58
(DE) Gristangen sauber von den Spritzlingen entfernen.
(GB) Remove the grip rail cleanly from the sprues.
(FR) Bien enlever les barres de maintien des pièces moulées.
(CZ) Zábradlí čistě oddělte od výlisku.
(PL) Oddzielić czysto poręcze z wypraski wtryskowej.
(DE) Gristange A, B, C, D
(GB) Handle bar A, B, C, D
(FR) Barre de maintien A, B, C, D
Madlo A, B, C, D
(PL) Poręcz A, B, C, D
(DE) Nach dem Vereinzeln werden die Gristan-
gen gemäß den Skizzen (siehe Abb. Seite 6) in den
Bohrungen mit je einem Tropfen Sekundenkleber
xiert.
Nach den vorhandenen Abbildungen hat es bei
diesen Triebwagen anfangs eine hängende, spä-
ter eine stehende Anordnung der Scheibenwischer
am mittleren Stirnfenster gegeben. Wir überlassen
es dem Modelleisenbahner, welche Anordnung er
wählt.
Bitte am unteren Rand des mittleren Stirnfensters
ein Loch mit Durchmesser 0,9 mm bohren, den
Scheibenwischer einstecken und vorsichtig mit ei-
nem Tropfen Kleber xieren.
(GB) After separation the hand rails are xed in
place in the holes using a drop of superglue accor-
ding to the accompanying sketches.
(see Fig. page 6)
Contemporary pictures show that the early railcars
had a suspended windscreen wiper system and the
later ones a standing arrangement. We leave it up
to the model railway enthusiast to choose the arran-
gement he prefers.
Please drill a 0.9 mm hole on the bottom edge of the
central front window, insert the windscreen wiper
and carefully x in place with a drop of superglue.
(FR) Après les avoir enlevées, xer les barres de
maintien conformément aux schémas ci-contre
dans les trous avec une goutte de colle rapide.
(voir illustr. p. 6)
Selon les illustrations disponibles, au début, les
essuie-glace de ces voitures motrices étaient
suspendues puis ensuite droites à la fenêtre cent-
rale. Nous laissons à l’amateur de train miniature la
disposition qu’il préfère.
Percer au bord inférieur de la fenêtre de visualisa-
tion centrale un trou d’un diamètre de 0,9 mm, in-
troduire l’essuie-glace et xer avec précaution avec
une goutte de colle.
Po očištění zábradlí zajistěte v otvorech podle
vyobrazení vedle kapkou vteřinového lepidla.
(viz obr. S.6)
Podle dostupných vyobrazení se u těchto motoro-
vých vozů nejdříve používaly zavěšené a později
stojaté stěrače na středním čelním okně. Volbu
umístění přenecháváme modeláři.
Na dolním okraji čelního okna vyvrtejte otvor o
průměru 0,9 mm, do kterého nasaďte stěrač a opa-
trně jej zajistěte kapkou lepidla.
(PL) Po oddzieleniu poręcze mocuje się w otworach
za pomocą kropli kleju błyskawicznego zgodnie z
rysunkiem obok. (patrz rys. s.6)
Zgodnie z dostępnymi ilustracjami w przypadku
tego wagonu doczepnego wycieraczki ustawione
były na środkowym oknie czołowym najpierw w
układzie wiszącym, później zaś stojącym. Wybór
ustawienia pozostawiamy budowniczemu kolejki.
Na dolnej krawędzi środkowego okna czołowe-
go należy wywiercić otworek o przekroju 0,9 mm,
założyć tam wycieraczkę i zamocować ją za po-
mocą kropli kleju.
Oberteil, vollst. (70004)
Oberteil, vollst. (70021)
Oberteil, vollst. (70022)
Oberteil, vollst. (70032)
Oberteil, vollst. (70054)
Oberteil, vollst. (74192)
Oberteil, vollst. (74193)
Puer, ach
Puer, ballig
Leiterplatte (Dach)
Innenei nrichtung
Le iterpla tt e, vollst.
S c h w e n kget r i e b e , voll s t .
Kardanwelle
Motor, vollst.
Fes tge trie be, vol l st.
Bremsba c k e n , l i n ks
B r e m sba c k e n, r e c h t s
Achsl a g e r vorn / l i n ks
A c hs l a ge r v or n / r e c ht s
A c h s l a g e r h i n t e n / l i n k s
A c h s l a g e r h i n t e n / r e c h t s
Tr itts t ufe, l i nks
Tri tts tufe, rec hts
Kühlschlange
Schaltkasten
Rahmen, lack.
Kinematik
Bremsschlauchträger
Doppelkessel
St an da rtkupplung
Z u g f e d e r 0, 18 x 2, 5 x5 ,6 4
S e n k s c h r a u b e P T M 1 , 8 x 4 , 3
Senkschraube KN 5041 M 1,8x4,8
Entstörleiterplatte
Radschleifer
Zurüstteile (70004/70022/70054)
Zurüstteile (70032/74192)
Zurüstteile (74193)
Zurüstteile (70021)
Top part, complete (70004)
Top part, complete (70021)
Top part, complete (70022)
Top part, complete (70032)
Top part, complete (70054)
Top part, complete (74192)
Top part, complete (74193)
Buer, at
Buer, spherical
Circuit board (Roof)
Interior equipment
Circuit board, complete
Swivel gears, complete
Cardan shaft
Motor, complete
Fixed gear, complete
Brake shoe, left
Brake shoe, right
Axle bearing, front/left
Axle bearing, front/right
Axle bearing, rear/left
Axle bearing, rear/right
Step, left
Step, right
Cooling coil
Control box
Frame, varnish.
Kinematics
Brake hose carrier
Double boiler
Standard coupling
Tension spring 0,18x2,5x5,64
Countersunk screw PT M 1,8x4,3
Countersunk screw KN 5041 M 1,8x4,8
Interference suppression circuit board
Wheel contact
Accessory parts (70004/70022/70054)
Accessory parts (70032/74192)
Accessory parts (74193)
Accessory parts (70021)
Partie supérieure, complète (70004)
Partie supérieure, complète (70021)
Partie supérieure, complète (70022)
Partie supérieure, complète (70032)
Partie supérieure, complète (70054)
Partie supérieure, complète (74192)
Partie supérieure, complète (74193)
Tampon, plat
Tampon, en forme de balle
Carte de circuits imprimés (Toit)
Dispositif intérieur
Carte de circuits imprimés, complète
Mécanisme d’orientation, complète
Arbre Cardan
Moteur, complète
Engrenage xe, complète
Segment de frein, gauche
Segment de frein, droite
Coussinet d’essieu, avant/gauche
Coussinet d’essieu, avant/droite
Coussinet d’essieu, arrière/gauche
Coussinet d’essieu, arrière/droite
Marche, gauche
Marche, droite
Serpentin de refroidissement
Coret de commande
Châssis, laqué
Cinématique
Support de tuyau de frein
Double chaudière
Attelage standard
Ressort de traction 0,18x2,5x5,64
Vis à tête conique PT M 1,8x4,3
Vis à tête conique KN 5041 M 1,8x4,8
Circuit imprimée antiparasite
Capteur de roue
Pièces d’équipement (70004/70022/70054)
Pièces d’équipement (70032/74192)
Pièces d’équipement (74193)
Pièces d’équipement (70021)
2
3
5
6
7
8
9
22
23
25
26
Triebwagen • Railcar • Train automoteur • Motorový vůz • Wagon silnikowy
VT 135
(DE) Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw. an
dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleistungs-
ansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitalde-
coder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit.