characteristics of the material and jeopardize the strength
of the pick (Fig. 8.2).
8) REPLACEMENT PARTS / ACCESSORIES. The accessories / spare parts are
shown in the table (Fig. 9): ICE* (pick for ice climbing); MIXTE* (pick for mixed
climbing); IMPACT HAMMER*; HAMMER*; ADZE* (shovel); BUMPER* (lower
support for hand and finger protection); HEAD COVER* (protection for the head);
PICK COVER* (protection for the pick); SPIKE COVER* (protection for the spike);
CHANGE OVER* (support for switching hands); DRAG TOUR* / DRAG TECH*
(models of leashes); AGILE PICK COVER* (protection for the head); SHOVEL*.
Attention! Check their compatibility before use. Attention! Accessories/spare
parts marked with an asterisk (*) by themselves do not constitute PPE. Attention!
Before installing an accessory/replacement part, carefully read and understand
the instructions for use of the device on which it will be installed. Attention! Before
use make sure that the accessory/spare part is correctly installed.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e
da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utiliz-
zo. Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE PICCOZZE / AGILE KIT.
Questa nota contiene le informazioni necessarie per un utilizzo corretto del se-
guente prodotto/i: piccozze e sistemi di sicurezza per la neve Agile Kit e Agile
Kit+.
1) CAMPO DI APPLICAZIONE.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Attrezzatura da alpinismo - Utensili
da ghiaccio. Questo prodotto è un dispositivo di protezione individuale (D.P.I.)
contro le cadute dall’alto; esso è conforme al regolamento (UE) 2016/425. At-
tenzione! Esistono due categorie di piccozze, lame e manici: tipo 1 - per utilizzo
su neve o ghiaccio; tipo 2 - per utilizzo su neve, ghiaccio o roccia. Attenzione! Il
simbolo indicante una piccozza, una lama o un manico di tipo 2 è una lettera T
inscritta all’interno di un cerchio. Consultare la tabella riassuntiva (Fig. 1) per veri-
ficare, a seconda del modello, il campo di utilizzo consigliato: scialpinismo (Fig.
7.1), attraversamento di ghiacciai (Fig. 7.2), alpinismo classico (Fig. 7.3÷7.6),
alpinismo tecnico (Fig. 7.7÷7.8), cascate di ghiaccio (Fig. 7.9). Attenzione! Le
piccozze con testa in lega leggera non sono adatte all’arrampicata su ghiaccio
o in situazioni estreme.
2) ORGANISMI NOTIFICATI.
Consultare la legenda nelle istruzioni generali (paragrafo 9 / tabella D): M1;
N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 2). A) Testa. B) Lama. C) Paletta. D) Martello. E) Ma-
nico. F) Impugnatura in gomma. G) Puntale. H) Dragonne. I) Supporto inferiore
per mano e protezione dita (Mod. Bumper). L) Supporto per cambio mano (Mod.
Change Over). M) Supporto testa. N) Pala in lega leggera. O) Coprilama. P) Foro
per dragonne o fettuccia di collegamento. Q) Foro per fettuccia di collegamento.
3.1 - Materiali principali. I materiali costituenti manico (S) e testa (H) sono indicati
in tabella (Fig. 2): acciaio (1); lega leggera (2); gomma (3).
4) MARCATURA.
Numeri/lettere senza didascalia: consultare la legenda nelle istruzioni generali
(paragrafo 5).
4.1 - Generale (Fig. 3). Indicazioni: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Lettera T: indi-
ca che l’attrezzo, la lama o il manico sono di tipo 2 (vedi paragrafo 2.1); 31)
Lunghezza in cm.
4.2 - Tracciabilità (Fig. 3). Indicazioni: T3; T8; T9.
4.3 - Lettera T. Il simbolo con lettera T viene applicato diversamente a seconda
che le piccozze abbiano la lama fissa o intecambiabile. In caso di lama fissa la
lettera T è apposta sul manico se sia manico che lama sono di tipo 2; negli altri
casi non è presente alcun simbolo. In caso di lama intercambiabile la lettera T è
apposta sul manico se questo è di tipo 2 e/o sulla lama se questa è di tipo 2;
negli altri casi non è presente alcun simbolo.
5) CONTROLLI.
Oltre ai controlli indicati di seguito rispettare quanto indicato nelle istruzioni ge-
nerali (paragrafo 3). Prima di ogni utilizzo verificare: con particolare attenzione
lo stato di usura della lama, del puntale e della dragonne; che la dragonne
ed ogni eventuale altro accessorio, quando presenti, siano correttamente fissati
all’attrezzo; l’assenza di gioco fra le parti e il corretto serraggio delle eventuali
viti presenti.
6) ISTRUZIONI D’USO. Nelle presenti istruzioni sono indicate alcune precauzioni
d’uso (Fig. 4.3-4.4) e la modalità di estrazione della lama: muovere la piccozza
avanti-indietro (Fig. 4.1) evitando movimenti laterali (Fig. 4.2). Attenzione! Una
buona tecnica di progressione su neve o ghiaccio si acquisisce solo con l’espe-
rienza. Le piccozze possono essere utilizzate anche per la per la realizzazione
di un ancoraggio su neve (utilizzo come corpo morto - Fig. 4.5). Attenzione!
La capacità di leggere il ghiaccio e trovare punti di sosta/ancoraggio solidi si
sviluppa soprattutto attraverso l’esperienza e la pratica. Attenzione! La tenuta
di un ancoraggio su neve dipende dal tipo di neve, da come lo stesso viene
realizzato e dalla direzione secondo cui viene sollecitato. Le figure riportate sono
solo indicative.
6.1 - North Couloir. Il modello North Couloir è dotato di testa modulare per
l’installazione dei relativi accessori (lama da misto, masse battenti) e/o parti di
ricambio (lama da ghiaccio, martello, paletta). Per l’installazione fare riferimento
ai disegni (Fig. 5) e chiudere la viti fino a completo serraggio. Attenzione! In caso
di sostituzione e/o installazione della lama verificare che le rondelle siano orien-
tate come mostrato (Fig. 5.1-5.2). Attenzione! In caso di rimozione di martello
o paletta è obbligatorio inserire il relativo distanziale come mostrato (Fig. 5.4).
6.2 - Agile Kit. Le piccozze Agile e Agile+, completate con pala e coprilama,
costituiscono i sistemi Agile Kit o Agile Kit+. Gli Agile Kit sono studiati per l’al-
pinismo, lo scialpinismo e l’attraversamento di ghiacciai: oltre a poter essere
utilizzati come piccozza, possono trasformarsi in una pratica pala (Fig. 4.6) per il
disseppellimento o la realizzazione di un ricovero di fortuna. Attenzione! L’unico
componente certificato di un sistema Agile Kit è la piccozza.
6.3 - Dragonne. Le illustrazioni mostrano la corretta installazione di una dragonne
sulla piccozza (Fig. 6.1-6.2) e il suo corretto utilizzo (Fig. 6.4-6.5). Attenzione!
Verificare sempre di avere ripassato la fettuccia all’interno della fibbia (Fig. 6.2).
Attenzione! La dragonne non può assolutamente essere utilizzata come punto di
rinvio/ancoraggio (Fig. 6.3).
7) MANUTENZIONE. Qualora la lama o il puntale fossero usurati, riaffilare a
mano mediante l’utilizzo di una lima (Fig. 8.1); non utilizzare una mola mec-
canica perché il calore generato potrebbe compromettere le caratteristiche del
materiale e compromettere la resistenza della lama (Fig. 8.2).
8) ACCESSORI / PARTI DI RICAMBIO. Gli accessori / parti di ricambio sono in-
dicati in tabella (Fig. 9): ICE* (lama per arrampicata su ghiaccio); MIXTE* (lama
per arrampicata su misto); IMPACT HAMMER* (masse battenti); HAMMER* (mar-
tello); ADZE* (paletta); BUMPER* (supporto inferiore per mano e protezione dita);
HEAD COVER* (protezione della testa); PICK COVER* (protezione della lama);
SPIKE COVER* (protezione del puntale); CHANGE OVER* (supporto per cambio
mano); DRAG TOUR* / DRAG TECH* (modelli di dragonne); AGILE PICK CO-
VER* (protezione della testa); SHOVEL* (pala). Attenzione! Verificarne la compa-
tibilità prima dell’uso. Attenzione! Gli accessori/parti di ricambio contrassegnati
con un asterisco (*) da soli non costituiscono dei DPI. Attenzione! Prima di instal-
lare un accessorio/parte di ricambio, leggere e comprendere le istruzioni d’uso
del dispositivo sul quale verrà installato. Attenzione! Prima dell’utilizzo verificare
che l’accessorio/parte di ricambio sia correttamente installato.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et
une partie spécifique, lesquelles doivent toutes les deux être lues attentivement
avant utilisation. Attention ! La présente fiche ne contient que les instructions spé-
cifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES PIOLETS / AGILE KIT.
Cette note contient les informations nécessaires à l’utilisation correcte du produit/s
suivant/s : piolets et systèmes de sécurité pour les activités sur neige Agile Kit et
Agile Kit+.
1) CHAMP D’APPLICATION.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Équipement d’alpinisme - outils à
glace. Ce produit est un dispositif de protection individuelle (E.P.I.) contre les
chutes d’hauteur ; il est conforme au Règlement (UE) 2016/425. Attention ! Il
existe deux catégories de piolets, de lames et de manches: type 1 - pour une utili-
sation sur neige ou sur glace; type 2 - pour une utilisation sur neige, sur glace ou
sur rocher. Attention ! Le symbole qui indique un piolet, une lame ou un manche
de type 2 est la lettre T inscrite à l’intérieur d’un cercle.
Consulter le tableau récapitulatif (Fig. 1) pour vérifier le domaine d’application
conseillé pour chaque modèle: ski-alpinisme (Fig. 7.1), randonnée glaciaire (Fig.
7.2), alpinisme classique (Fig. 7.3 à 7.6), alpinisme technique (Fig. 7.7 à 7.8),
cascade de glace (Fig. 7.9). Attention! Les piolets dotés d’une tête en alliage
léger ne sont pas adaptés à une utilisation en escalade sur glace ou à toute autre
situation extrême.
2) ORGANISMES NOTIFIÉS.
Consulter la légende dans les instructions générales (paragraphe 9/tableau D)
: M1 ; N1.
3) NOMENCLATURE (Fig. 2). A) Tête. B) Lame. C) Panne ; D) Marteau. E)
Manche. F) Poignée en caoutchouc. G) Pointe. H) Dragonne. I) Appui inférieur
pour la main et protection pour les doigts (Modèle Bumper). L) Appui pour les
changements de main (Modèle Change Over). M) Support de tête. M) Pelle en
alliage léger. O) Protège-lame. P) Trou pour le passage de la dragonne ou d’une
sangle d’attache. Q) Trou pour le passage d’une sangle d’attache.
3.1 - Matériaux principaux. Les matériaux qui constituent le manche (S) et la
lame (H) sont indiqués dans le tableau (Fig. 2): acier (1); alliage léger (2);
caoutchouc (3).
4) MARQUAGE.
Chiffres/lettres sans légende : consulter la légende dans les instructions générales
(paragraphe 5). Chiffres/lettres avec astérisque (*) : indication présente selon le
modèle.
4.1 - Général (Fig. 3). Indications : 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Lettre T: elle
indique que l’outil, la lame ou le manche sont de type 2 (voir paragraphe 2.1);
31) Longueur en cm.
4.2 - Traçabilité (Fig. 3). Indications : T3; T8; T9.
4.3 - Lettre T. Le symbole avec la lettre T est apposé de différentes manières, selon
que le piolet possède une lame fixe ou interchangeable. Dans le cas où la lame
est fixe, la lettre T est apposée sur le manche, si le manche et la lame sont de
type 2; dans les autres cas, aucun symbole n’est présent. Dans le cas où la lame
est interchangeable, la lettre T est apposée sur le manche si celui-ci est de type
2, et/ou sur la lame, si cette dernière est de type 2; dans les autres cas, aucun
symbole n’est présent.
5) CONTROLES.
En plus des contrôles indiqués en suite, il faut respecter ce qui est indiqué dans les
instructions générales (paragraphe 3).
Avant chaque utilisation vérifier que : l’état d’usure de la lame, de la pointe et du
dragon avec une attention particulière ; que la dragonne et tout autre accessoire,
si présent, sont correctement fixés au dispositif; l’absence de jeu entre les pièces
et le serrage correct des vis présentes.
6) INSTRUCTIONS D’UTILISATION. Dans les instructions ci-jointes, vous trouverez
quelques précautions d’emploi (Fig. 4.3-4.4) et la manière dont il faut procéder
pour extraire la lame: bouger le piolet vers l’avant et vers l’arrière (Fig. 4.1) en
évitant les mouvements latéraux (Fig. 4.2). Attention! Seule l’expérience permet
d’acquérir une bonne technique de progression sur neige ou sur glace. Les piolets
peuvent aussi être utilisés comme point d’ancrage en neige (utilisation comme
corps-mort - Fig. 4.5). Attention! La capacité à lire la glace et à trouver des
points de relais/d’assurage solides se développe surtout grâce à l’expérience et
à la pratique. Attention! La solidité des points d’ancrage en neige dépend du
type de neige, de la qualité de leur réalisation, et de la direction selon laquelle
ils sont sollicités: les figures reportées sont présentes uniquement à titre indicatif.
6.1 - North Couloir. Le modèle North Couloir est doté d’une tête modulable afin
de permettre l’installation d’accessoires (lame de mixte, masselottes) et/ou de
pièces de rechange (lame pour glace, marteau, panne). Pour l’installation, se
référer aux dessins (Fig. 5) et visser la vis jusqu’à un serrage complet. Attention!
Lors du remplacement et/ou l’installation de la lame, vérifier que les rondelles
soient orientées somme illustré (Fig. 5.1-5.2). Attention! En cas d’enlèvement du
marteau ou de la panne, il est obligatoire d’insérer à leur place la rondelle prévue
à cet effet, comme illustré (Fig. 5.4).
6.2 - Agile Kit. Les piolets Agile et Agile+, complétés par la pelle et le protège-
lame, constituent les systèmes Agile Kit ou Agile Kit+. Les Agile Kit sont étudiés
pour l’alpinisme, le ski-alpinisme et la randonnée glaciaire: en plus de leur utili-
sation en tant que piolet, ils peuvent se transformer en une pelle à neige pratique
(Fig. 4.6) pour le déblayage ou la réalisation d’un abri d’urgence. Attention! La
seule composante certifiée d’un système Agile Kit est le piolet.
6.3 - Dragonne. Les illustrations montrent la correcte installation d’une dragonne
sur le piolet (Fig. 6.1-6.2) et sa correcte utilisation (Fig. 6.4-6.5). Attention!
Toujours vérifier que la sangle passe bien dans la boucle (Fig. 6.2). Attention!
La dragonne ne peut en aucun cas être utilisée comme point de relais/d’ancrage
(Fig. 6.3).
7) ENTRETIEN. Lorsque la lame ou la pointe sont usées, affûter à la main au
moyen d’une lime (Fig. 8.1); ne pas utiliser une meule mécanique, car la chaleur
générée pourrait altérer la structure de l’acier et compromettre la résistance de la
lame (Fig. 8.2).
8) ACCESSOIRES / PIÈCES DE RECHANGE. Les accessoires/pièces de re-
changes sont indiqués dans le tableau (Fig. 9): ICE* (lame pour escalade sur
glace); MIXTE* (lame pour escalade en mixte); IMPACT HAMMER* (masse-
lottes); HAMMER* (marteau); ADZE* (panne); BUMPER* (appui inférieur pour
la main et protection des doigts); HEAD COVER* (protection de la tête); PICK
COVER* (protection de la lame) ; SPIKE COVER* (protection de la pointe);
CHANGE OVER* (appui pour les changements de main); DRAG TOUR*/
DRAG TECH* (modèles de dragonne); AGILE PICK COVER* (protection de la
tête); SHOVEL* (pelle). Attention ! Vérifiez leur compatibilité avant utilisation.
Attention! Les accessoires/pièces de rechange marqués d’un astérisque (*) ne
constituent pas en eux-mêmes un EPI. Attention! Avant d’installer un accessoire/
une pièce de rechange, lisez et comprenez les instructions d’utilisation du disposi-
tif sur lequel il sera installé. Attention! Avant utilisation, vérifiez que l’accessoire/
la pièce de rechange est correctement installé.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen
und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwendung
des Produkts genau durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Blatt enthält
nur den allgemeinen Teil der Anleitung.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN EISPICKEL/ AGILE KIT.
Diese Anmerkung enthalt die notwendige Informationen für einen korrekten Ge-
brauch des folgenden Produktes/e: Eispickel und Sicherheitssystemen für Schnee
Agile Kit und Agile Kit+.
1) ANWENDUNGSBEREICH.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Bergsteigerausrüstung - Eisgeräte.
Dieses Produkt ist eine Persönliche Schutzausrüstung gegen Abstürzen (P.S.A.);
er steht im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 2016/425. Achtung! Es gibt
zwei Kategorien von Pickeln, Hauen und Griffen: Typ 1 - für die Anwendung bei
Schnee und Eis; Typ 2 - für eine Anwendung bei Schnee, Eis oder Felsen. Ach-
tung! Das Pickel-, Hauen- oder Griffsymbol des Typs 2 wird mit dem umkreisten
Buchstaben T dargestellt.
Die zusammenfassende Tabelle (Abb. 1) für das empfohlene Anwendungsfeld
je nach verschiedenem Modell prüfen: Skitouring (Abb. 7.1), Gletscherüberque-
rungen (Abb. 7.2), klassischer Alpinismus (Abb. 7.3÷7.6), technisches Bergstei-
gen (Abb. 7.7÷7.8), Eisfälle (Abb. 7.9). Achtung! Die Pickel mit der Haue aus
Leichtmetall eignen sich nicht für das Eisklettern oder zur Verwendung in extremen
Situationen.
2) BENANNTEN STELLEN.
Die Legende in der allgemeine Gebrauchsanweisungen lesen (Absatz 9 / Tabelle
D): M2; N1.
3) NOMENKLATUR (Abb. 2). A) Kopf; B) Haue; C) Schaufel; D) Hammer; E)
Schaft; F) Gummigriff; G) Spitze; H) Handschlaufe; I) untere Auflagefläche für
Hand und Fingerschutz (Mod. Bumper); L) Auflage für Handwechsel (Mod. Chan-
ge Over); M) Kopfstückhalterung; N) Schaufel aus Alulegierung; O) Hauenschutz;
P) Öffnung für Handschlaufe oder Verbindungsschlinge; Q) Öffnung für Verbin-
dungsschlinge.
3.1 - Wesentlichen Materialien. Das Material des Schafts (S) und der Haue (H)
wird in der Tabelle benannt (Abb. 2): Stahl (1); Leichtmetall (2); Gummi (3).
4) MARKIERUNG.
Zahlen / Buchstaben ohne Bildunterschriften: die Legende in der allgemeine Ge-
brauchsanweisungen lesen (Absatz 5).
4.1 - Allgemeine (Abb. 3). Angaben: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Buchstabe T:
gibt an, dass das Gerät, die Haue oder der Griff dem Typ 2 entsprechen 2 (siehe
Absatz 2.1); 31) Länge in cm.
4.2 - Rückverfolgbarkeit (Abb. 3). Angaben: T3; T8; T9.
4.3 - Buchstabe T. Das Symbol mit dem Buchstaben T wird je nach fixer oder
austauschbarer Haue des Pickels verschieden angeführt. Bei einer fixen Haue
befindet sich der Buchstabe T auf dem Griff, insofern sowohl Griff als auch Haue
dem Typ 2 entsprechen; in den anderen Fällen ist kein Symbol vorhanden. Sollte
es sich um eine austauschbare Haue handeln, befindet sich der Buchstaben T
auf dem Griff, insofern dieser dem Typ 2 entspricht und/oder auf der Haue, falls
diese ebenfalls ein Typ 2 ist; in allen anderen Fällen ist kein Symbol vorhanden.
5) KONTROLLEN.
Zusätzlich zu den nachstehenden gemeldeten Kontrollen, man muss die Anmerkun-
gen beschreibt in der allgemeine Gebrauchsanweisungen beachten (Absatz 3).
Vor jeder Benutzung muss überprüft werden: mit besonderer Aufmerksamkeit die
Abnutzung der Klinge, der Spitze und des Halteschlaufen; dass der Halteschlau-
fen und jedes andere Zubehörteil, sofern vorhanden, korrekt am Gerät befestigt
sind; das Fehlen von Spiel zwischen den Teilen und das korrekte Anziehen der
vorhandenen Schrauben.
6) GEBRAUCHSANWEISUNG. Die vorliegende Gebrauchsanleitung enthält Vor-
sichtsmaßnahmen (Abb. 4.3-4.4) und erklärt, wie man die Haue abzieht: den
Pickel nach vorne und zurück bewegen (Abb. 4.1), seitliche Bewegungen ver-
meiden (Abb. 4.2). Achtung! Eine solide Aufstiegstechnik auf Schnee oder Eis
erlangt man lediglich mit viel Erfahrung. Die Pickel können auch zum Einrichten
eines Anschlagspunktes im Schnee verwendet werden (Anwendung als Schnee-
anker - Abb. 4.5). Achtung! Die Fähigkeit des Eislesens und des Auffindens von
geeigneten Punkten für einen soliden Stand/Anschlagsort entwickelt man vor al-
lem durch Erfahrung und viel Praxis. Achtung! Die Widerstandsfähigkeit eines
Anschlagspunktes im Schnee hängt vom Schneetypus ab, wie der Anschlag ein-
gerichtet worden ist und von der Richtung der darauf einwirkenden Belastung. Die
dargestellten Abbildungen sind nur indikativ.
6.1 - North Couloir. Das Modell North Couloir besitzt einen modularen Kopf für
das Anbringen der passenden Accessoires (Haue für Mixed-Klettern, Gewichte)
und/oder Ersatzteile (Haue für Eis, Hammer, Schaufel). Für das Anbringen den
Abbildungen folgen (Abb. 5) und die Schrauben vollständig anziehen. Achtung!
Im Falle der Ersetzung und/oder Neuanbringung der Haue stets prüfen, dass die
Beilagscheiben wie abgebildet ausgerichtet sind (Abb. 5.1-5.2). Achtung! Sollte
der Hammer entfernt werden, oder die Schaufel, muss der passende Abstandshal-
ter wie abgebildet eingesetzt werden (Abb. 5.4).
6.2 - Agile Kit. Die Pickel Agile und Agile+, vervollständigt durch Schaufel und
Pickelschutz, stellen gemeinsam die Systeme Agile Kit oder Agile Kit+ dar. Der
Agile Kit wurde für Alpinismus, Skibergsteigen und Gletscherquerungen konzipiert:
nicht nur, Picke,l sondern auch mit praktischer Schaufelfunktion (Abb. 4.6) für
Rettungsaktionen oder zum Erschaffen einer Notunterkunft. Achtung! Das einzige
zertifizierte Bestandteil des Agile Kit-Systems ist der Pickel.
6.3 - Halteschlaufen. Die Abbildungen zeigen eine korrekte Installation einer
Halteschlaufe am Pickel (Abb. 6.1-6.2) sowie deren korrekten Gebrauch (Abb.
6.4-6.5). Achtung! Stets prüfen, ob die Bandschlinge in die Schnalle eingefädelt
wurde (Abb. 6.2). Achtung! Die Halteschlaufe darf auf keinen Fall zum Einklip-
pen/als Anschlagspunkt verwendet werden (Abb. 6.3).
7) WARTUNG. Sollten sich Haue und Spitze abnutzen, können beide von Hand
mittels einer Feile geschärft werden (Abb. 8.1); keinen Schleifstein verwenden,
die dabei entstehende Hitze könnte die Eigenschaften des Materials beeinträchti-
gen und somit die Belastbarkeit der Haue verändern (Abb. 8.2).
8) ZUBEHÖR / ERSATZTEILE. Das Zubehör / die Ersatzteile werden in der Ta-
belle gelistet (Abb. 9): ICE* (Haue für Eisklettern); MIXTE* (Haue für Mixed-Klet-
tern); IMPACT HAMMER* (Gewichte); HAMMER* (Hammer); ADZE* (Schaufel);
BUMPER* (untere Auflage für Hand und Fingerschutz); HEAD COVER* (Kopfstück-
schutz); PICK COVER* (Hauenschutz); SPIKE COVER* (Schutz der Griffspitze);
CHANGE OVER* (Auflage für Handwechsel); DRAG TOUR* / DRAG TECH*
(Handschlingenmodelle); AGILE PICK COVER* (Kopfstückschutz); SHOVEL*
(Schaufel). Achtung! Die Vereinbarkeit bevor Benutzung überprüfen. Achtung! Mit
einem Sternchen (*) gekennzeichnete Zubehörteile/Ersatzteile sind keine PSA.
Achtung! Lesen und verstehen Sie vor dem Installieren eines Zubehörteils/Ersatz-
teils die Gebrauchsanweisung des Geräts, auf dem es installiert werden soll.
Achtung! Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass das Zubehör/Ersatzteil
korrekt installiert ist.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte
general y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso.
¡Atención! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PIOLET / AGILE KIT.
Esta anotación incluye las informaciónes necesarias para el uso correcto del
siguiente producto/s: piolet y sistemas de seguridad en la nieve Agile Kit y Agile
Kit+.
1) ÁMBITO DE APLICACIÓN.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Equipos de alpinismo y escalada
- Piolets. Este producto es un dispositivo de protección individual (P.P.E.) contra
caídas de altura y cumple con el Reglamiento (UE) 2016/425. ¡Atención! Hay
dos categorías de piolets, hojas y mangos: tipo 1 - para uso en nieve o hielo; tipo
2 - para uso en nieve, hielo o roca. ¡Atención! La marca que indica un piolet, una
hoja o un mango de tipo 2 es la letra T” inscrita dentro de un círculo.
Consultar el cuadro sintético (Fig. 1) para verificar, según el modelo, el tipo
de utilización aconsejado: esquí de montaña (Fig. 7.1), travesías en glaciares
(Fig. 7.2), alpinismo clásico (Fig. 7.3÷7.6), alpinismo técnico (Fig. 7.7÷7.8),
cascadas de hielo (Fig. 7.9). ¡Atención! Los piolets con cabeza en aleación de
aluminio no son idóneas para la escalada en hielo o en situaciones extremas.
2) ORGANISMOS NOTIFICADOS.
Consulten la leyenda en las instrucciones generales (sección 9 / tabla D): M1;
N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 2). A) Cabeza; B) Pico/ Hoja; C) Pala; D) Maza/
Martillo; E) Mango; F) Agarradero en goma; G) Punta/ Regatón ; H) Dragonera;
I) Apoyo mano y gatillo apoyo dedos (Mod. Bumper); L) Accesorio de apoyo
para el cambio de mano (Mod. Change Over); M) Placa de refuerzo; N) Pala
en aleación de aluminio; O) Protección en goma para el pico; P) Orificio para
dragonera o para cinta de conexión; Q) Orificio para cinta de conexión.
3.1 - Materiales principales. Los componentes materiales del mango (S) y del
pico (H) están indicados en la tabla (Fig. 2): acero (1); aleación de aluminio (2);
goma (3).
4) MARCADO.
Números/letras sin título: consulten la leyenda en las instrucciones generales (pá-
rrafo 5).
4.1 - General (Fig. 3). Indicaciones: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Letra “T”: in-
dica que el dispositivo, la hoja o el mango son de tipo 2 (ver sección 2.1); 31)
Largura en cm.
4.2 - Trazabilidad (Fig. 3). Indicaciones: T3; T8; T9.
4.3 - Letra T. La marca con la letra T” se aplica de manera diferente dependien-
do de si los piolets tienen hoja fija o desmontable. En el caso de hoja fija, la letra
“T” se coloca sobre el mango si tanto el mango que la hoja son de tipo 2; en
los otros casos no se coloca ninguna marca. En el caso de hoja desmontable, la
letra “T” se coloca sobre el mango si este es de tipo 2 y/o sobre la hoja si esta
es de tipo 2; en los otros casos no se coloca ninguna marca.
5) CONTROLES.
Además de las inspecciones siguientes, respetar lo que es indicado en las instruc-
ciones generales (paragrafo 3).
Antes de cada utilización comprobar que: con especial atención el desgaste de
la cuchilla, la punta y de la dragonera; que la dragonera y cualquier otro acceso-
rio, cuando esté presente, estén correctamente fijados al aparato; la ausencia de
espacio entre las partes y el correcto apriete de los tornillos presentes.
6) INSTRUCCIONES DE USO. En las presentes instrucciones están señaladas
algunas precauciones para su uso (Fig. 4.3-4.4) y la modalidad de extracción
de la hoja: mover el piolet hacia adelante y hacia atrás (Fig. 4.1) evitando
movimientos laterales y de torsión (Fig. 4.2). ¡Atención! Una técnica correcta
de progresión en nieve y hielo se adquiere solo a través de la experiencia. Los
piolets pueden ser utilizados para la elaboración de un anclaje en la nieve (uti-
lización como anclaje en forma de “T” - Fig. 4.5). ¡Atención! La capacidad de
conocer el estado del hielo y de encontrar puntos de reunión / anclajes sólidos se
adquiere solamente a través de la experiencia y la práctica. ¡Atención! La solidez
de un anclaje en nieve depende de la calidad de ésta, de como se realiza y
de la dirección en la cual son aplicadas las fuerzas de carga. Las ilustraciones
presentadas son solo indicativas.
6.1 - North Couloir. El modelo North Couloir esta equipado con una cabeza
modular para la instalación de los accesorios correspondientes (hoja para mixto,
pesas para la cabeza) y/o piezas de repuesto (hoja para hielo, maza, pala).
Para la instalación, hacer referencia a los dibujos (Fig. 5) y apretar los tornillos
hasta el completo cierre. ¡Atención! En el caso de sustitución y/o instalación de
la hoja, asegurarse que las arandelas estén orientadas como se muestra (Fig.
5.1-5.2). ¡Atención! En el caso de desmontaje de maza o pala es obligatorio
insertar el correspondiente separador, como se muestra (Fig. 5.4).
6.2 - Agile Kit. Los piolets Agile y Agile+, compuestos de pala y de protección
de la hoja, componen los sistemas Agile Kit o Agile Kit+. Los Agile Kit son pro-
yectados para alpinismo, esquí de montaña y travesías en glaciares: además de
ser utilizados como piolets pueden ser usados como una práctica pala (Fig. 4.6)
para desenterrar o cavar refugios de urgencia. ¡Atención! El único componente
certificado en un sistema Agile Kit es el piolet.
6.3 - Dragoneras. Las ilustraciones muestran el correcto montaje de las dragone-
ras (Fig. 6.1-6.2) y su correcta utilización (Fig. 6.4-6.5). ¡Atención! Comprobar
siempre que la cinta haya sido pasada dos veces por la hebilla (Fig. 6.2). ¡Aten-
ción! La dragonera no puede ser utilizada, bajo ningún concepto, come punto
de chapado /anclaje (Fig. 6.3).
7) MANTENIMIENTO. En caso de desgaste de la hoja y del regatón, hay que
afilarlos a mano con una lima (Fig. 8.1); no utilizar una muela mecánica por que
el calor generado podría modificar las características del material y la resistencia
de la hoja (Fig. 8.2).
8) ACCESORIOS / PARTES DE REPUESTO. Accesorios y repuestos se muestran
en la tabla (Fig. 9): ICE* (hoja para escalada en hielo); MIXTE* (hoja para es-
calada en mixto); IMPACT HAMMER* (pesas para cabeza); HAMMER* (maza);
ADZE* (pala); BUMPER* (apoyo inferior para la mano y protector de dedos);
HEAD COVER* (protector de cabeza); PICK COVER* (protector de pico); SPIKE
COVER* (protector de regatón); CHANGE OVER* (accesorio para el cambio de
mano); DRAG TOUR* / DRAG TECH* (modelos de dragoneras); AGILE PICK
COVER* (protector de cabeza); SHOVEL* (pala). ¡Atención! Verificar su com-
patibilidad antes de usarlos. ¡Atención! Los accesorios/repuestos marcados con
un asterisco (*) por sí mismos no constituyen PPE. ¡Atención! Antes de instalar
un accesorio/pieza de repuesto, lea y comprenda las instrucciones de uso del
dispositivo en el que se instalará. ¡Atención! Antes de usar, compruebe que el
accesorio/pieza de repuesto esté correctamente instalado.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 11/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
POLSKI
Instrukcja użytkowania tego urządzenia składa się z instrukcji ogólnej i szczegó-
łowej i obie muszą być uważnie przeczytane przed użyciem. Uwaga! Niniejsza
nota stanowi tylko instrukcję szczegółową.
INSTRUKCJA SZCZEGÓŁOWA CZEKANY / ZESTAW AGILE.
Niniejsza nota zawiera informacje niezbędne do prawidłowego używania na-
stępujących produktów: czekany i systemy bezpieczeństwa śniegowego Agile
Kit i Agile Kit+.
1) ZAKRES ZASTOSOWANIA
Normy bezpieczeństwa: EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Sprzęt
wspinaczkowy / Narzędzia do użytku na lodzie. Ten produkt jest środkiem ochro-
ny indywidualnej (ŚOI) chroniącym przed upadkiem z wysokości; jest on zgodny
z rozporządzeniem (UE) 2016/425. Uwaga! Istnieją dwie kategorie czekanów,
ostrzy i stylisk: typ 1 - do użytku na śniegu lub lodzie; Typ 2 - do użytku na śniegu,
lodzie lub skałach. Uwaga! Symbol wskazujący na czekan, ostrze lub stylisko
typu 2 to litera T wpisana wewnątrz koła.
Patrz tabela z zestawieniem (Rys. 1) w celu sprawdzenia zalecanego zakresu
zastosowania dla danego modelu: alpinizmie narciarskim (Rys. 7.1), wspinaczka
lodowa (Rys. 7.2), alpinizm klasyczny (Rys. 7.3÷7.6), alpinizm techniczny (Rys.
7.7÷7.8), spadki lodu (Rys. 7.9). Uwaga! Czekany z głowicą z lekkiego stopu
nie są przeznaczone do wspinaczki lodowej ani na warunki ekstremalne.
2) JEDNOSTKI NOTYFIKOWANE.
Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (paragraf 9 / tabela D):
M1; N1.
3) NAZEWNICTWO (Rys. 2). A) Głowica; B) Dziób; C) Łopatka; D) Młotek; E)
Stylisko; F) Gumowy uchwyt; G) Grot; H) Pętla nadgarstkowa; I) Oparcie dla dłoni
i palców (model zderzakowy); L) Chwyt do zmiany ręki (Tryb Change Over); M)
Oparcie na głowicę; N) Łopatka z lekkiego stopu; O) Osłona dzioba; P) Otwór
na pętlę nadgarstkową lub taśmę mocującą; Q) Otwór do przeciągnięcia taśmy.
3.1 - Główne materiały. Materiały, z których zbudowane jest stylisko (S) i dziób
(H) wskazane są w tabeli (Rys. 2): stal (1); lekki stop (2); guma (3).
4) OZNACZENIA.
Numery/litery bez podpisu: należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej
(paragraf 5).
4.1 - Ogólne (rys. 3). Wskazania: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Litera T: oznacza,
że narzędzie, dziób, lub stylisko są typu 2 (p. paragraf 2.1); 31) Długość w cm.
4.2 - Identyfikowalność (rys. 3). Wskazania: T3; T8; T9.
4.3 - Litera T. Symbol z literą T jest stosowany w różny sposób w zależności od
tego czy czekany mają dziób stały czy wymienny. W przypadku dzioba stałego,
litera T znajduje się na stylisku, o ile zarówno stylisko jak i dziób są typu 2; w
innych przypadkach nie ma żadnego symbolu. W przypadku dzioba wymienne-
go, litera T znajduje się na stylisku, o ile jest on typu 2, i/lub na dziobie, jeśli jest
on typu 2; w innych przypadkach nie ma żadnego symbolu.
5) KONTROLE.
Oprócz kontroli wskazanych poniżej, należy postępować zgodnie z instrukcją
ogólną (paragraf 3).
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy: ze szczególną uwagą zużycie
dziobu, grotu i smyczy; czy smycz i wszelkie inne akcesoria, jeśli są obecne, są
prawidłowo przymocowane do sprzętu; brak luzu między częściami i prawidło-
we dokręcenie wszelkich obecnych śrub.
6) INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA. W niniejszej instrukcji wskazano niektóre
środki ostrożności zalecane w czasie użytkowania (Rys. 4.3-4.4) oraz sposób
wyjmowania dzioba: należy poruszać czekan w przód i w tył (Rys. 4.1), unika-
jąc ruchów na boki (Rys. 4.2). Uwaga! Dobrą technikę postępowania na śniegu
lub lodzie zdobywa się wyłącznie wraz z doświadczeniem. Czekany można
użytkować również w celu zakotwiczenia w śniegu (metodą Deadman - Rys.
4.5). Uwaga! Umiejętność rozpoznawania lodu i znajdowania stanowisk aseku-
racyjnych/punktów kotwiczenia rozwija się przede wszystkim przez zdobywanie
doświadczenia i praktykę. Uwaga! Wydajność kotwy na śniegu zawsze zależy
od rodzaju śniegu, od tego, z czego jest złożony i z kierunku, z którego się ukła-
da. Rysunki posiadają charakter wyłącznie orientacyjny.
6.1 - North Couloir. Model North Couloir posiada regulowaną głowicę, aby
umożliwić umieszczenie akcesoriów (dziob mikstowy, obciążnik) i/lub części
zamiennych (dziób do lodu, młotek, łopatka). Przy instalacji należy zapoznać
się rysunkami (Rys. 5) i zamknąć śruby, do całkowitego dokręcenia. Uwaga! W
przypadku wymiany i/lub instalacji dzioba, sprawdzić czy przekładki są w po-
kazanych pozycjach (Rys. 5.1-5.2). Uwaga! W przypadku usunięcia młotka lub
łopatki obowiązkowo wstawić odpowiednie przekładki jak pokazano (Rys. 5.4).
6.2 - Agile Kit. Czekany Agile i Agile+, wraz z łopatką i osłoną dzioba, stano-
wią systemy Agile Kit lub Agile Kit+. Zestawy Agile przeznaczone są do alpini-
zmu, alpinizmu narciarskiego i wspinaczki po lodowcach: oprócz użycia jako
czekan, mogą przekształcić się w przydatne łopatki do śniegu (Rys. 4.6) do
wydobywania spod śniegu lub wykonania prowizorycznego schronu. Uwaga!
Jedynym elementem zestawu Agile Kit posiadającym certyfikat jest czekan.
6.3 - Pętla nadgarstkowa. Ilustracje prezentują prawidłowe zamocowanie pętli
nadgarstkowej na czekanie (Rys. 6.1-6.2) i właściwe korzystanie z niej (Rys. 6.4-
6.5). Uwaga! Należy zawsze sprawdzić, czy na pewno przeszła przez taśmę
wewnątrz zapięcia (Rys. 6.2). Uwaga! Pętli nadgarstkowej w żadnym razie nie
wolno używać jako punktu zaczepienia/kotwy (Rys. 6.3).
7) KONSERWACJA. Jeżeli dziób lub grot zużyją się, należy naostrzyć je ręcznie
przy użyciu pilnika (Rys. 8.1); nie należy używać mechanicznego koła do ostrze-
nia, ponieważ generowane w ten sposób ciepło może mieć niekorzystny wpływ
na właściwości tworzywa i osłabić wytrzymałość dzioba (Rys. 8.2).
8) AKCESORIA / CZĘŚCI ZAMIENNE. Akcesoria / części zamienne są podane
w tabeli (Rys. 9): ICE* (dziób do wspinaczki po lodzie); MIXTE (dziób do wspi-
naczki mikstowej); IMPACT HAMMER* (obciążnik udarowy); HAMMER* (mło-
tek); ADZE* (łopatka); BUMBER* (oparcie dla ochrony dłoni i palców); HEAD
COVER* (ochrona głowicy); PICK COVER* (pokrywa ochronna dzioba); SPIKE
COVER* (ochrona łopatki); CHANGE OVER* (oparcie dla zmiany rąk); DRAG
TOUR* / DRAG TECH* (modele pętli nadgarstkowej); AGILE PICK COVER*
(ochrona głowicy); SHOVEL* (łopatka). Uwaga! Przed użyciem należy sprawdzić
jego kompatybilność. Uwaga! Akcesoria/części zamienne oznaczone gwiazdką
(*) samodzielnie nie stanowią ŚOI. Uwaga! Przed zamontowaniem akcesoria/
części zamiennej należy przeczytać i zrozumieć instrukcję użycia urządzenia, na
którym zostaną one zainstalowane. Uwaga! Przed użyciem należy sprawdzić,
czy akcesorium/część zamienna zostały właściwie zamontowane.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 12/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
PORTUGUÊS
As instruções para o uso deste dispositivo consistem de uma instrução geral e de
uma específica e ambas devem ser lidas cuidadosamente antes do uso. Aten-
ção! Esta folha constitui apenas a instrução específica.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS MACHADOS DE GELO / AGILE KIT.
Esta nota contém as informações necessárias para um uso correto do(s) seguinte(s)
produto(s): machados de gelo e sistemas de segurança para a neve Agile Kit e
Agile Kit+.
1) CAMPO DE APLICAÇÃO.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Equipamento para alpinismo - Ferra-
menta para gelo. Este produto é um equipamento de proteção individual (E.P.I.)
contra as quedas de uma altura; ele está em conformidade com o regulamento
(UE) 2016/425. Atenção! Existem duas categorias de machados de gelo, lâmi-
nas e cabos: tipo 1 - para uso em neve ou gelo; tipo 2 - para uso em neve, gelo
ou rocha. Atenção! O símbolo que indica um machado de gelo, uma lâmina ou
um cabo de tipo 2 é uma letra T inscrita dentro de um círculo.
Consultar a tabela de resumo (Fig. 1) para verificar, segundo o modelo, o campo
de utilização aconselhado: esqui-alpinismo (Fig. 7.1), atravessamento de geleiras
(Fig. 7.2), alpinismo clássico (Fig. 7.3÷7.6), alpinismo técnico (Fig. 7.7÷7.8),
cascatas de gelo (Fig. 7.9). Atenção! Os machados de gelo com cabeça em
liga leve não são adequados à escalada no gelo ou em situações extremas.
2) ÓRGÃOS NOTIFICADOS.
Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo 9 / tabela D): M1; N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 2). A) Cabeça; B) Bico; C) Pá; D) Martelo; E) Cabo;
F) Superfície do cabo em borracha; G) Ponta; H) Alça; I) Suporte inferior para a
mão e proteção dos dedos (Mod. Bumper); L) Suporte para mudança de mão
(Mod. Change Over); M) Suporte da cabeça; N) Pá em liga leve; O) Cobre-lâmi-
na; P) Furo para alça ou correia de conexão; Q) Furo para correia de conexão.
3.1 - Principais materiais. Os materiais constituintes do cabo (S) e do bico (H)
estão indicados na tabela (Fig. 2): aço (1); liga leve (2); borracha (3).
4) MARCAÇÃO.
Números/letras sem legenda: consultar a legenda nas instruções gerais (pará-
grafo 5).
4.1 - Geral (Fig. 3). Indicações: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Letra T: indica
que o dispositivo, a lâmina ou o cabo são de tipo 2 (ver parágrafo 2.1); 31)
Comprimento em cm.
4.2 - Rastreabilidade (Fig. 3). Indicações: T3; T8; T9.
4.3 - Letra T. O símbolo com a letra T é aplicado de forma diferente se os macha-
dos de gelo possuírem lâmina fixa ou intercambiável. No caso de lâmina fixa a
letra T é colocada no cabo se o cabo e a lâmina forem ambos de tipo 2; nos
outros casos não estará presente nenhum símbolo. No caso de lâmina intercam-
biável a letra T é colocada no cabo se este for de tipo 2 e/ou na lâmina se esta
for de tipo 2; nos outros casos não estará presente nenhum símbolo.
5) CONTROLES.
Além dos controles indicadas abaixo, observar o quanto indicado nas instruções
gerais (parágrafo 3).
Antes de cada uso, verificar que: com especial atenção o estado de desgaste da
lâmina, da ponta e da correia; que a correia e qualquer outro eventual acessório,
quando presentes, estejam corretamente fixados ao equipamento; a ausência de
folga entre as partes e o correto aperto dos eventuais parafusos presentes.
6) INSTRUÇÕES DE USO. Nas presentes instruções estão indicadas algumas
precauções de uso (Fig. 4.3-4.4) e a modalidade de extração do bico: mover o
machado de gelo para frente e para trás (Fig. 4.1) evitando movimentos laterais
(Fig. 4.2). Atenção! Uma boa técnica de progressão na neve ou gelo é adquiri-
da somente com a experiência. Os machados de gelo podem ser utilizados tam-
bém para a para a realização de uma âncora na neve (utilização como corpo
morto - Fig. 4.5). Atenção! A capacidade de ler o gelo e encontrar pontos de
parada/âncora sólidos é desenvolvida sobretudo através da experiência e da
prática. Atenção! A capacidade de retenção de uma âncora na neve depende
do tipo de neve, de como a mesma é realizada e da direção segundo a qual é
aplicada a carga. As figuras são somente indicativas.
6.1 - North Couloir. O modelo North Couloir possui cabeça modular para a
instalação dos relativos acessórios (lâmina para uso misto, massas batentes) e/
ou peças sobressalentes (lâmina para gelo, martelo, pá). Para a instalação re-
ferir-se aos desenhos (Fig. 5) e parafusar até o aperto completo. Atenção! No
caso de substituição e/ou instalação da lâmina verificar que as arruelas estejam
orientadas conforme mostrado (Fig. 5.1-5.2). Atenção! No caso de remoção do
martelo ou da pá é obrigatório inserir o relativo distanciador conforme mostrado
(Fig. 5.4).
6.2 - Agile Kit. Os machados de gelo Agile e Agile+, completos com pá e
cobertura do bico, constituem os sistemas Agile Kit o Agile Kit+. Os Agile Kit são
projetados para o alpinismo, o esqui-alpinismo e o atravessamento de geleiras:
além de poderem ser utilizados como machado de gelo, podem se transformar
em una prática pá (Fig. 4.6) para o desenterramento ou a realização de um
abrigo de emergência. Atenção! Lo único componente certificado de um sistema
Agile Kit é o machado de gelo.
6.3 - Alça. As ilustrações mostram a correta instalação de uma alça no machado
de gelo (Fig. 6.1-6.2) e a sua correta utilização (Fig. 6.4-6.5). Atenção! Verificar
sempre de ter passado a fita dentro da fivela (Fig. 6.2). Atenção! A alça não
pode de forma alguma ser utilizada como ponto de apoio/âncora (Fig. 6.3).
7) MANUTENÇÃO. Sempre que o bico ou a ponta estiverem gastos, afiar ma-
nualmente com uma lima (Fig. 8.1); não utilizar um disco abrasivo mecânico,
pois o calor gerado poderia comprometer as características do material e com-
prometer a resistência do bico (Fig. 8.2).
8) ACESSÓRIOS / PEÇAS SOBRESSALENTES. Os acessórios / peças sobressa-
lentes estão indicados na tabela (Fig. 9): ICE* (lâmina para escalada no gelo);
MIXTE* (lâmina para escalada mista); IMPACT HAMMER* (massas batentes);
HAMMER* (martelo); ADZE* (pá); BUMPER* (suporte inferior para mão e pro-
teção dos dedos); HEAD COVER* (proteção da cabeça); PICK COVER* (prote-
ção da lâmina); SPIKE COVER* (proteção da ponta); CHANGE OVER* (suporte
para mudança de mão); DRAG TOUR* / DRAG TECH* (modelos de alças);
AGILE PICK COVER* (proteção da cabeça); SHOVEL* (pá). Atenção! Verificar a
compatibilidade antes de usar. Atenção! Os acessórios / peças sobressalentes
marcados com um asterisco (*) por si só não constituem um EPI. Atenção! Antes
de instalar um acessório/peça sobressalente, leia e compreenda as instruções de
uso do dispositivo no qual ele será instalado. Atenção! Antes do uso, verifique se
o acessório/peça sobressalente está instalado corretamente.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 13/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
SVENSKA
Bruksanvisningen för denna utrustning består av en allmänn och en specifik in-
struktion och båda måste läsas noggrant före användningen. Varning! Detta blad
utgör endast den specifika instruktionen.
SPECIFIKA INSTRUKTIONER ISYXOR / AGILE-KIT.
Denna anmärkning innehåller information som behövs för en korrekt användning
av följande produkt/er: isyxor och säkerhetssystem för snö Agile Kit och Agile
Kit+.
1) TILLÄMPNINGSOMRÅDE.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Utrustning för alpinism - Verktyg för
is. Denna produkt är en personlig skyddsanordning (P.P.E.) mot fall från höjder;
den motsvarar förordningen (EU) 2016/425. Varning! Det finns två kategorier
av isyxor, spetsar och skaft: typ 1 - för snö och is; typ 2 - för snö, is och klippa.
Varning! Symbolen som anger en isyxa, en spets eller ett skaft av typ 2 är bok-
staven T i en cirkel.
Se den sammanfattande tabellen (fig. 1) för att kontrollera det rekommenderade
användingsområdet för varje modell: skidalpinism (Fig. 7.1), korsande av glaci-
ärer (Fig. 7.2), klassisk alpinism (Fig. 7.3÷7.6), teknisk alpinism (Fig. 7.7÷7.8),
isfall (Fig. 7.9).
Obs! Isyxorna med huvud i lättmetallejering är inte lämpliga för isklättring eller i
extrema förhållanden.
2) ANMÄLDA ORGAN.
Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna (avsnitt 9 / tabell D): M1; N1.
3) NAMN PÅ DELARNA (Fig. 2). A) Huvud; B) Spets; C) Blad; D) Hammare;
E) Skaft; F) Gummigrepp; G) Nedre spets; H) Handledsrem; I) Nedre handstöd
och fingerskydd (Mod. Bumper); L) Stöd för handbyte (Mod. Change Over); M)
Huvudstöd; N) Skovel i lättmetallejering; O) Spetsskydd; P) Hål för handledsrem
eller slinga; Q) Hål för slinga.
3.1 - Huvudsakliga material. Materialen som skaftet (S) och spetsen (H) består av
anges i tabellen (Fig. 2): stål (1); lättmetallelejering (2); gummi (3).
4) MÄRKNINGAR.
Siffror/bokstäver utan bildtext: se textförklaringen i de allmänna instruktionerna
(avsnitt 5). 4.1 - Allmänt (Fig. 3). Information: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Bok-
stav T: anger att verktyget, spetsen eller skaftet är av typ 2 (se avsnitt 2.1); 31)
Längd i cm.
4.2 - Spårbarhet (Fig. 3). Information: T3; T8; T9.
5) KONTROLLER.
Utöver de kontroller som anges nedan, följ anvisningarna i de allmänna instruk-
tionerna (avsnitt 3).
Kontrollera före varje användning att: med särskild uppmärksamhet, knivbladets,
spetsens, handslingans och eventuella tillbehörs slitage, att handslingan samt
eventuella andra tillbehör, när sådana finns, är korrekt fästa vid verktyget, att det
inte finns något glapp mellan delarna och att alla eventuella skruvar är korrekt
åtdragna.
6) BRUKSANVISNING. I dessa bruksanvisningar anges vissa försiktighetsåtgär-
der (Fig. 4.3-4.4) och hur spetsen ska tas ut: förflytta yxan framåt-bakåt (Fig. 4.1)
och undvik sidorörelser (Fig. 4.2). Obs! En god teknik i snö- eller isklättring uppnås
endast med erfarenhet. Isyxorna kan även användas för att göra en snöförankring
(användning som deadman ankare - Fig. 4.5). Obs! Förmågan att avläsa isen
och hitta fasta stopp/förankringspunkter utvecklas framför allt genom erfarenhet
och övning. Obs! Förankringens hållfasthet på snö beror på typen av snö, på hur
den utförs och på riktningen i vilken den belastas. Bilderna som visas är endast
riktgivande.
6.1 - North Couloir. Modellen North Couloir är försedd med ett modulärt system
för installering av de olika tillbehören (hacka för mixad klättring, slaghammare)
och/eller reservdelarna (isklättringshacka, hammare, skovel). För installering se
ritningarna (Fig. 5) och dra åt skruvarna tills de är korrekt åtdragna. Obs! Vid byte
och/eller installering av en hacka, säkerställ att brickorna är placerade enligt bild-
en (Fig. 5.1-5.2). Obs! Om hammaren eller skoveln avlägsnas, är det nödvändigt
att placera motsvarande mellanlägg enligt bilden (Fig. 5.4).
6.2 - Agile Kit. Agile och Agile+ isyxorna, försedda med skovel och skydd för
hackan utgör Agile Kit eller Agile Kit+ systemen. Agile Kit är konstruerade för
bergsklättring, skidbestigning och korsning av glaciärer: förutom att de kan an-
vändas som isyxa, kan de förvandlas till en praktisk skovel (Fig. 4.6) för att gräva
eller bygga ett nödskydd. Obs! Den enda certifierade komponenten i ett Agile
Kit system är isyxan.
6.3 - Handledsrem. Bilderna visar korrekt installering av handledsremmen på
yxan (Fig. 6.1-6.2) och dess korrekta använding (Fig. 6.4-6.5). Obs! Kontrollera
alltid att remmen har trätts in i spännet (Fig. 6.2). Obs! Handledsremmen får ab-
solut inte användas som säkrings/förankringspunkt (Fig. 6.3).
7) UNDERHÅLL. Om spetsen eller nedre spetsen är slitna, vässa dem för hand
med hjälp av en fil (fig. 8.1); använd inte en mekanisk slipskiva eftersom värmen
som den utvecklar kan äventyramaterialets egenskaper och spetsens hållfasthet
(Fig. 8.2).
8) ACCESSORIES / SPARE PARTS. Tillbehören / reservdelarna visas i tabellen
(Fig. 9): ICE* (hacka för isklättring); MIXTE* (hacka för mixad klättring); IMPACT
HAMMER*; HAMMER*; ADZE* (skovel); BUMPER* (lägre handstöd och finger-
skydd); HEAD COVER* (skydd för huvudet); PICK COVER* (skydd för hackan);
SPIKE COVER* (skydd för nedre spetsen); CHANGE OVER* (skydd för handby-
te); DRAG TOUR* / DRAG TECH* (modeller av handledsremmar); AGILE PICK
COVER* (skydd för huvudet); SHOVEL*. Varning! Kontrollera kompatibiliteten
före användningen. Varning! Tillbehör/reservdelar som är markerade med en
asterisk (*) utgör inte enskilt en personlig skyddsutrustning (PSU). Varning! Läs
noga igenom bruksanvisningen och säkerställ att du har förstått instruktionerna
innan du installerar ett tillbehör/reservdel på den berörda anordningen. Varning!
Kontrollera att tillbehöret/reservdelen är korrekt installerad före användning.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 14/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
SUOMI
Tämän laitteen käyttöohjeisiin kuuluvat yleiset ohjeet ja erityisohjeet. Ne molem-
mat on luettava huolellisesti ennen käyttöä. Huomio! Tämä arkki on ainoastaan
erityisohje.
ERITYISOHJEET JÄÄHAKUT/AGILE-SARJA.
Tässä ilmoituksessa on annettu tarvittavat tiedot seuraavan/seuraavien tuotteen/
tuotteiden oikeaoppista käyttöä varten: hakut ja lumen turvajärjestelmät Agile Kit
ja Agile Kit+.
1) SOVELTAMISALA.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Vuorikiipeilyvarusteet - Jäätyökalut.
Tämä tuote on henkilösuojain Se suojaa korkealta putoamisilta ja se vastaa ase-
tusta (EU) 2016/425.
Huomio! On olemassa kahden tyyppisiä jäähakkuja, teriä ja varsia: typpi 1 - käyt-
tö lumella ja jäällä; tyyppi 2 - käyttö lumella, jäällä tai kalliolla. Huomio! Tyypin 2
jäähakun, terän tai varren symboli on ympyrän sisäpuolella oleva T-kirjain.
Ks. Yhteenvetotaulukko (Kuva 1) tarkistaaksesi suositellun käyttöalueen mallin mu-
kaan: vuoristohiihtoon (Kuva. 7.1), jäätiköiden ylittäminen (Kuva 7.2), klassinen
vuorikiipeily (Kuva 7.3÷7.6), tekninen vuorikiipeily (Kuva 7.7÷7.8) jääputoukset
(Kuva 7.9). Huom! Sellaiset hakut, joiden pää on kevyttä metalliseosta eivät so-
vellu jääkiipeilyyn tai ääriolosuhteisiin.
2) ILMOITETUT LAITOKSET.
Tutustu yleisten ohjeiden kuvateksteihin (kappale 9 / taulukko D): M1; N1.
3) NIMIKKEISTÖ (Kuva 2). A) Pää; B) Terä; C) Kaavinpää; D) Vasarapää; E)
Varsi; F) Kumipäällysteinen kahva; G) Piikki; H) Rannelenkki; I) Alempi käsituki
ja sormisuoja (Malli Bumper); L) Tuki käden vaihtoa varten (Malli Change Over);
M) Päätuki; N) Lapio kevytmetalliseosta; O) Teräsuojus; P) Reikä rannelenkkiä tai
nauhalenkkiä varten; Q) Reikä nauhalenkkiä varten.
3.1 - Pääasialliset materiaalit. Varren (S) ja terän (H) valmistusmateriaalit ilmoite-
taan taulukossa (kuva 2): teräs (1); kevyt metalliseos (2); kumi (3).
4) MERKINTÄ.
Numerot/kirjaimet ilman kuvatekstiä: tutustu yleisten ohjeiden kuvatekstiin (kap-
pale 5).
4.1 - Yleinen (kuva 3). Tiedot: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Kirjain T: osoittaa, että
työkalu, terä tai varsi on tyyppiä 2 (ks. kappale 2.1); 31) Pituus cm.
4.2 - Jäljitettävyys (kuva 3). Tiedot: T3; T8; T9.
4.3 - T-kirjain. Symboli T-kirjaimella kiinnitetään eri tavoin sen mukaan, onko jää-
hakun terä kiinteä vai vaihdettava. Jos kyseessä on kiinteä terä, T-kirjain löytyy
varresta, jos sekä varsi että terä ovat tyyppiä 2; muissa tapauksissa symbolia ei
ole. Jos kyseessä on vaihdettava terä, T-kirjain löytyy varresta, jos se on tyyppiä 2
ja/tai terästä, jos se on tyyppiä 2; muissa tapauksissa symbolia ei ole.
5) TARKISTUKSET.
Seuraavassa kerrottujen tarkistuksten lisäksi on noudatettava yleisissä ohjeissa an-
nettuja tietoja (kappale 3).
Tarkista, ennen jokaista käyttökertaa: erityisen huolellisesti terän, kärjen ja kiinnit-
yshihnan kuluma; että kiinnityshihna ja kaikki mahdolliset lisävarusteet, kun käytös-
sä, on kiinnitetty oikein välineeseen; osien välillä ei ole tilaa ja mahdolliset ruuvit
on kiristetty hyvin.
6) KÄYTTÖOHJEET. Näissä ohjeissa kuvataan muutamia käytössä noudatettavia
varotoimia (kuva 4.3-4.4) ja terän ulosvetotapa: liikuta jäähakkua eteen ja taakse
(kuva 4.1) välttäen sivuttaisia liikkeitä (kuva 4.2). Huom! Hyvä etenemistekniikka
lumessa ja jäällä saavutetaan vain kokemuksen kautta. Hakkuja voidaan myös
käyttää ankkuripisteen luomiseen lumeen (käyttö deadman-lumiankkurina - kuva
4.5). Huom! Kyky tulkita jäätä ja löytää hyvät pysähdyspaikat/ankkurointikohdat
saavutetaan vain kokemuksen ja harjoituksen kautta. Huom! Ankkurin pito lumessa
riippuu lumen tyypistä, siitä millä tavalla se luodaan ja suunnasta, josta sitä rasite-
taan. Kuvat ovat vain suuntaa antavia.
6.1 - North Couloir. Malli North Couloir on varustettu modulaarisella päällä li-
sävarusteiden (terä mixed-kiipeilyä varten, iskuvasarat) ja/tai varaosien (jääte-
rä, vasarapää, kaavinpää) asennusta varten. Asennusta varten katso piirustukset
(kuva 5) ja kiinnitä ruuvit kiristäen ne kokonaan. Huom! Jos terä vaihdetaan ja/tai
asennetaan, tarkista, että aluslaatat on suunnattu kuvan osoittamalla tavalla (Kuva.
5.1-5.2). Huom! Jos vasarapää tai kaavinpää poistetaan, niiden välikappale
tulee asentaa kuvan osoittamalla tavalla (Kuva 5.4).
6.2 - Agile Kit. Lapiolla ja teräsuojuksella varustetu jäähakut Agile ja Agile+ muo-
dostavat Agile Kit tai Agile Kit+ järjestelmät. Agile Kit on suunniteltu vuorikiipei-
lyä, alppihiihtoa tai jäätiköiden ylittämistä varten: sen lisäksi, että niitä voidaan
käyttää jäähakkuna, ne voidaan muuntaa käteväksi lapioksi (Fig. 4.6) kaivamista
tai hätäsuojan tekoa varten. Huom! Ainoa Agile Kit-järjestelmän sertifioitu osa on
jäähakku.
6.3 - Rannelenkki. Kuvassa näkyy rannelenkin oikeanlainen asennus hakkuun
(kuva 6.1-6.2) ja sen oikeanlainen käyttö (kuva 6.4-6.5). Huom! Tarkista aina,
että nauha on pujotettu takaisin solkeen (kuva 6.2). Huom! Rannelenkkiä ei mis-
sään tapauksessa saa käyttää jatko/ankkurointipisteenä (kuva 6.3).
7) HUOLTO. Jos terä tai piikki ovat kuluneita, teroita ne käsin viilaa käyttämällä
(kuva 8.1); älä käytä mekaanista hiomakonetta, sillä siitä kehittyvä lämpö voi
muuttaa materiaalin ominaisuuksia ja vaikuttaa haitallisesti terän kestävyyteen
(Kuva 8.2).
8) LISÄTARVIKKEET / VARAOSAT. Lisätarvikkeet / varaosat löytyvät taulukosta
(Kuva 9): ICE* (terä jääkiipeilyyn); MIXTE* (terä mixed-kiipeilyyn); IMPACT HAM-
MER* (iskuvasara); HAMMER* (vasarapää); ADZE* (kaavinpää); BUMPER* (alem-
pi käsituki ja sormisuoja); HEAD COVER* (pään suoja); PICK COVER* (teräsuojus);
SPIKE COVER* (piikkisuojus); CHANGE OVER* (tuki käden vaihtoa varten); DRAG
TOUR* / DRAG TECH* (rannelenkimallit); AGILE PICK COVER* (pään suoja);
SHOVEL* (lapio). Huomio! Tarkista niiden yhteensopivuus ennen käyttöä. Huomio!
Lisäosat/varaosat, jotka on merkitty tähdellä (*), eivät ole yksin käytettynä henkilön-
suojaimia. Huomio! Ennen lisäosan/varaosan asennusta, lue ja ymmärrä laitteen
käyttöohjeet, johon se tullaan asentamaan. Huomio! Ennen käyttöä tarkista, että
lisäosa/varaosa on asennettu oikein.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 15/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
NORSK
Bruksinstruksjonene for denne enheten består av en generell og en spesifikk in-
struksjon, og begge må leses nøye før bruk. Forsiktig! Dette arket utgjør kun den
spesifikke instruksjonen.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER ISØKSER / AGILE KIT.
Denne merknaden inneholder informasjon som er nødvendig for riktig bruk av
følgende produkt (er): isøksene og sikkerhetssystemene for snø sikkerhetssystem for
snø Agile Kit og Agile Kit+.
1) BRUKSOMRÅDE.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Klatreutstyr - Isutstyr. Dette produktet er
en personlig beskyttelsesanordning (PPE) mot fall fra høyder. Det er i samsvar med
EU-regelverket 2016/425. Forsiktig! Det finnes to typer økser, blad og håndtak:
type 1 - for bruk på snø eller is; type 2 - for bruk på snø, is eller stein. Forsiktig!
Symbol som indikerer en isøks, et blad eller et håndtak av type 2 er bokstaven T
inne i en sirkel.
Se den oppsummerende tabellen (Fig. 1) for å kontrollere, avhengig av mo-
dell, anbefalt anvendelsesområde: skiklatring (Fig. 7.1), brevandring (Fig. 7.2),
klassisk klatring (Fig. 7.3÷7.6), teknisk klatring (Fig. 7.7÷7.8), islagte fosser (Fig.
7.9). Advarsel! Isøksene med hode i lett legering non er ikke egnet for klatring på
is eller i ekstreme situasjoner.
2) GODKJENNINGSORGANER
Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 9 / tabell D): M1; N1.
3) BENEVNELSER (Fig. 2). A) Hode; B) Hakke; C) Skuffe; D) Hammer; E) Skaft;
F) Håndtak i gummi; G) Spiss; H) Dragonne; I) Nedre støtte for hånden og fin-
gerbeskyttelse (Mod. Bumper); L) Støtte for bytte av hånd (Mod. Change Over);
M) Hodestøtte; N) Spade i lett legering; O) Deksel; P) Åpning for dragonne eller
koblingsstropp; Q) Åpning for koblingsstropp.
3.1 - Hovedmaterialer. Materiale som er brukt i håndtaket (S) og hakke (H) er
angitt i tabellen (Fig. 2): stål (1); lett legering (2); gummi (3).
4) MERKING.
Tall/bokstaver uten bildetekst: se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt
5).
4.1 - Generelt (Fig. 3). Indikasjoner: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Bokstav T: indi-
kerer om utstyret, bladet eller håndtaket er av type 2 (se punkt 2.1); 31) Lengde
i cm.
4.2 - Sporbarhet (Fig. 3). Indikasjoner: T3; T8; T9.
4.3 - Bokstaven T. Symbolet med bokstaven T brukes forskjellig avhengig av om
øksene har et fast eller utskiftbart blad. I tilfelle av fast blad er bokstaven T merket
på håndtaket hvis både håndtaket og bladet er av type 2; i andre tilfeller er det
ikke noe symbol. I tilfelle av utskiftbart blad er bokstaven T merket på håndtaket
hvis dette er av type 2 og/eller på bladet hvis dette er av type 2; i andre tilfeller
er det ikke noe symbol.
5) KONTROLLER.
I tillegg til kontrollene som er angitt nedenfor, må du følge indikasjonene gitt i de
generelle instruksjonene (punkt 3).
Kontroller før hver bruk at: med ekstra oppmerksomhet bladets, spissens og strop-
pens slitasje, at stroppens og eventuelt annet ekstrautstyr er riktig festet til verktøyet,
at det ikke finnes glipp mellom delene og at eventuelle skruer er korrekt strammet.
6) BRUKSANVISNING. I disse instruksjonene angis enkelte forholdsregler for bruk
(Fig. 4.3-4.4) og hvordan du trekker ut hakken: flytt isøksen framover og bakover
(Fig. 4.1), unngå bevegelser til siden (Fig. 4.2). Advarsel! En god teknikk for klat-
ring på snø eller is oppnås med erfaring. Øksene kan også brukes for realisering
av en forankring på snø (bruk som dødvekt - Fig. 4.5). Advarsel! Evnen til å lese
isen og finne solide stanse-/forankringspunkter utvikles først og fremst gjennom
erfaring og praksis. Advarsel! Forankringsevnen i snø avhenger av typen snø,
hvordan forankringen realiseres og av retningen den trekkes i. De angitte figurene
er kun veiledende.
6.1 - North Couloir. Modellen North Couloir er utstyrt med utskiftbart hode for
installasjon av forskjellig tilbehør (blad for blandet underlag, hammere) og/eller
reservedeler (blad for is, hammer, spade). For installasjon, se tegningene (Fig. 5)
og steng skruene ved å skru dem helt til. Advarsel! I tilfelle av utskifting og/eller
installasjon av bladet må du kontrollere at skivene er vendt som vist (Fig. 5.1-5.2).
Advarsel! Hvis du fjerner hammeren eller spaden er det påbudt å sette inn det
tilhørende avstandsstykket som vist (Fig. 5.4).
6.2 - Agile Kit. Isøksene Agile og Agile+, komplette med spade og deksel, utgjør
systemene Agile Kit eller Agile Kit+. Gli Agile Kit er utformet for klatring, skiklatring
og isklatring: i tillegg til å kunne brukes som isøks kan de gjøres om til en praktisk
spade (Fig. 4.6) for å grave ut noen fra snøen eller grave ut en snøhule i nødsfall.
Advarsel! Den enste sertifiserte komponenten i et Agile Kit-system er øksen.
6.3 - Dragonne. Illustrasjonene viser korrekt installasjon av en dragonne på øksen
(Fig. 6.1-6.2) og korrekt bruk av denne (Fig. 6.4-6.5). Advarsel! Kontroller alltid
at du har latt stroppen passere inne i spennen (Fig. 6.2). Advarsel! Dragonnen
kan ikke under noen omstendigheter brukes som startpunkt/forankring (Fig. 6.3).
7) VEDLIKEHOLD. Hvis hakken eller spissen er slitt, slip for hånd ved hjelp av
bruken av en fil (Fig. 8.1); ikke bruk en mekanisk slipeskive, da varmen som
genereres vil kunne endre egenskapene til materialene og ødelegge resistensen
til hakken (Fig. 8.2).
8) TILBEHØR / RESERVEDELER. Tilbehøret / reservedelene er angitt i tabellen
(Fig. 9): ICE* (blad for klatring på is); MIXTE* (blad for klatring på blandet un-
derlag); IMPACT HAMMER* (hammere); HAMMER* (hammer); ADZE* (spade);
BUMPER* (nedre støtte for hånden og beskyttelse av fingrene); HEAD COVER*
(beskyttelse av hodet); PICK COVER* (beskyttelse av bladet); SPIKE COVER* (be-
skyttelse av spissen); CHANGE OVER* (støtte for bytting av hånd); DRAG TOUR*
/ DRAG TECH* (dragonne-modeller); AGILE PICK COVER* (beskyttelse av ho-
det); SHOVEL* (spade). Forsiktig! Kontroller kompatibiliteten før bruk. Forsiktig!
Tilbehør/reservedeler merket med en stjerne (*) utgjør ikke PVU alene. Forsiktig!
Før du installerer et tilbehør/reservedel, les og forstå bruksanvisningen til enheten
som den skal installeres på. Forsiktig! Før bruk kontroller at tilbehøret/reservedelen
er korrekt installert.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 16/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
DANSK
Brugervejledningen til denne anordning består af en generel vejledning og en
specifik, og begge skal gennemlæses nøje før brugen. Bemærk! Dette ark udgør
kun den specifikke vejledning.
SPECIFIK VEJLEDNING ISØKSER/AGILE-KIT.
Denne note indeholder de nødvendige informationer for en korrekt anvendelse af
det7de følgende produkt/er: Agile Kit og Agile Kit+ ishakker og snesikkerheds-
systemer.
1) ANVENDELSESOMRÅDE.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Bjergbestigningsudstyr - Værktøj til is.
Dette produkt er personligt sikkerhedsudstyr (PSU) mod fald fra højder; det stemmer
overens med EU-forordning (EU) 2016/425. Bemærk! Der findes to kategorier
af isøkser, klinger og håndtag; type 1 - til brug på sne eller is; type 2 - til brug på
sne, is eller klippe. Bemærk! Symbolet for isøkse, klinge eller håndtag af type 2
er bogstavet T inden i en cirkel.
Der henvises til den sammenfattende tabel (Fig. 1) for en kontrol af det anbefalede
anvendelsesområde, afhængigt af modellen: bjergbestigning på ski (Fig. 7.1),
krydsning af gletsjere (Fig. 7.2), klassisk bjergbestigning (Fig. 7.3÷7.6), teknisk
bjergbestigning (Fig. 7.7÷7.8), isfald (Fig. 7.9). Advarsel! Isøkserne med hoved
i letmetallegering er ikke egnede til klatring på is eller i ekstreme situationer.
2) NOTIFICEREDE ORGANER.
Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 9/tabel D): M1; N1.
3) KLASSIFIKATION (Fig. 2). A) Hoved; B) Hakke; C) Lille skovl; D) Hammer; E)
Skaft; F) Gummigreb; G) Metalspids; H) Strop; I) Nederste håndstøtte og fingerbe-
skyttelse (Model Bumper); L) Støtte til håndskift (Change Over); M) Hovedstøtte; N)
Skovl i let legering; O) Klingeafskærmning; P) Hul til strop eller forbindelsesgjord;
Q) Hul til forbindelsesrem.
3.1 - Hovedmaterialer. Materialerne som udgør grebet (S) og hakken (H) er angi-
vet i tabellen (Fig. 2): Stål (1); letmetallegering (2); gummi (3).
4) MÆRKNING.
Numre/tal uden billedtekst: Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit
5).
4.1 - Generelt (Fig. 3). Angivelser: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Bogstavet T:
Angiver at redskabet, klingen eller håndtaget er af type 2 (se paragraf 2.1); 31)
Længde i cm.
4.2 - Sporbarhed (Fig. 3). Angivelser: T3; T8; T9.
5) KONTROLLER.
Ud over kontrollerne, som angives i det følgende, skal man overholde det angivne
i den generelle vejledning (afsnit 3).
Inden brug skal følgende kontrolleres: Kontroller nøje slid på hakken, spidsen og
stroppen. Kontroller at stroppen og ethvert andet tilbehør er korrekt fastgjort til
udstyret, når de er monteret. Kontroller at der ikke er afstand mellem delene og at
eventuelle skruer er korrekt spændte.
6) BRUGSANVISNING. I nærværende anvisning er angivet enkelte forholdsregler
for brugen (Fig. 4.3-4.4) og fremgangsmåden ved udtrækning af hakken: Flyt
isøksen frem og tilbage (Fig. 4.1) og undgå sidelæns bevægelser (Fig. 4.2).
Advarsel! Man opnår kun er god fremgangsteknik på sne eller is via erfaring. Isøk-
serne kan også anvendes til udførsel af en forankring på sne (som dødvægt - Fig.
4.5). Advarsel! Evnen til at aflæse isen og finde solide støtte-/forankringspunkter
udvikles frem for alt via erfaring og øvelse. Advarsel! En forankrings greb på sne
afhænger af snetypen, af hvordan denne er udført og af den retning ifølge hvilken
den belastes. De angivne figurer er kun vejledende.
6.1 - North Couloir. Modellen North Couloir er udstyret med modulært hoved til
installation af det tilhørende udstyr (klinge til blandet klatring, slaghammer) og /
eller reservedele (klinge til is, hammer, skovl). For installation se tegningerne (Fig.
5), og stram skruerne, indtil de er helt fastskruet. Pas på! I tilfælde af udskiftning
og/eller installation af klingen skal man tjekke, at spændeskiverne er vendt som
vist (Fig. 5.1-5.2). Pas på! Hvis hammer eller skovl fjernes, er det obligatorisk at
indsætte en tilsvarende afstandsskive som vist (Fig. 5.4).
6.2 - Agile Kit. Isøkserne Agile og Agile+, som er udført med skovl og klingeaf-
skærmning, udgør systemerne Agile Kit eller Agile Kit+. Agile Kit er alle udviklet
til bjergbestigning, ski-bjergbestigning og krydsning af gletsjere: Udover at kunne
anvendes som isøkse kan de omdannes til en praktisk skovl (Fig. 4.6) til at udgrave
eller bygge et tilflugtssted. Advarsel! Den eneste certificerede komponent i et Agile
Kit-system er isøksen.
6.3 - Stropper. Illustrationerne viser den korrekte installation af en strop på isøk-
sen (Fig. 6.1-6.2) og hvordan man bruger den korrekt (Fig. 6.4-6.5). Advarsel!
Kontrollér altid at du har ført remmen tilbage ind gennem spændet (Fig. 6.2).
Advarsel! Stroppen må under ingen omstændigheder anvendes som retur-/for-
ankringspunkt (Fig. 6.3).
7) VEDLIGEHOLDELSE. Hvis hakken eller spidsen skulle være slidt, skal man slibe
dem i hånden ved hjælp af en fil (Fig. 8.1); anvend ikke en mekanisk slibesten,
da den genererede varme kan ødelægge materialets egenskaber og forringe
hakkens modstand (Fig. 8.2).
8) TILBEHØR / RESERVEDELE. Tilbehøret/reservedelene er angivet i tabel (Fig.
9): ICE* (klinge til isklatring); MIXTE* (klinge til blandet klatring)); SLAGHAM-
MER*; HAMMER*; ADZE* (skovl); BUMPER* (lav støtte til beskyttelse af hæn-
der og fingre); HEAD COVER* (hovedbeklædning); PICK COVER* (beskyttelse
af øksen); SPIKE COVER* (beskyttelse af spidsen); CHANGE OVER* (støtte til
håndskift); DRAG TOUR* / DRAG TECH* (stropmodeller); AGILE ØKSECOVER*;
SKOVL*. Bemærk! Kontrollér kompatibiliteten før anvendelsen. Bemærk! Tilbe-
hør/reservedele mærket med en stjerne (*) udgør ikke i sig selv et PVM. Bemærk!
Inden der monteres et tilbehør/reservedel, skal instruktionerne for brugen af den
enhed, som den vil blive installeret på, læses og forstås. Bemærk! Inden brug skal
det kontrolleres, at tilbehøret/reservedelen er korrekt installeret.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 17/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
NEDERLANDS
De gebruiksaanwijzing van dit apparaat bestaat uit een algemene en een speci-
fieke instructie en beide moeten vóor gebruik zorgvuldig worden gelezen. Let op!
Dit blad bevat slechts de specifieke instructie.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES IJSPICKELS/AGILE KIT.
Deze nota bevat de informatie die nodig is voor het correcte gebruik van het (de)
volgende product(en): ijspickels en de Agile Kit en Agile Kit+ veiligheidssystemen
voor de sneeuw.
1) TOEPASSINGSGEBIED.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Uitrusting voor alpinisme - ijsklimma-
teriaal. Dit product is een persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen vallen van
een hoogte en voldoet aan verordening (EU) 2016/425. Let op! Er bestaan twee
categorieën ijspickels, doornen en handgrepen: type 1 - voor gebruik bij sneeuw
en ijs; type 2 - voor gebruik bij sneeuw, ijs en rots. Let op! Of een ijspickel, doorn
of handgreep, van het type 2 is, wordt aangeduid met de letter T omvat in een
cirkel.
Raadpleeg de overzichtstabel (Fig. 1) om afhankelijk van het model het aange-
raden toepassingsveld te controleren: toerskiën (Fig. 7.1), gletsjeroversteek (Fig.
7.2), klassiek alpinisme (Fig. 7.3÷7.6), technisch alpinisme (Fig. 7.7÷7.8), ijs-
wanden (Fig. 7.9). Let op! De pickels met lichtmetalen kop zijn niet geschikt voor
gletsjeroversteek of onder extreme omstandigheden.
2) AANGEMELDE INSTANTIES.
Zie de legenda in de algemene instructies (paragraaf 9/tabel D): M1; N1.
3) BENAMING (Afb. 2). A) Kop; B) Doorn; C) Schoffel; D) Hamer; E) Handvat;
F) Rubberen handgreep; G) Punt; H) Handlus; I) Onderste ondersteuning voor de
bescherming van handen en vingers (Mod. Bumper); L) Steun voor het verwisselen
van de handen (Mod. Change Over); M) Hoofdsteun; N) Lichtmetalen schop; O)
Doornbeschermer; P) Gat voor handlus of verbindingsriem; Q) Gat voor verbin-
dingsriem.
3.1 - Belangrijkste materialen. De materialen waarvan het handvat (S) en de
doorn (H) zijn vervaardigd, staan aangeduid in de tabel (Fig. 2): staal (1); licht-
metaal (2); rubber (3).
4) MARKERING.
Nummers/letters zonder bijschrift: zie de legenda in de algemene instructies
(hoofdstuk 5). Nummers/letters met een sterretje (*): informatie beschikbaar af-
hankelijk van het model.
4.1 - Algemeen (Afb. 3). Indicaties: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Letter T: duidt
aan of de uitrusting, doorn of handgreep, van het type 2 zijn (zie paragraaf 2.1);
31) Lengte in cm.
4.2 - Traceerbaarheid (Afb. 3). Indicaties: T3; T8; T9.
4.3 - De letter T. Het symbool me de letter T is toegepast afhankelijk van of de
ijspickel een vaste of verwisselbare doorn heeft. In het geval van een vaste doorn
is de letter T aangebracht op de handgreep als zowel de handgreep als de doorn
van het type 2 zijn; in de overige gevallen is er geen symbool aangebracht. In het
geval van een verwisselbare doorn is de letter T aangebracht op de handgreep
als deze van het type 2 is en/of op de doorn als deze van het type 2 is; in de
overige gevallen is er geen symbool aangebracht.
5) CONTROLES.
Neem naast de volgende controles ook de algemene instructies (paragraaf 3)
in acht.
Controleer vóór elk gebruik dat: met bijzondere aandacht de slijtagestaat van
het mes, van de doorn en van de polsband; controleer of de polsband en alle
eventuele andere accessoires, indien aanwezig, correct aan het gereedschap
zijn vastgemaakt, controleer of er geen speling is tussen de delen en of eventueel
aanwezige schroeven correct zijn aangehaald.
6) INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK. In deze instructies zijn een aantal voor-
zorgsmaatregelen voor het gebruik (Fig. 4.3-4.4) opgenomen en de manier
waarop de doorn moet worden verwijderd: beweeg de pickel voorwaarts en
achterwaarts (Fig. 4.1) en vermijd laterale bewegingen (Fig. 4.2). Let op! Een
goede progressietechniek over sneeuw of ijs kan alleen worden verkregen door
middel van ervaring. De pickels kunnen ook worden gebruikt voor de verwezen-
lijking van een verankering in sneeuw (als dodemansanker - Fig. 4.5). Let op! De
vaardigheid van het lezen van sneeuw en het vinden van solide verankerings-
punten/standplaatsen kan worden ontwikkeld door middel van ervaring en veel
oefenen in de praktijk. Let op! De weerstand van een verankering in de sneeuw
is afhankelijk van het type sneeuw, de manier waarop de verankering wordt ver-
wezenlijkt en van de richting waarin deze zich bevindt. De aangeduide figuren
zijn uitsluitend indicatief.
6.1 - North Couloir. Het model North Couloir is voorzien van een modulaire
kop voor de installatie van de overeenkomstige accessoires (gemengde doorn,
slaghamers) en/of reserveonderdelen (ijsdoorn, hamer, schop). Raadpleeg de
tekeningen (Fig. 5) voor de installatie en draai de schroeven aan totdat deze
goed vastzitten. Let op! In het geval van de vervanging en/of de installatie van
de doorn dient er te worden gecontroleerd dat de sluitringen zijn aangebracht
zoals aangetoond (Fig. 5.1-5.2). Let op! In het geval van verwijdering van de
hamer of de schop, is het verplicht om de overeenkomstige spacer in te voeren
zoals aangetoond (Fig. 5.4).
6.2 - Agile Kit. De Agile en Agile+ ijspickels, compleet met schop en doornbe-
schermer, vormen de Agile Kit of Agile Kit+ systemen. De Agile Kit is ontworpen
voor alpinisme, ski-alpinisme en de gletsjeroversteek: daarnaast kan de Agile Kit
worden gebruikt als ijspickel, en kan worden getransformeerd tot een praktische
schop (Fig. 4.6) om te graven of om een geïmproviseerde schuilplaats te verwe-
zenlijken. Let op! Het enige gecertificeerde onderdeel van een Agile Kit systeem
is de pickel.
6.3 - Handlus. De illustraties tonen de correcte installatiewijze van een handlus
aan een pickel (Fig. 6.1-6.2) en de correcte gebruikswijze ervan (Fig. 6.4-6.5).
Let op! Wees er altijd zeker van dat de riem opnieuw door de gesp is gehaald.
Let op! De handlus mag absoluut niet worden gebruikt als setje/verankering (Fig.
6.3).
7) ONDERHOUD. Als de doorn of de punt zijn versleten, kunnen deze worden
geslepen met de hand met gebruik van een vijl (Fig. 8.1); gebruik geen mecha-
nisch aangedreven slijpsteen, omdat de warmte die daarbij vrijkomt de eigen-
schappen van de materialen en de weerstand van de doorn kunnen aantasten
(Fig. 8.2).
8) ACCESSOIRES/RESERVEONDERDELEN. De accessoires/reserveonderdelen
zijn aangeduid in de tabel (Fig. 9): ICE* (doorn voor ijsklimmen); MIXTE* (doorn
voor gemengd klimmen); IMPACT HAMMER* (slaghamers); HAMMER* (hamer);
ADZE* (schop); BUMPER* (onderste steun voor hand en vingerbescherming);
HEAD COVER* (hoofdbescherming); PICK COVER* (doornbescherming); SPIKE
COVER* (puntbescherming); CHANGE OVER* (steun voor verwisselen van de
handen); DRAG TOUR*/ DRAG TECH* (handlusmodellen); AGILE PICK COVER*
(hoofdbescherming); SHOVEL* (schop). Let op! Controleer de compatibiliteit vóór
gebruik. Let op! Accessoires/onderdelen die met een sterretje (*) zijn gemar-
keerd, vormen op zich geen PBM. Let op! Lees en begrijp de gebruiksaanwijzin-
gen van het systeem waarop u een accessoire/reserveonderdeel gaat installeren
voordat u die installeert. Let op! Controleer of het accessoire/reserveonderdeel
correct is geïnstalleerd voordat u het gaat gebruiken.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 18/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
SLOVENŠČINA
Navodila za uporabo te naprave so sestavljena iz splošnih in posebnih navodil;
oba dela morate pred uporabo skrbno prebrati. Pozor! Ta list vsebuje samo po-
sebna navodila.
POSEBNA NAVODILA CEPINI / KOMPLETI AGILE.
To obvestilo vsebuje podatke, potrebne za pravilno uporabo naslednjega/ih
izdelka/ov: cepini in sistemi za varovanje na snegu Agile Kit in Agile Kit+.
1) PREDVIDENA UPORABA.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Oprema za gorništvo - Oprema za
ledno plezanje. Ta izdelek je osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred
padci z višine; skladen je z Uredbo (EU) 2016/425. Pozor! Obstajata dve
kategoriji cepinov, rezil in ročajev: tip 1 - za uporabo na snegu ali ledu; tip 2 - za
uporabo na snegu, ledu ali skalah. Pozor! Simbol, ki označuje cepin, rezilo ali
ročaj tipa 2, je črka T, vpisana v notranjost kroga.
Oglejte si tabelo s povzetkom (Sl. 1), da preverite področje priporočene uporabe
glede na model: turnem smučanju (Sl. 7.1), prečkanje ledenikov (Sl. 7.2), klasič-
no športno plezanje (Sl. 7.3÷7.6), tehnično športno plezanje (Sl. 7.7÷7.8), ple-
zanje z dvema cepinoma zaledenelih slapovih (Sl. 7.9). Pozor! Cepini z glavo iz
lahke litine niso primerni za ledno plezanje ali za uporabo v ekstremnih razmerah.
2) PRIGLAŠENI ORGANI.
Oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 9 / tabela D): M1; N1.
3) NOMENKLATURA (Fig. 2). A) glava; B) okel; C) lopatica; D) kladivo; E) rati-
šče; F) gumijast oprijem; G) konica; H) zapestna zanka; I) Spodnji del s podporo
za roko in zaščito prstov (mod. Bumper); L) podpora za menjavo rok (mod. Chan-
ge Over); M) nosilec glave; N) lopata iz lahke litine; O) zaščita rezila; P) luknja
za zapestno zanko ali povezovalni jermen; Q) luknja za povezovalni jermen.
3.1 - Osnovni materiali. Materiali, ki sestavljajo ratišče (S) in okel (H) so navedeni
v tabeli (Sl. 2): jeklo (1); lahka litina (2); guma (3).
4) OZNAKE.
Številke/črke brez besedila: oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 5).
4.1 - Splošno (Sl. 3). Oznake: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Črka T: kaže, da so
cepin, rezilo ali ročaj tipa 2 (glej točko 2.1); 31) Dolžina v cm.
4.2 - Sledljivost (Sl. 3). Oznake: T3; T8; T9.
4.3 - Črka T. Simbol s črko T se uporablja različno, glede na to, ali imajo cepini
fiksno ali zamenljivo rezilo. V primeru fiksno vgrajenega rezila je črka T vtisnjena
na ročaj, če sta tako ročaj kot rezilo tipa 2; v ostalih primerih ni prisotne nobene
oznake. Če je rezilo izmenljivo, je črka T pritrjena na ročaj, če je slednji tipa 2,
in/ali na rezilo, če je to tipa 2; v ostalih primerih ni prisotne nobene oznake.
5) PREGLEDI.
Poleg pregledov, označenih v nadaljevanju, upoštevajte navedbe v splošnih na-
vodilih (odstavek 3).
Pred vsako uporabo preverite, da: še posebej pozorno, stanje obrabe rezila,
konice in zanke za ročaj; zanka za ročaj mora biti, kot vsak drug morebiti prisoten
pripomoček, pravilno fiksirana na orodje; poleg tega ne sme biti prisotne zračnos-
ti med deli, morebiti prisotni vijaki pa morajo biti pravilno zategnjeni.
6) NAVODILA ZA UPORABO. V teh navodilih so prikazani nekateri previdnostni
ukrepi za uporabo (Sl. 4.3 in 4.4) ter način izvlačenja okla: premikajte cepin po
osi naprej in nazaj (Sl. 4.1) in se izogibajte bočnim premikom (Sl. 4.2) Pozor!
Dobra tehnika napredovanja po ledu ali snegu se pridobi le z izkušnjami. Cepini
se lahko uporabljajo tudi za sidranje na snegu (z mrtvo težo - Sl. 4.5). Pozor!
Sposobnost razumevanja ledu in iskanja primernih mest za počitek ali sidranje
se pridobi predvsem z izkušnjami in prakso. Pozor! Koliko bo varno sidranje na
snegu, je odvisno od vrste snega, od načina sidranja in od smeri obremenitve
sidrišča. Prikazane slike so izključno informativne narave.
6.1 - North Couloir. Model North Couloir je opremljen z modularno glavo, na
katero se vstavijo pripadajoči pripomočki (rezilo za mešano uporabo, različna
udarna oprema) in/ali nadomestni deli (rezilo za led, kladivo, lopatica). Za na-
mestitev pripomočkov glejte slike (Sl. 5) in do konca pritegnite vijake. Pozor! V
primeru zamenjave in/ali namestitve rezila preverite, da so podložke usmerjene,
kot je prikazano (Sl. 5.1 in 5.2). Pozor! Če odstranite kladivo ali lopatico, morate
obvezno vstaviti pripadajoči distančnik, kot je prikazano (Sl. 5.4).
6.2 - Agile Kit. Cepini Agile in Agile+, skupaj z lopato in zaščito rezila, sestavl-
jajo sisteme Agile Kit ali Agile Kit+. Kompleti Agile Kit so zasnovani za uporabo
v alpinizmu, turnem smučanju in prečkanju ledenikov: poleg njihove uporabe
kot cepin se lahko spremenijo v uporabno lopato (Sl. 4.6) za izkopavanje ali
izdelavo zasilnega bivaka. Pozor! Edini certificiran sestavni del v sistemu Agile
Kit je cepin.
6.3 - Zapestna zanka. Slike prikazujejo pravilno pritrditev zapestne zanke na
cepinu (Sl. 6.1-6.2) in njeno pravilno uporabo (Sl. 6.4-6.5). Pozor! VVedno pre-
verite, da ste trak speljali znotraj vponke (Sl. 6.2). Pozor! Zapestne zanke ne
smete nikoli uporabiti kot točko za vračanje /sidranje (Sl. 6.3).
7) VZDRŽEVANJE. V primeru obrabe okla ali konice ju ponovno naostrite na
roko s pomočjo pile (Sl. 8.1); ne uporabljajte mehanskega brušenja, saj lahko
toplota, ki se med njim razvije, vpliva na lastnosti materiala in ogrozi odpornost
okla (Sl. 8.2).
8) DODATNA OPREMA / NADOMESTNI DELI. Dodatna oprema / nadome-
stni deli so navedeni v tabeli (sl. 9): ICE* (rezilo za ledno plezanje); MIXTE*
(rezilo za plezanje na mešanem terenu); IMPACT HAMMER* (udarna oprema);
HAMMER* (kladivo); ADZE* (lopata); BUMPER* (spodnji del s oporo za roko
in zaščito prstov); HEAD COVER* (zaščita glave); PICK COVER* (zaščita rezila);
SPIKE COVER* (zaščita konice); CHANGE OVER* (opora za menjavo roke);
DRAG TOUR* / DRAG TECH* (modeli zapestne zanke); AGILE PICK COVER*
(zaščita glave); SHOVEL* (lopata). Pozor! Pred uporabo preverite združljivost.
Pozor! Oprema/nadomestni deli, ki so označeni z zvezdico (*) sami niso OVO.
Pozor! Pred montažo opreme/nadomestnega dela je treba prebrati in razumeti
navodila za uporabo naprave, na katero ga boste namestili. Pozor! Pred uporabo
preverite, da je oprema/nadomestni del pravilno nameščen.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 19/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
SLOVENČINA
Návod na použitie tohto zariadenia sa skladá zo všeobecných pokynov a osobit-
ných pokynov a oba dokumenty si musíte pozorne prečítať pred použitím výrobku.
Pozor! Tento leták obsahuje len osobitné pokyny.
OSOBITNÉ POKYNY CEPÍNY / SÚPRAVY AGILE.
Tento dokument obsahuje informácie potrebné pre správne používanie nasledujú-
ceho výrobku/výrobkov: cepíny a bezpečnostné systémy pre zimnú turistiku Agile
Kit a Agile Kit+.
1) UPLATNENIE.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Horolezecké vybavenie - Nástroje do
ľadu. Tento výrobok je osobným ochranným prostriedkom (O.O.P.) proti pádu z
výšky a je v súlade s nariadením (EÚ) 2016/425. Pozor! Existujú dve kategórie
cepínov, hrotov a rukovätí: kategória 1 - použitie na snehu alebo ľade, kategória
2 - použitie na snehu, ľade alebo skalách. Pozor! Symbolom označujúcim cepín,
hrot alebo rukoväť kategórie 2 je písmeno „T“, ktoré sa nachádza v krúžku.
V súhrnnej tabuľke (Obr. 1) si skontrolujte oblasť použitia pre daný typ modelu:
skialpinizmus (Obr. 7.1), lezenie na ľadovci (Obr. 7.2), klasické horolezectvo
(Obr. 7.3÷7.6), technické horolezectvo (Obr. 7.7÷7.8), ľadopády (Obr. 7.9).
Pozor! Cepíny s hlavicou z ľahkej zliatiny nie sú vhodné na lezenie po ľade alebo
v extrémnych situáciách.
2) NOTIFIKOVANÉ OSOBY.
Pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek 9 / tabuľka D): M1; N1.
3) NOMENKLATÚRA (Obr. 2). A) Hlavica; B) Hrot; C) Lopatka; D) Kladivo; E)
Rukoväť; F) Gumový úchop; G) Bodec; H) Pútko; I) Spodná opora rúk a ochrana
prstov (Mod. Change Over); L) Plocha na výmenu rúk (Mod. Change Over); M)
Opora hlavy; N) Lopatka z ľahkej zliatiny O) Kryt hrotu; P) Otvor na pútko alebo
popruhy; Q) Otvor na popruhy.
3.1 - Prevládajúci materiál. Materiál rukoväte (S) a hrotu (H) je uvedený v tabuľke
(Obr. 2): oceľ (1); ľahká zliatina (2); guma (3).
4) OZNAČENIE.
Čísla/písmená bez popisu: pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek 5).
4.1 - Všeobecné označenie (Obr. 3). Označenia: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30)
Písmeno „T“: označuje, že nástroj, hrot a rukoväť patria do kategórie 2 (pozri časť
2.1); 31) Dĺžka vcm.
4.2 - Vysledovateľnosť (Obr. 3). Označenia: T3; T8; T9.
5) KONTROLY.
Okrem nižšie uvedených kontrol, dodržujte usmernenia uvedené vo všeobecný
pokynoch (odsek 3).
Pred každým použitím skontrolujte, že: zvlášť pozorne stav opotrebenia čepele,
hrotu a remienka - či je remienok a každé ďalšie príslušenstvo, ktoré sa tam nachá-
dza, správne pripevnené k náradiu; či nie je vôľa medzi časťami a či sú správne
utiahnuté prípadné skrutky.
6) NÁVOD NA POUŽITIE. V tomto návode sú uvedené niektoré pokyny (Obr. 4.3-
4.4) a spôsob vybratia pútka: posúvajte cepín dopredu a dozadu (Obr. 4.1) a vy-
hýbajte sa bočného pohybu (Obr. 4.2). Pozor! Dobrá technika posunu po snehu
alebo ľade sa získava len skúsenosťami. Cepíny môžu byť použité aj na kotvenie
na snehu (na použitie ako dead man - Obr. 4.5). Pozor! Schopnosť mapovať ľad
a nájsť pevné body na uchytenie/kotvenie sa zvyšuje predovšetkým na základe
skúseností a praxe. Pozor! Zaistenie kotvenia na snehu závisí od typu snehu, od
spôsobu zaistenia a smeru uchytenia. Uvádzané hodnoty sú iba orientačné.
6.1 - North Couloir. Model North Couloir je vybavený modulárnou hlavicou ur-
čenou na montáž ďalšieho príslušenstva (náhradný hrot na zmiešané lezenie,
tvrdomer) a/alebo náhradné diely (hrot do ľadu, kladivko, lopatka). Pri montáži
postupujte podľa nákresu (Obr. 5) a úplne dotiahnite skrutky. Pozor! V prípade
výmeny a/alebo montáže hrotu skontrolujte, či sa matice nachádzajú v polohe
znázornenej na obrázkoch (Obr. 5.1 - 5.2). Pozor! Pri odobraní kladiva alebo
lopatky platí povinnosť založenia distančnej položky, ako je to znázornené na
obrázku (Obr. 5.4).
6.2 - Súprava Agile. Cepíny Agile a Agile+ s lopatkou a krytom hrotu tvoria
súpravu Agile Kit alebo Agile Kit+. Súpravy Agile sú určené na alpinizmus, skialpi-
nizmus a prechod cez ľadovce: okrem toho, že sa používajú ako cepíny sa môžu
zmeniť na praktickú lopatku (Obr. 4.6) na odhrabávanie alebo stavbu núdzového
úkrytu. Pozor! Jediný certifikovaný komponent systému Agile Kit je cepín.
6.3 - Pútko. Na obrázkoch je znázornená správna montáž pútka na cepín (Obr.
6.1-6.2) a jeho správne použitie (Obr. 6.4-6.5). Pozor! Vždy skontrolujte správne
presunutie popruhu vo vnútri spony (Obr. 6.2). Pozor! Pútko sa nesmie používať
ako referenčný/kotviaci bod (Obr. 6.3).
7) ÚDRŽBA. V prípade opotrebenia hrotu alebo bodca ich prebrúste ručnou
brúskou (Obr. 8.1). Nepoužívajte mechanickú brúsku, pretože vzniknuté teplo by
mohlo ohroziť vlastnosti materiálu a ovplyvniť odolnosť hrotu (Obr. 8.2).
8) PRÍSLUŠENSTVO/ NÁHRADNÉ DIELY. Príslušenstvo/náhradné diely sú uve-
dené v tabuľke (Obr. 9): ICE* (hrot na lezenie na ľadovci); MIXTE* (hrot na leze-
nie na zmiešanom teréne); IMPACT HAMMER* (tvrdomer); HAMMER* (kladivo);
ADZE* (lopatka); BUMPER* (spodná opierka na ruku a ochranu prstov); HEAD
COVER* (ochrana hlavy); PICK COVER* (kryt hrotu); SPIKE COVER* (kryt na bo-
dec); CHANGE OVER* (plocha na výmenu rúk); DRAG TOUR* / DRAG TECH*
(modely pútok); AGILE PICK COVER* (ochrana hlavy); SHOVEL* (lopatka). Po-
zor! Pred použitím overte kompatibilitu výrobkov. Pozor! Príslušenstvo/náhradné
diely označené hviezdičkou (*) samostatne nepredstavujú OOP. Pozor! Pred in-
štaláciou príslušenstva/náhradného dielu si prečítajte a zoznámte sa s návodom
na použitie zariadení, na ktoré sa inštaluje. Pozor! Pred použitím skontrolujte, či
sú príslušenstvo/náhradný diel správne nainštalované.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 20/31
Member of IST32-ICEXECT_rev.1 11-23
ROMÂNĂ
Instrucţiunile de utilizare a acestui dispozitiv constau dintr-o instrucţiune generală
şi una specifică şi ambele trebuie citite cu atenţie înainte de utilizare. Atenţie!
Această fişă constituie doar instrucţiunea specifică.
INSTRUCŢIUNI SPECIFICE PIOLEŢI / KIT AGILE.
Această notă conţine informaţiile necesare pentru utilizarea corectă a următoare-
lor produse: pioleţii şi sistemele de siguranţă pentru zăpadă Agile Kit şi Agile Kit+.
1) DOMENIUL DE APLICARE.
EN 13089:2011+A1:2015 / UIAA-152 - Echipament pentru alpinism - Unelte
pentru gheaţă. Acest produs este un echipament individual de protecţie (E.I.P.) îm-
potriva căderilor de la o înălţime; este conform cu Regulamentul (UE) 2016/425.
Atenţie! Există două categorii de pioleţi, lame şi mânere: tip 1 - pentru utilizarea
pe zăpadă şi gheaţă; tip 2 - pentru utilizarea pe zăpadă, gheaţă sau rocă. Aten-
ţie! Simbolul care indică un piolet, o lamă sau un mâner de tip 2 este o literă T
înscrisă în interiorul unui cerc.
Consultaţi tabelul de rezumare (Fig. 1) pentru a verifica, în funcţie de model, câm-
pul de utilizare recomandat: schi alpinism (Fig. 7.1), traversarea gheţarilor (Fig.
7.2), alpinism clasic (Fig. 7.3÷7.6), alpinism tehnic (Fig. 7.7÷7.8), cascade de
gheaţă (Fig. 7.9). Atenţie! Pioleţii cu cap din aliaj uşor nu sunt adecvate pentru
escalada pe gheaţă sau în situaţii extreme.
2) ORGANE NOTIFICATE.
Consultaţi legenda din instrucţiunile generale (paragraful 9/tabelul D): M1; N1.
3) NOMENCLATURĂ (Fig. 2). A) Cap; B) Cioc; C) Lopăţică; D) Ciocan; E) Mâ-
ner; F) Mâner din cauciuc; G) Vârf; H) Dragon; I) Suport inferior pentru mână
şi protecţie degete (Mod. Bumper); L) Suport pentru schimbarea mâinii (Mod.
Change Over); M) Suport cap; N) Lopată din aliaj uşor; O) Protecţie pentru lamă;
P) Orificiu pentru dragon sau baretă de legătură; Q) Orificiu pentru bareta de
legătură.
3.1 - Materiale principale. Materialele din care sunt produse coada (S) şi ciocul
(H) sunt indicate în tabel (Fig. 2): oţel (1); aliaj uşor (2); cauciuc (3).
4) MARCARE.
Numere/litere fără titlu: consultaţi legenda în instrucţiunile generale (paragraful
5).
4.1 - Generalităţi (Fig. 3). Indicaţii: 1; 4; 7; 8; 11; 12; 13; 30) Litera T: indică
faptul că echipamentul, lama sau mânerul sunt de tip 2 (vezi paragraful 2.1); 31)
Lungime în cm.
4.2 - Trasabilitate (Fig. 3). Indicaţii: T3; T8; T9.
4.3 - Litera T. Simbolul cu litera T este aplicat diferit, în funcţie de dotarea pioleţilor
cu lamă fixă sau interschimbabilă. În cazul lamei fixe, litera T este aplicată pe
mâner, dacă şi mânerul şi lama sunt de tip 2; în celelalte cazuri nu este prezent ni-
ciun simbol. În cazul lamei interschimbabile, litera T este aplicată pe mâner, dacă
acesta este de tip 2 şi / sau pe lamă dacă aceasta este de tip 2; în celelalte
cazuri nu este prezent niciun simbol.
5) CONTROALE.
Pe lângă controalele indicate mai jos, respectaţi indicaţiile din instrucţiunile ge-
nerale (paragraful 3).
Înainte de fiecare utilizare, verificaţi dacă: acordând atenţie deosebită starea
de uzură a lamei, a vârfului şi a dragonului; ca dragonul şi orice eventuale alte
accesorii, când sunt prevăzute, să fie fixate corect pe unealtă; să nu existe joc
între piese şi strângerea corectă a eventualelor șuruburi prezente.
6) INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE. Aceste instrucţiuni prezintă câteva precauţii de
utilizare (Fig. 4.3-4.4) şi modalitatea de extracţie a ciocului: mişcaţi pioletul înain-
te-înapoi (Fig. 4.1) evitând mişcările laterale (Fig. 4.2). Atenţie! O tehnică bună
de înaintare pe zăpadă sau gheaţă se obţine doar odată cu experienţa. Pioleţii
pot fi utilizaţi şi pentru realizarea unui ancoraj pe zăpadă (utilizare drept corp
mort - Fig. 4.5). Atenţie! Capacitatea de a evalua gheaţa şi de a găsi puncte
de staţionare / ancoraj solide se dezvoltă mai ales prin experienţă şi practică.
Atenţie! Rezistenţa unui ancoraj pe zăpadă depinde de tipul de zăpadă, de
cum este realizat şi de direcţia în care este solicitat. Figurile incluse sunt doar
exemplificative.
6.1 - North Couloir. Modelul North Couloir este dotat cu cap modular, pentru
instalarea accesoriilor aferente (lamă pentru uz mixt, percutoare) şi / sau pie-
se de schimb (lamă pentru gheaţă, ciocan, lopăţică). Pentru instalare, consultaţi
schemele (Fig. 5) şi strângeţi şuruburile complet. Atenţie! În caz de înlocuire şi /
sau instalare a lamei, verificaţi ca şaibele să fie orientate conform indicaţiilor(Fig.
5.1-5.2). Atenţie! În caz de înlăturare a ciocanului sau lopăţicii, este obligatorie
introducerea distanţierului aferent conform indicaţiilor (Fig. 5.4).
6.2 - Agile Kit. Pioleţii Agile şi Agile+, completaţi cu lopată şi protecţie pentru
lamă, constituie sistemele Agile Kit sau Agile Kit+. Agile Kit sunt proiectate pentru
alpinism, schi alpinism şi traversarea gheţarilor: pe lângă funcţia lor de piolet,
acestea se pot transforma într-o lopată practică (Fig. 4.6) pentru săparea sau
construirea unui adăpost de salvare. Atenţie! Singura componentă certificată de
un sistem Agile Kit este pioletul.
6.3 - Dragonul. Ilustriile indică instalarea corectă a unui dragon pe piolet (Fig.
6.1-6.2) şi utilizarea sa corectă (Fig. 6.4-6.5). Atenţie! Verificaţi întotdeauna să
fi trecut chinga prin interiorul cataramei (Fig. 6.2). Atenţie! Dragonul nu poate fi
utilizat ca punct de retur / ancorare (Fig. 6.3).
7) ÎNTREŢINERE În cazul în care ciocul sau vârful sunt uzate, ascuţiţi din nou
utilizând o pilă (Fig. 8.1); nu utilizaţi un arc mecanic deoarece căldura generată
ar putea compromite caracteristicile materialului şi ar putea compromite rezistenţa
ciocului (Fig. 8.2).
8) ACCESORII / PIESE DE SCHIMB. Accesoriile / piesele de schimb sunt indi-
cate în tabel (Fig. 9): ICE* (lamă pentru escaladă pe gheaţă); MIXTE* (lamă
pentru escaladă mixtă); IMPACT HAMMER* (percutoare); HAMMER* (ciocan);
ADZE* (lopăţică); BUMPER* (suport inferior pentru mână şi protecţie pentru de-
gete); HEAD COVER* (protecţie pentru cap); PICK COVER* (protecţie pentru
lamă); SPIKE COVER* (protecţie pentru vârf); CHANGE OVER* (suport pentru
schimbarea mâinii); DRAG TOUR* / DRAG TECH* (modele de dragon); AGILE
PICK COVER* (protecţie pentru cap); SHOVEL* (lopăţică). Atenţie! Verificaţi com-
patibilitatea acestora înainte de utilizare. Atenţie! Accesoriile/piesele de schimb
marcate cu un asterisc (*) nu constituie singure EIP. Atenţie! Înainte de a instala un
accesoriu/o piesă de schimb, citiţi şi înţelegeţi instrucţiunile de utilizare ale dispo-
zitivului pe care urmează să fie instalat/ă. Atenţie! Înainte de utilizare verificaţi
ca accesoriul/piesa de schimb să fie instalat/ă corect.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

Climbing Technology 3K849 Návod na používanie

Typ
Návod na používanie
Táto príručka je tiež vhodná pre