Kinderkraft ASKOY Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka

Nižšie nájdete stručné informácie o kočíku Kinderkraft ASKOY. Tento kočík je ideálny pre tých, ktorí si cenia kvalitu, moderný vzhľad a funkčnosť. Je vhodný pre deti od 0 mesiacov do 22 kg alebo do 4 rokov (podľa toho, čo nastane skôr). Ponúka nastaviteľné opierky chrbta a nôh, bezpečnostné pásy a systém ľahkého skladania. Obsahuje aj bezpečnostný oblúk a pláštenku.

Nižšie nájdete stručné informácie o kočíku Kinderkraft ASKOY. Tento kočík je ideálny pre tých, ktorí si cenia kvalitu, moderný vzhľad a funkčnosť. Je vhodný pre deti od 0 mesiacov do 22 kg alebo do 4 rokov (podľa toho, čo nastane skôr). Ponúka nastaviteľné opierky chrbta a nôh, bezpečnostné pásy a systém ľahkého skladania. Obsahuje aj bezpečnostný oblúk a pláštenku.

• •
(AR) 
(CS) Kočárek
(DE) Buggy
(EN) Stroller
(ES) Silla de paseo
(FR) Pousette
(HU) Babakocsi
(IT) Passeggino

NÁVOD K OBSLUZE
BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL
MANUAL DE USARIO
GUIDE D’UTILISATION
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ISTRUZIONI PER UTENTE
(NL) Kinderwagen
(PL) Wózek
(PT) Carrinho de bebé
(RO) Cărucior
(RU) Прогулочная коляска
(SK) Kočík
(SV) Barnvagn
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUAL DE UTILIZARE
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NÁVOD NA POUŽÍVANIE
ANVÄNDARMANUAL
MODEL: ASKOY
REV: 1.1
2
3
 Ilustrace jsou pouze orientační a nepředstavují plné
zobrazení produktu./Die gezeigten Bilder dienen nur als Referenz, das tatsächliche Produkt kann von der
Abbildung abweichen./The illustrations are for illustration only and do not represent the product./Las
ilustraciones son meramente orientativas y no constituyen una representación completa del producto./Les
illustrations sont données à titre indicatif et ne constituent pas une représentation complète du
produit./Az illusztrációk csak tájékoztató jellegűek és eltérhetnek a valós terméktől./Le immagini sono
inserite a scopo dimostrativo e non rispecchiano appieno le caratteristiche del prodotto./De afbeeldingen
dienen uitsluitend ter illustratie en geven geen volledig beeld van het product./Ilustracje mają charakter
poglądowy i nie stanowią pełnego odwzorowania produktu./As ilustrações têm uma função informativa e
não são uma representação fiel do produto./ Ilustrațiile sunt doar pentru referință și nu reprezintă
produsul complet./Иллюстрации приведены только для справки и не представляют весь
продукт./Obrázky slúžia len na ilustráciu a nie sú úplným predstavením produktu./Illustrationer är endast
för referens och representerar inte hela produkten.
4
G
5
6
I
II


Kinder Kraft
.
.


The Buggy





The Buggy





 0,5      .









The Buggy
8
The Buggy






1 x2
2 x2

3 x2


The Buggy



   (E1)    
 (E2)     (E3).







The Buggy 






The Buggy




9
G



The Buggy




The Buggy

II.13
I

























10
1 





2 

Vážení zákazníci,
Děkujeme za zakoupení výrobku značky Kinderkraft. Ne výrobky byly vyrobeny s důrazem na bezpečnost a pohodlí vašeho
dítěte. Kočárek je ideálním řešením pro ty, kteří si cení kvalitu, moderní vzhled a funkcionalitu. Seznamte se prosím s
obsahem návodu k obsluze a dodržujte jeho pokyny.
DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO
POZDĚJŠÍ POUŽITÍ.
A. Upozornění týkající se bezpečnosti a bezpečnostních opatření
UPOZORNĚNÍ!
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru
Před použitím si ověřte, že jsou všechny zajišťovací prvky
zaklesnuty
Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby dítě
nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte
Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto
výrobkem hrálo
Vždy používejte zádržný systém
Před použitím zkontrolujte, zda jsou připevňovací zařízení lůžka
nebo sedačky nebo autosedačky správně zaklesnuta
Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích
Výrobek je určen pro děti s hmotností/ve věku: od 0 měsíců do 22 kg nebo do 4 let, podhle toho, co nastane dříve.
Pro novorozence doporučujeme použití té nejníže položené pozice opěradla sedátka.
Výrobek je určen k přepravě jednoho dítěte během jedné doby.
Maximální zatížení košíku činí 2 kg.
Maximální hmotnost brašny zavěšené na rukojeti je 1 kg.
Maximální zatížení držáku na lahve činí 0,5 kg.
Každá další zátěž zavěšená na řídítkách kočárku, opěradle nebo bocích kočárku způsobuje snížení jeho stability.
Během vkládání a vytahování dítěte musí být zablokované brzdy.
Při vjezdu na obrubník nebo jiný schod nadzvedněte přední kola.
Používejte výhradně části a příslušenství, která jsou dodaná nebo doporučovaná výrobcem. Nepoužívejte jiné části a
příslušenství.
Výrobek nestavějte poblíž otevřeného ohně nebo jiných zdrojů horka.
Nepoužívejte s další plošinou.
B. Montáž
I. ČÁSTI KOČÁRKU (OBR. 1)
A. Rám se sedací částí a bezpečnostními pásy
B. Přední kola
C. Zadní kola
D. bezpečnostní oblouk
E. Zadní os s brzdou a sada upínacích prvků kola
1.kroužek x 2
2.pružná závlečka x 2
F. Držák na hrníček
G. Pláštěnka
11
3.záslepka x2
II. ROZLOŽENÍ RÁMU KOČÁRKU Rám postavte na rovné ploše rukojetí směrem nahoru (OBR. 2). Pro rozložení rámu odsuňte
blokování A nacházející se na pravé straně kočárku a zvedněte rám nahoru, až uslyšíte zvuk zablokování.
Správně rozložený rám je zobrazen na OBR. 3.
III. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ KOL Nasaďte zadní kolo na přesahující část zadní osy (OBR. 4). Na osu nasaďte kovový kroužek
(E1), protáhněte pružnou závlačku (E2) a nakonec použijte záslepku (E3). Každá část musí být zatlačena s lehkým odporem
až do zablokování. Zopakujte postup z druhé strany kočárku. Za účelem montáže zadní osy s brzdou, vložte zadní konce rámu
do otvoru v zadní ose, dokud se neozve blokáda. Dávejte pozor na správné zabezpečení západek.
Vsuňte přední kola do přední osy, uslyšíte zvuk zablokování (OBR. 6). Pro demontáž předních kol stiskněte tlačítko pro
rychlé odblokování nacházející se pod opěrkou na nožky na každém kole (OBR. A). Kočárek je vybaven systémem otočných
kol s možností zablokování pro jízdu vpřed. Pro zablokování kola pro jízdu vpřed přesuňte kroužek nacházející se nad kolem
(OBR. B).
UPOZORNĚNÍ! Než začnete používat kočárek, ujistěte se, že jsou
všechna kola správně namontovaná.
IV. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ STOLKU / OCHRANY PROTI DEŠTI ochranný oblouk zasuňte na příslušná uchycení z obou stran
rámu, jak je znázorněno na obrázku 7. Pro demontáž podržte tlačítka z obou stran a vyjměte oblouk (OBR. 8). Nasaďte
ochranu proti dešti (G) na sedadlo a zajistěte ji suchými zipy.
V. POUŽÍVÁBRZDY Kočárek je vybaven nožní parkovací brzdou nacházející se na zadní ose. Zatlačte dolů spodčást
brzdy. Jakmile uslyšíte zvuk zablokování, je brzda aktivní (OBR. 9). K odblokování dojde po nadzvednutí spodní části brzdy
nahoru.
VI. NASTAVENÍ OPĚRADLA, OPĚRKY NA NOŽKY A MONTÁŽ DRŽÁKU NA HRNEK (OBR. 10) Opěrka na nožky 4 stupně
nastavení. Stiskněte tlačítka z obou stran (OBR. A) pro změnu polohy opěrky na nožky.
Sedací část je vybavena plynulým nastavením opěradla z ležící do sedící polohy pomocí spony (OBR. B).
Držák na hrnek připevněte z levé strany kočárku na dřík upevněný na rámu (OBR. 11).
VII. BEZPEČNOSTNÍ PÁSY (OBR. 12) Pásy tohoto kočárku jsou vhodné už pro novorozence. Používejte vždy systém pro
zapnutí dítěte. Pro ochranu dítěte spojte klipy břišních a ramenních pásů (OBR. A) následně je vsuňte do uprostřed ležící
spony a zablokujte (OBR. B). Pásy musí být vždy správně nastaveny.
VIII. SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU Při skládání kočárku maximálně snižte opěradlo. Pro složení rámu stiskněte pojistku blokády (obr
13.I) nacházející se na rukojeti při současném stlačení pojistky skládání (obr.13.II) a zatlačte rukojeť dolů ( OBR.14).
IX. PÉČE A ÚDRŽBA Povinností majitele kočárku je zajistit správnou instalaci všech funkčních prvků, regulaci a potřebnou
péči tak, aby ho bylo možné udržet v dobrém technickém stavu.
Kočárek je třeba pravidelně kontrolovat z hlediska potenciálních problémů. Níže jsou uvedeny důležité činnosti, které je
třeba provádět z hlediska zajištění bezpečnosti dítěte a dlouhé životnosti produktu:
• Zkontrolovat odolnost a bezpečnost všech nýtů a spojení.
Zkontrolovat všechna brzdová zařízení a kola, jejich pneumatiky a v případě potřeby zajistit jejich opravy či výměnu.
Zkontrolovat, zda všechny blokovací zařízení fungují správně, se zvláštním zřetelem hlavního a doplňkového zapínání, které
musí být vždy volně pohyblivé..
Pokud kola piští, je třeba je namazat tenkou vrstvou silikonu. Nesmí se používat produkty na bázi oleje nebo maziva, protože
přitahují nečistoty, které ztěžují pohyb.
X. ČIŠTĚNÍ
Vysvětlení symbolu:
Prát max. při teplotě 30 ° C, šetrné
praní.
Neperte. Výrobek můžete opatrně omýt vlhkým
hadříkem a jemným mycím prostředkem.
Nebělte.
Nežehlete.
Nesušte v bubnové sušičce.
Nečistěte chemicky.
Pokud součástky podvozku kočárku byly vystaveny na úšinky slané vody, doporučujeme co nejdříve propláchnutí sladkou
vodou (z vodovodu).
Výrobek neskladujte ani neuchovávejte, pokud je mokrý a nikdy jej neskladujte vevlhkých podmínkách, protože to může
způsobit vznik plís.
XI. Záruka
1. Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruční ochrany začíná dnem vydání zboží kupujícímu.
2. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou zámořských území, a také na území Spojeného Království velké Británie a Severního Irska, s
výjimkou britských zámořských teritorií.
3. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruka výrobce neplatí. Podmínky dodatečné záruky může prodejce specifikovat.
4. V některých zemích je možné na omezenou dobu rozšířit záruku až na 120 měsíců (10 let). Kompletní obsah podmínek a registrační formulář pro prodloužení záruky jsou
k dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Reklamace musí být podány vyplněním formuláře dostupného na webu WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
12
6. Záruka se nevztahuje na:
A. Kosmetické škody, včetně mj.: škrábance, promáčknutí a praskliny plastu, ledaže k havárii došlo z důvodu výrobní závady nebo chyby materiálu;
B. Poškození způsobené nesprávným používáním nebo špatnou údržbou, včetně: mechanického poškození výrobků způsobeného nesprávným používáním nebo špatnou
údržbou. Seznamte se s návodem k obsluze a údržbě výrobku obsaženého v návodu k obsluze;
C. Poškození způsobené nesprávným montážem, instalací nebo demontáží výrobků a / nebo příslušenství. Seznamte se s návodem k obsluze a montáži výrobku obsaženého
v návodu k obsluze;
D. Poškození způsobených korozí, plísní nebo rzí v důsledku nesprávné údržby, péče a skladování;
E. Poškození způsobené standardním opotřebením nebo jiným způsobem v důsledku normálního plynutí času. To zahrnuje: roztržení nebo proražení potrubí; poškození
pneumatiky; poškození běhounu pneumatiky; blednutí tkáně vzniklé v důsledku mechanického používání (např. na závěsech a krytu pohyblivých částí);
F. Poškození nebo eroze způsobené vystavením slunci, potu, pracím prostředkům, skladovacím podmínkám nebo častému mytí atd.;
G. Škody způsobené nehodou, zneužíváním, nesprávným používáním, požárem, kontaktem s kapalinou, zemětřesením nebo jinými vnějšími příčinami;
H. Produkty, které byly modifikovány za účelem změny funkčnosti bez písemného povolení 4Kraft;
I. Produkty, ze kterých bylo odstraněno nebo nějakým způsobem znetvořeno sériové číslo nebo číslo šarže;
J. Poškození způsobené použitím komponent nebo produktů třetích stran, mj.: držáky nápojů, deštníky, odrazové prvky, zvonky;
K. Škody způsobené dopravou nebo údržbou letadla.
7. Záruční doba pro příslušenství dodávané v balení je 6 měsíců od data prodeje, s výjimkou výše uvedených škod.
8. Tyto záručpodmínky mají doplňkový charakter ve vztahu k zákonným právům zákazníka, které mu náleží vůči 4KRAFT sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neomezuje ani
nepozastavuje práva zákazníka vyplývající z ustanovení o zárukách za vady prodané věci.
9. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank für Ihren Kauf eines Produktes von Kinderkraft. Unsere Produkte wurden mit dem Gedanken an Sicherheit und
Komfort Ihres Kindes entwickelt. Dieser Kinderwagen ist die ideale Lösung für diejenigen, die Qualität, Modernität und
Funktionalität zu schätzen wissen. Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung vertraut und befolgen Sie ihre
Empfehlungen.
Wichtig Bitte sorgfältig lesen und für späteres Nachlesen
unbedingt aufbewahren
A. SICHERHEITSHINWEISE UND VORSICHTSMAßNAHMEN
WARNUNG!
Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
eingerastet sind
Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um
Verletzungen zu vermeiden
Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen
Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der
Kinderwagenaufsatz oder der Sitzeinheit oder die
Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet sind
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet
Das Produkt ist r Kinder mit dem Gewicht/Alter vorgesehen: seit dem 0. Lebensmonat bis 22 kg oder bis 4 Jahre
welches auch immer zuerst kommt.
Wir empfehlen, für Neugeborene die am weitesten zurückgeklappte Liegeposition zu nutzen.
Das Produkt ist zum Transport eines Kindes zur gleichen Zeit bestimmt.
Maximale Belastung des Korbes - 2 kg.
Gewicht der Tasche an einem verstellbaren Handgriff aufgehängt ist 1 kg.
Maximale Belastbarkeit des Becherhalter beträgt 0,5 kg.
Jede zusätzliche Belastung, die an den Wagengriffen, unter der Rückenlehne oder an den Wagenseiten aufgehängt
wird, verursacht eine Verschlechterung seiner Stabilität.
13
Beim Anfahren der Bordsteinkante oder anderer Stufe heben Sie die Vorderradaufhängung.
Die Bremsen müssen beim Einlegen und Herausnehmen des Kindes gesperrt sein.
Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die vom Hersteller geliefert oder empfohlen werden. Verwenden Sie keine
anderen Teile und Zubehör.
Das Produkt nicht in der Nähe von offenem Feuer oder anderen Wärmequellen hinstellen.
Mit der zusätzlichen Plattform nicht verwenden
B. MONTAGE
I. ELEMENTE DES KINDERWAGENS (ABB. 1)
A. Rahmen mit Sitz und Sicherheitsgurten
B. Vorderräder
C. Hinterräder
D. Sicherheitsbügel
E. Die Hinterachse mit einer Bremse /
Befestigungselemente für Räder
1. Splint x2
2. Federstecker x2
3. Blende x2
F. Becherhalter
G. Regenfolie
II. AUFKLAPPEN DES KINDERWAGENS Der Rahmen sollte mit dem Griff nach oben auf einen flachen Boden gestellt werden
(ABB. 2). Um den Rahmen aufzuklappen, schieben Sie die Verriegelung A auf der rechten Seite des Wagens und heben Sie
den Rahmen gemäß dem Pfeil in Abbildung 2B an, bis Sie ein Geräusch der Verriegelung hören.
Ein richtig aufgeklappter Rahmen ist in Abb. 3 zu sehen.
III. MONTAGE / DEMONTAGE VON RÄDERN Setzen Sie das Hinterrad auf den hinausragenden Teil der Hinterachse (ABB.
4). Drücken Sie den Metallsplint (E1) auf die Achse, setzen Sie den Federstecker (E2) ein und decken Sie ihn schließlich mit
der Blende (E3) ab. Jedes Element sollte mit leichtem Widerstand gedrückt werden, bis es einrastet. Wiederholen Sie die
Schritte auf der anderen Seite des Wagens. Für die Montage der Hinterachse mit der Bremse, schieben Sie hintere, freie
Enden des Rahmens in die Löcher in der Hinterachse, bis Sie die Sperre hören (ABB. 5). Achten Sie auf die entsprechende
Sicherheit von Druckknöpfen.
Setzen Sie die Vorderräder in die Vorderachse ein, bis Sie das Sperrgeräusch hören (ABB. 6). Um Vorderräder zu
demontieren, drücken Sie auf den Schnellspanner unter der Fußstütze über jedem Rad (ABB. A). Der Wagen verfügt über
ein schwenkbares System der Vorderräder mit der Möglichkeit von der Sperre der Geradeausfahrt. Um das Rad für den
Geradeauslauf zu sperren, schieben Sie den Ring über das Rad (ABB. B).
WARNUNG! Vor dem Gebrauch des Kinderwagens, stellen Sie
sicher, dass alle Räder richtig installiert sind.
IV. MONTAGE / DEMONTAGE VON Sicherheitsbügel / REGENSCHUTZ Der Sicherheitsbügel muss auf die entsprechenden
Befestigungen auf beiden Seiten des Rahmens aufgeschoben werden (siehe Abbildung 7). Um zu demontieren, drücken Sie
die Knöpfe auf beiden Seiten und ziehen Sie den Sicherheitsbügel heraus (ABB. 8). Legen Sie den Regenschutz (G) über den
Sitz und befestigen Sie ihn mit dem Klettverschlüssen.
V. BENUTZUNG DER BREMSE Der Wagen ist mit einer fußbetätigten Feststellbremse an der Hinterachse ausgestattet.
Drücken Sie den unteren Teil der Bremse nach unten. Nachdem Sie das Verriegelungsgeräusch gehört haben, wird die
Bremse aktiviert (ABB. 9). Die Entriegelung erfolgt, wenn der untere Teil der Bremse angehoben wird.
VI. VERSTELLUNG der RÜCKENLEHNE, Fußstütze UND MONTAGE DES BECHERHALTERS (ABB. 10) Die Fußstütze hat 4
Regulierungsstufen. Drücken Sie die Knöpfe an beiden Seiten (ABB. A), um die Position der Fußstütze zu ändern.
Der Sitz hat eine reibungslose Verstellung der Rückenlehne von einer Liegeposition bis zur Sitzposition mithilfe einer
Klammer (ABB. B).
Der Getränkehalter montiert man auf der linken Seite des Wagens auf dem am Rahmen montierten Bolzen (ABB. 11).
VII. SICHERHEITSGURTE (ABB. 12) Die Gurte dieses Kinderwagens sind bereits für Neugeborene angepasst. Verwenden Sie
immer das System von Verschlüssen. Um das Kind zu sichern, haken Sie die Hüft- und Schultergurte ein (Abb. A) und schieben
Sie sie dann in die mittlere Schnalle ein, bis es einrastet (Abb. B). Die Gurte sollten jedes Mal angepasst werden.
VIII. ZUSAMMENKLAPPEN DES WAGENS Um den Kinderwagen zusammenzuklappen, lassen Sie die Rückenlehne vollständig
herunter. Um den Rahmen zusammenzuklappen, drücken Sie die Verriegelungstaste (Fig.13.I) auf dem Griff, während
Klapptaste gedrückt ( Fig. 13.II) wird und drücken Sie den Griff nach unten ( Abb. 14).
IX. PFLEGE UND WARTUNG Es ist die Pflicht des Käufers, die ordnungsgemäße Installation aller Funktionselemente zu
gewährleisten, sowie die richtige Wartung und Regulierung vorzunehmen, um den Kinderwagen in einem guten technischen
Zustand zu halten.
Der Kinderwagen sollte regelmäßig auf mögliche Probleme überprüft werden. Im Folgenden sind wichtige Schritte
dargestellt, die ausgeführt werden, um die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten und die Verkürzung der
Produktlebensdauer zu verhindern:
Überprüfen Sie die Stärke und Sicherheit aller Nieten und Gelenke.
14
Überprüfen Sie alle Verriegelungsmittel sowie die Räder und ihre Bereifung, und gegebenenfalls führen Sie einen Ersatz
oder eine Reparatur durch.
Überprüfen Sie, ob alle Sicherheitseinrichtungen einwandfrei funktionieren, mit besonderem Schwerpunkt auf primäre
und sekundäre Befestigungen, die sich jederzeit frei bewegen sollen.
Wenn die Räder quietschen, schmieren Sie die Achsen mit einer dünnen Schicht aus Silikon. Verwenden Sie keine Produkte
auf Basis von Öl oder Fett, da sie Schmutz anziehen, was es schwierig macht, sich zu bewegen.X. REINIGUNG
Erklärung der Symbole:
Bei max. 30 °C waschen, Schongang.
Nicht waschen. Das Produkt kann mit einem
feuchten Lappen und einem milden
Reinigungsmittel sanft abgewischt werden.
Keine Bleichmittel verwenden
Nicht bügeln
Nicht im Trommeltrockner trocknen
Nicht chemisch reinigen
Wenn die Fahrgestellteile des Kinderwagens der Salzwasserwirkung ausgesetzt waren, empfehlen wir, sie möglichst schnell
mit Süßwasser (Leitungswasser) zu spülen.
Das feuchte Produkt nicht zusammenklappen und nicht feucht oder in einer feuchten Umgebung aufbewahren, weil es zur
Schimmelbildung führen kann.
XI. Garantie
1. Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an dem Tag, a dem das Produkt an den Käufer geliefert wird.
2. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von Überseegebieten, sowie im Gebiet des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland,
mit Ausnahme von Überseegebieten.
3. Die Garantie gilt nicht in Ländern, die oben nicht genannt wurden. Die Bedingungen der zusätzlichen Garantie können vom Verkäufer festgelegt werden.
4. In einigen Ländern ist es möglich, die Garantie für einen begrenzten Zeitraum auf 120 Monate (10 Jahre) zu verlängern. Der vollständige Text der Allgemeinen
Geschäftsbedingungen und das Formular für WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Die Beschwerden sollten unter Anwendung des Formulars unter WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
6. Die Garantie umfasst nicht:
A. kleine Schäden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Kratzer, Dellen und Risse des Kunststoffs, es sei denn, der Fehler ist auf einen Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen;
B. Schäden durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: mechanische Schäden an den Produkten, die durch
unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung verursacht wurden.Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Wartung in der Bedienungsanleitung;
C. Schäden durch unsachgemäße Montage, Installation oder Demontage von Produkten und / oder Zubehör. Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Montage in
der Bedienungsanleitung;
D. Schäden durch Korrosion, Schimmel oder Rost durch unsachgemäße Wartung, Pflege und Lagerung;
E. Schäden, die durch normale Abnutzung oder durch normalen Zeitablauf verursacht wurden. Dazu gehören: Risse oder Brüche der Schläuche; Reifenschäden;
Reifenprofilschäden, Ausbleichen der Stoffe infolge mechanischer Verwendung (z.B. an Gelenken oder Bedeckung der beweglichen Teile);
F. Schäden oder Erosion durch Sonne, Schweiß, Reinigungsmittel, Lagerbedingungen oder häufiges Waschen usw.;
G. Schäden durch Unfall, Missbrauch, unsachgemäße Verwendung, Feuer, Flüssigkeit, Erdbeben und andere äußere Ursachen;
H. Produkte, deren Funktionen ohne schriftliche Zustimmung von 4Kraft geändert wurden;
I. Produkten, von denen die Seriennummer oder Chargennummer entfernt oder in irgendeiner Weise zerstört wurde;
J. Schäden durch die Verwendung von Komponenten und Produkten der anderen Produzenten, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Getränkehalter, Schirme,
Reflektoren, Glocken;
K. Schäden durch Transport oder Flugzeugpersonal.
7. Die Garantiedauer für das dem Produkt beigefügte Zubehör beträgt 6 Monate ab Verkaufsdatum, ausgenommen von den oben erwähnten Schäden.
8. Diese Garantiebedingungen ergänzen die gesetzlichen Ansprüche des Kunden gegenüber 4KRAFT sp. z o.o. Die Garantie schließt die Rechte des Kunden, die sich aus den
Vorschriften über die Gewährleistung für Mängel am verkauften Produkt ergeben, nicht aus, beschränkt sie nicht und stellt sie nicht ein.
9. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
Dear Customers,
Thank you for purchasing a Kinderkraft product. Our products have been designed for your child's safety and comfort. The
buggy is an ideal solution for those who value quality, modernity and functionality. Please read the manual carefully and
follow its recommendations.
IMPORTANT - READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
A. Safety and care notes
WARNING!
Never leave the child unattended
Ensure that all the locking devices are engaged before use
15
To avoid injury ensure that the child is kept away when unfolding
and folding this product
Do not let the child play with this product
Always use the restraint system
Check that the pram body or seat unit or car seat attachment
devices are correctly engaged before use
This product is not suitable for running or skating
Age and weight usage: from 0 months up to 22 kg or up to 4 years, whichever comes first.
We recommend using lowest reclined position for newborn babies.
This product may only be used by one child at the same time
The parking device shall be engaged when placing and removing the children
The maximum basket load is 2 kg.
Maximum weight of a bag attached to the adjustable handle is 1 kg.
The maximum load carried in the cup holder must never exceed 0,5 kg
Any additional load suspended from the buggy handles, backrest and sides will cause stability loss.
Use only parts and accessories supplied or recommended by the manufacturer. Do not use other parts or accessories.
Lift the front suspension when going up a curb or step.
Do not place the product near open flame or other heat sources.
Do not use with an additional platform.
B. ASSEMBLY
I. BUGGY COMPONENTS (FIG. 1)
A. Frame with seat and safety straps
B. Front wheels
C. Rear wheels
D. Safety bar
E. Rear axle with brake / Set of wheel
fasteners
1. Pin x2
2. Cotter pin x2
3. Plug x2
F. Cup holder
G. Rain cover
II. UNFOLDING BUGGY FRAME Place the frame on a flat surface with its handle up (FIG. 2). In order to unfold the frame,
move the lock (A) on the right side of the buggy and lift the frame up, until you hear the locking sound.
A properly unfolded frame is shown in FIG. 3.
III. WHEEL ASSEMBLY/DISASSEMBLY Put the rear wheel on the protruding part of the rear axle (FIG. 4). Clip in the metal
pin (E1) onto the axis, insert the cotter pin (E2), and at the end, cover with the plug (E3). Each of the elements should be
pressed with a slight resistance, until it locks into place. Repeat these steps on the other side of the buggy. To mount the
rear axle with the brake, put the rear free tips of the frame in the slots in the rear axle until you hear the lock click (FIG. 5).
Make sure to properly protect them with snap fasteners.
Insert the front wheels in the front axles until you hear the locking sound (FIG. 6). To remove the front wheels, push the
quick release button located below the footrest under each wheel (FIG. A). The buggy has a system of swivel front wheels
which can be locked in the straight-ahead position. To lock the wheel to move forward, slide the ring located above the
wheel (FIG. B).
NOTE! Before using the buggy, make sure that all the wheels are
properly installed.
IV. ASSEMBLY / DISASSEMBLY OF THE SAFETY BAR / RAIN COVER The safety bar must be inserted in appropriate slots on
both sides of the frame, as shown in Figure 7. To remove the part, press the release buttons on both sides and remove
safety bar (FIG. 8). Place the rain cover (G) over the seat and secure it with Velcro tabs.
V. USE OF BRAKE The buggy is equipped with a foot brake located on the rear axle. Press the lower part of the brake
down; the brake is activated when you hear the locking sound (FIG. 9). Unlocking occurs after lifting the lower part of
brake lever.
16
VI. BACK AND FOOTREST ADJUSTMENT AND CUP HOLDER ASSEMBLY (FIG. 10) The footrest has 4 positions. Hold down
the buttons on both sides (FIG. A), to change the position of the footrest.
The seat is equipped with smooth backrest adjustment system, from a lying to a sitting position, using a clasp (FIG. B).
Cup holder is mounted on the left side of the buggy on the stem fixed to the frame (FIG. 11).
VII. SAFETY STRAPS (FIG. 12) The buggy's straps are adapted in such a way to enable its use even by newborns. Always use
the fastening system. To secure the child, connect the fasteners of hip and shoulder straps (FIG. A) and then insert them
into the middle buckle, until it engages (FIG. B). Adjust the straps each time.
VIII. FOLDING THE BUGGY When folding the buggy, lower the backrest as far as possible. To fold the frame, press the lock
button (Fig. 13.I) located on the handle simultaneously pressing the folding button ( Fig.13.II) and push the handle down
(Fig. 14).
IX. CARE AND MAINTENANCE The buyer is responsible for proper installation of all functional elements as well as for
carrying out all required maintenance and adjustments in order to keep the buggy in good technical condition.
The buggy must be periodically checked for potential problems. Significant measures to be applied to ensure the child's
safety and prevent shortening of the product life have been presented below:
Check the strength and safety of all rivets and connections.
Check all wheel locking equipment and tyres. If necessary, replace or repair.
Check if all safety devices work properly, particularly the main and additional fasteners that should move freely at any
time.
If the wheels squeak, apply a thin layer of silicone. Do not use oil or grease based products as they attract dirt, which makes
buggy movement difficult.
X. CLEANING
Explanation of symbols:
Wash at max. 30°C, gentle process.
Do not wash. Clean the product gently with a
damp cloth and a mild detergent.
Do not bleach
Do not iron
Do not dry in a tumble dryer
Do not dry clean
If the elements of the buggy chassis have been exposed to saltwater, rinse with tap water as soon as possible.
Do not fold or store the product when it is wet and never store it in wet conditions, as it can lead to mould growth.
XI. Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period starts from the date the product is handed over to the Buyer.
2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding overseas territories and the territory of the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland excluding the British Overseas Territories.
3. The manufacturer's warranty does not apply to countries not listed above. The conditions of the additional warranty may be determined by the Seller.
4. In some countries, it is possible to extend the warranty to a limited period of 120 months (10 years).The complete terms and conditions and the warranty extension
registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Claims must be made by completing the form available at WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. The warranty does not cover:
A. Cosmetic damage, including but not limited to: scratches, dents and cracks in plastic, unless the failure is due to a material or manufacturing defect;
B. Damage resulting from misuse or poor maintenance - including but not limited to: mechanical damage to products caused by misuse or poor maintenance. Refer to the
instructions for use and installation of the product contained in the user manual;
C. Damage caused by improper assembly, installation or disassembly of products and/or accessories. Refer to the instructions for use and installation of the product
contained in the user manual;
D. Damage caused by corrosion, mould or rust, resulting from improper maintenance, care and storage;
E. Damage caused by normal wear and tear or otherwise resulting from the normal passage of time. This includes: tears or punctures in inner tubes; tyre damage; tyre tread
damage; fading of fabrics resulting from mechanical use (e.g. on joints and covering of moving parts);
F. Damage or erosion caused by sun, perspiration, detergents, storage conditions or frequent washing, etc;
G. Damage caused by accident, abuse, misuse, fire, contact with liquid, earthquake or other external causes;
H. Products that have been modified to change functionality without 4Kraft's written consent;
I. Products from which the serial number or lot number has been removed or tampered with in any way;
J. Damage caused by the use of third party components or products - including but not limited to: cup holders, umbrellas, reflectors, bells;
K. Damage caused by transport or by ground handling service providers.
7. The warranty period for accessories included with the product is 6 months from the date of sale, excluding the faults described above.
8. These warranty conditions are complementary to the Customer's statutory rights with respect to 4KRAFT sp. z o.o. The warranty does not exclude, limit or suspend the
Customer's rights under warranty for defects in goods sold.
9. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website WWW.KINDERKRAFT.COM
ESTIMADO CLIENTE!
Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft. Nuestros productos han sido diseñados para la seguridad y
comodidad de su hijo. La silla es ideal para aquellos que aprecian la calidad, modernidad y funcionalidad. Por favor lea este
manual y cumpla las recomendaciones.
17
Importante Leer detenidamente y mantenerlas para futuras
consultas
A. Observaciones sobre la seguridad y las precauciones
¡ADVERTENCIA!
No dejar nunca al niño desatendido
Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están
engranados antes del uso
Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene
alejado durante el desplegado y el plegado de este producto
No permita que el niño juegue con este producto
Usar siempre el sistema de retención
Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del
asiento o de la silla de coche están correctamente engranados
antes del uso
Este producto no es adecuado para correr o patinar
El producto está diseñado para los niños de peso/de edad: de 0 meses a 22 kg o hasta 4 años, lo que sea que venga
primero.
Para los recién nacidos se recomienda utilizar la posición más plana del respaldo.
El producto está diseñado para el transporte de un solo niño al mismo tiempo.
La carga máxima de la cesta es de 2 kg.
El peso máximo del bolso que cuelga en el manillar regulable es de 1 kg.
La carga máxima del portavasos es de 0,5 kg.
Cada carga adicional colgada en el manillar de la silla, en el respaldo o en los laterales de la silla, empeora su estabilidad.
Al subir el bordillo u otro escalón, levante la suspensión delantera.
Los frenos deben estar bloqueadas al meter o sacar al niño.
Utilice únicamente las piezas y los accesorios que son suministrados o recomendados por el fabricante.
No coloque el producto cerca de llamas u otras fuentes de calor.
No utilizar con una plataforma adicional
B. Montaje
A. Bastidor con asiento y arnés de
seguridad
B. Ruedas delanteras
C. Ruedas traseras
D. Barra de seguridad
E. Eje trasero con el freno / Juego que
elementos que fijan las ruedas
1. Pasador de hendidura x2
2. pasador de resorte x2
3. tapa x2
F. Portavasos
G. Protector de lluvia
II. DESPLEGADO DEL BASTIDOR DE LA SILLA Poner el bastidor sobre una superficie plana con el manillar hacia arriba (FIG.
2). Para desplegar el bastidor hay que quitar el bloqueo A situado en el lado derecho de la silla y levantar el bastidor hasta
que oír el bloqueo.
El bastidor desplegado correctamente se muestra en la FIG. 3.
III. MONTAJE/DESMONTAJE DE LAS RUEDAS Poner la rueda trasera en la parte que sale del eje trasero (FIG. 4). Introduce
el pasador de hendidura metálico (E1) en el eje, inserta el pasador de resorte (E2) y, finalmente, cúbrelo con la tapa (E3).
Cada uno de los elementos debe ser presionado con una ligera resistencia, hasta que se bloquee. Repetir estos pasos en el
otro lado de la silla. Para montar el eje trasero con el freno, introduce los extremos traseros libres del armazón en el agujero
del eje trasero, hasta oír el sonido de bloqueo (FIG. 5). Ten en cuenta la protección correcta de cierres.
18
Insertar las ruedas delanteras en los ejes delanteros hasta que se oiga el sonido de bloqueo (FIG. 6). Para desmontar las
ruedas delanteras presionar el botón de liberación rápida situada debajo del reposapiés sobre cada rueda (FIG. A). La silla
tiene un sistema de ruedas delanteras giratorias con bloqueo para que vayan solo recto. Para bloquear la rueda para que
vaya recto mover el anillo que está encima de la rueda (FIG. B).
¡NOTA! Antes de usar la silla, asegúrese de que todas las ruedas
están montadas correctamente.
IV. MONTAJE/DESMONTAJE DE BARRA DE SEGURIDAD / CUBIERTA DE LLUVIA barra de seguridad se introduce en los
soportes adecuados en ambos lados del bastidor, como se muestra en la Fig. 7. Para desmontar hay que mantener
presionados los botones en ambos lados y retirar lbarra de seguridad (FIG. 8). Coloca la cubierta de Lluvia (G) en el asiento
y fíjala con cierres de Velcro.
V. USO DEL FRENO La silla está equipada con un freno de pie que está en el eje trasero. Presionar la parte inferior del freno
hacia abajo, el freno está activo al oír el sonido de bloqueo (FIG. 9). El desbloqueo se produce al levantar la parte inferior
del freno.
VI. AJUSTE DEL RESPALDO, REPOSAPIÉS Y MONTAJE DEL PORTAVASOS (FIG. 10) El reposapiés tiene 4 posiciones de ajuste.
Mantener pulsados los botones en ambos lados (FIG. A) para cambiar la posición del reposapiés.
El asiento trasero tiene una regulación precisa del respaldo de la posición tumbada a la posición sentada, por medio de un
ajuste especial (FIG. B).
El portavasos se monta en el lado izquierdo de la silla en el soporte especial (FIG. 11).
VII. ARNÉS DE SEGURIDAD (FIG. 12) El arnés de esta silla esadaptado también para los recién nacidos. Siempre use el
sistema de fijación. Para proteger al niño, conecte las horquillas de los cinturones de cadera y hombro (FIG. A), luego
insértelas en la hebilla central hasta oír el clic de bloqueo (FIG. B). Ajustar siempre el arnés.
VIII. PLEGADO DE LA SILLA Al plegar la silla hay que bajar lo máximo el respaldo. Para doblar el armazón aprieta el botón de
bloqueo (fig. 13.I) que se encuentra en el mango y, al mismo tiempo aprieta el botón de doblamiento (Fig. 13.II) y empuja
el mango hacia abaj (fig.14).
IX. CUIDADO Y MANTENIMIENTO El deber del comprador es asegurar el montaje correcto de todos los elementos
funcionales, así como encargarse del mantenimiento y del ajuste con el fin de mantener la silla en buen estado técnico.
La silla debe revisarse periódicamente para detectar posibles problemas. A continuación, presentamos los pasos
importantes que se deben realizar con el fin de garantizar la seguridad al niño y evitar el reducción de la vida útil del
producto:
Compruebe la resistencia y la seguridad de todos los remaches y las uniones.
Compruebe todos los dispositivos de bloqueo, las ruedas y los neumáticos, y si es necesario realice su sustitución o
reparación.
Compruebe si todos los dispositivos de seguridad funcionan correctamente, sobre todo los cierres principales y
adicionales que debe moverse libremente en cualquier momento.
Si las ruedas rechinan, lubrique los ejes con una capa fina de silicona. No utilice productos a base de aceite o grasa, ya que
atraen la suciedad que dificulta el movimiento.
X. LIMPIEZA
Explicación de los símbolos:
Lavar a temperatura máx. de 30°C,
proceso suave.
No lavar. El producto se puede lavar con un
paño húmedo y un detergente suave.
No usar blanqueador
No planchar
No secar en secadora
No lavar en seco
Si los componentes del chasis de la silla están expuestos al agua salada, se recomienda aclararlos tan pronto como sea
posible con agua dulce (del grifo).
No plegar y no guardar el producto si esmojado y nunca almacenarlo en condiciones de humedad, ya que esto puede
causar que aparezca el moho.
XI. Garantía
1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al comprador.
2. La garantía sólo es válida en los países miembros de la Unión Europea, excluyendo los territorios de ultramar y el territorio del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del
Norte, excluyendo los territorios británicos de ultramar.
3. La garantía del fabricante no se aplica a los países que no figuran en la lista anterior. Los términos de la garantía adicional pueden ser determinados por el vendedor.
4. En algunos países es posible extender la garantía hasta 120 meses (10 años) por un período limitado.Los términos y condiciones completos y el formulario de registro de
la garantía ampliada están disponibles en WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Las reclamaciones deben realizarse rellenando el formulario disponible en WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
6. La garantía no cubre:
A. Daños estéticos, incluyendo pero no limitado a: arañazos, abolladuras y grietas en el plástico, a menos que el fallo se deba a un defecto de material o de fabricación;
19
B. Daños resultantes de un mal uso o de un mantenimiento deficiente, incluidos, entre otros, los daños mecánicos de los productos causados por un mal uso o un
mantenimiento deficient. Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el manual de usuario;
C. Daños causados por un montaje, instalación o desmontaje incorrecto de los productos y/o accesorios. Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto
contenidas en el manual de usuario;
D. Daños causados por corrosión, moho u óxido, resultantes de un mantenimiento, cuidado y almacenamiento inadecuados;
E. Daños causados por el desgaste normal o por el paso normal del tiempo. Esto incluye: roturas o pinchazos en las cámaras de aire; daños en los neumáticos; daños en la
banda de rodadura; decoloración de los tejidos como consecuencia del uso mecánico (por ejemplo, en las juntas y en el revestimiento de las piezas móviles);
F. Daños o erosión causados por el sol, la transpiración, los detergentes, las condiciones de almacenamiento o los lavados frecuentes, etc;
G. Daños causados por accidente, abuso, mal uso, fuego, contacto con líquidos, terremotos u otras causas externas;
H. Productos que hayan sido modificados para cambiar su funcionalidad sin el consentimiento por escrito de 4Kraft;
I. Productos a los que se les haya quitado el número de serie o el número de lote o que hayan sido manipulados de alguna manera;
J. Daños causados por el uso de componentes o productos de terceros - incluyendo pero no limitado a: portavasos, paraguas, reflectores, timbres;
K. Daños causados por el transporte o por los proveedores de servicios de asistencia en tierra.
7. El periodo de garantía de los accesorios incluidos en el producto es de 6 meses a partir de la fecha de venta, excluyendo los defectos descritos anteriormente.
8. Estas condiciones de garantía son complementarias a los derechos del cliente respecto a 4KRAFT sp. z o.o. La garantía no excluye, limita o suspende los derechos de
garantía del cliente por defectos en la mercancía vendida.
9. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en WWW.KINDERKRAFT.COM
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit de la marque Kinderkraft. Pendant la conception de nos produits, nous
gardons toujours à l’esprit la sécurité et le confort de votre enfant. Cette poussette est une solution idéale pour ceux qui
apprécient la qualité, la modernité et la fonctionnalité. Veuillez lire attentivement le manuel d'utilisation et suivre nos
recommandations
Important A lire attentivement et à conserver pour référence
ultérieure.
A. Mesures de sécurité, conseils de prudence
AVERTISSEMENTS !
Ne jamais laisser un enfant sans surveillance
S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés
avant utilisation.
Pour éviter toute blessure, maintenir l’enfant à l’écart lors du
dépliage et du pliage du produit
Ne pas laisser l’enfant jouer avec ce produit .
Toujours utiliser le système de retenue
Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou
du siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation
Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des
promenades en rollers
Ce produit est destiné aux enfants dont le poids / l’âge est le suivant: de 0 mois à 22 kg ou jusqu4 ans, selon la valeur
atteinte le plus tôt.
Ce produit est prévu pour transporter un seul enfant à la fois.
La charge maximale du panier est de 2 kg.
Le poids maximal d'un sac suspendu à la poignée réglable ne doit pas dépasser 1kg.
La charge maximale du porte-gobelet est de 0,5 kg.
Toute charge supplémentaire sur les poignées, le dossier ou sur les côtés de la poussette entraîne une perte de sa
stabilité.
Pour surmonter une bordure de trottoir ou une autre marche, il faut soulever la suspension avant.
Serrer les freins avant de mettre ou de sortir l’enfant.
N’utiliser que des pièces et des accessoires fournis ou recommandés par le constructeur.
Ne pas mettre le produit à proximité du feu ou d’autres sources de chaleur.
20
Ne pas utiliser avec une plateforme supplémentaire.
B. ASSEMBLAGE
I. COMPOSANTS DE LA POUSSETTE (FIG. 1)
A. Châssis avec assise et harnais de
sécurité
B. Roues avant
C. Roues arrière
D. Arceau de maintien
E. Axe arrière avec frein / Jeu d’éléments
de fixation des roues
1. Goupille x2
2. goupille à ressort x2
3. fiche factice x2
F. Porte-gobelet
G. Habillage pluie
II. DÉPLIAGE DU CHÂSSIS DE LA POUSSETTE Le châssis doit être posé sur une surface plane avec la poignée dirigée vers le
haut. Pour déplier le chassis (FIG. 2), il fait faire glisser le blocage A sur la partie droite de la poussette et relever le châssis
vers le haut suivant jusqu’à entendre le bruit de verrouillage.
Le châssis déplié correctement est présenté sur la FIG. 3.
III. MONTAGE /DÉMONTAGE DES ROUES Mettez la roue arrière sur la partie en saillie de l'essieu arrière (FIG. 4). Insérez la
goupille métallique (E1) sur l’axe, ensuite placez la goupille à ressort (E2) et recouvrez avec la fiche factice (E3). Chaque
élément doit être enfoncé avec une légère résistance, jusqu'au blocage. Répétez la démarche de l'autre côté de la poussette.
Pour monter l’axe arrière avec le frein, insérer les extrémités libres du cadre dans les trous dans l’axe arrière, un son du
verrouillage doit être audible (FIG. 5). Faire attention à la protection correcte des cliquets.
Insérez les roues avant dans les essieux avant jusqu'à ce que vous entendiez le bruit de verrouillage (FIG. 6). Pour démonter
les roues avant, appuyez sur le bouton de déverrouillage rapide situé sous le repose-pieds au-dessus des roues (FIG. A). La
poussette est équipée du système de roues avant pivotantes avec la possibilité de les verrouiller pour aller tout droit. Pour
bloquer la roue pour la marche tout droit, il faut pousser l'anneau situé au dessus de la roue (FIG. B).
ATTENTION ! Avant d'utiliser la poussette, assurez-vous que
toutes les roues sont correctement montées.
IV. MONTAGE/DÉMONTAGE DE L'ARCEAU DE MAINTIEN / HOUSSE DE PLUIE l'arceau de maintien doit être glissé sur les
fixations appropriées sur les deux côtés du châssis, comme représensur la figure 7. Pour démonter, il faut presser les
boutons sur les deux côtés et retirer l'arceau de maintien (FIG. 8). Placez la housse de pluie (G) sur le siège et fixez-la avec
des attaches Velcro.
V. UTILISATION DU FREIN La poussette dispose d'un frein à pied pour stationnement situé sur l'essieu arrière. Appuyez sur
la partie inférieure du frein vers le bas, après avoir entendu le bruit de verrouillage, le frein est activé (FIG. 9). Le déblocage
a lieu après avoir levé la partie inférieure du frein.
VI. RÉGLAGE DU DOSSIER, DU REPOSE-PIEDS ET MONTAGE DU PORTE-GOBELET (FIG. 10) Le repose-pieds dispose de 4
niveaux de réglage. Maintenez les boutons sur les deux côtés (FIG. A), pour modifier la position du repose-pieds.
Le siège dispose d'un réglage en continu du dossier de la position allongée jusqu’à la position assise à l'aide d'une boucle
(FIG. B).
Le porte-gobelet doit être installé sur le côté gauche de la poussette, sur la tige attachée au châssis (FIG. 11).
VII. HARNAIS DE SÉCURITÉ (FIG. 12) Le harnais de sécurité de la poussette est adapté même pour les nouveau-nés. Utilisez
toujours le système de fixation. Pour protéger l'enfant, il faut rassembler les crochets des ceintures abdominales et
épaulières (FIG. A), et les insérer ensuite dans la boucle centrale, jusqu'au verrouillage (FIG. B). Le harnais doit être réglé à
chaque utilisation.
VIII. PLIAGE DE LA POUSSETTE En pliant la poussette il faut abaisser au maximum le dossier. Pour plier le cadre, appuyer
sur le bouton-poussoir (Fig. 13.I) sur la poignée tout en appuyant sur le bouton- poussoir de pliage (Fig.13.II) , puis pousser
la poignée vers le bas (Fig. 14).
IX. SOINS ET ENTRETIEN Il est du devoir de l'acheteur d'assurer l'installation correcte de tous les éléments fonctionnels,
ainsi que de faire l'entretien et le réglage pour maintenir la poussette en bon état technique.
La poussette doit être inspectée périodiquement sous l'aspect des problèmes potentiels. Vous trouverez ci-dessous les
étapes importantes qui doivent être effectuées afin d'assurer la sécurité de l'enfant et de prévenir le raccourcissement de
la durée de vie du produit:
• Vérifiez la résistance et la sécurisation de tous les rivets et des raccordements.
Vérifier tous les éléments de blocage de mouvements et les roues avec les pneus et, en cas de besoin, renouveler les
pièces ou les faire réparer.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement, avec un accent particulier sur les attaches
principales et supplémentaires, qui doivent bouger librement à tout moment.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Kinderkraft ASKOY Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka

Nižšie nájdete stručné informácie o kočíku Kinderkraft ASKOY. Tento kočík je ideálny pre tých, ktorí si cenia kvalitu, moderný vzhľad a funkčnosť. Je vhodný pre deti od 0 mesiacov do 22 kg alebo do 4 rokov (podľa toho, čo nastane skôr). Ponúka nastaviteľné opierky chrbta a nôh, bezpečnostné pásy a systém ľahkého skladania. Obsahuje aj bezpečnostný oblúk a pláštenku.