Ferm CSM1022 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
www.ferm.com 0811-08.2
GB Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de modificaciones
técnicas
P Reservado o direito a modificações
I Con riserva di modifiche
S Ändringar förbehålles
FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SK Změny vyhrazeny
SLO Predmet sprememb
PL Temat do zmiany
LT Akeitimų objektas
LV Var tikt veiktas izmaiņas
EST Võimalikud on muudatused
RO Cuprinsul poate suferi modificări
HR Podložno promjenama
SB Podložno izmenama
RUS Технические характеристики могут
вноситься измнения без
предварительного уведомления.
UA Технічні характеристики можуть
вноситися без попереднього
повідомлення
GR HÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
Art. no. CSM1022
FDCS-185
www.ferm.com
CZ
H
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
HR
RUS
UA
GR
SK
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 05
NÁVOD K POUŽITÍ 14
PREKLAD NÁVODU 23
NOVODILA ZA UPORABO 31
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 39
EKSPLUATĀCIJAS INSTRUKCIJA 48
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA 56
KASUTUSJUHEND 65
MANUALUL UTILIZATORULUI 73
UPUTE ZA KORIŠTENJE 82
KORISNIČKI PRIRUČNIK 91
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 100
КЕРІВНИЦТВО 110
O¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™ 119
SB
Ferm 131
Exploded view
16
2
3
17
4
1
13
14
11
12
12
15
8
6
5
7
9
10
02 Ferm
Fig.A
130 Ferm
Spare parts list
Position Description No.
1 Switch 420610
15 Carbon brush 420609
22 Stator 420608
27 Rotor 420607
30, 31 High adjustment knob 420603
37 Gear 420604
44 Spring 420605
49 Inner flange 420602
51 Outer flange 420601
60, 63, 64, 65 Depth adjustment knob 420606
66, 67 Angle adjustment knob 420600
Ferm 03
3
7
Fig.D
11
1212
1414
12
14
12
Fig.B
11
Fig.C
Ferm 129
H
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
04 Ferm
13
15
8
6
Fig.E1 Fig.E2
1818
1717
18
17
Fig.F
128 Ferm
H
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
Ferm 05
KÖRFŰRÉSZ
Azalábbi szövegben a 2 - 4 oldalon közölt rajzokon feltüntett számok szerepelnek.
Kérjük, az Ön és mások biztonsága érdekében figyelmesen olvassa el ezt a
tájékoztatót, mielőtt használni kezdené a készüléket. Ez segít abban, hogy
könnyebben megértse a szerkezet működését, és ne vállaljon felesleges koc-
kázatot. Tartsa ezt a használati utasítást biztonságos helyen, mert később
szükség lehet rá.
Tartalom
1. A készülék leírása
2. Biztonsági utasítások
3. Helyezes
4. Beüzemelés
5. Karbantartás
1. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
Műszaki jellemzők
Termékinformáció
A. Ábra
1. Markolat
2. Kétállású kapcsoló
3. Vágásmélység rögzítő gomb
4. Hálózati csatlakozózsinór
5. Biztonsági védőelem a fűrészlaphoz
6. Hatlapfejű csavar
7. Talplemez
8. Rőgzítőgyűrű
9. Fűrészlap
Feszültség 230 V~
Frekvencia 50 Hz
Bemenőteljesítmény 1200 W
Üresjárati sebesség 5000/min.
Fürészlap 185 x 20 x 2.4 mm
No. of theets Z24
Maximális vágási mélység 90° 65 mm
Maximális vágási mélység 45° 43 mm
IPOsztály IP20
Tömeg 4.05 kg
Lpa (zajnyomásszint) 92.3 dB(A)
Lwa (teljesítményi zajszint) 103.3 dB(A)
aw (rezgésérték) 4.689 m/s
2
H
CZ
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
Ferm 127
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
06 Ferm
10. Védőberendezés
11. Védőberendezés rögzítő gomb
12. Fűrészelési szög rögzítő gomb
13. Tengelyrögzítő gomb
14. Szögmérő
15. Szabályozó
16. Biztosnági kapcsoló
17. Szénkefe csavar
18. Szénkefe
Kicsomaglás
Tartozékok a körfűrészgéphez:
1 Védőberendezés
1 TCT Fűrészlap 185 mm
1 Imbuszkulcs
1 Szénkefe készlet
Ellenőrizze először, hogy a szállítmány nem sérült-e meg és, hogy minden alkatrész meg-
található-e a csomagban.
2. BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOK
A kézikönyvben a következ szimbólumokat alkalmazzuk:
Gondosan olvassa el az utasításokat.
Megfelel az Európai Unió biztonsági szabványai előírásainak.
II. osztályú gép – kettős szigetelésű – földelés nélküli konnektorhoz csatlakoz-
tatható.
A jelen használati utasításban leírtak be nem tartása esetén sérülés, életves-
zély, és gépsérülés következhet be.
Elektromos feszűltség meglétére utal.
A vezeték sérülése illetve karbantartási munkálatok megkezdése előtt húzza ki
a csatlakozót a hálózati áramból
Tartsa távol a jelenlevő személyeket
H
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
DECLARATION OF CONFORMITY
FDCS-185 Cirular saw
(GB) We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity and accordance with the
following standards and regulations:
(D) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses
Produkt den folgenden Standards und Vorschriften
entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige
verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan, en in
overeenstemming is met, de volgende standaarden en
reguleringen:
(F) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
produit est conforme aux standards et directives
suivants:
(E) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que este producto cumple con las siguientes normas y
estándares de funcionamiento:
(P) Declaramos por nossa total responsabilidade que este
produto está em conformidade e cumpre as normas e
regulamentações que se seguem:
(I) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle normative e ai regolamenti
seguenti:
(S) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt
uppfyller och följer följande standarder och
bestämmelser:
(FIN) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että
tämä tuote täyttää seuraavat standardit ja säädökset:
(N) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet
er i samsvar med følgende standarder og regler:
(DK) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med følgende standarder og
bestemmelser:
(H) Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a
termék teljes mértékben megfelel az alábbi
szabványoknak és előírásoknak:
(CZ) Na naši vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že je tento
výrobek v souladu s následujícími standardy a
normami:
(SK) Vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že tento
výrobok je v zhode a súlade s nasledujúcimi normami a
predpismi:
(SLO) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v
skladu in da odgovarja naslednjim standardom ter
predpisom:
(PL) Deklarujemy na własną odpowiedzialność, że ten
produkt spełnia wymogi zawarte w następujących
normach i przepisach:
(LT) Prisiimdami visą atsakomybę deklaruojame, kad šis
gaminys atitinka žemiau paminėtus standartus arba
nuostatus:
(LV) Apgalvojam ar visu atbildību, ka šis produkts ir saskaņā
un atbilst sekojošiem standartiem un nolikumiem:
(EST) Deklareerime meie ainuvastutusel, et see toode on
vastavuses ja kooskõlas järgmiste standardite ja
määrustega:
(RO) Declarăm prin aceasta cu răspunderea deplină că
produsul acesta este în conformitate cu următoarele
standarde sau directive:
(HR) Izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je strojem
ukladan sa slijedećim standardima ili standardiziranim
dokumentima i u skladu sa odredbama:
(SB) Izjavljujemo pod isklju¸ivom odgovornoš u da je ovaj
proizvod usaglašen i saobrazan sa slede‰im
standardima i propisima:
(RUS) Под свою ответственность заявляем, что данное
изделие соответствует следующим стандартам и
нормам:
(UA) На свою власну відповідальність заявляємо, що
дане обладнання відповідає наступним стандартам і
нормативам:
(GR) ¢ËÏÒÓÔ˘Ì ˘‡ı˘Ó· fiÙÈ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi Û˘ÌʈÓ›
Î·È ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÚfiÙ˘·:
EN60745-1, EN60745-2-5, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
Zwolle, 01-10-2008
J.A. Bakker - van Ingen J.F.J Strikkers
CEO Ferm BV Senior Quality Manager Ferm BV
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM • Zwolle The Netherlands
126 Ferm
4.Ã∏™∏
™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ ·ÎÔ˘ÛÙÈÎÒÓ Î·Ù¿ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ΢ÎÏÈÎÔ‡ ÚÈÔÓÈÔ‡.
£ÂÛË Û ‰ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·/¢È·ÎÔË ‰ÂÈÙÔ˘ÚÁ›˜
∂ÈÎ. A
ñ ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› (16) Ì ÙÔÓ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ¿ ÙÔ˘ ‰ÂÍÈÔ‡ ¯ÂÚÈÔ‡ Û·˜ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ
·ÙË̤ÓÔ.
ñ ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› (2). ΔÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È.
ñ AÊ‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ (2), ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ı· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ.
ÃÚËÛË
ñ ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, ÒÛÙ ӷ ¤¯ÂÙ ٷ ‰˘Ô Û·˜ ¯¤ÚÈ·
ÂχıÂÚ· ÁÈ· Ó· ÎÚ·Ù¿ÙÂ Î·È Ó· ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ.
ñ £¤ÛÙ ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡
ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
ñ ∫ÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ·ÚÁ¿ ÚÔ˜ ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ Ô˘ ¯·Ú¿Í·Ù ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙÔ
ÚÈfiÓÈÛÌ· Î·È ÛÚÒÍÙ ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ·ÚÁ¿ ÚÔ˜ Ù· ÌÚÔÛÙ¿.
ñ ™ÚÒÍÙ ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
AÊ‹ÛÙ ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ Ó· ‰Ô˘Ï¤„ÂÈ ÁÈ· Û·˜! °È' ·˘Ùfi, ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÌÂ
ÌÂÁ¿ÏË ‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ.
5.™À¡Δ∏ƒ∏™∏
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÌËÓ Â›Ó·È ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙËÓ Ú›˙·, fiÙ·Ó Î¿ÓÂÙ ÂÚÁ·Û›·
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú.
Δ· ÂÚÁ·Ï›· ¤¯Ô˘Ó ۯ‰ȷÛÙ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÁÈ· ÌÂÁ¿Ï˜ ¯ÚÔÓÈΤ˜ ÂÚÈfi‰Ô˘˜ ÌÂ
ÂÏ¿¯ÈÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∏ Û˘Ó¯‹˜ ÈηÓÔÔÈËÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘Ú›· ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙË ÛˆÛÙ‹
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÔ Ù·ÎÙÈÎfi ηı¿ÚÈÛÌ·.
¶ÚÔ‚ÏÌÌ·Ù·
°È· ÙȘ ÂÚÈÙÒÛÂȘ Ô˘ ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿, ·Ó·Ê¤ÚÔ˘Ì ÔÚÈṲ̂Ó˜
Èı·Ó¤˜ ·Èٛ˜ Î·È ÙÔÓ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÙÚfiÔ ·ÓÙÈÌÂÙÒÈÛ‹˜ ÙÔ˘˜.
ªÂÙ¿ ·fi ÂÎÙÂٷ̤ÓË ¯Ú‹ÛË, ÔÈ ·ÓıÚ·ÎÈΤ˜ „‹ÎÙÚ˜ ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó
Êı·Ú›. ∂Ô̤ӈ˜, ··ÈÙÂ›Ù·È Ù·ÎÙÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜, ÌÂÙ¿ ·fi οı 30 ÒÚ˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. √Ù·Ó ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓ „ËÎÙÚÒÓ Â›Ó·È Î¿Ùˆ ÙˆÓ 4 ¯ÈÏÈÔÛÙÒÓ, ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó.
§›·ÓÛË
Δo Ì˯·Ó‹Ì· ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÚfiÛıÂÙË Ï›·ÓÛË.
GR
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
Ferm 07
Viseljen szemvédőt és hallásvédőt
A meghibásodott vagy használhatatlanná vált elektromos berendezéseket adja
le újrafeldolgozásra.
Veszély
a) A fűrészelés helyét, és a fűrésztárcsát ne fogja meg. A másik kezével fogja meg a
pótfogantyút, vagy a villanymotor házát. A körfűrészt mindig két kézzel fogja, így
elkerülheti a sérüléseket.
b) A munkadarab alsó részét ne fogja meg. A munkadarab alatt a körfűrész
védőburkolata nem nyújt védelmet.
c) A fűrészelési mélységet a munkadarab vastagságára állítsa be. A munkadarabból
alul ne álljon ki teljesen a fűrésztárcsa foga.
d) A fűrészelendő munkadarabot kézzel, vagy lábbal tartani tilos. A munkadarabot hely-
ezze stabil helyre, és megfelelően rögzítse le. A munkadarab helyes megfogása és
rögzítése csökkenti a sérülésveszélyeket, és a fűrésztárcsa berágódását, vagy
beékelődését a munkadarabba.
e) Az elektromos kéziszerszámot munka közben a szigetelt részein fogja meg, mert egy
véletlen kábelátvágás (rejtett kábel, vagy a gépé) áramütést okozhat. A feszültség
alatt lévő kábelek véletlen átvágásával a gép szigeteletlen fém részei feszültség alá
kerülnek, amelyek megfogása áramütéshez vezethet.
f) Hosszirányú fűrészelés esetében használjon párhuzamvezetőt, vagy vezetőlemezt.
Ezzel pontosabb vágást végezhet, továbbá megelőzheti a fűrésztárcsa beékelődését
is.
g) Csak olyan fűrésztárcsákat szereljen a gépre, amelynek felfogó furata a gép specifi-
kációjának megfelel (rombusz vagy kör alakú nyílás). A körfűrész szerelőelemeinek
nem megfelelő fűrésztárcsa felszerelésekor a tárcsa kimozdulhat a motor tengelyéből,
a fűrészgép kezelhetetlenné válik, és súlyos balesetet okozhat.
h) A fűrésztárcsa felfogásához sérült, vagy más méretű alátéteket és csavart használni
tilos. A rögzítő alátét és csavar kizárólag csak ezen a fűrészgépen használható, és a
méretezésük biztosítja a fűrészgép optimális és biztonságos használatát.
A gép visszarúgásának oka és megelőzése
A visszarúgás egy hirtelen és váratlan reakció, amit a fűrésztárcsa beszorulása,
beékelődése, vagy kiegyensúlyozatlansága okoz, aminek következtében a körfűrész
kiugrik a vágási vonalból, és a gépkezelő irányába kilökődik.
Amikor a fűrésztárcsa a fűrészelési résben beszorul, vagy beékelődik, a fűrésztárcsa
hirtelen leblokkolása miatt a motor által létrehozott nyomaték a gépre tevődik át, ami
a gép kezelő felé történő hirtelen kilökődésével jár.
Amennyiben a fűrésztárcsa a fűrészelési résben elgörbül, vagy kitér a vágási irány-
ból, akkor a fűrésztárcsa hátsó fogai belekapnak a fűrészelendő anyagba, a fűrész-
tárcsa a géppel együtt megemelkedik, és kiugrik a munkadarabból.
A visszarúgás általában a körfűrész helytelen használatára, a helytelen fűrészelési módra,
vagy a nem megfelelően megválasztott fűrészelési feltételekre vezethető vissza. A vissza-
rúgás azonban általában elkerülhető, ha betartja az alábbi megelőző intézkedéseket.
H
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
Ferm 125
3.√¢∏°π∂™ ™À¡Aƒª√§√°∏™∏™
¶ÚÈÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ, ı· Ú¤ÂÈ ÚÒÙ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÙ ‚Á¿ÏÂÈ
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ƒ˘ıÌÈÛË Ù˘ ÁˆÓÈ·˜ ÚÈÔÓÈÛÌ·ÙÔ˜ (‰ÔÍÔÙÌËÛË)
∂ÈÎ. B
ñ •Â‚ȉÒÛÙÂ Î·È Ù· ‰‡Ô ÂÚÈÛÙÚÔÊÈο ÎÔ˘ÌÈ¿ (12).
ñ ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ¤Ï·ÛÌ· ¤ÏÌ·ÙÔ˜ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË (0Æ - 45Æ) Î·È ÛÊ›ÍÙÂ Î·È ¿ÏÈ Ù·
ÂÚÈÛÙÚÔÊÈο ÎÔ˘ÌÈ¿. ∏ ÁˆÓ›· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ (ÏÔÍfiÙÌËÛË) ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ
ÁˆÓÈfiÌÂÙÚÔ (14).
ΔÔÔıÂÙËÛË ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ˘ ÙÔÌ˘
∂ÈÎ. C
ñ •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi ÎÔ˘Ì› (11).
ñ ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÙÔÌ‹˜ ÛÙȘ ˘¿Ú¯Ô˘Û˜ Ô¤˜.
ñ ∫·ıÔÚ›ÛÙ ÙÔ ÛˆÛÙfi Ï¿ÙÔ˜ ÙÔÌ‹˜ Î·È ‚ȉÒÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi ÎÔ˘Ì›
(11).
ƒ˘ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‚·ıÔ˘˜ ÙÔÌȘ
∂ÈÎ. D
ñ •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi ÎÔ˘Ì› (3).
ñ ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ¤Ï·ÛÌ· ¤ÏÌ·ÙÔ˜ (7) ÚÔ˜ Ù· οو.
ñ ΔÔ ‚¿ıÔ˜ ÙÔÌ‹˜ Ù˘ ÏÂ›‰·˜ Ù˘ Û¤Á·˜ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ Ï¿È ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡
·ÛÊ·Ï›·˜.
ñ ªÂÙ¿ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÛˆÛÙÔ‡ ‚¿ıÔ˘˜, Â·Ó·Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi ÎÔ˘Ì›
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ (3).
∞ÏÏ·ÁË ‹ ηı·ÚÈÛÌÔ˜ Ù˘ ÏÂȉ·˜ Ù˘ ÛÂÁ·˜
∂ÈÎ. E
ñ ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi ÎÔ˘Ì› ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· (13) ÁÈ· Ó·
·ÔÙÚ¤„ÂÙ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·.
ñ ŒÂÈÙ· ¯·Ï·ÚÒÛÙ ÙËÓ ÂÍ·ÁˆÓÈ΋ ‚›‰· (6) Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ Ù˘ ÏÂ›‰·˜
Ù˘ Û¤Á·˜, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏÂȉ› ÕÏÏÂÓ Ô˘ ·Ú¤¯ÂÙ·È.
ñ ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ·ÛÊ·Ï›·˜ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÛÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘, Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎÔ‡ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ (15).
ñ ∞ÔÛ‡ÚÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Î·È ÙË ÏÂ›‰· Ù˘ Û¤Á·˜ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙË
ÏÂ›‰· Ù˘ Û¤Á·˜ ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ Ì Ӥ·.
ñ ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙË ÏÂ›‰· Ù˘ Û¤Á·˜ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·.
ñ ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ·ÛÊ·Ï›·˜ Ó· Â·Ó¤ÏıÂÈ Â¿Óˆ ·fi ÙË ÏÂ›‰· Ù˘
Û¤Á·˜, ÂÏ¢ıÂÚÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi ÎÔ˘Ì› (15).
ñ ¶·Ù‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi ÎÔ˘Ì› ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· (13) ÚÔ˜ Ù· ̤۷,
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ (8) Î·È ÛÊ›ÍÙÂ Î·È ¿ÏÈ Î·Ï¿ ÙËÓ
ÂÍ·ÁˆÓÈ΋ ‚›‰· (6).
GR
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
08 Ferm
a) A körfűrészt mindig két kézzel fogja és vezesse, a kezét pedig úgy tartsa, hogy az fel
tudja venni az esetlegesen fellépő, visszafelé ható reakcióerőket. Álljon a körfűrész
valamelyik oldalán, nem pedig a vágási vonalban. A visszarúgás iránya általában a
vágási vonalban van. A kezelő, amennyiben fel van készülve, és megtette a szüksé-
ges intézkedéseket, akkor úrrá tud lenni az esetleges gépvisszarúgásokon.
b) Amennyiben a fűrésztárcsa beékelődik, leblokkol, vagy a fordulatszáma erősen lec-
sökken, akkor engedje el a főkapcsolót, és a gépet a munkadarabban hagyva várja
meg a fűrésztárcsa teljes leállását. Amennyiben a fűrésztárcsa még forog, akkor a
gépet hátrafelé húzni, vagy a munkadarabból kiemelni tilos, mert a fogak elakadása
visszarúgáshoz vezethet. Állapítsa meg, hogy mi okozta a fűrésztárcsa
beékelődését, és előzze meg az újbóli bekövetkezését.
c) A gép újbóli indítása előtt állítsa a vágási vonalba a fűrésztárcsát, és ellenőrizze le,
hogy a fűrésztárcsa fogai nem érnek-e hozzá a munkadarabhoz. Amennyiben
beékelődött fűrésztárcsával indítja el a gépet, akkor az visszarúg, vagyis kilökődik a
munkadarabból.
d) A nagy méretű lap munkadarabokat megfelelően támassza alá, hogy megakadályoz-
za a fűrésztárcsa beszorulását, és ezzel a gép visszarúgását. A nagy lapok a saját
súlyuk hatására meghajolnak (meggörbülnek). A nagy lapokat mindkét oldalukon, és a
vágási vonalhoz, illetve a szélhez közel kell megtámasztani.
e) Életlen és sérült fűrésztárcsákat ne használjon. Az életlen, vagy nem megfelelő
fűrésztárcsa használata miatt a vágási rés túl kicsi lesz, aminek következtében a
fűrésztárcsa és a munkadarab közti súrlódás megnő, amely a tárcsa beszorulásához,
és a gép visszarúgásához vezethet.
f) A vágási mélység és a fűrészelési szög beállító és rögzítő elemeit a fűrészelés meg-
kezdése előtt jól meg kell húzni. A fűrésztárcsa helyzetét rögzítő elemek fűrészelés
közbeni lelazulása a tárcsa beszorulásához, és a gép visszarúgásához vezethet.
g) Amennyiben a fűrésztárcsát olyan anyagba (falba, padlóba stb.) „süllyeszti” bele,
amelyben idegen tárgyak lehetnek, akkor a fűrésztárcsa elakadása gépvisszarúgás-
hoz vezethet. A fűrésztárcsa „besüllyesztésekor” az elakadhat a rejtett tárgyakban
(vezeték, szeg stb.), és a tárcsa leblokkolása gépvisszarúgást okoz.
Biztonsági utasítások, alsó védőburkolat
a) A munka megkezdése előtt ellenőrizze le, hogy az alsó védőburkolat megfelelően
bezárul-e. Amennyiben ez az alsó védőburkolat nem mozog akadálymentesen, illetve
az nem zárul be teljesen, akkor a gépet ne használja. Az alsó védőburkolatot kikötni,
vagy folyamatosan nyitva tartani tilos. A fűrészgép leejtése esetén ez az alsó
védőburkolat meghajolhat. Az alsó védőburkolatot a rajta található kis karral lehet
kinyitni. A kar mozgatásával ellenőrizze le, hogy a védőburkolat akadálymentesen
mozog-e a fűrészgép bármilyen mélység- és szögbeállításában, illetve, hogy az nem
ér-e hozzá a fűrésztárcsához, vagy a géphez.
b) Ellenőrizze le az alsó védőburkolat visszahúzó rugójának működését. Ha a
védőburkolat és a visszahúzó rugó nem működnek megfelelően, akkor azokat a gép
használata előtt ki kell javítani. Az alsó védőburkolat szabad mozgását akadályozhat-
ja hozzáérő alkatrész, lerakódott szennyeződés, vagy forgács is.
c) Az alsó védőburkolatot csak különleges fűrészelési munkáknál (besüllyesztés, vagy fer-
defűrészelés) szabad kézzel kinyitni. Az alsó védőburkolatot a kis karral nyissa ki, és a
kart engedje el, amikor a fűrésztárcsa már megfelelően belekapott a munkadarabba.
Minden más fűrészelés munka esetében a védőburkolatnak automatikusan kell működnie.
H
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
124 Ferm
ñ μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÂχıÂÚÔ fiÙ·Ó Ù›ıÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (‰ËÏ·‰‹,
ÌËÓ ÙÔ ·Ê‹ÓÂÙ ӷ ·ÎÔ˘Ì¿ÂÈ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÙË ÛÙÈÁÌ‹ Ô˘ ÙÔ ı¤ÙÂÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·). ΔÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ı· Ú¤ÂÈ ÚÒÙ· Ó· ¤¯ÂÈ Êı¿ÛÂÈ ÛÙÔÓ ·ÓÒÙ·ÙÔ ·ÚÈıÌfi
ÛÙÚÔÊÒÓ.
ñ ªËÓ Îfi‚ÂÙ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ù· ÔÔ›· Â›Ó·È ·¯‡ÙÂÚ· ·fi ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
ñ √Ù·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÚÈÔÓ›ÛÂÙ Û ÙÔ›¯Ô ‹ Û ‰¿‰Ô, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
ËÏÂÎÙÚÈο ηÏ҉ȷ ‹ ÛˆÏËÓÒÛÂȘ ·ÂÚ›Ô˘ ‹ ÓÂÚÔ‡ Û' ·˘Ù¿.
ñ £¤ÛÙ ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ô˘ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ
Ó· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Ô ‰›ÛÎÔ˜ ÚÈÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ·fi ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
Î·È ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ οو ÙË Ì˯·Ó‹.
™‚ËÛÙ ·ÌÂÛˆ˜ ÙË Û˘ÛÎÂ˘Ë ÛÙȘ ·ÎÔÏÔ˘ı˜ ÂÚÈÙˆÛÂȘ:
ñ μÏ¿‚Ë ÛÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË, ‚Ï¿‚Ë ‹ ÊıÔÚ¿ ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
ñ μÏ¿‚Ë ÛÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË.
ñ ÀÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜.
ñ ∫·Ófi˜ ‹ Ì˘Úˆ‰È¿ η̤ÓÔ˘ ÌÔÓˆÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡.
HÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Ó· ÙËÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÛÙË ¯ÒÚ· Û·˜, ÁÈ· Ó· ÂÚÈÔÚ›ÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚηÁÈ¿˜, ËÁÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜
Î·È ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡. ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ ÂÛˆÎÏÂÈfiÌÂÓ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜. º˘Ï¿ÍÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ
Ô‰ËÁ›‰˜ Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜.
N· ÂϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ·Ó Ë ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙËÓ
ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· Ù¯ÓÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ΔÔ Ì˯¿fiÌ· Û·˜ ¤¯ÂÈ ‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË, ηٿ ∂¡50144, Û˘ÓÂÒ˜ ‰ÂÓ ··ÈÙ›ٷÈ
Á›ˆÛË.
∏ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ Î·È ÙˆÓ ‚˘ÛÌ¿ÙˆÓ
∂¿Ó ˘ÔÛÙ› ÊıÔÚ¤˜ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î˘Ú›ˆ˜ ·ÚÔ¯‹˜ ÂÓÂÚÁ›·˜, Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›
Ì ¤Ó· ÂȉÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ ÎÂÓÙÚÈ΋˜ ·ÚÔ¯‹˜ ÙÔ ÔÔ›Ô Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌÔ ·fi ÙÔÓ
ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ‹ ·fi ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
∞ÔÚÚ›„·Ù ÙÔ ·Ï·Èfi ηÏÒ‰ÈÔ ‹ Ù· ‚‡ÛÌ·Ù· ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘˜ ÌÂ
Ù· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·. ∂›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓÔ Â¿Ó ‚¿ÏÂÙ ÛÙËÓ Ú›˙· ¤Ó· ‚‡ÛÌ· ÙÔ ÔÔ›Ô Â›Ó·È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ Ì ·‰¤ÛÔÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
ÃÚ‹ÛË Ì·Ï·ÓÙ¤˙·˜
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· ÙËÓ ÈÛ¯‡ ÂÈÛfi‰Ô˘ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ΔÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ·ÁˆÁÔ‡ Â›Ó·È 1,5 mm
2
. ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÙÔÈ›ÙÂ
Ì·Ï·ÓÙ¤˙· Û ηÚԇϷ, Ó· ÍÂÙ˘Ï›ÁÂÙ ÙÂÏ›ˆ˜ ÙËÓ Î·ÚԇϷ.
GR
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
Ferm 09
d) A fűrészgép lehelyezése (asztalra, padlóra stb.) előtt ellenőrizze le, hogy az alsó
védőburkolat megfelelően védi-e a fűrésztárcsát. Amennyiben a védőburkolat nem
takarja a fűrésztárcsát, akkor a még forgó fűrésztárcsa a lehelyezéskor a gépet meg-
dobhatja, ami balesettel, és a gép, vagy más tárgyak sérülésével járhat. Ne felejtse
el, hogy a fűrésztárcsa a gép kikapcsolása után még egy ideig szabadon forog.
A körfűrész hhasználata előtt
Ellenőrizze a következőket:
Megfelel-e a motoron szereplő használati feszültség a halėzati feszültséggel.
A szerszám csatlakozė dugėja és a vezeték sértetlen állapotban vannak-e.
Bizonyosodjon meg rėla, hogy a fürészlaprėl nem hiányoznak-e fürészfogak,
hogy a fürészlap nincs-e megrepedve és hogy a fürészlap éppségben van-e.
Hiányosság esetén azonnal cserélje ki a fürészlapot.
A fürészlap biztonságosan helyére van-erösitve.
Ne használjon deformálodott van megkárosodott fürészlapot.
Ne használjon HSS fürészlapokat.
Csak olyan fürészlapot használjon, ami megegyezik a leirásban feltüntetett méretek-
kel és külsövel.
Soha ne prėbálja a fürészt megállitani a fürészlap oldalára kifejtett nyomással.
Bizonyosodjon meg rėla, hogy a mozgathatė védöburok nincs akadályoztatva a moz-
gásban. Bizonyosodjon meg rėla, hogy müködik-e az a mechanizmus ami a védöbur-
kot a zárt poziciėba tolja.
Ne akadályozza a védöburkot a szabad mozgásban.
Figyeljen a fa fürészelésénél a fában elöfordulė bütykökre, szögekre és szennyezödé-
sekre, amelyek a fa fürészelésénél veszélyes helyzeteket okozhatnak.
Soha ne hagyja felügyelet nélkül a körfürészt.
Csakis fa fürészeléséhez használja a körfürészt.
A körfűrész használata közben
A megmunkálandė munkadarabot megfelelö mėdon rögzitse.
Faforgács és egyéb hulladékok nem távolithatėk el szabad kézzel a fürész közvetlen
kozeleböl. Ha a fahulladék a mozgė és a rögzitett részek közé ragadt, akkor a gépet
le kell állitani, a gépet
áramtalanitani, majd ezután távolithatė el a hulladék.
Gondoskodjon arrėl, hogy a gép bekapcsolásakor a fürész ne legyen érintkezésben a
munkadarabbal. Várjon amig a körfürész eléri maximális fordulási sebességét.
Ne fürészeljen olyan munkadarabot, amely hosszabb mint a fürész szélessége.
Bizonyosodjon meg rėla, mielött falba vagy padlėba fürészel, hogy azon a helyen
nincsenek elektromos áram-, gáz- vagy vizvezetékek.
Mielött a körfürészt a munkadarabrėl leemeli, kapcsolja ki a gépet és várjon amig a
fürész teljesen leáll.
A gépet azonnal kapcsoljaki, ha:
A csatlakozė dugė, a vezeték vagy a hálozati vezeték sérült.
A kapcsolė meghibásodott.
A gép tülságosan felmelegszik.
A megperzselödött szigetelés füstöl vagy büzlik.
H
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
Ferm 123
Á) ΔÔ Î¿Ùˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÚ·‚˯Ù› Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÌfiÓÔ ÛÂ
ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÂȉÈÎÒÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ, fiˆ˜ «‚·ıȤ˜ ÎÔ¤˜» Î·È «Û‡ÓıÂÙ˜ ÎÔ¤˜».
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÁÈ· Ó· ·Ó·ÛËÎÒÛÂÙ ÙÔ Î¿Ùˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ηÈ
ÌfiÏȘ Ë ÏÂ›‰· ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi, ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ·. ™Â fiϘ ÙȘ
¿ÏϘ ÂÚÁ·Û›Â˜, ÙÔ Î¿Ùˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
·˘ÙfiÌ·Ù·.
‰) ¶ÚÈÓ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Û ¿ÁÎÔ ‹ ÛÙÔ ‰¿‰Ô, Ó· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙÔÙ fiÙÈ
ÙÔ Î¿Ùˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ηχÙÂÈ ÙË ÏÂ›‰·. ª›· ÌË Î·Ï˘Ì̤ÓË ÏÂ›‰· ı·
ÚÔηϤÛÂÈ Î›ÓËÛË ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È ı· Îfi‚ÂÈ fi,ÙÈ ‚Ú›ÛÎÂÈ ÛÙÔ
‰ÚfiÌÔ Ù˘. ∂Í·ÎÚÈ‚ÒÛÙ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ Ô˘ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ë ÏÂ›‰· ·ÊÔ‡
ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË.
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËÛÂÙ ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚÈÔÓÔ
ñ ∂ϤÁÍÙ ٷ ÂÍ‹˜:
ñ ∞Ó Ë Ù¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙËÓ Ù¿ÛË ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡
‰ÈÎÙ‡Ô˘
ñ ∞Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È Ô ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹Ù˘ (ÙÔ ÊȘ) ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÂ
ηϋ ηٿÛÙ·ÛË.
ñ μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ Ï›Ô˘Ó ‰fiÓÙÈ· ·fi ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ, Î·È fiÙÈ Ô ‰›ÛÎÔ˜ ‰ÂÓ
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÚˆÁ̤˜ ‹ Û¯ÈṲ̂˜. AÓ Û˘Ì‚·›ÓÂÈ Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ, Ô ‰›ÛÎÔ˜ ı· Ú¤ÂÈ
Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·Ì¤Ûˆ˜.
ñ μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰›ÛÎÔ˜ ¤¯ÂÈ ÛÙÂÚˆı› ηϿ.
ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰›ÛÎÔ˘˜ Ô˘ Â›Ó·È ·Ú·ÌÔÚʈ̤ÓÔÈ ‹ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ‚Ï¿‚Ë.
ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰›ÛÎÔ˘˜ HSS.
ñ £· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ‰›ÛÎÔ˘˜ Ô˘ ÏËÚÔ‡Ó ÙȘ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ Î·È ÙËÓ
ÂÚÈÁÚ·Ê‹ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰›ÛÎÔ˘˜ Ì Ï·Ù‡ÙÂÚÔ ÛÒÌ· ‹
ÏÂÙfiÙÂÚÔ Ô‰fiÓو̷ ·fi ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔÈÏÒÌ·ÙÔ˜.
ñ ¶ÔÙ¤ ÌË Ûٷ̷ٿ٠ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÛÎÒÓÙ·˜ Ï¿ÁÈ· ‰‡Ó·ÌË ÛÙÔÓ ‰›ÛÎÔ.
ñ μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÎÈÓÔ‡ÌÂÓÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχıÂÚ·.
μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡
ηχÌÌ·ÙÔ˜ Û ÎÏÂÈÛÙ‹ ı¤ÛË.
ñ ªË ÌÏÔοÚÂÙ ÙÔ ÎÈÓÔ‡ÌÂÓÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÛÙËÓ ·ÓÔÈÎÙ‹ ı¤ÛË.
ñ AÓ Îfi‚ÂÙ ͇ÏÔ, ÚÔÛ¤ÍÙ ̋ˆ˜ ˘¿Ú¯Ô˘Ó Úfi˙ÔÈ, ηÚÊÈ¿, ÚˆÁ̤˜ ‹ / ηÈ
ηٿÏÔÈ· ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ. ∏ ÎÔ‹ ÙÔ˘ ͇ÏÔ˘ ·˘ÙÔ‡ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÂÈΛӉ˘Ó˜
ÂÌÏÔΤ˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
ñ ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ·Ê‡Ï·ÎÙÔ.
ñ ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹ ͇ÏÔ˘.
∫·Ù· ÙË ¯ÚËÛË Ù˘ Û˘ÛÎÂ˘Ë˜
ñ ΔÔ Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ÛÙÂÚˆı› ηϿ.
ñ Afi‚ÏËÙ· ͇ÏÔ˘ Î·È ¿ÏÏ· ·ÚfiÌÔÈ·, Ù· ÔÔ›· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ÚÈfiÓÈ, ‰ÂÓ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. √Ù·Ó Ù˘¯fiÓ ·fi‚ÏËÙ· ͇ÏÔ˘ ¤¯Ô˘Ó
ÛÊËÓÒÛÂÈ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙ· ÛÙ·ıÂÚ¿ ‹ / Î·È ÎÈÓËÙ¿ ̤ÚË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜, ı· Ú¤ÂÈ ÚÒÙ·
Ó· ı¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË ·fi
ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙÂ Ù· ·fi‚ÏËÙ·.
GR
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
10 Ferm
Elektromos biztonság
Elektromos gépek használatakor a tűz-, az áramütés- és a személyi sérülés kockázatának
csökkentése céljából mindenkor tartsuk be a biztonsági előírásokat. Olvassuk el az alábbi,
valamint a mellékelt biztonsági előírásokat.
Mindig ellenőrizze, hogy a gépre kapcsolt áram feszültsége megegyezik-e a
géptörzslapon feltüntetett adattal!
A gép megfelelő kettős szigeteléssel rendelkezik; ezért földelővezeték alkalma-
zása nem szükséges.
Kábelek vagy csatlakozódugók cseréje
Amennyiben a hálózati csatlakozókábel megsérült, ki kell cserélni a gyártótól vagy a gyár-
tó vevőszolgálatától beszerezhető speciális hálózati csatlakozókábelre. Miután egy új pél-
dányra kicseréltük, azonnal dobjuk ki a régi kábelt vagy csatlakozódugót. Lazán csatla-
koztatott kábelű csatlakozódugót hálózati csatlakozóba dugni veszélyes.
Hosszabbítókábel használata
Csak olyan hosszabbítókábel használata megengedett, amely a gép üzemi teljesítményé-
nek megfelel. A vezetékek keresztmetszetének legalább 1,5 mm
2
-nek kell lennie. Ha a
hosszabbítókábel kábeldobra van tekerve, teljesen csévélje le azt.
3. ÖSSZESZERELÉS
A fürész beąllitąsa elött ellenörizze, hogy a körfürész csatlakozė dugėja ki van-
e hūzva.
A fűrészelési szög beállítása (rézsútosság)
B. Ábra
Lazítsa meg mindkét gombot (12).
Forgassa a talplemezt a megfelelő helyzetbe (0° - 45°), majd szorítsa meg újra a
gombokat. A fűrészelési szög (rézsútosság) leolvasható a szögmérőről (14).
A védőberendezés felszerelése
C. Ábra
Lazítsa meg a gombot (11).
Helyezze be a védőelemet a rendelkezésre álló vájatokba.
Állítsa be a megfelelő vágási szélességet, majd szorítsa meg újra a gombot (11).
A vágási mélység beállítása
D. Ábra
Lazítsa meg a gombot (3).
Mozgassa lefelé a talplemezt (7).
A vágási mélység leolvasható a védőelem oldaláról.
Rögzítse a gombot (3), ha beállította a megfelelő mélységet.
H
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
122 Ferm
·) ∫ڷٿ٠ÛÊȯٿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ÙÔ ÚÈfiÓÈ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ‚Ú·¯›ÔÓ¤˜ Û·˜
Ì ٤ÙÔÈÔÓ ÙÚfiÔ ÒÛÙ ӷ ·ÓÙÈÛÙ¤ÎÂÛÙ ÛÙȘ ‰˘Ó¿ÌÂȘ ·Ó¿ÎÚÔ˘Û˘. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ Û ̛· ·fi ÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ Ù˘ ÏÂ›‰·˜, fi¯È fï˜ ÛÙËÓ ›‰È· ¢ı›· ÌÂ
ÙË ÏÂ›‰·. ∏ ·Ó¿ÎÚÔ˘ÛË ÌÔÚ› Ó· οÓÂÈ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Ó· ·Ó·ˉ¿, ·ÏÏ¿ ÔÈ ‰˘Ó¿ÌÂȘ
·Ó¿ÎÚÔ˘Û˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂϤÁ¯ÔÓÙ·È ·fi ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹, ·Ó ¤¯Ô˘Ó ÏËÊı› ÔÈ
ηٿÏÏËϘ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ.
‚) ŸÙ·Ó Ë ÏÂ›‰· ÌÏÔοÚÂÈ ‹ fiÙ·Ó ‰È·Îfi„ÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹ ÁÈ· ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙ ÏfiÁÔ,
·Ê‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ ·Î›ÓËÙÔ Ì¤Û· ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi ̤¯ÚÈ Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ Ë ÏÂ›‰·. ªËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ÔÙ¤ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ
ÚÈfiÓÈ ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ‹ Ó· ÙÔ ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ÂÓÒ Ë ÏÂ›‰·
ÎÈÓÂ›Ù·È ·ÎfiÌ·, ηıÒ˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ·Ó¿ÎÚÔ˘ÛË. ∂ϤÁÍÙÂ Î·È ÂÎÙÂϤÛÙ ÙȘ
··Ú·›ÙËÙ˜ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ÁÈ· ÙË ‰ÈfiÚıˆÛË ÙÔ˘ ÚÔ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ÚÔοÏÂÛ ÙÔ
ÌÏÔοÚÈÛÌ· Ù˘ ÏÂ›‰·˜.
Á) ŸÙ·Ó ı¤ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ÚÈfiÓÈ, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÎÂÓÙÚ¿ÚÂÙ ÙË ÏÂ›‰·
̤۷ ÛÙËÓ ÂÁÎÔ‹ Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· ‰fiÓÙÈ· Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÌÏÔηÚÈṲ̂ӷ ̤۷ ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi. ∞Ó Ë ÏÂ›‰· ÌÏÔοÚÂÈ, ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı›
·Ó·‹‰ËÛË ‹ ·Ó¿ÎÚÔ˘ÛË ·fi ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌfiÏȘ ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
Í·Ó¿ ÙÔ ÚÈfiÓÈ.
‰) ¡· ˘ÔÛÙËÚ›˙ÂÙ ٷ ÌÂÁ¿Ï· ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ͇ÏÔ˘ ÁÈ· Ó· ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ Ë ÏÂ›‰· Î·È Ó· ÚÔÎÏËı› ·Ó¿ÎÚÔ˘ÛË. Δ· ÌÂÁ¿Ï· ÎÔÌÌ¿ÙÈ· Ï˘Á›˙Ô˘Ó
οو ·fi ÙÔ ‚¿ÚÔ˜ ÙÔ˘˜. £· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙ›Ù ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· Î·È ÛÙȘ ‰‡Ô
Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘ ͇ÏÔ˘, ÎÔÓÙ¿ ÛÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜ Î·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘.
Â) ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Êı·Ṳ́Ó˜ ‹ ηÙÂÛÙÚ·Ì̤Ó˜ ÏÂ›‰Â˜. √È ÌË ·ÎÔÓÈṲ̂Ó˜ ‹
·Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÙÔÔıÂÙË̤Ó˜ ÏÂ›‰Â˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛÙÂÓ‹ ÂÁÎÔ‹ ÚÔηÏÒÓÙ·˜
˘ÂÚ‚ÔÏÈΤ˜ ÙÚÈ‚¤˜, ÌÏÔοÚÈÛÌ· Ù˘ ÏÂ›‰·˜ Î·È ·Ó¿ÎÚÔ˘ÛË.
ÛÙ) √È ÌÔ¯ÏÔ› ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ‚¿ıÔ˘˜ Î·È ÎÏ›Û˘ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÊÈÁ̤ÓÔÈ Î·È
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔÈ ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹. ∞Ó ÔÈ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó ÂÓÒ
ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ, ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÌÏÔοÚÈÛÌ· Ù˘ ÏÂ›‰·˜ Î·È ·Ó¿ÎÚÔ˘ÛË.
˙) ¡· ›ÛÙ ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó Î¿ÓÂÙ «‚·ıȤ˜ ÎÔ¤˜» Û ÙÔ›¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ
Ù˘ÊϤ˜ ÂÚÈÔ¯¤˜. ∏ ÚÔÂͤ¯Ô˘Û· ÏÂ›‰· ÌÔÚ› Ó· Îfi„ÂÈ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ô˘
ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ·Ó¿ÎÚÔ˘ÛË.
∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· ÙÔ Î¿Ùˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·
·) ¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ·Ó Â›Ó·È Î·Ï¿ ÎÏÂÈṲ̂ÓÔ ÙÔ Î¿Ùˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
Î¿Ï˘ÌÌ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÚÈfiÓÈ ·Ó ÙÔ Î¿Ùˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ‰ÂÓ
ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχıÂÚ· Î·È ‰ÂÓ ÎÏ›ÓÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ‹ ‰¤ÓÂÙ ÙÔ Î¿Ùˆ
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÛÙËÓ ·ÓÔÈÎÙ‹ ı¤ÛË. ∞Ó ÙÔ ÚÈfiÓÈ ¤ÛÂÈ Î·Ù¿ Ï¿ıÔ˜, ÙÔ
οو ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÌÔÚ› Ó· ÛÙÚ·‚ÒÛÂÈ. ∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙÔ Ì ÙË Ï·‚‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχıÂÚ· Î·È ‰ÂÓ ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙË
ÏÂ›‰· ‹ οÔÈÔ ¿ÏÏÔ ÛËÌ›Ô, Û fiϘ ÙȘ ÁˆÓ›Â˜ Î·È Û fiÏ· Ù· ‚¿ıË ÎÔ‹˜.
‚) ∂ϤÁÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ ÙÔ˘ οو ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ηχÌÌ·ÙÔ˜. ∞Ó ÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Î·ÓÔÓÈο, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂȉÈÔÚıˆıÔ‡Ó
ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ. ΔÔ Î¿Ùˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÌÔÚ› Ó·
ÎÈÓÂ›Ù·È ·ÚÁ¿ ÏfiÁˆ οÔÈÔ˘ ηÙÂÛÙÚ·Ì̤ÓÔ˘ ÙÌ‹Ì·ÙÔ˜, ÎÔÏÏÒ‰Ô˘˜ Ô˘Û›·˜ ‹
Û˘ÛÛÒÚ¢Û˘ ˘ÔÏÂÈÌÌ¿ÙˆÓ.
GR
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
Ferm 11
Afűrészlap cseréje vagy tisztítása
E. Ábra
Használja a tengelyrögzítő gombot (13), hogy megakadályozza a tengely elfordulását.
Ezután a mellékelt imbuszkulccsal lazítsa meg
a fűrészlap közepén található hatlapfejű csavart (6).
Fordítsa hátra a védőelemet és tartsa ebben
a helyzetben a gomb (15) segítségével.
Húzza vissza a rögzítőgyűrűt és a fűrészlapot, majd tisztítsa meg vagy cserélje újra a
fűrészlapot.
Helyezze fel újra a fűrészlapot a tengelyre.
A gomb (15) elengedésével helyezze vissza a védőelemet a fűrészlap felett.
Nyomja meg tengelyrögzítő gombot (13), szerelje fel a rögzítőgyűrűt (8), majd erősen
szorítsa meg újra a hatlapfejű csavart (6).
4. ÜZEMELTETÉS
A körfűrész használata közben zajvédő eszközt is ajánlott viselni.
Ki/És bekapcsolás
A. Ábra
Nyomja be az (16) essel jelzett gombot a jobb hüvelykujjal és tartsa ezt benyomott
állapotba.
Nyomja be ezután a (2) essel jelzett gombot és a körfürész beindul.
A (2) essel jelzett gomb elengedésével a körfürész leáll.
Üzemeltetés
Rögzitse a munkadarabot oly mėdon, hogy mindkét kezét szabadon használhassa a
körfürész megtartásához és üzemeltetéséhez.
Kapcsolja be a körfürészt és helyezze a talpat a munkadarabra.
Lassan nyomja a korfureszt a megrajzolt vonalon elore.
A fürésztalpat nyomja erösen a munkadarabra.
Ne nyomja túl erösen a gépet, hagyja had végezze a fürész a dolgát.
5. KARBANTARTÁS
A karbantartási munkák megkezdése előtt minden esetben győződjön meg
róla, hogy a gép nincs-e áram alatt.
A gépek megtervezésüknek és összeállításuknak köszönhetően hosszú ideig és minimális
karbantartással üzemeltethetők. A folyamatos jó működés a gép helyes kezelésével és
rendszeres tisztításával biztosítható.
H
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
Ferm 121
∂Ï·Ùو̷ÙÈο Î·È / ‹ ·ÔÚÚÈÌ̤ӷ ËÏÂÎÙÚÈο ‹ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ·
Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÏϤÁÔÓÙ·È ÛÙȘ ηٿÏÏËϘ ÙÔÔıÂۛ˜ ·Ó·Î˘ÎÏÒÛˆ˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹
·) ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚ˘¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÎÔ‹˜ Î·È ·fi ÙË ÏÂ›‰·.
ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ӷ ·ÎÔ˘Ì¿Ù ÙÔ ¿ÏÏÔ Û·˜ ¯¤ÚÈ ÛÙË ‚ÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹ ‹ ÛÙÔ Î·¿ÎÈ Ù˘
Ì˯·Ó‹˜. ∞Ó Îڷٿ٠ÙÔ ÚÈfiÓÈ Î·È Ì ٷ ‰˘Ô Û·˜ ¯¤ÚÈ·, ‰ÂÓ ÎÈÓ‰˘Ó‡ÂÙ ӷ
ÎÔ›Ù ·fi ÙË ÏÂ›‰·.
‚) ªËÓ Û·‚ÂÙ οو ·fi ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜. ΔÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ‰ÂÓ
ÌÔÚ› Ó· Û·˜ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂÈ ·fi ÙË ÏÂ›‰· οو ·fi ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
Á) ƒ˘ıÌ›˙ÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜. ∫¿Ùˆ ·fi
ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÏÈÁfiÙÂÚÔ ·fi ¤Ó· ‰fiÓÙÈ Ù˘ ÏÂ›‰·˜.
‰) ªËÓ Îڷٿ٠ÔÙ¤ Ì ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ‹ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙ· fi‰È· Û·˜ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ Ô˘
Îfi‚ÂÙÂ. ∞ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û ̛· ÛÙ·ıÂÚ‹ ‚¿ÛË. ∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó·
ÛÙËÚ›˙ÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜, ÁÈ· Ó· ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔț٠ÙËÓ ¤ÎıÂÛË ÙÔ˘
ÛÒÌ·ÙÔ˜, ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ‹ ÙËÓ ·ÒÏÂÈ· ÂϤÁ¯Ô˘.
Â) ¡· Îڷٿ٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙȘ ÌÔӈ̤Ó˜ Ï·‚¤˜ ÙÔ˘, fiÙ·Ó ÂÎÙÂϛ٠̛· ÂÚÁ·Û›·
fiÔ˘ ÙÔ ÎÔÙÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÔÚ› Ó· ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ ÎÚ˘Ì̤ӷ ηÏ҉ȷ ‹ ÙÔ ‰ÈÎfi ÙÔ˘
ηÏÒ‰ÈÔ. ∏ Â·Ê‹ Ì ¤Ó· ËÏÂÎÙÚÔÊfiÚÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ı· ηٷÛÙ‹ÛÂÈ ‰˘Ó·Ù‹ ÙË
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ËÏÂÎÙÚÈÛÌÔ‡ ÛÙ· ÌÂÙ·ÏÏÈο ̤ÚË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Î·È ı· ÚÔηϤÛÂÈ
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›· ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
ÛÙ) ŸÙ·Ó ÚÈÔÓ›˙ÂÙÂ, Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÎÔ‹˜ ‹ Ô‰ËÁfi.
ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ‚ÂÏÙÈÒÓÂÙ·È Ë ·ÎÚ›‚ÂÈ· Ù˘ ÎÔ‹˜ Î·È ÌÂÈÒÓÂÙ·È Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó·
ÌÏÔοÚÂÈ Ë ÏÂ›‰·.
˙) ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÏÂ›‰Â˜ Ì ·ÍÔÓÈΤ˜ Ô¤˜ ηٿÏÏËÏÔ˘ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ηÈ
Û¯‹Ì·ÙÔ˜ (ÚfiÌ‚Ô˜ ‹ ·ÎÏÔ˜). √È ÏÂ›‰Â˜ Ô˘ ‰ÂÓ Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó ·fiÏ˘Ù· ÛÙ· ÛËÌ›·
ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÙÔ˘˜ ÛÙÔ ÚÈfiÓÈ ÎÈÓÔ‡ÓÙ·È ¤ÎÎÂÓÙÚ· Î·È ÚÔηÏÔ‡Ó ·ÒÏÂÈ· ÙÔ˘ ÂϤÁ¯Ô˘.
Ë) ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ηÙÂÛÙÚ·Ì̤Ó˜ ‹ ·Î·Ù¿ÏÏËϘ ÚÔ‰¤Ï˜ Î·È ÌÔ˘ÏfiÓÈ·. OÈ
ÚÔ‰¤Ï˜ Î·È Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ¤¯Ô˘Ó ÂȉÈο ۯ‰ȷÛÙ› ÁÈ· ÙÔ ÚÈfiÓÈ Û·˜, ÒÛÙÂ
Ó· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ë Î·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ·fi‰ÔÛË Ì ÙË ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·.
∞Èٛ˜ Î·È ·ÚÂÌfi‰ÈÛË ·Ó¿ÎÚÔ˘Û˘
ñ ∏ ·Ó¿ÎÚÔ˘ÛË Â›Ó·È Ì›· Í·ÊÓÈ΋ ·ÓÙ›‰Ú·ÛË Ô˘ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·fi Ì¿ÁΈ̷,
ÌÏÔοÚÈÛÌ· ‹ ηο ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓË ÏÂ›‰·, Ë ÔÔ›· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙÔ
·Ó·Û‹ÎˆÌ· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Î·È ÙËÓ ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛ‹ ÙÔ˘ ·fi ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÔ˜
ÙÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
ñ ŸÙ·Ó Ë ÏÂ›‰· Ì·ÁÎÒÛÂÈ ‹ ÌÏÔοÚÂÈ ÛÙÔ ÎÏ›ÛÈÌÔ Ù˘ ÂÁÎÔ‹˜ ·ÎÈÓËÙÔÔÈÂ›Ù·È Î·È,
ÂÍ·ÈÙ›·˜ Ù˘ ·ÓÙ›‰Ú·Û˘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÎÈÓÂ›Ù·È ·fiÙÔÌ· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ,
ÚÔ˜ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
ñ ∞Ó Ë ÏÂ›‰· ·Ú·ÌÔÚʈı› ‹ ¯¿ÛÂÈ ÙËÓ Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ‹ Ù˘ ̤۷ ÛÙËÓ ÂÁÎÔ‹, Ù·
‰fiÓÙÈ· ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ÌÔÚ› Ó· Ûο„Ô˘Ó ÙËÓ Â¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
͇ÏÔ˘ Î·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ¤ÍÔ‰Ô Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ·fi ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ Î·È ·Ó·‹‰ËÛË
ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
∏ ·Ó¿ÎÚÔ˘ÛË Â›Ó·È ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· η΋˜ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ‹/Î·È Ï·Óı·Ṳ̂ӈÓ
‰È·‰ÈηÛÈÒÓ ‹ Û˘ÓıËÎÒÓ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÌÔÚ› Ó· ·ÔÊ¢¯ı› Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ÙȘ
ηٿÏÏËϘ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ·Ú·Î¿Ùˆ.
GR
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
12 Ferm
Meghibásodások
Arra az esetre, ha a körfürész nem müködne optimálisan, készitettünk egy listát a meghi-
básodás okairėl és arrėl, hogy hogyan oldhatėk meg ezek a problemak:
Tisztítás
A gép külső burkolatát puha kendővel rendszeresen – lehetőleg minden használat után –
törölje le. Ügyeljen arra, hogy a szellőzőnyílásokat ne zárja el por vagy egyéb
szennyeződés! Amennyiben a szennyeződés nem távolítható el azonnal, használjon szap-
panos vízbe mártott puha kendőt! Soha ne használjon oldószereket, mint például benzint,
alkoholt, szalmiákszeszt stb. Ezek az oldószerek károsíthatják a műanyag részeket.
A szénkefék cseréje
F. Ábra
Távolítsa el a csavarokat (17).
Távolítsa el a szénkeféket (18) a körfűrészből és vizsgálja meg állapotukat.
Helyezze vissza a szénkeféket a kefetartókba.
Ellenőrizze, hogy a szénkefék réz érintkezői
megfelelően érintkeznek a kefetartó réz felületével.
Helyezze vissza és szorítsa meg a csavarokat (17).
A gyakori hasznàlat a szénkefék kopàsàt okozhatja. 30 munkaòrànkénti elle-
nörzés szükséges. Ha a szénkefék rövidebbek mint 4 mm, akkor ki kell öket
cserélni.
Az elektromotor felfor-
rėsodik.
A bekapcsolt gép nem
müködik.
A munkadarabot nehéz
egyenes vonalban
fürészelni és a vágat
szabálytalan.
A körfürész túl hangos
és/vagy rendszertele-
nül forog.
1 A motor túlterhelödik a
nagyméretü munkada-
rabok által.
A motor meghibáso-
dott.
Hiba a hálėzatban.
A kapcsolė meghibáso-
dott.
A fürészlap deformálė-
dott vagy nem eléggé
éles.
A szénkefék kopottak.
Fürészeljen lassabban
és adjon idöt a motor-
nak lehülésre.
Forduljon a garanciaje-
gyen feltüntetett szer-
vizhez.
Ellenörizze, hogy
nincs-e törés a veze-
tékben.
Forduljon a garanciaje-
gyen feltüntetett szer-
vizhez.
Cseréljen fürészlapot.
Forduljon a garanciaje-
gyen feltüntetett szer-
vizhez.
H
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
120 Ferm
9. ¢›ÛÎÔ˜
10. ¶·Ú¿ÏÏËÏÔ˜ Ô‰ËÁfi˜ ÎÔ‹˜
11. ∫Ô˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ·Ú¿ÏÏËÏÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
12. ∫Ô˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ ÁˆÓ›·˜ ÎÔ‹˜
13. ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ·ÙÚ¿ÎÙÔ˘
14. °ˆÓÈfiÌÂÙÚÔ
15. ∫Ô˘Ì›
16. ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜
17. ∫·ÙÛ·‚›‰È ·ÓıÚ·ÎÈ΋˜ „‡ÎÙÚ·˜
18. ∞ÓıÚ·ÎÈ΋ „‡ÎÙÚ·
¶ÂÚȯfiÌÂÓ· Û˘Û΢·Û›·˜
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹:
1 ∫ÏÂȉ› 13 mm
1 ¢›ÛÎÔ˜ 185 mm
1 ¶·Ú¿ÏÏËÏÔ˜ Ô‰ËÁfi˜ ÎÔ‹˜
1 ™ÂÙ „ËÎÙÚÒÓ ¿Óıڷη
2.O¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Δ· ·Ú·Î¿Ùˆ ۇ̂ÔÏ· ¯ÚËÛÈÌÔÈÔ‡ÓÙ·È Û ÔÏfiÎÏËÚÔ ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
CE ™˘ÌÌfiÚʈÛË Ì ٷ ÂÊ·ÚÌÔÛÙ¤· ∂˘Úˆ·˚ο ÚfiÙ˘· ·ÛÊ·Ï›·˜
ªË¯·Ó‹ ∫Ï¿Û˘ II – ‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË – ‰ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÂȈ̤ÓÔ˜
ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹Ù˘
∂ÈÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚfiÎÏËÛ˘ ۈ̷ÙÈÎÒÓ ‚Ï·‚ÒÓ, ı·Ó¿ÙÔ˘ ‹ ‚Ï¿‚˘
ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÂ
·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
∂ÈÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
μÁ¿ÏÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘ÔÛÙ› ‚Ï¿‚Ë ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
∫Ú·Ù‹ÛÙ Û ·fiÛÙ·ÛË ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎÔ̤ÓÔ˘˜
ºÔÚ¿Ù Á˘·ÏÈ¿ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ˆÙÔ·Û›‰Â˜
GR
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
Ferm 13
Olajozás
A gép külön olajozást nem igényel.
Meghibásodások
Ha meghibásodás fordulna elő, pl. egy alkatrész kopása után, kérjük, forduljon a garanci-
ajegyen feltüntetett szervizhez. Ennek a kézikönyvnek a hátulján talál egy perspektivikus
bontott részábrázolást, amely a rendelhető alkatrészeket mutatja.
Kornyezet
A szállítás során bekövetkező esetleges sérülések elkerülése érdekében a gép
meglehetősen erős csomagolásban kerül leszállításra. A csomagoláshoz felhasznált anya-
gok nagy része újrafeldolgozható. Kérjük, hogy ezeket az anyagokat vigye a megfelelő
szemétfeldolgozó telepekre.
A meghibásodott vagy használhatatlanná vált elektromos berendezéseket adja
le újrafeldolgozásra.
Garancia
A garanciális feltételeket a kézikönyvhöz csatolt garanciakártya tartalmazza.
H
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
Ferm 119
¢Œ™∫√¶ƒÿ√¡√
√È ·ÚÈıÌÔÈ ÛÙÔ ·Ú·Î·Ùˆ ÎÂÈÌÂÓÔ ·Ó·ÊÂÚÔÓÙ·È ÛÙȘ ÂÈÎÔÓ˜ Ù˘ ÛÂÏȉ·˜ 2 - 4.
°È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜ ·ÏÏ¿ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙˆÓ ¿ÏψÓ, Û·˜
·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ‰È·‚¿ÛÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi. ∞˘Ùfi ı· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÂÈ Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙÂ
ÈÔ Â‡ÎÔÏ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ Î·È Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔ˘˜ ¿ÛÎÔÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜.
º˘Ï¿ÍÙ ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ Û ¤Ó· ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜ ÁÈ· ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋
¯Ú‹ÛË.
¶ÂÚȯÔÌÂÓ·
1. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
2. √‰ËÁȘ ·˜Ê·ÏÂÈ·˜
3. √‰ËÁȘ ˜˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ˘˘
4. ÃÚËÛË
5. ™˘ÓËÚËÛË
1.¶§∏ƒ√º√ƒπ∂™ ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
Δ¯ÓÈΘ ÚԉȷÁڷʘ
¶ÂÚÈÁÚ·ÊË
∂ÈÎ. A
1. ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ (ÌÚÔÛÙ¿)
2. ¢È·ÎfiÙ˘ ÂÎΛÓËÛ˘ + ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (›Ûˆ)
3. ∫Ô˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜
4. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜
5. ∫¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜
6. AÚÈÛÙÂÚfi˜ Îԯϛ·˜
7. μ¿ÛË
8. AÛÊ·ÏÈÛÙÈÎfi ‰·ÎÙ˘Ï›‰È
∏ÏÂÎÚÈ΋ Ù¿ÛË 230 V~
™˘¯ÓfiËÙ· 50 Hz
πÛ¯‡˜ ÂÈfi‰Ô˘ 1200 W
Δ·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô 5000 Û.·.Ï.
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ ‰›ÛÎÔ˘ 185 x 20 x 2.4 mm
NÔ. ÙÂÂÙË Z24
ª¤ÁÈÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ Ù˘ ÎÔ„È¿˜ 90Æ 65 mm
ª¤ÁÈÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ Ù˘ ÎÔ„È¿˜ 45Æ 43 mm
™ÂÈÚ¿ IP IP 20
μ¿ÚÔ˜ 4.05 kg
L
pa
(˯ËÙÈ΋ ›ÂÛË) 92.3 dB(A)
L
wa
(·‰ÔÛ˘ ›ÂÛË) 103.3 dB(A)
ΔÈÌ‹ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ 4.689 m/s
2
GR
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
14 Ferm
KOTOUČOVÁ PILA
Čísla v následujícím textu se vztahují k obrázkům na stranē 2 - 4.
Pro bezpečnost své vlastní osoby i osob ostatních si laskavě před použitím
výrobku prostudujte tyto pokyny. Lépe pak výrobku porozumíte a vyhnete se
zbytečným rizikům. Tento návod si bezpečně uschovejte, abyste se k němu
mohli v budoucnu vracet.
Obsah
1. Údaje o výrobku
2. Bezpečnostní pokyny
3. Installace
4. Operace
5. Údržba
1. ÚDAJE O VÝROBKU
Technické údaje
Informace o výrobku
Obr. A
1. Rukojeť
2. Vypínač
2. Upínací knoflík hloubky řezu
4. Napájecí kabel
5. Ochranný kryt listu pily
6. Šestiúhelníkový šroub
7. Základová deska
8. Přidržovací kroužek
9. List pily
10. Štípací stavítko
Napětí 230 V~
Frekvence napětí 50 Hz
Příkon 1200 W
Počet otáček při nezatíženém přístroji 5000/min.
Rozměry řezného kotouče 185 x 20 x 2.4 mm
Počet zubů kotouče Z24
Maximální hloubka řezu 90° 65 mm
Maximální hloubka řezu 45° 43 mm
Třída IP IP 20
Hmotnost přístroje 4.05 kg
Lpa (úroveň hlasitosti) 92.3 dB(A)
Lwa (emise hluku při zatížení) 103.3 dB(A)
aw (vibrační hodnota) 4.689 m/s
2
CZ
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
118 Ferm
Перевірка мідного контакту вугільних щіток забезпечує хороший контакт з мідною
частиною у вугільних патронах.
Замінити шпинделя (17) та сильно закріпити їх.
Часте використання спричинить зношення вугільних щіток. Регулярний
огляд кожні 30 хв роботи дуже важливий. Якщо щітки зносилися менше,
ніж на 4 мм, замініть їх.
Змазування
Додаткове змащування не потребується.
Дефекти
При виникненні дефектів, наприклад, при зношуванні деталі, будь ласка, зверніться
до сервісної служби за адресою, вказаною на гарантійному талоні. Ззаду цієї інструк-
ції ви знайдете розширений огляд деталей, які можна придбати.
Середовище
постачається в міцній упаковці, яка в основному складається з придатного для повт-
орної обробки матеріалу. Тому скористайтеся можливостями повторної переробки
упаковки.
Пошкоджений та/або забракований електричний або електронний апар-
ат потрібно помістити у відповідне місце для утилізації відходів.
Гарантія
Гарантійні умови див. у гарантійному талоні, що постачається окремо.
UA
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
Ferm 15
11. Upínací knoflík štípacího stavítka
12. Upínací knoflík úhlu řezání
13. Blokovací knoflík hřídele
14. Úhloměr
15. Regulátor
16. Bezpečnostní spínač
17. Šroub uhlíkových kartáčků
18. Uhlíkový kartáček
Vybalení
Kruhová ruční pila se dodává s následujícími díly:
1 Štípací stavítko
1 TCT list pily 185 mm
1 Imbusový klíč
1 Souprava uhlíkových kartáčků
Nejdříve zkontrolujte zdali není balení přístroje poškozeno a nic v něm nechybí.
2. BEZPEČNOSTNĺ POKYNY
V příručce budou používány následující symboly:
Pečlivě si přečtěte pokyny
V souladu se zásadními použitelnými bezpečnostními normami evropských
směrnic
Stroj třídy II – dvojitá izolace – Nepotřebujete žádnou uzemněnou zástrčku.
Označuje riziko osobního zranění, ztráty života nebo poškození nástroje
v případě nedodržení pokynů v tomto návodu.
Označuje nebezpečí elektrického šoku.
Pokud se šňůra poškodí nebo provádíte-li údržbu, okamžitě šňůru odpojte od
sítě
Udržujte bezpečnou vzdálenost ostatních osob
Používejte ochranné brýle a ochranu uší
CZ
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
Ferm 117
Ці машини розроблені таким чином, щоб працювати без проблем на протязі довгого
періоду часу з мінімальним ремонтом. Тривала задовільна робота залежить від прав-
ильного догляду за машиною та регулярної очистки.
Усунення несправностей
Нижче ми перерахували декілька ймовірних причин та вирішення, до яких ви можете
звертатися у разі, якщо ваша циркулярна пилка не правильно працює.
Очищення
Тримайте вентиляційні отвори машини чистими, щоб уникнути перегріву двигуна.
Регулярно чистіть поверхні машини м'якою тканиною, бажано після кожного викор-
истання. Перевіряйте, щоб вентиляційні отвори були вільними від пилу та сміття.
Якщо бруд не очищується, використайте м'яку тканину, змочену мильною водою.
Ніколи не використовуйте такі розчинники як бензин, спирт, аміачна вода, і т.д. Ці
розчинники можуть пошкодити пластмасові деталі.
Заміна вугільних щіток
Рис. F
Вийняти шпинделя (17).
Вийміть вугільні щітки (18) з циркулярної пилки та огляньте їх на зношеність.
Помістіть вугільні щітки назад до передбачених вугільних патронів.
Температура
електричного двигуна
перевищує 70°C.
Інструмент не працює,
коли включений.
Під час розпиляння
дуже тяжко просувати
пилку вперед та
розпиляння нечисте.
Циркулярна пилка
спричиняє багато
шуму та/або нерівно
запускається.
Двигун
перевантажений через
надмірну роботу.
Двигун пошкоджено.
Пошкоджений провід
та/чи шнур.
Пошкоджений
перемикач.
Лезо зігнуте або тупе.
Вугільні щітки зношені.
Працюйте у
повільнішому режимі,
щоб двигун вспівав
охолоджуватися.
Зверніться за адресою
сервісного центра,
вказаного на
гарантійному талоні.
Перевірте провід та/чи
шнур.
Зверніться за адресою
сервісного центра,
вказаного на
гарантійному талоні.
Замініть лезо.
Зверніться за адресою
сервісного центра,
вказаного на
гарантійному талоні.
UA
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
16 Ferm
Vadný a nebo vyhozený elektrický či elektronický přístroj musí být
dodán na příslušné recyklační míst.
Nebezpečí
a) Nesahejte do místa řezání ani na pilový kotouč. Druhou rukou držte pomocné madlo
nebo kryt motoru. Pokud pilu držíte oběma rukama, nemůže dojít k jejich poranění
pilovým kotoučem.
b) Nedotýkejte se opracovávaného kusu zespodu. Pod obráběným kusem vás kryt před
pilovým kotoučem neochrání.
c) Hloubku řezání nastavte na tloušťku obráběného kusu. Pod obráběným kusem byste
měli vidět necelý zub pilového kotouče.
d) Obráběný kus, který je právě řezán, nikdy nedržte rukama nebo přes nohu. Obráběný
kus upevněte na stabilní podložku. Řádná opora pro práci je důležitá pro to, aby se
minimalizovalo nebezpečí poranění těla, vzpříčení pilového kotouče nebo ztráta ovla-
datelnosti.
e) Elektrický přístroj držte za izolované části pro případ, že byste při řezání zasáhli skry-
té kabely nebo vlastní přívodní kabel přístroje. Kontakt s vodičem pod napětím
přivede napětí i do neizolovaných kovových částí elektrického přístroje a způsobí
obsluhující osobě elektrickou ránu.
f) Při podelném řezání vždy používejte vodicí plech nebo vodicí pravítko. To zlepší
přesnost řezání a omezí pravděpodobnost, že se pilový kotouč vzpříčí.
g) Vždy používejte pilové kotouče, které mají správnou velikost a vhodný upínací otvor
(kosočtvercový nebo kulatý tvar). Pilové kotouče, které neodpovídají montážním
dílům pily, se budou pohybovat mimostředně, čímž se pila stane neovladatelnou.
h) Nikdy nepoužívejte poškozené nebo nesprávné podložky nebo šrouby kotouče.
Podložky a šrouby pilových kotoučů byly konstruovány speciálně pro tuto pilu, za úče-
lem optimálního výkonu a provozní bezpečnosti.
Příčiny a prevence zpětného rázu
Zpětný ráz je náhlá reakce v důsledku zaseknutí, vzpříčení nebo špatného vyrovnání
pilového kotouče, což způsobí nekontrolovatelné zvednutí kotouče z opracovávaného
kusu a pohyb směrem k osbluze;
Když se pilový kotouč zasekne nebo vzpříčí do svírající se řezané mezery, zablokuje
se a síla motoru udeří přístrojem zpět ve směru obsluhující osoby;
Pokud se pilový kotouč v zářezu zkroutí nebo vychýlí z osy, mohou se zuby zadní
hrany pilového kotouče zarýt do povrchu dřeva, čímž se kotouč nadzvedne ze zářezu
a vyskočí zpět směrem k obsluze.
Zpětný ráz je výsledkem nesprávného použití pily, nesprávného postupu při osbluze nebo
nevhodných provozních podmínek. Tomu se vyhnete tak, že učiníte vhodná preventivní
opatření uvedená níže.
a) Pilu uchopte pevně oběma rukama a paže umístěte tak, abyste mohli vzdorovat síle
zpětného rázu. K pilovému kotouči se postavte vždy po jedné jeho straně, nikdy v
jedné linii s ním. Zpětný ráz by mohl pilu odmrštit zpět. Zpětný ráz však obsluhující
osoba může zvládnout, pokud učinila vhodná preventivní opatření.
CZ
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
116 Ferm
Глибина різання леза пилки може бути зчитана зі сторони захисного пристрою.
Закріпити кнопку фіксації (3), як тільки буде настроєна задана глибина.
Заміна ти очищення леза пилки
Рис. Е
Використовуйте стопорне кільце валу (13) для запобігання обертання.
Потім ослабте гвинт з шестигранною головкою (6) по центру леза пилки
передбаченим ключем-шестигранником.
Поверніть захисний пристрій назад та тримайте його так за допомогою кнопки
(15).
Натисніть стопорне кільце та лезо пилки, очистіть її чи замініть на нове.
Поверніть лезо пилки назад на вал.
Натисненням кнопки (15) поверніть захисний пристрій до леза пилки.
Натисніть стопорне кільце валу (13) назад, переустановіть стопорне кільце (8) та
ще раз сильно закріпіть гвинт з шестигранною головкою (6).
4. ЕКСПЛАТАЦIЯ
Під час використання циркулярної пилки рекомендуємо одягати захисні
навушники.
Перемикання Вмик./Вимк.
Рис. A
Натисніть кнопку (16) великим пальцем правої руки та утримуйте.
Натисніть кнопку (2) для запуску пилки.
Натисніть кнопку (2) для зупинення пилки.
Експлуатація
Використовуйте деталі для кріплення чи тиски для того, щоб звільнити руки для
роботи пилкою.
Ввімкніть пилку плиту основи на робоче місце.
Повільно пересувайте пилку до попередньо намальованої лінії розпилювання та
повільно просувайте інструмент вперед.
Сильно натисніть плитою основи на робоче місце, у іншому випадку циркулярна
пилка може почати вібрацію й лезо може швидше зламатися.
Режим роботи пилки. Не кладіть сторонню вагу на циркулярну пилку.
5. ТЕХНIЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перевіряйте, щоб машина була заглушена під час виконання ремонту
двигуна.
UA
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
Ferm 17
b) Pokud se pilový kotouč vzpříčí nebo dojde k přerušení řezání z jiného důvodu, uvol-
něte spínač a pilu držte klidně v obráběném kusu, dokud se chod pilového kotouče
zcela nezastaví. Nepokoušejte se nikdy pilu vytahovat z obráběného kusu nebo ji táh-
nout zpět, pokud se pilový kotouč pohybuje nebo by mohl nastat zpětný ráz. Najděte
příčinu vzpříčení pilového kotouče a vhodným způsobem ji odstraňte.
c) Při opětovném spuštění pily v obráběném kusu vystřeďte pilový kotouč v řezané dráž-
ce a zkontrolujte, zda nejsou pilové zuby v obráběném kusu zaseknuty. Pokud je
pilový kotouč vzpříčený, může dojít při znovuspuštění pily k jeho vysunutí z opracová-
vaného kusu nebo ke zpětnému rázu.
d) Velké desky podepřete, abyste minimalizovali riziko sevření pilového kotouče a zpět-
ného rázu. Velké desky mají tendenci se prohýbat pod vlastní vahou. Desky musejí
být podepřeny na obou stranách a také blízko linie řezání a hrany desky.
e) Nepoužívejte tupé nebo poškozené pilové kotouče. Nenaostřené nebo nevhodně
nastavené pilové kotouče vytvářejí úzkou drážku, což způsobí nadměrné tření,
vzpříčení pilového kotouče a zpětný ráz.
f) Blokovací páky pro nastavení hloubky a úhlu řezání musí být před řezáním utažené a
zajištěné. Pokud se nastavení pilového kotouče během řezání posune, může dojít ke
vzpříčení a zpětnému rázu.
g) Při “zanořovacím” řezání do stávajících zdí nebo jiných prostorů, do kterých není
vidět, buďte obzvláště opatrní. Zanořující se pilový kotouč se může zaříznout do
skrytých předmětů, což může způsobit zpětný ráz.
Bezpečnostní pokyny, spodní kryt
a) Před každým použitím pily ověřte, že se spodní kryt náležitě uzavírá. S pilou nepra-
cujte, jestliže se spodní kryt volně nepohybuje a okamžitě se nezavře. Spodní kryt
nikdy neupínejte nebo neuvazujte v otevřené poloze. Pokud pila náhodou spadne,
může dojít k ohnutí spodního krytu. Spodní kryt otevřete pomocí páky pro zpětné
vytažení a zajistěte, aby se volně pohyboval a nedotýkal se pilového kotouče ani
jiných dílů při všech řezných úhlech a hloubkách.
b) Zkontrolujte funkci pružiny spodního krytu. Pokud kryt a pružina nefungují řádně,
musí být před použitím opraveny. Spodní kryt může reagovat pomalu kvůli
poškozeným částem, lepkavým usazenínám nebo nahromaděným třískám.
c) Spodní kryt by měl být ručně otevřený pouze při speciálním řezání jako jsou
“zanořovací řezy a řezy pod úhlem”. Spodní kryt otevřete pomocí páky pro zpětné
vytažení a uvolněte jej, jakmile pilový kotouč vjede do opracovávaného kusu. U
všech ostatních řezacích prací musí spodní kryt pracovat automaticky.
d) Vždy dbejte na to, aby před položením pily na podložku nebo na podlahu spodní kryt
zakrýval pilový kotouč. Pokud je pilový kotouč nechráněný, může jeho volný doběh
způsobit pohyb pily proti směru řezání a přeříznout tak vše ve směru pohybu. Berte
na vědomí také fakt, že po vypnutí pily nějakou chvíli trvá, než pohyb pilového kotou-
če ustane.
Před započetím práce s kotoučovou pilou
Přesvědčete se, že jsou splněny následující podmínky:
Specifikace napětí uvedená na motoru přístroje odpovídá použitému zdroji elek-
trického napětí (napětí 230 V pro standardní zařízení)
Elektrická šňůra a zástrčka jsou v dobrém stavu bez známky jakéhokoliv
přerušení nebo poškození;
CZ
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
Ferm 115
Електробезпека
Під час використання електричних машин завжди дотримуйтеся положень щодо
безпеки, що діють у вашій країні, щоб знизить ризик пожежі, ураження електричним
струмом та особистого травмування. Прочитайте наступні інструкції щодо безпеки, а
також інструкції, що постачаються разом з машиною. Тримайте цю інструкцію у
надійному місці!
Завжди перевіряйте, щоб електричне живлення відповідало напрузі, заз-
наченій на табличці з паспортними даними.
Машина має подвійну ізоляцію; тому заземлення не потрібне.
Заміна кабелів та штепсельних вилок
Якщо кабель мережі пошкоджено, його необхідно замінити доступним спеціальним
кабелем у виробника чи у сервісному центрі виробника. Викиньте старі кабелі або
штепселі вилки негайно після заміни їх новими. Небезпечно під’єднувати штепсельну
вилку оголеного кабелю до гнізда.
Використання подовжуючих кабелів
Використовуйте тільки перевірені подовжуючі кабелі для електричного живлення
машини. Мінімальна товщина провідника 1.5 мм
2
. Використовуючи кабельний бараб-
ан завжди розкручуйте барабан повністю.
3. ІНСТРУКЦІЇ ЩОДО МОНТАЖУ
Перед настройкою пилки, впевніться, що вилка не знаходиться у гнізді.
Установка кут розпилювання (скіс)
Рис. B
Виключити обидві кнопки (12).
Повернути п’яту підп’ятника у правильне положення (0° - 45°) та закріпити
кнопки. Кут розпилювання (скіс) може читатися на кутомірі (14).
Установка направляючої планки
Рис. С
Виключити кнопку (11).
Вставити направляючу планку у передбачені слоти.
Встановити правильну ширину прорізу та закріпити кнопку (11).
Настройка глибини різання
Рис. D
Виключити кнопку (3).
Пересувати плиту підп’ятника (7) донизу.
UA
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
18 Ferm
Zdali na řezném kotouči nechybí nějaký zub nebo zda není jinak poškozen.
Poškozený kotouč okamžitě vyměňte.
Zkontrolujte upevnění řezného kotouče.
Kotoučovou pilu používejte pouze k řezání dřevěných materiálů nebo materiálů s
podobnými vlastnostmi.
Nepoužívejte zdeformované nebo jinak poškozené řezné kotouče.
Nepoužívejte řezné kotouče vyrobené z vysoce legované oceli po velké řezné rych-
losti (HSS).
Používejte pouze řezné kotouče s rozměry a parametry předepsanými v tomto návo-
du; Nikdy nepoužívejte kotouče s větší tloušťkou než je tloušťka odštěpovacího nože.
Pilu nikdy nezastavujte bočním tlakem na rotující řezný kotouč.
Přesvědčete se, že se ochranný kryt kotouče může volně pohybovat a že se dá úplně
zatáhnout.
Ochranný kryt nikdy nezajišťujte v otevřené poloze.
Řezný kotouč nikdy nepodrobujte nadměrnému bočnímu tlaku neboť by se mohl
poškodit.
Zvlášť opatrně postupujte při řezání dřeva obsahujícího suky, praskliny a / nebo jiné
nečistoty či spojovací materiál, což by mohlo způsobit zaseknutí kotouče.
Kotoučovou pilu nenechávejte nikdy bez dozoru.
Kotoučovou pilu používejte výlučně k řezání dřevěných nebo podobných materiálů.
Používání prístroje
Materiál upevněte pomocí svorek nebo svěráku.
Nikdy z řezné stopy a blízkosti kotouče neodstraňujte piliny a odřezky pomocí rukou.
V případě, že mezi statickými a pohybujícími se částmi zůstaly malé dřevěné kousky,
dříve než je začnete odstraňovat, přístroj okamžitě vypněte a vytáhněte ze zástrčky.
Přesvědčete se, že kotouč vyhovuje předepsaným otáčkám motoru pily. Ujistěte se,
že nedojde ke kontaktu s materiálem dříve než pila dosáhne maximálních otáček.
Před započetím řezání tedy nechejte kotouč se volně protáčet do té doby, než dosáh-
ne maximálních otáček.
Nikdy neřežte materiál, který má větší tloušťku, než je řezná hloubka kotouče.
Před řezáním dřevěných stěn nebo podlah se přesvědčete, že v řezném směru není
elektrické vedení, kovové předměty nebo instalace.
Přístroj vypněte a dříve než jej odejmete od řezaného materiálu a uložíte, vyčkejte, až
se řezný kotouč úplně zastaví. Při práci s pilou používejte ochranu sluchu.
Přístroj okamžitě vypněte v případě:
Nadměrného jiskření z karbonových brusných kotoušů a v případě jejich vznícení v
kolektoru.
V případě nefunkčnosti zástrčky, elektrické šňůry nebo jejího poškození.
V případě poškození vypínače.
V případě zápachu nebo doutnání izolace.
Elektrická bezpečnost
Při používání elektrických přístrojů je vždy třeba dodržovat bezpečnostní předpisy platné
ve vašem státě. Sníží se tím nebezpečí požáru, zasažení elektrickým proudem a zranní
osob. Pročtěte zde uvedené bezpečnostní pokyny a seznamte se i s bezpečnostními
pokyny přiloženými k nástroji. Uložte tyto pokyny na bezpečném místě.
CZ
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
114 Ferm
Чи наявні усі зубці лезі та відсутні тріщини; якщо навпаки – замінити лезо
негайно.
Впевніться, що лезо надійне.
Використовуйте циркулярну пилу лише для розпилювання дерева чи виробів з
дерева.
Не використовуйте для циркулярної пили деформовані або пошкоджені леза.
Не використовуйте HSS леза.
Використовуйте лише леза, що відповідають встановленим розмірам, а також
даним та опису;
Ніколи не встановлюйте леза, товщина яких більша за товщину розклинюючого
ножа.
Не зупиняйте лезо циркулярної пили натисканням на лезо збоку.
Перевіряйте, чи захист леза вільно пересувається та повністю закривається.
Ніколи не блокуйте захист у відкритому положенні.
Ніколи не кладіть сторонню вагу на лезо. Це може спричинити пошкодження
леза.
Будьте уважні при розпилюванні дерева з сучками, цвяхами або тріщинами на
ньому та/або з брудом на ньому, що може спричинити застрявання леза.
Ніколи не залишайте циркулярну пилу нагляду.
Використовуйте циркулярну пилу лише для розпилювання дерева чи виробів з
дерева.
Використання машини
Використовуйте деталі для кріплення чи тиски під час роботи.
Ніколи не прибирайте руками дерев’яні щепки та пил після розпилювання
близько до леза. Якщо залишилися маленькі кусочки дерева між зафіксованою
та рухомої частинами, необхідно виключити циркулярну пилу. Вийміть вилку з
розетки перед тим, як збираєтесь прибрати кусочки.
Перевірте, чи лезо витримує швидкість обертання циркулярної пили. Не поч-
инайте розпилювання, доки пилка не досягне необхідної швидкості. Впевніться,
циркулярна пилка працює без завантаження (наприклад, не торкається виробу),
коли ви вмикаєте її. Спочатку циркулярна пилка повинна досягнути необхідної
швидкості.
Ніколи не розпилюйте дерево, товстіше за глибину циркулярної пилки.
При розпилюванні дерев’яних стін або підлог, перевірте, чи ви випадково не пер-
еріжете провід чи трубку.
Вимкніть інструмент та почекайте, поки лезо повністю не зупиниться перед тим,
як забрати та покласти пилку. Під час використання циркулярної пилки необхідно
одягати захисні навушники.
Негайно вимкніть машину у таких випадках:
Пошкоджений силовий провід чи сітьовий штепсель;
Пошкоджений перемикач.
Перегрівання циркулярної пилки.
Запах чи дим, спричинені вигорілою ізоляцією.
UA
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
Ferm 19
Vždy se přesvědčete zdali výška elektrického napětí souhlasí s hodnotou uve-
denou na nálepce přístroje.
Přístroj má dvojnásobnou izolaci v souladu s normou EN 50144; nepotřebuje
tedy uzemňovací drát.
Výměna kabelů a zástrček
V případě, že jsou kabely poškozeny, musí být nahrazeny speciálním hlavním kabelem,
který je k dostání u výrobce nebo v jeho zákaznickém centru. Staré kabely po nahrazení
ihned zlikvidujte. Je nebezpečné zapojit zástrčku na uvolněném kabelu do zásuvky.
V případě použití prodlužovacích kabelů
Používejte pouze schválené prodlužovací kabely, které vyhovují použitému výkonu přístro-
je. Vodiče kabelů musí mít v průřezu aspoň 1.5 mm
2
. V případě, že je kabel ještě smotán,
tak jej úplně vytáhněte.
3. NÁVOD K SESTAVENÍ A SEŘÍZENÍ PŘÍSTROJE
Dříve než budete chtít přístroj seřídit, vytáhněte elektrickou šňůru ze zásuvky.
Nastavení úhlu řezání (úkosu)
Obr. B
Uvolněte oba knoflíky (12).
Základovou desku otočte do správné pozice (0° - 45°) a knoflíky dotáhněte. Úhel
řezání (úkos) můžete odečíst na úhloměru (14).
Nastavení štípacího stavítka
Obr. C
Uvolněte knoflík (11).
Štípací stavítko zasuňte do připravených otvorů.
Nastavte správnou šířku řezu a dotáhněte knoflík (11).
Nastavení hloubky řezu
Obr. D
Uvolněte knoflík (3).
Základovou desku (7) posuňte dolů.
Hloubku řezu listu pily můžete odečíst na boční straně ochranného krytu.
Po nastavení správné hloubky dotáhněte upínací knoflík (3).
Výměna nebo čištění listu pily
Obr. E
Pomocí blokovacího knoflíku hřídele (13) zabraňte otáčení hřídele.
Poté pomocí dodaného imbusového klíče uvolněte šestiúhelníkový šroub (6) ve
středu listu pily.
CZ
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
Ferm 113
Віддача може спричинити виліт диску назад, але якщо дотримуватися правил
безпеки, оператор може контролювати віддачу.
б) Коли лезо заїло, або з якоїсь причини процес різання перервано, натисніть на
засувку та рухайте пилою у матеріалі, поки диск остаточно не зупиниться. Не
намагайтеся зняти пилу під час роботи або смикати нею, якщо диск ще рухаєть-
ся – може виникнути віддача. Уважно вивчіть та прийміть правильні дії щодо усу-
нення причини заїдання диску.
в) При повторному запуску пили у виробі розташуйте пилу по центру у врубі та пер-
евірте, щоб зубці пили не застрягли у матеріалі. Якщо лезо пили заїдає, воно
може вискочити вверх або назад з виробу при повторному запуску пили.
г) Підтримуйте великі панелі для зведення до мінімуму заїдання та віддачі. Великі
панелі можуть прогинатися під своєю вагою. Опора повинна розташовуватися під
обома сторонами, біля лінії розрізу та краю панелі.
д) Не використовуйте тупі або пошкоджені леза. Через негострі або неправильно
розташовані леза може утворитися вузький вруб, що спричинить сильне тертя,
заїдання пили та віддачу.
е) Глибина леза та запірні важелі скосу кромки повинні бути щільні один до одного
та безпечні перед початком розрізу. Якщо лезо погано закріплене під час розп-
илювання, це може спричинити заїдання та віддачу.
ж) Будьте ще більш обережними під час оброблення врізання у стінах чи інших
вимощеннях. Лезо, що стирчить, при розпилюванні може спричинити віддачу.
Правила техніки безпеки нижнього захисту
а) Перевіряйте, чи правильно закритий нижній захист, перед кожним використанням.
Не вмикайте пилу, якщо нижній захист не рухається вільно та негайно
виключається. Ніколи не прикріпляйте чи під’єднуйте нижній захист у відкриту поз-
ицію. Якщо пилка випадково впала, нижній захист може зігнутися. Виправте нижній
захист за допомогою ретрагуючої рукоятки та впевніться, що він вільно рухається
та не торкається леза або іншої частини, в усіх кутах та на глибині прорізу.
б) Перевірте роботу пружини нижнього захисту. Якщо захист та пружина не прав-
ильно працюють, це необхідно виправити перед використанням. Нижній захист
може працювати неправильно через пошкоджені деталі, клейкі осади чи
накоплений бруд.
в) Нижній захист необхідно витягнути вручну лише за допомогою оброблення вріза-
ння та складового врізання. Підніміть нижній захист за допомогою ретрагуючої
рукоятки, як тільки лезо увійде у матеріал, нижній захист можна відпустити. Для
усіх інших розпилювань нижній захист працює автоматично.
г) Завжди слідкуйте за тим, щоб нижній захист вкривав лезо перед тим, як покласти
пилу на підлогу або ослін. Невкрите лезо, що обертається, може призвести до
відкатки пили, що ріже усе на своєму шляху. Пам’ятайте про час, за який лезо
перестає обертатися після вимкнення.
Перед використанням циркулярної пили
Перевірте наступне:
Чи напруга двигуна відповідає напрузі у системі (пристрої для системи з
напругою 230 В)
Чи знаходиться силовий провід та сітьовий штепсель у хорошому стані.
суцільний, без вільних кінців та пошкодження;
UA
CZ
SLO
PL
LT
LV
EST
RO
RUS
UA
GR
20 Ferm
Ochranný kryt otočte dozadu a podržte jej tam pomocí knoflíku (15).
Vytáhněte přidržovací kroužek a list pily a vyčistěte jej nebo vyměňte za nový.
Poté znovu nasaďte list pily zpět na hřídel.
Uvolněte knoflík (15), aby se ochranný kryt vrátil na místo přes list pily.
Znovu zatiskněte blokovací knoflík hřídele (13), upevněte přidržovací kroužek (8) a
ještě jednou pevně dotáhněte šestiúhelníkový šroub (6).
4. POUŽITÍ PŘÍSTROJE
Při použití kotoučové pily doporučujeme používat ochranné sluchadla!
Uvedení přístroje do chodu a jeho vypnutí
Obr. A
Zatlačte knoflík (16) prstem pravé ruky a držte jej stlačený.
Zatlačte knoflík (2) a uveďte přístroj do chodu.
Uvolněním knoflíku (2) přístroj vypnete.
Používání přístroje
Řezaný materiál upevněte pomocí svorek nebo svěráku, abyste mohli používat obě
ruce k obsluze přístroje.
Uveďte pilu do chodu a umístěte základovou desku na řezaný materiál.
Pomalu položte pilu do směru řezného záběru a mírným tlakem posouvejte přístro-
jem kupředu.
Základovou desku udržujte přítlakem pevně na řezaném materiálu, jinak může dojít k
vibracím pily a k poškození nebo prasknutí řezného kotouče.
Nepodrobujte přístroj nadměrnému tlaku a dbejte, aby se řezný kotouč hladce
otáčel.
5.ÚDRŽBA
Ujistěte se, že přístroj není zapnutý a je odpojen od sítě, jestliže provádíte údr-
žbu motoru.
Přístroje značky jsou konstruovány pro dlouhodobé používání při minimální údržbě.
Budou fungovat bez problémů, pokud se jim bude věnovat náležitá péče a pokud budou
pravidelně čištěny.
Odstraňování poruch
V případe, že přístroj nepracuje správně, uvedeme v následujícím seznamu několik
možných příčin a odpoví-dajících řešení.
CZ
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

Ferm CSM1022 Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka