BROWIN 340112 Distiller and Pressure Cooker 2 in 1 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

INSTRUKCJA OBSŁUGI
DESTYLATOR I SZYBKOWAR 2 W 1 12 L
OPERATION MANUAL
DISTILLER AND PRESSURE COOKER 2 IN 1 - 12 L
BEDIENUNGSANLEITUNG
DESTILLATOR UND SCHNELLKOCHTOPF 2 IN 1 12 L
MANUEL D’EXPLOITATION
DISTILLATEUR ET AUTOCUISEUR 2 EN 1 12 L
NAUDOJIMO VADOVAS
DISTILIAVIMO IR SLĖGINIO GAMINIMO INGAS, DU VIENAME – 12 L
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
DESTILĒTĀJS UN SPIEDIENA KATLS DIVI VIENĀ – 12 L
KASUTUSJUHEND
DESTILLEERIJA JA KIIRKEEDUPOTT KAKS ÜHES – 12 L
NÁVOD K OBSLUZE
DESTILAČNÍ PŘÍSTROJ A TLAKOVÝ HRNEC 2 V 1 – 12 L
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ДИСТИЛЛЯТОР И СКОРОВАРКА, 2 В 1 – 12 Л
MANUAL DE OPERARE
DISTILATOR ȘI OALĂ SUB PRESIUNE 2 ÎN 1 – 12 L
NÁVOD OBSLUHU
DESTILÁTOR A TLAKOVÝ HRNIEC 2 V 1 12 L
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ДИСТИЛЯТОР ТА СКОРОВАРКА 2 В 1 12 Л
INSTRUKTIONSMANUAL
DESTILLERARE OCH TRYCKKOKARE 2 I 1 12 L
No 340112
2
INSTRUKCJA OBSŁUGI ─
DESTYLATOR I SZYBKOWAR 2 w 1 - 12 L
Niniejsza instrukcja zawiera istotne informacje dotyczące produktu i jego użytkowania, należy się z nią zapoznać i
zachować na przyszłość.
Urządzenie łączące funkcję destylatora i szybkowaru, o pojemności 12 L. Dzięki zawartej w zestawie
chłodnicy świetnie sprawdzi się podczas destylacji wody i innych związków chemicznych. Może być również
wykorzystywane jako typowy szybkowar, przydatny w każdej domowej kuchni.
Urządzenie wykonane jest ze stali nierdzewnej. W komplecie znajduje s elektroniczny termometr szpilkowy,
umożliwiający łatwy pomiar temperatury cieczy.
Urządzenie przeznaczone jest do stosowania w warunkach domowych.
Zestaw zawiera:
- szybkowar (zbiornik),
- aparat destylacyjny (odstojnik i chłodnicę),
- profesjonalny termometr,
- wąż do podłączenia odpływu i dopływu wody,
- złączkę pasująca do kranów domowych.
Szybkowar to szczelnie zamykany garnek, w którym w czasie gotowania potraw następuje wzrost ciśnienia.
Powoduje to szybki wzrost temperatury wrzenia wody i przyspieszenie procesu gotowania. Dno naczynia pobiera
błyskawicznie już najmniejszą ilość energii, która jest rozdzielana wnomiernie na całą powierzchnię dna. Takie
zoptymalizowanie procesu gotowania pozwala zaoszczędzić czas i energię oraz zachować w potrawie większą ilość
zdrowych składników.
Przystosowany jest do kuchenek gazowych, elektrycznych, ceramicznych i indukcyjnych.
Wysokiej jakości stal nierdzewna.
Ciśnienie robocze: 0,6 barów.
Ciśnienie otwarcia zaworu roboczego: 0,6 barów.
Ciśnienie otwarcia zaworu bezpieczeństwa: 1,2 barów.
Ciśnienie otwarcia silikonowego zaworu bezpieczeństwa: 2,0 BAR
Napełnienie: maksymalnie ⅔ dla żywności i płynów nie zwiększających swojej objętości, maksymalnie ½ dla
żywności i płynów zwiększających swoją objętość.
Minimalne dopuszczalne napełnienie: 0,5 L, a przy destylacji 2 L.
Maksymalne dopuszczalne napełnienie przy destylacji 10 L.
Aparat destylacyjny:
- odstojnik,
- chłodnica,
- wężownica o średnicy 8 mm i długości 2 m,
- złączka podłączeniowa do kranu.
Profesjonalny termometr do żywności: elektroniczny termometr szpilkowy, wyposażony w wyświetlacz LCD i
sondę:
Sonda ze stali nierdzewnej o długości 140 mm.
Zakres temperatury: od -50oC do +300oC (-58oF do 572oF).
Tolerancja: +/-1oC.
Dokładność: 0,1oC.
Przycisk oC/oF służy do włączenia termometru lub zmiany jednostki temperatury na stopnie Celsjusza lub
Fahrenheita.
3
Przycisk ON/OFF.
Przycisk HOLD (zatrzymuje na wyświetlaczu wynik pomiaru).
Przycisk MAX/MIN (wyświetla zapamiętane maksymalne i minimalne wyniki pomiaru).
Baterie: 1 x LR44 (w komplecie).
SPOSÓB UŻYTKOWANIA
MONTAŻ ZESTAWU W CELU DESTYLACJI
Przykręcić chłodnicę z odstojnikiem do pokrywy szybkowaru w miejsce zaworu
bezpieczeństwa (1). Należy zwrócić uwagę, aby nie wykonywać tej czynności siłowo,
gdyż zbyt mocne dokręcenie chłodnicy może uszkodzić gwint.
Podłączyć chłodnicę do źródła zimnej wody w przeciwprądzie do odbieranego
destylatu dolny otwór (2).
Odpływ wody – górny otwór (3).
Termometr umieścić w otworze znajdującym się w części górnej odstojnika (4).
UWAGA!
Po zmontowaniu zestawu, przed pierwszym użyciem, wlać do szybkowaru ok. 2 litry wody i przedestylować w celu
wyczyszczenia zestawu.
Wlać do pustego szybkowaru nastaw 10-litrowy i podgrzewać na kuchence. Czas nagrzania przy użyciu kuchenki
indukcyjnej wynosi ok. 30 minut.
BUDOWA SZYBKOWARU:
1. naczynie
2. zawór roboczy
3. poprzeczka
4. rękojeść pokrywy
5. zawór bezpieczeństwa
6. pokrywa
7. uszczelka (pod górną krawędzią naczynia)
8. uchwyt
9. silikonowy zawór bezpieczeństwa
UŻYTKOWANIE SZYBKOWARU
Przed pierwszym użyciem garnek dokładnie um płynem do naczyń i wysuszyć. Nie ywać
tzw. druciaków ani proszków czyszczących.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić zawór roboczy
oraz zawór bezpieczeństwa.
Ramię zaworu roboczego ustawić w położeniu poziomym i kilkakrotnie
nacisnąć do dołu. Ramię musi swobodnie powracać do położenia
poziomego.
Zawór bezpieczeństwa należy kilkakrotnie pociągnąć do góry. Zawór musi
swobodnie powracać do pierwotnego położenia.
Maksymalne dopuszczalne napełnienie:
1/2 objętości naczynia w przypadku potraw, które podczas gotowania pęcznieją;
2/3 objętości w przypadku potraw, które podczas gotowania nie zmieniają swojej objętości.
W SZYBKOWARZE NIE NALEŻY GOTOWAĆ BEZ UŻYCIA WODY!!
Zamykanie szybkowaru
Podczas zamykania pokrywy szybkowaru należy przestrzegać kilku
podstawowych zasad:
1. Rękojeść pokrywy odchylić do położenia „otwarte”.
4
2. Pokry wsunąć do garnka pod kątem w taki sposób, aby obydwa końce poprzeczki opierały sna krawędzi
szybkowaru.
3. Rękojeść odchylić w drugą stronę do położenia „zamknięte”. Należy upewnić się, że pokrywa szczelnie przylega
do krawędzi szybkowaru.
4. Szybkowar po zamknięciu ma rękojeść położoną poziomo. Nie wolno naciskać na rękojeść po zamknięciu,
ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia funkcji uszczelniających.
Otwieranie szybkowaru
Przed otwarciem szybkowaru należy całkowicie obniżyć ciśnienie
wewnątrz naczynia.
1. Ciśnienie obniża się poprzez wypuszczenie pary nacisnąć kilkukrotnie
ramię zaworu roboczego lub schłodzić szybkowar pod strumieniem zimnej
wody.
2. Następnie dla wyrównania ciśnienia zawór roboczy odchylić
do pozycji pionowej.
3. Po ustaniu syczenia otworzyć pokrywę.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
Używać szybkowaru tylko po przeczytaniu instrukcji, zgodnie z informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa jego
użytkowania.
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy szybkowar jest kompletny oraz czy bezpieczniki (wentyle) czyste i
drożne.
W szybkowarze gotowanie przebiega pod ciśnieniem. Nieprawidłowe używanie może spowodować oparzenia!
Przed rozpoczęciem gotowania należy upewnić się, czy szybkowar jest szczelnie zamknięty!
W trakcie używania szybkowaru dzieci nie powinny znajdować się w jego pobliżu.
Nie kierować otworów do odprowadzania pary w kierunku użytkownika.
Nie należy wkładać garnka do rozgrzanego piekarnika.
Szybkowar należy ustawiać na stabilnie stojącej kuchence. Nie ustawiać na palnikach o większej średnicy ndno
szybkowaru.
Do podgrzania używać tylko dozwolonych źródeł ciepła.
Garnek wymaga maksymalnej ostrożności w obsłudze - nie dotykać nagrzanych powierzchni bez ochrony dłoni.
Należy obserwować szybkowar, dostosowywać podgrzewanie oraz czas gotowania, utrzymywać i kontrolować
ciśnienie w szybkowarze za pomocą zaworu roboczego ograniczającego ciśnienie wewnątrz szybkowaru.
Nie ingerować w systemy bezpieczeństwa inaczej niż wskazuje instrukcja.
Nie używać garnka do innych celów niż ten, do którego jest przeznaczony.
Szybkowar otwierać dopiero po obniżeniu ciśnienia nie należy w tym celu używać siły.
Nie należy używać garnka bez wody, gd może ulec uszkodzeniu bądź zniszczeniu.
Maksymalne napełnienie szybkowaru: 2/3 objętości dla żywności nie zwiększającej swojej objętości.
Przy gotowaniu żywności zwiększającej s objętość w trakcie gotowania np. ryżu lub odwodnionych warzyw,
należy wypełnić szybkowar tylko do 1/2 jego objętości.
Przy gotowaniu mięsa (ze skórą), które może napęcznieć (np. wołowy zyk), nie przekłuwać go może to
spowodować oparzenia.
Przy gotowaniu miękkich potraw przed otwarciem szybkowaru lekko nim potrząsnąć, aby uniknąć ewentualnego
opryskania.
Nie wolno używać garnka do smażenia potraw pod ciśnieniem!
Nie wymuszać otwarcia szybkowaru.
W przypadku uchodzenia pary przez zawór bezpieczeństwa lub pierścień uszczelniający natychmiast wyłączyć
palnik kuchenki.
Należy zawsze gotować w czystym szybkowarze. Przypalone naczynie należy najpierw odmoczyć, a następnie
umyć.
Wszystkie części zamienne powinny być oryginalne i od autoryzowanego producenta.
Pokrywka i garnek powinny być tego samego typu i od tego samego producenta.
NIGDY NIE OTWIERAĆ GARNKA NA SIŁĘ!!!
Przechowywać w czystym i suchym miejscu. Wieczko naczynia nie powinno być zamknięte.
5
UWAGA! Z urządzenia mogą korzystać wyłącznie osoby dorosłe. Nie należy nigdy pozostawiać pracującego
urządzenia bez nadzoru. Należy upewnić się, że miejsce przechowywania urządzenia jest odpowiednio
zabezpieczone przed dostępem dzieci i osób niepożądanych.
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastosowaniem niezgodnym z przeznaczeniem
urządzenia lub jego niewłaściwą obsługą.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA SZYBKOWARU
Aby urządzenie działało prawidłowo, należy przestrzegać zaleceń dotyczących jego czyszczenia
i konserwacji po każdym użyciu.
Szybkowar należy umyć po każdym użyciu w letniej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Nie używać środków zawierających chlor, proszków do czyszczenia czy tzw. druciaków.
Nie przegrzewać garnka, gdy jest pusty.
Garnek nadaje się również do mycia w zmywarce.
Wnętrze oraz zewnętrzną stronę garnka myć myjką kuchenną z dodatkiem środka do mycia naczyń. Podczas
gotowania, wewnątrz urządzenia może powstać naturalny osad / nalot. Myć myjką kuchenną z dodatkiem soku z
cytryny bądź octu.
Pokrywę myć pod bieżącą, letnią wodą za pomocą gąbki z dodatkiem środka do mycia naczyń.
Zawór bezpieczeństwa myć pod bieżącą wodą z kranu.
Zawór roboczy czyść przepłukując go wodą. Sprawdź jego działanie, lekko naciskając zawór.
NAPRAWY I WYMIANA
Użytkownik szybkowaru nie powinien dokonywać żadnych napraw na własną rękę, gdyż może być to równoznaczne z
utratą gwarancji. Prawidłowo użytkowany, czyszczony i konserwowany produkt powinien służyć przed długi czas.
Wszelkie naprawy mogą być wykonywane jedynie przez personel firmy BROWIN Spółka z ograniczoną
odpowiedzialnoścSp. k. z siedzibą przy ul. Pryncypalnej 129/141; 93-373 Łódź Polska. Adres ten jest zarazem
adresem serwisu naprawczego. W zestawie nie ma części zapasowych. Firma BROWIN dokonuje napraw bądź
wymiany części bądź całych szybkowarów po uprzednim rozpatrzeniu zgłoszenia.
Producent zastrzega sobie prawo modyfikacji wyrobu w kdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu
dostosowania go do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych
i innych.
UWAGA! Każdy kraj posiada własne regulacje prawne dotyczące zasad wyrobu alkoholu etylowego, wyrobów
winiarskich i napojów spirytusowych oraz wprowadzania ich do obrotu, a także dotyczące sankcji niestosowania s
do tych regulacji. Na terenie Rzeczpospolitej Polskiej obowiązują: ustawa z dnia 2 marca 2001 r. o wyrobie alkoholu
etylowego oraz wytwarzaniu wyrobów tytoniowych (Dz.U. 2001 Nr 31 poz. 353 z źn. zm.), ustawa z dnia 12 maja
2011 r. o wyrobie i rozlewie wyrobów winiarskich, obrocie tymi wyrobami i organizacji rynku wina (Dz.U. 2011 Nr 120
poz. 690 z późn. zm.) oraz ustawa z dnia 18 października 2006 r. o wyrobie napojów spirytusowych oraz o rejestracji i
ochronie oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (Dz.U. 2006 Nr 208 poz. 1539 z późn. zm.).
BROWIN Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Sp. k. nie ponosi odpowiedzialności za wykorzystanie przez
użytkownika jej produktów niezgodnie z obowiązującymi przepisami prawa.
DATA PRODUKCJI ORAZ NR PARTII
Datę produkcji szybkowaru mna odczytać z samego urządzenia bądź z opakowania. Na opakowaniu i (lub) na
urządzeniu podany jest nr partii i (lub) rok produkcji.
─ OPERATION MANUAL ─
DISTILLER AND PRESSURE COOKER 2 in 1 - 12 L
The manual contains vital information about the product and its operation. make sure to read it and keep it for future
reference.
An appliance combining the functions of a distiller and pressure cooker, 12 l in capacity. Due to the
condenser included in the set, it will perform superbly at distilling water and other chemical compounds. It
can also be used as a regular pressure cooker, useful in every home kitchen.
6
Made of stainless steel. The set includes a digital piercing thermometer, enabling easy temperature measurement of
liquids.
The device is intended for domestic use.
The set includes:
- pressure cooker (container),
- distilling apparatus (settler and condenser),
- professional thermometer,
- water inlet and outlet connecting hose,
- connector compatible with household taps.
Pressure cooker is a hermetically sealed pot in which the pressure rises while cooking meals. This causes an
increase in water boiling temperature, and acceleration to the cooking process. The bottom of the vessel instantly
absorbs the slightest amount of energy, which gets distributed evenly onto the entire bottom’s surface. Such
optimisation of the cooking process allows to save time and energy, and preserve a greater amount of healthy
ingredients in meals.
It’s designed for use with gas, electric, ceramic and induction stoves.
High quality stainless steel.
Operating pressure: 0.6 bar.
Main valve release pressure: 0.6 bar.
Safety valve release pressure: 1.2 bar.
Opening pressure of silicone safety valve: 2.0 BAR
Filling: maximum ⅔ for foods and liquids that do not increase in volume, maximum ½ for foods and liquids that
increase in volume.
Minimum acceptable filling: 0.5 L, for distillation 2 L.
Distilling apparatus:
- settler,
- condenser,
- serpentine 8 mm in diameter and 2 m in length,
- connector for tap.
Professional food thermometer: digital piercing thermometer, fitted with LCD display and probe:
Stainless steel probe 140mm in length.
Temperature range: from -50°C to +300°C (-58°F to 572°F).
Tolerance: +/-1°C.
Accuracy: 0.1°C.
°C/°F button - for turning on the thermometer or for switching temperature units between degrees Celsius and
degrees Fahrenheit.
ON/OFF button.
HOLD button (holds the measurement indication on the display).
MAX/MIN button (displays maximum and minimum stored measurement results).
Batteries: 1 x LR44 (included).
HOW TO USE
SET ASSEMBLY FOR THE PURPOSE OF DISTILLATION
Screw on the condenser with the settler to the pressure cooker lid in the safety valve
spot (1). Take care not to perform this action by force, as screwing the condenser on too
tightly may damage the thread.
Connect the condenser to a cold water source in counterflow to the received distillate
lower aperture (2).
Water outlet upper aperture (3).
Place the thermometer in the nest located in the upper part of the settler (4).
7
DISTILLATION
After assembling the set, before first use, pour approx. 2 litres of water with vinegar into the pressure cooker and
distil it to sterilise the set.
Pour a 10-litre wash into the empty pressure cooker and heat it on the cooker. Heating time using an induction
cooker is approx. 30 minutes.
After reaching approx. 80°C, the water-cooled condenser starts to condense the distillate.
CAUTION!!! The initial 70 ml are so-called fusel alcohols that need to be drained away, because these are the
most volatile substances that may spoil the flavour of the distillate.
After completion of the distillation, the liquid from the settler must be drained.
Proper distillation time is approx. 1 hour per 1 litre of the distillate.
PRESSURE COOKER CONSTRUCTION:
1. vessel
2. main valve
3. crossbar
4. lid handle
5. safety valve
6. lid
7. gasket (under the upper ledge of the vessel)
8. handle
9. silicone safety valve
PRESSURE COOKER OPERATION
Before first use, thoroughly clean the pot with washing-up liquid and dry
it. Do not use
the so-called scourers or cleaning powders.
Before every use, the main valve and the security valve
must be inspected.
Set the main valve handle in a horizontal position and press down several
times. The handle should return easily to the horizontal position.
The security valve should be pulled upwards several times. The valve
should return easily to its initial position.
Maximum acceptable filling:
1/2 of the vessel capacity for foods that expand during cooking;
2/3 of the vessel capacity for foods that do not change in volume during cooking.
NEVER COOK IN A PRESSURE COOKER WITHOUT WATER!!
Sealing the pressure cooker
While sealing the pressure cooker lid, several essential rules must be
followed:
1. Tilt the lid handle to the “open” position.
2. Slide the lid into the pot at an angle, so both ends of the crossbar
lean on the pressure cooker’s edge.
3. Tilt the handle in the opposite direction, to the “closed” position. Make sure
that the lid adheres tightly to the pressure cooker’s edge.
4. Once sealed, the pressure cooker’s handle is positioned horizontally. You
must not pressure the handle after sealing, as it may cause damage to
the sealing functions.
Unsealing the pressure cooker
Before unsealing the pressure cooker, lower the pressure inside the vessel
completely.
1. The pressure is lowered by letting out steam push the main valve handle
8
several times, or cool the pressure cooker under a stream of cold water.
2. Next, the main valve should be tilted to the vertical position to compensate.
3. Once the hissing stops, open the lid.
CAUTION MEASURES:
Only use the pressure cooker after reading the manual, in accordance with the information regarding the safety of
operation.
Before every use, make sure the pressure cooker is complete and check whether the safeties (valves) are clean
and unobstructed.
In a pressure cooker, cooking takes place under pressure. Misuse may cause burns! Before beginning to cook,
make sure the pressure cooker is tightly sealed!
During the operation of the pressure cooker, children should not be near.
Do not direct the steam outlets toward the user.
Do not place the pot into a hot oven.
The pressure cooker should be situated on a stable cooker. Do not place on a burner greater in diameter than the
bottom of the pressure cooker.
Use only permitted heat sources for heating.
The pot requires maximum caution to operate do not touch hot surfaces without using hand protection.
Attend the pressure cooker, adjust the heat and cooking time, maintain and control the pressure in the pressure
cooker using the main valve that limits the pressure inside the pressure cooker.
Do not interfere with the safety systems in ways not specified in the manual.
Do not use the pot for purposes other than it is intended for.
Open the pressure cooker only after lowering the pressure force must not be used for that purpose.
Do not use the pot without water, as this may damage or destroy it.
Maximum pressure cooker filling: 2/3 capacity for foods that do not increase in volume.
When cooking foods that increase in volume while cooking, e.g. rice or dehydrated vegetables, fill the pressure
cooker only up to 1/2 of its capacity.
During cooking meat (with skin) that might swell (e.g. beef tongue), do not pierce it this may cause burns.
During cooking soft foods, lightly shake the pressure cooker before opening it to avoid possible spraying.
The pot must not be used for frying foods under pressure!
Do not force the pressure cooker to open.
Should steam come out from the safety valve or the sealing ring, immediately turn off the kitchen burner.
Always cook in a clean pressure cooker. A burnt vessel must first be soaked, then washed.
All spare parts must be original and coming from an authorised manufacturer. The lid and the pot should be of the
same type and from the same manufacturer.
NEVER OPEN THE POT BY FORCE!!!
Store in a clean and dry space. The vessel’s lid shouldn’t be closed.
CAUTION! This device can be operated by adults only. Never leave the operating device unattended. Make sure that
the space used for storage of the device is properly secured against unauthorised access and children.
The manufacturer is not liable for any damage caused by improper use or improper handling of the device.
CLEANING AND MAINTENANCE OF THE PRESSURE COOKER
For the appliance to work properly, follow the recommendations regarding its cleaning
and maintenance after every use.
The pressure cooker should be washed after every use, in lukewarm water with the addition of washing-up liquid.
Do not use solutions containing chloride, cleaning powder, or so-called scrapers.
Do not overheat the pot when it’s empty.
The pot can also be washed in a dishwasher.
The interior and exterior of the pot should be washed with a kitchen washcloth with the addition of washing-up
liquid.
The lid should be washed in lukewarm running water, using a sponge with the addition of washing-up liquid.
The safety valve should be washed in running tap water.
The main valve should be cleaned by rinsing it with water. Check its operation by pressing the valve lightly.
9
REPAIRS AND REPLACEMENT
The user of the pressure cooker shouldn’t make any repairs by themselves, as this may be tantamount to the loss of
warranty. Properly operated, cleaned and maintained product should serve for a long time. Any repairs can only be
made by the staff of BROWIN Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Sp. k. based on 129-141 Pryncypalna street;
93-373 Łódź Poland. This address is simultaneously the address of the repair service. The set does not include
spare parts. The company BROWIN carries out repairs or replacement of parts or complete pressure cookers after
prior review of the submission.
The manufacturer reserves the right to modify the product at any time, without prior notice, in order to conform to legal
regulations, standards, directives, or for structural, commercial, aesthetic or other reasons.
CAUTION! Every country has its own legal regulations governing the manufacturing of ethyl alcohol, wine products,
and spirits, introducing them onto the market, and regarding sanctions for non-compliance. In the Republic of Poland,
in force are the following: Act of 2 March 2001 on production of ethyl alcohol and the manufacture of tobacco products
(Journal of Laws of 2001 No. 31 item 353, as amended), Act of 12 May 2011 on producing and bottling wine products,
their turnover and wine market organisation (Journal of Law of 2011 No. 120 item 690, as amended), and Act of 18
October 2006 on production of spirits and the registration and protection of geographical indications of spirit drinks
(Journal of Laws 2006 No. 208 item 1539, as amended).
BROWIN Sp. z o.o. Sp. k. is not responsible for the use of its products by the user in violation of applicable laws.
PRODUCTION DATE AND LOT No.
The lot no. is located on the bottom (exterior) of the pressure cooker or / and on the packaging.
─ BEDIENUNGSANLEITUNG
DESTILLATOR UND SCHNELLKOCHTOPF 2 in 1 - 12 L
Diese Bedienungsanleitung enthält wesentliche Informationen über das Produkt und seine Nutzung,
Man soll sie kennenlernen und für die Zukunft aufbewahren.
Dasist ein Gerät , das die Funktion des Destillators und Schnellkochtopfs verbindet, vom Volumen 12 L. Dank
des im Set enthaltenen Kühlers prüft es sich ausgezeichnet während der Destillation des Wassers und
anderer chemischen Verbindungen. Es kann auch als der typische Schnellkochtopf genutzt werden, der in
jeder Küche nützlich ist.
Das Gerät ist aus dem rostfreien Stahl ausgeführt. Im Set befindet sich der elektronische Nadelthermometer , der
die leichte Temperaturmessung der Flüssigkeit ermöglicht.
Das Gerät ist für die Verwendung zu Hause bestimmt.
Der Set enthält:
- Schnellkochtopf (Behälter),
- Destillationsapparat (Absetzbecken und Kühler),
- professioneller Thermometer,
- Schlauch zum Anschluss des Abflusses und Zuflusses des Wassers
- Nippel, die zu den Haushähnen passt.
Der Schnellkochtopf ist ein dicht verschließbarer Top, in dem während des Kochens der Speisen der
Druckzuwachs erfolgt. Das verursacht die schnelle Erhöhung der Temperatur der Wasserkochens und
Beschleunigung des Kochprozesses. Der Boden des Topfes nimmt sofort schon die kleinste Menge der Energie, die
gleichmäßig auf die ganze Fläche des Bodens verteilt wird, auf. Solche Optimierung des Kochprozesses erlaubt Zeit
und Energie zu sparen und in der Speise die größte Menge der gesunden Bestandteile aufzubewahren.
Er ist an Gas-, elektrische , Keramik- und Induktionsherde angepasst.
Rostfreies Stahl von hoher Qualität.
Arbeitsdruck: 0,6 bar.
10
Druck der Öffnung des Arbeitsventils : 0,6 bar.
Druck der Öffnung des Sicherheitsventils : 1,2 bar.
Öffnungsdruck des Silikon-Sicherheitsventils: 2,0 BAR
Auffüllung : maximal für Lebensmittel und Flüssigkeiten, die ihr
Volumen nicht vergrößern, maximal ½ für Lebensmittel und
Flüssigkeiten, die ihr Volumen vergrößern.
Minimale zulässige Auffüllung : 0,5 L, unbd bei Destillation 2 L.
Destillationsapparat:
- Absetzbecken,
- Kühler,
- Schlangenrohr vom Durchmesser 8 mm und Länge 2 m,
- Anschlussnippel für Hahn.
Professioneller Thermometer für Lebensmittel: Elektronischer Nadelthermometer, ausgestattet mit LCD- Display
und Sonde:
Sonde aus dem rostfreien Stahl von der Länge 140 mm.
Temperaturbereich: von -50oC bis+300oC (-58oF bis 572oF).
Toleranz: +/-1oC.
Genauigkeit: 0,1oC.
Taste oC/oF dient zum Einschalten des Thermometers oder Änderung der Temperatureinheit in Grad Celsjus
oder Fahrenheit.
ON/OFF-Taste.
HOLD- Taste (stoppt auf dem Display den Ergebnis der Messung).
MAX/MIN- Taste (zeigt die gespeicherten maximale und minimale Ergebnisse der Messung).
Batterie: 1 x LR44 (im Set).
DIE ANWENDUNGSWEISE
MONTAGE DES SETS ZUM ZWECK DER DESTILLATION
Drehe den Kühler mit Absetzbecken an den Deckel des Schnellkochtopfs an Ort des
Sicherheitsvertils (1) zu. Man soll darauf achten, um diese Tätigkeit nicht gewaltsam
auszuführen, den zu starkes Zudrehen des Kühlers kann die Gewinde beschädigen.
Man soll den hler an die Quelle des kalten Wassers im Gegenstrom zum
empfangenen Destillat untere Öffnung (2) anschließen.
Wasserabfluss obere Öffnung (3).
Man soll den Thermometer in der Öffnung unterbringen, die sich im oberen Teil des
Absetzbeckens (4) befindet.
DESTILLATION
Nach der Montage des Sets, vor der ersten Verwendung, soll man in den Schnellkochtopf etwa 2 Liter Wasser mit
Essig gießen und zum Zweck der Stellrisierung des Sets destilieren.
Man soll in den leeren Schnellkochtopf 10-Liter Maische gießen und auf dem Herd erwärmen. Die Erwärmungszeit
bei der Verwendung des Induktionsherds beträgt etwa 30 Minuten.
Nach dem Erreichen der Temperatur von etwa 80°C beginnt aus dem mit dem kalten Wasser gekühlten Kühler das
Destillat zu verflüssigen.
ACHTUNG!!! Die ersten 70 ml sind sog. Fuselöle , die man abgießen soll, denn sie sind die flüchtigsten
Sunstanzen, die den Gesxchmack des Destillats verschlechtern können.
Nach der Beendigung der Destillation soll man die Flüssigkeit vom Absetzbecken abgießen.
Die richtige Zeit der Destillation beträgt etwa 1 Stunde für 1 Liter Destillat
BAU DES SCHNELLKOCHTOPFS:
1. Gefäß
2. Arbeitsventil
3. Querstück
4. Griff des Deckels
11
5. Sicherheitsventil
6. Deckel
7. Dichtung (unter der oberen Gefäßkante)
8. Griff
9. Silikon-Sicherheitsventil
NUTZUNG DES SCHNELLKOCHTOPFS
Vor der ersten Nutzung spüle genau den Topf mit dem Spülmittel und trockne ab. Verwende keine Topfreiniger
oder Reinbigungsmittel.
Vor jedem Gebrauch soll man das Arbeitsvntil und Sicherheitsventil
prüfen.
Den Armdes Arbeirsventils soll man in der waagerechten Lage einstellen
und mehrmals nach unten drücken . Der Arm muss frei in die
waagerechte Lage zurückkommen.
Das Sicherheitsventil soll man mehrmals nach oben ziehen. Das Ventil
muss frei in die ursprüngliche Lage zurückkommen.
Maximale zulässige Auffüllung:
1/2 des Gefäßvolumens im Fall der Speisen die während des Kochens quellen;
2/3 des Gefäßvolumens im Fall der Speisen, die während des Kochens ihr Volumen nicht verändern.
IM SCHNELLKOCHTOPF DARF MAN OHNE WASSER NICHT KOCHEN!!
Verschließen des Schnellkochtopfs
Während des Verschließens des Deckels des Schnellkochtopfs soll
man Grundprinzipien beachten:
1. Griff des Deckels soll man in die Lage „geöffnet „einstellen.
2. Man soll den Griff in den Topf unter dem Winkel so legen, damit
sich zwei Enden des Querstücks an der Kante des
Schnellkochtops stützen.
3. Man soll den Griff in die zweite Seite in die Lage „geschlossen”
neigen. Man soll sich vergewissern, dass der Deckel dicht an die
Kante des Schnellkochtopfs anliegt.
4. Der Schnellkochtopf hat nach dem Verschließen der Griff, der waagerecht liegt. Man darf nicht den Griff nach dem
Verschließen drücken, denn das kann zur Beschädigung der Dichtungsfunktionen führen.
Öffnung des Schnellkochtopfs
Vor der Öffnung des Schnellkochtopfs soll man völlig den Druck im Inneren
des Gefäßes senken .
1. Der Druck senkt durch Ablassen des Dampfes man soll mehrmals den Arm
des Arbeitsventils drücken oder den Schnellkochtopf unter der Strömung des
kalten Wassers kühlen.
2. Dann zum Abgleich des Drucks soll man das Arbeitsventil in die senkrechte
Lage neigen.
3. Nach dem Aufhören des Zischens soll man den Deckel öffnen.
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Man soll den Schnellkochtopf nur nach dem Lesen der Anweisung, gemäß den Informationen über die Sicherheit
seiner Nutzung verwenden.
Vor jeder Nutzung soll man prüfen, ob. der Schnellkochtopf komplett ist und ob die Sicherungen (Ventile) rein und
durchlässig sind.
12
Im Schnellkochtopf verläuft das Kochen unter dem Druck. Unrichtige Verwendung kann Verbrennungen
verursachen! Vor dem Kochen soll man sich vergewissern, ob der Schnellkochtopf dicht verschlossen ist!
Während der Verwendung des Schnellkochtopfs sollen sich die Kinder fern von ihm befinden.
Man darf nicht die Abführungsöffnungen in Richtung des Benutrzers richten.
Man darf keinen Topf in den erwärmten Backofen stellen.
Man soll den Schnellkochtopf auf dem stabil stehendem Herd stellen. Man darf keinen Topf auf Brenner vom
größeren Durchmesser als der Boden des Schnellkochtopfs stellen.
Zur Erwärmung soll man nur zulässige Wärmequellen verwenden.
Der Topf erfordert maximale Vorsicht bei der Bedienung man darf keine erwärmten Oberflächen ohne Schutz der
Hände berühren.
Man soll den Schnellkochtopf beobachten, Erwärmung und Kochzeit anpassen, den Druk im Schnellkochtopf mit
Hilfe des Arbeitsventils halten und kontrollieren, das den Druck im Inneren des Schnellkochtopfs begrenzt.
Man darf nicht in Sicherheitssysteme anders eingreifen als die Anweisung anzeigt.
Man darf keinen Topf für andere Zwecke verwenden als diese, für die er bestimmt ist .
Man soll den Schnellkochtopf erst nach der Senkung des Druckes öffnen man darf zu diesem Zwek keine Kraft
verwenden.
Man darf keinen Topf ohne Wasser verwenden, den er kann beschädigt oder vernichtet werden.
Maximale Auffüllung des Schnellkochtopfs: 2/3 des Volumens für Lebensmittel, die ihr Voluen nicht verändern.
Beim Kochen der Lebensmittel, die ihr Volumen verändern, .B beim Kochen des Reises oder des entwässerten
Gemüses soll man den Schnellkochtopf nur bis 1/2 seines Volumens auffüllen.
Beim Kochen des Fleische (mit Haut ), das quellen kann (z.B. Rindzunge), steche ihn nicht es kann
Verbrennungen verursachen.
Beim Kochen der weichen Speisen soll man vor dem Öffnen des Schellkochtopfs ihn leicht schütteln, um
eventuelle Bespritzung zu vermeiden.
Man darf nicht den Topf zum Braten der Speisen unter dem Druck verwenden!
Man soll die Öffnung des Schnellkochtopfs nicht erzwingen.
Im Fall des Entgehens des Dampfes durch die Sicherheitsöffnung oder Verdichtungsring soll man sofort Brenner
des Herdes ausschalten.
Man soll immer im reinen Schnellkochtopf kochen. Angebratenes Gefäß soll man zuerst quellen lassen,und dann
spülen
Alle Ersatzteile sollen originell sein und vom autorisierten Hersteller kommen. Der Deckel und Topf sollen des
gleichen Typs sein und vom demselben Hersteller kommen.
NIE ÖFFNE DEN TOPF MIT VERWENDUNG DER KRAFT!!!
Man soll den Topf in reinem und trockenem Ort aufbewahren. Der Deckel des Gefäßes soll, nicht geschlossen
sein.
ACHTUNG! Das Gerät nnen ausschließlich die Erwachsenen nutzen. Man dar nie das arbeitende Gerät ohne
Aufsicht lassen. Man soll sich vergewissern, dass der Aufbewahrungsort des Geräts entsprechend vor dem Zugang
der Kinder und unbefugten Personen versichert ist
Der Hersteller ist nicht für eventuellen Schäden verantwortlich, die durch zweckwidrige Verwendung des Geräts oder
seine unrichtige Bedienung verursacht sind.
REINIGUNG UND WARTUNG DES SCHNELLKOCHTOPFS
Damit das Gerät richtig funktioniert, sollen die Empfehlungen beachtet werden, die seine Reinigung und Wartung
nach jedem Gebrauch betreffen.
Man soll den Schnellkochtopf nach jeder Verwendung im warmen Wasser mit Zusatz des Spülmittels spülen.
Man soll keine Mittel, die Chlor enthalten, keine Reinigungsmittel oder sog. Reiniger aus Stahlwolle verwenden.
Man dar den Topf nicht erwärmen, wenn er leer ist.
Der Topf kann auch in der Spülmaschine gespült werden.
Die innere und die äußere Seite desTopfes soll man mit Küchenschwamm mit Zusatz des Spülmittels
spülen.
Den Deckel soll man unter dem laufenden, warmen Wasser mit Hilfe des Schwamms mit Zusatz des
Spülmittels spülen.
Das Sicherheitsventil soll man unter dem laufenden Wasser aus dem Wasserhahn spülen.
Das Arbeitsventil soll man mit dem Wasser spülen. Man soll seine Wirkung prüfen, wenn man es leicht drückt.
13
REPARATUREN UND AUSTAUSCH
Der Benutzer des Schnellkochtopfs soll keine Reparaturen auf eingene Faust machen,denn das kann mit dem Verlust
der Garantie gleichbedeutend sein.Das richtig genutzte, gereinigte und gewartete Produkt soll lange Zeit dienen. Alle
Reparaturen können nur vom Personal der Firma BROWIN GmbH KG mit dem Sitz an der Pryncypalnastrasse
129/141; 93-373 in Lodz Polen ausgeführt werden. Die Adresse ist zugleich Adresse des Reparaturenservices. Im
Set gibt es keine Ersatzteile. Die Firma BROWIN führt Reparaturen oder Austausch der Teile oder der ganzen
Schnellkochtöpfe nach der früheren Prüfung der Anmeldung aus.
Der Hersteller behält sich das Rechta auf Modifizierung des Erzeugnisses in jedem Moment vor, ohne frühere
Benachrichtigung, zum Zweck seiner Anpassung an Rechtvorschriften, Normen, Richtlibien oder aus Konstruktions-,
Handels-, ästhetischen und anderen Gründen.
ACHTUNG! Jedes Land besitzt eigene Rechtsregulierungen, die die Prinzipien der Erzeugung des Äthanols
,Weinerzeugnisse und Spirituosenerzeugnisse und ihre Einführung in den Umsatz betreffen, und auch die Sanktionen
keiner Haltung an diesen Regulierungen betreffen. Auf dem Gebiet der Republik Polen gelten: Gesetz vom 2. März
2001 über Erzeugung des Äthanols und Erzeugung der Tabakwaren (GB 2001 Nr. 31 Pos. 353 mit den späteren
Änderungen), Gesetz vom 12. Mai 2011 über Erzeugung und Vergießung der Weinerzeugnisse, Umsatz mit diesen
Erzeugnissen und Organisation des Weinmarktes (GB 2011 Nr. 120 Pos. 690 mit den späteren Änderungen) und
Gesetz vom 18. Oktober 2006 über die Erzeugung der Spirituosen und über Registrierung und Schutz der
geografischen Kennzeichen der Spirituosen (GB 2006 Nr. 208 Pos. 1539 mit den späteren Änderungen).
BROWIN GmbH KG trägt keine Verantwortung für Nutzung vom Benutzer ihrer Produkte, die nicht mit den geltenden
rechtlichen Vorschriften übereinstimmt.
PRODUKTIONSDATUM UND NR. DER PARTIE
Nr der Partie befindet sich am Boden (an der Außenseite) des Schnellkochtopfs oder / und auf der Verpackung.
MANUEL D’EXPLOITATION ─
DISTILLATEUR ET AUTOCUISEUR 2 en 1 - 12 L
Le manuel contient des informations vitales sur le produit et son fonctionnement. Assurez-vous de le lire et de le
conserver pour référence future.
Un appareil combinant les fonctions d'un distillateur et d'un autocuiseur d'une capacité de 12 L. En raison du
condenseur inclus dans l'ensemble, il fonctionnera superbement à la distillation de l'eau et d'autres
composés chimiques. Il peut également être utili comme un autocuiseur régulier, utile dans toutes les
cuisines.
Fabriqué en acier inoxydable. L'ensemble comprend un thermomètre à perforation digital, permettant une mesure
facile de la température des liquides.
L'appareil est destiné à un usage domestique.
L'ensemble comprend :
- autocuiseur (récipient),
- appareil de distillation (décanteur et condenseur),
- thermomètre professionnel
- tuyau de raccordement d'entrée et de sortie d'eau,
- connecteur compatible avec les robinets domestiques.
L’autocuiseur est un pot hermétiquement fermé dans lequel la pression augmente pendant la cuisson des repas.
Cela provoque une augmentation de la température d'ébullition de l'eau et une accélération du processus de cuisson.
Le fond du récipient absorbe instantanément la moindre quantité d'énergie, qui est répartie uniformément sur toute la
surface du fond. Une telle optimisation du processus de cuisson permet de gagner du temps et de l'énergie et de
conserver une plus grande quantité d'ingrédients sains dans les repas.
Il est conçu pour être utilisé avec les poêles à gaz, électriques, céramiques et à induction.
14
Acier inoxydable de qualité supérieure
Pression de fonctionnement: 0,6 bar.
Pression de déclenchement de la soupape principale: 0,6 bar.
Pression de déclenchement de la soupape de sécurité: 1,2 bar.
Pression d'ouverture de la soupape de sécurité en silicone: 2.0 BAR
Remplissage: maximum ⅔ pour les aliments et liquides dont le volume n'augmente pas, maximum ½ pour les
aliments et les liquides dont le volume augmente.
Remplissage minimum acceptable: 0,5 L, pour la distillation 2 L.
Dispositif de distillation:
- décanteur,
- condenseur,
- serpentine de diamètre de 8 mm et de 2 m de longueur,
- connecteur pour robinet.
Thermomètre alimentaire professionnel: thermomètre à perforation digital, équipé d'un écran LCD et d'une sonde:
Sonde en acier inoxydable de 140 mm de longueur.
Plage de température: de -50 ° C à + 300 ° C (-58 ° F à 572 ° F).
Tolérance: +/- 1 ° C.
Précision: 0.1 ° C.
Bouton ° C / ° F - pour allumer le thermomètre ou pour commuter les unités de température entre degrés
Celsius et degrés Fahrenheit.
Bouton ON/OFF.
Bouton HOLD (maintient l'indication de mesure sur l'affichage).
Bouton MAX / MIN (affiche les résultats de mesure maximum et minimum mémorisés).
Batteries: 1 x LR44 (inclus). CONSEILS D’UTILISATION
ASSEMBLAGE AUX FINS DE LA DISTILLATION
Visser le condenseur avec le décanteur au couvercle de l'autocuiseur - dans le point de la soupape de sécurité (1).
Veillez à ne pas effectuer cette action par la force, car visser le condenseur trop fort peut endommager le filetage.
Connectez le condenseur à une source d'eau froide en contre-courant du distillat reçu - ouverture inférieure (2).
Sortie d'eau - ouverture supérieure (3).
Placer le thermomètre dans le nid situé dans la partie supérieure du décanteur (4).
DISTILLATION
Après avoir assemblé l'ensemble, avant la première utilisation, versez env. 2 litres d'eau avec du vinaigre dans
l'autocuiseur et distillez-le pour stériliser l'ensemble.
Versez un lavage de 10 litres dans l'autocuiseur vide et chauffez-le sur la cuisinière. Le temps de chauffage à
l'aide d'une cuisinière à induction est d'env. 30 minutes.
Après avoir atteint environ 80 ° C, le condenseur refroidi à l'eau commence à condenser le distillat.
ATTENTION!!! Les 70 ml initiaux sont ce qu'on appelle des alcools de fusel qui doivent être évacués, parce que
ce sont les substances les plus volatiles qui peuvent gâcher l'arôme du distillat.
Après l'achèvement de la distillation, le liquide du décanteur doit être drainé.
Le temps de distillation approprié est d'env. 1 heure pour 1 litre de distillat.
CONSTRUCTION D'AUTOCUISEUR:
1. récipient
2. valve principale
3. barre transversale
4. poignée du couvercle
5. soupape de sécurité
6. couvercle
7. joint (sous le rebord supérieur du récipient)
8. poignée
9. soupape de sécurité en silicone
15
FONCTIONNEMENT DE L'AUTOCUISEUR
Avant la première utilisation, nettoyez bien le pot avec du liquide vaisselle et séchez-le. N'utilisez pas des éponges
ou des poudres de nettoyage.
Avant chaque utilisation, la soupape principale et la soupape de sécurité
doivent être inspectées.
Réglez la poignée de la vanne principale en position horizontale et
appuyez plusieurs fois. La poignée devrait retourner facilement à la
position horizontale.
La soupape de sécurité doit être tirée vers le haut plusieurs fois. La
soupape devrait retourner facilement à sa position initiale.
Remplissage maximal acceptable:
1/2 de la capacité du récipient pour les aliments qui se dilate pendant la cuisson;
2/3 de la capacité du récipient pour les aliments qui ne changent pas de volume pendant la cuisson.
NE JAMAIS CUIRE DANS UN AUTOCUISEUR SANS EAU!!
Sceller l'autocuiseur
Tout en scellant le couvercle de l'autocuiseur, plusieurs règles
essentielles doivent être respectées:
1. Inclinez la poignée du couvercle en position "ouverte".
2. Faites glisser le couvercle dans le pot à un angle,
de sorte que les deux extrémités de la barre transversale
s'appuient sur le bord de l'autocuiseur.
3. Inclinez la poignée dans la direction opposée, à la position
"fermée". Assurez-vous que le couvercle adhère fermement au bord de l'autocuiseur.
4. Une fois scellée, la poignée de l'autocuiseur est positionnée horizontalement. Vous ne devez pas presser sur la
poignée après le scellage, car cela pourrait endommager les fonctions d'étanchéité.
Desceller l'autocuiseur
Avant d'ouvrir l'autocuiseur, abaissez complètement la pression à
l'intérieur du récipient.
1. La pression est abaissée en laissant s'échapper de la vapeur - appuyez
plusieurs fois sur la poignée de la soupape principale ou refroidissez
l'autocuiseur sous un jet d'eau froide.
2. Ensuite, la soupape principale doit être inclinée en position verticale pour
compenser.
3. Une fois que le sifflement s'arrête, ouvrez le couvercle.
MESURES DE PRUDENCE:
N'utilisez l'autocuiseur qu'après avoir lu le manuel, conformément aux informations concernant la sécurité de
fonctionnement.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que l'autocuiseur est complet et vérifiez si les sécurités (soupapes) sont
propres et non obstruées.
Dans un autocuiseur, la cuisson se fait sous pression. Une mauvaise utilisation peut causer des brûlures! Avant de
commencer à cuisiner, assurez-vous que l'autocuiseur est hermétiquement fermé!
Pendant le fonctionnement de l'autocuiseur, les enfants ne devraient pas être à proximité.
Ne dirigez pas les sorties de vapeur vers l'utilisateur.
Ne placez pas le pot dans un four chaud.
L'autocuiseur doit être placé sur une cuisinière stable. Ne pas placer sur un brûleur de plus grand diamètre que le
fond de l'autocuiseur.
Utilisez uniquement des sources de chaleur autorisées pour le chauffage.
16
Le pot nécessite un maximum de précautions d'utilisation - ne touchez pas les surfaces chaudes
sans utiliser de protection pour les mains.
Assistez l'autocuiseur, ajustez la chaleur et le temps de cuisson, maintenez et contrôlez la pression dans
l'autocuiseur en utilisant la soupape principale qui limite la pression à l'intérieur de l'autocuiseur.
N'interférez pas avec les systèmes de sécurité d'une manière non spécifiée dans le manuel.
N'utilisez pas le pot à d'autres fins que celles prévues.
N'ouvrez l'autocuiseur qu'après avoir abaissé la pression - la force ne doit pas être utilisée à cette fin.
N'utilisez pas le pot sans eau, car cela pourrait l'endommager ou le détruire.
Remplissage maximal de l'autocuiseur: 2/3 de capacité pour les aliments qui n'augmentent pas en volume.
Lorsque cuisiner des aliments dont le volume augmente pendant la cuisson, par exemple du rizou des légumes
déshydratés, remplissez l'autocuiseur jusqu'à la moitié de sa capacité.
Pendant la cuisson de la viande (avec la peau) qui pourrait gonfler (par exemple, la langue de bœuf), ne pas la
percer - cela pourrait causer des brûlures.
Secouez légèrement l'autocuiseur pendant la cuisson des aliments mous avant de l'ouvrir pour éviter toute
pulvérisation.
Le pot ne doit pas être utilisé pour frire des aliments sous pression!
Ne forcez pas l'autocuiseur à s'ouvrir.
Si de la vapeur s'échappe de la soupape de sécurité ou de la bague d'étanchéité, éteignez immédiatement le
brûleur de la cuisine.
Cuissez toujours dans un autocuiseur propre. Un récipient brûlé doit d'abord être trempé, puis lavé.
Toutes les pièces de rechange doivent être d'origine et provenant d'un fabricant autorisé.
Le couvercle et le pot doivent être du même type et du même fabricant.
N'OUVREZ JAMAIS LE POT EN FORCE!!!
Conservez dans un endroit propre et sec. Le couvercle du récipient ne doit pas être fermé.
AVERTISSEMENT! Cet appareil peut être utilisé par des adultes seulement. Ne laissez jamais l'appareil en
fonctionnement sans surveillance. Assurez-vous que l'espace utilisé pour le stockage de l'appareil est correctement
protégé contre le'accès non autorisé et les enfants.
Le fabricant n'est pas responsable des dommages causés par une mauvaise utilisation ou une mauvaise manipulation
de l'appareil.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN DE L'AUTOCUISEUR
Pour que l'appareil fonctionne correctement, suivez les recommandations concernant son nettoyage et entretien
après chaque utilisation.
L'autocuiseur doit être lavé après chaque utilisation, dans de l'eau tiède additionnée de liquide vaisselle.
N'utilisez pas de solutions contenant du chlorure, de la poudre de nettoyage ou des racloirs.
Ne surchauffez pas le pot quand il est vide.
Le pot peut également être lavé dans un lave-vaisselle.
L'intérieur et l'extérieur du pot devrait être lavé avec un gant de cuisine avec l'ajout de liquide vaisselle.
Le couvercle doit être lavé à l'eau courante tiède, en utilisant une éponge avec l'ajout de liquide vaisselle.
La soupape de sécurité devrait être lavé dans l'eau courante du robinet.
La soupape principale devrait être nettoyé en le rinçant avec de l'eau. Vérifiez son fonctionnement en appuyant
légèrement sur la soupape.
RÉPARATIONS ET REMPLACEMENT
L'utilisateur de l'autocuiseur ne doit pas effectuer des réparations par lui-même, car cela peut équivaloir à une perte
de garantie. Un produit correctement utilisé, nettoet entretenu devrait servir pendant longtemps. Toute réparation
ne peut être effectuée que par le personnel de BROWIN Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Sp. Z oo. k. basé
au 129-141 rue Pryncypalna; 93-373 Łódź - Pologne. Cette adresse est simultanément l'adresse du service de
réparation. L'ensemble ne comprend pas des pièces de rechange. La société BROWIN procède à la réparation ou au
remplacement des pièces ou des autocuiseurs complets après examen préalable de la demande.
Le fabricant se réserve le droit de modifier le produit à tout moment, sans préavis, afin de se conformer aux
réglementations légales, normes, directives, ou pour des raisons structurelles, commerciales, esthétiques ou autres.
AVERTISSEMENT! Chaque pays a ses propres réglementations légales gouvernant la fabrication d'alcool éthylique,
de produits vinicoles et de spiritueux, la présentation d'eux sur le marcet concernant les sanctions en cas de non-
17
conformité. En République de Pologne, les dispositions suivantes sont en vigueur: Loi du 2 mars 2001 sur la
production d'alcool éthylique et la fabrication de produits du tabac (Journal des lois de 2001 No. 31 art. 353, tel que
modifié), Loi du 12 mai 2011 sur la production et l'embouteillage des vins, leur chiffre d'affaires et organisation du
marché du vin (Journal des lois de 2011 No. 120, art. 690, tel que modifié) et Loi du 18 octobre 2006 sur la production
de spiritueux et l'enregistrement et la protection des indications géographiques des boissons spiritueuses ( Journal
des lois 2006 No. 208, art. 1539, tel que modifié).
BROWIN Sp. z oo Sp. k. n'est pas responsable de l'utilisation de ses produits par l'utilisateur en violation des lois
applicables.
DATE DE PRODUCTION ET No. DU LOT
Un échantillon de no. de lot au dessous. Le no. de lot est situé sur le fond (extérieur) de l'autocuiseur ou sur
l'emballage.
─ NAUDOJIMO VADOVAS ─
DISTILIAVIMO IR SLĖGINIO GAMINIMO INGAS, DU VIENAME - 12 L
Vadove pateikiama svarbi informacija apie gaminį ir jo veikimą. Būtinai perskaitykite ir išsaugokite vadovą, kad
prireikus galėtumėte jį perskaityti ateityje.
Įrenginys, jungiantis distiliavimo ir slėginio indo funkcijas, yra 12 l talpos. Dėl kondensatoriaus, kuris įeina į
rinkinį, jis puikiai atliks vandens ir kitu cheminių junginių distiliavimą.
Jis taip pat gali būti naudojamas kaip įprastas slėgio indas, kuris gali ti naudojamas kiekvienoje namų
virtuvėje.
Pagaminta nerūdijančiojo plieno. Komplekte yra skaitmeninis adatinis termometras, leidžiantis lengvai matuoti
skysčių temperatūrą.
Prietaisas skirtas naudojimui namų sąlygomis.
RINKINĮ SUDARO:
- slėginė viryklė (talpykla),
- distiliavimo aparatas (skirstytuvas ir kondensatorius),
- profesionalus termometras,
- vandens įleidimo ir išleidimo žarnos jungtis,
- jungtis, suderinama su buitiniais čiaupais.
Slėginė viryklė yra hermetiškai uždarytas puodas, kuriame gaminant maistą padidėja slėgis. Dėl to padidėja vandens
virimo temperatūra ir pagreitėja gaminimo procesas. Indo dugnas karto sugeria mažiausią energijos kiekį, kuris
paskirstomas tolygiai per visą dugną. Toks maisto ruošimo proceso optimizavimas leidžia sutaupyti laiką ir energiją,
taip pat išsaugo daugiau maistingųjų medžiagų.
Jis skirtas naudoti su dujinėmis, elektrinėmis, keraminėmis ir indukcinėmis krosnelėmis.
Aukštos kokybės nerūdijantysis plienas.
Darbinis slėgis: 0,6 bar.
Pagrindinis vožtuvo išleidimo slėgis: 0,6 bar.
Saugos vožtuvo išleidimo slėgis: 1,2 bar.
Silikoninio apsauginio vožtuvo atidarymo slėgis: 2.0 BAR
Užpildymas: ne daugiau kaip ⅔ maisto produktų ir skysčių, kurių kiekis gaminimo metu nepadidėja,
daugiausia ½ maisto produktams ir skysčiams, kurių kiekis gaminimo metu padidėja.
Mažiausias priimtinas užpildymas: 0,5 l, distiliacijai 2 l.
Distiliavimo aparatas:
- skirstytuvas,
18
- kondensatorius,
- serpentinas 8 mm skersmens ir 2 m ilgio,
- jungtis, skirta čiaupui.
Profesionalus maisto termometras: skaitmeninis adatinis termometras, įrengtas su LCD ekranu ir zondu:
Nerūdijančiojo plieno zondas 140 mm ilgio.
Temperatūros diapazonas: nuo -50°C iki 300°C (-58°F iki 572°F)
Tolerancija: +/-1°C.
Tikslumas: 0,1°C.
°C/°F mygtukas – termometrui įjungti arba perjungti temperatūros vienetus nuo Celsijaus laipsnių į
Farenheito.
ON/OFF (Įjungimas/išjungimas) jungiklis.
HOLD mygtukas (užlaiko matavimo indikatoriaus rezultatus ekrane).
MAX/MIN mygtukas (rodo maksimalius ir minimalius saugomus matavimo rezultatus).
Elementai: 1 x LR44 (yra pakuotėje).
NAUDOJIMAS SUDĖTINIS MONTAVIMAS DISTILIAVIMUI
Variklio kondensatoriaus varžtą priveržkite prie slėgio indo dangčio saugos vožtuvo
vietoje (1). Nenaudokite jėgos, nes per stipriai prisukant kondensatorių – jis gali būti
sugadintas.
Prijunkite kondensatorių prie šalto vandens šaltinio priešingoje pusėje anga apačioje
(2).
Vandens išleidimo anga – viršutinė anga(3).
Įdėkite termometrą į lizdą, esantį viršutinėje nusodintuvo dalyje (4).
DISTILIAVIMAS
Prieš naudojant rinkinį pirmą kartą indą reikia sterilizuoti: į slėginį indą įpilkite maždaug
2 litrus vandens su actu, distiliuokite.
Įpilkite 10 litrų ploviklio į tuščslėgio indą ir pašildykite ant viryklės. Šildymo laikas: naudojant indukcinę viryk
apie 30 minučių.
Pasiekus maždaug 80°C, vandeniu aušinamas kondensatorius pradeda kondensuoti distiliatą.
DĖMESIO!!! Pirminiai 70 ml yra vadinamieji fuzelio alkoholiai, kuriuos reikia nusausinti, nes tai yra nestabiliausios
medžiagos, kurios gali sugadinti distiliato skonį.
Užbaigus distiliavimą, nusodintuvai turi būti nusausinti, nes gali likti nereikalingu skysčių.
Tinkamas distiliavimo laikas yra apie 1 valanda vienam litrui distiliato.
SLĖGINIO GAMYNIMO INDO ĮRENGIMAS:
1. indas
2. pagrindinis vožtuvas
3. skersinis strypas
4. dangčio rankena
5. apsauginis vožtuvas
6. dangtis
7. tarpinė (indo viršutinėje briaunoje)
8. rankena
9. silikoninis apsauginis vožtuvas
SLĖGINĖS KROSNĖS VEIKIMAS
Prieš pradedant naudoti, kruopščiai nuvalykite puodą skysčiu, skirtu
plovimui ir išdžiovinkite. Nenaudokite vadinamųjų metalinių šveistuvų
indams arba valymo miltelių.
Prieš kiekvieną naudojimą pagrindinis ir apsauginis vožtuvai turi būti
patikrinti.
19
Nustatykite pagrindinę vožtuvo rankenėlę į horizontalią padėtį ir kelis kartus nuspauskite į apačia. Rankena turi lengvai
grįžti į horizontalią padėtį.
Apsauginis vožtuvas turi būti patrauktas kelis kartus į viršų. Vožtuvas turi lengvai grįžti į pradinę padėtį.
Maksimalus priimtinas užpildas:
½ indo talpos maisto produktams, kurių apimtis gaminant padidėja;
⅔ indo talpos maisto produktams, kurių apimtis gaminant nesikeičia.
NIEKADA NEGAMINKITE SLĖGINIAME INDE BE VANDENS!
Slėgio viryklės sandarinimas
Sandarinant slėgio indą, reikia laikytis kelių esminių taisyklių:
1. Pakreipkite dangtelio rankenėlę į padėtį „atidaryta“.
2. Užlenkite dangtį į puodą kampu, kad abu skersinio galai liktų ant
slėgio indo krašto.
3. Pakreipkite rankeną priešinga kryptimi į poziciją uždaryta“.
Įsitikinkite, kad dangtelis tvirtai prispaustas prie indo.
4. Užsandarinus indą, slėgio viryklės rankena turi būti horizontalioje padėtyje.
Nespauskite rankenos po sandarinimo, nes tai gali sugadinti
sandarinimo funkcijas.
Slėgio indo atidarymas
Prieš atidarant slėgio indą, sumažinkite iki galo slėgį indo viduje.
1. Slėgis sumažinamas išleidžiant garus kelis kartus pastumkite pagrindinę
vožtuvo rankenėlę arba atvėsinkite slėgio indą šalto vandens srautu.
2. Toliau: pakreipkite pagrindinį vožtuvą į vertikalią padėtį.
3. Kai nustos šnypšti, atidarykite dangtį iki galo.
ATSARGUMO PRIEMONĖS:
Slėgio indą naudokite tik susipažinę su visa informaciją, kuri yra išdėstyta vadove, ir tik kaip nurodyta.
Prieš kiekvieną naudojimą įsitikinkite, kad slėginė viryklė yra užpildyta ir patikrinkite, ar vožtuvai yra švarūs ir laisvi.
Slėgio viryklėje gaminimas vyksta esant slėgiui. Netinkamas naudojimas gali sukelti nudegimus! Prieš pradedant
gaminimo procesą, įsitikinkite, ar slėginė viryklė yra sandariai uždaryta!
Slėgio viryklės veikimo metu vaikai neturėtų būti šalia.
Nekreipkite garų išleidimo angų į žmonių pusę.
Nedėkite puodo į karštą orkaitę.
Slėginė viryklė turėtų būti gerai pritvirtinta ir stabili. Nenaudokite degiklio, kurio skersmuo didesnis nei slėginė
viryklė.
Šildymui naudokite tik leidžiamus šilumos šaltinius.
Naudojant puodą reikalingas didžiausias budrumas nelieskite karštų paviršių be rankų apsaugos.
Stebėkite slėgio indą, reguliuokite šilumą ir virimo laiką, palaikykite ir slėgį viryklėje, naudojant pagrindinį vožtuvą,
kuris mina slėgį viryklėje.
Nenaudokite saugos sistemų taip, kaip nenurodyta instrukcijoje.
Nenaudokite puodo kitais tikslais, negu jis skirtas.
Atidarykite slėgio indą tik po to, kai slėgis sumažėja – neatidarinėkite priverstinai.
Nenaudokite puodo be vandens, nes tai gali sugadinti jį.
Didžiausias slėginės viryklės užpildymas: ⅔ talpos maisto produktams, kurių apimtis gaminant nepadidėja.
Gaminant maisto produktus, kurių apimtis gaminant padidėja, pvz., ryžius arba dehidratuotos daržovės, užpildykite
slėgio indą tik iki ½ jo talpos.
Gaminimo metu mėsos (su oda), kuri gali išsipūsti (pvz., jautienos liežuvis), nereikėtų persmeigti tai gali sukelti
nudegimus.
20
Gaminant minkštą maistą, prieš atidarant, švelniai pakratykite slėgio indą, kad išvengtumėte galimo šnypšimo.
Puodo negalima naudoti kepinti maisto produktus po presu!
Negalima priverstinai atidaryti slėgio viryklės.
Jei iš apsauginio vožtuvo arba sandarinimo žiedo teka garai nedelsdami išjunkite virtuvės degiklį.
Palaikykite švarą. Jeigu sudeginote indą, pirmiausia reikia jį mirkyti, tada nuplauti.
Visos atsarginės dalys turi būti originalios ir perkamos iš įgalioto atstovo. Dangtis ir puodas turi būti to paties tipo ir
to paties gamintojo.
NIEKADA NEATIDARYNĖKITE PUODO PRIVERSTINAI!!!
Laikykite švarioje ir sausoje vietoje. Indas neturėtų būti uždarytas dangčiu.
ĮSPĖJIMAS! Šį prietaisą gali naudoti tik suaugusieji. Niekada nepalikite prietaiso be priežiūros. Įsitikinkite, kad
įrenginio saugojimo vieta tinkamai apsaugota nuo vaikų ir pašaliniu asmenų.
Gamintojas neatsako už žalą, kurią sukelia netinkamas prietaiso naudojimas ar netinkamos prietaiso saugojimo
aplinkybės.
SLĖGINIO GAMINIMO APARATO VALYMAS IR PRIEŽIŪRA
Kad prietaisas veiktų tinkamai, laikykitės rekomendacijų dėl jo valymo ir priežiūros, po kiekvieno naudojimo.
Slėginė viryklė turėtų būti plaunama po kiekvieno naudojimo, drungnu vandeniu, be papildomų skysčių, skirtu
plovimui.
Nenaudokite tirpalo, kuriame yra chlorido, valymo miltelių ir vadinamųjų šveistuvų.
Nešildykite tuščio puodo.
Puodą taip pat galima plauti indaplovėje.
Gaminimo indas turėtų būti plaunamas iš vidus ir išorės virtuviniu rankšluosčiu, naudojant priemones, skirtas
plovimui.
Dangtis turėtų būti plaunamas drungnu tekančiu vandeniu, naudojant kempinę su plovimo skysčiu.
Saugos vožtuvas turėtų būti plaunamas vandentiekio vandeniu.
Pagrindinis vožtuvas turėtų būti išvalytas nuplaunant vandeniu. Patikrinkite jo veikimą, lengvai paspausdami
vožtuvą.
REMONTAS IR KEITIMAS
Slėginių viryklių naudotojas neturėtų pats atlikti jokremonto darbų, nes tai gali būti prilyginta garantijos praradimui.
Tinkamai valdomas, išvalytas ir prižiūrimas produktas turėtų tarnauti illaiką. Bet kokius remonto darbus gali atlikti
tik „BROWIN Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Sp. k.“, būstinės adresas -141 Pryncypalna ul. 93-373 Łódź
Lenkija. Šiuo adresu teikiami remonto darbai. Atsarginės dalys į komplekneįeina. Bendrovė „BROWIN“ atlieka dalių
arba pilną slėginių indų remontą, arba keitimą, prieš tai išnagrinėjusi pateikimą.
Gamintojas pasilieka teisę modifikuoti gaminį bet kuriuo metu be išankstinio įspėjimo, kad galėtų prisitaikyti prie
teisinių nuostatų, standartų, direktyvų ar dėl kitų priežasčių (konstrukcijos pakeitimas, estetinė išvaizda, klientų
poreikiai ir t.t.).
ĮSPĖJIMAS! Kiekviena šalis turi savo įstatymus, reglamentuojančius etilo alkoholio, vyno produktų ir spiritinių gėrimų
gamy, pateikimą į rinką ir sankcijas nesilaikymą. Lenkijos Respublikoje šiuo metu galioja: 2001 m. kovo
mėn. 2 d. Aktas dėl etilo alkoholio gaminimo ir tabako gaminių (2001 m. Įstatymų leidimas Nr. 31, 353 punktas su
pakeitimais), 2011 m. gegužės mėn. 12 d. Vyno produktų gamyba ir išpilstymas, apyvarta ir vyno rinkos
organizavimas (2011 m. Įstatymas Nr. 120, punktas 690 su pakeitimais) ir 2006 m. spalio mėn. 18 d. Aktas dėl
spiritinių gėrimų gaminimo ir spiritinių gėrimų geografinių nuorodų įregistravimo ir apsaugos ( 2006 m. įstatymų
leidimas Nr. 208, p. 1539 su pakeitimais).
„BROWIN Sp. z.o.o. Sp. k.“ – neatsako tai, kad naudotojas savo produktus naudojo pažeidžiant galiojančius
įstatymus.
GAMYBOS DATA IR Nr.
Partijos Nr. yra ant slėgio indo dugno (išorės) ir/arba ant pakuotės.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

BROWIN 340112 Distiller and Pressure Cooker 2 in 1 Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre