Juno 2-fix

CYBEX Juno 2-fix Používateľská príručka

  • Prečítal som si používateľskú príručku k autosedačke CYBEX Juno 2-Fix. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa inštalácie, používania, údržby a bezpečnostných prvkov tejto autosedačky. Príručka detailne popisuje systém ISOFIX, nastavenie opierky hlavy a bezpečnostného vankúša, ako aj dôležité bezpečnostné pokyny.
  • Ako správne nainštalovať autosedačku pomocou systému ISOFIX?
    Ako nastaviť výšku opierky hlavy?
    Ako sa používa bezpečnostný vankúšik?
    Čo robiť po dopravnej nehode?
ESPT FR
HU
NL DEUKCZ PLSK IT
JUNO 2-FIX
USER GUIDE
ECE R-44/04, Gr. 1 | 9-18 kg (ca. 9M - 4Y)
ESPT
1
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Sommaire / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona /
HU – Rövid útmutató / CZ – Stručný návod / SK – Stručný návod / ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas
1
2
3 4
65 7
8
10 1311 129
2
FR
HU
NL DEUKCZ PLSK ITESPT
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND
KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG
AUFMERKSAM ZU LESEN.
3 | INHALT
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL
CAREFULLY.
4 | CONTENT
VAROVANIE! TENTO STRUČNÝ NÁVOD SLÚŽI IBA AKO PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU OCHRANU A NAJLEPŠIE
POHODLIE PRE VAŠE DIEŤA JE NEVYHNUTNÉ PREČÍTA DODRŽIAVAŤ STAROSTLIVO VŠETKY POKYNY V
NÁVODE NA POUŽITIE.
52 | OBSAH
FIGYELMEZTETÉS! EZ A RÖVID ÚTMUTATÓ KIZÁRÓLAG ÁTTEKINTŐ JELLEGŰ! GYERMEKE MAXIMÁLIS
VÉDELME ÉS OPTIMÁLIS KÉNYELME BIZTOSÍTÁSA ÉRDEKÉBEN, FIGYELMESEN OLVASSA EL ÉS TARTSA
BE A HASZNÁLATI UTASÍTÁS MINDEN EGYES UTASÍTÁSÁT!
51 | TARTALOM
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOW
SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ
INSTRUKCJĘ.
28 | SPIS TREŚCI
OPGELET! DEZE KORTE HANDLEIDING DIENT ENKEL ALS OVERZICHT. VOOR EEN MAXIMALE
BESCHERMING EN HET GROOTSTE KOMFORT VAN UW KIND, IS HET NOODZAKELIJK OM DE VOLLEDIGE
HANDLEIDING ZORGVULDIG TE LEZEN.
28 | INHOUD
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE
PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL
D‘INSTRUCTION.
27 | SOMMAIRE
VAROVANIE! TENTO STRUČNÝ NÁVOD SLÚŽI IBA AKO PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU OCHRANU A NAJLEPŠIE
POHODLIE PRE VAŠE DIEŤA JE NEVYHNUTNÉ PREČÍTA DODRŽIAVAŤ STAROSTLIVO VŠETKY POKYNY V
NÁVODE NA POUŽITIE.
52 | OBSAH
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA
E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO E‘ INDISPENSABILE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL
MANUALE ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
4 | ARGOMENTI
3 | CONTENIDO
4 | ÍNDICE
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA GARANTIZAR LA MÁXIMA
SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL
MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO. PARA GARANTIR A SEGURANÇA E O MÁXIMO
CONFORTO DA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE
INSTRUÇÕES.
3
JUNO 2-FIX
ECE R 44/04
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301317
CYBEX JUNO 2-FIX
Sitzerhöher mit Rückenstütze, Kopfstütze und
tiefenverstellbarem Sicherheitskissen.
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9 - 18 kg
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatikgurt nach ECE
R16 und ISOFIX
ZULASSUNG:
ECE R44/04, Gruppe 1, 9 - 18 kg
CYBEX JUNO 2-FIX
Booster seat with backrest, headrest and adjustable
safety cushion
RECOMMENDED FOR:
Age: from approx. 9 months to 4 years
Weight: 9 - 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor
belt according to ECE R16 and ISOFIX
HOMOLOGATION:
ECE R44/04, Group 1, 9 - 18 kg
KURZANLEITUNG .............................................................................................................1
ZULASSUNG .......................................................................................................................3
ERSTMONTAGE .................................................................................................................5
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...........................................................................7
ENTNEHMEN DES SITZERHERS ..............................................................................7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...........................................................................9
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM ..................... 11
LÖSEN DER ISOFIX KONNEKTOREN ..........................................................................13
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............................................................................13
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS .................................................................15
ANSCHNALLEN DES KINDES ........................................................................................ 17
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ...........................................................................17
PFLEGE .............................................................................................................................19
REINIGUNG .......................................................................................................................19
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES.................................................................................19
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .............................................................................21
PRODUKTLEBENSDAUER ............................................................................................. 21
ENTSORGUNG ................................................................................................................. 21
GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................................................23
INHALT
CYBEX JUNO 2-FIX
un sistema di ritenuta per bambini composto da base
seduta con schienale e poggiatesta, e cuscino di
sicurezza ad ampiezza regolabile.
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 9 mesi ai 4 anni circa
Peso: dai 9 ai 18 kg
Per autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinture di
sicurezza automatiche a tre punti et ISOFIX
OMOLOGATE SECONDO LA NORMATIVA ECE R16
ECE R44/04, Gruppo 1 , 9-18 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR
DEN CYBEX JUNO 2-FIX ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG
DES CYBEX JUNO 2-FIX KINDESITZES HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD
UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT
STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
02/2015
4
DEUKIT
SHORT MANUAL ............................................................................................................... 1
HOMOLOGATION ...............................................................................................................3
FIRST INSTALLATION ........................................................................................................6
ADJUSTING TO THE BODY SIZE .....................................................................................8
REMOVAL OF THE BOOSTER INLAY .............................................................................8
THE BEST POSITION IN THE CAR ................................................................................10
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM ...............12
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS ....................................................................14
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR .....................................................................14
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION ...........................................................................16
SECURING THE CHILD ...................................................................................................18
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? .....................................................................18
PRODUCT CARE ..............................................................................................................20
CLEANING .........................................................................................................................20
REMOVING THE SEAT COVER .....................................................................................20
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ............................................................................22
DURABILITY OF THE PRODUCT ...................................................................................22
DISPOSAL .........................................................................................................................22
WARRANTY ......................................................................................................................24
SOMMARIO .........................................................................................................................1
OMOLOGAZIONE ...............................................................................................................3
PRIMA INSTALLAZIONE ...................................................................................................6
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO ..............................8
RIMOZIONE DELL‘INSERTO NELLA BASE SEDUTA ....................................................8
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO .................................10
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT.. ..........12
RILASCIO DEI CONNETTORI ISOFIX ...........................................................................14
POSIZIONARE IL SEGGIOLINO NELLA VETTURA ....................................................14
REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA .........................................................16
ALLACCIARE IL BAMBINO ..............................................................................................18
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? .....................................................18
MANUTENZIONE .............................................................................................................20
PULIZIA ..............................................................................................................................20
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................................................................20
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ................................................................22
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO .................................................................................22
SMALTIMENTO .................................................................................................................22
GARANZIA .........................................................................................................................24
CONTENT
ARGOMENTI
DEAR CUSTOMER!
GENTILE CLIENTE!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX JUNO 2-FIX. WE ASSURE YOU THAT
IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX JUNO 2-FIX WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND FUNCTIONALITY. THE PRODUCT IS MANUFACTURED
UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST
SAFETY REQUIREMENTS.
GRAZIE PER AVERE SCELTO UN PRODOTTO CYBEX. LE ASSICURIAMO CHE NEL
PROGETTARE CYBEX JUNO 2-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI
LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO
ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI
PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
5
L.S.P.
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten,
muss der Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der
Gebrauchsanleitung beschrieben wird.
Warnung: Die Bestandteile des CYBEX Kindersitzes dürfen weder einzeln
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde
in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Warnung: Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z. B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank).
!
!
!
Hinweis! Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach, unter dem Bezug, an der Rückseite der Rückenlehne auf.
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit
höhenverstellbarer Kopfstütze (e) sowie dem tiefenverstellbarem Sicherheitskissen
(p). Nur die Kombination aller Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und
Komfort.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsschiene (b) auf der Achse (c) des
Sitzkissens (d) eingehakt. Schieben Sie die beiden mitgelieferten Seitenprotektoren
des „Linear Side-impact Protection“ Systems (L.S.P) in die dafür vorgesehenen
Montageöffnungen (z), außen an den Schulterstützen. Durch leichten Druck nach
unten rasten diese mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in dem dafür
vorgesehenen Fach, unter dem Sitzbezug, an der Rückseite der Rückenlehne
auf.
ERSTMONTAGE
b
a
a
c
e
p
z
d
6
DEUKIT
Warning! For your child’s maximum protection, it is essential to use and
install the child seat according to the instructions in this User Guide.
Attenzione! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è
molto importante che l‘uso e l‘installazione del seggiolino siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
Warning! The components of the CYBEX child seat must not be used either
on their own or in combination with seat cushions, backrests or headrests
from other manufacturers or other model ranges. In any such cases the
child seat will no longer be certied for use.
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX non possono essere utilizzate
singolarmente o in abbinamento con sedute, schienali o poggiatesta
di altri produttori o di altri modelli della gamma. Tale utilizzo pregiudica
l’omologazione del seggiolino.
Warning! Always ensure that the individual components of the child seat are
never compressed or jammed (e.g. by the car door or while adjusting the
back seat.)
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il seggiolino
o le singole parti durante l’uso quotidiano , regolando lo schienale o nel
chiudere le porte del veicolo.
!
!
!
!
!
!
Note! Please keep the User Guide handy in the slot under the cover at the back
of the backrest.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano
per ogni riferimento futuro (ad es. nell’alloggiamento sotto il rivestimento nella
parte posteriore dello schienale)
The child seat consists of a seat cushion (d) and a backrest (a) with a headrest
(e), which adjusts to suit the child‘s height, as well as a safety cushion (p), which is
adjustable for depth. Your child will benefit from maximum protection and comfort
only when all components are used together.
Il seggiolino è composto da una seduta (d) con schienale (a) e poggiatesta
(e), regolabile in base all’altezza del bambino, e di un cuscino di sicurezza (p),
regolabile in ampiezza secondo la corporatura del bambino. Il bambino godrà della
massima protezione e della massima confortevolezza soltanto se tutte le parti sono
utilizzate insieme.
The backrest (a) is hooked onto the axis (c) of the seat cushion (d) by means of the
guide lug (b). Push the two side protectors provided with the „Linear Side-impact
Protection“ System (L.S.P.) into the installation holes (z) provided for this purpose,
on the outer edges of the shoulder brackets. These will lock into place with an
audible „CLICK“.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario di
ancoraggio (b). Inserire i cuscinetti del sistema L.S.P. Plus (Protezione Lineare
nell’impatto laterale ottimizzato) negli appositi alloggiamenti (z) da ambo i lati e
spingere verso il basso fino a sentire il “click” di collegamento avvenuto.
Note! Please always keep the User Guide in the slot provided for it under the
seat cover, on the back of the backrest.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano
per ogni riferimento futuro (ad es. nell’alloggiamento sotto il rivestimento nella
parte posteriore dello schienale).
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
7
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CYBEX Juno 2-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig
ein Sitzerhöher (g) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (g) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat
zu verwenden. Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (g) mehr notwendig.
Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter-
und Kopfstütze (e) zu entriegeln. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen
der unteren Kante der Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit
Platz ist.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem
den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CYBEX
Juno 2-fix in 8 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest
verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
e
h
g
g
d
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS
Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher (g) herausziehen
können.
Die Entnahme des Sitzerhöhers (g) hat entsprechend der zuvor genannten
Altersangabe zu erfolgen.
Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen
Sie diesen anschließend wieder.
8
DEUKIT
ADJUSTING TO THE CHILD’S HEIGHT REGOLAZIONE IN BASE ALL‘ALTEZZA DEL BAMBINO
For a proper height adjustment of the CYBEX Juno 2-fix a booster inlay (g) is
included and already inserted under the seat cover when purchased.
It is recommended to use this height adjustment inlay (g) between the age of 9
and 18 months. For children over 19 months the height adjustment inlay (g) may
be removed. Afterwards the height adjustment should be regulated by moving
the headrest (e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order
to release the headrest (e). The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers
between the bottom edge of the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the
adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide
the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal
position of the diagonal belt. The height of the shoulder and headrest can be
adjusted in 8 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately.
Il seggiolino è dotato di un inserto (g) per la corretta regolazione dell‘altezza.
L’inserto si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
L‘uso dell‘inserto (g) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per bambini di
età compresa tra 9 e 18 mesi. Dopo il 19mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso.
In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto posizionamento
dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione
(h) per sbloccare il meccanismo. La posizione corretta prevede che la distanza
tra la parte inferiore dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il
passaggio di 2 dita. Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono
regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo
comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresì il posizionamento
ideale della cintura di sicurezza diagonale. L‘altezza dell‘appoggiatesta (e) può
essere regolata in 8 posizioni. Le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano
un blocco unico che non necessita di regolazioni separate.
REMOVAL OF THE BOOSTER INLAY RIMOZIONE DELL‘INSERTO NELLA BASE SEDUTA
Open the press buttons at the front of the booster cover (d).
Lift the booster cover until the height adjusting inlay (g) can be easily removed
from the front.
Remove the height adjustment inlay (g) according to the above age
recommendation.
Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino
(d).
Sollevare il rivestimento fino a vedere l‘inserto (g).
In base alla fascia d‘età raccomandata, come sopra indicato, togliere l‘inserto (g).
Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione..
9
w
Warnung: Der Kindersitz ist nicht für die Verwendung mit 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen kommen.
!
Warnung: Auf Fahrzeugplätzen die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z. B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung
eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze
bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz
muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
kann ein unbefestigter Kindersitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzten.
!
Der CYBEX JUNO 2-FIX darf nur mit ISOFIX-CONNECT System im
Fahrzeug installiert werden.
Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz jedoch auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei folgende Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Front-Airbag müssen Sie den Beifahrersitz so weit wie
möglich nach hinten schieben.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Konnektoren (w) besteht eine „semi-
universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund darf der CYBEX JUNO
2-FIX mit dem ISOFIX CONNECT System nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge und Positionen entnehmen
Sie bitte der beigelegten Kfz-Typenliste. Eine ständig aktualisierte Typenliste
finden Sie auf www.cybex-online.com. Gepäckstücke oder andere Gegenstände
im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen
immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug
werden.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
10
DEUKIT
Warning! The child seat is not suitable for use with 2-point or lap belts. If you
are involved in an accident and the seat is secured with a 2-point seat belt,
the child may be severely injured or killed.
!
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a
due punti di ancoraggio o soltanto con cinture ventrali. Il bambino sarebbe
esposto a lesioni letali in caso di incidente.
!
Warning! The child seat must not be used on vehicle seats which are
installed at right angles to the direction of travel. On rear-facing seats
in vehicles, as for example, in a van or minibus, use of the child seat is
authorised, provided that the vehicle seat is authorised for the carriage of
an adult. It is essential to ensure that the headrest is not removed when
the child seat is installed in a rearward-facing direction. The child seat must
always be secured in place with the vehicle seat belt, even when not in use.
If you have to perform an emergency stop or if you are involved in a minor
collision an unsecured child seat can injure you and other passengers.
!
Attenzione! Il seggiolino NON è utilizzabile su sedili orientati lateralmente.
Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibus, l’uso è
possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.
Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l’appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino. Allacciare SEMPRE il seggiolino con la
cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa
o di incidente, anche minore, il seggiolino non ssato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
!
There is greater danger in most accidents of injury to your child, if the child seat is
installed on the front passenger seat. In exceptional cases, however, the child seat
can be used on the front passenger seat. Please note the following points:
La percentuale di traumi a seguito d’incidente è maggiore nel caso di seggiolini
installati nella posizione centrale. In casi eccezionali il seggiolino potrà essere usato
anche sul sedile passeggero as anteriore. In tali casi preghiamo di notare quanto
segue:
The installation of CYBEX JUNO 2-fix is only permitted by using the
ISOFIX-CONNECT System.
L'installazione di CYBEX JUNO 2-fix è ammessa soltanto con l'utilizzo del
sistema ISOFIX-CONNECT.
In cars with front airbags the passenger seat must be pushed as far back as
possible.
The recommendations of the vehicle manufacturer must be followed.
Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo il
sedile passeggero.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Note! Never leave your child unattended in the car.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
There is a „semi-universal“ homologation for securing the child seat with
ISOFIX connectors. For this reason the CYBEX JUNO 2-FIX with ISOFIX
CONNECT system may be installed only in certain types of cars. Please
see the details of authorised vehicles and positions on the enclosed list of
approved cars. A constantly updated list of authorised cars can be found on www.
cybex-online.com. Items of luggage and other loose objects in the car, which could
cause injury in an accident, must always be safely secured. Such items and objects
can become deadly projectiles inside the car.
Per l’utilizzo del seggiolino con i connettori ISOFIX l’omologazione è “semi-
universale”. Pertanto il seggiolino CYBEX JUNO 2-FIX con sistema ISOFIX
CONNECT potrà essere utilizzato soltanto in alcuni tipi di autoveicoli.
Preghiamo verificare l’elenco dei veicoli approvati e delle relative posizioni di
utilizzo nell’elenco allegato. L’elenco viene regolarmente aggiornato e può essere
consultato e/o scaricato dal nostro sito www.cybex-online.com. Attenzione. Bagagli
o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e disposti
in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Oggetti liberi e pesanti si
trasformano in proiettili pericolosissimi in caso di impatto!
THE BEST POSITION IN THE CAR LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
11
x
y
u
w
x
y
u
w
v
i
Mit dem ISOFIX CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr
Kind wird weiterhin mit dem Dreipunkt-Automatikgurt Ihres Fahrzeuges
angeschnallt.
Hinweis! Die ISOFIX Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro
Sitzplatz und be nden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfl äche des
Fahrzeugs. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zur Hilfe.
Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (i) ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so
können Sie zur Schonung des Sitzbezuges die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen
(u) in den beiden Befestigungspunkten (i) dauerhaft einhängen. In manchen
Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX
Einführhilfen (u) besser.
Zur ordnungsgemäßen Befestigung des CYBEX JUNO 2-FIX, beachten Sie bitte
folgendes:
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren
(x), an den ISOFIX Konnektoren (w), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie
gegebenenfalls die Konnektoren (w), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y)
drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG
STELLEN“.
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM
Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes.
Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) bis zum Endanschlag heraus.
Drehen Sie die Konnektoren um 180°, damit sie in Richtung der ISOFIX
Einführhilfen (u) zeigen.
Schieben Sie die beiden ISOFIX Konnektoren (w) in die Einführhilfen (u) bis diese
mit einem hörbaren „KLICK“ an den Befestigungspunkten (i) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten Entriegelungstasten
(y) gut sichtbar sein.
Mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes können Sie nun die
Position des Sitzes einstellen.
Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen; siehe „ANSCHNALLEN DES KINDES
12
DEUKIT
With the ISOFIX CONNECT System you can secure the child seat safely in
the car and thus make your child safer. Your child is further protected by the
security of your car‘s three-point automatic seat belt.
Con il Sistema ISOFIX Connect, grazie ai connettori che consentono un
fissaggio ottimale del seggiolino al veicolo, la sicurezza del Vostro bambino
sarà superiore. Il bambino sarà fissato al seggiolino ed ulteriormente protetto
dalla cintura di sicurezza automatica a 3 punti di ancoraggio della vettura.
Note! The ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat and are
located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt,
consult your cars instruction manual for assistance.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) della vettura sono rappresentati da
due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di
dubbi, fare riferimento al manuale dell’autovettura.
If it is difficult to access the ISOFIX anchorage points (i) of your car, and to protect
the seat cover you can permanently fit the ISOFIX guides (u) provided in both
anchorage points. In many cars it is more effective to install the ISOFIX guides (u)
in an opposing direction.
Nel caso i punti di ancoraggio ISOFIX (j) dell’auto fossero difficili da raggiungere,
per facilitare l’installazione ed anche per proteggere i sedili da eventuali graffi,
consigliamo di fissare le guide ISOFIX (u) fornite in dotazione con il seggiolino.
Secondo la conformazione dei sedili, le guide possono essere fissate in entrambe
le direzioni.
To secure the CYBEX JUNO 2-FIX correctly, observe the following instructions:
Consigli per una corretta installazione del seggiolino CYBEX JUNO 2-FIX:
Note! Take care that the two green safety indicators (x) on the ISOFIX
connectors (w) are not visible. If necessary, release the connectors (w) by
pressing and pulling back the red release button (y). Repeat the process as
appropriate for the second connector
Nota Bene! Vericare che i due indicatori di sicurezza di colore verde (x),
posti sui connettori ISOFIX (w), non siano visibili. Se necessario sganciare
i connettori (w), premendo e tirando all’indietro il bottone di rilascio (y), di
colore rosso. Ripetere da ambo i lati.
Note! Please refer to the section „PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR“. Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo „POSIZIONAMENTO
DEL SEGGIOLINO NELL’AUTO“.
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX CONNECT
SYSTEM
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX
CONNECT
Activate the handle (v) on the underside of the child seat.
Pull out the ISOFIX connectors (w) as far as possible.
Turn the connectors 180°, so that they show in the direction of the ISOFIX
GUIDES (u).
Usare la maniglia (v) posta alla base del seggiolino.
Estrarre al massimo i connettori ISOFIX.
Ruotare i connettori di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-CONNECT
(u).
You can now secure your child in the child seat; see „SECURING THE CHILD“
Ora è possibile accomodare ed allacciare il bambino. Preghiamo di fare
riferimento alla sezione “ALLACCIARE IL BAMBINO”
Push the two ISOFIX connectors (w) into the GUIDES (u) until they lock into place
on the anchorage points (i) with an audible „CLICK“.
Make certain that the child seat is securely fixed in place by trying to pull it out.
The green safety indicator (x) must be clearly visible on both red release buttons
(y).
You can now use the handle (v) on the underside of the child seat to adjust the
position of the seat.
Spingere entrambi i connettori ISOFIX (w) nelle guide per l’installazione (u) fino a
quando non sentite lo scatto di connessione nei punti di ancoraggio ISOFIX (i).
Verificare che il seggiolino sia fissato saldamente provando a tirarlo con forza.
I due pulsanti di sicurezza (x) devono a questo punto risultare chiaramente visibili
su ambo i lati dei pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino utilizzando la maniglia (v)
posta alla sua base.
13
y
x
a
w
v
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX JUNO 2-FIX muss an der Lehne
des Fahrzeugsitzes  ächig au iegen. Um den größtmöglichen Schutz für
das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen, aufrechten
Position be nden.
!
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Hinweis! An einigen Autositzen aus emp ndlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten
Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
LÖSEN DER ISOFIX KONNEKTOREN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im
Auto.
Um eine aufrechte Sitzposition für das Kind einzustellen achten Sie
unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an
der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
Den Abstand können Sie mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des
Kindersitzes einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab (Ausnahme siehe
Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt
sich stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren (w) beidseitig, indem Sie die
roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Einführhilfen (u) heraus.
Drehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) um 180°.
Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und
schieben Sie die Konnektoren (w) bis zur Endposition hinein.
14
DEUKIT
Warning! The CYBEX JUNO 2-FIX backrest must lie ush with the back of
the car seat. In order to guarantee maximum protection for the child, the
seat must be in a normal, upright position.
!
Attenzione! Lo schienale di CYBEX JUNO 2-FIX deve aderire perfettamente
allo schienale del sedile. Per la massima sicurezza del bambino, il sedile
deve trovarsi nella normale posizione eretta!
!
Carry out the installation steps in reverse order. Eseguire tutte le operazioni di installazione nell‘ordine inverso.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order
to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In
this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions,
which must absolutely be followed before the rst use of the seat.
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere
un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare
riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR POSIZIONARE IL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS RILASCIO DEI CONNETTORI ISOFIX
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
To install the seat in an upright position for the child it is essential to take
care that the backrest (a) of the child seat lies flush against backrest of
the car seat.
You can adjust this distance with the handle (v) on the underside of the child seat.
If the headrests of the car seats get in the way, pull these completely out, turn
them round, or detach them completely (exception see section „THE BEST
POSITION IN THE CAR“). The backrest (a) adjusts itself in one movement to
almost every position of the car seat.
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell‘auto.
Per installare il seggiolino in posizione di seduta per il bambino è
necessario fare attenzione che lo schienale (a) del seggiolino appoggi
perfettamente allo schienale del sedile. Spingere quindi il seggiolino il
più possibile verso lo schienale dell’auto.
La distanza si regola con la maniglia (v) che si trova nella parte inferiore della
seduta.
Se il poggiatesta del sedile dell’auto impedisce un corretto contatto con lo
schienale, alzarlo o rimuoverlo completamente (fatta eccezione per i casi indicati
nella sezione “LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO”).
Lo schienale (a) si adatta in un semplice movimento a quasi qualsiasi posizione
del sedile dell’auto.
Release the ISOFIX connectors (w) on both sides, by pressing and
pulling back the red release buttons (y).
Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
Turn the ISOFIX connectors (w) 180°.
Activate the handle (v) on the underside of the child seat and push the connectors
in until they reach the end position.
Sganciare i connettori ISOFIX (w) su entrambi i lati, premendo e tirando
all’indietro il bottone di rilascio (y), di colore rosso.
Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX (u).
Ruotare i connettori ISOFIX (w) di 180°.
Con la maniglia (v) posta alla base della seduta rilasciare i connettori e spingerli
fino in fondo, all’interno dell’apposito alloggiamento.
15
d
p
q
Warnung: Das Sicherheitskissen (p) darf nur mit dem Sitz und für Kinder mit
einem maximalen Körpergewicht von 18 kg verwendet werden.
!
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (q) gleitet das
Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch Loslassen der
Verstelltasten (q) wird das Sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert.
Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (q) passen
exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung am Sitz.
Stellen Sie das Sicherheitskissen (p) so ein, dass dieses am Kind anliegt, jedoch
ohne dass das Sicherheitskissen (p) auf den Körper des Kindes drückt.
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS
16
DEUKIT
Warning! The safety cushion (p) must be used only with the seat and only
for children weighing not more than 18 kg.
!
Attenzione! Il cuscino di sicurezza (p) può essere utilizzato soltanto in
congiunzione con il seggiolino e soltanto no a quando il bambino non
raggiunge il peso di 18 kg.
!
Activating both adjustment handles (q) simultaneously causes the safety cushion
(p) to glide automatically into its furthest forward position. Releasing the adjustment
handles (q) fixes the safety cushion (p) in place. The side parts of the safety
cushion (p) fit exactly into the arm rests of the seat cushion (d) and provide support
for the seat. Adjust the safety cushion (p) so that it lies against the child‘s chest
without excerting any pressure on the childs body.
Premendo entrambi i pulsanti (q) il cuscino di sicurezza (p) scorre automaticamente
in avanti nella posizione di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (q) il cuscino
(p) viene bloccato in posizione. Le parti laterali del cuscino di sicurezza (p) si
connettono perfettamente nei braccioli della base seduta (d). Regolare l’ampiezza
del cuscino di sicurezza (p) in base alla corporatura del bambino. Abbastanza vicino
da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA
17
m
n
n
r
f
l
Warnung: Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
!
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor
Beginn der Fahrt, ob …
ANSCHNALLEN DES KINDES
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS“).
Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Dreipunkt-Automatikgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene
rot markierte Gurtführung (r) des Sicherheitskissens (p) ein.
Stecken Sie die Gurtschlosszunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit
einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) durch die
Gurtführung (r) des Sicherheitskissens (p) zurück.
Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide
Gurtteile, über die gesamte Breite des Sicherheitskissens (p), innerhalb der
Gurtführung (r) verlaufen.
das Sicherheitskissen (p) ordnungsgemäß eingestellt ist.
die Gurtschlosszunge (m) im Gurtschloss (l) eingerastet ist.
der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) straff und nicht verdreht durch die
Gurtführung des Sicherheitskissens (p) verlaufen.
das Sitzkissen (d) beidseitig mit den Konnektoren (w) in den ISOFIX
Befestigungspunkten (i) eingerastet ist und die beiden grünen
Sicherheitsindikatoren (x) deutlich zu sehen sind.
die Rückenlehne (a) des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
18
DEUKIT
Warning! Do not twist the belt!
!
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
!
To guarantee the maximum safety for your child, please test the following before
departure:
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti
punti prima di avviare il veicolo:
SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
Put the child in the child seat.
Put the previously adjusted safety cushion (p) in place (see section „ADJUSTING
THE SAFETY CUSHION“)
Draw out the three-point automatic belt to its fullest extent. Take the lap belt (n)
and insert it into the belt routing marked in red (r) of the safety cushion (p).
Fare accomodare il bambino sul seggiolino.
Fissare il cuscino di sicurezza (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi
sezione „REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA“)
Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale
(n) della cintura nell’apposita guida (r), contrassegnata con il colore rosso, del
cuscino di sicurezza (p).
Push the belt tongue (m) into the belt buckle (l). This must lock into place with an
audible „CLICK“.
Pre-tension the lap belt (n) by pulling on the shoulder belt (f).
Now guide the shoulder belt (f) back through the belt routing (r) of the safety
cushion (p).
Pull the shoulder belt (f) taut, taking care that both parts of the belt run over the
total width of the safety cushion (p), within the belt routing (r).
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Spingere verso
il basso fino a sentire il “click” di collegamento avvenuto.
Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale
(n).
Quindi fare passare la parte diagonale della cintura (f) all’interno della stessa
scanalatura guida (r) del cuscino di sicurezza (p).
Tirare la cintura (f) per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe
le parti scorrano completamente all’interno della scanalatura guida (r) per tutta la
sua lunghezza.
the safety cushion (p) is correctly adjusted.
the belt tongue (m) has locked into place in the belt buckle (l).
the lap belt (n) and the shoulder belt (f) are running taut through the belt routing of
the safety cushion (p) and are not twisted.
the seat cushion (d) has locked into place on both sides with the connectors (w)
into the ISOFIX anchorage points (i) and both green safety indications (x) can be
seen clearly.
the backrest (a) of the child seat lies completely flush with the backrest of the car
seat.
l’ampiezza del cuscino di sicurezza (p) deve essere regolata correttamente in
base alla corporatura del bambino.
la linguetta di fissaggio (m) della cintura di sicurezza dev’essere correttamente
allacciata nella fibbia (l).
la parte ventrale della cintura (n) e la parte diagonale (f) devono scorrere
all’interno della scanalatura guida del cuscino di sicurezza (p), devono essere ben
tese e non attorcigliate.
il cuscino seduta (d) deve essere ben fissato: i connettori (w) da ambo i lati
devono essere correttamente agganciati ai punti di ancoraggio ISOFIX (i) della
vettura ed entrambi gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono essere
chiaramente visibili.
lo schienale (a) del seggiolino deve aderire perfettamente allo schienale del sedile
dell’autovettura.
19
Warnung: Keine chemischen Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
!
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig folgendes zu beachten:
Der Bezug besteht aus insgesamt drei Hauptbestandteilen für Kopfstütze,
Rückenlehne und Sitzkissen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder
elastischen Bändern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen
lösen, können die Einzelteile zum Waschen abgenommen werden. Zum Abziehen
der Einzelteile des Bezuges führen Sie folgende Schritte durch:
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezug verwendet wird,
da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf
bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30
°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert
von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug
keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit
einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
PFLEGE
REINIGUNG
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES
Alle sichtbaren Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten
Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden kann.
Der Kindersitz muss z. B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller vor einer
weiteren Verwendung überprüft werden.
Durch Öffnen der Druckknöpfe an der Rückseite des Rückenlehne können Sie
dieses nach vorne hin abziehen.
Zum Entfernen des Sitzkissenbezuges lösen Sie bitte die beiden Gurtbänder
sowie die Druckknöpfe an der Unterseite und ziehen Sie diesen nach vorne hin
ab.
Den Bezug der Kopfstütze können Sie einfach nach vorne hin abziehen.
/