127494

BLACK-DIAMOND 127494 Používateľská príručka

  • Prečítal som si používateľskú príručku pre trekingové palice Black Diamond Z-Pole. Som pripravený odpovedať na vaše otázky o ich používaní, údržbe a funkciách, vrátane systému rýchleho rozkladania, nastaviteľnej dĺžky a rôznych typov hrotov.
  • Ako správne nastavím napätie vnútorného lanka?
    Ako vyčistím korkové rukoväte?
    Ako zmením hroty palíc?
WARNING [EN]
Trekking Poles and Z-poles are for hiking and
trekking use only. The strength of aluminum and
carbon fiber is compromised by dents, gouges,
scratches, fractures, and chipping which may result
in catastrophic structural failure. If the trekking
pole has suffered any impact, carefully inspect its
surface for these signs of damage. Lightweight
trekking poles are made to be lightweight, and
will not withstand excessive forces if previously
damaged or if the forces are applied beyond
structural limits. Ultralight carbon fiber poles are
more susceptible to damage than other poles and
require frequent inspection. Failure to follow these
warnings may result in catastrophic failure of the
trekking poles, causing serious injury or death.
INSTRUCTIONS FOR USE
ѥKeep instructions for future reference.
RAPID DEPLOYMENT SYSTEM
The Rapid Deployment System is linked to a concealed
inner cord and speed cone within each shaft section
in a foldable trekking pole. The push-button locking
mechanism is located just below the grip on fixed length
models and below the numbered FlickLock adjustment
section on FlickLock models.
DEPLOYING
Ensure the basket is unclipped from any other shafts.
1. Grab the grip and the first shaft section, and pull
them away from each other. The pole will snap into
place and lock.
2. Check that the push-button has snapped
completely out and the pole is locked without gaps
at the joints.
COLLAPSING
1. Press the button and slide the grip toward the pole
tip.
2. Pull the shafts apart at each joint, located at the
seam between each shaft section.
3. Fold the poles into a compact “Z” shape.
4. Snap the lower shaft’s basket clip onto the upper or
middle shaft for secure storage.
If the pole has a FlickLock, open the lever arm and fully
collapse the pole to minimize its folded length.
ADJUSTING TENSION
The inner cord that connects Z-Pole shaft sections
may require adjustment before use and will require
adjustment over time as the inner cord stretches in the
uppermost shaft section. This play can be removed by
increasing the inner cord tension.
1. Press the push-button release, and pull ONLY the
lowest joint apart.
2. Hold both ends of the tensioner (located between
the middle and lower shafts) and turn it clockwise to
tighten or counter-clockwise to loosen.
3. Turn the tensioner one-half to one full turn, and
re-deploy the pole to check that you’ve removed
the play.
NOTE: If you cannot deploy the pole (the button won’t
pop back out), you have over-tightened it. Loosen
slightly and try again. When tension is adjusted
correctly, the pole should lock easily yet have no play
in the shafts.
Avoid damage to the pole shaft around the pin by
keeping cord tension to a minimum
Inspection your poles prior to each use around the
pin-hole. Damaged poles should not be used.
NEVER loosen the tensioner completely unless
replacing a lower section.
FLICKLOCK®
The patented FlickLock is an external camming
mechanism which, when closed, squeezes the pole
shafts together to form a joint stronger than the tubing
itself. To open:
1. Hold the pole above the FlickLock to prevent the
pole from rotating while pushing the cam lever open
with your thumb.
2. Adjust pole to the desired length
3. “Snap” close the lever firmly.
ADJUSTING TENSION
The FlickLock requires correct tensioning to perform
properly. If slipping of the lower section occurs then
open the lever and tighten the adjustment screw about
a quarter to a half turn or until the mechanism does not
allow the shaft to slip once the lever is closed.
If the lever becomes too difficult to snap shut, loosen
the screw.
CHANGING TECH TIPS
Z-Poles come with rubber tips installed and optional
carbide tips. Rubber tips should be replaced once any
part of the metal core starts to show.
To remove:
1. Using fingers or pliers, twist forcefully counter-
clockwise and un-screw until they fall out of the
baskets.
To install new tips:
2. Twist by hand or with pliers, clockwise, for 3-4
clicks and very snug. Rubber tips should bulge
when they are completely tightened.
Some models of trekking poles come with Flex Tips. To
remove, the Flex Tip needs to be heated (submerge in
boiling water) and pulled off with pliers. Firmly push the
new Flex Tip onto the tip of the pole.
BASKETS
To attach a basket: Push the basket and turn
clockwise until secured against the upper stop,
spinning freely.
To remove a basket: Pull the basket and twist coun-
terclockwise.
(See accompanying illustrations)
CARE AND MAINTENANCE
To clean cork grips:
1. Use fine, waterproof sandpaper and ordinary hand
soap.
2. Wet the grip and sand thoroughly.
3. Apply soap to the sandpaper and gently rub the grip.
4. Rinse and let dry.
INSPECTION & STORAGE
Before and after each use:
Make sure nothing is deformed or broken.
Check to see that the adjustment mechanisms open
and close smoothly and are tensioned properly.
If difficult to open or close: apply a drop of oil on the
lever pin and another underneath the lever where it
rotates on the housing.
If the poles get wet during use: release the tension
cord (with the push button), collapse the pole and
allow to dry completely before storage.
NOTE: Store the FlickLock mechanisms for long
periods with the tension released. Replacement parts
may be obtained from your local Black Diamond dealer
or directly from Blackdiamondequipment.com.
(See accompanying illustrations)
LIMITED WARRANTY
For one year following purchase unless otherwise
indicated by law, we will warrant to the original retail
buyer only that our products are free from defects in
material and workmanship as originally sold. If you
receive a defective product, return it to us and we will
replace it subject to the following conditions: We do not
warrant products which show normal wear and tear or
that have been used or maintained improperly, modified
or altered, or damaged in any manner.
AVERTISSEMENT [FR]
Les bâtons de randonnée Trekking Poles
et Z-poles sont conçus pour une utilisation
en randonnée et en trek uniquement. Les
bosses, les rainures, les éraflures, les fissures
et les écailles compromettent la résistance
de l’aluminium et de la fibre de carbone
et peuvent entraîner des défaillances
structurelles. Si le bâton de randonnée a été
soumis à un quelconque impact, inspectez
soigneusement sa surface afin de repérer
tout signe de détérioration. Les bâtons de
randonnée légers sont conçus pour être légers
et ne résisteront pas à des forces excessives
s’ils ont subi des dommages antérieurs ou si
les forces appliquées dépassent leurs limites
structurelles. Les bâtons ultra légers en
fibre de carbone sont davantage sujets aux
détériorations que les autres bâtons et exigent
d’être inspectés fréquemment. Le non-respect
des présents avertissements peut causer
une défaillance des bâtons de randonnée, et
entraîner des blessures graves ou la mort.
NOTICE D’UTILISATION
ѥVeuillez conserver la notice pour consultation
ultérieure.
SYSTÈME ÀPLOIEMENT RAPIDE
Le système à déploiement rapide est relié à un câble
interne dissimulé et à un cône à déploiement rapide
intégrés dans chaque brin du bâton de randonnée
repliable. Le bouton-poussoir est situé juste sous la
poignée sur les modèles à longueur fixe et sous le brin à
réglage FlickLock numéroté sur les modèles FlickLock.
PLIAGE
Vérifiez si la rondelle d’arrêt n’est pas attachée à un
quelconque brin.
1. Saisissez la poignée et le brin supérieur puis tirez
simultanément de part et d’autre. Le bâton se met
en place d’un coup sec et se verrouille.
2. Assurez-vous que le bouton-poussoir est
complètement enclenché et que le bâton est
verrouillé de manière parfaitement jointive aux
jonctions.
REPLIAGE
1. Appuyez sur le bouton et faites coulisser la poignée
en direction de la pointe du bâton.
2. Tirez sur les brins de part et dautre de chaque
jonction séparant chaque brin.
3. Repliez les bâtons de manière à former un “Z”
compact.
4. Clippez la rondelle d’arrêt du brin inférieur sur
le brin supérieur ou médian pour une meilleure
sécurité de stockage.
Si le bâton possède un FlickLock, ouvrez le bras du
levier et repliez complètement le bâton pour réduire sa
longueur repliée.
AJUSTEMENT DU SERRAGE
Le câble interne qui relie les brins de votre bâton Z-Pole
peut nécessiter d’un ajustement avant utilisation et
exige un ajustement dans le temps car le câble interne
peut légèrement se détendre dans le brin supérieur.
Vous pouvez redier à ce jeu en augmentant le degré
Z-POLE
TREKKING
POLES
© Black Diamond Equipment, Ltd. 2021
M10644_FWEB
North America: Black Diamond Equipment, Ltd.
2084 East 3900 South
Salt Lake City, UT 84124
Europe: Black Diamond Equipment AG
Hans-Maier-Straße 9
6020, Innsbruck, Austria
www.BlackDiamondEquipment.com
+-
R
3-4
“Clicks”
B
ACCB
A
C
FlickLock®
FlickLock® Pro
Push Button
D
1.5 mm
100º C
(21 F)
2 min
de serrage du câble interne.
1. Appuyez sur le bouton-poussoir puis tirez de part et
d’autre de la jonction la plus basse UNIQUEMENT.
2. Tenez les deux extrémités du tendeur (situé entre
les brins médian et inférieur) entre vos doigts et
tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre
pour serrer ou dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour desserrer.
3. Tournez le tendeur d’un demi-tour à un tour complet
puis dépliez à nouveau le bâton pour vérifier que le
jeu a bien disparu.
REMARQUE : Si vous ne parvenez plus à déplier
le bâton (le bouton-poussoir ne ressort pas), vous
l’avez trop serré. Desserrez lérement puis essayez
de nouveau. Lorsque le degré de serrage est
correctement réglé, le brin coulissant sous la poignée
(ou sous le brin numéroté sur les modèles FlickLock)
doit être suffisamment sous tension au niveau du
bouton-poussoir pour qu’il n’y ait aucun jeu tout en
permettant cependant au bouton-poussoir de ressortir
complètement lorsque le bâton est déplié.
Evitez d’endommager les jonctions en réduisant au
maximum la tension du câble.
Avant toute utilisation, inspectez les jonctions de
vos bâtons. N’utilisez pas de bâton endommagé.
Ne JAMAIS desserrer le tendeur complètement sauf
pour remplacer un brin inférieur.
FLICKLOCK
Le système breveté FlickLock est un mécanisme à
came externe qui, une fois fermé, permet de maintenir
assembs les brins du bâton pour former une jonction
d’une solidité plus grande que les brins eux-mêmes.
Pour ouvrir :
1. Tenir le bâton au-dessus du FlickLock pour
emcher le bâton de pivoter tout en poussant le
levier de came avec votre pouce pour l’ouvrir.
2. gler le bâton à la longueur souhaitée.
3. Refermez ensuite fermement le levier en le
rabattant d’un coup sec.
AJUSTEMENT DE LA TENSION
Pour fonctionner correctement, il est nécessaire que
le FlickLock soit suffisamment serré. Si le brin inférieur
venait à glisser, ouvrez le levier et resserrez la vis de
glage d’environ un quart de tour à un demi-tour, ou
jusqu’à ce que le mécanisme emche le brin de glisser
une fois le levier fer. Si le levier devient trop dur à
rabattre, desserrez légèrement la vis.
POUR CHANGER LES POINTES TECH
Les bâtons Z-Pole sont vendus avec des pointes en
caoutchouc p-installées et des pointes en carbure
en option incluse. Les pointes en caoutchouc doivent
être remplacées dès quune quelconque partie de lâme
métallique commence à apparaître.
Pour les ôter :
1. À la main ou à l’aide d’une paire de pinces, tournez
énergiquement dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et dévissez jusqu’à ce que la pointe
se désolidarise complètement de la rondelle.
Pour installer de nouvelles pointes :
2. Vissez à la main ou à l’aide d’une paire de pinces,
dans le sens des aiguilles d’une montre - tournez
4 à 5 clics fermement. Les pointes en caoutchouc
présentent de légers renflements une fois
complètement vissées.
RONDELLES
Pour fixer une rondelle : Poussez vigoureusement la
rondelle en tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce qu’elle se cale solidement contre la
butée d’arrêt et puisse tourner librement.
Pour ôter une rondelle : Tirez vigoureusement la
rondelle en tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à extraction de celle-ci.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Pour nettoyer les poignées en liège :
1. Utilisez du papier de verre très fin résistant à l’eau
et un savon ordinaire pour les mains.
2. Mouillez la poignée puis poncez entièrement.
3. Appliquez le savon sur le papier de verre puis
frottez soigneusement la poignée.
4. Rincez et laissez sécher.
INSPECTION & STOCKAGE
Avant et aps chaque utilisation :
Repérez toute déformation ou fissure.
Vérifiez si vos mécanismes de réglage s’ouvrent et se
ferment correctement et si leur degré de serrage est
suffisant.
Si les mécanismes deviennent durs à ouvrir ou fermer,
appliquez une goutte d’huile sur la broche du levier et
une autre sous le levier au niveau de l’axe de rotation.
Si les bâtons ont été mouillés au cours de l’utilisation,
desserrez le câble de serrage (à l’aide du bouton-
poussoir), repliez le bâton et laissez sécher
complètement avant stockage.
REMARQUE : Pour un stockage longue durée, les
mécanismes FlickLock doivent être stockés avec le
câble de tension desserré. Les pièces de rechange
sont disponibles auprès de votre revendeur
Black Diamond local ou directement auprès de
Blackdiamondequipment.com.
LIMITES DE GARANTIE
Nous garantissons pour une due de un an à partir
de la date d’achat et seulement à l’acheteur dorigine,
sauf dispositions légales contraires, que nos produits
sont vendus exempts de défauts de matériau et de
fabrication tels que vendus initialement. Si vous recevez
un produit défectueux, renvoyez-nous celui-ci. Il sera
échangé conformément aux conditions suivantes :
la garantie ne prend pas en charge l’usure normale
des produits, l’utilisation incorrecte ou l’entretien
inapproprié, les modifications ou transformations, ou
les dommages de quelque manière que ce soit.
WARNUNG [DE]
Trekking Poles und Z-Poles wurden
ausschliesslich zum Wandern und Trekking
entworfen. Die Festigkeit von Aluminium
und Karbonfaser wird durch Dellen, Kerben,
Kratzer, Bruchstellenn und Absplitterungen
geschwächt, was zu einem vollständigen
strukturellen Materialversagen führen kann.
Wenn ein Trekkingstock einem Schlag oder
Aufprall ausgesetzt war, untersuchen Sie seine
Oberfläche sorgfältig auf diese Anzeichen von
Schäden. Leichte Trekkingstöcke sind auf
geringes Gewicht ausgelegt und können daher
extremer Krafteinwirkung nicht standhalten,
wenn sie zuvor beschädigt wurden oder diese
Kräfte die strukturelle Belastungsgrenze
überschreiten. Ultraleichte Stöcke aus
Karbonfaser sind empfindlicher als andere
Stöcke und müssen regelmässig überprüft
werden. Wenn Sie diese Warnhinweise nicht
lesen und nicht beachten, kann dies zu
einem vollständigen Versagen bzw. Bruch der
Trekkingstöcke und infolge davon zu schweren
Verletzungen oder Tod führen.
GEBRAUCHSANLEITUNG
ѥBewahren Sie die Anweisungen zum späteren
Nachschlagen auf.
SOFORT EINSATZBEREIT
Das Rapid Deployment-System besteht aus einer
versteckten Schnur im Schaftinneren und aus
den konischen Verbindungsstücken der einzelnen
Schaftsegmente, um ein faltbares System zu
ermöglichen. Der Entriegelungsstift befindet sich
bei Modellen mit vorgegebener Länge genau unter
dem Griff, bei den FlickLock-Modellen unter dem
nummerierten FlickLock-Segment.
AUSEINANDERFALTEN
Stellen Sie sicher, dass der Teller nicht mehr an einem
anderen Schaft festgeclippt ist.
1. Nehmen Sie den Griff und das erste Stocksegment
und ziehen Sie die beiden Teile auseinander. Der
Stock rastet ein und wird fixiert.
2. Stellen Sie sicher, dass der Entriegelungsstift
vollständig eingerastet ist und dass der Stock an
den Verbindungsstücken keine Fugen aufweist.
ZUSAMMENFALTEN
1. Drücken Sie den Entriegelungsstift und schieben
Sie den Griff in Richtung Stockspitze.
2. Ziehen Sie die Schäfte an den Verbindungen
zwischen den einzelnen Stocksegmenten
auseinander.
3. Falten Sie die Stöcke zu einem „Z“ zusammen.
4. Befestigen Sie den Tellerclip zur sicheren
Aufbewahrung am oberen oder mittleren Schaft.
Bei einem FlickLock-Stock öffnen Sie den Hebel und
schieben den Stock vollsndig zusammen, um die
Länge im gefalteten Zustand zu minimieren.
EINSTELLEN DER SPANNUNG
Die Schnur im Schaftinneren, die die Z-Pole-Segmente
zusammenhält, muss im Laufe der Zeit möglicherweise
nachjustiert werden, da sich die Schnur im oberen
Schaftsegment ausdehnen kann. In diesem Fall können
Sie die Spannung der inneren Schnur anpassen.
1. Drücken Sie den Entriegelungsstift und ziehen Sie
NUR die unterste Verbindung auseinander.
2. Halten Sie die beiden Enden des Schnurstraffers
fest (zwischen dem mittleren und unteren
Schaftsegment) und drehen Sie sie im
Uhrzeigersinn, um die Spannung zu erhöhen, oder
entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Spannung zu
lockern.
3. Drehen Sie den Straffer eine halbe bis ganze
Umdrehung und setzen Sie den Stock wieder
zusammen, um festzustellen, ob Sie das Spiel
entfernt haben.
HINWEIS: Wenn Sie den Stock nicht zusammensetzen
können (der Entriegelungsstift rastet nicht mehr ein),
ist die Spannung zu hoch. Lösen Sie die Spannung
ein wenig und versuchen Sie es erneut. Wenn die
Spannung richtig eingestellt ist, sollte der Schaft unter
dem Griff (oder der nummerierte Schaft bei FlickLock-
Modellen) ohne Spiel auf dem Entriegelungsstift
aufsitzen und der Stift vollständig einrasten können,
wenn der Stock zusammengesetzt ist.
Vermeiden Sie Schäden am Schaft im Bereich des
Stifts, indem Sie die Schnurspannung nicht zu hoch
einstellen.
Überprüfen Sie Ihre Stöcke vor jedem Einsatz
im Bereich der Stiftöffnung. Bescdigte Stöcke
sollten nicht verwendet werden.
sen Sie den Schnurstraffer NIEMALS vollständig,
ausser Sie tauschen das untere Schaftsegment
aus.
FLICKLOCK
Der patentierte FlickLock ist ein externer
Klemmmechanismus, der im geschlossenen Zustand
den Schaft der Stöcke so fest umschliesst, dass diese
Art der Verbindung stärker als der Schaft selbst ist.
Öffnen:
1. Halten Sie den Stock über dem FlickLock fest,
damit er sich nicht drehen kann, und öffnen Sie den
Klemmhebel mit dem Daumen.
2. Stellen Sie den Stock auf die gewünschte Länge
ein.
3. Schliessen Sie den Hebel wieder, bis er einrastet.
EINSTELLEN DER SPANNUNG
Das FlickLock-System muss die richtige Spannung
aufweisen, um ordnungsgemäss funktionieren zu
können. Beginnt der untere Schaft zu rutschen, öffnen
Sie den Hebel und ziehen Sie die Einstellungsschraube
um eine viertel bis halbe Drehung oder mehr fest, bis
der Schaft im Mechanismus nicht mehr verrutschen
kann, wenn der Hebel geschlossen ist.
Wenn sich der Hebel nur schwer schliessen lässt,
lockern Sie die Schraube.
AUSTAUSCH DER TECH SPITZEN
Die Z-Poles werden mit Gummispitzen ausgeliefert. Im
Lieferumfang sind zusätzliche Karbidspitzen enthalten.
Die Gummispitzen sollten ausgetauscht werden, sobald
der Kern aus Metall sichtbar wird.
Entfernen:
1. Drehen Sie die Spitzen mit den Fingern oder einer
Zange gegen den Uhrzeigersinn, bis sie aus dem
Teller herausfallen.
Einsetzen von neuen Spitzen:
2. Drehen Sie die Spitzen mit den Fingern oder einer
Zange im Uhrzeigersinn für 4 bis 5 Klicks, bis sie
fest sitzen. Gummispitzen sollten sich leicht wölben,
wenn sie vollständig festgezogen wurden.
Einige Modelle unserer Trekkingstöcke sind mit
traditionellen Flex-Spitzen ausgestattet. Um sie
auszutauschen, müssen die Flex-Spitzen erwärmt (in
kochendes Wasser eintauchen) und mit einer Zange
entfernt werden. Setzen Sie die neue Flex-Spitze fest in
die Stockspitze ein.
TELLER
So befestigen Sie einen Teller: Drücken Sie den Teller
auf die Stockspitze und drehen Sie ihn gleichzeitig im
Uhrzeigersinn, bis er an den Rand des Gewindes stösst
und frei gedreht werden kann.
So entfernen Sie einen Teller: Ziehen Sie kräftig am
Teller und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, bis
Sie ihn abnehmen können.
PFLEGE UND WARTUNG
Reinigung von Griffen aus Kork:
1. Verwenden Sie feines, wasserfestes Sandpapier
und normale Handseife.
2. Machen Sie den Griff nass und reiben Sie ihn
gründlich mit dem Sandpapier ab.
3. Geben Sie etwas Seife auf das Sandpapier und
reiben Sie den Griff vorsichtig damit ab.
4. Slen Sie den Griff ab und lassen Sie ihn trocknen.
ÜBERPRÜFUNG & LAGERUNG
Vor und nach jedem Gebrauch:
Stellen Sie sicher, dass nichts verformt oder
beschädigt ist.
Überpfen Sie, ob sich die Einstellungssysteme leicht
öffnen und schliessen lassen und ob sie die richtige
Spannung haben.
Wenn sich die FlickLocks nur schwer öffnen oder
schliessen lassen, geben Sie einen Tropfen Öl auf den
Hebelstift und einen weiteren Tropfen unterhalb des
Hebels, wo dieser in der Fassung sitzt.
Werden die Stöcke beim Gebrauch nass, lösen Sie
den Entriegelungsstift, legen den Stock zusammen
und lassen ihn vor der Aufbewahrung vollständig
trocknen.
HINWEIS: Wenn Sie den Stock länger nicht
benutzen, lösen Sie den FlickLock-Mechanismus
während der Aufbewahrung. Ersatzteile können bei
Ihrem Black Diamond-Händler oder direkt bei
Blackdiamondequipment.com erworben werden.
(Siehe Abbildungen).
BEGRENZTE GEWÄHRLEISTUNG
Wir gewährleisten dem ursprünglichen Käufer, der das
Produkt aus dem Einzelhandel erworben hat für ein
Jahr ab Kaufdatum, soweit gesetzlich nicht anders
vorgeschrieben, dass unsere Produkte frei von Defekten
an Material und Ausführungsqualität sind. Im Falle des
Erwerbs eines defekten Produkts geben Sie dieses an
uns zurück, und wir ersetzen es unter den folgenden
Bedingungen: Wir übernehmen keine Garantie bei
normaler Abnutzung und normalem Verschleiss,
bei unsachgemässer Verwendung oder Wartung,
jeglicher Modifizierung, Änderung oder bei jeglichen
Beschädigungen.
AVVERTENZE [IT]
I bastoncini da Trekking e gli Z-poles sono
indicati solo per il trekking e l’escursionismo.
La resistenza dell’alluminio e della fibra di
carbonio viene compromessa da ammaccature,
graffi, crepe e scheggiature che possono poi
provocare la rottura della struttura globale del
bastoncino. Se il bastoncino da trekking ha
subito un forte impatto, controlla attentamente
la superficie per identificare eventuali segni
di danno. I bastoncini da trekking leggeri
sono costruiti per essere tali, e non sono
quindi in grado di sopportare forze eccessive
se sono stati precedentemente danneggiati
o se la forza applicata è al di sopra del
limite strutturale del bastoncino. I bastoncini
in fibra di carbonio ultraleggeri sono piu’
soggetti a danno rispetto ad altri bastoncini e
hanno bisogno di un controllo frequente. Errori
nel rispetto di queste avvertenze possono
provocare la rottura del prodotto e causare
incidenti o addirittura portare alla morte.
ISTRUZIONI PER LUSO
ѥConservare le istruzioni per riferimenti futuri.
SISTEMA DI DISPIEGAMENTO VELOCE (RAPID
DEPLOYMENT SYSTEM)
Il Sistema di Dispiegamento Veloce è caratterizzato da
un cavetto interno e una puleggia posti tra ogni sezione
dei bastoncini da trekking compattabili. Il pulsante si
trova sotto l’impugnatura sui modelli a lunghezza fissa
e sotto la sezione numerata del FlickLock sui modelli
FlickLock.
COMPATTARE IL BASTONCINO
1. Premi il pulsante e fai scivolare l’impugnatura verso
la punta del bastoncino
2. Tira le sezioni fno ad ogni giuntura in modo da
separarle
3. Compatta i bastoncini seguendo la forma di una
Z”.
4. Aggancia la rondella della sezione inferiore a quella
superiore o media prima di riporre il bastoncino nel
tuo deposito.
Se il bastoncino è dotato del meccanismo FlickLock,
apri la leva e chiudi totalmente il bastoncino
riducendone ancora la lunghezza.
DISPIEGAMENTO DEL BASTONCINO
Assicurati che la rondella sia sganciata da tutte le
sezioni.
1. Afferra l’impugnatura e la prima sezione della canna
e spingile lontane l’una dall’altra. Il bastoncino
ritornera’ in posizione e bloccato.
2. Controlla che il pulsante sia libero e che il
bastoncino sia bloccato senza spazi tra le giunture.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
Il cavetto interno che collega le sezioni della canna
di uno Z-Pole può aver bisogno di regolazione prima
di ogni utilizzo e nel tempo perchè, a lungo andare,
il cavetto interno si potrebbe tendere nella sezione
superiore. Questo gioco può essere rimosso
aumentando la tensione del cavetto interno
1. Premi il pulsante di rilascio e poi tira SOLO la
sezione più bassa.
2. Tieni entrambe le estremità del tensionatore
(posto tra la sezione media e inferiore) e giralo in
senso orario per stringere o in senso antiorario per
allentare.
3. Per accertarsi di aver eliminato il gioco, gira per
metà o totalmente il tensionatore e apri nuovamente
il bastoncino.
ATTENZIONE: Se non riesci ad aprire il bastoncino (Il
pulsante non scatta indietro), l’hai sovratensionato.
Allentalo leggermente e riprova. Quando la tensione é
correttamente regolata, la sezione sotto l’impugnatura
(o sotto la sezione numerata sui modelli FlickLock)
dovrebbe avere la tensione necessaria per restare
in posizione senza alcun gioco, permettendo cosi
al pulsante di scattare completamente quando il
bastoncino é in dispiegamento.
Evita di danneggiare la sezione intorno al perno
tenendo la tensione del cordino al minimo
Controlla l’area intorno al foro del perno prima
di ogni utilizzo. Non dovresti mai utilizzare dei
bastoncini danneggiati.
NON allentare MAI completamente il tensionatore
a meno che non stai sostituendo la sezione più
bassa.
FLICKLOCK
Il meccanismo brevettato FlickLock è un sistema
esterno a camme che, quando chiuso, comprime
insieme le sezioni di un bastoncino per formare un
insieme unito più forte dello stesso sistema a tubo. Per
aprirlo:
1. Tieni il bastoncino sopra il FlickLock per evitare che
il bastoncino ruoti mentre tieni aperta la leva con il
pollice.
2. Regola il bastoncino alla lunghezza desiderata
3. Chiudi in maniera decisa la leva.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
Il FlickLock ha bisogno di un corretto tensionamento
per funzionare correttamente. Se la sezione più bassa
scivola non rimanendo nella posizione desiderata,
aprire la leva e stringere la vite di regolazione circa da
un quarto a mezzo giro. O fino a che il meccanismo
non permetta più alla sezione di scivolare una volta che
la leva è chiusa. Se risulta difficile far scattare la leva,
allentare la vite di molto poco.
SOSTITUZIONE DELLE PUNTE TECH
Gli Z-Pole sono dotati di punte in gomma e vengono
venduti con delle punte in carburo opzionali. Le punte in
gomma dovrebbero essere sostituite ogniqualvolta sia
visibile la parte metallica.
Per rimuoverle:
1. Utilizzando le dita o delle pinze, girare con forza in
senso antiorario e svitarle fino a che non escono
dalla rondella.
Per installare delle punte nuove:
2. Gira con la mano o con delle pinze, in senso orario
fino a sentire 4 o 5 click e in modo molto stretto. Le
punte in gomma dovrebbero gonfiarsi quando sono
strette fino all’ultimo giro possibile.
Alcuni modelli di bastoncini da trekking hanno le
punte Flex. Per toglierle, devono essere scaldate (
immergetele in acqua bollente) e tolte con delle pinze.
In seguito, per inserire una punta nuova, spingere con
forza la nuova punta Flex sulla punta del bastoncino.
RONDELLE
Agganciare una rondella: Spingi la rondella e gira in
senso orario fino a che é agganciata sull’ultimo tassello
e può ruotare liberamente.
Rimuovere una rondella: Tira la rondella e gira in
senso antiorario.
CURA E MANUTENZIONE
Per pulire un’impugnatura in sughero:
1. Utilizza della carta vetrata fine e impermeabile e del
sapone per le mani standard.
2. Bagna l’impugnatura e carteggiala in modo
uniforme.
3. Applica del sapone sulla carta vetrata e strofina
l’impugnatura in maniera delicata.
4. Risciacqua e lascia asciugare.
CONTROLLO & CONSERVAZIONE
Prima e dopo ogni utilizzo:
Assicurati che nulla sia deformato o rotto.
Controlla che i meccanismi di regolazione si aprano e
chiudano in maniera regolare e siano calibrati con la
giusta tensione.
Se è difficile da aprire o chiudere: applicare una
goccia di olio sul perno della leva e una sotto la leva
dove ruota.
Se il bastoncino si bagna durante l’uso: rilascia la
tensione del cordino (con il pulsante apposito), richiudi
il bastoncino e lascialo asciugare completamente
prima di metterlo via.
NOTA BENE: I bastoncini dotati del meccanismo
FlickLock devono essere conservati per lunghi periodi
di tempo con il cordino allentato, non deve essere
in tensione. Le parti di ricambio possono essere
ordinate dal Vostro rivenditore Black Diamond locale o
direttamente sul sito Blackdiamondequipment.com.
(Vd le illustrazioni allegate)
GARANZIA LIMITATA
Noi garantiamo per un anno dalla data d’acquisto,
a meno che diversamente indicato dalla legge, solo
all’acquirente originale che i nostri prodotti sono
immessi sul mercato esenti da difetti nel materiale
e nella lavorazione. Se ricevi un prodotto difettoso,
inviacelo e lo sostituiremo alle seguenti condizioni: non
sono soggetti a garanzia prodotti che mostrino segni
di normale logorio, di utilizzo o manutenzione impropri,
che siano stati soggetti a modifiche o alterazioni, o che
siano stati danneggiati in qualche modo.
ADVERTENCIA [ES]
Los bastones de senderismo y los Z-poles están
destinados únicamente para senderismo. La
resistencia de la fibra de carbono y el aluminio
queda mermada si se producen abolladuras,
surcos, arañazos, fracturas o astillados, daños
que pueden ocasionar la rotura del bastón. Si el
bastón de senderismo ha sufrido algún impacto,
inspecciona con cuidado su superficie para ver
si presenta ese tipo de señales de daño. Los
bastones ligeros para senderismo están hechos
para que sean ligeros y no aguantarán fuerzas
excesivas si han recibido algún daño previo o
si las fuerzas se aplican más allá de los límites
estructurales. Los bastones ultraligeros de fibra
de carbono son más susceptibles de sufrir
daños que otros tipos de bastones, y requieren
inspecciones frecuentes. No observar estas
advertencias puede ocasionar que el bastón se
rompa y eso ocasione lesiones graves o fatales.
INSTRUCCIONES DE USO
ѥGuarde las instrucciones para poder consultarlas en
el futuro.
SISTEMA DE ARMADO RÁPIDO
En un bastón plegable, el sistema de armado rápido lo
forman un cordón interno y unos conos ubicados en el
interior de cada tramo del bastón. El botón de bloqueo
o el mecanismo de cierre SlideLock™ está situado justo
debajo de la empuñadura, en los bastones de longitud
fija, o por debajo del tramo que lleva las marcas que
indican la longitud, en los modelos con FlickLock.
ARMADO
Comprueba que la cazoleta no esté encastrada en otro
tramo del bastón.
1. Agarra la empadura y el primer tramo del bastón
y tira de ellos en direcciones opuestas. Los tramos
del bastón encajarán en su sitio, el tetón asomará y
el bastón quedará armado.
2. Comprueba que el botón de bloqueo haya
asomado por completo o que el SlideLock haya
dejado el bastón firmemente armado, sin espacios
en las juntas.
PLEGADO
1. Presiona el botón o tira del mecanismo SlideLock™
hacia la empuñadura, y desliza la empuñadura
hacia la punta del bastón.
2. Separa los tramos agarndolos cerca de la junta y
tirando de ellos en direcciones opuestas.
3. Pliega los bastones para que formen una “Z”
compacta.
4. Para dejar el bastón plegado de forma segura,
encastra el tramo superior o el intermedio en la
escotadura de la cazoleta del tramo inferior.
Si el bastón tiene FlickLock, desbloquéalo y embute a
tope el tramo inferior en el interior del mismo para dejar
al mínimo la longitud del bastón plegado.
AJUSTE DE LA TENSIÓN
El cordino interno que conecta los tramos del Z-pole
puede precisar de ajuste antes de usar el bastón, y
con el tiempo habrá que irlo tensando, ya que con el
uso se va estirando en la zona del tramo superior. Ese
juego puede eliminarse elevando la tensión del cordino
interno.
1. Presiona el botón de liberación o tira del SlideLock
hacia la empuñadura, y separa ÚNICAMENTE el
tramo más bajo del bastón.
2. Sujeta ambos extremos del tensor (ubicado
entre los tramos intermedio e inferior) y gíralo en
sentido horario para tensarlo, u antihorario para
destensarlo.
3. Gira el tensor entre media vuelta y una vuelta, y
vuelve a armar el bastón para comprobar que hayas
eliminado el juego.
NOTA: Si no puedes armar el bastón (porque el
botón no asome o el SlideLock no actúe), es que lo
has sobreapretado. Aflójalo ligeramente y vuelve a
probar. Cuando la tensión está correctamente ajustada,
el bastón debe poder armarse fácilmente y sin que
queden holguras entre tramo y tramo.
Evita dañar el orificio por el que asoma el tetón,
para lo cual la tensión del cordino debe ser la
correcta, que es la menor tensn posible que
mantenga bien armado el bastón.
Antes de cada uso, inspecciona en tus bastones
la zona del orificio del tetón. Nunca deben usarse
bastones dañados.
NUNCA aflojes por completo el tensor a menos que
vayas a reemplazar un tramo inferior.
FLICKLOCK
El mecanismo patentado FlickLock consiste en una
palanca externa dotada de una leva que, cuando está
cerrada, aprieta entre sí los tramos del bastón y forma
una junta más fuerte que los propios tubos. Para abrirlo:
1. Sujeta el bastón por encima del FlickLock para
evitar que el bastón rote, al tiempo que abres la
palanca de la leva empujando con tu dedo pulgar.
2. Ajusta el bastón a la longitud deseada.
3. Cierra la palanca empujándola hasta que encastre
con firmeza sobre el tubo.
AJUSTE DE LA TENSIÓN
El FlickLock requiere tener la tensión correcta para
que funcione adecuadamente. Si el tramo inferior se
desliza sobre el superior con la palanca cerrada, ábrela
y aprieta el tornillo de ajuste ente un cuarto de vuelta y
media vuelta, o hasta que el mecanismo impida que los
tubos deslicen entre sí cuando la palanca esté cerrada.
Si la palanca se vuelve demasiado dura de encastrar en
el tubo, afloja dicho tornillo.
CAMBIAR LAS PUNTAS TECH
Los bastones Z-Pole se entregan con puntas de goma
instaladas, y con otro juego de puntas de carburo. Las
puntas de goma deben cambiarse en cuanto comience
a asomar cualquier parte del núcleo metálico.
Para quitarlas:
1. Con los dedos, o con unos alicates, desenrscalas
(en sentido antihorario) hasta que se separen por
completo de las cazoletas.
Para instalar puntas nuevas:
2. Róscalas a mano o con alicates (en sentido horario)
durante 4 o 5 clics, hasta que queden bien firmes.
Las puntas de goma deben sobresalir hinchadas
cuando estén completamente apretadas.
Algunos modelos de bastones de senderismo vienen
con puntas tradicionales (Flex Tips). Para quitarlas, hay
que calentar los Flex Tips (sumergiéndolos en agua
hirviendo) y sacarlos tirando de ellos con unos alicates.
Para poner una punta Flex Tip nueva, empújala con
fuerza sobre el extremo inferior del bastón.
ROSETAS
Para poner una roseta: Empuja la roseta y róscala a
derechas hasta que quede fija contra el tope superior y
gire libremente.
Para quitar una roseta: Tira de la roseta y gírala a
izquierdas.
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Para limpiar empuñaduras de corcho:
1. Usa un papel de lija fino que pueda mojarse, y un
jabón para manos normal.
2. Humedece la empuñadura y lija bien.
3. Aplica jabón al papel de lija y frota con el mismo la
empuñadura con suavidad.
4. Aclara y déjalo secar.
INSPECCIÓN Y ALMACENAMIENTO
Antes y después de cada uso:
Comprueba que no haya nada deformado o roto.
Comprueba que los mecanismos de ajuste abran y
cierren con suavidad y tengan la tensión adecuada.
Si resultan difíciles de abrir o cerrar: aplica una gotita
de aceite en el eje de la palanca y otra debajo de la
palanca, donde ésta gira sobre su alojamiento.
Si los bastones se mojan durante su uso: libera el
cordino de tensión (presionando el tetón), pliega el
bastón y permite que se seque por completo antes de
guardarlo.
NOTA: Deja los mecanismos FlickLock con la tensión
suelta si el bastón va a quedar guardado mucho tiempo.
Puedes obtener piezas de repuesto a través de tu
distribuidor local de Black Diamond o directamente de
Blackdiamondequipment.com
(Ver las ilustraciones que acompañan este folleto)
GARANTÍA LIMITADA
Durante un año a partir de la fecha de la compra y a
menos que la ley indique otra cosa, garantizamos,
únicamente al comprador original, que nuestros
productos, tal y como han sido originalmente vendidos,
esn libres de defectos, tanto de componentes como
de fabricación. Si recibes un producto defectuoso,
devuélvenoslo y lo reemplazaremos sujeto a las
condiciones siguientes: no garantizamos productos
que muestren desgastes y daños normales, que hayan
sido mantenidos o usados de manera impropia, o que,
del modo que sea, hayan sido modificados, alterados
o dañados.
AVISO [PT]
Os bastões de trekking e os bastões de Z servem
apenas para uso em caminhadas e trekking. A
resistência do alumínio e da fibra de carbono
é comprometida por amolgadelas, goivaduras,
arranhões, fraturas e lascas que podem resultar
em falhas estruturais catastróficas. Se o bastão
de trekking sofreu algum impacto, inspecione
cuidadosamente a sua superfície para detetar
estes sinais de danos. Os bastões de trekking
leves são concebidos para serem leves e não
suportam forças excessivas se previamente
danificados ou se as forças forem aplicadas
para além dos limites estruturais. Os bastões de
fibra de carbono ultraleves são mais suscetíveis
a danos do que outros bastões e requerem uma
inspeção frequente. A inobservância destes
avisos pode resultar na falha catastrófica dos
bastões de trekking, causando lesões graves
ou morte.
INSTRUÇÕES DE USO
ѥGuarde as instrões para referência futura.
SISTEMA DE ARMADO RÁPIDO
En un bastón plegable, el sistema de armado rápido lo
forman un cordón interno y unos conos ubicados en el
interior de cada tramo del bastón. El botón de bloqueo
se encuentra justo debajo de la empuñadura en los
bastones de longitud fija y por debajo de las marcas
de ajuste del mecanismo FlickLock en los bastones
dotados de FlickLock.
PLEGADO
1. Presiona el botón y desliza la empuñadura hacia la
punta del bastón.
2. Separa los tramos agarndolos cerca de la junta y
tirando de ellos en direcciones opuestas.
3. Pliega los bastones para que formen una “Z”
compacta.
4. Para dejar el bastón plegado de forma segura,
encastra el tramo superior o el intermedio en la
escotadura de la cazoleta del tramo inferior.
Si el bastón tiene FlickLock, desbloquéalo y embute a
tope el tramo inferior en el interior del mismo para dejar
al mínimo la longitud del bastón plegado.
ARMADO
Comprueba que la cazoleta no esté encastrada en otro
tramo del bastón.
1. Agarra la empadura y el primer tramo del bastón
y tira de ellos en direcciones opuestas. Los tramos
del bastón encajarán en su sitio, el tetón asomará y
el bastón quedará armado.
2. Comprueba que el tetón haya asomado por
completo y que el bastón haya quedado fijo, sin
espacio entre las juntas de los tramos.
AJUSTE DE LA TENSIÓN
El cordino interno que conecta los tramos del Z-pole
puede precisar de ajuste antes de usar el bastón, y
con el tiempo habrá que irlo tensando, ya que con el
uso se va estirando en la zona del tramo superior. Ese
juego puede eliminarse elevando la tensión del cordino
interno.
1. Presiona el tetón y tira ÚNICAMENTE del tramo
inferior para separarlo de su tramo contiguo.
CESTOS
Para prender um cesto: Empurre o cesto e rode no
sentido dos ponteiros do relógio até ficar preso contra
o batente superior, girando livremente.
Para remover um cesto: Puxe o cesto e torça no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Para limpar os punhos de cortiça:
1. Use lixa fina e impermeável e sabão comum para as
mãos.
2. Molhe o punho e lixe bem.
3. Aplique sao na lixa e esfregue o punho
suavemente.
4. Enxague e deixe secar.
INSPEÇÃO E ARMAZENAMENTO
Antes e depois de cada utilização:
Certifique-se de que nada está deformado ou partido.
Verifique se os mecanismos de ajuste abrem e fecham
suavemente e se estão devidamente tensionados.
Se for difícil abrir ou fechar: aplique uma gota de óleo
no pino da alavanca e outra por baixo da alavanca,
onde roda sobre o alojamento.
Se os bastões ficarem molhados durante a utilizão:
solte o cabo de teno (com o botão de preso),
dobre o baso e deixe secar completamente antes
de guardar.
NOTA: Armazene os mecanismos FlickLock por
longos períodos após aliviar a tensão dos mesmos.
As peças de substituição podem ser obtidas no seu
revendedor local Black Diamond ou diretamente em
Blackdiamondequipment.com.
(Ver ilustrações correspondentes)
GARANTIA LIMITADA
Por um ano as a compra a menos que indicado de
outra forma por lei, garantimos apenas ao revendedor
original que os nossos produtos eso livres de defeitos
de material e mão-de-obra, como originalmente
vendidos. Se receber um produto com defeito, devolva-
nos e nós iremos substitui-lo tendo em conta as
seguintes condições: A garantia não cobre produtos
que apresentem desgaste normal ou que tenham sido
utilizados ou mantidos indevidamente, modificados ou
alterados, ou danificados de alguma maneira.
ADVARSEL [DA]
Vandrestavene og Z-stavene er udelukkende
beregnet til vandring og trekking. Aluminiummets
og kulstoffiberens styrke kompromitteres
af buler, ridser, brud og skår, hvilket kan
resultere i alvorlige konstruktionsbrud. Hvis en
vandrestav har været udsat for kraftpåvirkning,
skal dens overflade kontrolleres omhyggeligt for
sådanne tegn på skader. Letvægtsvandrestave
er fremstillet med henblik på at være lette og
tåler ikke stor belastning, hvis de tidligere er
beskadiget, eller hvis der er anvendt belastning
ud over konstruktionens grænser. Ultralette
kulfiberstave er mere modtagelige for skader
end andre stave og kræver hyppig inspektion.
Manglende overholdelse af disse advarsler kan
føre til, at vandrestavene svigter katastrofalt og
forårsager alvorlig personskade eller død.
2. Sujeta ambos extremos del tensor (ubicado
entre los tramos intermedio e inferior) y gíralo en
sentido horario para tensarlo, u antihorario para
destensarlo.
3. Gira el tensor entre media vuelta y una vuelta, y
vuelve a armar el bastón para comprobar que hayas
eliminado el juego.
NOTA: Si no puedes armar el bastón (no asoma el
tetón), es que has tensado el cordino más de la cuenta.
Desténsalo ligeramente y vuelve a probar. Cuando la
tensión está correctamente ajustada, el tramo que
desliza por el interior de la empuñadura (o bajo el
tramo con marcas en los bastones con FlickLock) debe
manterse con suficiente tensión sobre el tetón como
para que no haya juego, pero de modo que permita que
el tetón asome por completo cuando se arme el bastón.
Evita dañar el orificio por el que asoma el tetón,
para lo cual la tensión del cordino debe ser la
correcta, que es la menor tensn posible que
mantenga bien armado el bastón.
Antes de cada uso, inspecciona en tus bastones
la zona del orificio del tetón. Nunca deben usarse
bastones dañados.
NUNCA aflojes por completo el tensor a menos que
vayas a reemplazar un tramo inferior.
FLICKLOCK®
O FlickLock patenteado é um mecanismo de cames
externo que, quando fechado, aperta os eixos do
bastão para formar uma junta mais forte do que a
própria tubagem. Para abrir:
1. Segure o bastão acima do FlickLock para evitar
que o baso rode enquanto empurra a alavanca de
came para abrir com o polegar.
2. Ajuste o baso para o comprimento desejado
3. Feche a alavanca firmemente até encaixar.
AJUSTE DA TENSÃO
O FlickLock requer um tensionamento correto para
funcionar adequadamente. Se ocorrer o deslizamento
da secção inferior, abra a alavanca e aperte o parafuso
de ajuste cerca de um quarto de volta até meia volta ou
até que o mecanismo não permita que o eixo deslize
uma vez que a alavanca esteja fechada.
Se a alavanca se tornar demasiado difícil de fechar,
solte o parafuso.
DICAS DE SUBSTITUIÇÃO “TECH TIPS
Os bastões Z vêm com pontas de borracha instaladas e
pontas de carboneto opcionais. As pontas de borracha
devem ser substituídas assim que qualquer parte do
núcleo metálico começar a aparecer.
Para remover:
1. Usando os dedos ou um alicate, rode com força
no sentido anti-horário e desaperte até as pontas
caírem dos cestos.
Para instalar novas pontas:
2. Rode à mão ou com um alicate, no sentido horário,
em 3 ou 4 cliques, apertando bem. As pontas de
borracha devem ficar ligeiramente salientes quando
estiverem completamente apertadas.
Alguns modelos de bastões de trekking são fornecidos
com pontas Flex tradicionais. Para remover, a ponta
Flex tem de ser aquecida (submergir em água a ferver)
e retirada com um alicate. Empurre firmemente a nova
ponta Flex para a ponta do bastão.
BRUGSANVISNING
ѥOpbevar vejledningen til senere brug.
HURTIG-SYSTEMET
Hurtig-systemet er forbundet til en skjult indvendig
line og et konisk hurtigsnde i hver enkelt sektion af
den sammenfoldelige vandrestav. Knappen findes lige
under håndtaget på fastlængde-modeller og under det
nummererede FlickLock-justeringsstykke på FlickLock-
modeller.
SAMMENFOLDNING
1. Tryk på knappen og glid grebet frem mod stavens
spids
2. Træk sektionerne fra hinanden ved hver samling,
som findes i linjen mellem hver sektion
3. Fold stavene sammen i en tæt “Z”-form
4. For sikker opbevaring, klikkes den nederste
sektions trenseklips på den øverste eller mellemste
sektion.
Hvis staven har en FlickLock, åbnes låsevingen og
staven klappes sammen for at minimere dens
sammenfoldede længde.
KLARGØRING
Tjek at trensen er klipset fri af de andre sektioner.
1. Tag fat om håndtaget og den første sektion og tk
dem væk fra hinanden. Staven glider på plads og låser
2. Kontroller at trykknappen er gledet fuldstændigt ud,
og at staven er låst uden mellemrum ved samlingerne.
JUSTERING AF SPÆNDING
Den indvendige snor som forbinder Z-Pole-sektioner
kan have brug for justering før brug. Den vil med tiden
kræve justering som den strækker sig i den øverste
sektion. Dette slør kan fjernes ved at øge snorens
spænding.
1. Pres trykknappen ned og træk KUN de nederste
sektioner fra hinanden.
2. Hold om begge strammerens ender (findes mellem
de midterste og nederste sektioner) og drej med
uret for at stramme – eller mod uret for at løsne.
3. Drej strammeren en halv til en hel omgang, og fold
staven ud igen for at kontrollere om du har fjernet
sløret.
BEMÆRK Hvis du ikke kan folde staven ud (knappen
ikke hopper helt ud), har du oversndt den. Løsn
den let og prøv igen. Når spændingen er justeret
korrekt, vil skydestykket under grebet (eller under den
nummererede sektion på FlickLock-modeller) hvile oven
på knappen med nok spænding til at der ikke er slør,
men så knappen stadigvæk kan springe helt op på
plads.
Undlad at oversnde snoren for at undgå skader
på stavens rør omkring koblingen.
Undersøg dine stave omkring koblingshullet før hver
brug. Beskadigede stænger må ikke benyttes.
Løsn ALDRIG strammeren helt, med mindre du
udskifter den nedre sektion.
FLICKLOCK®
Den patenterede FlickLock er en udvendig
semekanisme, der, når den er lukket, klemmer stavens
skaftdele sammen for at skabe et led, der er stærkere
end selve røret. Sådan åbner du:
1. Hold på staven over FlickLock-mekanismen for
at forhindre staven i at rotere, mens du åbner
kamgrebet med tommelfingeren.
2. Juster staven til den ønskede længde
3. Klik kamgrebet helt sammen.
JUSTERING AF SPÆNDING
FlickLock kræver den rette spænding for at fungere
korrekt. Hvis den nederste skaftdel glider, skal du åbne
kamgrebet og spænde justeringsskruen ca. en kvart
til en halv omgang, eller indtil mekanismen forhindrer
skaftet i at glide, når kamgrebet er lukket.
Hvis kamgrebet bliver for vanskeligt at klikke fast, kan
du løsne skruen.
UDSKIFTNING AF SPIDSER
Z-poler leveres med monterede gummispidser og valgfri
hårdmetalspidser. Gummispidser skal udskiftes, når
man begynder at kunne se dele af metalkernen.
Sådan fjernes spidserne:
1. Brug fingrene eller en tang til at dreje dem kraftigt
mod urets retning, og skru, indtil de falder ud af
kurvene.
Sådan monteres nye spidser:
2. Drej med håndkraft eller med en tang i urets
retning, til du hører 3-4 klik, og spidsen rigtig godt
fast. Gummispidserne skal bule ud, når de er helt
strammet til.
Nogle vandrestavsmodeller leveres med traditionelle
Flex-spidser. Sådanne Flex-spidser skal opvarmes
(nedsænkes i kogende vand) og tkkes af med en
tang, når de skal udskiftes. Skub den nye Flex-spids
fast på spidsen af staven.
TRENSER
Sådan monterer du en trense: Skub trensen på, og
drej den med uret, indtil den sidder fast op mod det
øverste stop og kan dreje frit.
dan fjerner du en trense: Træk i trensen, imens du
drejer den mod uret.
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
Rengøring af korkgreb:
1. Brug fint, vandtæt sandpapir og almindelig
håndsæbe.
2. Fugt grebet, og slib grundigt.
3. Kom sæbe på sandpapiret, og gnid forsigtigt på
grebet.
4. Skyl og lad tørre.
INSPEKTION OG OPBEVARING
Før og efter brug:
rg for, at intet er deformt eller ødelagt.
Kontroller, at justeringsmekanismerne kan åbne og
lukke uden problemer og tilspændes korrekt.
Hvis det er vanskeligt at åbne eller lukke, kan der
påføres en dråbe olie på grebets stift og en under
grebet, dér hvor det roterer på huset.
Hvis stavene bliver våde under brug, skal du slippe
spændingsledningen (med trykknappen), folde staven
sammen og lade den tørre helt før opbevaring.
BEMÆRK: Ved langvarig opbevaring skal FlickLock-
mekanismerne åbnes. Du kan købe reservedele hos
din lokale Black Diamond-forhandler eller direkte fra
Blackdiamondequipment.com.
(Se tilhørende illustrationer)
BEGRÆNSET GARANTI
I op til et år efter køb, undtagen hvor loven indikerer
bovenste schachtdeel uitrekt. Deze speling kan worden
verwijderd door de spanning op het koord te verhogen.
1. Druk op de ontgrendelknop en trek ALLEEN aan het
onderste verbindingsdeel.
2. Houd beide uiteinden van de koordspanner (tussen
de middelste en onderste schacht) vast en draai
naar rechts om de spanning te verhogen en naar
links om de spanning te verlagen
3. Draai de koordspanner een halve tot een hele slag
en klap de stok opnieuw uit om te controleren of de
speling verdwenen is.
OPMERKING: Als u de stok niet kunt uitklappen (de
drukknop wipt niet terug naar buiten), dan is het koord
te strak gespannen. Verlaag de spanning en probeer
opnieuw. Als de spanning correct is afgesteld, moet
de schuifschacht onder het handvat (of onder het
genummerde gedeelte bij FlickLock-modellen) met
voldoende spanning op de knop rusten, zodat er geen
speling is maar de knop wel helemaal naar buiten wipt
bij het uitklappen.
Voorkom schade aan de stokschacht rondom de pin
door een minimale koordspanning te handhaven
Controleer uw stokken bij de pin-opening voor
elk gebruik. Staak het gebruik van beschadigde
stokken.
Draai de koordspanner NOOIT helemaal los, tenzij
een onderste deel moet worden vervangen.
FLICKLOCK®
De gepatenteerde FlickLock is een extern
klemmechanisme dat in gesloten toestand de stokdelen
samendrukt tot een verbinding die sterker is dan de buis
zelf. Om te openen:
1. Houd de stok boven de FlickLock vast om
te voorkomen dat de stok draait terwijl je de
klemhendel met je duim open duwt.
2. Stel de stok in op de gewenste lengte
3. “Klik” de hendel stevig vast.
DE SPANNING AFSTELLEN
De FlickLock werkt alleen bij een correcte spanning. Als
het onderste gedeelte wegglijdt, open dan de hendel en
draai de stelschroef ongeveer een kwart tot een halve
slag aan, of totdat het mechanisme ervoor zorgt dat
de buis niet meer verschuift als de hendel eenmaal is
gesloten.
Als de hendel moeilijk dicht te klikken is, draai dan de
schroef iets losser.
PUNTEN “TECH TIPS” VERVANGEN
De Z-pole stokken zijn voorzien van rubberen punten en
optionele carbide punten. De rubberen punten moeten
worden vervangen zodra een deel van de metalen kern
zichtbaar wordt.
Om te verwijderen:
1. Gebruik uw vingers of een tang en draai krachtig
naar links en schroef ze los totdat ze uit de tellers
vallen.
Nieuwe punten monteren:
2. Draai met de hand of met een tang 3-4 klikken
naar rechts totdat ze stevig vastzitten. De rubberen
punten moeten iets uitzetten als ze volledig
vastgedraaid zijn.
Sommige modellen trekkingstokken worden
geleverd met traditionele Flex Tips. Om de Flex
Tip te verwijderen, moet deze worden verwarmd
anderledes, garanterer vi udelukkende over for den
oprindelige køber, at vore produkter er fri for fejl i
materialer eller forarbejdning, sådan som de oprindelig
er blevet solgt. Hvis du modtager et fejlbehæftet
produkt, kan du returnere det til os og vi vil ombytte
det under hensyntagen til følgende: Vi garanter ikke
produkter der viser tegn på normal slitage eller er blevet
brugt eller vedligeholdt forkert, er blevet ændret eller
ombygget eller på nogen måde beskadiget.
WAARSCHUWING [NL]
Trekkingstokken en Z-pole stokken zijn alleen
voor wandel- en trekkingsdoeleinden. De
sterkte van aluminium en koolstofvezel wordt
aangetast door deuken, krassen, breuken
en afschilfering. Dit kan leiden tot ernstige
structurele gebreken. Als de trekkingstok
bloot heeft gestaan aan uitwendige krachten,
controleer dan zorgvuldig het oppervlak op
tekenen van beschadiging. Lichtgewicht
trekkingstokken zijn gemaakt voor een
licht gewicht en zijn niet bestand tegen
beschadiging of overmatige belastingen
voorbij de grenswaarden. Ultralichte
koolstofvezelstokken zijn gevoeliger voor
beschadiging dan andere stokken en moeten
regelmatig worden geïnspecteerd. Het niet
opvolgen van deze waarschuwingen kan leiden
tot ernstige gebreken aan de trekkingstokken,
met ernstig letsel of de dood tot gevolg.
GEBRUIKSAANWIJZING
ѥBewaar de instructies voor toekomstig gebruik.
SNEL UITKLAPSYSTEEM
Het snelle uitklapsysteem is gekoppeld aan een
verborgen binnenkoord en snelheidsconus in elk
schachtdeel van een inklapbare wandelstok. De knop
bevindt zich net onder het handvat bij vaste modellen
en onder het genummerde FlickLock-afstelgedeelte bij
FlickLock-modellen.
INKLAPPEN
1. Druk op de knop en schuif het handvat naar de punt
van de stok
2. Trek de schachten bij elke verbinding uit elkaar, die
zich bevindt bij de naad tussen elk schachtdeel
3. Vouw de stok in elkaar tot een compacte Z-vorm.
4. Klik de teller van de onderste schacht op de
bovenste of middelste schacht, om de stok veilig op
te bergen
Als de stok is uitgerust met FlickLock, open dan de
hendel en schuif de stok helemaal in elkaar tot de
minimale lengte.
UITKLAPPEN
Zorg dat de teller niet vastzit aan een van de schachten.
1. Houd het handvat en het eerste schachtdeel vast en
trek ze uit elkaar. De stok zal uitklappen, vastklikken
en vergrendelen.
2. Controleer of de drukknop helemaal uitgetrokken is
en of de stok is vergrendeld zonder tussenruimtes
bij de verbindingen.
SPANNING AFSTELLEN
Het binnenkoord dat de Z-pole schachtdelen met elkaar
verbindt, kan voor gebruik en moet na verloop van tijd
worden afgesteld, aangezien het binnenkoord in het
(ondergedompeld in kokend water) en met een tang
worden losgetrokken. Duw de nieuwe Flex Tip stevig op
de punt van de stok.
MANDEN
Om een mand te bevestigen: Duw de mand vast en
draai met de wijzers van de klok mee tot deze tegen de
bovenste aanslag is vastgezet en vrijuit draait.
Om een mand te verwijderen: Trek aan de mand en
draai tegen de klok in.
VERZORGING EN ONDERHOUD
Om de handgrepen van kurk schoon te maken:
1. Gebruik fijn, waterproof schuurpapier en gewone
handzeep.
2. Maak het handvat nat en schuur het grondig.
3. Breng zeep aan op het schuurpapier en wrijf
zachtjes over de greep.
4. Spoel af en laat drogen.
INSPECTIE & OPSLAG
Voor en na elk gebruik:
Zorg ervoor dat er niets vervormd of stuk is.
Controleer of de instelmechanismen soepel openen en
sluiten en of ze goed gespannen zijn.
Indien moeilijk te openen of te sluiten: breng een
druppel olie aan op de hendelpen en onder de hendel
waar die op de behuizing draait.
Als de stokken tijdens het gebruik nat worden: haal
de spanning van het koord (met de drukknop), klap
de stok in en laat hem volledig drogen alvorens op te
bergen.
OPMERKING: Bij langdurige opslag de FlickLock-
mechanismen in ontgrendelde toestand bewaren.
Vervangende onderdelen kunnen worden verkregen
bij uw lokale Black Diamond-dealer of rechtstreeks bij
Blackdiamondequipment.com.
(Zie bijbehorende afbeeldingen)
GARANTIEBEPERKINGEN
Gedurende één jaar na aankoop, tenzij wettelijk
anders is vastgelegd, garanderen wij uitsluitend aan
de oorspronkelijke koper dat onze producten bij
aankoop geen materiaalfouten of fabricagefouten
bevatten. Indien u een gebrekkig product ontvangt,
dient u het aan ons te retourneren, waarna wij het zullen
vervangen onder de volgende voorwaarden: Wij bieden
geen garantie voor producten die normale slijtage en
aantastingen vertonen of die onjuist zijn gebruikt of
onderhouden, die zijn gewijzigd of aangepast, of die op
enigerlei wijze beschadigd zijn.
ADVARSEL [NO]
Vandrestaver skal kun brukes til fotturer og
vandring. Styrken på aluminium og karbonfiber
reduseres av sprekker, hull, hakk og brister,
noe som kan resultere i at staven totalt svikter
under bruk. Hvis staven har vært utsatt for
støt eller slag, sjekk overflaten nøye for disse
tegnene på skade. Lettvekts vandrestaver er
primært laget for å være så lette som mulig
og vil derfor ikke tåle overdreven bruk dersom
de har skader, eller dersom de brukes ut
over konstruksjonsbegrensningene. Svært lette
karbonstaver er mer utsatt for å få skader enn
andre staver og må derfor inspiseres ofte.
Manglende respekt for disse advarslene øker
risikoen for alvorlig personskade eller død.
BRUKSANVISNING
ѥTa vare på bruksanvisningen for senere bruk.
RAPID DEPLOYMENT SYSTEM
Rapid Deployment-systemet er linket til en forseglet tråd
inne i hvert skaft. Knappen sitter rett under håndtaket
på modeller med fast lengde og under FlickLock-
justeringen på modeller med FlickLock.
SLIK KOMPRIMERER DU STAVENE
1. Trykk inn knappen og skyv håndtaket mot stavens
tupp.
2. Dra skaftene fra hverandre ved hvert ledd, i
overgangen mellom hvert skaft.
3. Legg stavene sammen i en “Z”-form.
4. Klikk trinsen inn på det øverste eller midterste
skaftet for sikker oppbevaring.
Hvis stavene har FlickLock, åpne denne og komprimer
staven ytterligere slik at den blir så kort som mulig.
SLIK FOLDES STAVENE UT
Løsne trinsen fra de to øverste skaftene.
1. Ta tak i håndtaket og det øverste skaftet, og dra
disse fra hverandre. Staven smekker i lås.
2. Sjekk at trykknappen er i riktig posisjon og at
staven er låst ved hvert ledd, uten noen mellomrom.
SLIK JUSTERER DU STRAMMINGEN
Den innvendige tden som kobler sammen de ulike
delene i Z-staver kan behøve justering før bruk og vil
beve justering over tid, da den innvendige tråden
strekkes i den øverste delen av staven. Dette kan
unns ved å stramme snoren.
1. Skyv inn trykknappen og dra KUN de to nederste
skaftene fra hverandre.
2. Vri strammeinnretningen (mellom midtre og
nederste skaft) med klokken for å stramme snoren,
eller vri mot klokken for å løsne snoren.
3. Vri strammeinnretningen en halv til en hel omgang
og fold ut staven på nytt for å sjekke om staven
fortsatt har slakk.
MERK: Dersom du ikke kan folde ut staven (knappen
spretter ikke ut igjen) har du strammet for mye. Løsne
litt og prøv på nytt. Når strammingen er riktig justert
skal skaftet under håndtaket (eller under den delen som
har høydeindikasjoner på FlickLock-modeller) hvile på
toppen av knappen slik at det ikke er mellomrom, men
på samme tid skal knappen kunne sprette helt utr
staven er foldet ut.
Snoren må ikke være for hardt strammet, da dette
under låseklemmen der den dreier i huset.
Hvis stavene blir våte: løsne strammesnoren (med
trykknappen), fell sammen staven og la den tørke helt
før den legges bort.
MERK: Løsne FlickLock-mekanismen hvis stavene
skal oppbevares over lengre tid. Reservedeler kan
anskaffes gjennom din lokale Black Diamond-
forhandler eller direkte fra blackdiamondequipment.
com.
(se medfølgende illustrasjoner)
BEGRENSET GARANTI
Vi garanterer at produktet skal være uten feil i utførelse
og materiale i ett år fra den datoen da produktet ble
kjøpt. Garantien er kun gyldig for den opprinnelige
kjøperen og kan ikke overres til andre. Produkter som
har skader eller er defekt skal returneres til oss og vil bli
erstattet i henhold til garantibestemmelsene. Garantien
dekker ikke normal slitasje,rlig vedlikehold, endringer
eller modifikasjoner, eller skader som er forsaket av
uaktsom bruk.
VARNING [SV]
Trekkingstavar och Z-stavar är endast avsedda
för vandring och trekking. Styrkan hos alumini-
um och kolfiber kan försvagas av bucklor, hack,
repor, frakturer och flisor, vilket kan resultera i
ett katastrofalt sammanbrott av hela strukturen.
Om trekkingstaven har utsatts för en kraftigare
stöt så måste ytan noggrant kontrolleras efter
dessa tecken på skador. Lätta trekkingstavar är
gjorda för att vara just lätta och de kan inte stå
emot överdrivna krafter om de är skadade sen
tidigare eller om krafterna är för stora för den
bärande strukturen. Ultralätta kolfiberstavar är
mer utsatta för skador än andra stavar och de
kräver regelbunden kontroll. Om man inte tar
dessa varningar på allvar kan det resultera i ett
katastrofalt sammanbrott av trekkingstavarna,
vilket kan leda till allvarlig skada eller dödsfall.
BRUKSANVISNING
ѥSpara anvisningarna för framtida bruk.
RAPID DEPLOYMENT SYSTEM
I en ihopfällbar trekkingstav är Rapid Deployment
System konstruerat med ett dolt inre trådband och
en styrkon i varje stavsektion. Knappen är placerad
precis under handtaget på modeller med fast längd och
under den numrerade FlickLock-justeringssektionen på
FlickLock-modeller.
FÄLLA IHOP
1. Tryck på knappen och skjut handtaget mot
stavspetsen.
2. Dra ir stavsektionerna vid respektive skarv, som
finns mellan stavens olika sektioner.
3. Vik ihop staven i en kompakt ”Z”-form.
4. Fäst ihop trugans koppling på underdelen med den
övre eller mellersta sektionen för säker förvaring.
Om staven har FlickLock öppnar du låskammen och
skjuter ihop staven helt för att minimera den hopfällda
stavens längd.
FÄLLA UT
Kontrollera att trugan inte sitter ihop med någon av de
olika sektionsdelarna.
1. Ta tag i handtaget och den första stavsektionen och
kan føre til skade på staven.
Kontroller stavene før hver gang de skal brukes.
Staver som har skader bør ikke brukes.
Strammeinnretningen må ALDRI løsnes helt, med
mindre den nederste delen skal byttes ut.
FLICKLOCK®
FlickLock er en patentert låsemekanisme. Den har en
utvendig mekanisme som når den lukkes, klemmer
stavrørene sammen så det dannes en sammenyning
som er sterkere enn selve rørene. Slik åpner du den:
1. Hold fast i staven over FlickLock-mekanismen for
å unngå at staven vrir seg, samtidig som du løfter
låseklemmen med tommelen.
2. Juster staven til ønsket lengde.
3. Lukk låseklemmen med et tydelig klikk.
JUSTERE STRAMMINGEN
FlickLock må strammes korrekt for å fungere som den
skal. Hvis stavens underrør ikke sitter tilstrekkelig fast
r FlickLock er lukket, må du åpne låseklemmen og
stramme justeringsskruen ca. en kvart eller en halv
omdreining, eller til mekanismen holder stavrøret helt
fast når låseklemmen er lukket.
Hvis det blir for vanskelig å lukke låseklemmen, må
skruen løsnes.
SKIFTE TUPPER “TECH TIPS”
Sammenleggbare staver leveres med gummitupper
montert og karbidtupper som ekstrautstyr.
Gummitupper må skiftes ut når metallkjernen begynner
å bli synlig.
Slik fjerner du dem:
1. Bruk fingrene eller en tang til å vri med en viss kraft
mot urviseren og skru ut til de løsner fra trinsene.
Montere nye tupper:
2. Drei for hånd eller med tang, med urviseren, til
du har hørt 3 eller 4 klikk og spissen sitter godt.
Gummitupper skal bule når de er strammet.
Enkelte vandrestavmodeller leveres med tradisjonelle
Flex-tupper. Flex-tupper tas av ved å varme opp tuppen
(dypp i kokende vann) og trekke den av med tang. Skyv
den nye Flex-tuppen godt inn på enden av staven.
TRINSER
Feste en trinse: Skyv trinsen inn samtidig som du
vrir med urviseren til trinsen sitter godt mot det øvre
anslaget og spinner fritt.
Fjerne en trinse: Trekk i trinsen og vri mot urviseren.
STELL OG VEDLIKEHOLD
Rengjøre korkhåndtak:
1. Bruk finkornet sandpapir som tåler vann, og vanlig
håndsåpe.
2. Fukt håndtaket og puss det grundig med
sandpapiret.
3. Ha såpe på sandpapiret og gni håndtaket forsiktig.
4. Skyll og la tørke.
INSPEKSJON OG OPPBEVARING
Før og etter bruk:
Sjekk at ingen av stavdelene er deformerte eller
skadde.
Sjekk at justeringsmekanismene åpner og lukker seg
uten problemer og har riktig stramming.
Hvis det er vanskelig å åpne eller lukke, drypper du
en dpe olje på låseklemmens pinne og en dpe olje
dra isär dem från varandra. Staven spper på plats
och låser.
2. Kontrollera att tryckknappen har snäppt på plats
helt och att staven är låst utan några mellanrum
mellan skarvarna.
JUSTERA SPÄNNINGEN
Det inre trådbandet som håller ihop stavsektionerna på
Z-stavarna kan behöva justeras innan du använder dem
och kommer att behöva justeras med tiden eftersom det
inre trådbandet blir utnjt i den översta stavsektionen.
Det här spelet kan tas bort genom att öka spänningen
på det inre trådbandet.
1. Tryck på upplåsningsknappen och dra isär ENDAST
den nedre skarven.
2. Ta tag i båda ändar av spännaren (placerad mellan
den mellersta och nedre stavsektionen) och vrid
den medsols för att spänna trådbandet eller
motsols för att lossa på det.
3. Vrid snnaren ett halvt till ett helt varv och fäll ut
staven helt för att kontrollera att du har tagit bort
spelet.
Obs! Om du inte kan fälla ut staven (knappen åker
inte tillbaka ut) har du dragit åt spänningen för hårt.
Lossa en aning och försök igen. När snningen är rätt
justerad ska skjutstavsektionen under handtaget (eller
under den numrerade sektionen på FlickLock-modeller)
sitta med tillräcklig spänning mot knappens övre del
utan att det är något spel, men tillräckligt löst för att
knappen kan åka ut helt när staven är fullt utlld.
Undvik skador på staven runt stiftet genom att låta
trådbandets spänning vara lagom löst.
Kontrollera stavarna före varje användning runt
stifthålet. Skadade stavar ska inte användas.
Lossa ALDRIG spännaren helt såvida du inte ska
byta ut den nedre stavsektionen.
FLICKLOCK®
Den patenterade FlickLock-lösningen är en extern
klämningsmekanism som, när den är stängd, pressar
ihop stavens skaftdelar så att en skarv skapas som är
starkare än slva skaftet. För att öppna:
1. ll i staven ovanför FlickLock-mekanismen för
att förhindra att staven roterar när du trycker på
klämspaken med tummen.
2. Justera stavens längd som du vill ha den
3. ”Snäpp” ner spaken ordentligt.
JUSTERA SPÄNNINGEN
FlickLock-mekanismen kräver rätt spänning för att
fungera ordentligt. Om den nedre delen inte sitter fast
så ska spaken öppnas och justeringsskruven dras åt
ca. ett kvarts varv eller tills låsmekanismen inte tillåter
stavskaftet att röra på sig när spaken har stängts.
Om spaken blir för trög att stänga så måste
justeringsskruven lossas.
TECH TIPS FÖR BYTE
Z-stavar levereras med installerade gummispetsar och
kolfiberspetsar som tillval. Gummispetsarna bör bytas
ut så fort som någon del av metallrnan blir synlig.
Ta bort:
1. Använd fingrar eller tång, vrid kraftfullt motsols och
skriva loss tills de faller ut ur trugan.
Installera nya spetsar:
2. Vrid in dem för hand eller med tång, motsols, 3-4
klickar tills de sitter ordentligt. Gummispetsarna ska
bukta ut när de är ordentligt åtdragna.
Vissa modeller av trekkingstavar kommer med
traditionella flex-spetsar. För att ta bort dessa måste
flex-spetsen hettas upp (sänk ner i kokande vatten)
och dras av med tång. Pressa på den nya flex-spetsen
ordentligt på stavens ände.
TRUGOR
För att fästa en truga: Pressa på trugan och vrid den
medsols tills den sitter ordentligt mot det övre stoppet
och kan snurra fritt.
För att ta bort en truga: Dra i trugan och vrid den
motsols.
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
För att renra handtag av kork:
1. Använd ett fint vattensäkert sandpapper och vanlig
handtl.
2. Fukta handtaget och sandpappra noggrant.
3. Ta lite tvål på sandpappret och gnid försiktigt på
greppet.
4. Skölj och låt torka.
KONTROLL & FÖRVARING
Före och efter varje användning:
Se till att ingenting är missformat eller trasigt.
Kontrollera att justeringsmekanismerna är lätta att
öppna och snga och att de har rätt spänning.
Om det är svårt att öppna eller stänga: tilltt en
droppe olja på spakstiftet och en droppe under
spaken där den roterar på höljet.
Om stavarna blir våta ska du lossa spännkabeln (med
tryckknappen), fälla ihop staven och låta den torka
fullständigt innan förvaringen.
OBS: Vid längre tids förvaring ska FlickLock-
mekanismen vara frisläppt. Reservdelar finns hos din
lokala Black Diamond-handlare och kan även beställas
direkt från Blackdiamondequipment.com.
(Se tillhörande bilder)
BEGRÄNSAD GARANTI
Under ett år efter inköp garanterar vi, såvida inget annat
stipuleras enligt rådande lag, endast den ursprunglige
köparen att våra produkter är fria från skador i material
och tillverkning i sålt ursprungsskick. Om du erller en
defekt produkt ska du returnera den till oss så kommer
vi att ersätta den enligt följande villkor: Vår garanti gäller
inte normalt slitage av produkter eller produkter som har
använts eller hanterats på ett felaktigt sätt, modifierats,
ändrats eller skadats på något sätt.
takaisin ylös), olet kiristänyt liikaa. Löysää hiukan ja
kokeile uudestaan. Kunnnite on säädetty oikein,
sauvan putkiosa kahvan sillä (tai numeroidun osan
alapuolella FlickLock –sauvoissa) asettuu napin
yläpuolelle napakasti ilman välystä, silti mahdollistaen
napin nousemisen kokonaan ylös kun sauva kootaan.
Vältä sauvanputken vaurioituminen napin
läheisyydessä pitämällä vaijerin kireys minimissä.
Tarkista sauvasi aina ennen käyttöä säätönapin
ympäriltä. Vaurioituneita sauvoja ei tulisi käyttää.
Älä koskaan avaa vaijerin kiristintä kokonaan, paitsi
jos olet vaihtamassa sauvan alaosan.
FLICKLOCK®
Patentoitu FlickLock on ulkoinen lukitusmekanismi, joka
suljettuna kirisä sauvan varret yhteen, jolloin liitos on
pitävämpi kuin pelkillä putkilla. Lukituksen avaaminen:
1. Pidä sauvasta kiinni FlickLock-lukituksen
yläpuolelta estääksesi sauvaa kiertymästä, kun
avaat lukitusvivun työntämällä sitä peukalolla.
2. Säädä sauva haluamaasi pituuteen.
3. Napsauta vipu tiukasti kiinni.
KIREYDEN SÄÄTÄMINEN
FlickLock täytyy säää sopivan kireäksi, jotta se
toimisi kunnolla. Jos alaosa liukuu, avaa vipu ja kiristä
säätöruuvia noin neljänneskierros tai puoli kierrosta tai
niin, että mekanismi estää vartta liukumasta, kun vipu
suljetaan.
Jos vipua on liian vaikea napsauttaa kiinni, löyä
ruuvia.
KÄRKIEN VAIHTAMINEN
Z-sauvoissa on kumikärjet sekä valinnaiset karbidikärjet.
Kumikärjet tulisi vaihtaa heti, kun metalliydin alkaa
näk.
Irrottaminen:
1. ännä kärkiä voimakkaasti vastaivään joko
sormilla tai pihdeillä, kunnes ne irtoavat sommista.
Uusien kärkien kiinnittäminen:
2. Kiristä kärjet tiiviisti paikalleen käänllä niitä
myötäpäivään 34 napsahduksen verran joko
sormilla tai pihdeillä. Kumikärjet pullottavat hieman,
kun ne on kiristetty kunnolla.
Joissakin vaellussauvojen malleissa on perinteiset Flex
Tip -kärjet. Flex Tip -kärjet irrotetaan kuumentamalla
ne (upottamalla kiehuvaan veteen) ja vetällä pihtien
avulla. Paina uusi Flex Tip -kärki tukevasti sauvan
kärkeen.
SOMMAT
Somman kiinnittäminen: paina sompaa ja käännä
myötäpäivään, kunnes se on kiinnittynyt ylävasteeseen
ja pyörii vapaasti.
Somman irrottaminen: vedä sompaa ja käännä
vastapäivään.
HOITO JA KUNNOSSAPITO
Korkkikahvojen puhdistaminen:
1. Käytä hienoa, vedenkestävää hiekkapaperia ja
tavallista käsisaippuaa.
2. Kostuta kahva ja hio huolellisesti.
3. Levitä saippuaa hiekkapaperille ja hiero kahvaa
hellävaraisesti.
4. Huuhtele ja anna kuivua.
TARKASTUS JA SÄILYTYS
VAROITUS [FI]
Vaellussauvat ja Z-sauvat on tarkoitettu vain
retkeilyyn ja vaellukseen. Alumiinin ja hiilikui-
dun lujuutta heikentävät kolhut, uurteet, naar-
mut, murtumat ja halkeamat voivat aiheuttaa
vaarallisia rakenteellisia vaurioita. Jos vaellus-
sauva on kolhiutunut, tarkasta sen pinta huolel-
lisesti vaurioiden varalta. Kevyet vaellussauvat
on valmistettu kevyiksi, joten ne eivät kestä
liiallista voimankäyttöä, jos ne ovat vaurioitu-
neet tai jos voimankäyttö ylittää niiden raken-
teelliset rajat. Ultrakevyet hiilikuitusauvat vau-
rioituvat herkemmin kuin muut sauvat, joten ne
on tarkastettava säännöllisesti. Näiden varoi-
tusten noudattamatta jättäminen voi aiheut-
taa vaellussauvoihin vaarallisia vaurioita, jotka
voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin tai
kuolemaan.
KÄYTTÖOHJEET
ѥSäilytä ohjeet myöhempää tarvetta varten.
NOPEA PURKAMISSYSTEEMI
Nopea purkamissysteemi on kytketty piilossa
olevaan sisävaijeriin ja kartioon jokaisen taitettavan
retkeilysauvan putkiosion sisällä. Kytkinnappi on
sijoitettu kahvan alapuolelle kiinteäpituisissa sauvoissa
ja numeroidun FlickLock –säätömekanismin alapuolelle
FlickLock –sauvamalleissa.
KASAAMINEN
1. Paina napista ja liu’uta kahvaa sauvan kärkeä kohti.
2. Vedä osat erilleen toisistaan jokaisen sauvanosan
päässä sijaitsevan nivelen kohdalta.
3. Taita sauvat kompaktiin “Z” muotoon.
4. Napsauta sauvan alaosan sompa kiinni ylempään
ja keskimmäiseen sauvan putkeen turvallista
varastointia varten.
Jos sauvassa on FlickLock, avaa vipu ja kasaa sauva
kokonaan, jotta saat sen taitettua mahdollisimman
pieneksi paketiksi.
KOKOAMINEN
Varmista, että sompa on irrotettu kaikista sauvan
putkista.
1. Tartu kahvaan ja ensimiseen sauvan putkeen,
ja vedä niitä poispäin toisistaan. Sauva napsahtaa
paikalleen ja lukittuu.
2. Tarkista, että painonappi on napsahtanut kokonaan
ylös, ja että sauva on lukittunut ilman rakoja
nivelissä.
KIREYDEN SÄÄTÄMINEN
Z-sauvan sisällä oleva sauvan putket yhdistävä vaijeri
voi tarvita kiristystä ennen käytä, ja ajan kuluessa
vaijeri löystyy ylimmässä sauvaosiossa. Tämä välys
voidaan poistaa lisäämällä sisävaijerin jännitettä.
1. Paina lukituksen vapauttavaa nappia ja vedä sitten
VAIN alimmasta nivelestä erilleen.
2. Pidä kiinni kiristimen molemmista päistä (vaijerin
kiristin on sijoitettu alimman ja keskimmäisen
putken väliin) ja kierrä sitä myötäpäivään
kiristääksesi tai vastapäivään löysentääksesi.
3. Kierrä kiristintä puolesta kierroksesta kokonaiseen
kierrokseen ja kasaa sauva tarkistaaksesi, että olet
poistanut löysyyden.
HUOMAA: Jos et voi koota sauvaa (nappi ei nouse
Aina ennen käytä ja käytön jälkeen:
Varmista, että miän osa ei ole vääntynyt tai
murtunut.
Varmista, että säätömekanismit avautuvat ja
sulkeutuvat sujuvasti ja on kiristetty kunnolla.
Jos lukituksen avaaminen tai sulkeminen on vaikeaa,
tiputa tippa öljyä vivun tappiin ja toinen vivun alle
kohtaan, jossa se pyörii kotelossa.
Jos sauvat kastuvat käytön aikana, vapauta
kiristysvaijeri (painikkeella), taita sauva kasaan ja anna
sen kuivua täysin, ennen kuin viet sen säilytykseen.
HUOMAUTUS: Pitkään säilytettäessä FlickLock-
mekanismit täytyy löysätä. Varaosia voi hankkia
paikalliselta Black Diamond -jälleenmyyjältä tai
suoraan Blackdiamondequipment.com-sivustolta.
(Katso oheiset kuvat)
RAJOITETTU TAKUU
Yhden vuoden ostopäivästä, ellei toisin ole laissa
osoitettu, takaamme alkuperäiselle vähittäisasiakkaalle,
että alun perin myytynä tuotteemme on virheetön
materiaalien ja työn suhteen. Jos saat virheellisen
tuotteen, palauta se meille ja korvaamme sen seuraavin
ehdoin: Emme korvaa tuotteita, joissa näkyy normaali
käyttö ja kuluminen tai joita on käytetty tai säilytetty
epäasianmukaisesti, muuteltu tai muunneltu, tai
vaurioitettu millään tavalla.
OSTRZEŻENIE [PL]
Kijki trekkingowe i kijki Z-pole służą wyłącznie
do uprawiania turystyki pieszej i trekkingu.
Wytrzymałość aluminium i włókna węglowego
obniżają wgniecenia, wyżłobienia, zadrapania,
pęknięcia i odpryski, które mogą prowadzić
do krytycznego uszkodzenia konstrukcji.
Jeżeli kijek trekkingowy został uderzony,
należy dokładnie sprawdzić jego powierzchnię
pod kątem oznak uszkodzeń. Lekkie kijki
trekkingowe są wykonane tak, aby były lekkie
i nie wytrzymają nadmiernego użycia siły w
przypadku wcześniejszego uszkodzenia lub
zastosowania ich powyżej granic możliwości
konstrukcyjnych. Ultralekkie kijki z włókna
węglowego są bardziej podatne na uszkodzenia
niż inne kijki i wymagają częstej kontroli.
Niezastosowanie się do tych ostrzeżeń może
skutkować krytycznym uszkodzeniem kijków
trekkingowych, powodując poważne obrażenia
lub śmierć.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
ѥZachować instrukcje do późniejszego użycia.
RAPID DEPLOYMENT SYSTEM
Rapid Deployment System składa się z linki łąccej
oraz elastycznych stożków schowanych wewnątrz
segmentów kija trekkingowego. Przycisk blokujący
znajduje się tuż poniżej rączki (w modelach o stałej
ugci kija) lub poniżej ponumerowanego systemu
regulacyjnego FlickLock (w modelach FlickLock).
SKŁADANIE PO UŻYCIU
1. Należy wcisnąć przycisk blokujący i przesunąć
segment z rączką w dół kija.
2. Na każdym z łączników naly rozdzielić segmenty
kija – łączniki segmentów można zlokalizow
dzięki szczelinom widocznym w powłoce kija.
3. Kij naly złożyć w ksztt litery Z.
4. Talerzyk posiada zatrzask, za pomocą którego
można spć górny lub środkowy segment kija, co
ułatwia bezpieczne przechowywanie.
Jeśli kij posiada mechanizm FlickLock, należy otworz
wignię zatrzasku i w pełni złyć kij w celu uzyskania
jak najbardziej kompaktowych wymiarów.
ROZKŁADANIE PRZED UŻYCIEM
Należy upewnić się, że zatrzask talerzyka jest
odczepiony od wszystkich segmentów kija.
1. Chwyć rączkę w jedną rękę, a drugą ręką uchw
niższy segment kija – następnie pociągnij w
przeciwnych kierunkach. Kij wyprostuje się,
segmenty połączą się ze sobą, a przycisk blokujący
automatycznie zatrzaśnie.
2. Upewnij się, że przycisk blokujący znajduje s
pozycji w pełni wychylonej, a segmenty kija są
połączone bez luk na łącznikach.
REGULACJA NACIĄGU LINKI
Wraz z upływem czasu wewnętrzna linka łącca kije
Z-Pole może ulec rozciągnięciu – podczas długiego
okresu użytkowania wewnętrzna linka będzie luzować
się w górnej sekcji kija. Nadmierny luz może zostać
usunięty poprzez zwiększenie naciągu wewnętrznej
linki.
1. Należy nacisnąć przycisk blokujący, a następnie
rozsunąć JEDYNIE dolny łącznik kija.
2. Naly przytrzymać oba końce mechanizmu
napinającego (który znajduje się pomiędzy
środkowym i dolnym segmentem kija), a następnie
obrócić go zgodnie z kierunkiem wskazówek zegara
w celu napięcia lub w kierunku przeciwnym w celu
poluzowania.
3. Naly przekręcić mechanizm napinający w
zakresie: od pół obrotu do jednego obrotu.
Następnie należy złożyć kij w celu sprawdzenia czy
luz został usunięty.
UWAGA: Jeśli nie da się rozłożyć kija (przycisk
blokujący nie chce się wysunąć), oznacza to, że
mechanizm napinający został za bardzo skręcony.
Poluzuj go lekko i sprawdź ponownie. Kiedy siła
naciągu zostanie już poprawnie wyregulowana,
wysuwany segment (znajdujący się pod rączką lub pod
ponumerowanym segmentem w przypadku modeli
FlickLock) powinien tak blokować się o przycisk,
żeby nie występowały żadne luzy, a równocznie
żeby pozwalo to przyciskowi blokującemu na pełne
wysunięcie się po rozłożeniu kija.
Aby unikać uszkodzeń segmentów kija w okolicach
przycisku blokującego należy utrzymywać naciąg
wewnętrznej linki na minimalnym poziomie.
Należy dokonać inspekcji kijów w okolicy otworu
blokady. Uszkodzone kije powinny być wycofane z
ycia.
NIGDY nie wolno zupełnie rozkcać mechanizmu
napinającego, z wyjątkiem czynności związanych z
wymianą dolnego segmentu kija.
FLICKLOCK®
Opatentowany FlickLock to zewnętrzny mechanizm
krzywkowy, który po zamknciu ściska rurki kijka,
tworc połączenie silniejsze niż sama rurka. Aby
otworzyć:
1. Przytrzymaj kijek nad blokadą FlickLock,
UWAGA: Mechanizmy FlickLock, w przypadku
długotrwałego przechowywania, należy składować
ze zwolnionym mechanizmem naprężającym. Części
zamienne można uzyskać u lokalnego sprzedawcy
Black Diamond lub bezpośrednio ze strony
Blackdiamondequipment.com.
(Patrz: załączone ilustracje)
OGRANICZONA GWARANCJA
Gwarancja na ten produkt obowiązuje przez okres
jednego roku od daty nabycia, chyba że prawo stanowi
inaczej, i przysługuje jedynie pierwszemu nabywcy
detalicznemu. Gwarancja ta obejmuje wady materiałowe
i produkcyjne zgodnie ze stanem produktu w chwili
nabycia. Jeśli nabywca otrzyma wadliwy produkt,
powinien zwrócić go do producenta. Produkt
zostanie w takim przypadku wymieniony zgodnie z
następującymi warunkami: niniejsza gwarancja
nie obejmuje produktów noszących ślady zużycia
lub uszkodzenia oraz tych produktów, które były
niewłaściwie konserwowane, modyfikowane, zmieniane
lub uszkodzone w jakikolwiek sposób.
VARONÍ [CS]
Trekingové hůlky a hůlky Z-Pole jsou určeny
výhradně k chůzi po rovině nebo v náročném
terénu. Pevnost hliníkové slitiny a uhlíkových
vláken bude v místech otlaků, rýh, škrábanců,
prasklin a vyštípnutí snížená, což může vést až k
náhlému porušení dílu. Po každém nárazu nebo
úderu pozorně prohlédněte povrch trekingové
hůlky a ověřte, zda není patrný některý z těchto
druhů poškození. Lehké trekingové hůlky jsou
vyrobeny se snahou o nízkou hmotnost. Nevydrží
proto působení nadměrné síly, pokud je na nich
poškození, nebo pokud síla překročí pevnost
jejich konstrukce. Ultralehké hůlky s uhlíkovými
vlákny jsou na poškození náchylnější než jiné
druhy a je potřeba je kontrolovat častěji.
Při nerespektování těchto pokynů hrozí, že
trekingové hůlky náhlým porušením prasknou,
což může vést k vážnému úrazu nebo i úmrtí.
NÁVOD K UŽITÍ
ѥPokyny si uschovejte pro budoucí použití.
SYSTÉM RYCHLÉHO ROZLOŽE
Systém rychlého rozložení je napojený na skry
vniní lanko a zásuvný kužel v každém dílu skdací
trekkingové tyče. Pojistka se nachází u modelů
s pevnou délkou hned pod rukojetí a u modelů s
FlickLockem pod číslovaným nastavením FlickLocku.
SLOŽENÍ
1. Stiskte pojistku a posuňte rukojeť ke konci hole.
2. Oddělte tahem od sebe díly tyče v každém spoji
umístěm na spáře mezi jednotlivými díly.
3. Složte díly do pevného tvaru „Z“.
4. Pro bezpné uložení zacvakněte do klipu košíčku
na dolním dílu hole horní nebo střední díl.
Pokud má hůl FlickLock, odjistěte páčku mechanismu a
ly zasuňte do sebe až na doraz, abyste zminimalizovali
délku hole.
ROZLOŽE
Ujistěte se, že je košíček odepnutý od ostatních dílů
hole.
1. Uchopte rukojeť a první díl hole a odtáhněte je od
aby zapobiec obracaniu się kijka naciskając
jednocześnie kciukiem dźwignię krzywki
otwierającej.
2. Dopasuj kijek do żądanej długości.
3. Zatrzaśnij dźwignię.
REGULACJA NAPRĘŻENIA
Blokada FlickLock do prawidłowego działania wymaga
odpowiedniego naprężenia. Jli dolna część kijka
ślizga się, należy otworzyć dźwignię i dokcić śrubę
regulacyjną o ćwierć do pół obrotu do momentu, gdy
mechanizm nie pozwoli na ześlizgnięcie się rurki po
zamknięciu dźwigni.
Jeśli dźwignia staje się zbyt trudna do zatrzaśnięcia,
należy poluzować śrubę.
ZMIANA KOŃCÓWEK
Kijki Z-Pole są dostarczane z zainstalowanymi
końcówkami gumowymi i opcjonalnymi końcówkami
węglikowymi. Gumowe końcówki należy wymienić, gdy
uwidoczni się metalowy rdzeń.
Zdejmowanie:
1. ywając palców lub szczypiec, przekć mocno w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i
odkć, aż wypadną z koszyków.
Instalacja nowych końcówek:
2. Używac rąk lub szczypiec mocno przekręć
zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż usłyszysz
34 kliknięcia. Gumowe końcówki powinny
wybrzuszyć się, gdy są całkowicie dokręcone.
Niektóre modele kijków trekkingowych wyposażone są
w tradycyjne końcówki Flex Tips. Aby je zdjąć, należy
podgrzać końcówkę Flex Tip (zanurzyć ją we wrzącej
wodzie) i ściągnąć szczypcami. Mocno wciśnij nową
końcówkę Flex Tip na końcówkę kijka.
KOSZYKI
Aby zamocować koszyk: Docnij koszyk i obróć go
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż
zablokuje się na górnym ograniczniku, obracając się
swobodnie.
Aby wyć koszyk: Pocgnij koszyk i przekręć w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Do czyszczenia uchwytów korkowych:
1. Zastosuj drobny, wodoodporny papier ścierny i
zwye mydło do rąk.
2. Zmocz uchwyt i doadnie wyszlifuj.
3. Nóż mydło na papier ścierny i delikatnie potrzyj
uchwyt.
4. Wypłucz i pozostaw do wyschnięcia.
INSPEKCJA I PRZECHOWYWANIE
Przed i po każdym użyciu:
Upewnij się, że kijek nie uległ deformacji lub
uszkodzeniu.
Sprawdź, czy mechanizmy regulacyjne otwierają się i
zamykają płynnie oraz czy są prawidłowo naprężone.
W przypadku trudnci z otwarciem lub zamknięciem:
nanieś kroplę oleju na sworzeń dźwigni, a kolejną pod
dźwignią, tam, gdzie obraca się na obudowie.
W przypadku zamoczenia kijków podczas
użytkowania: zwolnij linkę naprężającą (przyciskiem),
złóż kijek i pozostaw do ckowitego wyschncia
przed przechowaniem.
sebe. Díly do sebe zapadnou a zajistí se.
2. Zkontrolujte, že pojistka úplně zapadla a hůl se
zajistila bez mezer ve spojích.
NASTAVENÍ ODPORU
Vnitřní lanko spojující jednotlivé díly systému Z-Pole
může před použitím vyžadovat nastavení a toto
nastavení bude třeba časem upravovat, jak se vnitř
lanko uvnitř dílů na. Tato vůle se dá odstranit
zvýšením napětí vnitřního lanka.
1. Stiskem otevřete krytku pojistky a odtáhněte
POUZE spodní spoj hole.
2. Podržte oba konce napínače (je umístěný mezi
středním a spodním dílem) a pootočte ho ve směru
hodinových rek pro napnutí či proti směru
hodinových rek pro povolení.
3. Pootočte napínačem o polovinu až jednu otáčku a
znovu spojte hůl, zkontrolujte, jestli jste odstranili
vůli.
POZNÁMKA: Pokud hůl nejde spojit (pojistka
nezapadne), napnuli jste lanko příliš. Mírně ho povolte
a zkuste to znovu. Když je napnutí nastavené správně,
posuvný díl pod rukojetí (nebo úsek pod čísly na
modelech s FlickLockem) by měl být na vrcholu u
pojistky tak napnutý, aby nevznikala vůle a současně
aby pojistka při rozložení docvakla až na doraz.
Abyste se vyhnuli poškození dílu hole kolem čepu
pojistky, udujte napnutí lanka na nutném minimu.
Před každýmu použitím prohlédněte hole
okolo otvoru pro čep pojistky. Poškozené hole
nepoužívejte.
NIKDY nepovolujte napínač úplně, pokud
nevyměňujete spodníl.
SYSTÉM FLICKLOCK®
Patentovaný systém FlickLock je vačkový mechanismus
osazený zvnějšku hůlky, jehož zavřem se trubky
tubusu smáčknou k sobě tak, že pevnost tohoto spoje
převyšuje pevnost samotné trubky. Otevírání:
1. Uchopte hůl nad systémem FlickLock, aby se
neprotáčela a palcem odklopte páčku vačkového
mku.
2. Nastavte padovanou délku hůlky.
3. Páčku zaklopte se cvaknutím.
NASTAVENÍ MECHANICKÉHO NAPĚTÍ
Aby správně fungoval, musí mít systém FlickLock
vhodně nastavený přítlak. Jestliže spodní díl
hole prokluzuje, odklopte páčku a seřizovací šroub
utáhněte asi o čtvrtinu až polovinu otáčky nebo tak,
aby mechanismus při zaklopené páčce zabránil
prokluzování trubek tubusu.
Pokud je už příliš obtížné páčku zaklapnout, šroub
povolte.
VÝMĚNA HRO
Hůlky Z-Pole jsou vybaveny pryžovými hroty a
volitelnými karbidovými hroty. Až zne z opotřebených
pryžových hrotů vyčuhovat jejich kovový sed, je
potřeba je vynit.
Demontáž:
1. Prsty nebo kleštěmi otáčejte proti mechanickému
odporu proti sru hodinových ruček a odšroubujte
tak hrot, dokud neodpadne od košíku.
Monž nového hrotu:
2. Prsty nebo kleštěmi otáčejte po směru hodinových
ruček, dokud nedojde ke 34 cvaknutím a hrot
dobře nepřilehne. Prové hroty by se po úplm
dotažení měly vyboulit.
Některé modely trekingových holí se prodávají s
tradičními hroty Flex. Hroty Flex se musejí ohřát (ponit
do vroucí vody), aby je bylo možné sejmout kltěmi.
Nový hrot Flex silou nasuňte na špičku hole.
TALÍŘKY
Nasazení tařku: Talířek nasaďte a otáčejte jím
po sru hodinových ručiček, dokud nedosedne k
hornímu doraz a nebude se volně otáčet.
Sejmutí tařku: Táhněte za talířek a otáčejte jím proti
směru hodinových ručiček.
PÉČE A ÚDRŽBA
Čišní korkových rukojetí:
1. Připravte si jemný voděodolný brusný par a
obyčejné toaletní mýdlo.
2. Rukojeť namočte a důkladně obruste.
3. Na brusný par naneste mýdlo a rukojeť jemně
třete.
4. Povrch opláchněte a nechte uschnout.
KONTROLA A SKLADOVÁNÍ
Vždy před a po použití:
Zkontrolujte, zda nejsou hole zdeformované nebo
prasklé.
Vyzkoušejte hladký chod nastavovacích mechanismů
i otevíní i zavíní a jejich správný přítlak a předpětí.
Pokud se mechanismus obtížně otevírá nebo zavírá,
naneste na čep páčky kapku oleje a kápněte také pod
páčku, kde se otáčí proti objímce.
Došlo-li ke zvlhčení hůlek při použití, uvolněte napínací
lanko (tlítkem), složte hůlku a před uložením ji nechte
zcela vyschnout.
POZNÁMKA. Mechanismy FlickLock před uložením
na deí dobu povolte. Náhradní díly jsou k dosní u
místních prodejců značky Black Diamond nebo přímo
na adrese Blackdiamondequipment.com.
(Viz doprovodné ilustrace.)
OMEZENÍ ZÁRUKY
ruku dáváme původnímu kupci na naše produkty
a to na dobu jednoho roku od data zakoupení (pokud
neexistuje jiná zákonná úprava). Záruka se vztahuje
na řemeslné zpracování a vady materiálu. Pokud
zjistíte skrytý defekt, vraťte Produkt v místě, kde jste
jej zakoupili, nebo jej vraťte přímo nám na uvedenou
adresu a my jej vyměníme na základě následujících
podmínek: neposkytujeme záruku na produkty, kte
vykazují pouze běžné opotřebení nebo byly nesprávně
udržovány, pozměny, modifikovány nebo poškozeny
jiným způsobem.
napätí, časť palice s rukoväťou (alebo na nastaviteľných
modeloch časť so stupnicou dĺžky) musí umožniť
tlačidlu úplne vyskočiť a zároveň nesmie byť žiadna vôľa
medzi tlačidlom a touto časťou.
Nastavením najmenšieho prijateľného napätia
predídete poškodeniu palice okolo tlačidla.
Pred každým použitím skontrolujte či materiál
okolo tlačidla nie je poškodený. Poškodené palice
nepoužívajte.
NIKDY neuvoľňujte mechanizmus úplne, pokiaľ
nechcete vymeniť spodný diel palice.
FLICKLOCK®
Patentovaný zámok FlickLock je vonkajší vačkový
mechanizmus, ktorý po zatvorení stlačí hriadele palíc
dokopy, čím vytra silnejší kĺb ako samotná rúrka.
Otvorenie:
1. Držte palicu nad zámkom FlickLock, aby ste
zabránili otáčaniu palice, zatiaľ čo palcom zatlte
páčku vačky do otvorenej polohy.
2. Nastavte palicu na požadovanú dĺžku.
3. „Zacvaknutím“ pevne zatvorte páčku.
NASTAVENIE NAPNUTIA
Aby zámok FlickLock správne fungoval, vyžaduje
správne napnutie. Ak dôjde k zošmyknutiu spodnej
časti, otvorte páčku a dotiahnite nastavovaciu skrutku
asi o štvrtinu až pol otáčky, alebo kým mechanizmus
neumožní hriadeľu skĺznuť po zatvorení páčky.
Ak sa páčka pliš ťažko zasúva, skrutku povoľte.
VÝMENA ŠPIČIEK
Z palice sa dodávajú s nainštalovanými gumovými
špičkami a voliteľnými špičkami z karbidu. Gumené
špičky by sa mali vymeniť hneď, ako sa zne objavovať
akákoľvek časť kovového jadra.
Na odstránenie:
1. Prstami alebo kliešťami silno zatočte proti smeru
hodinových ručičiek a odskrutkujte, kým nevypadnú
z košov.
Na umiestnenie nových špičiek:
2. Krútte ručne alebo kliťami v smere hodinových
ručičiek na 3 – 4 kliknutia a veľmi priliehavo.
Gumené špky by sa mali po úplnom dotiahnu
mierne vytlačiť.
Niektoré modely trekingových palíc sa dodávajú s
tradičnými hrotmi Flex. Ak chcete hrot Flex odstniť,
musíte ho zahriať (ponoriť ho do vriacej vody) a
vytiahnuť kliešťami. Nový hrot Flex pevne zatlte na
špičku palice.
KOŠE
Pripevnenie koša:š zatlačte a očajte ho v smere
hodinových riek, až kým nie je zaistený oproti
vrchnému dorazu, aby sa voľne otáčal.
Odstránenie koša: vytiahnite kôš a otočte ho proti
smeru hodinových ručičiek.
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Čistenie korkových rukovätí:
1. Používajte jemný, vodotesný brúsny papier a bežné
mydlo na ruky.
2. Rukoväť navlhčite a dôkladne obrúste.
3. Na brúsny papier naneste mydlo a jemne utrite
rukovät.
4. Opláchnite a nechajte uschnúť.
UPOZORNENIE [SK]
Trekingové palice a Z palice sú určené iba
na pešiu turistiku a chôdzu. Silu hliníka a
uhlíkových vlákien môžu oslabiť priehlbiny, ryhy,
škrabance, praskliny a odštiepenia, čo môže
mať za následok katastrofické konštrukčné
zlyhanie. V prípade vystavenia trekingovej palice
akémukoľvek nárazu, pozorne skontrolujte, či
jej povrch nie je poškodený. Ľahké trekingové
palice sú vyrobené z ľahkých materiálov a
nedokážu odolať nadmerným silám, ak boli
predtým poškodené alebo v prípade pôsobenia
síl nad rámec konštrukčných limitov. Palice z
ultraľahkých uhlíkových vlákien sú náchylnejšie
na poškodenie ako iné palice a vyžadujú častú
kontrolu. Nedodržanie týchto upozornení
môže mať za následok katastrofické zlyhanie
trekingových palíc, čo môže viesť k vážnemu
zraneniu alebo smrti.
NÁVOD NA POUŽITIE
ѥUschovajte si pokyny pre budúce použitie.
RAPID DEPLOYMENT SYSTEM
Rapid Deployment System pozostáva z tiahla skryho
v každom diele skladacej trekingovej palice. Tlačidlo je
na modeloch s pevnou dĺžkou umiestnené tesne pod
rukoväťou a na nastaviteľných modeloch pod časťou
vybavenou mechanizmom FlickLock Pro a stupnicou
pre nastavenie dĺžky.
ZLOŽENIE
1. Stlte tlačidlo a poste rúčku smerom k hrotu
palice
2. Na každom spoji potiahnite diely palice od seba.
3. Zložte palice do tvaru “Z.
4. Krúžok zacvaknite na stredný alebo spodný diel
palice.
Ak je palica vybavená mechanizmom FlickLock, otvorte
páčku palice zložte na najmenšiu možnú dĺžku.
ROZTIAHNUTIE
Uistite sa, že krúžok nie je nikde zacvaknutý do dielov
palice.
1. Chyťte rúčku a prvú časť tela palice a potiahnite
ich od seba. Časti palice zapadnú do seba, tlačidlo
mku vyskočí a zaistí ich na mieste.
2. Skontrolujte či tlačidlo úplne vyskočilo z tela palice
a či všetky časti do seba zapadajú bez medzier na
spojoch.
NASTAVENIE NAPÄTIA
Tiahlo spájace časti palice môže pred prm použitím
vyžadovať nastavenie a časom sa môže aj natiahnuť.
Vzniknutú vôľu možno odstniť nastavem napätia
tiahla.
1. Stlačte tlačidlo zámku a rozpojte LEN najspodnejší
spoj dielov palice.
2. Chyťte oba konce mechanizmu pre nastavenie
napätia (nachádza sa medzi strednou a spodnou
časťou palice) a otáčajte v smere hodinových
ručičiek pre dotiahnutie a proti smeru pre uvoľnenie.
3. Vždy otte mechanizmus len o pol až jednu otáčku
a preverte či je napätie dostatočné .
POZNÁMKA: Ak nie je možné palice úplne roztiahn
(tlačidlo nevyskočí ) napätie je príliš vysoké. Uvoľnite
mechanizmus a skúste znova. Pri správne nastavenom
KONTROLA A SKLADOVANIE
Pred a po každom použití:
Uistite sa, že žiadna časť nie je zdeformovaná ani
zlomená.
Skontrolujte, či sa nastavovacie mechanizmy hladko
otvárajú a zatrajú a či sú správne napnuté.
Ak sa zámok ťažko otra alebo zatvára: naneste
kvapku oleja na kolík páčky a ďalší pod páčku, kde sa
otáča na kryte.
Ak sa palice počas používania namočia: uvoľnite
napínaciu šnúru (tlačidlom), sklopte palicu a pred
uskladnením ju nechajte úplne vyschnúť.
POZNÁMKA. Mechanizmy FlickLock skladujte
dlhodobo s uvoľneným napätím. Náhradné diely môžete
získať od miestneho predajcu Black Diamond alebo
priamo zo stránky Blackdiamondequipment.com.
(Pozri priložené ilustrácie)
OBMEDZENÁ ZÁRUKA
Ak zákon neukladá inak, jeden rok od nákupu ručíme,
a to iba pôvodmu maloobchodnému kupujúcemu, že
naše výrobky nemajú pri prvom predaji chyby materiálu
ani výroby/prevedenia. Ak kúpite chybný výrobok
vráťte nám ho a my ho vymeníme za nasledovných
podmienok: Neručíme za výrobky vykazujúce
bežné opotrebovanie a poškodenie, alebo ktoré boli
nesprávane používané alebo udržiavané, alebo ktoré
boli akokoľvek upravené, pozmenené či poškodené.
OPOZORILO [SL]
Pohodniške palice in palice Z-poles
so namenjene samo uporabi pri hoji in
pohodništvu. Udrtine, zareze, praske, zlomi
in krušenje negativno vplivajo na trdnost
aluminijastih in ogljikovih vlaken ter lahko
povzročijo katastrofalno konstrukcijsko okvaro.
Če je bila pohodniška palica izpostavljena
kakršnemu koli udarcu, temeljito preglejte
njeno površino in se prepričajte, da na njej
niso vidni ti znaki poškodbe. Lahke pohodniške
palice so lahke, zato ne prenesejo prekomernih
sil, če so bile že poškodovane ali če delujoče
sile prekoračijo konstrukcijske omejitve. Palice
iz izjemno lahkih ogljikovih vlaken se lahko
hitreje poškodujejo kot druge palice, zato jih
je treba pogosteje pregledati. Če teh opozoril
ne upoštevate, lahko pride do usodne okvare
pohodniških palic, ki lahko povzroči hude
telesne poškodbe ali smrt.
NAVODILA ZA UPORAB
ѥNavodila si shranite za poznejšo uporabo.
SISTEM HITRE NAMESTITVE
Sistem hitre namestitve sestavljajo prikrita notranja
vrvica in stožčaste gumirane konice na vsakem členu
zložljive pohodne palice. Gumb se nahaja tik pod
ročajem na palicah fiksne dolžine in pod nastavljivim,
tevilčenim segmentom FlickLock na modelih
FickLock.
ZLAGANJE
1. Pritisnite na gumb in potisnite raj v smeri konice
palice.
2. Pri vsakem zgibu med dvema segmentoma,
potegnite posamezne dele palic vsaksebi.
3. Zložite palice v kompaktno “Z” obliko.
4. Zgornji ali srednji del palice pritisnite v utor na
košarici spodnjega segmenta in tako fiksirajte
položaj zloženih palic.
Če ima palica nastavitev FlickLock, odprite ročico in
stisnite palice na najkrajšo zloženo dolžino.
SESTAVLJANJE
Preprajte se, da noben segment ni pripet v košarico
palice.
1. Zgrabite raj in prvi naslednji segment ter ju
potegnite narazen. Palica bo skočila v svoj položaj
in se zaklenila.
2. Prepričajte se, da je gumb v celoti izskočil iz palice
in zaklenil palico brez vrzeli na stikih.
NASTAVITEV NAPETOSTI
Notranja vrvica, ki povezuje posamezne segmente palic
Z, se v zgornjem segmentu palice razteza in krči, zato
lahko pred uporabo zahteva nastavitev. Sčasoma pa
bo potrebovala še dodatne nastavitve, ki jih je možno
odpraviti s povečanjem ali zmanjšanjem napetosti
notranje vrvice.
1. Pritisnite na gumb in potegnite narazen SAMO
spodnji del palice.
2. Držite oba konca sistema za napenjanje (ki se
nahaja med srednjim in spodnjim segmentom
palice) in ga zavrtite v smeri urinega kazalca
za povečanje in v obratni smeri za zmanjšanje
napetosti.
3. Po polovičnem ali celem obratu ponovno sestavite
palico, da preverite ustreznost napetosti.
POZOR: če palice ne morete ponovno sestaviti (gumb
ne skoči spet ven), ste jo napeli preveč. Malenkost
zmanjšajte napetost in poskusite znova. Ob pravilno
nastavljeni napetosti bo segmet pod ročajem (ali pod
oštevilčenim delom pri modelih FlickLock) zdrsnil preko
gumba ravno toliko, da bo gumb v celoti izskočil in bo
sestavljena palica napeta ter čvrsto sestavljena.
Poškodbam dela palice okoli gumba se izognete
tako, da skrbite za minimalno zadostno napetost
notranje vrvice.
Pred vsako uporabo preglejte okolico gumba vaše
palice. Poškodovanih palic se ne sme uporabljati.
NIKOLI ne odvijte sistema za napenjanje do konca,
razen če želite zamenjati spodnji segment palice.
FLICKLOCK®
Patentirani FlickLock je zunanji vzvodni mehanizem, ki v
zaprtem stanju stisne gredi palice tako, da nastane spoj,
ki je močnejši od same cevi. Odpiranje:
1. Palico pridržite nad mehanizmom FlickLock, da
preprečite vrtenje palice, nato pa s palcem potisnite
vzvod odmikača, da ga odprete.
2. Nastavite palico na želeno dolžino.
3. Čvrsto zaprite vzvod, da se zaskoči na mestu.
NASTAVLJANJE NAPETOSTI
Mehanizem FlickLock bo pravilno deloval le, če pravilno
nastavite njegovo napetost. V primeru zdrsavanja
spodnjega dela odprite vzvod in privijte nastavitveni
vijak za približno četrtino do polovico obrata oziroma
dokler mehanizem ne prepri zdrsa gredi, ko je vzvod
zaprt.
Če se vzvod zapre pretežko, zrahljajte vijak.
MENJAVA KONICE
Palice Z-Pole imajo nameščene gumijaste konice in
FIGYELEM! [HU]
A túrabotok és Z-botok kizárólag kiránduláshoz
és túrázáshoz használhatók. A horpadások,
vágások, karcolások, repedések és a lepattogzás
rontja az alumínium és a karbonszál szilárdságát,
ami végzetes szerkezeti meghibásodást
okozhat. Ha a túrabotot ütés érte, óvatosan
vizsgálja át a felületét, és keressen rajta
ilyen jellegű sérülésekre utaló jelet. A könnyű
túrabotok szerkezete szándékosan könnyű, így
nem ellenállóak a nagymértékű erőhatásokkal
szemben, ha korábban sérülés érte őket, vagy
ha a szerkezeti tűréshatárokon túli mértékű
erőhatások érik őket. A rendkívül könnyű
karbonszál botok fogékonyabbak a sérülésekre,
mint más botok, és gyakori átvizsgálást
igényelnek. Az itt felsorolt figyelmeztetések
figyelmen kívül hagyása a túrabotok végzetes
meghibásodásához, ezáltal pedig súlyos
sérüléshez vagy akár halálesethez vezethet.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ѥŐrizze meg az utasításokat, hogy kébb is
használhassa referenciaként.
GYORS RÖGZÍTÉSI RENDSZER
A Gyors Rögzítési Rendszer az egyes tagok között
lévő belső, rejtett zsinórl és a gyors kónuszokl
áll, melyek egy Z alakba összehajtható botot
eredményeznek. A fix hosszúságú botokon a rögzí
gomb közvetlenül a markolat alatt található, míg a
FlickLock gyorszárral ellátott, állítható hosszúságú
modelleken a méretskála alatt található.
ÖSSZEHAJTÁS
1. Nyomja meg a gombot, és tolja a markolatot a bot
hegye felé.
2. Húzza st a tagokat az illesztésekl.
3. Hajtsa össze a botot „Z” alakba.
4. Pattintsa be a felső és középső tagokat az alsó tag
hótányérjának szélébe.
Ha a boton FlickLock gyorsr van, nyissa ki, és tolja
össze a felső tagot a legkisebb méretre.
RÖGZÍTÉS
Ellenőrizze, hogy a felső és középső tagok nincsenek
bepattintva a hótányér szélébe.
1. Fogja meg a botot a markolatnál és a felső tag
alsó részénél, majd húzza st a felső tagot a két
végénél. A bot alsó részei a helkre ugranak, és
rögzülnek.
2. Ellerizze, hogy a nyomógomb teljes egészében
kiugrott-e, és hogy a tagok között nincsenek-e
rések.
A FESZESSÉG BEÁLLÍTÁSA
Elképzelhető, hogy a Z-bot tagjait összekö belső
zsinór feszességét be kell állítani az első használat
előtt. Később valószínűleg ugyan így állítani kell
a feszességen, mert a használat során a legfel
tagban megnyúlhat a zsir. Természetesen a zsinór
megfeszítésével ez a probléma megszüntethető.
1. Nyomja meg a gombot, és CSAK az alsó tagokat
húzza szét.
2. Fogja meg a zsinórfeszítő mindkét végét (ami
a középső és az alsó tag között található), és
a festéshez tekerje az óramutató járásával
poljubno nameščene karbidne konice. Gumijaste konice
je treba zamenjati, ko je viden kateri koli kovinskega
jedra.
Odstranjevanje:
1. S prsti ali kleščami na silo zasukajte v nasprotni
smeri urinega kazalca in jih odvijte, dokler ne
padejo iz krpljic.
Nastavitev novih konic:
2. Rno ali s klčami zasukajte v smeri urinega
kazalca, dokler 34 krat ne zaskočijo in se tesno
prilegajo palici. Gumijaste konice bi morale biti
izbočene, ko so popolnoma privite.
Nekaterim modelom pohodniških palic so priložene
tradicionalne upogljive konice. Če želite odstraniti
upogljive konice, jih morate segreti (potopiti v vrelo
vodo) in sneti s kleščami. Čvrsto potisnite novo
upogljivo konico na konico palice.
OBROČI
Namestitev obroča: potisnite obroč in ga vrtite v
smeri urinega kazalca, dokler ni pritrjen ob zgornji
omejevalnik in se prosto vrti.
Odstranitev obroča: povlecite obroč in ga zavrtite v
nasprotni smeri urinega kazalca.
NEGA IN VZDRŽEVANJE
Čiščenje ročajev iz plute:
1. Uporabite fini vodoodporni brusni papir in običajno
milo za roke.
2. Zmočite ročaj in ga temeljito zbrusite.
3. Nanesite milo na brusni papir in nežno zdrgnite
ročaj.
4. Sperite ročaj in počakajte, da se posuši.
PREGLED IN SHRANJEVANJE
Pred vsako uporabo in po njej:
Preprajte se, da noben del ni pkodovan ali
polomljen.
Preverite, ali se nastavitveni mehanizmi gladko
odpirajo in zapirajo ter so ustrezno napeti.
V primeru težkega odpiranja ali zapiranja: na zatič
vzvoda nanesite kapljico olja in nato še eno pod vzvod,
kjer se vrti na ohišju.
Če se palice med uporabo zmočijo: sprostite
napenjalno vrv (s pritiskom na gumb), zložite palico in
jo pustite, da se v celoti posuši, preden jo pospravite.
OPOMBA. Mehanizme FlickLock v primeru
dolgotrajnega shranjevanja shranite s sproščenim
napenjalom. Nadomestne dele morate kupiti
pri svoje lokalnem prodajalcu podjetja Black
Diamond ali neposredno na spletnem mestu
Blackdiamondequipment.com.
(Oglejte si priložene slike)
OMEJENA GARANCIJA
Če zakonodaja ne določa drugače, prvotnemu kupcu
jamčimo, da so naši izdelki brez napak v materialu
in izdelavi, in sicer eno leto po nakupu. Če prejmete
okvarjen izdelek, nam ga vrnite, da vam ga zamenjamo
pod naslednjimi pogoji: garancija ne velja za izdelke, na
katerih so opazni znaki običajne fizične obrabe, izdelke,
ki so bili nepravilno uporabljeni ali vzdrževani ter izdelke,
ki so bili na kakršen koli način spremenjeni, predelani ali
poškodovani.
megegyező irányba, illetve a lashoz az
óramutató járásával ellentétes irányba.
3. Tekerjen a feszítőn egy fél vagy maximum egy teljes
fordulatot, majd rögzítse a botot, és ellenőrizze,
hogy megszűnt-e a probléma.
MEGJEGYZÉS: Ha nem tudja rögzíteni a botot (azaz a
gzítő gomb nem tud kiugrani a legfelső tag al), akkor
túlfeszítette a zsinórt. Lazítson rajta, majd próbálja újra
gzíteni. Ha jól beállította a feszességet, a markolat
alá becsúszó tag (a FlickLock gyorszáras modelleken
a méretskála alá csúszó tag) megfelelő feszességgel
pihen a rögzítő gomb felett, ami a bot megfeszítésével
egyből kiugrik, ezzel rögzítve a tagokat.
Ügyeljen arra, hogy ne sérüljön a bot a túlzott
feszesség miatt a gomb környékén.
Vizsgálja meg a botjait a rögzítő gomb köl
minden használat előtt. Sérült botokat nem szabad
használni.
SOHA ne lazítsa meg a zsinórfeszítőt teljesen,
hacsak nem az alsó tagot cseréli ki.
FLICKLOCK®
A szabadalmaztatott FlickLock egy olyan külső
rögzítőszerkezet, amely zárt állapotban összenyomja
a bot rúdjait, így esebb rögzítést erednyez, mint
maga a csőszerkezet. A szerkezet nyisa:
1. Fogja meg a FlickLock felett a botot, hogy a bot
ne tudjon elforogni, közben hüvelykujjával nyissa ki a
rögzítőbütyök karját.
2. Állítsa a botot a kívánt hossságra.
3. Pattintsa vissza stabil, zárt állapotba a kart.
A FESZESSÉG BEÁLLÍTÁSA
A megfelelő működéshez a FlickLock rendszert
megfeleen feszesre kell húzni. Amennyiben az alsó
szakasz csúszkál, nyissa ki a kart, és húzza meg az
állítócsavart körülbelül negyed vagy fél fordulattal, vagy
addig, ag már a szerkezet nem engedi, hogy a tengely
a kar zárt állapotában cszkáljon.
Ha a kart túl nehéz lesz visszapattintani, latsa meg a
csavart.
VEGÉK TARTOZÉKCSERÉHEZ
A Z-botok felszerelt gumivéggel és külön rendelhető
karbidvéggel rendelkeznek. Amint a fém alapszerkezet
mileg látsdni kezd, a gumivégeket ki kell cselni.
A levételük:
1. Ujjal vagy csipesszel tekerje őket erősen balra, és
csavarja ki őket, amíg ki nem esnek a korból.
Új végek felszerese:
2. Kézzel vagy csipesszel tekerje őket jobbra 34
kattanásig, nagyon szorosra. A gumivégek teljesen
rögzült állapotban kissé kidudorodnak.
Néhány túrabot-modell hagyományos rugalmas
végekkel kapható. Az eltávolíshoz a rugalmas véget
fel kell hevíteni (forsban lévő vízbe kell mártani), majd
fogóval lehúzni. Az új rugalmas véget szorosan rá kell
tolni a rúd végére.
KOSARAK
A kosár felszerelése: Tolja rá a kosarat, és szabad
mozgás mellett forgassa azt az óramutató jával
megegyező irányba, ag már a felső ütközőhöz
stabilan hozzárögzül.
A kosár eltávolítása: Húzza lefelé a kosarat, és
csavarja az óramutató járásával ellentétes irányba.
ÁPOLÁS, KARBANTARTÁS
A parafa markolatok tisztítása:
1. A tisztítást végezze finomszemcsés, vízálló
csiszolópapírral és normál szappannal.
2. Nedvesítse be a markolatot, és csiszolja át
alaposan.
3. Vigyen fel szappant a csiszopapírra, és óvatosan
rzlje át vele a markolatot.
4. Öblítse le, azután hagyja megszáradni.
ÁTVIZSGÁLÁS ÉS TÁROLÁS
Minden használat előtt és után:
Győződjön meg arról, hogy a szerkezet egyik része
sem deformálódott vagy törött.
Ellenőrizze, hogy az állítószerkezet könnyen nyílik és
dik-e, és hogy a feszessége megfele-e.
Ha nehezen nyílik vagy záródik: vigyen fel egy csepp
olajat a karpecekre és egy cseppet a kar alá, oda, ahol
a kar elforog a tokon.
Ha a botok benedvesednek használat közben: engedje
ki a feszítőzsinórt (a nyogombbal), csukja össze a
botot, és hagyja teljesen megsradni tárolás előtt.
MEGJEGYZÉS. A FlickLock szerkezeteket tars
tárolás esetén kiengedett (nem megfeszített)
állapotban kell tárolni. A pótalkatrészek a helyi
Black Diamond forgalmazótól vagy közvetlenül a
Blackdiamondequipment.com weboldalról szerezhetők
be.
(Lásd a mellékelt ábrákat)
KORLÁTOZOTT GARANCIA
Ha a helyi törnyek mást nem írnak elő, termékeinkre
a vásárs dátumától számított egy évig csak azt
garantáljuk a végfelhasználónak, hogy a termékeink
eredeti állapotukban anyag- és gyártási hibáktól
mentesek. Ha hibás terméket kap, küldje vissza
nekünk, és azt a következő feltételek mellett kicseréljük:
nem vállalunk garanciát olyan termékekre, amelyek
normál elhasználódás jeleit mutatják, vagy amelyeket
nem megfelelően használtak vagy tartottak karban,
módosítottak vagy megváltoztattak, vagy azok
bármilyen módon megsérültek.
AVERTISMENT [RO]
Bețele de trekking și bețele Z trebuie utiliza-
te numai pentru mers și trekking. Rezistența
fibrei de aluminiu și carbon este compromisă
de îndoituri, deformări, zgârieturi, fisuri și
ciupituri, care ar putea duce la o deteriorare
structurală catastrofică. În cazul în care bățul
de trekking a suferit orice formă de impact,
inspectați suprafața sa cu atenție cu privire la
semne de deteriorare. Bețele ușoare de trek-
king sunt concepute pentru a fi ușoare și nu vor
rezista unor forțe excesive, dacă au fost deteri-
orate anterior, sau dacă forțele aplicate depă-
șesc limitele structurale. Bețele ultra-ușoare
din fibre de carbon sunt mai susceptibile la
deteriorare decât celelalte tipuri de bețe și
necesită inspecție frecventă. Nerespectarea
acestor avertizări poate cauza defecte catas-
trofale ale bețelor de trekking, având ca urmare
vătămări grave sau decesul.
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
3. Închideți maneta cu declic.
REGLAREA TENSIUNII
FlickLock necesită tensiunea corectă pentru a funcționa
în mod adecvat. În cazul în care secțiunea inferioa
alunecă, deschideți maneta și strângeți șurubul de
reglare aprox. un sfert până la jumătate de rotație sau
nă ce mecanismul nu mai permite corpului tijei să
alunece, după ce maneta este închisă.
Dacă maneta va fi dificil de închis, slăbiți șurubul.
SCHIMBAREA VÂRFURILOR
Bețele Z sunt furnizate cu vârfuri de cauciuc instalate
și cu vârfuri opționale de carbon. Vârfurile de cauciuc
trebuie să fie înlocuite odată ce orice parte a miezului
metalic devine vizibilă.
Îndepărtarea:
1. Utilizi degetele sau un clește, rotiți puternic în
sens anti-orar și durubați până ce cad din coșuri.
Instalarea noilor vârfuri:
2. Rotiți manual sau cu un clte, în sens orar, până
ce se aud 3–4 clicuri și se așază corect. Vârfurile de
cauciuc trebuie să iasă în evideă atunci când sunt
strânse complet.
Unele modele de bețe de trekking sunt furnizate cu
vârfurile tradiționale Flex Tips. Pentru a le îndepărta,
vârfurile Flex Tips trebuie să fie încălzite (scufundate în
apă fiartă) și desprinse cu un clește. Împingeți vârfurile
Flex Tip noi ferm pe vârful bățului.
COȘURI
Atașarea unui coș: împingeți coșul și rotiți în sens
orar până ce este asigurat pe opritorul superior,
rotindu-se liber.
Îndepărtarea unui coș: trageți coșul și rotiți în sens
anti-orar.
ÎNGRIJIREA ȘI ÎNTREȚINEREA
Pentru curățarea prinderilor de plută:
1. Utilizi șmirghel fin, impermeabil la apă și săpun
obișnuit.
2. Umeziți mânerul și șlefuiți temeinic.
3. Aplicați săpunul și șmirghelul și frecați mânerul
delicat.
4. Ctiți și lăsați să se usuce.
INSPECTAREA ȘI DEPOZITAREA
Înainte și după fiecare utilizare:
Asigurați-vă că nici un element nu este deformat sau
deteriorat.
Verifici dacă mecanismul de reglare se deschide
și se închide cu ușurință și este tensionat în mod
adecvat.
Dacă este dificil să deschideți sau să închideți: aplicați
o picătură de ulei pe bolțul manetei și un altul sub
manetă, în punctul în care se rotește pe carcasă.
În cazul în care bețele se udă în timpul utilizării:
eliberați cordelina de tensionare (cu ajutorul butonului),
plii bățul și lăsi-l să se usuce complet înainte de a-l
depozita.
NO. Depozitați mecanismele FlickLock
detensionate, dacă le depozitați pe perioade lungi
de timp. Piesele de schimb pot fi obținute de la
comerciantul dvs. local Black Diamond sau direct de pe
Blackdiamondequipment.com.
(Vezi ilustratiile atasate)
ѥPăstrați instrucțiunile pentru o consultare ulterioară. ă.
SISTEMUL RAPID DE DESFACERE/STRANGERE
Sistemul rapid de desfacere/strangere foloseste o
coarda elastica in interiorul fiecarui element al batului
de trekking. Butonul este situat sub maner, pentru
modelele cu lungime fixa, sau sub sistemul de ajustare
tip FlickLock pentru modelele ajustabile.
STRANGERE
1. Apasa butonul si trage manerul catre varful batului.
2. Trage de fiecare element astfel incat sa iasa din
elementul imediat urmator.
3. Strange elementele batului si impacheteaza-le in
forma Z.
4. Prinde rozeta elementului inferior de tija metalica a
elementului median sau superior.
Daca batul este de tip FlickLock deschide levierul si
redu la minim lungimea batului.
DESCHIDERE
Asigura-te ca rozeta de plastic este desprinsa de
oricare din celelalte elemente.
1. Apuca manerul si primul element si trage de ele in
directii opuse. Elementele vor intra unul in celalalt si
se vor bloca.
2. Verifica ca butonul sa iasa complet in afara si ca
betele s-au clipsat fara a ramane spatii la imbinarea
lor.
AJUSTAREA TENSIUNII
Coarda elastica din interior, care conecteaza elementele
betelor de tip Z se poate slabi in timp si poate necesita
ajustari. Acest lucru se realizeaza prin cresterea
tensiunii corzii elastice.
1. Apasa butonul de deschidere si trage afara DOAR
elementul inferior.
2. Tine ambele capete ale piesei de tensionare
(localizata intre elementul median si cel inferior)
si rasuceste in sensul acelor de ceasornic pentru
strangere respectiv in sens invers acelor de
ceasornic pentru slabirea tensiunii.
3. Insurubeaza tensiometrul jumatate de rotatie pana
la o rotatie completa si verifica tensiunea in coarda
prin desfacerea completa a batului.
NOTA: Daca nu poti deschide complet batul si butonul
nu iasa de tot in afara atunci ai strans coarda prea
tare. Slabeste coarda prin procedeul descris mai sus
si reincearca.Cand tensiunea in coarda este ajustata
corect butonul va iesi afara complet atunci cand batul
este deschis.
Evita avarierea elementului la zona de imbinare prin
mentinerea unei tensiuni minime in coarda elastica.
Inspecteaza betele la imbinari inainte de fiecare
utilizare. Betele avariate nu trebuie folosite.
NICIODATA sa nu detensionati coarda complet
decat atunci cand inlocuiti un element inferior.
FLICKLOCK®
Sistemul patentat FlickLock reprezintă un mecanism
extern de fixare, care, atunci când este închis, presează
corpurile bețelor împreună, pentru a forma o conexiune
mai puternică det tubul în sine. Pentru a deschide:
1. Țineți bățul de deasupra FlickLock, pentru a preveni
rotirea bățului la împingerea manetei cu came,
pentru a o deschide cu degetul mare.
2. Reglați bățul la lungimea dorită.
GARANTIE
Black Diamond garanteaza produsele sale impotriva
tuturor defectelor de materiale si a defectelor de
fabricatie, timp de1 an de zile de la data cumpararii,
exceptie cazurile in care legea prevede altceva, si doar
cumparatorului care a achizitionat produsul de la un
distribuitor autorizat. Cumparatorul care descopera
un defect acoperit de aceasta Garantie trebuie sa
inapoieze imediat produsul catre noi, acesta urmand
a fi inlocuit in urmatoarele conditii: nu sunt acoperite
de garantie produsele care prezinta semne de uzura
normala, produse care au fost folosite si intretinute
necorespunzator sau care au fost modificate in vreun
fel.
ВНИМАНИЕ [RU]
Треккинговые палки и палки типа Z-Pole
предназначены только для пешего туризма и
треккинга. Прочность алюминия и углеродного
волокна снижается из-за вмятин, порезов,
царапин, трещин и сколов, которые могут
привести к катастрофическому разрушению
конструкции. Если треккинговая палка
повреждена, внимательно осмотрите ее
поверхность на наличие этих признаков
повреждения. Легкие треккинговые палки
изготовлены из легкого материала и не
выдерживают чрезмерных усилий при
наличии повреждений или при воздействии
сил, выходящих за пределы конструктивных
ограничений. Сверхлегкие палки из углеродного
волокна больше подвержены повреждениям,
чем другие палки, и требуют частого осмотра.
Несоблюдение этих указаний способно привести
к серьезным повреждениям треккинговых
палок, что может стать причиной серьезных
травм или смерти.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
ѥСохраните инструкцию для дальнейшего
использования.
СИСТЕМА БЫСТРОЙ АКТИВАЦИИ
Система быстрой активации связана со скрытым
внутренним шнуром и конусом скорости внутри
каждой секции вала в сложенной треккинговой палке.
Кнопка или запорный механизм расположен чуть ниже
ручки у моделей с фиксированной длиной и ниже
пронумерованной секции регулировки FlickLock у
моделей FlickLock.
(См. сопроводительные иллюстрации.)
АКТИВАЦИЯ
Убедитесь, что корзина отстегнута от других валов.
1. Возьмитесь за ручку и первую секцию вала и оттяните
их друг от друга. Палка защелкнется и зафиксируется.
2. Убедитесь в том, что кнопка полностью выдвинута или
что механизм защелкнулся и палка зафиксирована
без люфтов в соединениях.
СБОРКА
1. Нажмите кнопку и сдвиньте ручку в направлении
наконечника палки.
2. Раздвиньте валы в каждом соединении на стыках
между секциями вала.
3. Сложите палки в компактную Z-образную форму.
4. Для надежного хранения закрепите зажим корзины
нижнего вала на верхнем или среднем валу.
Если на палке предусмотрен фиксатор FlickLock,
откройте рычаг и полностью соберите палку, чтобы
минимизировать ее длину в сложенном виде.
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ
Внутренний шнур, который соединяет секции вала
палки Z-Pole, может потребовать регулировки перед
использованием и будет требовать регулировки
с течением времени, так как внутренний шнур
натягивается в самой верхней секции вала. Этот
люфт можно устранить путем увеличения натяжения
внутреннего шнура.
1. Нажмите кнопку деблокирования ручки и оттяните
ТОЛЬКО самое нижнее соединение.
2. Держите оба конца натяжного устройства
(расположенного между средним и нижним
валами) и поворачивайте его по часовой стрелке
для затягивания или против часовой стрелки для
ослабления.
3. Поверните натяжное устройство на пол-оборота/
полный оборот и повторно разверните палку, чтобы
убедиться в том, что люфт удален.
ПРИМЕЧАНИЕ. Если не удается развернуть палку
(кнопка не выскакивает), вы его слишком затянули.
Немного ослабьте натяжение и повторите попытку.
При правильной регулировке натяжения палка должна
легко фиксироваться, но при этом не должно быть
люфта в валах.
Избегайте повреждения вала палки в районе штифта,
удерживая натяжение шнура на минимальном уровне.
Проверяйте палки перед каждым использованием в
районе штыревого отверстия. Поврежденные палки не
должны использоваться.
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не ослабляйте натяжное устройство
полностью, если только не производится замена
нижней секции.
FLICKLOCK®
Запатентованный механизм FlickLock представляет
собой внешний кулачковый механизм, который в
закрытом состоянии сжимает валы палок, образуя
более прочное соединение, чем сама труба. Чтобы
открыть, выполните следующие действия.
1. Держите палку над фиксатором FlickLock, чтобы
предотвратить вращение палки при открытии
кулачкового рычага большим пальцем.
2. Отрегулируйте палку на нужную длину.
3. «Щелкните», крепко закройте рычаг.
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ
Для правильной работы механизма FlickLock
требуется правильное натяжение. Если происходит
проскальзывание нижней секции, откройте рычаг и
затяните регулировочный винт примерно на четверть-
полтора оборота или до тех пор, пока механизм не
позволит валу соскользнуть после закрытия рычага.
Если рычаг слишком трудно защелкнуть, ослабьте винт.
ЗАМЕНА НАКОНЕЧНИКОВ
Палки Z-Pole поставляются с установленными
резиновыми наконечниками и дополнительными
твердосплавными наконечниками. Резиновые
наконечники следует заменить, как только станет видна
какая-либо часть металлического стержня.
Чтобы снять наконечники:
1. Пальцами или плоскогубцами с усилием поверните
ВНИМАНИЕ [BG]
Щеките за трекинг и Z-образните щеки са
предназначени само за туризъм и трекинг.
Здравината на алуминиевите и въглеродните
влакна се влошава от вдлъбнатини, бразди,
драскотини, счупвания и разцепване, което може
да доведе до конструктивна повреда с фатални
последствия. Ако щеката за трекинг е повредена
при удар, проверете внимателно повърхността
за тези признаци за повреди. Щеките за трекинг
са олекотени и не издържат прекомерни сили,
ако са били повредени или ако се прилагат сили,
които превишават конструктивните граници.
Свръхлеките щеки от карбонови влакна са
по-податливи на повреди от другите щеки и
изискват по-честа проверка. Ако не се обърне
внимание на тези предупреждения, това може
да доведе до повреда на щеките за трекинг с
фатални последствия, което да предизвика
тежки наранявания или смърт.
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОЛЗВАНЕ
ѥЗапазете инструкциите за бъдеща справка.
СИСТЕМА ЗА БЪРЗО РАЗГЪВАНЕ
Системата за бързо разгъване е свързана със скрит,
вътрешен кабел и скоростен конус, разположени във
всяка секция на сгъваемите трекинг щеки. Копчето
е разположено точно под хватката при моделите с
фиксирана дължина и под секцията за настройки при
моделите FlickLock.
СГЪВАНЕ
1. Натиснете бутона и плъзнете хватката към върха на
щеката.
2. Издърпайте секциите при всяка свръзка,
разположена при връзките между всички валове.
3. Сгънете щеките в компактната “Z” форма.
4. Щракнете копчето на по-ниската секция към този
на по-горната или средна секция за безопасно
съхранение.
В случай че щеката е с FlickLock система, отворете
рамото на лоста и приберете напълно щеката, за да
намалите дължината й при сгънато положение.
РАЗГЪВАНЕ
Уверете се, че закопчалката не е захваната за никоя от
частите на щеката.
1. Хванете хватката и първата секция на щеката и
ги дръпнете една от друга. Щеката ще щракне на
мястото си и ще се заключи.
2. Проверете дали бутонът е щракнал напълно и дали
щеката е заключена без пропуски в сглобките.
РЕГУЛИРАНЕ НА ОПЪВАНЕТО
Вътрешната корда, която свързва секциите при щеките
Z може да се нуждае от настройка преди употреба и ще
се нуждае от настройване във времето, тъй като кордата
се разтяга в горната част на щеката. Това може да се
избегне като се увеличи напрежението на кордата във
вътрешността.
1. Натиснете бутона за освобождаване и издърпайте
САМО най-долната част.
2. Задръжте двата края на обтегача (ситуиран между
средната и ниската секция) и го завъртете по посока
на часовниковата стрелка за затягане или обратно на
часовниковата стрелка за разхлабване.
3. Завъртете обтегача от половин до един пълен оборот
против часовой стрелки и открутите винты, пока они
не выпадут из корзин.
Чтобы установить новые наконечники:
2. Вручную или с помощью плоскогубцев закрутите их
по часовой стрелке на 34 щелчка и очень плотно.
Резиновые наконечники должны выпячиваться,
когда они полностью затянуты.
Некоторые модели треккинговых стоек поставляются
со стандартными гибкими наконечниками. Чтобы снять
гибкий наконечник, его необходимо нагреть (погрузить
в кипящую воду) и извлечь плоскогубцами. Сильно
надавите на новый гибкий наконечник стойки.
КОРЗИНЫ
Чтобы закрепить корзину: надавите на корзину и
поворачивайте ее по часовой стрелке до тех пор, пока
она не будет закреплена на верхнем упоре, свободно
вращаясь.
Чтобы снять корзину: потяните корзину и поверните
против часовой стрелки.
УХОД И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Чтобы очистить пробковые ручки, выполните
следующие действия:
1. Используйте тонкую водонепроницаемую
наждачную бумагу и обычное мыло для рук.
2. Тщательно намочите ручку и наждачную бумагу.
3. Нанесите мыло на наждачную бумагу и осторожно
потрите ручку.
4. Промойте и дайте высохнуть.
ОСМОТР И ХРАНЕНИЕ
До и после каждого использования:
убедитесь, что ничего не деформировано и не
сломано;
убедитесь, что механизмы регулировки открываются
и закрываются плавно и правильно затянуты;
Если трудно открыть или закрыть механизм: нанесите
каплю масла на штифт рычага и еще одну под рычаг,
где он вращается на корпусе.
Если во время использования палки намокли:
отпустите натяжной шнур (кнопкой), соберите палку и
дайте ей полностью высохнуть перед хранением.
ПРИМЕЧАНИЕ. Храните механизмы FlickLock в течение
длительного времени с ослабленным натяжением.
Запасные части можно приобрести у местного
дилера Black Diamond или непосредственно на сайте
Blackdiamondequipment.com.
(Смотрите сопутствующие иллюстрации)
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ
Гарантия длится один год с момента покупки, если иное
не закреплено законодательством, мы гарантируем
первоначальным розничным покупателям, что
наши изделия не имеют дефектов материалов или
исполнения. Если вы приобрели дефектный товар,
верните его нам, и мы заменим его в соответствии со
следующими условиями: Мы не даем гарантию на товары,
у которых присутствуют признаки обычного износа или
неправильного использования/ухода, модификации или
изменений или какого-либо ущерба.
и преразпределете щеката, за да проверите дали сте
премахнали луфта.
БЕЛЕЖКА: Ако не можете да разгънете щеката (копчето
не изскача навън обратно), сте я пренатегнали.
Отпуснете леко и опитайте отново. Когато напрежението
е правилно настроено, частта под хватката (или под
номерираната секция на FlickLock моделите) следва да
има достатъчно напрежение в горната част на копчето,
за да няма разместване, и същевременно ще позволи на
копчето да излезе изцяло при ръзгъване.
Избягвайте увреждането на валовете на щеката
около щифта, като държите кордата прекалено
отпусната.
Проверявайте щеките си преди всяка употреба,
започвайки от дупката на щифта. Повредените щеки
не трябва да се използват.
НИКОГА не отпускайте изцяло обтегача, освен при
смяна на поиска секция.
FLICKLOCK®
Патентованият FlickLock е външен ексцентриков
механизъм, който когато е затворен, притиска прътите
на щеката един към друг, при което се оформя
съединение, което е по-здраво от самата тръба. За
отваряне:
1. Дръжте щеката над FlickLock, за да предотвратите
въртенето на щеката, когато натискате с пръст лоста
на гърбицата, за да се отвори.
2. Регулирайте щеката до желаната дължина.
3. За затваряне притиснете лоста здраво, така че да
щракне“.
РЕГУЛИРАНЕ НА ОБТЯГАНЕТО
За да работи нормално, FlickLock изисква правилно
натягане. Ако долната секция се плъзга, тогава отворете
лоста и затегнете регулиращия винт от четвърт до
половин оборот или докато механизмът вече не
позволява плъзгане на щеката при затваряне на лоста.
Ако затварянето на лоста става прекалено трудно,
разхлабете малко винта.
СМЯНА НА ВЪРХОВЕТЕ
Z-образните щеки се доставят с поставени гумени
върхове и опционални карбидни върхове. Гумените
върхове трябва да се сменят, щом се покаже част от
металната сърцевина.
За премахване:
1. С пръсти или плоски клещи завъртете с натиск
обратно на часовниковата стрелка и ги развийте,
докато не паднат от кръгчетата.
За да поставите нови върхове:
2. Завъртете на ръка или с плоски клещи по посока
на часовниковата стрелка до 3 – 4 щраквания и
плътно прилепване. След пълното затягане гумените
върхове трябва да се разширят.
Някои модели щеки за трекинг се получават с
традиционни гъвкави върхове. За да бъдат отстранени,
гъвкавите върхове трябва да се нагреят (да се потопят
във вряща вода) и да се издърпат с клещи. Натиснете
силно новия гъвкав връх върху върха на щеката.
ПЕРА
За закрепване на перо: Натиснете перото и го въртете
по часовниковата стрелка, докато опре в горния
ограничител, като се върти свободно.
За сваляне на перо: Издърпайте перото и го въртете
обратно на часовниковата стрелка.
ГРИЖА И ПОДДРЪЖКА
За почистване на корковите ръкохватки:
1. Използвайте фина водоустойчива шкурка и
обикновен сапун за ръце.
2. Намокрете ръкохватката и я шлайфайте старателно.
3. Поставете сапун върху шкурката и търкайте
внимателно ръкохватката.
4. Изплакнете я и я оставете да изсъхне.
ПРОВЕРКА И СЪХРАНЕНИЕ
Преди и след всяка употреба:
Уверете се, че няма деформации и счупвания.
Проверете дали механизмите за регулиране се
отварят и затварят гладко и дали са обтегнати
правилно.
При трудно отваряне или затваряне: капнете капка
масло върху щифта на лоста и една под лоста, където
той се завърта върху корпуса.
Ако по време на употреба щеките се намокрят:
отпуснете шнура за обтягане (с бутона за натискане),
сгънете щеката и я оставете напълно, преди да я
приберете.
ЗАБЕЛЕЖКА. За по-продължителни периоди
съхранявайте механизмите FlickLock в отпуснато
състояние. Резервни части можете да получите от Вашия
местен представител на Black Diamond или директно от
Blackdiamondequipment.com.
(Виж приложените изображения)
ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ
Една година след датата на покупката, ако законът не
предвижда друго, гарантираме на крайния купувач
само, че нашите продукти нямат дефекти в материала и
изработката към момента на продажбата. Ако получите
дефектен продукт, върнете ни го и ние ще го заменим
при следните условия: Не покриваме гаранции,
когато продуктите показват нормално износване или
са били използвани или поддържани неправилно,
модифицирани или променяни, или повредени по
някакъв начин.
UYARI [TR]
Trekking Batonları ve Z-batonlar, sadece
yürüyüş ve trekking amaçlıdır. Alüminyum
ve karbon fiber mukavemeti, yıkıcı yapısal
bozulmalara neden olabilecek ezik, oyuk, çizik,
kırılma ve ufalanma gibi nedenlerle tehlikeye
atılır. Trekking batonu, herhangi bir darbeye
maruz kalırsa, bu hasar belirtilerine karşı
yüzeyini dikkatle inceleyin. Hafif trekking
batonları, buna göre yapılmıştır ve önceden
hasar görmüşse veya yapısal sınırlarının
ötesinde bir kuvvet uygulanırsa bu aşırı kuvvete
dayanmayacaktır. Son derece hafif karbon fiber
batonlar, diğerlerine göre hasara karşı daha
hassastır ve sık sık kontrol edilmeleri gerekir.
Bu uyarılara uyulmaması, trekking batonlarının
yıkıcı bir şekilde bozularak ciddi yaralanmalara
veya ölüme sebebiyet vermelerine neden
olabilir.
KULLANIM TALİMATLARI
ѥTalimatları gelecekte referans olması için saklayın.
2. Batonu, istediğiniz uzunluğa ayarlayın
3. Kolu sıca “çat” diye kapatın.
GERGİNLİĞİN AYARLANMASI
Flicklock’un düzgün çalışması için doğru şekilde
gerdirme yapılması gerekmektedir. Alt kısımda kayma
meydana gelirse, kolu açın ve ayar vidasını yaklaşık
çeyrek ila yam tur arası çevirin veya kol kapatıldıktan
sonra mekanizma, şaftın kaymasına izin vermeyene
kadar sıkın.
Kolun kapatılması çok zorlaşırsa vidayı gevşetin.
UÇLARI DEĞİŞTİRME
Z-Batonlar, kauçuk uçları takılı halde gelir ve isteğe
bağlı carbide uçları da mevcuttur. Metal gövdenin
herhangi bir parçası görünmeye başladığında lastik
uçlar değiştirilmelidir.
Çıkarmak için:
1. Parmak veya pense kullanarak, saat yönünün
tersine kuvvetli bir şekilde döndürün ve paletten
çıkana kadar vidalarını açın.
Yeni uçların takılması:
2. Elinizle veya pense ile saat yönünde 3-4 tık ve çok
sıkı bir şekilde çevirin. Kauçuk uçlar, tamamen
sıkıştırıldığında çıkıntısı olmalıdır.
Bazı trekking batonu modelleri klasik Flex Uçlar ile
gelir. Çıkarmak için Flex Ucun ısıtılması (kaynayan suya
daldırın) ve kargaburunla çıkartılması gerekmektedir.
Yeni Flex Ucu, baton ucunun üstüne sıca itin.
PALETLER
Paleti takmak için: Paleti itin ve serbestçe dönerek
üst durdurucuya sabitlenene kadar saat yönünde
çevirin.
Paleti çıkarmak için: Paleti çekin ve saat yönünün
tersine çevirin.
BAKIM VE MUHAFAZA
Mantar sapların temizlenmesi:
1. İnce, suya dayanıklı zımpara kağıdı ve normal bir el
sabunu kullanın.
2. Sapı ıslatın ve zımparalayın.
3. Sabunu zımpara kağıdına sürün ve sapı nazikçe
ovalayın.
4. Durulayın ve kurumaya bırakın.
KONTROL ETME VE SAKLAMA
Her kullanımdan önce ve sonra:
Hiçbir şeyin deforme olmadığından ve kırılmadığından
emin olun.
Ayar mekanizmalarının kolayca açılıp kapandığından
ve doğru şekilde gerildiğinden emin olmak için kontrol
edin.
Açıp kapatmakta zorlanıyorsanız: kol pimine bir damla
ve kolun altında yuvadandüğü yere bir damla yağ
uygulayın.
Batonlar kullanım sırasında ıslanırsa: gergi kordonunu
serbest bırakın (itme düğmesiyle), batonu katlayın ve
saklamadan önce tamamen kurumasını bekleyin.
NOT: FlickLock mekanizmalarını, gerilmemiş şekil-
de uzun süre saklayın. Yedek parçalar, yerel
Black Diamond satıcınızdan veya doğrudan
Balckdiamondequipment.com adresinden elde edile-
bilir.
(Resimli açıklamalara bakınız)
SINIRLI GARANTİ
HIZLI KURULUM SİSTEMİ
Hızlı Kurulum Sistemi, katlanır trekking batonlarında,
boru içine gizlenmiş kordon ve her bir şaft paasına
yerleştirilmiş konik başa bağlıdır. Düğme, sabit uzunluklu
batonlarda, tutamağın hemen altında, FlickLock
modelinde ise numaralandırılmış FlickLock ayar kısmının
altında yer alır.
GERI KATLAMA
1. ğmeye basın ve tutamağı baton ucuna dru
kaydırın
2. Şaftları, bitişme yerlerinde bulunan eklemlerinden
çekerek ayırın.
3. Batonu kapalı “Z” şeklinde katlayın.
4. Alt şaftın uç eteğindeki tutucu oyuğu üst ya da orta
şafta bitiştirerek emniyetli şekilde muhafaza edin.
Batonda FlickLock sistemi varsa, mandal kolunuarak
batonu kaydırarak minimum boyuna getirin.
AÇMA
Mandalın diğer şaftlardan ayrılmadığından emin olun.
1. Tutamağı ve ilk şaft parçasını kavrayın ve
birbirlerinden uzaklaştırarak açın. Baton yerine
oturarak kilitlenecektir.
2. Basma düğmesinin tam olarak dışaya çıkacak
şekilde yerine oturduğunu ve eklem yerlerinin
boşluksuz yerleştiğini kontrol edin.
GERGİNLİK AYARI
“Z-Pole” baton şaft parçalarını birleştiren iç kordonun,
kullanım öncesinde ve uzun süreli kullanımdan sonra üst
kısımdaki esneme nedeniyle gerginlik ayarı yapılması
gerekebilir. Şaftların bu esnemeden kaynaklanan
oynaklığı kordon gerginliği artırılarak giderilebilir.
1. Baskı düğmesine ban ve SADECE en aşağıdaki
eklemi ayırın.
2. Gerdiricinin (orta ve alt şaftlar arasında yer alan)
her iki ucundan tutarak germek için saat yönüne
gevşetmek için ise saat yönünün tersine çevirin.
3. Gerdiriciyi yarım ila bir tam tur döndürün ve batonu
tekrar açarak oynaklığın giderilip giderilmediğini
kontrol edin.
NOT: Batonu açamıyorsanız (baskı düğmesi yerine
oturarak dışarı çıkmıyorsa) gereğinden fazla gerdirme
yapılmış demektir. Biraz gevşeterek tekrar deneyin.
Gerginlik doğru olarak ayarlandığında, tutamağın
altındaki (ya da FlickLock modelindeki numaralandırılmış
kısmın altındaki) kayan şaft parçası düğmenin üzerinde
oynamadan oturarak baskı düğmesinin tamamı dışarıda
kalacak şekilde yerleşmiş olmalıdır.
Kordon gerginliğini minimumda tutarak batonun pin
etrafındaki şaft parçasında hasar oluşmasına mani
olun.
Pin deliğinin etrafını her kullanım öncesinde kontrol
edin. Hasarlı batonlar kullanılmamalır.
Alt şaftı değiştirmeyecekseniz, gerdiriciyi ASLA
tamamen gevşetmeyin.
FLICKLOCK®
Patentli FlickLock kapatıldığında, boru sisteminin
kendisinden daha güçlü bir bağlantı oluşturmak
için baton şaftlarını birbirine sıkışran harici bir kam
mekanizmasıdır. Açmak için:
1. Batonu, iterken dönmesini önlemek için
FlickLock’un üzerinde tutarak baş parmağınızla
açın.
Aksine bir yasal hüm söz konusu olmadıkça, satış
tarihinden itibaren bir yıl boyunca ve sadece doğrudan
perakende satışın yapıldığı alıcıya karşı olmak
üzere,ürünlerimizin, orijinal satış halleriyle, işçilik ve
malzeme olarak kusursuz olduğu garantisi verilmektedir.
Kusurlu bir ürünün satın alınmış olması durumunda,
firmamıza iade edilen ürün, garanti kapsamı dışında
kalan normal aşınma ve eskime,uygunsuz kullanım ve
bakım ya da hasan söz konusu oldu haller har
olmak üzere, yenisiyle değiştirilecektir.
ΠΡΟΣΟΧΗ [EL]
Τα μπατόν πεζοπορίας και τα μπατόν Ζ είναι μόνο για
περπάτημα και πεζοπορία. Η αντοχή του αλουμινίου
και των ανθρακοϊνών μειώνεται από βαθουλώματα,
τρυπήματα, γρατσουνιές, σπασίματα και χτυπήματα
τα οποία ενδέχεται να προκαλέσουν καταστροφική
δομική αστοχία. Εάν το μπατόν πεζοπορίας έχει
υποστεί τυχόν πρόσκρουση, ελέγξτε προσεκτικά την
επιφάνειά του για σημάδια ζημίας. Ελαφριά μπατόν
πεζοπορίας κατασκευασμένα να έχουν μικρό βάρος.
Δε θα αντέξουν υπερβολικές δυνάμεις εάν έχουν
υποστεί ζημιά ή εφαρμόζονται δυνάμεις πέραν των
ορίων αντοχής της δομής τους. Τα πολύ ελαφριά
μπατόν ανθρακοϊνών είναι πιο ευπαθή σε ζημιές
από άλλα μπατόν και απαιτείται συχνός έλεγχος.
Αδυναμία τήρησης αυτών των προειδοποιήσεων
ενδέχεται να επιφέρει καταστροφική αστοχία
των μπατόν πεζοπορίας προκαλώντας σοβαρό
τραυματισμό ή θάνατο.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ѥΦυλάξτε τις οδηγίες για μελλοντική αναφορά.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΤΑΧΕΙΑΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ
Το Σύστημα Ταχείας Ανάπτυξης σχετίζεται με ένα κρυμμένο
εσωτερικό νήμα και έναν κωνικό σύνδεσμο σε κάθε τμήμα
του στελέχους ενός αναδιπλούμενου μπαστουνιού. Το
κουμπί βρίσκεται ακριβώς κάτω από τη λαβή στα μοντέλα
σταθερού μήκους και κάτω από το αριθμημένο τμήμα του
στελέχους με την ρύθμιση FlickLock στα μοντέλα με αυτό
τον μηχανισμό.
ΔΙΠΛΩΜΑ
1. Πιέστε το κουμπί και τραβήξτε τη λαβή προς τα έξω.
2. Αποχωρήστε τα στελέχη σε κάθε σύνδεση όπου τα
στελέχη ενώνονται μεταξύ τους.
3. Διπλώστε τα μπαστούνια σε ένα βραχύ σχηματισμό “Z.
4. Κλιπάρετε τη μαργαρίτα του κατώτερου στελέχους
πάνω στο μεσαίο ή το ανώτερο στέλεχος για ασφαλή
αποθήκευση.
Εάν το μπαστούνι έχει μηχανισμό FlickLock, ανοίξτε
τον λεβιέ και συμπτύξτε για να μικρύνετε το μήκος του
διπλωμένου μπαστουνιού.
ΑΝΑΠΤΥΞΗ / ΞΕΔΙΠΛΩΜΑ
Βεβαιωθείτε ότι η μαργαρίτα έχει ελευθερωθεί από τα άλλα
στελέχη.
1. Πιάστε τη λαβή και το επόμενο στέλεχος και τραβήξτε
ώστε να τα απομακρύνετε. Το μπαστούνι θα ξεδιπλωθεί
και θα κλειδώσει ανεπτυγμένο.
2. Ελέγξτε ότι το κουμπί ασφάλισης έχει βγει τελείως έξω
και ότι το μπαστούνι έχει κλειδώσει χωρίς κενά στις
συνδέσεις.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΤΑΣΗΣ
Το εσωτερικό νήμα που συνδέει τα κομμάτια του στελέχους
του Z-Pole ενδέχεται να χρειάζεται ρύθμιση πριν από τη
χρήση και χρειάζεται περιοδική ρύθμιση καθώς το νήμα
χαλαρώνει εντός του στελέχους. Τα μπόσικα μπορούν
να αφαιρεθούν αυξάνοντας την τάση του εσωτερικού
κορδονιού.
1. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης και τραβήξτε ΜΟΝΟ
το κατώτερο στέλεχος απομακρύνοντάς το από τη
σύνδεση.
2. Πιάστε τα δύο άκρα του τεντωτήρα (που βρίσκεται
μεταξύ του κατώτερου και του μεσαίου στελέχους)
και στρίψτε δεξιόστροφα για να τεντώσετε και
αριστερόστροφα για να χαλαρώσετε.
3. Στρίψτε τον τεντωτήρα μισή έως μία πλήρη περιστροφή,
και αναπτύξτε ξανά το μπαστούνι για να ελέγξετε την
τάση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν δεν μπορείτε να αναπτύξετε το μπαστούνι
(το κουμπί ασφάλισης δεν πετάγεται προς τα έξω), το έχετε
τεντώσει υπερβολικά. Χαλαρώστε το και δοκιμάστε ξανά.
Όταν η τάση έχει ρυθμιστεί σωστά, το ολισθαίνον στέλεχος
κάτω από τη λαβή (ή κάτω από το αριθμημένο κομμάτι του
στελέχους στα μοντέλα με μηχανισμό FlickLock) πρέπει να
εφαρμόζει με αρκετή τάση πάνω από το κατώτερο στέλεχος
ώστε να μην υπάρχουν μπόσικα, επιτρέποντας ωστόσο το
κουμπί ασφάλισης να πετάγεται έξω κατά την ανάπτυξη.
Αποφύγετε κάποια βλάβη στο στέλεχος γύρω από τον
πίρο ασφάλισης διατηρώντας την τάση στο ελάχιστο.
Ελέγχετε τα μπαστούνια κοντά στον πίρο ασφάλισης
πριν από κάθε χρήση. Μπαστούνια που φέρουν βλάβες
δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν.
ΠΟΤΕ μη χαλαρώστε εντελώς τον τεντωτήρα, εκτός κι αν
αντικαθιστάτε το κατώτερο στέλεχος.
FLICKLOCK®
Το κατοχυρωμένο με δίπλωμα ευρεσιτεχνίας FlickLock είναι
ένας εξωτερικός μηχανισμός με άξονα ο οποίος όταν είναι
κλειστός, συμπιέζει τα στελέχη των μπατόν μαζί για να
σχηματίσουν έναν σύνδεσμο πιο ισχυρό από τον ίδιο τον
σωλήνα. Για να ανοίξετε:
1. Κρατήστε το μπατόν πάνω από το FlickLock για να
αποτρέψετε την περιστροφή του μπατόν καθώς πιέζετε
τον μοχλό του άξονα με τον αντίχειρά σας για να ανοίξει.
2. Προσαρμόστε το μπατόν στο επιθυμητό μήκος
3. «Κουμπώστε» για να κλείσετε καλά τον μοχλό.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΤΑΣΗΣ
Το FlickLock απαιτεί σωστό τέντωμα για να λειτουργεί
σωστά. Εάν γλιστράει στο κάτω μέρος, τότε ανοίξτε τον
μοχλό και σφίξτε την βίδα ρύθμισης περίπου ένα τέταρτο
έως μισή στροφή ή μέχρις ότου ο μηχανισμός δεν επιτρέπει
στον άξονα να γλιστράει μόλις κλείσει ο μοχλός.
Εάν γίνει δύσκολο να κουμπώσει ο μοχλός, χαλαρώστε την
βίδα.
ΜΥΤΕΣ ΑΛΛΑΓΗΣ
Τα μπατόν Z διαθέτουν εγκατεστημένες μύτες από
καουτσούκ και προαιρετικά μύτες καρβιδίου. Οι μύτες
καουτσούκ θα πρέπει να αντικαθιστώνται μόλις αρχίζει να
εμφανίζεται μέρος του μεταλλικού πυρήνα.
Για να τις αφαιρέσετε:
1. Χρησιμοποιώντας τα δάχτυλά σας ή μία πένσα,
περιστρέψτε δυνατά αριστερόστροφα και ξεβιδώστε
μέχρι να βγουν από τις ροζέτες.
Για να εγκαταστήσετε νέες μύτες:
2. Περιστρέψτε με το χέρι ή με μία πένσα, δεξιόστροφα, για
3-4 πολύ άνετα κλικ. Οι μύτες καουτσούκ θα πρέπει να
εξέχουν όταν είναι πλήρως σφιγμένες.
Ορισμένα μοντέλα μπατόν πεζοπορίας αποστέλονται με
速套管装配系
可折叠手杖上的快速套管装配系统与每节杖身中隐藏的
套管连接定长度的杖,其一钮位于
手杖握柄下采用FlickLock关节锁调节长度的手杖
其按钮位于带有长度标记的FlickLock Pro关节锁调节段
方。
收叠手
1按下按钮,住手柄,朝杖尖方向推动。
2每节杖身之间的结合处拉开各节杖身
3、 将手杖折叠成为压缩形的“Z”状。
4 将最下方杖上的阻泥篮卡入上部或中部杖
便安全存放
如果手杖带有FlickLock关节锁开FlickLock关锁拉
臂, 度。
装配手
先请确保将阻泥篮从其他杖身上取出。
1 住 手 和 第 ,将 它 朝 反 方 向 拉 开 。手
自动归位并闭。
2查一推式按钮,保它完全露出,杖结合部
没有间隙。
调节内绳张力
在每次使用前Z-杖各节杖身的内绳可能需要调节
随着时间的推移最上截杖身中的内绳可能会有轻微延伸
松弛。这种情况下增加内绳张力即可解决。
1按压一推式按钮使其松开但仅仅将最下面的杖身拉
开。
2、 力调节器位于中下截身之间。
张力调节器两端,顺时针扭动可增加张力逆时针扭动可
小张力。
3、 将张力调节器扭转半圈到一圈然后将手杖装
配好查松动是否有所改良
注意如果不能将手杖重新装按钮不弹出来表示
紧了一点再次果弹力
恰到好处,手柄下的滑动杖身(或者是FlickLock关节锁
款型下带有长度标记的杖下方的部分应该以够的
弹力稳固装配,没有松动,时按也会完全弹出。
将内绳张力保持在最小值避免损害销钉周围的杖身
每次使用手杖前请检视销孔周围。损坏的手杖不可使
用。
非要更换下节杖身否则请不要弹力调节器完全松
开。
FLICKLOCK®
获得专利FlickLock 是一种外部凸轮机构,闭合后会将
杖杆挤压在一起,形成一个强管本身的联接。
开:
1. 在 FlickLock 上方握住杖体以防止杖体发生转动,同时
使用拇指将凸轮操作杆推开
2. 杖体调到所需长
3. 将操作杆牢固地“快锁”关闭
调整张力
FlickLock 需要正确张紧才能正常使用。如果下杆)
发生动,则打开操作杆并将调螺钉拧紧约四分之
到半圈,或直至在关闭操作杆后机构不再允许轴滑动。
如果操作杆很难快速关闭则将螺钉拧松少许。
更换杖头
Z-Pole 随附安了橡胶杖头和可选的硬质金杖头
金属芯的任何部分开始露出时应立即更换橡胶杖头。
移除:
παραδοσιακές ακίδες Flex. Για να αφαιρέσετε, πρέπει να
θερμάνετε την ακίδα Flex (βυθίστε σε βραστό νερό) και να
την τραβήξετε με πένσες. Σπρώξτε δυνατά την νέα Ακίδα
Flex πάνω στην ακμή του μπατόν.
ΡΟΖΕΤΕΣ
Για να συνδέσετε μία ροζέτα: Σπρώξτε την ροζέτα και
στρίψτε δεξιόστροφα μέχρις ότου ασφαλίσει στην πάνω
θέση, περιστρέφοντας ελεύθερα.
Για να αφαιρέσετε μία ροζέτα: Τραβήξτε την ροζέτα και
στρίψτε αριστερόστροφα.
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να καθαρίσετε τις λαβές φελλού:
1. Χρησιμοποιήστε λεπτό, αδιάβροχο γυαλόχαρτο και
κοινό σαπούνι χεριών.
2. Βρέξτε την λαβή και τρίψτε προσεκτικά.
3. Εφαρμόστε σαπούνι στο γυαλόχαρτο και τρίψτε απαλά
την λαβή.
4. Ξεπλύνετε και αφήστε να στεγνώσει.
ΕΛΕΓΧΟΣ & ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Πριν και μετά από κάθε χρήση:
Βεβαιωθείτε ότι τίποτα δεν έχει παραμορφωθεί ή σπάσει.
Ελέγξτε ότι οι μηχανισμοί ρύθμισης ανοίγουν και
κλείνουν ομαλά και είναι σωστά τεντωμένοι.
Εάν είναι δύσκολο να ανοίξετε ή να κλείσετε: εφαρμόστε
μία σταγόνα λάδι στον πείρο του μοχλού και άλλη μία
κάτω από τον μοχλό όπου περιστρέφεται στο περίβλημα.
Εάν τα μπατόν βραχούν κατά τη χρήση: απελευθερώστε
το σχοινί τάσης (με το κουμπί), διπλώστε το μπατόν
και αφήστε το να στεγνώσει εντελώς πριν από την
αποθήκευση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αποθηκεύστε τους μηχανισμούς FlickLock για
μεγάλες περιόδους αφού τους έχετε χαλαρώσει. Μπορείτε
να προμηθευτείτε εξαρτήματα αντικατάστασης από τον
τοπικό σας προμηθευτή της Black Diamond ή απευθείας
από την σελίδα Blackdiamondequipment.com.
(Δείτε συνοδευτικές εικόνες)
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Για ένα έτος μετά την αγορά, εκτός και υποδεικνύεται
αλλιώς από τον νόμο, εγγυόμαστε προς τον καταναλωτή
μόνον ότι κατά τον χρόνο της πώλησης τα προϊόντα μας
είναι χωρίς ελαττώματα και κακοτεχνίες. Εάν λάβετε ένα
ελαττωματικό προϊόν, επιστρέψτε το σε εμάς και θα το
αντικαταστήσουμε υπό τους ακόλουθους όρους: Δεν
εγγυόμαστε προϊόντα που φέρουν σημάδια φυσικής
φθοράς, που έχουν χρησιμοποιηθεί ή συντηρηθεί με λάθος
τρόπο, έχουν τροποποιηθεί, ή έχουν δεχθεί βλάβες με
οποιοδήποτε τρόπο.
警告 [ZH]
登山杖和 Z-Pole 仅用于徒步旅行。铝合和碳纤维的
痕、凿孔、痕、裂而低,片可
成灾难性结构损坏。如果登山杖遭受任何撞击则应
细检查表面是否有这些损坏的迹象。质登山杖重量
无法在先前受损或所施加外力超过结构极限的
承受过多外力。相比其他材超轻碳纤维登山杖
更容易发生损坏且需要定期检查不遵守这些警告
导致登山杖发生灾难性故障进而造成人员严重受伤
亡。
产品使用指导
保留指导书以备来参考.
1. 用手指或钳子逆时针方向强力扭转并松,到它们从
下。
头:
2. 用手或钳子顺时针旋转 3-4 直至密合完好。胶杖
在完全拧紧后应凸出。
某些型号的登山杖配有 Flex Tip。拆下需加热 Flex
Tip(浸入沸水中使用钳子拉出。将新 Flex Tip 稳固地
至杖体头。
杖托
安装杖托推入杖托并顺时针旋转直至其抵住上挡块
转自如。
拆下杖托:拉出杖托并逆时针旋转
(见附图所示)
产品保养和维护
木手柄:
1. 使用防水的细砂纸和普通洗手皂
2. 湿润手柄并用砂纸彻底打磨。
3. 在砂纸上涂抹肥皂并轻轻地揉搓手柄
4. 冲洗并晾干。
检查和储存
在每次使用前后
保没有任损坏
查并确认调节机构能够顺利地打开和闭合并正确张
紧。
难以打开或在杖体销上涂抹一滴润滑油,
在壳体上旋转的操作杆下方也涂抹一滴润滑油。
杖体在使用过程中进水:开张紧线(使用按
收折杖体并使其完全干燥后再存放。
要长期存放,释放 FlickLock 机构的张力。替换
件可您的当地 Black Diamond 经销商处或直接从
Blackdiamondequipment.com 购得
(见附图所示)
有限质保条
我们的质保期限为购买之日起一年律条款另有定者
除外此期间我们对销售时就存在原料或生产工艺缺
陷的产品向在正规零售商处购买产品的顾客提供质保服
务。买了产品,退我们,
将根据以件进行更换:正常使用成的磨损或损耗、
使用或保养不当、经授权的修改或变更以及任何方式造
成的损坏等均不属于质保服务范畴。
경고 [KO]
트레킹 폴과 Z-폴이킹 및 트레킹 용도로만 사해야
합니다. 알루미늄 및 탄소 섬유의 강도는 찌그러짐,
뾰족한 홈, 흠집, 균열 및 조각난 부분으로 인해 손상되어
심각구조적 일어날 있습니다. 트레킹
충격이 해진 경우, 표면에 이러한 적이 있는지
주의 깊게 살펴보십시오. 경량 트레킹 폴은 가벼
중량으로 제조었으며, 이전에 상된 적이 있거나 힘이
구조적 한계를 넘어서 적용 경우 과도한 힘을 견디지
못합니다. 초경량 탄소 섬유 다른 유형의 폴보다
상되기 쉽기 점검해야 합니다. 경고를
따르지 않으 레킹 고장이 생해
상이나 사망을 초래할 수 있습니다.
용 지침
향후 참조를 위해 설명서를 보관하십시오.
Z-폴 신속 결합 시스템
Z-폴 신속 결합 시스템 내부 입된 블라 코어와
스피드 콘을 활용하여 각각의 마디를 빠르게 결합 및
해체해줍니다. Z- 길이 고정형 모델의 경우
잡이의 바로 위치하여 길이 조절형 모델은 플릭-
길이 조절 장치 아래에 위치합니다.
Z-폴 해
1. 체 버튼을 누르고 폴 손이를 아로 밀어 넣습니다.
2. 상단과 중단, 중단과 하단 을 당겨 해하고
각각의 길이를 동일하게 유지합니다.
3. 을 Z 형태로 접습니다.
4. 스켓의 푹한 디에 결합
고정다.
플릭- 길이 조절 장치가 적용된 Z-폴의 경우 길이를
최소한 다음 위와 같이 폴을 해체하십시오.
Z-폴 결
폴 바스켓이 폴대와 분리되어 있는지 확인하십시오.
1. 폴 손잡이와 폴대 상단 마디를 잡고 대 방향으
당기십시오. 딸각 소리와 함께 해체 버튼 나오며
고정됩니다.
2. 버튼이 완전히 되어 고정되었는지 인하고
에 이상이 없는지 점검하십시오.
Z-폴 연결부 유격 조절
Z-폴 용하 대를 연결하고 있는
끈이 어날 습니다. 경우 력을
늘려 이러한 현상을 방지할 수 있습니다.
1. 체 버튼을 러 손이를 로 밀어 넣은 뒤, 맨
마디를 당깁니다.
2. 디를 끝까지 당겨 치를 인한
시계 방향장력을 증가하거나 시계 향으
돌려 장력을 감소할 수 있습니다.
3. 조절 치를 퀴에 정도
결합며 적당한 장력이 유지되는지 확인하십시오.
참고: 조절 장치 지나치게 많이 조여 폴이
결합되지 않는 경우 조임 치를 줍니다.
재결합였을 때 버튼이 벽히 튀어 고정되는지
반드시 확인하십시오.
방지하 위해 장력 조절 범위
최소하며 여러 번 테트 하십시오.
장력 조절 반드 이상이 없는지
확인하십시오.
절대로 조절 치를 완전히 폴대 분리하지
십시오.
FLICKLOCK®
특허받은 FlickLock은 태에 샤프트를 동시에
압박하여 보다 조인트를 형성하 외장 캠
장치입니다. 여는 방법:
1. 엄지손가락으 레버 밀어 열면서 회전하지
않도록 하여 FlickLock 위로 폴을 잡습니다.
2. 을 원하는 길이까지 조절합니다
3. 레버를 “딸깍” 소리가 나도록 꽉 닫습니다.
장력 조절
FlickLock바로 작동려면 적절한 력이 필요합니다.
랫부분이 미끄러지는 경우 레버를 열고 조정 나사를
분의 일에 정도 리거나 버가
샤프가 미끄러지지 않도록 조입니다.
레버가 소리 나게 히지 않을 경우, 나사를 느슨하게
십시오.
팁 변경
Z-폴 고무 팁이 장착된 형태로 제공됩니다(카바이드
팁은 션). 코어 분이 보이기 시작 고무 팁을
교체해야 합니다.
팁 제거 방법:
1. 손가락이나 플이어(펜치) 여, 힘을 주
반시계향으 비틀고, 바스켓에 떨어질 까지 나사
다.
새 팁 설치 방법:
2. 손가락이나 플라이어(펜치)를 사용하여 딸깍 소리가
3~4번 나도록 시계방향으 맞게 비틉니다. 고무 팁은
완전히 조였을 때 불룩해야 합니다.
일부 레킹 모델은 존의 팁(Flex Tips)과
제공됩니다. 렉스 팁을 제거하려면 가열해(끓
금) 펜치로 합니다. 플렉팁을 팁에
밀어 넣으십시오.
스켓
바스켓 부착 방법: 스켓을 밀어 넣 상부 스톱
고정되어 자유롭게 회전할 때까지 시계 방향으로 돌립니다.
바스켓 제거 법: 바스켓 당겨 시계 향으
립니다.
(그림 참조)
관리 및 유보수
크 손이 세척:
1. 촘한 방수 사포와 일반 손 비누를 사용합니다.
2. 손잡이와 모래를 완전히 적십니다.
3. 사포에 비누를 바르고 조심스럽게 손잡이를 문지릅니다.
4. 헹궈서 말립니다.
점검 및 보관
각 사용 전후:
변형되거나 파손된 부분이 없는지 확인하십시오.
조절 기구가 열리고 장력이 적절한지
확인하십시오.
열거나 닫기 힘든 경우: 레버 핀에 오일 한 방
떨어뜨리고 징에서 회전하레버 래에오일
한 방울을 떨어뜨리십시오.
용 중 폴이 젖으면: 장력 코드를 (푸시 버튼으로)
느슨하게 하고 폴을 해체여 보관 전에 완전히
마르도록 하십시오.
참고: FlickLock 기구 기간 보관려면 장력을
해제십시오. 품은 해당 지역 Black Diamond
대리점에서 매하거나 Blackdiamondequipment.com
에서 직접 구매할 수 있습니다.
(그림 참조)
질 보증 기간
최초에 되었을 재질과 조상 문제가 없고
법적으 지시된 없는 매일로부 1
년까지 최초 소매 매자 보증합니다. 만약
결함 능하며 음의 조건에
교환 능합니다: 회사 품의 일반적인 마모, 비정상적
용 및 관리, 변형 또는 변경, 모든 방식의 손상에 대해서
보증하지 않습니다.
/