Hama Uni Diver 40 Compact Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu

Táto príručka je tiež vhodná pre

00027984/04.10
Uni Diver 40
»Compact«
PHOTO
All listed brands are trademarks of the corresponding companies. Errors and omissions excepted,
and subject to technical changes. Our general terms of delivery and payment are applied.
Hama GmbH & Co KG
D-86651 Monheim/Germany
www.hama.com
00027984
d Die Bedienungsanleitung nden Sie auf www.hama.com
g For operating instructions, see www.hama.com
f Le mode d'emploi est disponible à l'adresse internet suivante: www.hama.com
e Las instrucciones de uso las puede encontrar en www.hama.com
o De bedieningsinstructies vindt u op www.hama.com
i Le istruzioni per l’uso sono disponibili sul sito www.hama.com
k
       
s Du hittar bruksanvisningen www.hama.com
m Käyttöohje on osoitteessa www.hama.com
q
Instrukcję obsługi można znaleźć na stronie www.hama.com
h A használati útmutató a www.hama.com honlapon megtalálható
c Návod k obsluze na www.hama.com
v Návod k obsluhe na www.hama.com
p Encontra o manual de instruções em www.hama.com
u
      
t Kullanım kılavuzu için www.hama.com adresine bakınız
r
      
d Bedienungsanleitung
o Gebruiksaanwijzing
e Instrucciones de uso
g Operating Instructions
f Mode d‘emploi
i Istruzioni per l‘uso
p
Manual de instruções
m Pistokelaturi
s Bruksanvisning
q
Instrukcja obsługi
k
 
v Návod na použitie
h Használati útmutató
c Návod k použití
u
  
t
 
r
  
02
18
14
06
10
22
54
34
30
38
26
50
42
46
58
62
66
2
3
d Bedienungsanleitung
Tauchgänge von mehr als 40 m Tiefe. Es könnte Wasser ins Gehäuse
eindringen. Die möglichen Folgen wurden bereits oben beschrieben.
Nehmen Sie bitte keinerlei Veränderungen am Unterwassergehäuse
vor, da diese die Wasserfestigkeit beeinträchtigen könnten. Zu hoher
Kraftaufwand bei der Bedienung des Gehäuses, oder der Knöpfe
kann ebenfalls zu Beschädigungen führen.
Überprüfen Sie den Wasser-Dichtungsring vor der Anwendung wie
in der Bedienungsanleitung angegeben. Regelmäßige Wartung
der beiden Gummiteile ist sehr wichtig, um einen möglichen
Wassereintritt zu vermeiden. Das Unterwassergehäuse bitte nicht
werfen oder fallen lassen.
Verwenden Sie zur Pflege der Dichtungen ausschließlich das
beiliegende Gummi-Pflegemittel. Sollte dies aufgebraucht sein, kann
ein Pflegemittel für Dichtungsringe im Fachhandel erworben werden.
Sollte dennoch versehentlich ein anderes Pflegemittel aufgetragen
worden sein, entfernen Sie dieses bitte sofort.
Vermeiden Sie bitte möglichst den Ein- und Ausbau der Kamera, bzw.
das Auswechseln von Batterie oder Speicherkarte, in heißer oder
nasser Umgebung. Bitte arbeiten Sie jeweils nur für kurze Zeit in
heißer Umgebung mit dem Unterwassergehäuse.
Bei starken Temperaturschwankungen während der Verwendung
des Unterwassergehäuse kann sich im Inneren des Gehäuses
Kondenswasser bilden, welches die Kamera beschädigen könnte.
Bitte entfernen Sie dieses Kondenswasser stets mit einem sauberen,
trockenen Lappen, bevor Sie weiterarbeiten.
Tipp: Verwenden Sie deshalb zum Tauchen Hama Art. Nr. 5900 -
SILICA GEL
Achtung: Das Umlegen des Trageriemen beim Tauchen um den Hals
auf eigene Gefahr, man könnte sich verfangen. Dadurch besteht eine
Verletzungs- und Strangulationsgefahr!
Erste Schritte
Das Unterwassergehäuse wird in einer Schachtelverpackung
geliefert. Bitte überprüfen Sie, ob die folgenden Komponenten im
Lieferumfang enthalten sind:
- wasserdichtes Kameragehäuse
- runde Polsterungen in 3 verschiedenen Längen (je 4 Stück)
- eckige Polsterungen in 8 verschiedenen Längen (je 7 Stück)
- Rückwandschaumpolster in 4 verschiedenen Stärken (je 1 Stück)
- Gewindestifte für Ein-/Ausschalter und Auslöser in 8 verschiedenen
Längen (je 1 Stück)
- Pads für Ein-/Ausschalter und Auslöser in 3 verschiedenen Formen
(je 2 Stück)
- Gummi-Pflegemittel
- Mini-Gewindestifteschlüssel
- Tragegurt
- Handschlaufe
- Messschablone
- Bedienungsanleitung
- Kurzanleitung
- Garantiekarte
Sollte in Ihrer Verpackung etwas fehlen, so wenden Sie sich bitte an
Ihr Fachgeschäft oder Ihren Händler.
Ist Seashell für Ihre Kamera geeignet?
Das Unterwassergehäuse ist für viele verschiedene Kameratypen
mit ähnlicher Größe oder ähnlichem Design geeignet. Kameras im
Bereich von ca. 8,2 x 4,6 x 1,3 cm bis 10 x 6,4 x 3 cm können in dieses
Gehäuse eingesetzt werden (bei Sonderformen können Ausnahmen
entstehen). Um Ihnen einen besseren Überblick zu verschaffen, liegt
eine Messschablone der Verpackung bei.
Legen Sie die Kamera einfach auf und überprüfen Sie, ob die Maße
und die Anordnung von Objektiv und Tasten innerhalb der Linien
liegen. Die Messschablone zeigt Ihnen auch, welche Polsterungen
Sie einsetzen sollten, um Ihre Kamera bestmöglich im Gehäuse zu
platzieren. Abb.1, 2, 3
Erste Anpassung des Gehäuses an die Kamera / Seashell konfigu-
rieren
Das Unterwassergehäuse ist ein individuell konfigurierbares
Produkt, passend für viele verschiedene Digitalkameramodelle.
Jede Kamera hat andere Außenmaße, die Zoomobjektive sowie die
Ein-/Aus-Tasten und Auslöser sind unterschiedlich positioniert. Das
patentierte System ermöglicht dem Anwender, die Innenseite des
Gehäuse auf seine Kamera ganz genau anzupassen. Sie arbeiten mit
verschiedenen Kameras oder haben sich ein neues Modell gekauft?
Kein Problem - selbstverständlich kann das Gehäuse auch jederzeit
wieder umgebaut und auf andere Kameramodelle angepasst werden.
So passen Sie das Seashell Gehäuse in einzelnen Schritten an Ihre
Kamera an:
1) Legen Sie Ihre Kamera mit der Rückseite auf eine gerade Fläche,
stellen Sie den Ein-/Ausschalterposition auf „off“.
2) Richten Sie Ihre Kamera auf der Mittellinie der Messschablone
(Querschnitt) aus. Achten Sie darauf, dass die Kamera links und
rechts, oben und unten zwischen Linien der gleichen Farbe liegt.
Abb.1, 2
3) Wenn Ihre Kamera mit dem Unterwassergehäuse kompatibel ist,
liegt sie innerhalb der Begrenzungslinien.
4) Notieren Sie sich die zu Ihrer Kameragröße passende Farbe und
die Nummer, die Sie aus der Messschablone abgelesen haben.
Anhand der Farbe und Nummer der Linien sehen Sie auch, welche
Größe der eckigen Polsterungen Sie verwenden müssen.
5) Notieren Sie ebenfalls die Farbe und Nummer der zum Ein-/
Ausschalter und zum Auslöser passenden Linien. Anhand dieser
können Sie die korrekte Länge der Gewindestifte für die beiden
Tasten feststellen.
6) Nachdem Sie sich alles notiert haben können Sie nun die eckigen
Polsterungen in korrekter Größe links, rechts, oben und unten
auswählen. Nehmen Sie diese aus der Packung und bauen Sie
diese wie folgt ein: Abb.1
- Stecken Sie die eckigen Polsterungen Stück für Stück in die
Aussparungen im Gehäusevorderteil.
Setzen Sie nun Ihre Kamera ein und überprüfen Sie, ob sie
innerhalb der
Polsterungen fest sitzt. Wenn nötig, entfernen Sie einzelne
Polsterungen.
7) Nach Schritt 6 können Sie nun die Gewindestifte in der korrekten
Größe auswählen. Nehmen Sie die Schraube aus der Verpackung
und bauen Sie diese wie folgt ein (falls es sich bei dem Ein-/
Ausschalter Ihrer Kamera nicht um eine ‚Einschalttase, sonder
um einen Schieberiegel handelt oder diese außerhalb des Ein-/
Ausschaltbereiches des Unterwassergehäuse liegt, nehmen Sie
bitte die kürzest mögliche Achse. Damit wird die Kamera gut xiert
und der Auslöser nicht beeinträchtigt):
Legen Sie die Kamera in das Gehäuse ein und überprüfen Sie den
Sitz von Ein-/Ausschalter und Auslöser.
Inhalt:
- Bauteile
- Einführung
- Haftungsausschluss
- Sicherheitshinweise
- Erste Schritte
- Ist Seashell geeignet für Ihre Kamera?
- Erstes Anpassen des Gehäuses an die Kamera
- Vorbereiten des Unterwassergehäuses für
einen Tauchgang
- Vorbereiten der Kamera
- Kamera aus dem Unterwassergehäuse
entfernen
- Fotografieren
- Aufbewahrung
- Pflege und Wartung des Wasser-
Dichtungsringes
- Pflege und Wartung des Seashell-
Gehäuses
- Maßnahmen bei Wassereintritt
- Beschwerung des Gehäuses
- Spezifikationen
Bauteile
1 Gehäusevorderseite
2 Gehäuserückseite
3 Scharnier
4 Auslösertaste
5 Ein-/Ausschalter
6 Taste für Ein-/Ausschalter
7 Taste für Auslöser
8 Gewindestifte für Auslöser und Ein-/
Ausschalter
9 Pads für Ein-/Ausschalter und Auslöser
10 Befestgungsöse für Handschlaufe oder
Tragegurt
11 Objektivfenster
12 Verschluss
13 Verschlussschieber
14 Runde Polsterung
15 Eckige Polsterung
16 Stativgewinde
17 Dichtungsring
18 Schaumpolster für die Kamerarückseite
19 Tragegurt
20 Handschlaufe
21 Mini-Gewindestifteschlüssel
22 Gummi-Pflegemittel
23 Messschablone
Einführung:
Vielen Dank, dass Sie sich zum Kauf des Seashell Hama
Unterwassergehäuses entschieden haben. Von jetzt an können Sie
mit Ihrer Kamera absolute Freiheit beim Fotografieren genießen,
egal ob im, unter und über Wasser. Egal ob beim Schwimmen,
Surfen, Segeln oder Tauchen (bis zu 40 m), Ihre Kamera ist bestens
geschützt. Natürlich ist das Unterwassergehäuse auch die perfekte
Lösung für Aufnahmen bei Regen und Schnee, sowie in staubiger
oder schmutziger Umgebung. Sie werden eine neue, nie gekannte
Dimension des Fotografierens erleben.
Bitte befolgen Sie unbedingt den Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung, um Ihr Unterwassergehäuse einzurichten und
es mit dem bestmöglichen Schutz und bestmöglichen Ergebnissen
zu benutzen.
Bitte überprüfen Sie vor jeder Verwendung das Unterwassergehäuse,
damit es frei von Verschmutzungen (z.B. Sand, Staub, Haare) ist.
Schließen Sie das Gehäuse zunächst ohne Kamera und tauchen Sie
es für mindestens 5 Minuten in mindestens 20 cm tiefes Wasser.
So können Sie feststellen, ob undichte Stellen vorhanden sind.
Sollten Sie tatsächlich eine undichte Stelle entdecken, nehmen Sie
das Gehäuse aus dem Wasser und überprüfen Sie es Schritt für
Schritt nach den Anweisungen in der Bedienungsanleitung im Punkt
„Maßnahmen bei Wassereintritt“ (siehe Inhaltsverzeichnis). Kann
das Problem dennoch nicht behoben werden, wenden Sie sich bitte
an Ihren Einzelhändler, bei dem Sie das Produkt gekauft haben, oder
direkt an Hama GmbH & Co KG.
Haftungsausschluss
Diese Bedienungsanleitung wurde nach bestem Wissen so exakt
und vollständig wie möglich erstellt. Wir übernehmen keine Haftung
für fehlende Informationen oder Fehler in dieser Anleitung. Hama
GmbH & Co KG behält sich vor, die Spezifikationen ohne vorherige
Ankündigung jederzeit zu ändern.
Bei der Entwicklung und Herstellung dieses Gehäuses wurden
so viele auf dem Markt erhältliche Kameramodelle wie möglich
berücksichtigt. Es wird jedoch keine Haftung für eventuelle
Beeinträchtigungen von Funktion oder Leistung an der jeweiligen
Kamera übernommen.
Weiterhin ist Hama GmbH & Co KG nicht verantwortlich für
Schäden, die durch unsachgemäße, nicht dem Inhalt dieser
Bedienungsanleitung entsprechende Handhabung des
Unterwassergehäuse entstehen.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie die nachstehenden Sicherheitshinweise unbedingt
sorgfältig durch, bevor Sie das Unterwassergehäuse zum ersten Mal
in Betrieb nehmen:
Sollten Sie nach dem Einsetzen der Kamera in das
Unterwassergehäuse eine undichte Stelle bemerken, setzen Sie
diese nicht ins Wasser. Sollten Sie die undichte Stelle erst im Wasser
bemerken, nehmen Sie bitte das Unterwassergehäuse mit Kamera
sofort aus dem Wasser es könnte ein Kurzschluss des Akkus
entstehen. Dieser könnte zu einer Überhitzung oder sogar einem
Brand führen.
Wird die Kamera längere Zeit nicht benutzt, nehmen Sie diese bitte
aus dem Unterwassergehäuse. Setzen Sie das Unterwassergehäuse
keinesfalls starkem Sonnenlicht oder großer Hitze aus und platzieren
Sie es nicht neben offenem Feuer. Das Gehäuse könnte hierdurch
deformiert oder undicht werden. Außerdem besteht Brand- und
Explosionsgefahr für die Batterie der Kamera. Benutzen Sie
das Unterwassergehäuse bitte nicht in heißem Wasser und bei
9a.
11.
9b. 10.
12.
13.
14.
1. 2.
4.
3.
5.
6.
7.
8.
4
5
- Nehmen Sie die Kamera noch einmal heraus.
Entfernen Sie die ab Werk eingebaute Schraube mit dem
beiliegenden Minischraubenschlüssel. Schrauben Sie die beiden
passenden Gewindestifte ein. Abb.4
Bitte achten Sie darauf, dass die Gewindestifte beim
Einschrauben nicht
überdreht werden!
Legen Sie die Kamera nun wieder in das Gehäuse und
kontrollieren Sie, ob die beiden Gewindestifte korrekt auf Ein-/
Ausschalter und Auslöser gerichtet sind. Korrigieren Sie, falls
nötig die Ausrichtung durch wiederholtes Aus- und wieder
Einschrauben. Abb.5
Wählen Sie nun die passenden Pads für die Gewindestifte aus (je
nach Größe und Form von Ein-/Ausschalter und Auslöser Ihrer
Kamera). Angebracht werden diese Pads ganz einfach durch
Aufdrücken. Abb.6
Überprüfen Sie nun die Funktion der Kamera und korrigieren Sie
nötigenfalls noch einmal nach. Abb.7
8) Nun können Sie die runden Polsterungen in korrekter Größe
auswählen. Nehmen Sie diese aus der Packung und bauen Sie
wie folgt ein:
Stellen Sie die Kamera auf eine gerade Fläche und öffnen Sie die
Gehäuserückseite.
- Entfernen Sie das Wachspapier von den runden Polsterungen.
Stecken Sie die runden Polsterungen mit leichtem Druck in die 4
Aussparungen in der Frontseite der Kamera. Abb.8
9) Nachdem die runden Polsterungen eingelegt wurden, können Sie
nun das Schaumpolster in korrekter Stärke auswählen und wie
folgt einbauen:
Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit der Rückseite nach oben
auf eine gerade Oberfläche und öffnen Sie es.
Legen Sie die Kamera ein.
Nehmen Sie je nach Bildschirmgröße der Kamera den Mittelteil
des Polsters heraus. Abb.9a,9b
Legen Sie nun das Polster ein und achten Sie darauf, dass das
Display frei liegt.
- Entfernen Sie das Wachspapier von der Rückseite des Polsters.
Schließen Sie nun vorsichtig das Unterwassergehäuse, um das
Polster zu xieren.
- Öffnen Sie das Gehäuse nochmals und drücken Sie das Polster
leicht an.
Sollte Ihr Display die Größe der herausnehmbaren Mittelteile
überschreiten, drücken Sie nur vier der kleinen runden
Schaumpolsterungen (aus der Mitte des Polsters) heraus
und bringen Sie diese anstatt des ganzen Polsters für die
vier Ecken der Kamera an. (kleben Sie hierfür die 4 runden
Schaumpolsterungen in die Gehäuserückseite) Abb.10
10) Testen Sie, ob die Kamera im Gehäuse einwandfrei funktioniert
11) Schließen und verriegeln Sie das Gehäuse
12) Testen Sie die Funktion der Kamera nochmals
13) Korrigieren Sie notfalls die Anordnung der Polsterungen und
Achsen entsprechend der oben beschriebenen Schritte noch
einmal.
Nun ist ihr Unterwassergehäuse startklar!!
Vorbereitung des Seashell Gehäuses für einen Tauchgang
Befestigen Sie beide Enden der Trageschlaufe, oder die
Handschlaufe an den Halterungen des Unterwassergehäuse.
Bitte beachten Sie, dass die Benutzung der Trageschlaufe unter
Wasser gefährlich ist, da diese sich verhängen könnte und dadurch
zu Strangulationen oder Verletzungen führen könnte.
Überprüfen Sie, ob der Dichtungsring eingefettet und frei von
Verschmutzungen oder Sand ist. Falls nötig, fetten Sie den
Dichtungsring wie im Punkt „Wartung und Pflege des Wasser-
Dichtungsringes“ beschrieben nach.
Kamera vorbereiten
Nehmen Sie die Kamera hierfür aus dem Gehäuse.
Überprüfen Sie folgende Punkte:
- Ein-/Ausschalterposition auf „Off“
- Legen Sie die Batterie oder den Akku in Ihre Kamera ein
- Bitte achten Sie darauf, dass die Batterie voll oder der Akku
komplett geladen bzw. zumindest für den geplanten Einsatz
ausreichend ist.
- Legen Sie die Speicherkarte in die Kamera ein.
- Bitte auch hier auf ausreichende Kapazität achten.
- Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf „On“.
- Falls nötig, stellen Sie den Energiesparmodus der Kamera aus.
- Schalten Sie die Blitzfunktion aus. In Verbindung mit dem
Unterwassergehäuse ist die Blitzfunktion nicht sehr effektiv und
wirkt sich ungünstig auf die Aufnahme aus. Wählen Sie den
„Unterwassermodus“ oder den „Auto“ Modus im Kameramenü.
- Stellen Sie eine schnellere ISO Empfindlichkeit ein, z.B. ISO400 oder
mehr, da es unter Wasser schwierig ist, die Kamera zu stabilisieren.
- Falls nötig, stellen Sie im Kameramenü „Auto Review“ ein.
- Stellen Sie das Zoomobjektiv auf den weitesten Winkel ein, da der
Reflexionswinkel im Wasser kleiner ist als an Land. Je weiter der
Winkel des Objektives, desto besser die Bildqualität.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in die Position „Off“.
Nehmen Sie die Handschlaufe der Kamera sicherheitshalber ab, um
das Eindringen von Wasser zu verhindern.
Installieren Sie die Kamera und legen Sie diese wie in der Abbildung
gezeigt in das Unterwassergehäuse ein Abb.5. Schließen Sie das
Unterwassergehäuse durch zuklappen des Verschlusses. Überprüfen
Sie durch leichten Zug, ob die Klappe korrekt geschlossen ist.
Fotografieren
Um Aufnahmen machen zu können, drücken Sie die Power-Taste, um
die Kamera einzuschalten. Sollte die Kamera einen Einschaltriegel
haben, muss im Kameramenü Sparmodus ausgeschaltet
werden. Die Kamera muss bereits vor dem Schliessen des
Gehäuses eingeschaltet sein. Drücken Sie nun den Auslöser des
Unterwassergehäuse, um Aufnahmen zu machen. Abb.11
Kamera aus dem Gehäuse entfernen
- Reinigen Sie das Unterwassergehäuse äußerlich, bevor Sie die
Kamera entnehmen, gleich nach der Anwendung mit Leitungs- oder
destilliertem Wasser gründlich. Somit können sich Sand, Schmutz
oder Haare nicht festsetzen und antrocknen.
- Trocknen Sie das Gehäuse, insbesondere auch den Dichtungsring,
den Verschluss und die Tasten, vorsichtig mit einem trockenen
Stoff- oder Papiertuch ab.
- Ziehen Sie die blaue Verschlussklappe nach oben, um das Gehäuse
zu öffnen
- Nehmen Sie die Kamera vorsichtig heraus.
Aufbewahrung
Bewahren Sie das Unterwassergehäuse stets sauber, trocken,
kühl und nicht unter direkter Sonneneinstrahlung auf, um die
Funktionsfähigkeit zu erhalten und gewährleistet wird, dass kein
Wasser eintritt. Zum Aufbewahren Dichtungsringe unbedingt
einfetten.
Nicht in der Nähe von Öl, Fett, Farbe, Aerosolsprays
(Insektenschutzmittel, Haarspray, Glasreiniger, Wachs etc.)
aufbewahren. Solche Mittel könnten das Gehäuse und auch den
Dichtungsring erheblich beschädigen.
Pflege und Wartung des Wasser-Dichtungsringes
Vermeiden Sie jede Art von Verschmutzung des Dichtungsringes
durch z.B. Sand, Staub oder Haare. Durch Verschmutzungen schließt
der Ring nicht exakt und kann undicht werden. Falls der Ring
versehentlich doch verunreinigt wurde:
1) Entfernen Sie den Ring, indem Sie an der kleinen Aussparung
neben dem Scharnier des Gehäusedeckels mit der Hand
(keinesfalls mit spitzen Gegenständen wie Messer, Cutter, Nadel
etc.!) anheben und dann aus der Führungsnut herausziehen.
!!! Bitte überdehnen Sie den Ring nicht. Er könnte dadurch ein- oder
abreißen !!!
Abb. 12
2) Reinigen Sie den Ring unter ießendem Wasser und entfernen Sie
Verschmutzungen vorsichtig mit dem Finger.
3) Tragen Sie einen Tropfen des beiliegenden Gummi-Pflegemittels
gleichmäßig auf den gesamten Ring auf, indem Sie mit dem Finger
in eine Richtung ziehen, bis Sie den Ring einmal ganz umrundet
haben (Abb. 13). Auch hierbei bitte darauf achten, dass der Ring
nicht überdehnt wird.
Tipp: Kontaktieren sie hierzu ihren Fachhändler, dieser kann den
Ersatzdichtungsring bei Hama GmbH & Co KG beziehen. Hama Art.
Nr. 00027983
Achtung: Wird zuviel Fett verwendet, kann der Ring undicht werden!
Tragen Sie das Gummi-Pflegemittel ausschließlich mit den Fingern
auf und verwenden Sie kein Papier- oder Stofftuch!
4) Legen Sie nun den eingefetteten Ring wieder vorsichtig zurück in
seine Führungsnut, an der Rückseite des Gehäusedeckels.
Um das Gehäuse auf Dauer dicht zu erhalten, empfehlen wir den
Dichtungsring regelmäßig zu reinigen und nachzufetten. Außerdem
empfehlen wir, den Ring einmal pro Jahr auszutauschen. Bei
Beschädigungen aller Art (Risse, Löcher oder Deformationen)
tauschen Sie bitte sofort den Ring aus. Kontaktieren Sie hierzu Ihren
Händler.
Wartung und Pflege des Seashell Gehäuses
Verwenden Sie ausreichend frisches, sauberes Wasser, um
das Unterwassergehäuse von außen gründlich zu reinigen. Die
Wassertemperatur darf 40°C nicht überschreiten.
Wurde das Unterwassergehäuse in Salzwasser verwendet, ist eine
etwas längere und gründlichere Reinigung erforderlich. Es wird
empfohlen, das Gehäuse für einige Stunden in sauberem Wasser
einzuweichen.
Stellen Sie sicher, dass das Gehäuse komplett, einschließlich der
Schiebeverschluss, im Wasser liegt. Trocknen Sie das Gehäuse
anschließend mit einem weichen Stoff- oder Papiertuch vorsichtig
ab und achten Sie hierbei darauf, dass das Gehäuse nicht durch
hängen gebliebene Schmutzteilchen oder Sand verkratzt wird.
Rückstände von Salzwasser können Rost an den Metallteilen des
Gehäuses verursachen und den Mechanismus der Tasten, des
Scharniers und des Verschlusses beeinträchtigen. Die Innenseite des
Unterwassergehäuse reinigen Sie bitte mit einem weichen, sauberen
Lappen.
Maßnahmen bei Wassereintritt
Sobald Sie bemerken, dass das Unterwassergehäuse undicht
geworden ist, nehmen Sie es bitte sofort aus dem Wasser.
Ansonsten kann es zu elektrischen Schäden oder Brandschäden
an der Kamera kommen. Trocknen Sie Kamera und Gehäuse
sofort mit einem Stofftuch ab und überprüfen Sie beide wie in
der Bedienungsanleitung in den „Sicherheitshinweisen“ (siehe
Inhaltsverzeichnis) beschrieben.
Beschwerung des Gehäuses
Wird das Unterwassergehäuse unter Wasser verwendet, so kann
es bei leichten Kameras vorkommen, dass das Kameragehäuse
schwimmt (Auftrieb bekommt). Um dies auszugleichen, gibt
es die Möglichkeit, ein zusätzliches Gewicht an das Gehäuse
zu montieren. Dieses Zusatzgewicht wird im ¼“ Gewinde des
Unterwassergehäuses befestigt.
Abb.14
Spezifikationen
Modell SS1
Material: Polycarbonat, ABS, Glas, Silikon etc.
Betriebstemperatur: 0-40°C (32 bis 104 °F)
Wasserdichte Bauteile: Dichtungsring, Versiegelung etc.
Maximale Wassertiefe: 40 m (130 Fuß) IP8 Standard
Maße: 139,6 mm (B) x 98 mm (H) x 76 mm (T) (ohne Überstände)
Gewicht: 380 g (Gehäuse ohne Anbauteile wie Schlaufen etc.)
6
7
g Operating Instructions
Contents:
- Components
- Introduction
- Disclaimer
- Safety instructions
- First steps
- Is Seashell suitable for your camera?
- Initial adjustment of the case to the camera
- Preparing the waterproof case for diving
- Preparing the camera
- Removing the camera from the waterproof case
- Taking pictures
-
Storage
- Care and maintenance of the water sealing ring
- Care and maintenance of the Seashell case
- What to do in case of leaks
- Weighting of the case
- Specifications
Components:
1 Front of case
2 Rear of case
3 Hinge
4 Shutter release button
5 On/off switch
6 Button for on/off switch
7 Button for shutter release
8 Threaded pin for shutter release and on/off switch
9 Pads for on/off switch and shutter release
10 Fastening loop for wrist strap or carrying strap
11 Lens window
12 Lock
13 Lock slide
14 Round padding
15 Angular padding
16 Tripod mount
17 Sealing ring
18 Foam padding for the rear of the camera
19 Carrying strap
20 Wrist strap
21 Mini-threaded pin wrench
22 Rubber cleaning product
23 Measuring template
Introduction:
Thank you for purchasing the Seashell Hama waterproof case.
From now on, you can enjoy absolute freedom when taking pictures
with your camera regardless of whether you are in, under or over
water. Whether you are swimming, surfing, sailing or diving (up to 40
m) your camera has the best protection. Naturally the waterproof
case is also the perfect solution for taking pictures when it is raining
or snowing as well as in dusty or dirty environments. You can now
experience a new previously unknown dimension in photography.
Please follow the instructions in these operating instructions to set up
your waterproof case and to use it with the best possible protection
and results.
Please check the waterproof case before each use to make sure it
is free of dirt (e.g. sand, dust, hair). First close the case without the
camera and immerse it in water at least 20 cm deep and for at least
5 minutes. In this way, you can nd out if there are any leaks. If you
actually discover a leak, take the case out of the water and check it
step-by-step according to the operating instructions under the item,
“What to do in case of leaks” (see table of contents). However if the
problem can not be solved, please contact the retailer where you
bought the product or Hama technical support.
Disclaimer
These operating instructions were issued as precisely and complete-
ly as possible to the best of our knowledge. We accept no liability
for information missing in these instructions. Hama GmbH & Co KG
reserves the right to change specifications at any time without giving
prior notice.
As many camera models on the market as possible were considered
for the development and manufacturer of this case. However, we
accept no liability for any adverse effects on the function or perfor-
mance of the camera.
Hama GmbH & Co KG is also not responsible for damage arising from
improper handling of the waterproof case that does not correspond to
the contents of these operating instructions.
Safety instructions
Please read the following safety instructions carefully before using
the waterproof case for the rst time.
If you notice a leak after using the camera in the underwater case,
do not immerse it in water. If you notice the leak when the camera
is under water, take the waterproof case with the camera out of the
water immediately otherwise you may cause a short circuit in the
battery. This can lead to overheating or even a re.
If the camera is not used for a long time, take it out of the waterproof
case. Do not expose the waterproof case to direct sunlight or strong
heat and do not put it next to open res. This could deform the case
or cause it to leak. It also poses a re and explosion risk for the
battery of the camera. Do not use the waterproof case in hot water or
when more than 40 m under water. Water could penetrate in the case.
Possible consequences were already described above.
Do not alter the waterproof case in any way as this could affect the
waterproof properties. Excessive force when operating the case or
the buttons can also cause damage.
Check the water sealing ring before use as described in the operating
instructions. Regular maintenance of both rubber parts is very impor-
tant to prevent water entering. Do not throw or drop the waterproof
case.
Only use the supplied rubber cleaning product for the seals. If this
is used up, a cleaner for sealing rings can be purchased from a
specialist dealer. However, if a different cleaning product was applied
unintentionally, please remove it immediately.
Please avoid assembling and disassembling the camera or changing
batteries and memory cards in hot or wet environments. Only use the
waterproof case in hot environments for a short time.
Heavy temperature uctuations while using the waterproof case can
form condensation inside the case that could damage the camera.
Remove this condensation with a clean, dry cloth before using the
camera again.
Tip: For this reason, use item no. 5900 - SILICA GEL when diving.
Caution: Put the carrying strap around your neck at your own risk
when diving you could get entangled. There is a risk of injury and
strangulation.
First steps
The waterproof case is supplied in a box packaging. Please check
that the following components are included:
- Waterproof camera case
- Round padding in 3 different lengths (4 pieces each)
- Angular padding in 8 different lengths (7 pieces each)
- Rear panel foam padding in 4 different thicknesses (1 piece each)
- Threaded pins for on/off switch and shutter release in 8 different
lengths (1 piece each)
- Pads for on/off switch and shutter release in 3 different shapes (2
pieces each)
- Rubber cleaning product
- Mini-threaded pin wrench
- Carrying strap
- Wrist strap
- Measuring template
- Operating instructions
- Quick guide
- Warranty card
If anything is missing in your packaging, contact your specialist
dealer or retailer.
Is Seashell suitable for your camera?
The waterproof case is suitable for many different types of camera
with a similar size or similar design. Cameras within a size range of
approx. 8.2 x 4.6 x 1.3 cm to 10 x 6.4 x 3 cm can be used in this case
(there may be exceptions for special designs). A measuring template
is included in the packaging to give you a better overview.
Simply place the camera on the template and check whether the
dimensions and arrangement of the lens and buttons lie within the
lines. The measuring template also shows you which padding you
should use to ideally position your camera in the case. Fig. 1, 2, 3
Initial adjustment of the case to the camera / configuring the
Seashell
The waterproof case is a customisable product suitable for many
different digital camera models. Each camera has different external
dimensions. The zoom lens, on/off buttons and shutter release are
positioned differently. This patented system allows you to exactly
adjust the inside of the case to t your camera. Do you use different
cameras or have you bought a new model? No problem naturally
the case can be converted again at any time and tted to other
camera models.
How to adjust the Seashell case to t your camera step-by-step:
1) Place the rear of your camera on a at surface and set the on/off
switch to “off”.
2) Align your camera on the centre line of the measuring template
(cross-section). Make sure that the left, right, top and bottom of
the camera lie between lines of the same colour. Fig. 1, 2
3) If your camera is compatible with the waterproof case, it will lie
within the border lines.
4) Note that colour and the number suitable for your camera size
from the measuring template. Use the colour and number of the
lines to nd out the size of the angular padding you need to use.
5) Also note the colour and number of the lines suitable for the on/
off switch and shutter release. Use these to determine the correct
length of the threaded pins for both buttons.
6) After you have noted everything, you can now select the angular
padding in the correct sizes for the left, right, top and bottom of
your camera. Take these out of the packaging and install them as
follows: Fig. 1
- Insert the each angular padding piece by piece in the openings in
the front part of the case.
Now insert your camera and check whether it
is secure within the padding. Remove individual padding if
necessary.
7) After step 6, you can now choose the correct size of the threaded
pins. Take the screws out of the packaging and install it as follows
(if your camera does not have an off/off switch but a sliding lock
or the on/off switch is outside the region of the on/off switch area
of the waterproof case, please take the shortest axis. In this way,
the camera is secured and the shutter release is not affected):
Insert the camera in the case and check that the on/off switch
and shutter release t securely.
- Take the camera out.
Remove the screws installed at the factory with the supplied mini-
wrench. Screw on both of the appropriate threaded pins. Fig.4
Do not screw in the threaded pins further too far.
Now place the camera in the case again and check whether
both threaded pins are correctly aligned with the on/switch and
shutter release. If necessary correct the alignment by repeatedly
screwing the threaded pins out and then in again. Fig.5
Now choose the appropriate pad for the threaded pins (depending
on the size and design of the on/off switch and shutter release of
your camera). Attach these pads simply by pressing them on. Fig.6
Now check the function of the camera and correct it again if
necessary. Fig. 7
8) You can now choose the correct size of the round padding. Take
these out of the packaging and install them as follows:
Place your camera on a at surface and open the rear of the case.
- Remove the wax paper from the round padding. Insert the round
padding in the 4 openings at the front of the camera by lightly
pressing them on. Fig. 8
9) After the round padding has been inserted, you can now choose
the correct thickness of the foam padding and install it as follows.
Place the waterproof case on a at surface with the rear facing
up and open it.
Insert the camera.
Remove the middle section of the padding according to the screen
size of the camera. Fig. 9a, 9b
Now insert the padding and make sure the display is not covered.
- Remove the wax paper from the rear of the padding.
Now carefully close the waterproof case to secure the padding.
- Open the case again and lightly press on the padding.
If your display exceeds the size of the removable middle section,
press only four of the small round foam padding pieces (from the
middle of the pad) and attach these instead of the entire pad for
the four corners of the camera (stick the 4 round foam padding
pieces in the rear of the case for this). Fig. 10
8
9
10) Test whether the camera is working correctly in the case.
11) Close and lock the case.
12) Test to see if the camera is working again.
13) Correct the placement of the padding and axes again if necessary
according to the steps described above.
You can now use your waterproof case!
Preparing the Seashell case for diving
Attach both ends of the carrying strap or the wrist strap to the holders
on the waterproof case.
Please note that the use of the carrying strap under water is dan-
gerous as this can get entangled and result in strangulation or injury.
Check that the sealing ring is greased and free of dirt or sand. If
necessary, grease the sealing ring as described in „Care and mainte-
nance of the water sealing ring”.
Preparing the camera
Take the camera out of the case.
Check the following points:
- On/off switch in “off” position.
- Insert the battery into your camera.
- Make sure that the battery is fully charged or at least has enough
power for its planned use.
- Insert the memory card into your camera.
- Please make sure it has enough free space.
- Set the on/off switch to “on”.
- If necessary, switch off the energy saving mode of the camera.
- Switch off the ash. The ash is not very effective in conjunction
with the waterproof case and has an unfavourable effect on the
picture. Choose “Underwater mode” or “Auto” mode in the camera
menu. Set a fast ISO sensitivity, e.g. ISO400 or higher as it is difficult
to stabilise the camera underwater.
- If necessary, set “Auto review” in the camera menu.
- Set the zoom lens to its widest angle as the angle of reflection in
water is smaller than on land. The wider the angle, the better the
picture quality.
- Set the on/off switch to the “off” position.
Remove the wrist strap of the camera for safety in order to water
from leaking in. Install the camera and insert it in the waterproof
case as shown in g. 5. Now carefully close the waterproof case by
snapping shut the lock. Check that ap is correctly closed by slightly
pulling it.
Taking pictures
To take pictures, press the power button to switch on the camera. If
the camera has a switch-on lock, it must be switched off in the saving
mode camera menu. The camera must be already switched on before
closing the case. Now press the shutter release of the waterproof
case to take pictures. Fig. 11
Removing the camera from the case
- Clean the outside of the waterproof case before removing the
camera and thoroughly clean it with tap water or distilled water
immediately after use. In this way, sand, dirt or hair can not stick to
it and dry.
- Dry the case, sealing ring, lock and the buttons carefully with a dry
cloth or paper towel.
- Pull the blue cap upwards to open the case.
- Carefully remove the camera.
Storage
Always keep the waterproof case clean, dry, cool and out of direct
sunlight to maintain its functionality and to prevent water leaking in.
Always grease the sealing rings when storing.
Do not store in the vicinity of oil, grease or aerosol spray (insecticide,
hair spray, glass cleaner, wax, etc.). These materials could consi-
derably damage the case and the sealing ring.
Care and maintenance of the water sealing ring
Prevent any kind of dirt coming into contact with the sealing ring, e.g.
sand, dust or hair. Dirt can cause the ring not to close precisely and it
can become leaky. If the ring accidently becomes dirty:
1) Remove the ring by lifting the small opening next to the hinge of
the case cover (never use a sharp object such as a knife, cutter,
needle, etc.) and then take it out of the guide slot.
Do not overstretch the ring, otherwise it could crack or break. Fig.
12
2) Clean the ring under running water and carefully remove dirt with
your nger.
3) Apply a drop of the supplied rubber cleaning product on the
ring and spread it with your nger moving in one direction
until you have circled the ring once. Make sure that ring is not
overstretched. Tip: Contact your specialist dealer who can obtain
a replacement ring from Hama GmbH & Co KG. Item no. 00027983
Caution: The ring may leak if too much grease is used!
Only apply the rubber cleaning product with your ngers and do not
use a paper towel or cloth.
4) Now carefully replace the greased ring in its guide slot at the rear
of the case.
We recommend regularly cleaning and greasing the sealing ring to
permanently prevent leaks. We also recommend replacing the ring
once a year. Replace the ring immediately if it is damaged in any way
(cracks, holes or deformations). Contact your dealer for this.
Care and maintenance of the Seashell case
Use enough fresh clean water to thoroughly clean the outside of the
waterproof case. The water temperature must not exceed 40 °C.
Clean longer and more thoroughly if the waterproof case was used
in salt water. It is recommended to soak the case for a few hours in
clean water.
Make sure that the case including the sliding lock is completely
immersed in water. Then carefully dry the case with a soft cloth
or paper towel and make sure it is not scratched by remaining dirt
particles or sand. Residues from salt water can cause the metal parts
of the case to rust and affect the mechanism of the buttons, hinge
and lock. Please clean the inside of the waterproof case with a soft,
clean cloth.
What to do in case of leaks
If you notice that the waterproof case has a leak, remove it from the
water immediately. Otherwise this could cause electrical damage or
re damage to the camera. Clean the camera and case immediately
with a soft cloth and check both of them as described in the operating
instructions under “Safety instructions” (see table of contents)
Weighting of the case
The waterproof case may oat with light cameras when used under
water. Add an additional weight to the case to compensate for this.
This additional weight is attached to the ¼” thread of the waterproof
case.
Fig. 14
Specifi
c
ations
Model SS1
Material: polycarbonate, ABS, glass, silicon, etc.
Operating temperature: 0-40 °C (32 to 104 °F)
Waterproof components: Sealing ring, seal, etc.
Maximum water depth: 40 m (130 feet) IP8 standard
Dimensions: 139.6 mm (W) x 98 mm (H) x 76 mm (D) (without protru-
sions)
Weight: 380 g (case without attachments such as straps, etc.)
10
11
f Mode d‘emploi
Contenu :
- Composants
- Introduction
- Exclusion de la responsabilité
- Consignes de sécurité
- Premières étapes
- Seashell est-il adapté pour votre appareil
photo ?
- Première adaptation du boîtier à l'appareil photo
- Préparation du boîtier étanche pour une
plongée
- Préparation de l'appareil photo
- Retrait de l'appareil photo du boîtier étanche
- Photographies
- Conservation
- Nettoyage et entretien de la bague
d'étanchéité à l'eau
- Nettoyage et entretien du boîtier Seashell
- Mesures en cas d'infiltration d'eau
- Lestage du boîtier
- Spécifications techniques
Composants :
1 Face avant du boîtier
2 Face arrière du boîtier
3 Charnière
4 Déclencheur
5 Interrupteur marche/arrêt
6 Touche de mise en marche/à l’arrêt
7 Touche pour déclencheur
8 Tiges letées pour déclencheur et
interrupteur marche / arrêt
9 Coussinets de mise en marche/à l’arrêt et
déclencheur
10 Œillet de xation pour dragonne poignet ou
sangle de transport
11 Fenêtre de l'objectif
12 Fermeture
13 Curseur de fermeture
14 Rembourrage rond
15 Rembourrage angulaire
16 Filetage du trépied
17 Bague d'étanchéité
18 Garniture mousse pour l'arrière de l'appareil
photo
19 Sangle de transport
20 Dragonne poignet
21 Mini clé pour tiges letées
22 Produit d'entretien pour caoutchouc
23 Gabarit de mesure
Introduction :
Nous vous remercions d’avoir acheté notre boîtier étanche Seashell
Hama et vous félicitons de votre choix. Vous bénéficiez dès à présent
d'une totale liberté lorsque vous prenez des photos, que sous soyez
sur ou sous l'eau. Vous appareil est parfaitement protégé, quelle que
soit votre activité (nage, surf, plongée jusqu'à 40 m ou voile). Il va
sans dire que le boîtier étanche est également la solution parfaite
pour les prises de vue en cas de pluie ou de neige, ainsi que dans
les environnements poussiéreux ou sales. Vous allez découvrir
une nouvelle dimension, inconnue jusqu'alors, du monde de la
photographie.
Veuillez respectez impérativement les instructions gurant dans ce
mode d'emploi pour configurer votre boîtier étanche et l'utiliser avec
les meilleurs résultats et la meilleure protection possible.
Avant toute utilisation, veuillez vous assurer que votre boîtier étanche
n'est pas encrassé (p. ex. sable, poussière, cheveux, etc.). Fermez
d'abord le boîtier sans appareil photo et plongez-le dans l'eau
pendant au moins 5 minutes à une profondeur minimale de 20 cm.
Vous pourrez ainsi constater la présence d'éventuels points non
étanches. Si c'est le cas, sortez le boîtier de l'eau et vérifiez-le point
par point conformément aux instructions du mode d'emploi sous
« Mesures en cas d'infiltration d'eau » (voir sommaire). Si le problème
ne peut tout de même pas être résolu, veuillez vous adresser à votre
revendeur auprès duquel vous avez acheté le produit ou directement
à Hama GmbH & Co KG.
Exclusion de la responsabilité
Ce mode d'emploi a été rédigé de manière aussi exacte que possible
avec les informations dans nous disposons à ce moment. Nous ne
pouvons être tenus responsables des informations manquantes ou
des erreurs contenues dans ces consignes. Hama GmbH & Co KG se
réserve le droit de modifier à tout moment les spécifications, et cela
sans notification préalable.
Lors du développement et de la fabrication de ce boîtier, nous avons
pris en compte autant d'appareils photo disponibles sur le marché
que possible. Nous déclinons cependant toute responsabilité pour
les éventuels dysfonctionnements ou baisses de puissance de tout
appareil photo.
De plus, Hama GmbH & Co KG n'est pas responsable des dommages
dus à la manipulation incorrecte du boîtier étanche et non conforme
aux instructions gurant dans ce mode d'emploi.
Consignes de sécurité
Veuillez impérativement lire attentivement les consignes de sécurité
suivantes avant d'utiliser pour la première fois le boîtier étanche :
Si vous découvrez un défaut d'étanchéité après la mise en place de
l'appareil dans le boîtier étanche, ne le mettez pas dans l'eau. Dans
le cas vous ne remarquez la présence d'un défaut d'étanchéité
que lorsque le boîtier est déjà dans l'eau, sortez-le immédiatement de
l'eau - un court-circuit peut se produire dans la batterie. Cela pourrait
être à l'origine d'une surchauffe ou d'un incendie.
Si l'appareil photo n'est pas utilisé de manière prolongée, veuillez le
sortir du boîtier étanche. N'exposez en aucun cas le boîtier étanche
à un ensoleillement intense ou à une forte chaleur et ne le placez
pas à proximité d'un feu ouvert. Le boîtier pourrait se déformer et ne
plus être étanche. De plus, il existe également un risque d'incendie
et d'explosion de la batterie de l'appareil photo. N'utilisez pas le
boîtier étanche dans l'eau chaude et pas à une profondeur de plus de
40 m. De l'eau pourrait s'infiltrer dans le boîtier. Les conséquences
possibles ont déjà été décrites précédemment.
Ne procédez à aucune modification sur le boîtier étanche, car
cela pourrait altérer la résistance à l'eau. L'application d'une
force excessive lors de l'utilisation du boîtier ou des boutons peut
également être à l'origine de dommages.
Avant l'utilisation, contrôlez la bague d'étanchéité à l'eau comme
cela est décrit dans le mode d'emploi. La maintenance régulière
des deux éléments en caoutchouc est très importante pour éviter
une possible infiltration d'eau. Ne lancez et ne laissez pas tomber le
boîtier étanche.
Pour l'entretien des joints, utilisez exclusivement le produit
d'entretien pour caoutchouc fourni. Lorsque vous n'en avez plus,
vous pouvez vous procurer un produit d'entretien pour bagues
d'étanchéité dans le commerce spécialisé. Si vous avez par mégarde
utilisé un autre produit d'entretien, retirez-le immédiatement.
Evitez autant que possible de monter et de démonter l'appareil
photo ainsi que de remplacer la batterie ou la carte mémoire dans
un environnement humide ou très chaud. Veillez à n'utiliser le boîtier
étanche que brièvement dans un environnement très chaud.
Des condensats dangereux pour l'appareil peuvent se former
à l'intérieur du boîtier en cas de variations importantes de la
température au cours de l'utilisation du boîtier étanche. Veuillez
toujours éliminer ces condensats à l'aide d'un chiffon sec et propre
avant de poursuivre le travail.
Conseil : Pour la plongée, utilisez donc le GEL DE SILICE Hama, réf.
5900.
Attention : Le port de la sangle de transport autour du cou lors de la
plongée est à vos risques et périls - la sangle peut s'emmêler. Risque
de blessure et de strangulation !
Premières étapes
Le boîtier étanche est livré emballé dans une boîte. Veuillez vérifier
que les composants suivants sont bien compris dans la livraison :
- boîtier pour appareil photo étanche à l'eau
- rembourrages ronds en 3 longueurs '
différentes (4 pièces resp.)
- rembourrages angulaires en 8 longueurs
différentes (7 pièces resp.)
- garniture en mousse pour face arrière en 4
longueurs différentes (1 pièce)
- tiges letées pour interrupteur marche/arrêt
et déclencheur en 8 longueurs différentes
(resp. 1 pièce)
- coussinets pour interrupteur marche/arrêt
et déclencheur en 3 formes différentes (resp.
2 pièces)
- produit d'entretien pour caoutchouc
- mini clé pour tiges letées
- sangle de transport
- dragonne poignet
- gabarit de mesure
- mode d'emploi
- notice d’utilisation
- carte de garantie
Si un élément devait manquer dans votre livraison, veuillez vous
adresser à votre commerçant spécialisé ou à votre revendeur.
Seashell est-il adapté pour votre appareil photo ?
Le boîtier étanche est conçu pour de nombreux types d'appareils
photo différents, présentant une taille et un design semblables. Les
appareils photo dont la taille est de l'ordre de 8,2 x 4,6 x 1,3 cm à 10
x 6,4 x 3 cm env. peuvent être placés dans ce boîtier (exceptions
possibles dans le cas de formes spéciales). Pour vous permettre
d'avoir une meilleure vue d'ensemble, un gabarit de mesure vous est
également fourni.
Placez simplement votre appareil sur le gabarit et vérifiez si les
dimensions et la disposition de l'objectif et des touches sont
comprises dans les délimitations Le gabarit de mesure vous permet
également de savoir quels rembourrages vous devez utiliser pour
installer votre appareil photo de manière optimale dans le boîtier.
Fig.1, 2, 3
Première adaptation du boîtier à l'appareil photo / configurer
Seashell
Le boîtier étanche est un produit pouvant être configuré
individuellement, adapté à de nombreux modèles d'appareils photo
numériques. Chaque appareil présente des dimensions extérieures
propres, les objectifs zoom ainsi que les touches marche/arrêt et
le déclencheur sont positionnés différemment. Le système breveté
permet à l'utilisateur d'adapter avec précision la face intérieure du
boîtier à son appareil photo. Vous utilisez plusieurs appareils photo
ou vous avez acheté un nouveau modèle ? Pas de problème - vous
pouvez bien sûr réadapter votre boîtier à tout moment à d'autres
modèles d'appareil photo.
Procédez de la manière suivante pour adapter étape par étape le
boîtier Seashell à votre appareil photo :
1) Placez votre appareil photo sur une surface plane, face arrière en
bas, et réglez l'interrupteur marche/arrêt sur « off ».
2) Alignez votre appareil photo sur l'axe central du gabarit de
mesure (section). Veillez à ce que l'appareil photo se trouve à
gauche, à droite, en haut et en bas entre des lignes de la même
couleur. Fig.1, 2
3) Si votre appareil photo est compatible avec le boîtier étanche, il
se trouve à l'intérieur des lignes limites.
4) Notez la couleur et le numéro correspondant à la taille de votre
appareil photo et gurant sur le gabarit de mesure. La couleur
et le numéro des lignes vous indiquent également la taille des
rembourrages angulaires que vous devez utiliser.
5) Notez également la couleur et le numéro des lignes
correspondant à l'interrupteur marche/arrêt et au déclencheur.
Ces informations vous permettront de connaître la longueur
correcte des tiges letées pour les deux touches.
6) Lorsque vous avez tout noté, vous pouvez à présent choisir les
rembourrages angulaires de la taille correcte à gauche, à droite,
en haut et en bas. Sortez-les de l'emballage et montez-les de la
manière suivante : Fig. 1
- Insérez les uns après les autres les rembourrages angulaires dans
les ouvertures de la face avant du boîtier.
Installez maintenant votre appareil photo et vérifiez s'il est
correctement
dans les rembourrages. Retirez certains rembourrages si
nécessaire.
7) Après l'étape 6, vous pouvez sélectionner les tiges letées de la
taille appropriée. Sortez les vis de l'emballage et insérez-les de
la manière suivante (si la touche marche/arrêt de votre appareil
photo n'est pas une touche de mise sous tension mais un verrou
coulissant ou si elle se trouve hors de la zone de mise sous
tension/hors tension du boîtier étanche, veuillez choisir l'axe
le plus court possible. L'appareil photo sera ainsi bien et le
déclencheur ne sera pas affecté) :
Installez l'appareil photo dans le boîtier et vérifiez la xation de
l'interrupteur marche/arrêt et du déclencheur.
12
13
- Sortez à nouveau l'appareil photo.
Retirez la vis montée en usine à l'aide de
la mini clé de serrage fournie. Vissez les deux tiges letées
appropriées. Fig. 4
Veillez à ne pas fausser les tiges letées lors du serrage.
Remettez à présent l'appareil photo dans le boîtier et vérifiez si les
deux tiges letées sont alignées correctement sur l'interrupteur
marche/arrêt et le déclencheur. Si nécessaire, dévissez et vissez
à nouveau pour corriger l'alignement. Fig. 5
Sélectionnez maintenant les coussinets adaptés pour les tiges
letées (en fonction de la taille et de la forme de l'interrupteur
marche/arrêt et du déclencheur de votre appareil photo). Une
simple pression suffit pour installer ces coussinets. Fig. 6
Contrôlez maintenant le fonctionnement de l'appareil photo et
ajustez une dernière fois si nécessaire. Fig. 7
8) Vous pouvez maintenant choisir les rembourrages ronds de la
taille correcte. Sortez-les de l'emballage et montez-les de la
manière suivante :
Placez l'appareil photo sur une surface plane et ouvrez la face
arrière du boîtier.
- Retirez le papier paraffiné des rembourrages ronds. Insérez les
rembourrages ronds dans les 4 ouvertures à l'avant de l'appareil
photo en exerçant une légère pression. Fig. 8
9) Lorsque les rembourrages ronds sont en place, vous pouvez
sélectionner la garniture en mousse de l'épaisseur appropriée et
l'installer de la manière suivante :
Placez le boîtier étanche sur une surface plane, face arrière vers
le haut, et ouvrez-le.
Installez l'appareil photo.
Selon la taille de l'écran de l'appareil photo, retirez la partie
centrale de la garniture. Fig. 9a, 9b
Installez maintenant la garniture et veillez à ce que l'écran reste
libre.
- Retirez le papier paraffiné de la face arrière de la garniture.
Refermez maintenant prudemment le boîtier étanche pour xer la
garniture.
- Ouvrez à nouveau le boîtier et appuyez légèrement sur la
garniture.
Si votre écran est plus grand que les parties centrales pouvant
être retirées, sortez quatre des petites garnitures en mousse
rondes (de la partie centrale de la garniture) et installez-les à la
place de la garniture complète pour les quatre coins de l'appareil
photo. (Collez pour cela les 4 garnitures en mousse rondes dans la
partie arrière du boîtier) Fig.10
10) Vérifiez si l'appareil photo fonctionne correctement dans le
boîtier.
11) Fermez et verrouillez le boîtier.
12) Testez une nouvelle fois le fonctionnement de l'appareil photo.
13) Si nécessaire, corrigez une nouvelle fois la disposition des
rembourrages et des axes comme cela est décrit ci-dessus.
Votre boîtier étanche est maintenant prêt à fonctionner !
Préparation du boîtier Seashell pour une plongée
Fixez les deux extrémités de la dragonne ou la dragonne poignet aux
supports du boîtier étanche.
Veuillez noter que l'utilisation de la dragonne sous l'eau est
dangereuse car elle peut s'emmêler et provoquer des blessures ou
des strangulations.
Vérifiez si la bague d'étanchéité est graissée et exempte de tout
encrassement ou de sable. Si cela est nécessaire, graissez la bague
d'étanchéité comme cela est décrit au point « Nettoyage et entretien
de la bague d'étanchéité à l'eau ».
Préparation de l'appareil photo
Sortez l'appareil photo du boîtier.
Contrôlez les points suivants :
- Interrupteur marche/arrêt sur « Off »
- Installez la batterie ou l'accumulateur dans votre appareil photo
- Veillez à ce que la batterie soit pleine ou l'accumulateur entièrement
chargé ou au moins suffisamment pour l'utilisation prévue.
- Installez la carte mémoire dans l'appareil photo.
- Ici également, veillez à ce que la capacité soit suffisante.
- Réglez l'interrupteur marche/arrêt sur « On ».
- Si nécessaire, réglez le mode économique de l'appareil photo.
- Désactivez la fonction ash. La fonction ash n'est pas très efficace
en liaison avec le boîtier étanche et a une influence négative sur
la prise de vue. Sélectionnez le « mode économique » ou le mode
« Auto » dans le menu de l'appareil photo.
- Réglez une sensibilité ISO plus rapide, c'est-à-dire ISO400 ou plus,
car il est difficile de stabiliser l'appareil photo sous l'eau.
- Si nécessaire, réglez le menu « Auto Review » de l'appareil photo.
- Réglez l'objectif zoom sur l'angle le plus large car l'angle de
réflexion est plus petit dans l'eau que sur la terre ferme. Plus l'angle
de l'objectif est large et meilleure sera la qualité de l'image.
- Réglez l'interrupteur marche/arrêt sur la position « Off ».
Retirez la dragonne poignet de l'appareil photo pour des raisons de
sécurité afin d'éviter toute infiltration d'eau.
Installez l'appareil photo dans le boîtier étanche comme cela est
représenté sur la g. 5. Refermez le boîtier étanche en rabaissant
la fermeture. Vérifiez si le couvercle est fermé correctement en
exerçant une légère traction.
Photographies
Pour pouvoir réaliser des prises de vue, appuyez sur la touche Power
afin de mettre l'appareil photo sous tension. Si l'appareil photo
dispose d'un taquet d'enclenchement, le mode économique doit être
désactivé dans le menu de l'appareil photo. L'appareil photo doit être
mis sous tension avant la fermeture du boîtier. Appuyez ensuite sur le
déclencheur du boîtier étanche pour prendre des photos. Fig. 11
Retrait de l'appareil photo du boîtier étanche
- Avant de sortir l'appareil photo, nettoyez minutieusement l'extérieur
du boîtier étanche immédiatement après l'utilisation avec de l'eau
distillée ou du robinet. Cela permet d'éviter que du sable, de la
saleté ou des cheveux ne restent et ne sèchent au niveau du boîtier.
- Séchez prudemment le boîtier à l'aide d'un chiffon sec ou d'essuie-
tout, notamment au niveau de la bague d'étanchéité, de la fermeture
et des touches.
- Tirez le couvercle de fermeture bleu vers le haut pour ouvrir le
boîtier
- Sortez prudemment l'appareil photo.
Conservation
Conservez toujours le boîtier étanche dans un endroit sec, propre et
frais et à l'abri de tout ensoleillement direct afin de garantir son bon
fonctionnement et d'empêcher toute infiltration d'eau. Avant de le
ranger, graissez impérativement les bagues d'étanchéité.
Ne le conservez pas à proximité d'huile, de graisse, de peinture,
de sprays en aérosol (répulsif pour insectes, spray pour cheveux,
nettoyant pour vitres, cire, etc.). Les produits de ce type peuvent
fortement endommager le boîtier ainsi que la bague d'étanchéité.
Nettoyage et entretien de la bague d'étanchéité à l'eau
Evitez tout encrassement de la bague d'étanchéité, par exemple avec
du sable, de la poussière ou des cheveux. Si elle est encrassée, la
bague ne peut plus fermer correctement et n'est donc plus étanche.
En cas d'encrassement involontaire de la bague, procédez comme
suit :
1) Retirez la bague en la soulevant avec la main au niveau du
petit évidement à côté de la charnière du couvercle du boîtier
(n'utilisez en aucun cas des objets pointus tels qu'un couteau, un
cutter, un clou, etc.) puis retirez-la de la rainure de guidage.
!!! Veillez à ne pas fausser la bague en la tournant excessivement.
Dans ce cas, elle pourrait se déchirer ou s'arracher !! Fig. 12
2) Nettoyez la bague sous l'eau et retirez prudemment les impuretés
avec le doigt.
3) Appliquez uniformément une goutte du produit d'entretien pour
caoutchouc sur l'ensemble de la bague, en déplaçant le doigt
dans un sens jusqu'à ce que vous ayez fait tout le tour (fig. 13).
Ici également, veillez à ne pas étirer la bague. Conseil : contactez
pour cela votre revendeur spécialisé qui pourra se procurer une
bague d'étanchéité de rechange auprès de Hama GmbH & Co KG.
Hama, réf. 00027983
Attention : en cas de quantité excessive de graisse, la bague peut ne
plus être étanche !
Appliquez toujours le produit d'entretien pour caoutchouc avec les
doigts et n'utilisez ni chiffon ni essuie-tout !
4) Replacez soigneusement la bague graissée dans la rainure de
guidage à l'arrière du couvercle du boîtier.
Nous recommandons de nettoyer et de graisser régulièrement la
bague d'étanchéité pour conserver l'étanchéité du boîtier. Nous
conseillons également de remplacer la bague une fois par mois. En
cas d'endommagement (fissures, trous ou déformations), veuillez
remplacer immédiatement la bague. Pour cela, contactez votre
revendeur.
Nettoyage et entretien du boîtier Seashell
Utilisez suffisamment d'eau fraiche et propre pour nettoyer
minutieusement l'extérieur du boîtier étanche. La température de
l’eau ne doit pas dépasser 40 °C.
Si le boîtier étanche a été utilisé dans de l'eau de mer, le nettoyage
doit être plus long et plus soigneux. Il est conseillé de laisser tremper
le boîtier dans de l'eau propre pendant quelques heures.
Vérifiez que le boîtier est entièrement immergé dans l'eau, fermeture
coulissante comprise. Séchez ensuite prudemment le boîtier avec
un chiffon doux ou de l'essuie-tout et veillez à ce qu'il ne soit pas
rayé par du sable ou des résidus de saleté n'ayant pas été éliminés.
Les résidus d'eau de mer peuvent provoquer l'apparition de rouille
sur les parties métalliques du boîtier et gêner le fonctionnement du
mécanisme des touches, de la charnière et de la fermeture. Nettoyez
la face intérieure du boîtier étanche avec un chiffon doux et propre.
Mesures en cas d'infiltration d'eau
Dès que vous remarquez que le boîtier n'est plus étanche, retirez-le
immédiatement de l'eau. Dans le cas contraire, risque de dommages
électriques ou d'incendies au niveau de l'appareil photo. Séchez
immédiatement l'appareil photo et le boîtier avec un chiffon doux et
vérifiez-les comme cela est décrit dans le mode d'emploi dans les
« Consignes de sécurité » (voir sommaire).
Lestage du boîtier
Si le boîtier étanche est utilisé sous l'eau, il peut otter (il remonte)
si l'appareil photo qu'il contient est léger. Dans ce cas, il est possible
d'installer un poids supplémentaire au niveau du boîtier. Ce poids
supplémentaire est dans le letage ¼“ du boîtier étanche.
Fig. 14
Spécifications techniques
Modèle SS1
Matériau : polycarbonate, ABS, verre, silicone etc.
Température de service : 0 à 40 °C (32 à 104 °F)
Composants étanches à l'eau : bague d'étanchéité, étanchéisation,
etc.
Profondeur d'eau maximale : 40 m (130 pieds) standard IP8
Dimensions : 139,6 mm (L) x 98 mm (H) x 76 mm (P) (sans
dépassements)
Poids : 380 g (boîtier sans éléments extérieurs tels que les dragonnes,
etc.)
14
15
e Instrucciones de uso
Contenido:
- Componentes
- Introducción
- Exclusión de responsabilidad
- Instrucciones de seguridad
- Primeros pasos
- ¿Es Seashell adecuado para su cámara?
- Ajuste inicial de la carcasa a la cámara
- Preparación de la carcasa sumergible para una inmersión
- Preparación de la cámara
- Extracción de la cámara de la carcasa sumergible
- Cómo fotografiar
- Conservación
- Cuidado y mantenimiento del anillo de cierre contra el agua
- Cuidado y mantenimiento de la carcasa Seashell
- Medidas en caso de inmersión en el agua
- Carga de la carcasa
- Especificaciones
Componentes:
1 Lado delantero de la carcasa
2 Lado posterior de la carcasa
3 Bisagra
4 Tecla del disparador
5 Interruptor on/off
6 Tecla para interruptor on/off
7 Tecla del disparador
8 Pasadores roscados para disparador e interruptor on/off
9 Alfombrillas para interruptor on/off y disparador
10 Ojal de jación para lazo de muñeca o correa
11 Ventana del objetivo
12 Cierre
13 Pasador de cierre
14 Revestimiento redondeado
15 Revestimiento rectangular
16 Rosca para trípode
17 Anillo de cierre
18 Espuma para el lado posterior de la cámara
19 correa
20 lazo de muñeca
21 Minillave para pasador roscado
22 Producto para el cuidado de la goma
23 Plantilla de medición
Introducción:
Le agradecemos que se haya decidido por la compra carcasa
sumergible Seashell de Hama. A partir de ahora podrá disfrutar de
total libertad para tomar fotos con su cámara, tanto encima como
debajo del agua. No importa si desea nadar, hacer surf, navegar
o bucear (hasta 40 m), su cámara cuenta con la mejor protección.
Por supuesto, la carcasa sumergible también es la mejor solución
para realizar tomas bajo la lluvia o la nieve, así como en ambientes
polvorientos o sucios. Experimentará una nueva dimensión
totalmente desconocida de la fotografía.
Es imprescindible observar las indicaciones de estas instrucciones
de uso para ajustar su carcasa sumergible y utilizarla con la mejor
protección posible y los mejores resultados posibles.
Compruebe que la carcasa sumergible está libre de suciedad (p.
ej. arena, polvo, pelos) antes de cada utilización. Primero cierre la
carcasa sin cámara y sumérjala en el agua durante al menos cinco
minutos a una profundidad mínima de 20 cm. Así podrá determinar si
hay puntos no herméticos. En caso de que en efecto encuentre algún
punto no hermético, extraiga la carcasa del agua y compruébela
siguiendo paso a paso las indicaciones en el punto “Medidas en caso
de entrada de agua” de las instrucciones de uso (véase índice). Si
aún así no consigue solucionar el problema póngase en contacto con
el distribuidor al que adquirió la cámara o directamente con Hama
GmbH & Co KG.
Exclusión de responsabilidad
Estas instrucciones de uso han sido elaboradas según nuestro leal
saber y entender y son lo más exactas y completas posible. No
aceptamos ninguna responsabilidad por información no contenida en
estas instrucciones o incorrecta. Hama GmbH & Co KG se reserva el
derecho a modificar en cualquier momento las especificaciones sin
previo aviso.
Durante el desarrollo y fabricación de esta carcasa se han tenido en
cuenta tantos modelos de cámaras disponibles en el mercado como
ha sido posible. No obstante, no aceptamos ninguna responsabilidad
por posibles perjuicios para el funcionamiento o el rendimiento de la
cámara respectiva.
Además, Hama GmbH & Co KG no es responsable por daños
ocasionados por un empleo de la carcasa sumergible no conforme
a lo prescrito y que no se corresponda con el contenido de estas
instrucciones.
Instrucciones de seguridad
Es imprescindible leer cuidadosamente las siguientes instrucciones de
seguridad antes de utilizar por primera vez la carcasa sumergible:
Si después de introducir la cámara dentro de la carcasa sumergible
observa un punto no hermético no la introduzca en el agua. Si no
observa el punto no hermético hasta encontrarse en el agua extraiga
inmediatamente del agua la carcasa sumergible con la cámara; podría
producirse un cortocircuito en la batería. Éste podría ocasionar un
sobrecalentamiento e incluso la aparición de fuego.
En caso de que la cámara no vaya a utilizarse durante un periodo
prolongado sáquela de la carcasa sumergible. No exponga nunca
la carcasa sumergible a luz solar intensa o mucho calor y no la
acerque a una llama abierta. La carcasa podría deformase o perder
su hermeticidad. Además, existe el riesgo de incendio o de explosión
de la pila. No utilice la carcasa sumergible en agua caliente ni a
profundidades superiores a 40 m. Podría penetrar agua en la carcasa.
Las posibles consecuencias ya se han descrito anteriormente.
No realice ninguna modificación en la carcasa sumergible ya que ello
podría perjudicar la resistencia al agua. Una manipulación con fuerza
excesiva de la carcasa o de los botones también puede provocar daños.
Antes de su empleo compruebe el anillo de cierre contra el agua como
se indica en las instrucciones de uso. El mantenimiento con regularidad
de ambas piezas de goma es muy importante para evitar una posible
entrada de agua. No tire ni deje caer la carcasa sumergible.
Para el cuidado de las juntas utilice exclusivamente el producto
para el cuidado de la goma que se adjunta. En caso de que se agote
puede adquirir un producto de conservación de anillos de junta en
establecimientos especializados. Si aún así se aplica otro producto
de conservación por descuido, límpielo inmediatamente.
Evite en la medida de lo posible montar y desmontar la cámara o
cambiar las pilas o la tarjeta de memoria en entornos calientes o
húmedos. Cuando trabaje con la carcasa sumergible en un entorno
caliente hágalo solamente durante un tiempo reducido.
En caso de fuertes oscilaciones de la temperatura durante el empleo
de la carcasa sumergible puede acumularse agua de condensación
dentro de la carcasa, lo que podría dañar la cámara. Extraiga siempre
el agua de condensación con un paño seco y limpio antes de seguir
trabajando.
Consejo: utilice por ello para bucear el art. de Hama 5900 - SILICA
GEL
Atención: colocación de las correas en torno al cuello durante la
inmersión bajo la propia responsabilidad ya que es posible enredarse.
¡Existe riesgo de lesiones o estrangulación!
Primeros pasos
La carcasa sumergible se suministra en una caja. Compruebe que el
volumen de suministro incluye los componentes siguientes:
- Cámara sumergible hermética al agua
- Revestimientos redondeados de 3 longitudes distintas (4 uds. de
cada)
- Revestimientos rectangulares de 8 longitudes distintas (7 uds. de
cada)
- Revestimiento de espuma para la pared posterior con 4 grosores
distintos (1 ud. de cada)
- Pasadores roscados para el interruptor on/off y el disparador en 8
longitudes distintas (1 ud. de cada)
- Alfombrillas para el interruptor on/off y el disparador en 3 formas
distintas (2 ud. de cada)
- Producto para el cuidado de la goma
- Minillave para pasador roscado
- Correa
- Lazo de muñeca
- Plantilla de medición
- Instrucciones de uso
- Instrucciones breves
- Tarjeta de garantía
En caso de que falte algo en el embalaje póngase en contacto con su
establecimiento especializado o su distribuidor.
¿Es Seashell adecuado para su cámara?
La carcasa sumergible es adecuada para muchos tipos distintos
de cámaras de tamaños y diseños similares. Esta carcasa permite
la introducción de cámaras con tamaños desde 8,2 x 4,6 x 1,3 cm
hasta 10 x 6,4 x 3 cm (para dimensiones especiales pueden darse
excepciones). Para proporcionarle una mejor perspectiva el embalaje
incluye una plantilla de medición.
Simplemente coloque la cámara encima y compruebe si sus
dimensiones y la disposición del objetivo y las teclas se encuentran
dentro de las líneas. La plantilla de medición también indica qué
revestimiento debe utilizar para colocar su cámara en la carcasa lo
mejor posible. Fig. 1, 2, 3
Ajuste inicial de la carcasa a la cámara / configuración de Seashell
La carcasa sumergible es un producto configurable individualmente
y se adapta a numerosos modelos de cámara digital. Cada cámara
posee dimensiones externas diferentes, el objetivo del zoom así
como las teclas de on/off y el disparador están ubicados en distintas
posiciones. Este sistema patentado permite al usuario adaptar
el interior de la carcasa exactamente a su cámara. ¿Trabaja con
diferentes cámaras o ha comprado un modelo nuevo? No hay
problema, por supuesto puede desmontar la carcasa en cualquier
momento y adaptarla a otro modelo de cámara.
Pasos para adaptar la carcasa Seashell a su cámara:
1) Coloque su cámara con el lado posterior sobre una superficie
horizontal y ponga el interruptor de on/off en la posición “off”.
2) Alinee su cámara con la línea central de la plantilla de medición
(sección transversal). Asegúrese de que la cámara se sitúa entre
líneas del mismo color a izquierda, derecha, arriba y abajo. Fig. 1,
2
3) Si su cámara es compatible con la carcasa sumergible estará
dentro de las líneas de límite.
4) Anote el color y el número que se ajusta a las dimensiones de su
cámara, leyéndolos en la plantilla de medición. Mediante el color
y el número de las líneas también sabrá qué tamaño deben tener
los revestimientos rectangulares a emplear.
5) Anote también el color y el número de las líneas que se ajustan al
interruptor de on/off y al disparador. Con ellos puede determinar la
posición correcta de los pasadores roscados para ambas teclas.
6) Después de haber anotado todo puede seleccionar los
revestimientos rectangulares de tamaño correcto para izquierda,
derecha, arriba y abajo. Extráigalos del embalaje y móntelos de la
siguiente manera: Fig. 1
- Introduzca de uno en uno los revestimientos rectangulares en los
huecos de la parte delantera de la carcasa.
A continuación introduzca su cámara y compruebe su rme
asiento dentro
del revestimiento. Si es necesario retire algún revestimiento.
7) Después del paso 6 ya puede seleccionar los pasadores roscados
del tamaño correcto. Saque los tornillos del embalaje y móntelos
como sigue (en caso de que el interruptor de on/off de su cámara
no sea una tecla de encendido sino un pasador o de que esté
fuera de la zona de apagado/encendido de la carcasa sumergible,
emplee los ejes más cortos posible. Así su cámara estará bien
jada y el disparador no se verá afectado):
Introduzca la cámara en la carcasa y compruebe la posición del
interruptor de on/off y del disparador.
- Extraiga la cámara de nuevo.
Retire los tornillos montados de fábrica con la minillave inglesa
que se adjunta. Atornille los dos pasadores roscados del tamaño
adecuado. Fig. 4
¡Asegúrese de no pasar de rosca los pasadores roscados al
atornillar!
Introduzca la cámara en la carcasa otra vez y compruebe si los
dos pasadores roscados están correctamente alineados con el
interruptor de on/off y el disparador. En caso necesario, corrija la
alineación desatornillándolos y atornillándolos de nuevo. Fig. 5
Seleccione las almohadillas adecuadas para los pasadores
roscados (en función de las dimensiones y la forma del interruptor
de on/off y del disparador de su cámara). Las almohadillas se
montan simplemente apretando. Fig. 6
Compruebe a continuación el funcionamiento de la cámara y
realice correcciones de nuevo si es necesario. Fig. 7
16
17
8) Ahora puede seleccionar los revestimientos redondeados del
tamaño correcto. Extráigalos del embalaje y móntelos de la
siguiente manera:
Coloque la cámara sobre una superficie plana y abra el lado
posterior de la carcasa.
- Retire el papel encerado de los revestimientos redondeados.
Inserte los revestimientos redondeados presionando suavemente
en los cuatro huecos del lado delantero de la cámara. Fig. 8
9) Después de colocar los revestimientos redondeados puede
seleccionar el revestimiento de espuma del tamaño correcto y
montarlo de la siguiente forma:
Coloque la carcasa sumergible con el lado posterior hacia arriba
sobre una superficie plana y ábrala.
Introduzca la cámara.
Extraiga la parte central del revestimiento adecuada para el
tamaño de la pantalla de la cámara. Fig. 9a, 9b
Ahora introduzca el revestimiento y asegúrese de que la pantalla
está libre.
- Retire el papel encerado del lado posterior del revestimiento.
A continuación cierre con cuidado la carcasa sumergible para
jar el revestimiento.
- Abra la carcasa de nuevo y presione el revestimiento ligeramente.
Si la pantalla es más grande que la pieza central extraíble saque
solo cuatro de los revestimientos de espuma redondeados (del
centro del revestimiento) y colóquelos en lugar del revestimiento
completo para las cuatro esquinas de la cámara. (Para ello pegue
los cuatro revestimientos de espuma al lado posterior de la
carcasa) Fig. 10
10) Compruebe si la cámara funciona correctamente dentro de la
carcasa
11) Cierre y bloquee la carcasa
12) Compruebe de nuevo el funcionamiento de la cámara
13) Si es necesario corrija de nuevo la disposición de los
revestimientos y ejes siguiendo los pasos descritos
anteriormente.
¡¡Su carcasa sumergible ya está lista para empezar!!
Preparación de la carcasa Seashell para una inmersión
Fije ambos extremos de la correa o el lazo de muñeca a los soportes
de la carcasa sumergible.
Tenga en cuenta que el empleo de la correa bajo el agua es peligroso
ya que puede engancharse y provocar estrangulaciones o lesiones.
Compruebe si los anillos de junta están engrasados y libres de
suciedad o arena. En caso necesario engrase los anillos de junta
como se describe en el punto “Cuidado y mantenimiento del anillo de
junta para el agua”.
Preparación de la cámara
Para ello extraiga la cámara de la carcasa.
Compruebe los siguientes puntos:
Posición del interruptor de on/off en “off”
- Introduzca las pilas o la batería en su cámara
- Asegúrese de que las pilas o baterías están completamente
cargadas o al menos que tienen carga suficiente para el empleo
previsto.
- Introduzca la tarjeta de memoria en la cámara.
- Asegúrese también aquí de que la capacidad es suficiente.
- Coloque el interruptor de on/off en la posición “on”.
- En caso necesario seleccione el modo de ahorro de energía de la
cámara.
- Desconecte el ash. En combinación con la carcasa sumergible
el ash no es muy efectivo y perjudica las tomas realizadas.
Seleccione el “Modo submarino” o el modo “Auto” en el menú de
la cámara.
- Ajuste una sensibilidad ISO más rápida, p. ej., ISO400 o superior, ya
que bajo el agua es difícil estabilizar la cámara.
- En caso necesario seleccione la opción "Auto Review" en el menú
de la cámara.
- Ajuste el objetivo del zoom con el ángulo más amplio ya que el
ángulo de reflexión en el agua es inferior que en la tierra. Cuanto
más abierto sea el ángulo del objetivo mejor será la calidad de la
imagen.
- Coloque el interruptor de on/off en la posición “off”.
Retire el lazo de muñeca de la cámara por motivos de seguridad para
evitar la penetración de agua.
Instale la cámara e introdúzcala en la carcasa sumergible como
se muestra en la gura 5. Cierre la carcasa sumergible plegando
el cierre. Compruebe tirando suavemente que la tapa está
correctamente cerrada.
Cómo fotografiar
Para poder realizar fotografías presione la tecla de encendido para
encender la cámara. Si la cámara posee un pasador de encendido
se debe desactivar el modo de ahorro en el menú de la cámara.
La cámara debe estar encendida antes de cerrar la carcasa. Para
realizar fotografías presione el disparador de la carcasa sumergible.
Fig. 11
Extracción de la cámara de la carcasa
- Limpie a fondo con agua del grifo o destilada el exterior de la
carcasa sumergible antes de extraer la cámara, justo después de
utilizarla. De esta forma se evita que la arena, la suciedad o pelos
se adhieran y se sequen.
- Seque la carcasa, en especial el anillo de junta,
- Tire hacia arriba de la tapa de cierre azul para abrir la carcasa
- Extraiga la cámara con cuidado.
Conservación
Guarde siempre la carcasa sumergible en un lugar limpio, seco,
fresco y no expuesto a la irradiación directa del sol, para conservar
y garantizar la capacidad de funcionamiento y garantizar que no
entre agua. Para conservar los anillos de junta es imprescindible
engrasarlos.
No almacenar cerca de aceite, grasa, pinturas o sprays con
aerosoles (insecticidas, spray para el cabello, ceras, etc). Estos
productos podrían dañar considerablemente la carcasa y los anillos
de junta.
Cuidado y mantenimiento del anillo de junta para el agua
Evita cualquier tipo de suciedad en el anillo de junta como, p. ej.,
arena, polvo o pelos. La suciedad haría que el anillo no se ajustara
exactamente y podría dejar de ser hermético. En caso de que aún así
el anillo se ensucie accidentalmente:
1) Retire el anillo levantando con la mano (¡nunca con objetos
afilados como cuchillos, cúter, agujas, etc.!) la tapa de la carcasa
por las pequeñas hendiduras junto a la bisagra.
¡¡¡ No estire el anillo demasiado, podría desgarrarse o romperse !!!
Fig. 12
2) Limpie el anillo con agua corriente y quite la sociedad con el dedo
cuidadosamente.
3) Extienda de forma homogénea por todo el anillo una gota del
producto de conservación de la goma que se adjunta. Para ello
deslice el dedo en una dirección hasta que rodear totalmente el
anillo (fig. 13). Asegúrese aquí también de no estirar demasiado
el anillo. Consejo: póngase en contacto con su distribuidor
especializado, éste podrá solicitar un anillo de junta de repuesto a
Hama GmbH & Co KG. Art. de Hama 00027983
Atención: ¡Si se utiliza demasiada grasa el anillo puede perder la
hermeticidad!
Aplique el producto de conservación de la goma exclusivamente con
los dedos y no utilice pañuelos de papel ni de tela.
4) A continuación devuelva el anillo engrasado a su posición en la
ranura de guía, en el lado posterior de la cubierta de la carcasa.
Para mantener la hermeticidad de la carcasa a largo plazo
recomendamos limpiar y engrasar el anillo de junta regularmente.
También recomendamos cambiar el anillo una vez al año. En
caso de que el anillo presente cualquier daño (grietas, agujeros o
deformaciones) cámbielo inmediatamente. Para ello póngase en
contacto con su distribuidor.
Mantenimiento y cuidado de la carcasa Seashell
Para limpiar la carcasa sumergible a fondo por fuera utilice
abundante agua fresca y fría. La temperatura del agua no debe
superar los 40 °C.
En caso de emplearse la carcasa sumergible en agua salada es
necesaria una limpieza algo más larga y minuciosa. Se recomienda
introducir la carcasa en agua limpia durante unas horas.
Asegúrese de que la carcasa está completamente sumergida en el
agua, incluyendo el cierre de pasador. Después seque la carcasa
con un paño suave de papel o tela cuidadosamente procurando que
la carcasa no sufra arañazos por partículas de suciedad o arena
que hayan quedado adheridas. Los residuos del agua salada pueden
ocasionar la aparición de herrumbre en los componentes metálicos
de la carcasa y perjudicar el funcionamiento del mecanismo de
las teclas, las bisagra y el cierre. Limpie el interior de la carcasa
sumergible con un paño suave y limpio.
Medidas en caso de inmersión en el agua
Extraiga inmediatamente la carcasa sumergible del agua tan pronto
como observe que ha perdido la hermeticidad. En caso contrario
pueden producirse daños eléctricos o quemaduras en la cámara.
Seque la cámara y la carcasa inmediatamente con un paño de tela y
compruebe ambas siguiendo las “Instrucciones de seguridad” de las
instrucciones de uso (véase el índice).
Carga de la carcasa
En caso de utilizarse la carcasa sumergible bajo el agua con cámaras
ligeras puede ocurrir que la carcasa de la cámara ote (por el empuje
hidrostático). Para compensar esta situación existe la posibilidad de
montar un peso adicional en la carcasa. Este peso adicional se ja
con en la rosca de ¼” de la carcasa sumergible.
Fig. 14
Especificaciones
Modelo SS1
Material: policarbonato, ABS, vidrio, silicona, etc.
Temperatura de funcionamiento: 0-40 °C (32 a 104 °F)
Componentes herméticos al agua: anillo de junta, selladura, etc.
Profundidad máxima: 40 m (130 pies) estándar IP8
Dimensiones: 139,6 mm (anchura) x 98 mm (altura) x 76 mm
(profundidad) (sin salientes)
Peso: 380 g (carcasa sin piezas montables como lazos, etc.)
18
19
o Gebruiksaanwijzing
Inhoud:
- Onderdelen
- Inleiding
- Uitsluiting aansprakelijkheid
- Veiligheidsinstructies
- Eerste stappen
- Is de Seashell geschikt voor uw camera?
- Eerste aanpassing van de behuizing aan de camera
- Voorbereiding van de onderwaterbehuizing op het duiken
- Voorbereiden van de camera
- Camera uit de onderwaterbehuizing nemen
- Fotograferen
- Opbergen
- Onderhoud van de waterdichte afdichtingsring
- Onderhoud van de Seashell-behuizing
- Wat te doen bij binnendringend water
- Verzwaren van de behuizing
- Specificaties
Onderdelen:
1 Voorzijde van de behuizing
2 Achterzijde van de behuizing
3 Scharnier
4 Ontspanknop
5 Aan/uit-knop
6 Knop voor in-/uitschakelen
7 Knop voor ontspannen
8 Schroefdraadstiften voor ontspanknop en aan/uit-knop
9 Pads voor aan/uit-knop en ontspanknop
10 Bevestigingsoog voor handlus of draagriem
11
Objectiefvenster
12 Sluiting
13 Schuif
14 Rond kussen
15 Hoekig kussen
16 Statiefschroefdraad
17 Afdichting
18 Schuimkussen voor de achterzijde van de camera
19 Draagriem
20 Handlus
21 Mini-schroefdraadsleutel
22 Onderhoudsmiddel voor rubber
23 Sjabloon
Inleiding:
Hartelijk dank dat u voor de aanschaf van de Seashell
onderwaterbehuizing van Hama heeft gekozen. Vanaf nu kunt u
met uw camera bij het fotograferen van alle vrijheid genieten: in
en onder water en op het droge. U kunt gaan zwemmen, surfen,
zeilen of duiken (tot 40 m), uw camera blijft droog. Uiteraard is de
onderwaterbehuizing ook de perfecte oplossing voor opnames in
regen en sneeuw en in een stoffige of vieze omgeving. Er gaat een
wereld voor u open.
Het is belangrijk dat u de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing
opvolgt over het instellen van de onderwaterbehuizing zodat u hem
op de juiste gebruikt en de beste resultaten bereikt.
Controleer vóór elk gebruik of er op de onderwaterbehuizing geen
vuil (bijv. zand, stof, haren) zit. Sluit de behuizing eerst zonder camera
en dompel hem gedurende minstens 5 minuten onder in minstens 20
cm diep water. Zo kunt u uitsluiten of de camera lekt. Haal, als u een
lekkage ontdekt de behuizing uit het water en controleer hem stap
voor stap aan de hand van de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing
onder „Wat te doen bij binnendringend water“ (zie inhoudsopgave).
Ga, als het probleem daarna nog niet verholpen is naar uw verkoper
of neem direct contact op met Hama GmbH & Co KG.
Uitsluiting aansprakelijkheid
Bij het opstellen van deze gebruiksaanwijzing is gestreefd naar een
zo exact en volledig mogelijke inhoud. Wij zijn niet aansprakelijk voor
ontbrekende informatie of fouten in deze gebruiksaanwijzing. Hama
GmbH & Co KG behoudt zich het recht voor de specificaties te allen
tijde, zonder aankondiging te wijzigen.
Bij de ontwikkeling en fabricatie van deze behuizing is rekening
gehouden met zoveel mogelijk cameramodellen die momenteel
verkrijgbaar zijn. Desondanks zijn we niet aansprakelijk voor
eventuele beperkingen in de functies of het vermogen van de
betreffende camera.
Verder is Hama GmbH & Co KG niet verantwoordelijk voor
schade die ontstaat door een ondeskundige omgang met de
onderwaterbehuizing of een behandeling die niet conform de inhoud
van deze gebruiksaanwijzing is.
Veiligheidsinstructies
Lees de volgende veiligheidsinstructies altijd zorgvuldig door voordat u
de onderwaterbehuizing voor het eerst in gebruik neemt.
Als u na het gebruik van de camera in de onderwaterbehuizing een
lekkage ontdekt, gebruik de camera dan niet meer in water. Haal, als
u de lekkage pas in het water ontdekt de onderwaterbehuizing met
camera meteen uit het water. Er kan anders een kortsluiting van de accu
ontstaan. Hierdoor kan de camera oververhit raken en er kan zelfs brand
ontstaan.
Haal de camera als hij gedurende langere tijd niet gebruikt wordt uit
de onderwaterbehuizing. Stel de onderwaterbehuizing nooit bloot
aan fel zonlicht of grote hitte en leg hem nooit naast open vuur. De
behuizing kan hierdoor vervormd raken of lek worden. Bovendien kan
de accu van de camera in brand vliegen of exploderen. Gebruik de
onderwaterbehuizing niet in heet water en bij het duiken op een diepte
van meer dan 40 m. Er kan anders water in de behuizing komen. De
mogelijke gevolgen hiervan zijn hiervoor beschreven.
Voer geen modificaties aan de onderwaterbehuizing uit omdat de
waterbestendigheid hierdoor negatief beïnvloed kan worden. Als er
te veel kracht wordt gebruikt bij het bedienen van de behuizing of de
knoppen kunnen er ook beschadigingen ontstaan.
Controleer voor gebruik de afdichtingsring zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Regelmatig onderhoud van de twee rubberen
onderdelen is erg belangrijk om een eventuele lekkage te voorkomen.
Gooi niet met de onderwaterbehuizing en laat hem niet vallen.
Gebruik voor het onderhoud van de afdichtingen alleen het
inbegrepen onderhoudsmiddel voor rubber. Als dit op is, kunt u een
onderhoudsmiddel voor afdichtingsringen gebruiken, verkrijgbaar bij
een vakspecialist. Als u toch per ongeluk een ander onderhoudsmiddel
aangebracht heeft, verwijder dit dan meteen.
Vermijd indien mogelijk het in- en uitbouwen van de camera resp.
het vervangen van de batterij of geheugenkaart in een hete of natte
omgeving. Werk altijd maar gedurende een kort tijdsbestek in een hete
omgeving met de onderwaterbehuizing.
Bij sterke temperatuurschommelingen tijdens het gebruik van de
onderwaterbehuizing kan er ín de behuizing condenswater ontstaan
waardoor de camera beschadigd kan raken. Verwijder dit condenswater
altijd met een schone, droge lap voordat u verder werkt.
Tip: gebruik daarom voor het duiken Hama Art. Nr. 5900 - SILICA GEL
Attentie: het omdoen van de draagriem om de hals tijdens het duiken
gebeurt op eigen risico. U kunt blijven hangen. Daardoor bestaat gevaar
op letsel of ophanging!
Eerste stappen
De onderwaterbehuizing wordt geleverd in een doos. Controleer of de
volgende onderdelen bij de verpakking inbegrepen zijn:
- Waterdichte camerabehuizing
- Ronde kussens in 3 verschillende lengtes (per lengte 4 stuks)
- Hoekige kussens in 8 verschillende lengtes (per lengte 7 stuks)
- Achterwandkussen in 4 verschillende diktes (per dikte 1 stuks)
- Schroefdraadstiften voor aan/uit-knop en ontspanknop in 8
verschillende lengtes (per lengte 1 stuks)
- Pads voor aan/uit-knop en ontspanknop in 3 verschillende vormen
(per vorm 2 stuks)
- Onderhoudsmiddel voor rubber
- Mini-schroefdraadsleutel
- Draagriem
- Handlus
- Sjabloon
- Gebruiksaanwijzing
- Korte gebruiksaanwijzing
- Garantiekaart
Als er een onderdeel uit deze lijst ontbreekt, neem dan contact op
met uw vakspecialist of verkoper.
Is de Seashell geschikt voor uw camera?
De onderwaterbehuizing is geschikt voor veel verschillende
cameratypes met een overeenkomstige afmeting en een soortgelijk
design. Camera´s met ongeveer de volgende afmetingen: 8,2 x
4,6 x 1,3 cm tot 10 x 6,4 x 3 cm kunnen in deze behuizing geplaatst
worden (uitgezonderd eventueel bijzondere vormen). Voor een betere
inschatting kunt u gebruik van het inbegrepen sjabloon.
Leg de camera er gewoon op en kijk of de afmetingen kloppen en
of het objectief en de knoppen in het sjabloon passen. Aan de hand
van het sjabloon kunt u ook zien welke kussens u nodig heeft om uw
camera optimaal in de behuizing te plaatsen. Afb.1, 2, 3
Eerste aanpassing van de behuizing aan de camera / Seashell
configureren
De onderwaterbehuizing is een product dat individueel
geconfigureerd kan worden en dat geschikt is voor veel verschillende
digitale cameramodellen. Bij elke camera zijn de buitenmaten anders
en bevinden zich de zoomobjectieven en de aan/uit-knoppen en
ontspanknoppen op een andere plaats. Dankzij het gepatenteerde
systeem kan de gebruiker de binnenzijde van de behuizing optimaal
aan zijn camera aanpassen. Werkt u met verschillende camera´s of
heeft u een nieuw model gekocht? Geen probleem, de behuizing kan
uiteraard ook altijd aan andere cameramodellen aangepast worden.
Zo past u de Seashell-behuizing stapsgewijs aan uw camera aan:
1) Leg uw camera met de achterzijde op een recht oppervlak. Zet de
aan/uit-knop op „Off“.
2) Plaats uw camera midden op de middellijn van het sjabloon
(dwarsdoorsnede). Let erop dat de camera zowel links en rechts
als boven en onder tussen de lijnen van dezelfde kleur ligt. Afb.1, 2
3) Als uw camera compatibel is met de onderwaterbehuizing, past
hij binnen de lijnen.
4) Noteer de kleur en het nummer die bij uw camera-afmeting
passen (zie sjabloon). Aan de hand van de kleur en het nummer
van de lijnen ziet u ook welke afmeting van de hoekige kussens u
nodig heeft.
5) Noteer eveneens kleur en nummer van de passende lijnen voor
de aan/uit-knop en ontspanknop. Aan de hand hiervan kunt u de
correcte lengte van de schroefdraadstiften voor de beide knoppen
vaststellen.
6) Nadat u alles genoteerd heeft, zoekt u vervolgens de hoekige
kussens in de juiste afmeting voor links, rechts, boven en onder
uit. Haal ze uit de verpakking en plaats ze als volgt in de behuizing:
Afb.1
- Zet de hoekige kussens één voor één in de uitsparingen in het
voorste gedeelte van de behuizing.
Plaats vervolgens uw camera in de behuizing en controleer of hij
goed vastzit in de kussens. Haal er indien nodig kussens uit.
7) Na stap 6 zoekt u de schroefdraadstiften in de juiste afmeting.
Neem de schroef uit de verpakking en monteer hem als volgt
(neem de kortste as als de aan/uit-functie van uw camera geen
knop heeft maar een schuif of als de functie zich niet in het in-/
uitschakelbereik van de onderwaterbehuizingbevindt. Daarmee
wordt de camera goed gefixeerd en de ontspanknop wordt niet
negatief beïnvloed):
leg de camera in de behuizing en controleer de positie van de
aan/uit-knop en ontspanknop.
- Haal de camera nog een keer uit de behuizing.
Verwijder de af fabriek ingebouwde schroef met de inbegrepen
mini-schroevendraaier. Schroef de twee passende
schroefdraadstiften erin. Afb. 4
Let erop dat de schroefdraadstiften bij het erin schroeven niet te
ver doorgedraaid worden!
Leg de camera nu weer in de behuizing en controleer of de twee
schroefdraadstiften goed op de aan/uit-knop en ontspanknop
gericht zijn. Corrigeer indien nodig door uit- en inschroeven de
positie van de camera. Afb. 5
Kies nu de passende pads voor de schroefdraadstiften
(afhankelijk van afmeting en vorm van de aan/uit-knop en
ontspanknop van uw camera). De pads worden aangebracht door
ze erop te drukken. Afb.6
Controleer vervolgens of de camera werkt en corrigeer indien
nodig. Afb.7
8) Kies nu de ronde kussens in de juiste afmeting. Haal ze uit de
verpakking en plaats ze als volgt in de behuizing:
zet uw camera op een recht oppervlak en open de achterzijde van
de behuizing.
- Verwijder het papier van de ronde kussens. Plaats de ronde
20
21
kussens met een beetje druk in de vier uitsparingen aan de
voorzijde van de camera. Afb.8
9) Nadat u de ronde kussens in de behuizing geplaatst heeft kiest u
een schuimkussen in de juiste dikte uit en plaatst het als volgt:
Zet de onderwaterbehuizing met de achterzijde naar boven op een
recht oppervlak en open hem. Leg de camera in de behuizing.
Verwijder afhankelijk van de beeldschermafmeting het middelste
gedeelte van het kussen. Afb.9a,9b
Plaats vervolgens het kussen en let erop dat het display vrij blijft.
- Verwijder het papier van de achterzijde van het kussen.
Sluit vervolgens voorzichtig de onderwaterbehuizing om het
kussen te xeren.
- Open de behuizing nogmaals en druk het kussen iets aan.
Als uw display groter is dan de uitneembare gedeeltes, druk dan
slechts vier van de kleine ronde schuimkussens (uit het midden
van het kussen) eruit en plaats ze, in plaats van het hele kussen,
tegen de vier hoeken van de camera. (Plaats hiervoor de 4 ronde
schuimkussens in de achterzijde van de behuizing). Afb.10
10) Controleer of de camera optimaal functioneert in de behuizing.
11) Sluit de behuizing en vergrendel hem.
12) Test de werking van de camera nogmaals.
13) Verander indien nodig nogmaals de positie van de kussens en
assen aan de hand van de hiervoor beschreven stappen.
Nu is uw onderwaterbehuizing klaar voor gebruik!
Voorbereiding van de Seashell-behuizing voor het duiken
Bevestig de uiteinden van de draaglus of handlus aan de ogen van de
onderwaterbehuizing.
Houd er rekening mee dat het gebruik van een draaglus onder water
gevaarlijk is omdat u verstrikt kan raken en u zich daardoor kunt
ophangen.
Controleer of de afdichtingsring ingevet is en vuil- en zandvrij is.
Vet indien nodig de afdichtingsring in zoals beschreven onder
„Onderhoud van de waterdichte afdichtingsring“.
Camera voorbereiden
Haal de camera hiervoor uit de behuizing.
Controleer de volgende punten:
- Aan/uit-knop op “Off”.
- Plaats de batterij of accu in uw camera.
- Let erop dat de batterij vol resp. de accu compleet opgeladen is of in
elk geval genoeg lading heeft voor het geplande gebruik.
- Plaats de geheugenkaart in de camera.
- Let ook hierbij op voldoende capaciteit.
- Zet de aan/uit-knop op „On“.
- Zet indien nodig de energiespaarmodus van de camera uit.
- Schakel de itsfunctie uit. In combinatie met de
onderwaterbehuizing heeft de itsfunctie niet veel zin en heeft een
ongunstig effect op de opname. Selecteer de „Onderwatermodus“ of
de „Auto“-modus in het cameramenu.
- Stel de camera in op een snellere ISO-gevoeligheid, bijv. ISO400 of
meer, aangezien het onder water moeilijk is de camera stil te houden.
- Stel indien nodig in het cameramenu de instelling “Auto Review” in.
- Stel het zoomobjectief in op de verste hoek, aangezien de
reflectiehoek in het water kleiner is dan aan land. Hoe verder de hoek
van het objectief, des te beter is de beeldkwaliteit.
- Zet de aan/uit-knop op “Off”.
Verwijder voor de zekerheid de handlus van de camera
om het binnendringen van water te voorkomen.
Installeer de camera en plaats hem in de onderwaterbehuizing, zie
afb.5. Sluit de onderwaterbehuizing door het slot dicht te klappen.
Controleer door er licht aan te trekken of de klep goed gesloten is.
Fotograferen
Voor het maken van opnames drukt u op de Power-knop om de
camera in te schakelen. Als de camera een schuif heeft moet in het
cameramenu de spaarmodus uitgeschakeld zijn. De camera moet al
voor het sluiten van de behuizing ingeschakeld zijn. Druk nu op de
ontspanknop van de onderwaterbehuizing om opnames te maken.
Afb.11
Camera uit de behuizing nemen
- Reinig de onderwaterbehuizing, voordat u de camera eruit haalt,
meteen na gebruik grondig met leidingwater of gedestilleerd water.
Op die manier kunnen zand, vuil en haren niet vastplakken en
aandrogen.
- Droog de behuizing en vooral de afdichtingsring, het slot en de
knoppen voorzichtig met een droge stoffen of papieren doek.
- Trek de blauwe klep omhoog om de behuizing te openen.
- Haal de camera voorzichtig uit de behuizing.
Opbergen
Bewaar de onderwaterbehuizing altijd schoon, droog en koel en
stel de behuizing niet bloot aan direct zonlicht om te voorkomen dat
de werking ervan afneemt en er water binnendringt. Vet vóór het
opbergen altijd de afdichtingsringen in.
Berg de camera niet op in de buurt van olie, vet, verf, sprays met
aërosols (insecticides, haarsprays, glasreinigers, wax enz.). Zulke
middelen kunnen aanzienlijke schade toebrengen aan de behuizing
en de afdichtingsringen.
Onderhoud van de waterdichte afdichtingsring
Voorkom hoe dan ook dat de afdichtingsring vuil wordt door bijv.
zand, stof of haren. Door vuil sluit de ring niet meer goed en kan gaan
lekken. Ga als volgt te werk als de ring per ongeluk toch vuil wordt:
1) Verwijder de ring door hem er via de kleine uitsparing
naast het scharnier van de behuizingsdeksel met de hand (nooit met
een puntig voorwerp zoals mes, cutter, naald enz.!) uit te lichten en
hem vervolgens uit de groef te trekken.
!!! Rek de ring niet uit. Daardoor kan hij in- of doorscheuren!
Afb. 12
2) Reinig de ring onder stromend water en verwijder het
vuil voorzichtig met uw vingers.
3) Breng een druppel van het inbegrepen
onderhoudsmiddel voor rubber op de ring aan en verdeel het met een
vinger gelijkmatig over de hele ring (afb. 13). Let er ook hierbij op dat
u de ring niet uitrekt.
Tip: neem contact op met uw vakspecialist voor het bijbestellen van
reserveringen bij Hama GmbH & Co KG.
Attentie: als er te veel vet gebruikt wordt kan de ring gaan lekken!
Breng het onderhoudsmiddel alleen aan met de vingers en gebruik
geen papieren of stoffen doek!
4) Plaats vervolgens de ingevette ring voorzichtig terug in
de groef aan de achterzijde van de behuizingsdeksel.
Om de behuizing op de lange duur lekvrij te houden is het aan te
bevelen de afdichtingsring regelmatig te reinigen en in te vetten.
Bovendien adviseren wij de ring een keer per jaar te vervangen.
Bij elke beschadiging (scheuren, gaten of vervormingen) moet de
ring meteen vervangen worden. Neem hiervoor contact op met uw
verkoper.
Onderhoud van de Seashell-behuizing
Gebruik alleen vers, schoon water om de onderwaterbehuizing aan
de buitenkant te reinigen. De temperatuur van het water mag niet
hoger dan 40°C zijn.
Als u de onderwaterbehuizing in zout water gebruik heeft moet de
behuizing iets langer gereinigd worden. Het is aan te bevelen de
behuizing gedurende een paar uur in schoon water te leggen.
Zorg ervoor dat de behuizing volledig in water ondergedompeld
is, inclusief schuifsluiting. Droog de behuizing vervolgens met
een zachte stoffen of papieren doek en zorg er hierbij voor dat
de behuizing geen krassen oploopt door vuildeeltjes of zand.
Achtergebleven zout water kan roest aan de metalen onderdelen
van de behuizing veroorzaken en de werking van het mechanisme
van de knoppen, het scharnier en het slot negatief beïnvloeden.
De binnenkant van de onderwaterbehuizing moet met een zachte,
schone doek gereinigd worden.
Wat te doen bij binnendringend water
Zodra u merkt dat de onderwaterbehuizing lekt, haalt u hem uit
het water. Anders kan er elektrische schade of brandschade
aan de camera ontstaan. Droog de camera en behuizing meteen
met een stoffen doek af en controleer beide zoals beschreven
in de gebruiksaanwijzing en de „Veiligheidsinstructies“ (zie
inhoudsopgave).
Verzwaren van de behuizing
Als de onderwaterbehuizing onder water gebruikt wordt, kan het bij
lichte camera´s voorkomen dat de camerabehuizing drijft (opwaartse
druk). Ter compensatie kunt u een extra gewicht aan de behuizing
monteren. Dit extra gewicht wordt bevestigd in de ¼“ schroefdraad
van de onderwaterbehuizing.
Afb.14
Specificaties
Model SS1
Materiaal: polycarbonaat, ABS, glas, siliconen enz.
Bedrijfstemperatuur: 0-40°C (32 t/m 104 °F)
Waterdichte onderdelen: afdichtingsring, verzegeling enz.
Maximale diepte in het water: 40 m (130 voet) IP8-standaard
Afmetingen: 139,6 mm (b) x 98 mm (h) x 76 mm (d) (zonder uitstekende
onderdelen)
Gewicht: 380 g (behuizing zonder gemonteerde onderdelen zoals
lussen enz.)
22
23
i Istruzioni per l‘uso
Contenuto:
- Componenti
- Introduzione
- Esclusione della responsabilità
- Indicazioni di sicurezza
- Primi passi
- Seashell è adatto alla vostra fotocamera?
- Primo adattamento della custodia alla fotocamera
- Preparazione della custodia subacquea per una immersione
- Preparazione della fotocamera
- Estrazione della fotocamera dalla custodia subacquea
- Fotografare
- Conservazione
- Manutenzione e cura dell'anello di tenuta per l'acqua
- Manutenzione e cura della custodia Seashell
- Provvedimenti in caso di penetrazione d'acqua
- Zavorramento della custodia
- Specifiche
Componenti:
1 Lato anteriore della custodia
2 Lato posteriore della custodia
3 Cerniera
4 Tasto dello scatto
5 Interruttore On/Off
6 Tasto per l’interruttore On/Off
7 Tasto per lo scatto
8 Viti interamente lettate senza testa per interruttore On/Off e
scatto
9 Pad per interruttore On/Off e scatto
10 Occhiello di ssaggio per laccetto da polso e tracolla
11 Finestra per obiettivo
12 Chiusura
13 Coperchio scorrevole
14 Imbottitura circolare
15 Imbottitura angolare
16 Filettatura stativo
17 Anello di tenuta
18 Imbottitura espansa per il lato posteriore della fotocamera
19 Tracolla
20 Laccetto da polso
21 Mini-chiave per viti interamente lettate senza testa
22 Prodotto per la cura della gomma
23 Sagoma di misura
Introduzione:
Grazie per avere acquistato la custodia subacquea Seashell Hama.
A partire da adesso potete gustarvi l'assoluta libertà durante
la fotografia, sia nell'acqua che sott'acqua come anche sopra
l'acqua. Non importa se state nuotando, praticando il surf o la vela
(fino a 40 m), la vostra fotocamera è protetta nel migliore dei modi.
Naturalmente, la custodia subacquea è anche la soluzione perfetta
per le riprese durante la pioggia e la neve così come negli ambienti
polverosi oppure sporchi. Vivrete una nuova dimensione della
fotografia nora mai conosciuta.
Osservare assolutamente le indicazioni riportate in queste Istruzioni
per l'uso, per allestire la vostra custodia subacquea e per poterla
utilizzare con la migliore protezione e risultati.
Prima di ogni impiego controllare la custodia subacquea, in maniera
tale che sia esente da imbrattamenti (ad es. sabbia, polvere, peli.
Chiudere prima la custodia senza la fotocamera e immergerla per
almeno 5 minuti nell'acqua ad una profondità di minimo 20 cm. In
questo modo si può rilevare se ci sono dei punti di perdita. Se ci
dovessero essere dei punti di perdita, togliere la custodia dell'acqua
e controllare, passo passo, in base alle indicazioni nelle Istruzioni
per l'uso nel punto "Provvedimenti in caso di penetrazione d'acqua"
(vedere l'indice del contenuto). Se tuttavia il problema non può
essere rimosso, rivolgersi al commerciante presso il quale è stato
acquistato il prodotto oppure direttamente alla Hama GmbH & Co KG.
Esclusione della responsabilità
Queste Istruzioni per l'uso sono state realizzate secondo scienza
e coscienza nella maniera più esatta e completa possibile. Non ci
assumiamo alcuna responsabilità per la mancanza di informazioni
oppure errori in queste Istruzioni. La Hama GmbH & Co KG si riserva
il diritto di modifica delle specificazioni, in qualsiasi momento, senza
preavviso.
Per lo sviluppo e la realizzazione di questa custodia è stato preso in
considerazione il maggior numero possibile di modelli di fotocamere
sul mercato. Tuttavia, viene esclusa qualsiasi responsabilità per
eventuali influenzamenti di funzioni oppure del rendimento della
rispettiva fotocamera.
Inoltre, la Hama GmbH & Co KG non si assume alcuna responsabilità
per danneggiamenti che insorgono a causa di un impiego inadeguato,
che non corrisponde a quello descritto in queste Istruzioni per l'uso
della custodia subacquea.
Indicazioni di sicurezza
Prima di mettere in funzione la custodia subacquea per la prima volta,
leggere assolutamente e attentamente le seguenti indicazioni di
sicurezza.
Se dopo l'applicazione della fotocamera nella custodia subacquea
si rileva un punto anermetico, non metterla nell'acqua. Se il punto di
perdita dovesse essere rilevato solo dopo che la custodia e nell'acqua,
togliere subito la custodia subacquea con la fotocamera dall'acqua -
può insorgere un corto circuito della batteria. Questo potrebbe causare
un surriscaldamento oppure persino l'incendio.
Se la fotocamera non viene utilizzata per un lungo periodo, toglierla dalla
custodia subacquea. Non sottoporre la custodia subacquea in alcun
caso alle forti irradiazioni del sole oppure alle alte temperature e non
metterla accanto a amme aperte. Altrimenti la custodia potrebbe venire
deformata oppure diventare anermetica. Inoltre, sussiste il pericolo di
incendio e esplosione per le batterie della fotocamera. Non utilizzare
la custodia subacquea in acqua calda oppure nelle immersioni ad una
profondità di oltre 40 m. Altrimenti può penetrare acqua nella custodia.
Le possibili conseguenze sono state già descritte sopra.
Non eseguire alcun tipo di modifica della custodia subacquea,
altrimenti questo potrebbe compromettere la resistenza all'acqua. Una
applicazione di forza eccessiva sulla custodia durante l'impiego oppure
sui pulsanti può causare anche dei danneggiamenti.
Prima dell'impiego controllare l'anello di tenuta per l'acqua come
indicato nelle Istruzioni per l'uso. La regolare manutenzione di entrambe
le parti di gomma è molto importante, per evitare una possibile
penetrazione d'acqua. Non lanciare oppure lasciare cadere la custodia
subacquea.
Per la cura delle guarnizioni utilizzare esclusivamente il prodotto per
la cura della gomma accluso. Se questo è stato consumato, si può
acquistare presso il commercio specializzato un prodotto per la cura di
anelli di tenuta. Se è stato applicato per sbaglio un altro prodotto di cura,
rimuoverlo subito.
Evitare, possibilmente, il montaggio e lo smontaggio della fotocamera
oppure la sostituzione delle batterie o della scheda di memoria negli
ambienti caldi oppure umidi. Lavorare con la custodia subacquea negli
ambienti caldi rispettivamente solo per breve tempo.
Con le forti oscillazioni di temperatura durante l'impiego della custodia
subacquea, all'interno della custodia si può formare dell'acqua di
condensa, la quale può danneggiare la fotocamera. Prima di continuare
con il lavoro, rimuovere sempre la condensa con un panno asciutto e
pulito.
Suggerimento: per l'immersione utilizzare per questo l’Art. n. 5900 -
SILICA GEL
Attenzione: mettere la tracolla intorno al collo durante l'immersione è a
proprio rischio e pericolo, si rischia di impigliarsi. Questo può causare il
pericolo di lesioni e di strangolamento!
Primi passi
La custodia subacquea viene fornita confezionata in una scatola.
Si prega di controllare se i seguenti componenti sono contenuti nel
volume di fornitura:
- custodia subacquea per fotocamera impermeabile all'acqua
- imbottiture circolari in 3 diverse lunghezze (rispettivamente 4 pezzi)
- imbottiture angolari in 8 diverse lunghezze (rispettivamente 7 pezzi)
- imbottitura espansa lato posteriore in 4 diversi spessori
(rispettivamente 1 pezzo)
- viti interamente lettate senza testa per interruttore On/Off e scatto
in 8 differenti lunghezze (rispettivamente 1 pezzo)
- pad per interruttore On/Off e scatto in 3 differenti lunghezze
(rispettivamente 2 pezzi)
- prodotto per la cura della gomma
- mini-chiave per viti interamente lettate senza testa
- tracolla
- laccetto da polso
- sagoma di misura
- istruzioni per l’uso
- brevi istruzioni
- scheda di garanzia
Se nella vostra confezione dovesse mancare qualcosa, in
questo caso rivolgersi al negozio specializzato oppure al proprio
commerciante.
Seashell è adatto alla vostra fotocamera?
La custodia subacquea è adatta per diversi tipi di fotocamera con
simili dimensioni oppure con un design simile. Le fotocamere dalle
dimensioni di ca. 8,2 x 4,6 x 1,3 cm no a 10 x 6,4 x 3 cm possono
essere applicate in questa custodia (con delle forme speciali possono
insorgere delle eccezioni). Per avere un'idea più precisa, nella
confezione è acclusa una sagoma di misura.
Mettere semplicemente la fotocamera sulla sagoma e controllare
se le dimensioni e la disposizione dell'obiettivo e dei tasti si trovano
all'interno delle linee. La sagoma di misura indica anche quale
imbottitura deve essere utilizzata per il miglior posizionamento
possibile della fotocamera nella custodia. Fig.1, 2, 3
Configurazione Seashell / primo adattamento della custodia alla
fotocamera
La custodia subacquea è un prodotto configurabile in maniera
individuale, adatta per molti modelli di fotocamera digitale differenti.
Ogni fotocamera ha altre dimensioni esterne, gli obiettivi zoom così
come i tasti On/Off e gli scatti sono posizionati in maniera differente. Il
sistema brevettato consente all'utente di adattare in maniera precisa
la parte interna della custodia alla propria fotocamera. Lavorate con
differenti fotocamere oppure avete acquistato un nuovo modello?
Non c'è nessun problema - naturalmente la custodia può essere
trasformata anche in qualsiasi momento e adattata ad altri modelli di
fotocamera.
Così viene adattata la custodia Seashell, in singoli passi, alla
fotocamera:
1) Mettere la fotocamera con il lato posteriore su una superficie
piana, commutare la posizione dell'interruttore On/Off su “Off”.
2) Allineare la fotocamera rispetto alla linea intermedia della sagoma
di misura (sezione trasversale). Osservare, che la fotocamera a
sinistra e a destra, sopra e sotto si trovi tra le linee dello stesso
colore. Fig.1, 2
3) Se la vostra fotocamera è compatibile con la custodia subacquea,
questa si trova all'interno delle linee di delimitazione.
4) Annotare il colore e il numero adatto alle dimensioni della vostra
fotocamera, che è stato letto dalla sagoma di misura. In base al
colore e al numero delle linee si vede anche quale dimensione
dell'imbottitura angolare deve essere usata.
5) Annotare anche il colore e il numero delle linee adatto
all'interruttore On/Off e allo scatto. In base a questo si può
determinare la corretta lunghezza delle viti interamente lettate
senza testa per entrambi i tasti
6) Dopo aver annotato tutto, si possono scegliere le imbottiture
angolari nelle dimensioni corrette a sinistra, a destra, sopra e
sotto. Estrarle dalla confezione e applicarle come segue: Fig. 1
- Inserire le imbottiture angolari, pezzo per pezzo, nelle cavità della
parte anteriore della custodia.
Adesso applicare la fotocamera e controllare la sua salda
posizione all'interno delle imbottiture. Se necessario, rimuovere le
singole imbottiture.
7) Dopo il passo 6, si possono scegliere le viti interamente lettate
senza testa nella dimensione corretta. Estrarre le viti dalla
confezione e montarle come qui di seguito (se l'interruttore On/
Off della vostra fotocamera non è un ‘tasto di inserimento’ bensì
un interruttore scorrevole oppure se questo si trova oltre il campo
di inserimento/disinserimento (On/Off) della custodia subacquea,
utilizzare l'asse possibilmente più corto. In questo modo la
fotocamera viene ssata bene e lo scatto non viene influenzato):
Inserire la fotocamera nella custodia e controllare la salda sede
dell'interruttore On/Off e dello scatto.
- Estrarre nuovamente la fotocamera.
Estrarre le viti montate di fabbrica con la mini-chiave per
24
25
viti acclusa. Avvitare entrambe le viti interamente lettate senza
testa adatte. Fig. 4
Osservare, che le viti durante l'avvitamento non vengano serrate
eccessivamente.
Rimettere quindi la fotocamera nella custodia e controllare se
entrambe le viti interamente lettate senza testa sono allineate
correttamente rispetto all'interruttore On/Off e allo scatto. Se
necessario, correggere l'allineamento svitando e riavvitando
ripetutamente. Fig. 5
Scegliere adesso i pad adatti per le viti interamente lettate senza
testa (in base alle dimensioni e alla forma dell'interruttore On/Off).
Questi pad vengono applicati semplicemente premendoli. Fig. 6
Controllare adesso la funzione della fotocamera e, se necessario,
correggere nuovamente. Fig.7
8) Adesso si possono scegliere le imbottiture circolari nella
dimensione corretta. Estrarle dalla confezione e applicarle come
segue:
Mettere la fotocamera su una superficie piana e aprire la parte
posteriore della custodia.
- Rimuovere la carta cerata dalle imbottiture circolari. Inserire le
imbottiture circolari, premendo leggermente, nelle 4 cavità sul lato
frontale della fotocamera. Fig.8
9) Dopo aver inserito le imbottiture circolari, si può scegliere
l’imbottitura espansa nello spessore corretto e applicarla come
segue.
Mettere la custodia subacquea, con il lato posteriore verso l'alto,
su una superficie piana e aprirla.
Inserire la fotocamera.
Estrarre, in base alle dimensioni del display della fotocamera, la
parte intermedia dell'imbottitura. Fig.9a,9b
Inserire quindi l'imbottitura e osservare che il display sia libero.
- Rimuovere la carta cerata dal lato posteriore dell'imbottitura.
Chiudere quindi con cautela la custodia subacquea in maniera
tale da ssare l'imbottitura.
- Aprire nuovamente la custodia e premere leggermente
l'imbottitura.
Se il display è più grande delle parti intermedie estraibili, estrarre
solo quattro delle piccole imbottiture espanse circolari (dal centro
dell'imbottitura) e applicare queste al posto dell'imbottitura
intera per i quattro angoli della fotocamera. (Per questo scopo,
incollare le 4 imbottiture espanse circolari nel lato posteriore della
custodia) Fig. 10
10) Provare se la fotocamera nella custodia funziona senza problemi.
11) Chiudere e bloccare la custodia.
12) Provare nuovamente il funzionamento della fotocamera.
13) Se necessario, correggere nuovamente la disposizione delle
imbottiture e degli assi corrispondentemente a quanto descritto
sopra.
Adesso la custodia subacquea è pronta per l'impiego!!
Preparazione della custodia Seashell per una immersione
Fissare entrambe le estremità della tracolla oppure il laccetto da
polso ai supporti della custodia subacquea.
Osservare, che l'utilizzo della tracolla sott'acqua è pericoloso, poiché
questo potrebbe impigliarsi e quindi causare strangolazioni oppure
lesioni.
Controllare, se l'anello di tenuta è stato ingrassato ed è esente da
sporco oppure sabbia. Se necessario, ingrassare l'anello di tenuta
come descritto nel punto "Manutenzione e cura dell'anello di tenuta
per l'acqua".
Preparazione della fotocamera
Estrarre la fotocamera dalla custodia.
Controllare i seguenti punti:
- Posizione dell’interruttore On/Off su “Off”.
- Inserire le batterie o l’accumulatore nella fotocamera.
- Osservare, che le batterie oppure l'accumulatore siano carichi
completamente oppure che la carica sia almeno sufficiente per
l'impiego previsto.
- Inserire la scheda di memoria nella fotocamera.
- Anche in questo caso osservare la sufficiente capacità.
- Mettere l'interruttore On/Off su “On”.
- Se necessario, inserire la modalità di risparmio energetico.
- Disinserire la funzione ash. In abbinamento con la custodia
subacquea la funzione ash non è molto effettiva ed è svantaggiosa
per le riprese. Selezionare la "Modalità subacquea" oppure la
modalità "Auto" nel menu della fotocamera.
- Impostare una sensibilità ISO più veloce, ad es. ISO400 oppure
maggiore, poiché sott'acqua è difficile stabilizzare la fotocamera.
- Se necessario, impostare nel menu della fotocamera “Auto
Review”.
- Impostare l'obiettivo zoom sull'angolo più grande, poiché l'angolo
di riflessione nell'acqua è minore rispetto a quello sulla terra
ferma. Più è grande l'angolo dell'obiettivo e migliore sarà la qualità
dell'immagine.
- Mettere l’interruttore On/Off in posizione “Off”.
Togliere, per sicurezza, il laccetto da polso della
fotocamera, in maniera tale da evitare la penetrazione d'acqua.
Installare la fotocamera e inserirla nella custodia subacquea come
indicato nella gura Fig. 5. Chiudere quindi il coperchio della custodia
subacquea. Controllare, tirando leggermente, se il coperchio è chiuso
correttamente.
Fotografare
Per poter effettuare delle riprese, premere il tasto Power per
inserire la fotocamera. Se la macchina è dotata di un blocco di
inserimento, nel menu della fotocamera la modalità risparmio deve
essere disinserita. La fotocamera deve essere già inserita prima
della chiusura della custodia. Per effettuare delle riprese, premere il
pulsante di scatto della custodia subacquea. Fig. 11
Estrazione della fotocamera dalla custodia
- Prima di rimuovere la fotocamera, pulire la custodia subacquea
esternamente, subito dopo l'impiego, con acqua di rubinetto oppure
con acqua distillata. Così si evita il deposito e l'essiccazione di
sabbia, sporco oppure peli.
- Asciugare la custodia, particolarmente anche l'anello di tenuta, la
chiusura e i tasti, con cautela e un panno di stoffa oppure di carta.
- Per aprire la custodia, tirare il coperchio di chiusura verso l'alto.
- Estrarre la fotocamera con cautela.
Conservazione
Conservare la custodia subacquea sempre pulita, asciutta e al
fresco e non sotto l’irradiazione solare diretta, in maniera tale da
mantenere la funzionalità e garantire l'impermeabilità all'acqua. Per
la conservazione, ingrassare assolutamente gli anelli di tenuta.
Non conservarla in prossimità di olio, grasso, colori, spray aerosol
(insettifughi, spray per i capelli, detergenti per vetro, cera ecc.).
Questi prodotti possono danneggiare notevolmente la custodia ed
anche l'anello di tenuta.
Manutenzione e cura dell'anello di tenuta per l'acqua
Evitare qualsiasi tipo di sporco dell'anello di tenuta mediante ad
es. sabbia, polvere oppure peli. Con lo sporco, l'anello non chiude
esattamente e può diventare anermetico. Se casualmente l'anello è
stato sporcato:
1) Rimuovere l'anello, sollevandolo con le mani nelle piccole cavità
accanto alla cerniera del coperchio della custodia (non utilizzare,
in nessun caso, oggetti appuntiti come ad es. coltelli, cutter, aghi
ecc.) e dopo estrarlo dalla scanalatura di guida.
!!! Attenzione! Non tendere troppo l’anello. Altrimenti questo
potrebbe lacerarsi oppure strapparsi !!!
Fig. 12
2) Pulire l'anello sotto l'acqua corrente e rimuovere lo sporco, con
cautela, con le dita.
3) Applicare una goccia del prodotto per la cura della gomma,
uniformemente, su tutta la superficie dell'anello, muovendo il
dito in una direzione intorno all'anello completo (Fig. 13). Anche
in questo caso, fare attenzione a non tendere troppo l'anello.
Suggerimento: per questo scopo, mettersi in contatto con il
commerciante specializzato, il quale può ordinare l'anello di
tenuta di ricambio presso la Hama GmbH & Co KG.
Attenzione: se viene utilizzato troppo grasso, l'anello può diventare
anermetico! Applicare il prodotto per la cura della gomma
esclusivamente con le dita e non utilizzare alcun panno di carta
oppure di stoffa!
4) Inserire quindi l'anello ingrassato nuovamente e con cautela nella
sua scanalatura di guida, nel lato posteriore del coperchio della
custodia.
Per mantenere la custodia permanentemente ermetica, consigliamo
di pulire e ingrassare regolarmente l'anello di tenuta. Inoltre,
consigliamo di sostituire l'anello una volta all'anno. In caso di
danneggiamenti di qualsiasi tipo (strappi, fori oppure deformazioni)
sostituire immediatamente l'anello. A questo proposito, contattare il
proprio commerciante.
Manutenzione e cura della custodia Seashell
Per pulire a fondo la custodia subacquea esternamente, utilizzare
sufficiente acqua fresca e pulita. La temperatura dell'acqua non deve
superare i 40°C.
Se la custodia subacquea è stata utilizzata nell'acqua salata, è
necessario effettuare una pulitura più a fondo e più lunga. Si consiglia
di immergere la custodia per alcune ore in acqua pulita.
Assicurarsi, che la custodia sia immersa nell'acqua completamente,
compresa la chiusura scorrevole. Infine, asciugare la custodia,
con cautela, con un panno di stoffa oppure di carta e osservare
contemporaneamente che la custodia non venga graffiata da residui
di particelle di sporco oppure di sabbia. I residui di acqua salata
possono causare la ruggine delle parti di metallo della custodia
e compromettere il meccanismo dei tasti, della cerniera e della
chiusura. Pulire la parte interna della custodia subacquea con un
panno morbido e pulito.
Provvedimenti in caso di penetrazione d'acqua
Non appena si nota che la custodia subacquea è diventata
anermetica, toglierla subito fuori dall'acqua. Altrimenti possono
avere luogo dei danneggiamenti elettrici oppure da incendio della
fotocamera. Asciugare la fotocamera e la custodia subito con
un panno di stoffa e controllarli entrambi come descritto nelle
“Indicazione di sicurezza” delle Istruzioni per l'uso.
Zavorramento della custodia
Se la custodia subacquea viene utilizzata sott'acqua, può succedere
che con le fotocamere leggere la custodia galleggi (spinta di
galleggiamento). Per compensare questo è possibile montare un peso
supplementare nella custodia. Questo peso supplementare viene
ssato nella lettatura di ¼“ della custodia subacquea.
Fig. 14
Specifiche
Modello SS1
Materiale: Policarbonato, ABS, Vetro, Silicone ecc.
Temperatura di esercizio: 0-40°C (da 32 a 104 °F)
Componenti impermeabili all'acqua: anello di tenuta, sigillatura ecc.
Massima profondità dell'acqua: 40 m (130 piedi) IP8 standard
Dimensioni: 139,6 mm (B) x 98 mm (H) x 76 mm (P) (senza sporgenze)
Peso: 380 g (custodia senza parti annesse come cinghie ecc.)
26
27
k
 



 
 
 
       
      
     
   
       
 

     
     
    
  
 

  
  

 
 
  
 
      
     
       
   
 
  
  
   
  
  
         
  
  
    
   
  

       
          
         
         
         
           
         
          
       
      
          
        
 
        
          
        
         
       
       
            
         
        
         
      
 
        
       
        
        
      
        
       
       
       
  
          
       
        
 
 
       
        
 
        
      
         
        
          
       
   
        
       
         
       
          
        
        
         
         
       

       
       
        
    
        
       
         
        
        
       
       
       
    
       
        
         
      
        
        
        
        
        
        
    
        
          
  
 
      
       

   
       
 
         

        
 
        
   
        
  
  
   
 
 
 
 
 
 
          
    
       
      
     
          
         
        
       

          
         
        
        
          
      
 
      
      
      
       
      
        
       
      
        
         
 
      
      
          
        
         
       
         
   
         
     
          
         
         
        
          
        
          
 
          
         
          
          
     
        
        

          
         
        
       
        
       
         
      
         
     
      
       
28
29
 
      
         
       
          
         
      
 
        
          
       
     
        
  
         
         

        
     
       
       
     
       
          
  
         
       
   
       
      
        

        
        
 
         
       
         
       
        
        
       
  
       

     
      
        
       
     
     
          
 
         
        
        
         
      
    
   
      
   
    
      

       
       
 
      
      
      
      
  
        
         
       
    
       
       

         

         
             
       
       
       
       
       
       
       
       
 
         
      
       
      
          
        
      
       
       
          
   
      
        
  
           

       

        
          
            
    
         
        
        

      
      
          
          
  
          
        
       
         
          
 
 
         
    
         
        
           
       
        
       
      
        
 
          
   
           
    
         
      
       
         
       
     
     
       
       
    
       
      
      
          
         
        
     
       
        
        
      
    
        
          
       
        
         
   
  
       
        
      
       
        

 
 
      
      
     
       
           
       
30
31
s Bruksanvisning
Innehåll:
- Komponenter
- Inledning
- Ansvarsbefrielse
- Säkerhetshänvisningar
- Första stegen
- Passar Seashell till din kamera?
- Första anpassningen av huset till kameran
- Förbereda undervattenhuset för en dykning
- Förbereda kameran
- Ta ut kameran ur undervattenhuset
- Fotografera
- Förvaring
- Vattentätningsringens skötsel och service
- Seashell-husets skötsel och service
- Åtgärder när vatten tränger in
- Tynga ner huset
- Specifikationer
Komponenter:
1 Husets framsida
2 Husets baksida
3 Gångjärn
4 Utlösningsknapp
5 Till-/frånreglage
6 Knapp för till-/frånreglage
7 Knapp för utlösare
8 Gängstift för utlösare och till-/frånreglage
9 Dynor för till-/frånreglage och utlösare
10 Fästögla för handrem eller bärrem
11 Objektivfönster
12 Lås
13 Låsreglage
14 Rund vaddering
15 Kantig vaddering
16 Stativgänga
17 Tätningsring
18 Skumvaddering för kamerans baksida
19 Bärrem
20 Handrem.
21 Mini-gängstiftsnyckel
22 Medel för gummiunderhåll
23 Mätschablon
Inledning:
Tack för att du valde att köpa Seashell Hama undervattenhus. Från
och med nu kan du njuta av total frihet med din kamera när du
fotograferar, oavsett om det är i, under eller över vattnet. Din kamera
är skyddad bästa sätt, oavsett om du simmar, surfar, seglar eller
dyker (ner till 40 m). Undervattenhuset är naturligtvis också den
perfekta lösningen för exponeringar i regn och snö, samt i dammig
eller smutsig miljö. Du kommer att uppleva en ny, okänd dimension av
fotograferingen.
Det är mycket viktigt att anvisningarna i den här bruksanvisningen
följs för iordningställningen av ditt undervattenhus och för att det ska
kunna användas med bästa möjliga skydd och bra resultat som
möjligt.
Kontrollera undervattenhuset före varje användning att det inte
är smutsigt (t.ex. sand, damm, hår). Börja med att stänga huset utan
kamera och stoppa ner det i minst 20 cm djupt vatten under minst 5
minuter. det här viset kan du fastställa om det nns otäta ställen.
Om du verkligen skulle upptäcka ett otätt ställe tar du upp huset
ur vattnet och kontrollerar det steg för steg enligt anvisningarna i
bruksanvisningen under punkten ”Åtgärder när vatten tränger in”
(se innehållsförteckningen). Om problemet trots allt inte kan lösas
kontaktar du stället där du köpt produkten eller Hama GmbH & Co
KG direkt.
Ansvarsbefrielse
Den här bruksanvisningen har sammanställts enligt bästa förmåga
och exakt och fullständigt som möjligt. Vi övertar inget ansvar för
information som saknas i den här beskrivningen, eller för fel i den.
Hama GmbH & Co KG förbehåller sig rätten att när som helst ändra
specifikationen utan att först meddela detta.
När huset konstruerades och tillverkades togs hänsyn till många
kameramodeller marknaden som möjligt. Det lämnas dock ingen
garanti för eventuella påverkningar av funktion eller kapacitet hos
den aktuella kameran.
Hama GmbH & Co KG är inte heller ansvarig för skador som uppstår
grund av att undervattenhuset hanteras ett otillbörligt sätt som
inte motsvarar innehållet i den här bruksanvisningen.
Säkerhetshänvisningar
Läs ovillkorligen igenom säkerhetsanvisningarna här nedanför noga
innan du använder undervattenhuset första gången.
Om du upptäcker ett otätt ställe när du har satt in kameran i undervat-
tenhuset stoppa det inte i vattnet. Om du inte upptäcker det otäta
stället förrän i vattnet tar du upp undervattenhuset med kameran
ur vattnet direkt batteriet riskerar att kortslutas. Detta skulle kunna
leda till en överhettning, eller till och med till en brand.
Ta ut kameran ur undervattenhuset om den inte används under längre
tid. Utsätt aldrig undervattenhuset för starkt solsken eller hög värme
och placera det inte bredvid öppen eld. Detta skulle kunna göra att
huset missformas eller blir otätt. Dessutom föreligger brand- och
explosionsrisk för kamerans batteri. Använd inte undervattenhuset i
mycket varmt vatten eller vid dykningar mer än 40 m djup. Det kan
tränga in vatten i huset. De tänkbara följderna har redan beskrivits
längre upp.
Förändra ingenting undervattenhuset eftersom detta kan påverka
vattentätheten. För mycket kraft när huset används eller när knappar-
na trycks in kan också leda till skador.
Undersök vattentätningsringen före användningen, som anges
i bruksanvisningen. Det är mycket viktigt att utföra regelbunden
service de båda gummidelarna för att undvika ett möjligt vattenlä-
ckage. Kasta inte undervattenhuset och tappa det inte.
Använd bara det medföljande gummimedlet till underhållet av tät-
ningarna. Om detta är slut kan ett underhållsmedel för tätningsringar
inhandlas i fackhandeln. Om ett annat medel trots allt lagts av
misstag vid något tillfälle ta bort detta direkt.
Undvik, långt detta är möjligt, att stoppa in eller plocka ut kameran
resp. att byta batteri eller minneskort i mycket varm eller våt miljö. Ar-
beta bara korta perioder med undervattenhuset i mycket varm miljö.
När temperaturen förändras mycket medan undervattenhuset anvä-
nds kan det bildas kondensvatten inne i huset och detta kan skada
kameran. Ta alltid bort det här kondensvattnet med ett rent, torrt
tygstycke innan du fortsätter arbeta.
Tips: Använd därför Hama art.nr. 5900 - SILICA GEL till dykningen
Observera: Vid dykningen hängs bärremmen runt halsen egen risk.
Man kan fastna. Detta innebär skade- och strypningsrisk
Första stegen
Undervattenhuset levereras i en kartong. Se efter att de följande
komponenterna nns med i leveransen:
- vattentätt kamerahus
- runda vadderingar i tre olika längder (fyra av varje)
- kantiga vadderingar i åtta olika längder (sju av varje)
- skumvadderingar för kamerans baksida i fyra olika tjocklekar (en
av varje)
- gängstift för till-/frånreglage och utlösare i åtta olika längder (ett
av varje)
- dynor för till-/frånreglage och utlösare i tre olika former (två av
varje)
- medel för gummiunderhåll
- mini-gängstiftsnyckel
- bärrem
- handrem.
- mätschablon
- bruksanvisning
- kortbeskrivning
- garanti
Om något saknas i din förpackning kontaktar du inköpsstället.
Passar Seashell till din kamera?
Undervattenhuset passar till många olika kameratyper med liknande
storlek eller liknande design. Kameror som har mått ca 8,2 x 4,6 x
1,3 cm till 10 x 6,4 x 3 cm kan sättas in i det här huset (det kan nnas
undantag vid specialformer). Det ligger en mätschablon i förpacknin-
gen att du får en bättre överblick.
Lägg bara kameran och kontrollera om måtten och anordningen av
objektiv och knappar ligger innanför linjerna. Mätschablonen visar dig
också vilka vadderingar du bör använda för att placera din kamera i
huset bästa sätt. Bild 1, 2, 3
Första anpassningen av huset till kameran/konfigurera Seashell
Undervattenhuset är en produkt som kan konfigureras individuellt
och som passar till era olika digitalkameramodeller. Varje kamera
har egna mått och zoomobjektiven samt till-/frånreglage och utlösare
sitter olika ställen. Det patenterade systemet gör det möjligt för
användaren att anpassa insidan huset exakt till sin kamera. Du
arbetar med olika kameror eller har köpt dig en ny modell? Inget
problem huset kan givetvis byggas om igen när som helst och
anpassas till andra kameramodeller.
anpassar du Seashell-huset till din kamera steg för steg:
1) Lägg baksidan din kamera en jämn yta och ställ till-/frånreg-
laget läget ”off”.
2) Rikta in kameran mot mätschablonens mittlinje (tvärsnitt). Var
noga med att kameran ligger mellan linjer med samma färg, till
vänster och höger samt uppe och nere. Bild 1, 2
3) När din kamera passar till undervattenhuset ligger den innanför
begränsningslinjerna.
4) Anteckna färgen som passar till din kamerastorlek och numret
som du avläst mätschablonen. Med hjälp av färgen och
linjernas nummer ser du också vilken storlek av de kantiga vadde-
ringarna som du måste använda.
5) Notera även färgen och numren för linjerna som passar till till-/
frånreglaget och till utlösaren. Med hjälp av dessa kan du faststäl-
la den korrekta längden gängstiften för de båda knapparna.
6) När du har noterat allt kan du nu välja rätt storlek de kantiga
vadderingarna till vänster, höger, uppe och nere. Ta ut dem ur
förpackningen och sätt in dem här: Bild 1
- Stick in de kantiga vadderingarna bit för bit i urtagen fram
huset.
Sätt nu in din kamera och kontrollera om den sitter stadigt innan-
för vadderingarna. Ta bort enstaka vadderingar om det behövs.
7) Efter steg 6 kan du nu välja gängstift i korrekt storlek. Ta ut skru-
ven ur förpackningen och sätt in den här (om till-/frånreglaget
din kamera inte är en startknapp utan ett skjutreglage eller om
det ligger utanför husets till-/frånkopplingsområde tar du kortast
möjliga axel). xeras kameran bra och utlösaren påverkas
inte):
Lägg in kameran i huset och kontrollera hur till-/frånreglage och
utlösare sitter.
- Ta ut kameran en gång till.
Ta bort skruven som sattes i vid tillverkningen med den medföljan-
de
miniskruvnyckeln. Skruva in de två gängstiften som passar. Bild 4
Var noga med att inte vrida för mycket när gängstiften skruvas i!
Lägg nu in kameran i huset igen och titta efter om de båda gäng-
stiften är korrekt riktade mot till-/frånreglage och utlösare. Om det
behövs korrigera riktningen genom att skruva ur och sedan in
igen upprepade gånger. Bild 5
Välj nu passande dynor för gängstiften (beroende storlek och
form din kameras till-/frånreglage och utlösare). Dynorna
trycks enkelt plats. Bild 6
Kontrollera nu kamerafunktionen och efterjustera igen om det
behövs. Bild 7
8) Nu kan du välja de runda vadderingarna i rätt storlek. Ta ut dem ur
förpackningen och sätt in dem här:
Ställ kameran en jämn yta och öppna baksidan huset.
- Ta bort vaxpapperet från de runda vadderingarna. Stick in de
runda vadderingarna i de fyra urtagen fram kameran genom att
trycka lätt. Bild 8
9) När du har lagt in de runda vadderingarna kan du nu välja skum-
vaddering i rätt tjocklek och sätta in här.
Ställ undervattenhuset med baksidan uppåt en rak yta och
öppna det.
Lägg in kameran.
Ta ut mellandelen vadderingen, beroende kamerans display-
storlek. Bild 9a,9b
Lägg nu in vadderingen och var noga med att displayen är fri.
- Ta bort vaxpapperet från vadderingens baksida.
Stäng nu undervattenhuset försiktigt för att xera vadderingen.
- Öppna huset igen och tryck lätt vadderingen.
Om din display är större än de uttagbara mittdelarna trycker du
bara ut fyra av de små runda skumvadderingarna (ur mitten
vadderingen) och använder dessa för kamerans fyra hörn istället
för hela vadderingen. (klistra in de fyra runda skumvadde-
ringarna i baksidan huset) bild 10
32
33
10) Testa om kameran fungerar felfritt i huset
11) Stäng och spärra huset
12) Testa kamerans funktion igen
13) Om det behövs korrigera vadderingarnas och axlarnas place-
ring igen enligt de tidigare beskrivna stegen.
Nu är ditt undervattenhus startklart!!
Förbereda Seashell-huset för en dykning
Sätt fast båda ändarna bärremmen, eller handremmen, i undervat-
tenhusets fästanordningar.
Tänk att det är farligt att använda bärremmen under vatten efter-
som den kan fastna vilket kan leda till strypningar eller personskador.
Undersök om tätningsringen är insmord med fett och om den är fri
från smuts eller sand. Om det behövs smörjer du in tätningsringen
enligt beskrivningen vid punkt ”Vattentätningsringens skötsel och
service”.
Förbereda kameran
Ta ut kameran ur huset för detta.
Kontrollera följande punkter:
- Till-/frånreglage står ”Off”
- Lägg in det vanliga eller det uppladdningsbara batteriet i din kamera
- Var noga med att det vanliga batteriet är fullt eller det uppladd-
ningsbara är laddat, eller åtminstone räcker för den planerade
användningen.
- Lägg in minneskortet i kameran.
- Tänk tillräcklig kapacitet även här.
- Ställ till-/frånreglaget ”On”
- Om det behövs stänger du av kamerans energisparläge.
- Stäng av blixtfunktionen. Blixtfunktionen är inte speciellt effektiv
tillsammans med undervattenhuset och påverkar exponeringen
ofördelaktigt. Välj ”Undervattenläge” eller läget ”Auto“ i kamera-
menyn.
- Ställ in en snabbare ISO känslighet, t.ex. ISO400 eller mer, eftersom
det är besvärligt att stabilisera kameran under vatten.
- Om det behövs ställer du in ”Auto Review” i kameramenyn.
- Ställ in zoomobjektivet den vidaste vinkeln eftersom reflexvinkeln
är mindre i vatten än land. Ju vidare objektivvinkel, desto bättre
bildkvalitet.
- Ställ till-/frånreglaget ”Off”.
Ta för säkerhets skull av kamerans handrem för att förhindra att
vatten tränger in.
Installera kameran och lägg in den i undervattenhuset enligt beskriv-
ningen bilden Bild 5. Stäng undervattenhuset genom att försluta
iken. Dra lätt för att kontrollera om iken är korrekt stängd.
Fotografera
För att kunna ta bilder trycker du Power-knappen för att starta
kameran. Om kameran startas med ett skjutreglage måste sparläge
stängas av i kameramenyn. Kameran måste vara startad redan innan
huset stängs. Tryck nu undervattenhusets utlösare för att ta bilder.
Bild 11
Ta ut kameran ur huset
- Rengör undervattenhuset grundligt utsidan, med kranvatten
eller destillerat vatten ,direkt efter användningen innan du tar ut
kameran. kan sand, smuts eller hår inte fastna och torka fast.
- Torka av huset, i synnerhet tätningsringen, spärren och knapparna,
försiktigt med en torr tyg- eller pappershandduk.
- Dra upp den blå förslutningsfliken för att öppna huset
- Ta ut kameran försiktigt.
Förvaring
Förvara alltid undervattenhuset rent, torrt, svalt och inte i direkt
solsken för att bibehålla funktionsförmågan och garantera att inget
vatten tränger in. Tätningsringar måste ovillkorligen smörjas in för
förvaringen.
Förvara inte i närheten av olja, fett, färg, aerosolsprayer (insekts-
medel, hårspray, glasrengöringsmedel, vaxer etc.). Sådana medel kan
skada huset och även tätningsringen påtagligt.
Vattentätningsringens skötsel och service
Undvik all nedsmutsning av tätningsringen genom t.ex. sand, damm
eller hår. Smuts gör att ringen inte stänger exakt och kan bli otät.
Om ringen oavsiktligt blivit smutsig trots allt:
1) Ta bort ringen genom att lyfta med handen i det lilla urtaget bred-
vid gångjärnet till huslocket (aldrig med vassa föremål som kniv,
skärverktyg, nål etc.!) och sedan dra ut den ur styrspåret.
!!! Vrid inte för mycket ringen. Den kan spricka eller av !!!
Bild 12
2) Rengör ringen under rinnande vatten och ta försiktigt bort smuts
med ngret.
3) Lägg en droppe av det medföljande gummimedlet och fördela
jämnt över hela ringen genom att dra med ngret åt ett håll tills du
gått runt hela ringen en gång (bild 13). Även här är det viktigt att
ringen inte dras för mycket. Tips: Kontakta ditt inköpsställe. Här
kan man beställa utbytestätningsringen hos Hama GmbH & Co KG.
Observera: Används för mycket fett kan ringen bli otät!
Lägg bara gummimedlet med ngrarna och använd inte handdukar
av papper eller tyg!.
4) Lägg nu försiktigt tillbaka den insmorda ringen i dess styrspår,
baksidan av locket till huset.
För att hålla huset tätt sikt rekommenderar vi att tätningsringen
rengörs och smörjs in regelbundet. Dessutom rekommenderar vi att
ringen byts ut en gång per år. Ringen ska bytas ut direkt vid alla typer
av skador (revor, hål eller missformningar). Kontakta inköpsstället.
Seashell-husets service och skötsel
Använd tillräcklig mängd nytt, rent vatten för att rengöra undervatten-
huset grundligt utvändigt. Vattentemperaturen får inte överstiga 40°C.
Om undervattenhuset har använts i saltvatten krävs en lite längre och
grundligare rengöring. Det rekommenderas att låta huset ligga några
timmar i rent vatten.
Se till att hela huset ligger i vattnet, inklusive skjutspärren. Torka
sedan av huset försiktigt med en mjuk tyg- eller pappersduk och var
noga med att huset inte repas av smutspartiklar eller sand som
stannat kvar. Saltvattenrester kan orsaka rost husets metalldelar
och påverka mekanismen hos knapparna, gångjärnet och spärren.
Insidan undervattenhuset rengör du med ett mjukt, rent tygstycke.
Åtgärder när vatten tränger in
När du upptäcker att undervattenhuset blivit otätt tar du upp det
ur vattnet direkt. Annars kan det uppstå elektriska skador eller
brandskador kameran. Torka av kameran och huset direkt med ett
tygstycke och kontrollera båda enligt beskrivningen i ”Säkerhetsan-
visningar” i bruksanvisningen (se innehållsförteckningen).
Tynga ner huset
Om undervattenhuset används under vatten kan det hända att det y-
ter (kommer upp till ytan) när lätta kameror används . För att utjämna
detta nns det möjlighet att montera en extra vikt huset. Den här
extravikten fästs i undervattenhusets ¼“ gänga.
Bild 14
Specifikationer
Modell SS1
Material: Polykarbonat, ABS, glas, silikon etc.
Driftstemperatur: 0-40°C (32 till 104 °F)
Vattentäta komponenter: Tätningsring, försegling etc.
Maximalt vattendjup: 40 m (130 fot) IP8 standard
Mått: 139,6 mm (B) x 98 mm (H) x 76 mm (D) (utan överskott)
Vikt: 380 g (hus utan påbyggnadsdelar som öglor etc.)
34
35
m Pistokelaturi
Sisältö:
- Osat
- Johdanto
- Vastuuvapauslauseke
- Turvaohjeet
- Ensimmäiset toimenpiteet
- Sopiiko Seashell kameraasi?
- Kotelon ensimmäinen sovitus kameralle
- Veden alla käytettävän kotelon valmistelu upotusta varten
- Kameran valmistelu
- Ota kamera pois veden alla käytettävästä kotelosta
- Kuvaaminen
- Säilytys
- Vesitiivisteen hoito ja huolto
- Seashell-kotelon hoito ja huolto
- Toimet veden päästyä kotelon sisään
- Kotelon kuormittaminen
- Tekniset eritelmät
Osat:
1 Kotelo edestä
2 Kotelo takaa
3 Sarana
4 Laukaisunäppäin
5 Virtakatkaisin
6 Virtakatkaisimen näppäin
7 Laukaisunäppäin
8 Kierretappi laukaisimelle ja virtakatkaisimelle
9 Alustat virtakatkaisimelle ja laukaisimelle
10 Rannelenkin tai kantohihnan kiinnityssilmukka
11 Objektiivi-ikkuna
12 Kiinnitys
13 Sulkuluisti
14 Pyöreä pehmuste
15 Kulmikas pehmuste
16 Jalustan kierre
17 Tiivistysrengas
18 Vaahtopehmuste kameran takaosaan
19 Kantohihna
20 Rannelenkki
21 Minikierretappiavain
22 Kuminhoitoaine
23 Mittatulkki
Johdanto:
Kiitos, että valistit veden alla käytettävän Seashell Hama -kotelon.
Tästä lähtien voit nauttia kamerasi kanssa täydellisestä vapaudesta
kuvatessasi vedessä, veden alla tai pinnan yläpuolella. Kamerasi
on todella hyvin suojattu niin uidessa, surffatessa, purjehtiessa kuin
sukeltaessakin (40 metrin syvyyteen asti). Veden alla käytettävä
kotelo on tietysti täydellinen ratkaisu myös kuvatessasi vesi- tai
lumisateessa tai pölyisessä tai likaisessa ympäristössä. Voit kokea
kuvauksen uuden, ennalta tuntemattoman ulottuvuuden.
Noudata ehdottomasti tätä käyttöohjetta asentaessasi veden alla
käytettävää koteloa ja käyttäessäsi sitä parhaan mahdollisen suojauk-
sen ja parhaiden tulosten varmistamiseksi.
Tarkista aina ennen käyttöä, ettei kotelossa ole likaa (esim. hiekkaa,
pölyä, hiuksia). Sulje kotelo ensin ilman kameraa ja upota se vähin-
tään 5 minuutiksi vähintään 20 cm:n syvyyteen veden alle. Siten voit
tarkistaa, onko kotelossa vuotokohtia. Jos huomaat kotelon vuotavan,
ota se pois vedestä ja tarkista se vaihe vaiheelta käyttöohjeen
kohdassa "Toimet veden päästyä kotelon sisään" annettujen ohjeiden
mukaan (ks. sisällysluettelo). Jos ongelman korjaaminen ei onnistu,
käänny sen liikkeen puoleen, josta ostit tuotteet, tai ota yhteyttä
suoraan Hama GmbH & Co KG:hen.
Vastuuvapauslauseke
Tämä käyttöohje laadittiin parhaan tiedon mukaan pyrkien tekemään
siitä mahdollisimman tarkka ja täydellinen. Emme vastaa puuttuvista
tiedoista tai virheistä tässä ohjeessa. Hama GmbH & Co KG pidättää
itsellään oikeuden muuttaa teknisiä tietoja milloin tahansa etukäteen
ilmoittamatta.
Tätä koteloa kehitettäessä ja valmistettaessa otettiin huomioon
mahdollisimman monia markkinoilla olevia kameramalleja. Emme kui-
tenkaan ota vastuuta mahdollisista vaikutuksista kameran toimintaan
tai suorituskykyyn.
Hama GjbH & Co KG ei myöskään vastaa vahingoista, jotka johtuvat
veden alla käytettävän kotelon epäasianmukaisesta käsittelystä, joka
ei vastaa tämän käyttöohjeen sisältöä.
Turvaohjeet
Lue seuraavat turvaohjeet ehdottoman huolellisesti, ennen kuin käytät
veden alla käytettävää koteloa ensimmäisen kerran.
Jos havaitset kotelossa vuodon asetettuasi kameran veden alla
käytettävään koteloon, älä laita sitä veteen. Jos havaitset vuodon va-
sta vedessä, ota kotelo ja kamera heti pois vedestä akkuun voi tulla
oikosulku. Tämä voisi johtaa ylikuumenemiseen tai jopa tulipaloon.
Jos kamera on pitkään käyttämättä, ota se pois veden alla
käytettävästä kotelosta. Älä missään tapauksessa altista veden alla
käytettävää koteloa voimakkaalle auringonpaisteelle tai kuumuudelle,
äläkä aseta sitä avotulen lähelle. Kotelo voi muuten vääntyä tai siihen
voi tulla vuotoja. Lisäksi kameran akulle aiheutuu tästä syttymis- ja
räjähdysvaara. Älä käytä koteloa kuumassa vedessä tai sukeltaessasi
yli 40 metrin syvyyteen. Koteloon voisi päästä vettä. Mahdolliset
seuraukset on selitetty jo edellä.
Älä tee veden alla käytettävään koteloon minkäänlaisia muutoksia,
koska ne voisivat heikentää kotelon vesitiiviyttä. Myös liiallinen
voimankäyttö koteloa tai näppäimiä käytettäessä voi aiheuttaa
vaurioita.
Tarkista vesitiiviste ennen käyttöä käyttöohjeen mukaan. Molempien
kumiosien säännöllinen huolto on erittäin tärkeää veden sisäänpää-
syn välttämiseksi. Älä heitä tai pudota veden alla käytettävää koteloa.
Käytä tiivisteiden hoitoon ainoastaan mukana tullutta kuminhoitoai-
netta. Jos se on käytetty loppuun, tiivisteiden hoitoainetta voi ostaa
alan erikoisliikkeestä. Jos tiivisteisiin on kuitenkin erehdyksessä
levitetty jotain muuta hoitoainetta, poista se heti.
Vältä mahdollisuuksien mukaan kameran asentamista ja purkamista
tai akun tai muistikortin vaihtamista kuumassa tai kosteassa ympäri-
stössä. Työskentele veden alla käytettävän kotelon kanssa kuumassa
ympäristössä vain lyhyitä aikoja kerralla.
Jos lämpötila vaihtelee voimakkaasti veden alla käytettävää koteloa
käytettäessä, kosteus voi tiivistyä kotelon sisään vesipisaroiksi, mikä
voi vaurioittaa kameraa. Poista tämä tiivistynyt kosteus aina puhtaalla
ja kuivalla liinalla, ennen kuin jatkat työskentelyä.
Vinkki: Käytä siksi sukeltaessasi Hama-tuotetta nro 5900 SILIKA-
GEELIÄ.
Huomaa: Kantohihnan käyttö kaulan ympärillä sukellettaessa
tapahtuu omalla vastuulla. Hihna voi jäädä kiinni johonkin ja aiheuttaa
loukkaantumis- ja kuristumisvaaran!
Ensimmäiset toimenpiteet
Veden alla käytettävä kotelo toimitetaan laatikkoon pakattuna. Tarki-
sta, että seuraavat osat ovat mukana toimitetussa pakkauksessa:
- vesitiivis kamerakotelo
- pyöreät pehmusteet, 3 eri pituutta (4 kpl kutakin)
- kulmikkaat pehmusteet, 8 eri pituutta (7 kpl kutakin)
- takaseinämän vaahtopehmusteet, 4 eri vahvuutta (1 kpl kutakin)
- kierretappi virtakatkaisimelle ja laukaisimelle, 8 eri pituutta (1 kpl
kutakin)
- alustat virtakatkaisimelle ja laukaisimelle, 3 eri muotoa (2 kpl
kutakin)
- kuminhoitoaine
- minikierretappiavain
- kantohihna
- rannelenkki
- mittatulkki
- käyttöohje
- lyhyt ohje
- takuukortti
Jos pakkauksesta puuttuu jotain, käänny erikoisliikkeen tai kauppiaan
puoleen.
Sopiiko Seashell kameraasi?
Veden alla käytettävä kotelo sopii monille eri kameratyypeille, joiden
koko ja malli ovat samankaltaiset. Kamerat, joiden mitat ovat välillä n.
8,2 x 4,6 x 1,3 cm - 10 x 6,4 x 3 cm, sopivat käytettäviksi tässä kotelos-
sa (poikkeuksia muodoltaan erikoiset mallit). Paremman yleiskuvan
saamiseksi pakkauksessa on mukana mittatulkki.
Ota kamera esiin ja tarkista, ovatko mitat ja objektiivin ja näppäinten
paikat viivojen sisällä. Mittatulkki näyttää myös, mitä pehmusteita
tulee käyttää, jotta kamera sopii koteloon parhaalla mahdollisella
tavalla. Kuvat 1, 2, 3
Kotelon ensimmäinen sovitus kameralle / Seashellin määritys
Veden alla käytettävä kotelo on yksilöllisesti konfiguroitava tuote, joka
sopii moniin erilaisiin digikameramalleihin. Joka kameralla on omat
ulkomittansa, ja zoomausobjektiivi samoin kuin virtakatkaisimet ja
laukaisimet ovat eri kohdissa. Patentoidun järjestelmän avulla käyt-
täjä voi sovittaa kotelon sisäpuolen tarkalleen kameraan sopivaksi.
Käytätkö erilaisia kameroita, tai oletko hankkinut uuden kameramal-
lin? Ei hätää tietysti kotelon voi milloin tahansa muokata uudelleen
sopivaksi eri kameramalleihin.
Näin teet Seashell-kotelosta sopivan omaan kameraasi:
1) Aseta kamera siten, että sen takaosa on tasaisella pinnalla, ja
käännä virtakatkaisin "off"-asentoon.
2) Aseta kamera mittatulkin keskiviivan (poikkileikkauksen) päälle.
Varmista, että kamera on vasemmalta ja oikealta, ylhäältä ja
alhaalta samanväristen viivojen välissä. Kuvat 1, 2
3) Jos kamerasi sopii veden alla käytettävään koteloon, se on näiden
rajaviivojen sisällä.
4) Merkitse muistiin kameraan kokoa vastaava väri ja numerot, jotka
luit mittatulkista. Viivojen värin ja numeroiden avulla näet myös,
minkä kokoisia kulmikkaita pehmusteita kamerasi kanssa on
käytettävä.
5) Merkitse muistiin myös virtakatkaisimeen ja laukaisimeen sopivien
viivojen väri ja numerot. Niiden mukaan voit valita oikean pituisen
kierretapin molemmille näppäimille.
6) Kun olet merkinnyt kaiken muistiin, voit valita sopivan kokoiset
kulmikkaat pehmusteet vasemmalle, oikealle, ylös ja alas. Ota ne
ulos pakkauksesta ja asenna ne seuraavasti: Kuva 1
- Aseta kulmikkaat pehmusteet pala kerrallaan kotelon etuosan
aukkoihin.
Aseta nyt kamera paikalleen ja tarkista, että se istuu tukevasti
pehmusteiden sisälle. Poista tarvittaessa yksittäisiä pehmusteita.
7) Vaiheen 6 jälkeen voit nyt valita sopivan kokoisen kierretapin. Ota
ruuvi ulos pakkauksesta ja asenna se seuraavasti (jos kamerasi
virtakatkaisimessa ei ole 'käynnistysnäppäintä' vaan luistisalpa
tai jos se on veden alla käytettävän kotelon käynnistys-/sam-
mutusalueen ulkopuolella, valitse mahdollisimman lyhyt akseli.
Näin kameran kiinnityksestä tulee hyvä eikä kiinnitys vaikuta
laukaisimeen):
Aseta kamera koteloon ja tarkista, että virtakatkaisin ja laukaisin
istuvat paikoilleen.
- Ota kamera vielä kerran ulos kotelosta.
Irrota tehtaalla asennettu ruuvi mukana tulleella
miniruuviavaimella. Kierrä molemmat sopivat kierretapit kiinni.
Kuva 4
Varmista, ettet kierrä kierretappeja liikaa ruuvatessasi!
Aseta kamera taas koteloon ja tarkista, että molemmat kierretapit
ovat oikein virtakatkaisimen ja laukaisimen kohdalla. Korjaa
kohdistusta tarvittaessa kiertämällä kierretappeja irti ja takaisin
kiinni. Kuva 5
Valitse nyt sopivat alustat kierretapeille (kameran virtakatkaisimen
ja laukaisimen koon ja muodon mukaan). Nämä alustat kiinnite-
tään yksinkertaisesti painamalla ne paikoilleen. Kuva 6
Tarkista nyt kameran toiminta ja tee vielä korjauksia tarpeen
mukaan. Kuva 7
8) Nyt voit valita sopivan kokoiset pyöreät pehmusteet. Ota ne ulos
pakkauksesta ja asenna ne seuraavasti:
Aseta kamera tasaiselle pinnalle ja avaa kotelo takaa.
- Irrota vahapaperi pyöreistä pehmusteista. Aseta pyöreät pehmu-
steet kevyesti painamalla kameran etupuolella oleviin 4 aukkoon.
Kuva 8
9) Kun pyöreät pehmusteet on asetettu paikoilleen, voit valita vahvu-
udeltaan sopivan vaahtopehmusteen ja asentaa sen seuraavasti:
Aseta veden alla käytettävä kotelo takaosa ylöspäin tasaiselle
pinnalle ja avaa se.
Aseta kamera paikalleen.
Ota kameran näytön koosta riippuen pehmusteen keskiosa ulos.
Kuvat 9a, 9b
Aseta nyt pehmuste paikalleen ja varmista, että näyttö on vapaasti
paikallaan.
- Irrota vahapaperi pehmusteen takaa.
Sulje veden alla käytettävä kotelo nyt varovasti kiinnittääksesi
pehmusteen.
- Avaa kotelo vielä kerran ja paina pehmustetta kevyesti.
Jos näyttö on suurempi kuin irrotettavat keskiosat, paina vain
neljä pientä pyöreää vaahtopehmustetta (pehmusteen keskeltä)
36
37
pois paikoiltaan ja kiinnitä ne kameran neljään kulmaan koko peh-
musteen sijasta. (liimaa tätä varten 4 pyöreää vaahtopehmustetta
kotelon taakse) Kuva 10
10) Testaa, toimiiko kamera kotelon sisällä moitteettomasti.
11) Sulje
ja lukitse kotelo.
12) Testaa kameran toiminta vielä kerran.
13) Korjaa hätätilassa pehmusteiden ja akselien järjestystä vielä
kerran edellä olevien ohjeiden mukaan.
Nyt veden alla käytettävä kotelo on käyttövalmis!!
Seashell-kotelon valmistelu upotusta varten
Kiinnitä kantohihnan molemmat päät tai rannelenkki veden alla
käytettävän kotelon pidikkeisiin.
Huomaa, että kantohihnan käyttö veden alla on vaarallista, koska se
voi tarttua kiinni ja johtaa siten kuristumiseen tai loukkaantumiseen.
Varmista, että tiiviste on voideltu eikä siinä ole likaa tai hiekkaa.
Voitele tiiviste tarvittaessa kohdassa "Vesitiivisteen hoito ja huolto"
annettujen ohjeiden mukaan.
Kameran valmistelu
Ota kamera tätä varten ulos kotelosta.
Tarkista seuraavat asiat:
- Virtakatkaisin "Off"-asennossa
- Aseta paristo tai akku kameraan
- Varmista, että paristo on täysi tai akku ladattu täyteen tai että virta
riittää vähintään suunniteltuun käyttöön.
- Aseta muistikortti kameraan.
- Varmista, että siinä on riittävästi tilaa.
- Käännä virtakatkaisin "On"-asentoon.
- Poista tarvittaessa kameran virransäästötila käytöstä.
- Kytke salama pois käytöstä. Veden alla käytettävän kotelon
yhteydessä salamatoiminto ei ole kovin tehokas, ja se vaikuttaa
haitallisesti kuvaukseen. Valitse kameran valikosta "Veden alainen
tila" tai "Automaattinen" tila.
- Valitse nopeampi ISO-herkkyys, esim. ISO400 tai suurempi, koska
kameraa on vaikea pitää vakaana veden alla.
- Valitse tarvittaessa kameran valikosta "Auto Review" (automaattinen
katselu).
- Säädä zoomausobjektiivi laajimmalle kulmalle, koska heijastuskulma
on vedessä pienempi kuin maissa. Mitä laajempi objektiivin kulma,
sitä parempi kuvanlaatu.
- Käännä virtakatkaisin "Off"-asentoon.
Irrota kaiken varalta rannelenkki kamerasta estääksesi veden
pääsyn kotelon sisään.
Asenna kamera ja aseta se kuvan mukaisesti veden alla
käytettävään koteloon, kuva 5. Sulje veden alla käytettävä kotelo
kääntämällä kiinnitys kiinni. Tarkista kevyesti vetämällä, että läppä
on suljettu oikein.
Kuvaaminen
Jotta kuvaus olisi mahdollista, kytke kamera päälle painamalla
Power-näppäintä. Jos kamerassa on käynnistyssalpa, kameran
valikossa on poistettava käytöstä virransäästötila. Kameran on oltava
päällä jo ennen kotelon sulkemista. Aloita nyt kuvaaminen painamalla
veden alla käytettävän kotelon laukaisinta. Kuva 11
Ota kamera pois kotelosta
- Puhdista veden alla käytettävä kotelo perusteellisesti ulkopuolelta
heti käytön jälkeen tislatulla tai hanavedellä, ennen kuin otat
kameran ulos. Siten hiekka, lika tai karvat eivät pääse tarttumaan ja
kuivumaan kiinni koteloon.
- Kuivaa kotelo, etenkin myös tiiviste, kiinnitys ja näppäimet,
huolellisesti kuivalla kangas- tai paperiliinalla.
- Avaa kotelo vetämällä sininen kiinnitysläppä ylös.
- Ota kamera varovasti ulos kotelosta.
Säilytys
Säilytä veden alla käytettävä kotelo aina puhtaassa, kuivassa ja viile-
ässä paikassa suojattuna suoralta auringonpaisteelta, jotta se säilyisi
toimintakunnossa eikä vettä pääsisi sen sisään. Voitele ehdottomasti
tiivisteet säilytystä varten.
Älä säilytä koteloa öljyn, rasvan, värien, aerosolisuihkeiden (hyönteis-
myrkkyjen, hiuslakkojen, lasinpuhdistusaineiden, vahojen jne.) lähellä.
Tällaiset aineet voivat vaurioittaa pahasti koteloa ja myös tiivistettä.
Vesitiivisteen hoito ja huolto
Vältä tiivisteen likaantumista, joka voi johtua esim. hiekasta, pölystä
tai karvoista. Likaantumisen vuoksi tiiviste ei välttämättä sulkeudu
kunnolla, joten siihen voi tulla vuotoja. Jos tiiviste on kuitenkin
likaantunut:
1) Irrota tiiviste nostamalla kädellä (älä missään tapauksessa käytä
teräviä esineitä, kuten veistä, leikkuuterää, neulaa jne.!) kotelon
kannen suojuksen vieressä olevasta pienestä aukosta ja vetämällä
se sitten pois ohjausurasta.
!!! Älä venytä tiivistettä liikaa. Muuten se voi repeytyä tai katketa !!!
Kuva 12
2) Puhdista tiiviste vesihanan alla ja poista lika huolellisesti sormella.
3) Levitä pisara mukana tullutta kuminhoitoainetta tasaisesti koko
tiivisteelle vetämällä sormella yhteen suuntaan, kunnes olet
kiertänyt koko tiivisteen kerran ympäri (kuva 13). Varo nytkin
venyttämästä tiivistettä liikaa. Vinkki: Ota tarvittaessa yhteyttä
jälleenmyyjään, joka voi hankkia varatiivisteen Hama GmbH & Co
KG:ltä.
Huomaa: Jos käytät liikaa voiteluainetta, tiiviste voi menettää
tiiviytensä!
Levitä kuminhoitoaine pelkillä sormilla, äläkä käytä paperi- tai
kangasliinaa!
4) Aseta nyt voideltu tiiviste varovasti takaisin ohjausuraan kotelon
kannen takaosaan.
Jotta kotelo pysyisi jatkuvasti tiiviinä, suosittelemme tiivisteen säänn-
öllistä puhdistusta ja voitelua. Lisäksi suosittelemme tiivisteen vaihtoa
kerran vuodessa. Jos tiiviste vaurioituu (repeää, siihen tulee reikiä tai
se vääntyy), vaihda se heti. Ota yhteyttä kauppiaaseen.
Seashell-kotelon hoito ja huolto
Käytä veden alla käytettävän kotelon perusteelliseen puhdistukseen
ulkopuolelta riittävästi raikasta, puhdasta vettä. Veden lämpötila ei
saa olla yli 40 °C.
Jos koteloa on käytetty merivedessä, tarvitaan hieman pidempi ja
perusteellisempi puhdistus. Suosittelemme kotelon pehmittämistä
pitämällä sitä jonkin aikaa puhtaassa vedessä.
Varmista, että kotelo on kokonaan vedessä, luistikiinnitys mukaan
lukien. Kuivaa kotelo lopuksi huolellisesti pehmeällä kangas- tai pape-
riliinalla ja varmista, ettei roikkumaan jäänyt lika tai hiekka naarmuta
koteloa. Meriveden jäämät voivat ruostuttaa kotelon metalliosia ja
heikentää näppäinten, saranan ja kiinnityksen mekanismia. Puhdista
veden alla käytettävän kotelon sisäpuoli pehmeällä, puhtaalla rätillä.
Toimet veden päästyä kotelon sisään
Jos havaitset, ettei veden alla käytettävä kotelo ole enää tiivis, ota
se heti pois vedestä. Muuten kameraan voi tulla sähkövikoja tai
palovahinkoja. Kuivaa kamera ja kotelo heti kangasliinalla ja tarkista
molemmat käyttöohjeen kohdassa "Turvaohjeet" (katso sisällyslu-
ettelo) annettujen ohjeiden mukaan.
Kotelon kuormittaminen
Jos koteloa käytetään veden alla, kamerakotelo saattaa kellua, jos
kamera on kevyt (syntyy nostetta). Tämän tasaamiseksi koteloon
voidaan asentaa ylimääräinen paino. Tämä ylimääräinen paino kiinni-
tetään veden alla käytettävän kotelon ¼" kierteeseen.
Kuva 14
Tekniset eritelmät
Malli SS1
Materiaali: polykarbonaatti, ABS, lasi, silikoni jne.
Käyttölämpötila: 0-40 °C (32-104 °F)
Vesitiiviit osat: tiiviste, sinetöinti jne.
Veden maksimisyvyys: 40 m (130 jalkaa) IP8-standardi
Mitat: 139,6 mm (lev.) x 98 mm (kork.) x 76 mm (syv.) (ilman ylityksiä)
Paino: 380 g (kotelo ilman asennusosia, kuten silmukoita jne.)
38
39
q Instrukcja obsługi
Spis tre ci:
- Elementy
- Wprowadzenie
- Zakres odpowiedzialności
- Środki ostrożności
- Pierwsze kroki
- Czy futerał Seashell będzie pasował do twojego aparatu?
- Dopasowanie aparatu do obudowy
- Przygotowanie obudowy wodoszczelnej do zanurzenia
- Przygotowanie kamery
- Wyjęcie aparatu z obudowy
- Fotografowanie
- Przechowywanie
- Konserwacja pierścienia uszczelki wodoszczelnej
- Konserwacja futerału Seashell
- Jeżeli do odbudowy dostanie się woda
- Obciążenie obudowy
- Specyfikacja
Elementy:
1 Przód obudowy
2 Tył obudowy
3 Zawias
4 Przycisk migawki
5 Włącznik/ wyłącznik
6 Przycisk włączenia/ wyłączenia
7 Przycisk dla migawki
8 Sztyfty na wyzwalacz, włącznik i wyłącznik
9 Pady na wyzwalacz, włącznik i wyłącznik
10 Oczka do zamocowania paska lub paska na rękę
11 Okno na obiektyw
12 Zamek
13 Suwak zamka
14 Wyściółka okrągła
15 Wyściółka narożnikowa
16 Gwint statywu
17 Pierścień uszczelki
18 Wyściełanie piankowe na tył aparatu
19 Pasek
20 Szlufka na rękę
21 Mini klucz do sztyftów gwintowych
22 Środek do pielęgnacji uszczelki
23 Szablon
Wprowadzenie:
Dziękujemy za zakup produktu Seashell Hama obudowa wodoszczel-
na do fotografii podwodnej. Obudowa daje możliwość wykonywania
zdjęć pod wodą, zabezpiecza aparat przed działaniem wody. Obudo-
wa przeznaczona do nurkowania na głębokości do 40 m. Seashell
idealnie sprawdza się również jako zabezpieczenie aparatu podczas
żeglowania, surfowania, a także stanowi dobre zabezpieczenie przed
piaskiem. Obudowa jest również idealnym zabezpieczeniem przed
deszczem oraz śniegiem.
Umieszczając aparat w obudowie nalezy postępować ściśle zgodnie
ze wskazówkami podanymi w instrukcji obsługi.
Przed umieszczeniem aparatu w obudowie należy dokładnie
obejrzeć, czy nie jest zabrudzona (mocny kurz, piasek, włosy) oraz
uszkodzona.
Obudowę należy również przetestować bez aparatu w wodzie. W tym
celu zamknąć obudową szczelnie i zanurzyć na 5 min. w wodzie
na głębokości przynajmniej 20 cm. W ten sposób będzie można
stwierdzić czy obudowa jest szczelna. W przypadku stwierdzenia
nieszczelności należy bardzo dokładnie przeczytać punkty instrukcji
obsługi „Jeżeli do obudowy dostanie się woda“ (patrz spis treści).
Jeżeli w ten sposób nie da się usunąć usterki należy zwrócić się do
sprzedawcy lub bezpośrednie do dystrybutora Hama GmbH & Co KG.
Zakres odpowiedzialności
Instrukcja obsługi została przygotowana z należytą starannością oraz
z wykorzystaniem najlepszej wiedzy dotyczącej obudowy wodosz-
czelnej. Firma Hama GmbH & Co KG nie ponosi odpowiedzialności
za pojawienie się ewentualnych błędów lub nieścisłości w poniższej
instrukcji obsługi. Firma Hama GmbH & Co KG zastrzega sobie
prawo do zmian w treści instrukcji w każdym momencie oraz bez
wcześniejszego poinformowania.
Przy produkcji obudowy wzięto pod uwagę większość modeli apa-
ratów, zwracając uwagę na ich budowę techniczną. Nie wykluczone
jednak, że nie wszystkie modele aparatów dostępnych na rynku będą
kompatybilne z obudową. Może się również zdarzyć, że nie wszystkie
funkcje aparatu mogą być dostępne po umieszczeniu aparatu w
obudowie. W takim wypadku rma nie ponosi odpowiedzialności za
szkody powstałe w wyniku nieodpowiedniego dobrania obudowy
do aparatu. W przypadku problemów z doborem oraz umieszcze-
niem aparatu w obudowie należy skontaktować się z sprzedawcą,
który udzieli informacji, czy dany model aparatu jest kompatybilny
z obudową.
Firma Hama GmbH & Co KG nie odpowiada za szkody powstałe w
wyniku nieprawidłowego stosowania obudowy wodoszczelnej oraz
nieprawidłowego umieszczenia aparatu w obudowie. Firma Hama
GmbH & Co KG nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w
wyniku nieprawidłowej konserwacji obudowy!
Środki ostrożności
Przed pierwszym użyciem należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi obudowy:
Jeżeli po włożeniu aparatu do obudowy okaże się że miejsca
nieszczelności nie nalezy wkładać obudowy z aparatem do wody.
Jeżeli nieszczelności zostaną stwierdzone dopiero we wodzie aparat
nalezy natychmiast wyjąc z wody może dojść do spięcia i uszkodze-
nia aparatu. Zagrożenie życia, spięcie elektryczne.
Jeżeli aparat jest przez dłuższy czas nieużywany nalezy wyjąc go z
obudowy.
Obudowy nie należy wystawiać na działanie promieni
słonecznych nie użytkować i nie przechowywać w pobliżu źródeł
ciepła oraz otwartego ognia. Pod wpływem gorąca obudowa
mogłaby się zdeformować i strącić szczelność. Ponad to istnieje
niebezpieczeństwo pożaru i wybuchu.
Obudowy nie należy użytkować w gorącej wodzie oraz na głębokości
większej niż 40 m. Pod wpływem większego ciśnienia oraz temp.
może dostać się do obudowy woda. Zagrożenie życia, spięcie
elektryczne.
Nie dokonywać zmian w konstrukcji obudowy może to spowodować
utratę szczelności. Zbyt duży nacisk na przyciski podczas obsługi
aparatu w obudowie może spowodować uszkodzenia.
Przed pierwszym użyciem należy koniecznie sprawdzić szczelność
obudowy, tak jak opisano w poniższej instrukcji.
Regularna konserwacja elementów gumowych jest bardzo ważna i
pozwoli uniknąć awarii sprzętu.
Obudowę chronić przed upadkiem. Nie rzucać obudowy.
Do pielęgnacji elementów gumowych nalezy używać jedynie
załączonego środka.
Jeżeli środek pielęgnacyjny skończy się, można nabyć podobny w
ogólnie dostępnych sklepach ze środkami pielęgnacyjnymi. Jeżeli
przez pomyłkę do pielęgnacji uszczelki użyty został inny środek
należy go natychmiast usunąć.
Unikać otwierania obudowy z aparatem (wymiana baterii, wymiana
karty pamięci) w gorącym i wilgotnym otoczeniu.
W gorącym otoczeniu należy użytkować obudowę z aparatem przez
bardzo krótki czas. Przy dużych zmianach temp. wewnątrz obudowy
może gromadzić się kondensat, który mógłby uszkodzić aparat.
Unikać wahań temp. Kondensat należy usuwać suchą szmatką.
Wskazówka: Podczas nurkowania można używać środka higroskopij-
nego pochłaniającego wilgoć Hama art. nr: 5900 - SILICA GEL.
UWAGA! Zakładanie paska aparatu na szyję jest skrajnie niebezpiecz-
ne! Niebezpieczeństwo uduszenia lub utonięcia!
Pierwsze kroki
Obudowa wodoszczelna sprzedawana jest w opakowaniu kar-
tonowym. Po wyjęciu obudowy z opakowania należy dokładnie
sprawdzić czy wszystkie elementy zestawu znajdują się w opakowa-
niu. Zestaw powinien zawierać:
- Obudowę wodoszczelną
- Wyściełanie okrągłe w 3 różnych długościach (z każdej 4 szt.)
- Wyściełanie narożnikowe w 8 różnych długościach (z każdej 4 szt.)
- Wyściełanie ścianki tylniej w 4 różnych grubościach (po 1 szt.)
- Sztyfty na wyzwalacz, włącznik i wyłącznik w 8 różnych długościach
(po 1 szt.)
- Pady na wyzwalacz, włącznik i wyłącznik w 3 różnych formach (po
2 szt.)
- Środek do pielęgnacji uszczelki
- Mini klucz do sztyftów gwintowych
- Pasek
- Pasek na rękę
- Szablony
- Instrukcja obsługi
- Skrócona instrukcja
- Gwarancja
Jeżeli w opakowaniu brakuje któregoś z elementów należy zwrócić
się do sprzedawcy.
Czy twój aparat pasuje do obudowy Seashell?
Obudowa Seashell przeznaczona jest do wielu typów aparatów o
zbliżonej wielkości lub podobnym wyglądzie. Aparaty w zakresie
od około 8,2 x 4,6 x 1,3 cm do 10 x 6,4 x 3 cm mogą być stosowane
razem z obudową (w przypadku szczególnych form aparatów mogą
pojawić się trudności!). Aby lepiej uzmysłowić wymiary w opakowa-
niu znajduje się również specjalny szablon wymiarów.
Wystarczy położyć aparat na szablon i sprawdzić, czy wymiary
oraz umiejscowienie obiektywu i przycisków leży w granicach linii.
Szablon wymiarów pokaże również jakiego wyściełania należy użyć,
aby jak najlepiej umieścić aparat w obudowie, rys.1, 2, 3.
Dopasowanie aparatu do obudowy, pierwsza konfiguracja
Obudowa wodoszczelna jest produktem który nalezy indywidualnie
dopasować do swojego aparatu, dzięki czemu można stosować
do wielu modeli aparatów. Każdy aparat ma inaczej umiejscowione
przyciski, inaczej skonstruowany zoom. Mogą pojawić się również
delikatne różnice w wielkościach.
Specjalnie opatentowany system pozwoli na dopasowanie wnętrza
obudowy do aparatu. Posiadasz kilka aparatów lub zakupiłeś właśnie
nowy? Nie ma problemu - w każdej chwili można wnętrze obudowy
skonfigurować na nowo.
Poniższe kroki objaśniają jak nalezy dopasować futerał do aparatu:
1) Aparat położyć tylną ścianką na płaskiej powierzchni. Włącznik/
wyłącznik ustawić w pozycji „Off“.
2) Aparat ustawić na linii środkowej szablonu (przekrój). Należy
uważać, aby aparat na lewo i prawo na górze i dole leżał między
liniami tego samego koloru. rys.1, 2.
3) Jeżeli aparat jest kompatybilny z obudową będzie leżał na szablo-
nie między liniami.
4) Następnie należy zanotować numer oraz kolor linii, które
podał szablon. Dzięki temu będzie można dobrać odpowiednie
wyściełanie narożnikowe, które należy zastosować do zabezpie-
czenia aparatu wewnątrz obudowy.
5) Następnie należy zanotować numer oraz kolor linii
odpowiadających włącznikowi oraz spustowi migawki. Dzięki
temu można dobrać odpowiednią długość sztyftów gwintowych
na wyzwalacz oraz włącznik.
6) Następnie można wyjąc z opakowania wyściełanie narożnikowe
i umieścić je w obudowie na lewo i prawo oraz z góry i z dołu.
Nalezy je umieścić tak jak pokazano na rys.1
- Wyściełanie narożnikowe należy umieścić w specjalnych perforac-
jach w przedniej części wewnątrz obudowy.
Aparat umieścić w obudowie i sprawdzić, czy bezpiecznie i
pewnie leży na wyściółce. Jeżeli to konieczne usunąć któreś z
wyściełania.
7) Po wykonaniu punktu 6 można dopasować wielkość sztyftów
gwintowych dla włącznika/ wyłącznika oraz wyzwalacza. Wyjąć
sztyft z opakowania i wbudować go w obudowę (jeżeli włącznik/
wyłącznik jest w postaci suwaka lub leży poza obszarem włącznika
w obudowie, nalezy wziąć najkrótszy sztyft. Dzięki temu aparat
będzie dobrze umiejscowiony, a przycisk wyzwalacza będzie mógł
pracować swobodnie):
Następnie włożyć aparat do obudowy i sprawdzić położenie
sztyftów wyzwalacza oraz dobre osadzenie aparatu na wyściółce.
- Wyjąć aparat z obudowy.
Usunąć fabrycznie wkręcony sztyft za pomocą dołożonego klucza.
Wkręcić pasujące sztyfty. rys.4.
Należy szczególnie uważać, aby nie przekręcić gwintów sztyftów
przy wkręcaniu!
Aparat włożyć ponownie do obudowy i sprawdzić czy sztyfty
dobrze przypadają na przyciski. Następnie dokonać ewentualnych
korekt przez wkręcenie i wykręcenie sztyftów; rys.5.
Wybrać odpowiednie pady do sztyftów (w zależności od formy
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Hama Uni Diver 40 Compact Návod na obsluhu

Typ
Návod na obsluhu
Táto príručka je tiež vhodná pre