Weller W 61 Operating Instructions Manual

Kategória
Spájkovačky
Typ
Operating Instructions Manual

Táto príručka je tiež vhodná pre

W-Series (W 61, W 101, W 201)
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating
Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador -
Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi -
Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend -
Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija - Ръководство за работа - Manual de exploatare -
Naputak za rukovanje
TR
GR
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Arbeitshinweise 1
5. Lieferumfang 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2
Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Utilisation 2
5. Eléments fournis 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Tips voor het gebruik 3
5. Leveringsomvang 3
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4
Dati tecnici 4
3. Messa in funzione 4
4. Avvertenza per la lavorazione 4
5. Fornitura 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5
Technical data 5
3. Commissioning 5
4. Important 5
5. Scope of supply 5
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6
Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Arbetsanvisningar 6
5. Leveransomfång 6
Indice Página
1. Atención! 7
2. Descripción 7
Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Instrucciones para el trabajo 7
5. Volumen de suministro 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 8
2. Beskrivelse 8
Tekniske data 8
3. Idrifttagning 8
4. Arbejdshenvisninger 8
5. Leveringsomfang 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
Dados técnicos 9
3. Operação initial 9
4. Instruçoes de serviço 9
5. Volume de fornecimento 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Työohjeita 10
5. Toimitussisältö 10
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 11
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 11
3. £¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 11
4. Àfi‰ÂÈÍË ÂÚÁ·Û›·˜ 11
5. ¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tasvir 12
Teknik veriler 12
3. Ílk çalı¸stı¸rma 12
4. Çalı¸sma uyarı¸sı¸ 12
5. Satı¸s kapsamı 12
SLO
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13
Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Pracovní pokyny 13
5. Rozsah dodávky 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14
Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wskazówki dot. pracy 14
5. Zakres wyposa˝enia 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Vigyázat! 15
2. Leírás 15
Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Útmutató a munkához 15
5. Szállítási terjedelem 15
Obsah Strana
1. Upozornenie 16
2. Popis 16
Technické údaje 16
3. .Uvedenie do prevádzky 16
4. Pracovné pokyny 16
5. Rozsah dodávky 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis 17
Tehniãni podatki 17
3. Pred uporabo 17
4. Navodila za delo 17
5. Obseg dobave 17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18
Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Tööjuhised 18
5. Tarne sisu 18
BG
HR
RO
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19
Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudoti 19
4. Darbo nurodymai 19
5. Tiekiamas komplektas 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
Tehniskie dati 20
3. Lieto‰ana 20
4. Lieto‰anas norÇd¥jumi 20
5. PiegÇdes komplekts 20
Съдържание страница
1. Внимание! 21
2. Описание 21
Технически данни 21
3. Започване на работа 21
4. Инструкции за работа 21
5. Обем на доставката 21
Cuprins Pagina
1. Atenție! 22
2. Descriere 22
Date tehnice 22
3. Punerea în funcțiune 22
4. Instrucțiuni de lucru 22
5. Volumul de livrare 22
Sadržaj Stranica
1. Pažnja! 23
2. Opis 23
Tehnički podaci 23
3. Puštanje u pogon 23
4. Napomene za rad 23
5. Opseg isporuke 23
In caso di non utilizzo, l'utensile
di saldatura deve essere sempre
appoggiato sul supporto di
sicurezza.
1. Punta
2. Sensore termico
3. Magnete permanente
4. Interruttore
5. Alimentazione elettrica
Legen Sie das Lötwerkzeug bei
Nichtgebrauch immer in der
Sicherheitsablage ab.
1. Spitze
2. Temperaturfühler
3. Dauermagnet
4. Hauptschalter
5. Kabelhalter
När du inte använder löd-
verktyget ska det alltid
placeras i säkerhetshål-
laren.
1. Spets
2. Temperatursensor
3. Permanentmagnet
4. Huvudströmbrytare
5. Kabelfäste
Always place the solde-
ring tool in the safety rest
while not in use.
1. Tip
2. Temperature Sensing Device
3. Permanent Magnet
4. Power Switch
5. Power supply
En cas de non utilisation de
l'outil de soudage, toujours le
poser dans la plaque reposoir
de sécurité.
1. Panne
2. Pastille
3. Aimant permanent
4. Interrupteur
5. Plaquette d’alimentation
1
3
2
4
5
Weller Magnastat System
Plaats het soldeergereedschap
bij nietgebruik altijd in de
veiligheidshouder.
1. Punt
2. Temperatuurvoeler
3. Permanente magneet
4. Hoofdschakelaar
5. Kabelhouder
Læg altid loddeværktøjet
fra dig i sikkerheds-
holderen, når det ikke
bruges.
1. Spids
2. Varmefler
3. Permamagnet
4. Hovedafbryder
5. Kabelholder
Laita juotostyökalu aina turva-
telineeseen, kun lopetat työka-
lun käytön.
1. Kärk
2. Lämötila-anturi
3. Kestomagneetti
4. Pääkytkin
5. Kaapelinpidike
Cuando no use el soldador
deposítelo siempre en el
soporte de seguridad.
1. Punta
2. Sonda térmica
3. Imán permanente
4. Interruptor principal
5. Fijación del cable
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HR
BGBG
Pokud pájedlo nepouÏíváte,
vÏdy jej odloÏte na bezpeã-
nou odkládací plochu.
1. Hrot
2. Snímaã teploty
3. Trval˘ magnet
4. Hlavní vypínaã
5. DrÏák kabelu
Laikā, kad lodāmurs netiek
izmantots, vienmēr
novietojiet to uz drošības
paliktņa.
1. Накрайник
2. Термочувствителен елемент
3. Постоянен магнит
4. Главен прекъсвач
5. Държач на кабела
Em caso da não utilização,
pouse a ferramenta de solda
sempre no descanso de
segurança.
1. Ponta
2. Sensor de temperatura
3. Man permanente
4. Interruptor central
5. Suporte para o cabo
Εναποθέτετε το
εργαλείο συγκόλλησης
σε περίπτωση µη
χρήσης πάντοτε στη
βάση εναπόθεσης
ασφαλείας.
1. ¿ÎÚË
2. ·ÈÛı·Ì¤ÓÔ˜ Û˘Û΢‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
3. ÌfiÓÈÌÔ˜ Ì·ÁÓ‹Ù˘
4. ‰È·ÎfiÙÙÙ˘ ‰‡Ó·Ì˘
5. ÙÙ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜
Havya aletini kullanmadığında
her zaman güvenlikli göze
yerleştiriniz.
1. Uç tutucusu
2. Sı¸caklı¸k sensörü
3. Sürekli mı¸knatı¸s
4. Ana salter
5. Kablo
Nieu˝ywane narz´dzie do
lutowania nale˝y zawsze
od∏o˝yç do uchwytu.
1. Grot
2. Czujnik temperatury
3. Magnes trwa∏y
4. Wy∏àcznik g∏ówny
5. Uchwyt przewodu
Ha nem használja a forrasztó-
pákát, akkor helyezze azt
mindig a biztonsági tárolóba.
1. Csúcs
2. HŒmérsékletérzékelŒ
3. Állandó mágnes
4. FŒkapcsoló
5. Kábeltartó
Keì spájkovaãku nepouÏívate,
odloÏte ju vÏdy do bezpeã-
nostného stojana.
1. Hrot
2. Snímaã teploty
3. Trval˘ magnet
4. Hlavn˘ vypínaã
5. DrÏiak kábla
âe spajkalnika ne potrebujete, ga
vedno odloÏite v varovalni
odlagalnik.
1. Konica
2. Temperaturni senzor
3. Trajni magnet
4. Glavno stikalo
5. DrÏalo za kabel
Kasutusvaheaegadel asetage
jootetööriist alati
ohutushoidikule.
1. Otsik
2. Temperatuuriandur
3. Püsimagnet
4. Pealüliti
5. Kaablihoidik
Kai litavimo ∞rankio
nenaudojate btinai ∞dòkite ∞
komplekte esant∞ apsaugin∞
dòklà.
1. Smaigalys
2. Temperatros jutiklis
3. Nuolatinis magnetas
4. Pagrindinis jungiklis
5. Kabelio laikiklis
LaikÇ, kad lodÇmurs netiek
izmantots, vienmïr novieto-
jiet to uz dro‰¥bas palikt¿a.
1. Galva
2. Temperatras devïjs
3. Ilgdarb¥bas magnïts
4. Galvenais slïdzis
5. Kabe∫a turïtÇjs
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RORO
HR
BG
Depuneţi întotdeauna scula de
lipire metalică pe poliţa de siguran-
ţă în caz de nefolosire a acesteia.
1. Vârf
2. Senzor de temperatură
3. Magnet permanent
4. Comutator principal
5. Suport pentru cablu
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
Odložite alat za lemljenje uvijek u
sigurnosni prihvatnik kada alat nije u
uporabi.
1. vrh
2. temperaturni senzor
3. trajni magnet
4. glavna sklopka
5. držač kabela
1
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller
Lötkolbens der W-Serie erwiesene Vertrauen. Bei der
Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zu-
grunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes
sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Ver-
wendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller W-Lötkolbenserie entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden
Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 2004/108/EG,
2006/95EG und 2011/65/EU (RoHS).
2. Beschreibung
Die temperaturgeregelte WELLER W-Lötkolbenserie ist viel-
seitig für anspruchsvolle Lötarbeiten an elektrischen
Bauteilen mit großer thermischer Empfindlichkeit geeignet
und somit bestens in der industriellen Fertigung und im
Service von elektrischen Geräten einsetzbar. Die Industrie-
Lötkolben der W-Serie zeichnen sich somit durch soliden
Heizkörperaufbau und breitgefächertem Lötspitzenpro-
gramm der „Longlife“-Klasse aus. Mit den verschiedenen
Leistungsgruppen 60 W, 100 W und 200 W lösen sie einen
großen Bereich von Lötaufgaben. Die Temperaturregelung
erfolgt nach dem WELLER-Magnastat-Prinzip.
Bei kalter Spitze wird der Dauermagnet von dem ferromag-
netischen Temperaturfühler angezogen. Dadurch wird der
Schalter eingeschaltet. Nähert sich der Fühler dem
Curiepunkt, so verliert er seine ferromagnetischen
Eigenschaften und kann den Dauermagneten nicht mehr
festhalten. Der Magnet fällt ab und bringt den Schalter in den
Ausschaltzustand, wodurch die Stromzufuhr zum
Heizelement unterbrochen wird. Kühlt sich die Spitze etwas
ab, so zieht der Temperaturfühler den Dauermagneten wie-
der an und Energie wird nachgeschoben. Die
Temperaturfühler (Magnastate) untereinander haben eine
äußerst geringe Streuung der Schalttemperaturen und unter-
liegen keinem Verschleiß durch Alterung oder
Materialermüdung. Ein weiterer Vorteil dieser Anordnung ist,
dass beim Auswechseln der Spitze der Kolben ausgeschalten
ist. Der Heizkörper kann also bei fehlender Lötspitze nicht
durchbrennen.
Tabelle Lötspitzenprogramm siehe Seite 24.
3. Inbetriebnahme
Die Lötkolbenablage nach beiliegender Biegeschablone
abkanten. Lötkolben in Sicherheitsablage ablegen.
Vergewissern Sie sich, dass sich keine brennbaren
Gegenstände in der Nähe des Lötkolbens befinden. Überprü-
fen Sie ob die Netzspannung mit dem Anschlusswert des
Lötkolbens übereinstimmt. Den Netzstecker des Lötkolbens
in die Netzsteckdose einstecken. Nach Ablauf der benötigten
Aufheizzeit die Lötspitze mit etwas Lot benetzen.
Anschließend kann mit den Lötarbeiten begonnen werden.
Biegeanleitung und Biegeschablone siehe Seite 25.
4. Arbeitshinweis
Vermeiden Sie, dass sich die Lötspitze festfrisst. Eine dünne
Grafitschicht auf das Spitzenende der Lötspitze aufgebracht,
sowie öfteres Herausnehmen der Lötspitze verhindert unan-
genehmes Festfressen. Die Reinigung der Lötspitze soll
durch einen mit Wasser getränkten Reinigungsschwamm
erfolgen. Legen Sie den Lötkolben immer in der
Originalablage ab. Bei Lötpausen immer darauf achten, dass
die Lötspitze gut verzinnt ist.
Den Heizkörper nicht in eine Zange nehmen oder abklopfen.
Zur sicheren Befestigung der Lötspitze genügt das Anziehen
der Überwurfmutter von Hand (im kalten Zustand).
5 Lieferumfang
Lötkolben
Ablage
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
Technische Daten
Spannung* Leistung Schutzklasse Standardspitze (Temperatur)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* auch in 120 V lieferbar
2
Français
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant le support des fers à souder à tempé-
rature régulée WELLER de la série W. Lors de la fabrication,
des exigences de qualité très sévères assurant un fonction-
nement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-join-
tes. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité,
il y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Le support des fers à souder à température régulée WELLER
de la série W correspond à la déclaration de conformité
européenne en application des exigences de sécurité fonda-
mentales de la directive 2004/108/CE, 2006/95/CE et
2011/65/EU (RoHS).
2. Description
Les fers à souder à température régulée WELLER de la série
W sont conçus pour des travaux de soudage de qualité sur
des composants électriques très sensibles à la chaleur et
conviennent donc parfaitement pour la fabrication industriel-
le et la maintenance d’appareils électriques. Les fers à sou-
der industriels de la série W se distinguent par un élément
chauffant robuste et une vaste gamme de pannes de la caté-
gorie «Longlife». Disponibles en différentes classes de puis-
sances (60 W, 100 W et 200 W), ils permettent d’effectuer la
plupart des travaux de soudage. La régulation de la tempé-
rature fait appel au principe Magnastat de WELLER.
Lorsque la panne est froide, l’aimant permanent est attiré
par la pastille ferromagnétique qui fait office de détecteur de
température. L’interrupteur est alors enclenché. Lorsque la
pastille se rapproche du point de Curie, elle perd ses propri-
étés ferromagnétiques et ne peut plus maintenir l’aimant
permanent. L’aimant revient en arrière et coupe l’interrup-
teur, l’alimentation électrique de l’élément chauffant étant
alors interrompue. Lorsque la panne s’est refroidie légère-
ment, la pastille attire à nouveau l’aimant permanent et le
passage du courant est rétabli. Les pastilles (Magnastat)
présentent une très faible dispersion des températures de
commutation et ne sont pas sujettes à l’usure par vieillisse-
ment et fatigue du matériau. Un autre avantage de ce dispo-
sitif réside dans le fait que le fer est éteint lors du rempla-
cement de la panne. L’élément chauffant ne risque donc pas
d’être surchauffé en l’absence de panne.
Tableau Gamme de pannes, voir la page 24.
3. Mise en service
Pliez le support pour fer à souder d’après le gabarit joint.
Placez le fer à souder dans le support de sécurité. Assurez-
vous de l’absence d’objets inflammables à proximité du fer
à souder. Vérifiez si la tension du secteur correspond à la
tension du fer à souder. Branchez la fiche du fer à souder sur
la prise de courant. Après la durée de chauffe nécessaire,
étamer la panne avec un peu de soudure. Le soudage peut
alors commencer.
Illustration Instructions de pliage et gabarit de pliage,
voir la page 25.
4. Utilisation
Evitez le grippage de la panne. L’application d’une fine cou-
che de graphite à l’extrémité de la panne et le retrait fré-
quent de celle-ci éviteront tout grippage désagréable. Pour
le nettoyage de la panne, utilisez une éponge imbibée d’eau.
Placez toujours le fer à souder dans le support d’origine.
Pendant les pauses, assurez-vous que la panne est toujours
bien étamée.
Ne pas serrer l’élément chauffant avec une pince ou le tapo-
ter avec un marteau. Il suffit de serrer l’écrou raccord à la
main (à froid) pour une bonne fixation de la panne.
5. Eléments fournis
Fer à souder
Support
Mode d’emploi
Consignes de sécurité
Sous réserve de modifications techniques!
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur
www.weller-tools.com.
Caractéristiques techniques
Tension* Puissance Classe de protection Panne standard (température)
W 61 230 V CA 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V CA 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V CA 200 W I CT2 F7 (370°C)
* Disponibles également en 120 V
We danken u voor de aankoop van de WELLER W-soldeer-
boutserie en het door u gestelde vertrouwen in ons product.
Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten
voldaan om een perfecte werking van het toestel te garan-
deren.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebru-
iksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veilig-
heidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
De WELLER W-soldeerboutserie is conform de EG-conformit-
eitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidsvereisten
van de richtlijnen 2004/108/EG, 2006/95/EG en 2011/65/EU
(RoHS)..
2. Beschrijving
De temperatuurgeregelde WELLER W-soldeerboutserie is
veelzijdig en is geschikt voor complexe soldeerwerkzaamhe-
den aan elektrische componenten die thermisch zeer gevoe-
lig zijn. Derhalve is de W-serie uitermate goed bruikbaar in
de industriële produktie en voor het onderhoud van elektri-
sche apparaten. De industriële soldeerbouten van de W-serie
kenmerken zich door solide opgebouwde verwarmingslicha-
men en een waaier van soldeerstaven van de „Longlife”-
klasse. Dank zij de diverse vermogensklassen 60 W, 100 W
en 200 W is de W-serie uitermate geschikt voor een groot
bereik van soldeerwerkzaamheden. De temperatuur wordt
geregeld via het WELLER-Magnastatprincipe.
Bij een koude soldeerstaaf wordt de permanente magneet
door de ferromagnetische temperatuurvoeler aangetrokken.
Daardoor wordt de schakelaar ingeschakeld. Wanneer de
voeler bij het curiepunt komt, dan verliest hij zijn ferromag-
netische eigenschappen en kan hij de permanente magneet
niet meer vasthouden. De magneet valt eraf en brengt de
schakelaar in de uitgeschakelde toestand, waardoor de
stroomtoevoer naar het verwarmingselement wordt onder-
broken. Zodra de soldeerstaaf een beetje afkoelt, trekt de
temperatuurvoeler de permanente magneet weer aan en
wordt er weer energie toegevoerd. De temperatuurvoelers
(magnastaten) onderling hebben een uiterst geringe sprei-
ding van schakeltemperaturen en zijn niet onderhevig aan
slijtage ten gevolge van langdurig gebruik of materiaalmoe-
heid. Een ander voordeel hiervan is dat bij het verwisselen de
soldeerstaaf uitgeschakeld is. Wanneer de soldeerstaaf ont-
breekt kan het verwarmingselement derhalve niet doorbran-
den.
Tabel soldeerstaven, zie pagina 24.
3. Ingebruikneming
Kant het aflegvak voor de soldeerbout af overeenkomstig het
buigsjabloon. Leg de soldeerbout in het aflegvak. Verzeker u
ervan, dat er geen brandbare voorwerpen in de buurt van de
soldeerbout aanwezig zijn. Controleer of de netspanning ove-
reenkomt met de aansluitspanning van de soldeerbout. De
steker van de soldeerbout in het stopcontact steken. Nadat
de nodige opwarmtijd verstreken is, moet er soldeermiddel
aan de soldeerstaaf worden aangebracht. Vervolgens kan
men beginnen met de soldeerwerkzaamheden.
Aanwijzingen voor het buigen en buigsjabloon, pagina
25.
4. Tips voor het gebruik
Zorg ervoor dat de soldeerstaaf niet vast gaat zitten. Een
dunne laag grafiet op het uiteinde van de soldeerstaaf alsook
het regelmatig eruit halen van de soldeerstaaf voorkomt dat
de soldeerstaaf zich vastzet. De soldeerstaaf moet worden
gereinigd met een in water gedrenkte schoonmaakspons.
Leg de soldeerbout altijd in het bijbehorende aflegvak. Indien
u de soldeerwerkzaamheden onderbreekt, moet u ervoor
zorgen dat de soldeerstaaf goed vertind is. Het verwar-
mingslichaam mag niet met een tang worden vastgepakt en
ook niet worden afgeklopt. Voor een veilige bevestiging van
de soldeerstaaf is het voldoende om de wartelmoer met de
hand aan te trekken (in koude toestand).
5. Leveringsomvang
Soldeerbout
Aflegvak
Gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij
www.weller-tools.com.
3
Nederlands
Technische gegevens
Spanning* Vermogen Beschermingsklasse Standaardstaaf (temperatuur)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* ook leverbaar in 120 V
4
Grazie per la fiducia accordataci acquistando le apparecchi-
ature saldanti WELLER con regolazione della temperatura
della serie W. È stato prodotto nel rispetto dei più severi
requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento per-
fetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accura-
tamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza
allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza
può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso
né per eventuali modifiche non autorizzate.
Le apparecchiature saldanti WELLER con regolazione della
temperatura della serie W corrisponde alla Dichiarazione di
conformità CE, ai sensi dei requisiti fondamentali per la
sicurezza delle direttive 2004/108/CE, 2006/95/CE e
2011/65/EU (RoHS)..
2. Descrizione
Le apparecchiature saldanti WELLER con regolazione della
temperatura della serie W sono adatte per difficili interventi
di saldatura su componenti elettrici di elevata sensibilità ter-
mica e possono quindi essere utilizzate con ottimi risultati,
sia nella produzione industriale che per la riparazione di
apparecchi elettrici. Le apparecchiature saldanti per uso
industriale della serie W si contraddistinguono per la solida
struttura del corpo riscaldante e per l’ampia serie di punte
disponibili della classe «longlife». I tre gruppi di potenza
rispettivamente di 60 W, 100 W e 200 W consentono di effet-
tuare un notevole numero di saldature differenti. La regola-
zione della temperatura avviene secondo il principio WEL-
LER-Magnastat.
Quando la punta è fredda, il magnete permanente viene
attratto dal sensore termico ferromagnetico. Ciò provoca l’at-
tivazione dell’interruttore. Quando il sensore si avvicina al
punto di Curie perde le sue caratteristiche ferro-magnetiche
e non è più in grado di mantenere attratto il magnete per-
manente. Quest’ultimo si distacca disinserendo così l’inter-
ruttore. Ciò provoca l’interruzione dell’alimentazione dell’ele-
mento riscaldante. Se la punta si raffredda leggermente, il
sensore termico attrae nuovamente il magnete permanente
e si produce altra energia. I sensori termici (Magnastat)
hanno quasi la stessa temperatura di commutazione e non
sono soggetti ad usura. Un ulteriore vantaggio di questo
sistema è quello che l’apparecchiatura saldante è disinserita
quando si sostituisce la punta. Ciò significa che il corpo
riscaldante non può bruciarsi quando manca la punta.
Tabella della serie di punte, vedere pagina 24.
3. Messa in funzione
Piegare il supporto dell’apparecchiatura saldante secondo la
sagoma allegata. Sistemare l’apparecchiatura saldante sul
supporto. Assicurarsi che tutti gli oggetti infiammabili siano
stati allontanati. Controllare che la tensione della rete sia
uguale a quella indicata sull’apparecchiatura saldante.
Inserire la spina dell’apparecchiatura saldante nella presa. Al
termine del riscaldamento applicare una piccola quantità di
lega per saldatura sulla punta ed iniziare la saldatura.
Figura: Istruzione e sagoma per la piegatura, vedere
pagina 25.
4. Avvertenza per la lavorazione
Per evitare che la punta s’incolli, applicare un sottile strato di
grafite sull’estremità ed estrarla di frequente. Pulire la punta
con una spugna imbevuta d’acqua. Sistemare l’apparecchia-
tura saldante sempre sul supporto originale. Quando si inter-
rompe la saldatura, fare attenzione che la punta sia ben
stagnata.
Il corpo riscaldante non deve essere nè manipolato con la
pinza nè sbattuto. Per fissare la punta è sufficiente avvitare
manualmente il dado a risvolto (a freddo).
5. Fornitura
Apparecchiatura saldante
Supporto
Istruzioni per l’uso
Norme di sicurezza
Salvo modifiche tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su
www.weller-tools.com.
Italiano
Dati tecnici
Tensione* Potenza Classe di protezione Punta standard (temperatura)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* Disponibile anche a 120 V
5
English
Thank you for placing your trust in our company by purcha-
sing the temperature-controlled WELLER W-series soldering
irons. Production was based on stringent quality require-
ments which guarantee the perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached
safety information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
The temperature-controlled WELLER W-series soldering irons
corresponds to the EC Declaration of Conformity in accor-
dance with the basic safety requirements of Directives
2004/108/EC, 2006/95/EC and 2011/65/EU (RoHS)..
2. Description
The temperature-controlled WELLER W-series soldering irons
are suitable for a broad range of demanding soldering appli-
cations on electrical components with extremely high heat
sensitivity and are therefore ideal for use in industrial pro-
duction and for maintenance work on electrical appliances.
The industrial soldering irons of the W series have a solidly
constructed heating element and a wide selection of
“Longlife” soldering tips. The various power classes 60 W,
100 W, and 200 W provide the solution to a multitude of dif-
ferent soldering tasks. Temperature is controlled according to
the WELLER Magnastat principle.
If the tip is cold, the permanent magnet is attracted by the
ferromagnetic temperature sensor. This actuates the switch.
As the sensor approaches the Curie point, it loses its ferro-
magnetic properties and can no longer hold the permanent
magnet. The magnet is released and the switch returns to its
off-position (the power supplied to the heating element is
interrupted). If the tip cools slightly, the temperature sensor
attracts the permanent magnet and power is supplied once
again. The temperature sensors (Magnastats) have an extre-
mely narrow distribution of switching temperatures and are
not subject to any wear resulting from ageing or material
fatigue.
An additional advantage of this design is that the soldering
iron is switched off when the tip is changed. The heating ele-
ment cannot therefore burn out if the soldering tip is remo-
ved.
Table: Soldering tips 24.
3. Commissioning
Bend the soldering iron stand using the enclosed bending
template. Place the soldering iron in the safety stand.
Ensure that there are no combustible objects in the
immediate vicinity of the soldering iron. Check whether the
mains voltage matches the connected load of the soldering
iron. Insert the mains plug of the soldering iron into the mains
socket. When the necessary heating-up time has elapsed,
wet the soldering tip with a little solder. You can then begin
soldering.
Fig.: Bending instructions and bending template see
page 25.
4. Important
Do not allow the soldering tip to become seized up.
Applying a thin layer of graphite to the end of the soldering
tip and frequent withdrawal of the soldering tip prevents
unwanted seizing up. The soldering tip should be cleaned
using a water-soaked cleaning sponge. When the soldering
iron is not in use, always place the soldering iron in the
original stand. Ensure that the soldering tip is well tinned
during breaks between soldering.
Do not pick the heating element up using pliers or tap it
clean. Attaching the sleeve nut by hand (when the soldering
iron is cold) is sufficient to secure the soldering tip.
5. Scope of Supply
Soldering iron
Stand
Operating instructions
Safety Information
Subject to technical change without notice!
See the updated operating instructions at
www.weller-tools.com.
Technical Data
Voltage* Power output Protection class Standard tip (temperature)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* also available as 120 V model
6
Tack för köpet av temperaturreglerade WELLER W-lödkolvs-
serien och visat förtroende. Vid tillverkningen har mycket
stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en
klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Den temperaturreglerade WELLER W-lödkolvsserien
motsvarar EG-försäkran om överensstämmelse
enligt de grundläggande säkerhetskraven i
direktiv 2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU (RoHS).
2. Beskrivning
Den temperaturreglerade WELLER W-lödkolvsserien lämpar
sig för en mängd krävande lödarbeten på elektriska
komponenter med hög termisk känslighet, och används
därför med fördel inom industriell tillverkning och vid
service av elektriska apparater. Insustri-lödkolvar i W-serien
utmärker sig genom en solid uppbyggnad av värmekroppen
och en stort utbud av ”Longlife”-lödspetsar.
Med effektgrupperna 60 W, 100 W och 200 W löser
lödkolvarna ett stort antal löduppgifter.
Temperaturregleringen sker enligt WELLER-Magnastat-
principen.
När spetsen är kall attraheras permanentmagneten av den
ferromagnetiska temperatursensorn. Därigenom slås ström-
brytaren till. Om sensorn närmar sig Curie-punkten, förlorar
den sina ferromagnetiska egenskaper och kan inte längre
hålla kvar permanentmagneten. Magneten faller tillbaka,
varvid strömbrytaren slås från och strömtillförseln till vär-
meelementet bryts. Om spetsen kyls av något attraherar
temperatursensorn åter permanentmagneten och energi till-
förs. Temperatursensorerna (Magnastater) har inbördes en
ytterst liten spridning av kopplingstemperaturerna och är inte
utsatta för slitage genom åldrande eller materialutmattning.
En annan fördel med denna konstruktion är att kolven alltid
är frånkopplad när spetsen byts ut.
Värmekroppen kan alltså inte bränna sönder när lödspetsen
saknas.
Tabell över lödspetsprogrammet 24
3. Idrifttagande
Bocka lödkolvshållaren efter medföljande
bockningsschablon. Placera lödkolven på säkerhetshållaren.
Försäkra Er om att inga brännbara föremål finns i närheten
av lödkolven. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer
lödkolvens anslutningsvärde. Stick in lödkolvens stickkontakt
i eluttaget. Fukta lödspetsen med lite lod efter erforderlig
uppvärmningstid. Lödkolven är nu klar att användas.
Bild: Bockningsanvisning och bockningsschablon 25
4. Arbetsanvisningar
Se till att lödspetsen inte fastnar i arbetsstycket. Genom att
stryka ett tunt grafitskikt på lödspetsen och genom att lyfta
upp lödspetsen ofta, förhindras att den fastnar i underlaget.
Lödspetsen rengörs med en rengöringssvamp indränkt i
vatten. Placera alltid lödkolven i originalhållaren när den inte
används. Se alltid till att lödspetsen är väl förtennad när Du
gör en paus i lödningsarbetet.
Grip aldrig värmekroppen med en tång eller knacka av den.
För säker fastsättning av lödspetsen räcker det att dra åt
mantelmuttern för hand (i kallt tillstånd).
5. Leveransomfang
Lödkolv
Hållare
Bruksanvisning
Säkerhetsanvisningar
Med förbehåll för tekniska ändringar!
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på
www.weller-tools.com.
Svenska
Tekniska data
Spänning* Effekt Skyddsklass Standardspets (temperatur)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* Finns även i 120 V-utförande
Muchas gracias por la confianza depositada en nosotros al
comprar la serie de soldadores WELLER W con regulación de
la temperatura. Para la fabricación de este aparato se han
aplicado unas normas de calidad muy exigentes que
garantizan un correcto funcionamiento del mismo.
1. ¡Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el
riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso
mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una
utilización diferente a la descrita en el manual de
instrucciones, así como por modificaciones arbitrarias.
El soporte de la serie de soldadores WELLER W con
regulación de la temperatura cumple la declaración de
conformidad de la CE de acuerdo con los requisitos de
seguridad básicos de las Directivas comunitarias
2004/108/CE, 2006/95/CE y 2011/65/EU (RoHS).
2. Descripción
La serie de soldadores WELLER W con regulación de la
temperatura tiene una gran versatilidad de aplicación y es
apropiada para los trabajos de soldadura más exigentes en
los componentes eléctricos de gran sensibilidad térmica, por
lo tanto, perfectamente aplicables en la producción
industrial y en los trabajos de mantenimiento y reparación de
los aparatos eléctricos. Los soldadores industriales de la
serie W se caracterizan por la sólida con-strucción del
calefactor y el amplio programa de puntas de soldadura de
la clase “Longlife”. Con los diferentes grupos de potencia de
60 W, 100 W y 200 W pueden solucionarse una amplia gama
de tareas de soldadura. La regulación de la temperatura se
realiza según el principio Magnastat de WELLER.
Con la punta fría, el imán permanente es atraído por la sonda
térmica ferromagnética. Con ello se activa el conmutador.
Cuando la sonda se aproxima al punto de curia pierde sus
características ferromagnéticas y no puede fijar los imanes
permanentes. El imán se desexcita y sitúa al conmutador en
la situación de desconexión, interrumpiéndose la
alimentación eléctrica al elemento de calentamiento. Si la
punta se enfría ligeramente, la sonda térmica atrae de nuevo
al imán permanente y se reanuda el suministro de energía.
Las sondas térmicas (Magnastate) consecutivas, tienen una
dispersión extraordinariamente baja de las temperaturas de
conmutación y no están sujetas a ningún desgaste por
envejecimiento o fatiga del material. Otra ventaja de esta
disposición es que al cambiar la punta, el soldador está
desactivado. Con ello tampoco puede quemarse el calefactor
cuando falla la punta de soldadura.
Tabla, programa de puntas de soldadura, página 24.
3. Puesta en marcha
Pliegue el soporte del soldador según el patrón de flexión
adjunto. Coloque el soldador en el soporte de seguridad.
Compruebe que no se encuentre ningún objeto combustible
cerca del soldador. Compruebe si la tensión de red coincide
con el valor nominal del soldador. Acople el conector de red
del soldador a una toma de corriente. Una vez transcurrido el
tiempo de calentamiento necesario, moje la punta con algo
de soldadura. Seguidamente puede iniciar el trabajo de
soldadura.
Ilustración, instrucciones y patrón de flexión, página 25
4. Instrucciones para el trabajo
Evite que la punta de soldadura pueda quedar inmovilizaada
al enfriarse. Una fina capa de grafito aplicada en el extremo
de la punta de soldadura, así como la extracción frecuente de
la punta de soldadura evita que esto ocurra. La limpieza de
la punta de soldadura debe realizarse con una esponja
mojada con agua. Guarde el soldadura en su soporte original.
Siempre que se realicen pausas en la soldadura debe
comprrobarse que la punta esté bien estañada. El calefactor
no debe cogerse con tenazas ni golpearse. Para fijar de
forma segura la punta de soldadura es suficiente apretar la
tuerca de tapón manualmente (cuando esté fría).
5. Volumen de suministro
Soldador
Caja
Instrucciones de funcionamiento
Normas de seguridad
Sujeto a madificaciones técnicas!
Encontrará los manuales de instrucciones
actualizados en www.weller-tools.com.
7
Español
Datos técnicos
Tensión* Potencia Clase de protección Punta estándar (temperatura)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* suministrable también en 120 V
8
Vi takker for købet af den temperaturstyrede WELLER W-
loddekolbeserie. Under fremstillingen gælder vore strengeste
kvalitetskrav, som sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit.
1. Forsigtig!
Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og de
vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem.
Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der fare
for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den, som beskrives i
betjeningsvejledningen, samt selvbestaltede
forandringer på apparatet, bortfalder producentens
produktansvar.
Den temperaturstyrede WELLER W-loddekolbeserie
overholder EU’s overensstemmelseserklæring i henhold til de
grundlæggende sikkerhedskrav i direktiverne 2004/108/EU ,
2006/95/EU og 2011/65/EU (RoHS).
2. Beskrivelse
Den temperaturstyrede WELLER W-loddekolbeserie egner sig
til mange forskellige, krævende loddearbejder på elektriske
komponenter med stor termisk følsomhed, og er derfor
særdeles velegnet til brug indenfor industriel produktion og
til servicearbejder på elektriske apparater. Industri-
loddekolberne fra W-serien er kendetegnet ved den solide
opbygning af varmeelementet og det store udvalg af spidser
i „longlife“-klassen. Med de forskellige effektgrupper 60 W,
100 W og 200 W dækker de et stort område af loddeopgaver.
Temperaturreguleringen foretages efter WELLER-magnastat-
princippet.
Når spidsen er kold, tiltrækkes permamagneten tiltrukket af
den ferro-magnetiske temperaturføler. Derved indkobles
kontakten. Når føleren nærmer sig curie-punktet, mister den
sine ferromagnetiske egenskaber og kan ikke længere holde
permamagneten fast. Magneten slappes og skifter kontakten
over til slukket-tilstand, hvorved strømtilførslen til varmeele-
mentet afbrydes. Når spidsen er kølet lidt af, tiltrækker
temperaturføleren igen permamagneten, og energien
fortsætter. Temperaturfølerne (magnastate) har
hinanden imellem en særdeles ringe spredning af
koblingstemperaturer og udsættes ikke for slitage på grund
af aldring eller materialetræthed. En yderligere fordel ved
denne anordning er, at kolben er slukket, når spidsen
udskiftes. Varmeele-mentet kan altså ikke brænde over,
når spidsen mangler.
Billede: Weller Magnastat System 24
3. Idrifttagning
Loddekolbeholderen bøjes til i overensstemmelse med den
vedlagte bøjeskabelon. Loddekolberne lægges hen i
sikkerhedsholderen. Forvis Dem om, at der ikke befinder sig
brændbare genstande i nærheden af loddekolben.
Kontroller, om netspændingen stemmer overens med
loddekolbens tilslutningsværdi. Loddekolbens netstik stikkes
i netstikdåsen. Efter den nødvendige opvarmningstid fugtes
spidsen med lidt loddemetal. Derefter kan man begynde med
loddearbejdet.
Billede: Bøjevejledning og bøjeskabelon, se side 25.
4. Arbejdshenvisning
Undgå, at spidsen sætter sig fast. Et tyndt grafitlag på enden
af spidsen forhindrer den generende fastsætning; det hjælper
også hyppigt at tage loddespidsen ud.
Rensningen af spidsen bør foretages med en rensesvamp,
som er vædet med vand. Læg altid loddekolben fra Dem på
den originale holder. Ved pauser under lodningen skal man
sørge for, at loddespidsen er godt fortinnet.
Tag ikke fat i varmeelementet med en tang og bank den ikke
af. Til sikker befæstigelse af loddespidsen er det
tilstrækkeligt at stramme overløber-møtrikken med hånden
(i kold tilstand).
5. Leveringsomfang
Loddekolbe
Holder
Driftsvejledning
Sikkerhedshenvisninger
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
De aktuelle betjeningsvejledninger findes på
www.weller-tools.com.
Dansk
Tekniske data
Spænding* Effekt Beskyttelsesklasse Standardspids (temperatur)
W61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* kan også leveres til 120 V
Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar o
suporte para la série de ferros de soldar com temperatura
regulável WELLER W. Na produção tomaram-se por base as
rigorosas exigências de qualidade, que asseguram um
funcionamento em perfeitas condições do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com
atenção este manual do utilizador e as indicações de
segurança em anexo. Se não respeitar as normas de
segurança corre risco de vida.
O fabricante não se responsabiliza pela utilização da
ferramenta para aplicações diferentes das descritas
no manual do utilizador, nem pela modificação
abusiva da ferramenta.
A série de ferros de soldar com temperatura regulável
WELLER W corresponde à declaração de conformidade CE,
conforme as exigências fundamentais de segurança das
directivas 2004/108/CE, 2006/95/CE e 2011/65/EU (RoHS).
2. Descrição
A série de ferros de soldar com temperatura regulável
WELLER W possibilita fazer vários trabalhos e é o
indicado para trabalhos de soldadura de precisão em
elementos eléctricos. Este aparelho é próprio para
grandes sensibilidades térmicas, tornandose, assim,
o aparelho ideal para ser usado na produção industrial
e nos serviços de assistência para aparelhos eléctricos.
Os ferros industriais de soldar da série W caracterizam-se
por uma sólida estutura de elementos de aquecimento e um
vasto programa de pontas de soldar da classe “Longlife”.
Com os diversos grupos de potência de 60 W, 100 W e
200 W você solucionará um grande número de trabalhos de
soldadura. A regulação de temperatura processa-se de
acordo com o princípio magnastático da WELLER.
Com a ponta fria, o íman permanente é atraído pelo sensor
ferromagnético de temperatura. Assim, o interruptor é
activado. Quando o sensor se aproxima do ponto de Curie,
este perde as suas características ferromagnéticas e não
consegue segurar mais o íman permanente. O íman desce,
fazendo com que o interruptor se desligue, interrompendo,
assim, o abastecimento de corrente ao elemento de
aquecimento. Quando a ponta arrefece um pouco,
o sensor de temperatura atrai de novo o íman permanente,
permitindo o recomeço do abastecimento de energia. Os
sensores de temperatura (magnastatos) têm entre si uma
dispersão extremamente pequena das tem-peraturas de
ligação e não estão sujeitos a desgaste devido a
envelhecimento ou cansaço do material. Uma outra
vantagem oferecida por esta disposição consiste em que, ao
substituir a ponta do ferro de soldar, o aparelho desliga. O
elemento de calor não se quemará pelo facto de faltar a
ponta de soldar.
Tabela do programa de pontas de soldar (pág. 24).
3. Operação inicial
Rebordar o assento de acordo com molde de dobragem em
anexo. Colocar o ferro de soldar em suporte de segurança.
Assegurar-se que nas proxi-midades dele não está qualquer
objecto inflamável. Controlar se a voltagem de rede coincide
com o valor indicado de ligação do ferro de soldar. Ligar a
ficha do ferro de soldar para ligação à rede na tomada. Após
ter passado o tempo necessário para o aquecimento pôr um
pouco de solda na ponta de soldar. Finalmente, poderá
começar com os trabalhos de soldagem.
Figura: Instruções e molde de dobragem (pág. 25).
4. Instruções de serviço
Evitar gripar a ponta de soldar. Uma fina camada de grafite
no terminal da ponta do ferro de soldar assim como o retirar
amiúde da ponta de soldar evitam que esta gripe, o que seria
bastante desagradável. A limpeza da ponta de soldar deverá
fazer-se com uma esponja de lavagem embebida em água.
Colocar sempre o ferro de soldar no suporte original. No caso
de fazer inter-valos durante o processo de soldagem,
verificar bem se a ponta de soldar está bem estanhada.
Não pegar no elemento de aquecimento com alicates ou
bater com ele. Para melhor fixação da ponta de soldar, basta
apertar manualmente a porca de capa (com o ferro já frio).
5. Volume de fornecimento
Ferro de soldar
Suporte
Instruções de serviço
Indicações de segurança
Reservado o direito a alterações técnicas!
Encontrará os manuais de instruções actualizados sob
www.weller-tools.com.
9
Português
Dados Técnicos
Voltagem* Potência Classe de protecção Ponta standard (temperatura)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* também pode ser fornecido em modelo de 120V
10
Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota Lämpötilasäädetty
WELLER W-juottokolvisarja. Valmistuksen perustana ovat
kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen
moitteettoman toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet
huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa.
Turvallisuusmääräysten noudattamattajättäminen voi uhata
henkeä ja elämää.
Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta
käytöstä tai omavaltaisista muutoksista.
Lämpötilasäädetty WELLER W-juottokolvisarja vastaa EU:n
vaatimustenmukaisuusvakuutusta turvallisuusdirektiiviin
2004/108/EU ja 2006/95/EU mukaan. 2011/65/EU (RoHS).
2. Kuvaus
Lämpötilasäädetty WELLER W-juottokolvisarja on
monipuolinen ja se soveltuu lämpöherkissä
sähköisissä rakenneosissa tehtäviin vaativiin
juottotöihin ja täten mitä parhaiten käytettäväksi
teollisessa tuotannossa ja sähkölaitteiden huollossa.
W-sarjan teollisuusjuottokolveille on ominaista
kestävä kuumennuselementin rakenne ja laaja
”Longlife”-luokan juottokärkivalikoima.
Eri teholuokista, 60 W, 100 W ja 200 W, löytyy ratkaisu lähes
kaikkiin juottotehtäviin. Lämpötilan säätö tapahtuu WELLER
Magnastat -periaatteella.
Kun kärki on kylmä, ferromagneettinen lämpötila-anturi
vetää kestomagneettia puoleensa, jolloin kytkin kytkeytyy
päälle. Anturi kadottaa ferromagneettiset ominaisuutensa
lähestyessään Curie-pistettä eikä voi enää pitää kiinni
kestomagneettia. Magneetti vapautuu tällöin ja kytkin
menee katkaisuasen-toon, mistä johtuen virrantulo
kuumennuselementtiin keskeytyy. Kun kärki jäähtyy hieman,
lämpötila-anturi vetää taas kestomagneettia puoleensa ja
energiaa alkaa tulemaan. Lämpötila-antureilla (Magnastat-
antureilla) on keskenään äärimmäisen pieni
kytkentälämpötilojen hajonta, ne eivät kulu vanhetessaan
eikä materiaalin väsymistä tapahdu.
Tämän ratkaisun lisäetuna on, että kärkeä vaihdettaessa
kolvi on kytketty pois päältä. Kuumennusele-mentti ei voi siis
palaa, jos kärki puuttuu.
Taulukko: Juottokärkivalikoima, ks. sivu 24.
3. Käyttöönotto
Juottokolvin säilytysalusta taitetaan oheisen
taivutusmallineen mukaan. Juottokolvi asetetaan pois
kädestä turva-alustalle. Varmistu siitä, että juottokolvin
läheisyydessä ei ole mitään palavaa. Tarkasta, vastaako
verkkojännite juottokolven liitäntäarvoa. Pistä juottokolven
pistoke verkkopistorasiaan. Tarpeellisen kuumennusajan
kuluttua juottokärkeä kostutetaan pienellä määrällä juotetta.
Tämän jälkeen voidaan aloittaa juottotyöt.
Kuva: Taivutusohjeet ja taivutusmalline, ks. sivu 25
4. Työohjeita
Vältä juottokärjen kiinni pureutumista. Juottokärjen päähän
sivelty ohut grafiittikerros sekä juottokärjen ottaminen
useammin pois juoton aikana estävät epämiellyttävän kiinni
pureutumisen. Juottokärjen puhdistus tulee suorittaa veteen
kastetulla pesusienellä. Aseta juottokolvi aina pois kädestä
alkuperäiselle säilytysalustalle. Juottotaukojen aikana juot-
tokärjen tulee olla hyvin tinattu. Kuumennuselementtiin ei
saa tarttua pihdeillä eikä sitä saa koputtaa. Juottokärjen
kiinnittämiseen riittää aivan hyvin hattumutterin kiristäminen
käsin (kylmänä).
5. Toimitussisältö
Juottokolvi
Säilytysalusta
Käyttöohje
Turvallisuusohjeet
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta
www.weller-tools.com.
Suomi
Tekniset tiedot
Jännite* Teho Suojausluokka Vakiokärki (lämpötila)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* saatavissa myös 120 V
™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ, ·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜ oÈ
Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ WELLER W. ∫·Ù¿ ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙËÚ‹ıËηÓ
·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÔÈfiÙËÙ·˜, ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹!
¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙ ·Ú·Î·ÏÒ ÚÔÛÂÎÙÈο
·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙȘ Û˘ÓËÌ̤Ó˜ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË
˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ ·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜.
°È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜ ηÈ
Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿
ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË.
√È Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ WELLER W ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ıÂÌÂÏȷΤ˜
··ÈÙ‹ÛÂȘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ 2004/108/∂∫ 2006/95/EK Î·È 2011/65/∂U (RoHS).
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
√È Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ WELLER W ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó Û‡ÛÙËÌ· Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓ˘
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Î·È Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔÈ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Û ËÏÂÎÙÚÈο
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, Î·È ˆ˜ ÂÎ ÙÔ‡ÙÔ˘ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó È‰·ÓÈΤ˜ ˘ËÚÂۛ˜ ÛÙȘ
‚ÈÔÌ˯·ÓÈΤ˜ ηٷÛ΢¤˜ Î·È ÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ
Û˘Û΢ÒÓ. √È ‚ÈÔÌ˯·ÓÈÎÔ› Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú˜ Ù˘ ÛÂÈÚ¿˜ W ¯·Ú·ÎÙËÚ›˙ÔÓÙ·È
ȉȷ›ÙÂÚ· ÁÈ· ÙË ÛÙ·ıÂÚ‹ ηٷÛ΢‹ ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÒÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙËÓ
ÔÈÎÈÏ›· ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ù˘ ηÙËÁÔÚ›·˜ "Longlife". ªÂ ÙȘ ÔÌ¿‰Â˜
ÈÛ¯‡Ô˜ ÙˆÓ 60W, 100W Î·È 200 W χÓÂÙ ٷ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙÔÓ
ÙÔ̤· ÙˆÓ Û˘ÁÎÔÏÏ‹ÛˆÓ. ∏ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÌÂ
ÙËÓ ÛȉËÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ ·Ú¯‹ WELLER-Magnastat.
√Ù·Ó Ë ÎÂÊ·Ï‹ Â›Ó·È ÎÚ‡· Ô ‰È·Ú΋˜ Ì·ÁÓ‹Ù˘ ¤ÏÎÂÙ·È ·fi ÙÔÓ ÛȉËÚÔÌ·ÁÓË-
ÙÈÎfi ·ÈÛıËÙ‹Ú· ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi Ù›ıÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ô
‰È·ÎfiÙ˘. √Ù·Ó Ô ·ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ÏËÛÈ¿˙ÂÈ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ∫ÈÔ˘Ú›, ÙfiÙ ¯¿ÓÂÈ ÙȘ
ÛȉËÚÌ·ÁÓËÙÈΤ˜ ÙÔ˘ ÈηÓfiÙËÙ˜ Î·È ‰ÂÓ Â›Ó·È ϤÔÓ Û ı¤ÛË Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÂÈ
ÙÔÓ ‰È·Ú΋ Ì·ÁÓ‹ÙË. √ Ì·ÁÓ‹Ù˘ ·ÔÛ¿Ù·È Î·È Ê¤ÚÂÈ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË
ÌË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Ú¿ÁÌ· Ô˘ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ‰È·ÎfiÙÂÙ·È Ë ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡
Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙÔȯ›Ô. √Ù·Ó ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ï›ÁÔ Ë ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏË-
Û˘, ÙfiÙÂ Ô ·ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ¤ÏÎÂÈ ÂÎ Ó¤Ô˘ ÙÔ Û˘Ó¯‹ Ì·ÁÓ‹ÙË Î·È
¤ÙÛÈ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÂÊԉȷÛÌfi˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜. √È ·ÈÛıËÙ‹Ú˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
(ÛȉËÚÔÌ·ÁÓ‹Ù˜) ÂÌÊ·Ó›˙Ô˘Ó ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜ Ì›· Ôχ ÌÈÎÚ‹ ‰È¿¯˘ÛË ÙˆÓ ıÂÚ-
ÌÔÎÚ·ÛÈÒÓ, Î·È ‰ÂÓ ·ı·›ÓÔ˘Ó Î·Ì›· ÊıÔÚ¿ ÂÍ·ÈÙ›·˜ Ôχ¯ÚÔÓ˘ ¯Ú‹Û˘ ‹
ÂÍ·Ûı¤ÓËÛ˘ ÙÔ˘ ˘ÏÎÔ‡. ∂Ó· ÂÈϤÔÓ ÏÂÔÓ¤ÎÙËÌ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘
Â›Ó·È fiÙÈ Î·Ù¿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ËÛ˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∞˘Ùfi ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ· ‰ÂÓ Î·›ÁÂÙ·È ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ô Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú·˜ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ¯ˆÚ›˜ ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
¶›Ó·Î·˜ ÎÂÊ·ÏÒÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ‚Ϥ ÛÂÏ›‰· 24.
3. £¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
°ˆÓÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÙÔ˘ Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú· Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ Û˘ÓËÌ̤ÓÔ
ȯӿÚÈÔ. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Â‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ
Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú·. ∂ϤÁ¯ÂÙ ·Ó Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜
·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÙÈÌ‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú·. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ
ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË ÙÔ˘ Û˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú· ÛÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜. ªÂÙ¿ ÙËÓ
¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ··Ú·›ÙËÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ÚÔı¤ÚÌ·ÓÛ˘, ˘ÁÚ·›ÓÂÙ Ì ϛÁÔÛ˘ÁÎÔÏ-
ÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ∞̤ۈ˜ ÌÂÙ¿ ÌÔÚ›Ù ӷ ·Ú¯›ÛÂÙÂ
Ì ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
ÂÈÎfiÓ·: √‰ËÁ›Â˜ Î·È È¯Ó¿ÚÈÔ ÁˆÓÈ¿ÛÌ·ÙÔ˜ ‚Ϥ ÛÂÏ›‰· 25.
4. Àfi‰ÂÈÍË ÂÚÁ·Û›·˜
∞ÔʇÁÂÙ ÙÔ ÛÎÏËÚfi ÎfiÏÏËÌ· Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ô˘
Û˘ÁÎÔÏÏ¿ÙÂ. ª›· ÏÂÙ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ·fi ÁÚ·Ó›ÙË Ô˘ ηχÙÂÈ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
Û˘ÁÎfiÏËÛ˘ ηıÒ˜ Î·È Ë Û˘¯Ó‹ ÂÍ·ÁˆÁ‹ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘
ÂÌÔ‰›˙Ô˘Ó ‰˘Û¿ÚÂÛÙ· ÛÎÏËÚ¿ ÎÔÏÏ‹Ì·Ù·. ΔÔ Î·ı¿ÚÈÛÌ· Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Ì ¤Ó· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡.
ΔÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Û˘ÁÎÔÏËÙ‹Ú· ¿ÓÙ· ÛÙÔ ÁÓ‹ÛÈÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ·. √Ù·Ó Î¿ÓÂÙÂ
‰È·Ï›ÌÌ·Ù· ηٿ ÙË Û˘ÁÎfiÏÏËÛË, Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÒÛÙ Ë
ÎÂÊ·Ï‹ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ó· Â›Ó·È Î·Ï¿ ÂÈηÛÛÈÙÂڈ̤ÓË. ªËÓ È¿ÓÂÙ ÙÔ
ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ· Ì ٷӿÏÈ· Î·È ÌË ÙÔ ¯Ù˘¿ÙÂ. °È· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÛÙ‹ÚÈÍË Ù˘
ÎÂÊ·Ï‹˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ·ÚΛ ÙÔ ÛÊ›ÍÈÌÔ ÙÔ˘ ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ˘ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ (Û ÎÚ‡·
ηٿÛÙ·ÛË).
5. ¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ
™˘ÁÎÔÏÏËÙ‹Ú·˜
™Ù‹ÚÈÁÌ·
√‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
ªÂ ÂÈʇϷÍË ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓÈÎÒÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛˆÓ!
ΔȘ ÂÓËÌÂڈ̤Ó˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ı· ÙȘ ‚Ú›Ù οو ·fi
www.weller-tools.com.
11
∂ÏÏËÓÈÎ
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
Ù¿ÛË* ÈÛ¯‡˜ ηÙËÁ.ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÎÂÊ·Ï‹ ÛÙ¿ÓÙ·ÚÙ (ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* ˘¿Ú¯ÂÈ Î·È Û 120 V
12
S∂cakl∂k ayarlamal∂ WELLER W serisi sat∂n almakla bize
göstermiμ olduπunuz güvenden dolay∂ size çok teμekkür
ederiz. Üretim s∂ras∂nda, cihaz∂n kusursuz bir μekilde
çal∂μmas∂n∂ saπlayan en zorlu kalite talepleri göz önünde
bulundurulmuμtur.
1. Dikkat!
Cihaz∂ devreye almadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve ekte
bulunan güvenlik uyar∂lar∂n∂ dikkatli bir μekilde okuyunuz.
Güvenlik yönetmeliklerine dikkat edilmemesi durumunda
yaμam ve vücut için tehlike oluμur.
Kullan∂m k∂lavuzunda anlat∂landan farkl∂ kullan∂lmas∂
durumunda ve ayr∂ca kendi istekleriniz doπrultusunda
deπiμim yap∂lmas∂ halinde üretici taraf∂ndan hiç bir
sorumluluk üstlenilmez.
S∂cakl∂k ayarlamal∂ WELLER W serisi lehim istasyonu,
2004/108/AET ve 2006/95/AET (Avrupa Ekonomik Toplulu˘gu)
yönetmeliklerinde sözkonusu temel güvenlik gereksinimlerine
göre AB uygunluk beyanına uygundur. 2011/65/EU (RoHS)
2. Tasvir
S∂cakl∂k ayarlamal∂ WELLER W serisi lehim aletleri yüksek
termik hassasiyetli parçalarda daha titiz lehim iμlemler için
uygundur ve bu sebepten elektrikli cihazlar∂n endüstriyel
imalat∂nda ve servisinde kullan∂l∂r. W serisinin sanayi lehim
aletlerinde bu sebepten saπlam ∂s∂t∂c∂ gövde yap∂s∂ ve
"Longlife" s∂n∂f∂n∂n geniμ bir lehim ucu program∂ bulunur.
60 W, 100 W ve 200 W çeμitli güç gruplar büyük bir
lehimleme görevlerini yerine getirirler. S∂cakl∂k ayarlamas∂
WELLER-Magnastat prensibine göre yap∂l∂r.
Ucun soπuk olmas∂ halinde sürekli m∂knat∂s, ferromanyetik
s∂cakl∂k sensörü taraf∂ndan çekilir. Bu sebepten μalter aç∂l∂r.
Sensör curie noktas∂na yaklaμ∂nca, ferromanyetik özelliπini
kaybeder ve μalteri kapat∂r, bu sebepten ∂s∂t∂c∂ eleman∂na
giden ak∂m kesilir. Uç biraz soπuyunca sürekli m∂knat∂s
sensörü tekrar çekilir ve enerji ile beslenir. S∂cakl∂k sensörleri
(Magnastate) arka arkaya son derece düμük kumanda
s∂cakl∂klar∂na maruz kal∂rlar ve malzeme yaμlanmas∂ veya
malzeme yorulmas∂ sebebiyle hiçbir aμ∂nmas∂ olmaz.
Bu düzenin diπer bir avantaj∂ ucun deπiμmesi esnas∂nda
havya devreden ç∂kar.
Bu sebepten ∂s∂t∂c∂ gövde uç yokken ∂s∂tamaz.
Lehim ucu program∂ için 24 sayfalara bak∂n∂z.
3. Ílk çal∂μt∂rma
Lehim havyas∂ muhafazas∂n∂ iliμikteki bükme μablonuna göre
bükün. Lehim havyalar∂n∂ emniyetli muhafazalara yerleμtirin.
Lehim havyalar∂n∂n yak∂n∂nda yan∂c∂ nesnelerin olmad∂π∂na
emin olun. fiebeke geriliminin lehim havyas∂n∂n baπlant∂
deπeriyle ayn∂ olup olmad∂π∂n∂ kontrol edin. Lehim havyas∂n∂n
fiμini μebeke prizine tak∂n. Lehim havyas∂n∂n gerekli ∂s∂nma
süresi geçtikten sonra lehim ucunu lehime sürün. Bundan
sonra lehimleme iμlemine baμlanabilir.
Bükme k∂lavuzu ve bükme μablonu için için sayfa 25
sayfalara bak∂n∂z.
4. Çal∂flma uyar∂s∂
Lehim ucunun tamam∂n∂n aμ∂nmas∂na mani olunuz. Lehim
havyas∂n∂n ucunun sonuna ince bir grafit tabakas∂ sürün.
Ayr∂ca lehim ucunun s∂k s∂k d∂μar∂ al∂nmas∂ rahats∂z edici
aμ∂nmay∂ önler. Lehim ucunun temizlenmesi için suya
bat∂r∂lm∂μ temizleme süngeri ile yap∂l∂r. Lehim hayvas∂n∂
daima orijinal muhafazas∂na koyunuz. Lehimleme molas∂
esnas∂nda lehim ucunun iyice kalaylanm∂μ olmas∂na dikkat
ediniz.
Is∂t∂c∂ gövdeyi bir pense ile tutmay∂n veya üzerine vurmay∂n.
Lehim ucunun emniyetli tespit edilmesi için baπlama
somununun el ile s∂k∂lmas∂ yeterlidir. (Soπuk durumda iken)
5. Sa¸s kapsa
Lehim havyas∂
Muhafaza
Kullanma k∂lavuzu
Güvenlik uyar∂lar∂
Teknik deπiμfliklik hakk∂ mahfuzdur!
ncellenmi kullanım lavuzlarını www.weller-tools.com
sayfasında bulabilirsiniz.
rkçe
Teknik veriler
Gerilim* Güç Koruma s∂n∂f∂ Standart uç (S∂cakl∂k)
W 61 230 V AC 60 W l CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W l CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W l CT2 F7 (370°C)
* 120 V'da sevk edilir.
Dûkujeme vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili
zakoupením pájeãky série W. Pfii v˘robû bylo
dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které
zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Pfied uvedením pfiístroje do provozu si prosím pozornû
pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny.
Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí ohroÏení
zdraví nebo Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v
rozporu s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné
úpravy.
Pájeãky Weller série W odpovídají prohlá‰ení o shodû ES
dle základních bezpeãnostních poÏadavkÛ smûrnic
2004/108/ES, 2006/95/ES. a 2011/65/EU (RoHS)
2. Popis
Pájeãky Weller série W s regulací teploty jsou vhodné pro
nároãné pájení elektrick˘ch souãástek s velkou tepelnou
citlivostí a jsou tak ideálnû pouÏitelné v prÛmyslové v˘robû
a pfii servisu elektrick˘ch zafiízení. PrÛmyslové pájeãky
série W se vyznaãují spolehlivou konstrukcí topného
tûlesa a ‰irok˘m programem pájecích hrotÛ s vysokou
Ïivotností (tfiída Longlife. S rÛzn˘mi v˘konov˘mi skupinami
60 W, 100 W a 200 W s nimi lze provádût ‰iroké spektrum
pájecích prací. Regulace teploty se provádí na principu
WELLER Magnastat.
Pfii studeném hrotu je trval˘ magnet pfiitahován
feromagnetick˘m snímaãem teploty. Spínaã je tak
zapnut˘. PfiiblíÏí-li se snímaã ke Curieovu bodu,
ztratí své feromagnetické vlastnosti a nedokáÏe
jiÏ trval˘ magnetu udrÏet. Magnet odpadne a
vypne spínaã, ãímÏ se pfieru‰í pfiívod proudu
k topnému ãlánku. Jakmile hrot trochu vychladne,
snímaã teploty opût pfiitáhne trval˘ magnet a pfiívod
energie se obnoví. Snímaãe teploty (Magnastaty)
mají minimální rozptyl spínací teploty a nepodléhají
Ïádnému opotfiebení stárnutím nebo únavou materiálu.
Dal‰í v˘hodou tohoto uspofiádání je, Ïe pfii v˘mûnû hrotu
je pájeãka vypnutá.
Topné tûleso se pfii chybûjícím pájecím hrotu tedy nemÛÏe
pfiepálit.
Tabulka s programem pájecích hrotÛ viz
strana 24.
3. Uvedení do provozu
Ohnûte stojánek na pájeãku podle pfiiloÏené oh˘bací
‰ablony. PoloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku.
Pfiesvûdãte se, Ïe se v blízkosti pájeãky nenacházejí
Ïádné hofilavé pfiedmûty. Zkontrolujte, zda síÈové napûtí
odpovídá pájeãce. SíÈovou zástrãku pájeãky zasuÀte do
síÈové zásuvky. Po uplynutí doby potfiebné k zahfiátí
pocínujte pájecí hrot men‰ím mnoÏstvím cínu.
Následnû mÛÏete zaãít pájet.
Návod na oh˘bání a oh˘bací ‰ablona viz
strana 25.
4. Pracovní pokyn
Pájecí hrot se nesmí pfiitavit. Nepfiíjemnému zadfiení
zabráníte tenkou vrstvou grafitu nanesenou na konec
pájecího hrotu a ãastûj‰ím vyjímáním pájecího hrotu.
âi‰tûní pájecího hrotu provádûjte ãisticí houbou
namoãenou ve vodû. Pájeãku odkládejte vÏdy do
originálního stojánku. Pfii pfiestávkách v pájení
dbejte na to, aby byl pájecí hrot dobfie pocínovan˘.
Neberte topné tûleso do kle‰tí a neoklepávejte ho.
Ke spolehlivému upevnûní pájecího hrotu staãí
dotáhnout rukou pfiesuvnou matici (ve studeném stavu).
5. Rozsah dodávky
Pájeãka
Odkládací stojánek
Návod k pouÏití
Bezpeãnostní pokyny
Technické zmûny vyhrazeny!
Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese
www.weller-tools.com.
13
âesky
Technické údaje
Napûtí* V˘kon Tfiída ochrany Standardní hrot (teplota)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370 °C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370 °C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370 °C)
* dodává se také v provedení pro 120 V
14
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie
lutownicy serii W. Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe
wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie
urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi oraz wskazówki
bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów
bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi
u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Seria lutownic WELLER W odpowiada deklaracji
zgodnoÊci EG zgodnie z podstawowymi wymogami
bezpieczeƒstwa wytycznych 2004/108/EG, 2006/95/EG i
2011/65/EU (RoHS).
2. Opis
Seria lutownic WELLER W z regulacjà temperatury
znajduje szerokie zastosowanie w pracach lutowniczych
przy podzespo∏ach elektronicznych z du˝à wra˝liwoÊcià
termicznà. Tym samym lutownice te nadajà si´ idealnie
przy produkcji przemys∏owej oraz naprawach urzàdzeƒ
elektrycznych. Lutownice przemys∏owe serii W wyró˝niajà
si´ solidnà budowà elementu grzejnego oraz szerokà
gamà grotów lutowniczych klasy Longlife. Dzi´ki
wyst´powaniu w wersjach o mocy 60, 100 i 200 wat
mo˝na przy ich pomocy realizowaç szeroki zakres prac
lutowniczych. Regulacja temperatury odbywa si´ wed∏ug
zasad systemu WELLER-Magnastat.
Przy zimnym grocie, magnes trwa∏y jest przyciàgany przez
ferromagnetyczny czujnik temperatury. To powoduje
za∏àczenie si´ w∏àcznika. Gdy czujnik zbli˝y si´ do punktu
Curie, traci on swoje ferromagnetyczne w∏aÊciwoÊci i nie
mo˝e wi´cej trzymaç magnesu trwa∏ego. Magnes zostaje
od∏àczony a w∏àcznik znajduje si´ w stanie wy∏àczonym
co powoduje przerwanie dop∏ywu pràdu do elementu
grzejnego. Gdy grot si´ troch´ sch∏odzi, czujnik
temperatury ponownie przyciàga magnes trwa∏y,
zapewniajàc tym samym dop∏yw energii.
Czujniki temperatury (Magnastaty) majà mi´dzy sobà
znikomà zdolnoÊç rozpraszania temperatur za∏àczania i
nie zu˝ywajà si´ przez starzenie lub zm´czenie materia∏u.
Dodatkowà zaletà takiego uk∏adu jest fakt, i˝ przy zmianie
grotu kolba lutownicza pozostaje wy∏àczona. Dzi´ki temu
element grzejny nie przepali si´ jeÊli grot nie jest
osadzony.
Tabela asortymentu grotów lutowniczych patrz
strony 24.
3. Uruchomienie
Podstawk´ lutownicy wygiàç wed∏ug do∏àczonego
szablonu. Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce zabezpiecza-
jàcej. Upewniç si´, czy w pobli˝u lutownicy nie znajdujà
si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty. Sprawdziç, czy napi´cie
sieciowe jest zgodne z wartoÊcià przy∏àczeniowà wymag-
anà dla lutownicy. W∏o˝yç wtyczk´ sieciowà lutownicy do
gniazdka sieciowego. Po up∏ywie wymaganego czasu
nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot niewielkà iloÊç lutu.
Nast´pnie mo˝na rozpoczàç lutowanie.
Instrukcja wyginania oraz szablon wyginania patrz
strona 25.
4. Wskazówka dot. pracy
Nale˝y unikaç zapieczenia si´ grotu. Cienka warstwa
grafitowa naniesiona na ostry koniec grotu oraz cz´ste
wyjmowanie grotu zapobiegnie jego nieprzyjemnemu
zapiekaniu si´. Czyszczenie grotu powinno odbywaç za
pomocà gàbki do czyszczenia nasàczonej wodà. Odk∏adaj
lutownic´ zawsze na oryginalna podstawk´. Podczas
przerw w lutowaniu nale˝y zawsze zwracaç uwag´, aby
grot pokryty by∏ cynà.
Nie chwytaç grotu lutowniczego przy pomocy obc´gów i
nie opukiwaç. Aby bezpiecznie zamocowaç grot
lutowniczy wystarczy r´cznie dociàgnàç nakr´tk´
nasadowà (w stanie zimnym).
5. Zakres wyposa˝enia
Kolby lutownicze
Podstawka
Instrukcja obs∏ugi
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod
adresem: www.weller-tools.com.
Polski
Dane techniczne
Napi´cie* Moc Klasa ochronna Koƒcówka standardowa (temperatura)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* dost´pne równie˝ w wersji 120 V
Köszönjük a Weller W-sorozatú forrasztópákájának
megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás
során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük
alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1. Vigyázat!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen
olvassa el az üzemeltetési utasítást és a mellékelt
biztonsági utasításokat. A biztonsági elŒírások be nem
tartása baleset- és életveszélyt jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért,
valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem
vállalja a felelŒsséget.
A WELLER W forrasztópáka-sorozat a 2004/108/EK és
2006/95/EK irányelvek alapvetŒ biztonsági követelményei
alapján megfelel az EK megfelelŒségi nyilatkozatnak
2011/65/EU (RoHS)
2. Leírás
A hŒmérsékletszabályozott WELLER W forrasztópáka-
sorozat sokoldalúan használható nagyon igényes forrasz-
tási munkákhoz nagy termikus érzékenységı elektromos
alkatrészeknél, és így kiválóan alkalmas ipari gyártásra és
elektromos készülékek javítására. A W sorozat ipari for-
rasztópákái fıtŒtestük masszív felépítésével és a Longlife
osztály széles forrasztócsúcs-választékával tınnek ki. A
60, 100 és 200 Watt-os teljesítménycsoport a forrasztási
feladatok széles tartományát lefedi. A hŒmérséklet-szabá-
lyozás a WELLER Magnastat elv alapján történik.
Hideg csúcs esetén az állandó mágnest a ferromágneses
hŒmérsékletérzékelŒ vonzza. Ezáltal A kapcsoló bekapc-
sol. Amint az érzékelŒ közeledik a Curie-ponthoz, úgy ves-
zít ferromágneses tulajdonságaiból és a állandó mágnest
már nem tudja megtartani. A mágnes leesik és a kapcso-
lót kikapcsolt állapotba állítja, ami által megszakad a
fıtŒelem áramhozzávezetése. Ha a csúcs kissé lehıl,
akkor a hŒmérsékletérzékelŒ ismét vonzza az állandó
mágnest és bekapcsol a tápellátás. A
hŒmérsékletérzékelŒk (Magnastat) kapcsolási
hŒmérsékletei csak rendkívül csekély mértékben térnek el
(kicsi a szórás) és nincs öregedésbŒl vagy anyagfáradás-
ból eredŒ kopás. Ennek az elrendezésnek további elŒnye,
hogy a csúcs cseréjekor a páka ki van kapcsolva. Tehát
hiányzó forrasztócsúcs esetén a fıtŒtest nem ég le.
Forrasztócsúcs-választék táblázatát lásd a 24 oldalon
3. Üzembevétel
A mellékelt hajlítósablon segítségével hajlítsa meg a for-
rasztópáka-tartót. Helyezze a forrasztópákát a biztonsági
tartóba. GyŒzŒdjön meg róla, hogy nincsenek gyúlékony
tárgyak a forrasztópáka közelében. EllenŒrizze, hogy
megegyezik-e a hálózati feszültség a forrasztópáka csat-
lakoztatási értékével. Dugja a forrasztópáka csatlakozódu-
góját a hálózati csatlakozóaljzatba. A szükséges felfıtési
idŒ letelte után nedvesítse meg a forrasztócsúcsot egy
kevés forraszanyaggal. Azt követŒen megkezdheti a for-
rasztási munkát.
Hajlítási útmutatót és hajlítósablont lásd a 25 oldalon.
4. Útmutató a munkához
Kerülje el, hogy a forrasztócsúcs berágódjon. Ha vékony
grafitréteget visz fel a forrasztócsúcsra, és gyakrabban
kiveszi a forrasztócsúcsot, az megakadályozza a kelle-
metlen berágódást. A forrasztócsúcs tisztítása vízbe már-
tott tisztítószivaccsal történjen. A forrasztópákát mindig az
eredeti tárolóba tegye le. A forrasztás szüneteiben ügyelni
kell rá, hogy a forrasztócsúcs megfelelŒen be legyen
cinezve.
A fıtŒtestet ne fogja fogóba és ne ütögesse. A forrasztóc-
súcs biztonságos rögzítésére elegendŒ kézzel meghúzni a
szorítóanyát (hideg állapotban).
5. Szállítási terjedelem
Forrasztópáka
tároló
Üzemeltetési utasítás
Biztonsági utasítások
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
A frissített üzemeltetési útmutatókat a
www.weller-tools.com oldalon találja.
15
Magyar
Mıszaki adatok
Feszültség* Teljesítmény Védelmi osztály normál csúcs (hŒmérséklet)
W 61 230 V AC 60 W I CT5 B7 (370°C)
W 101 230 V AC 100 W I CT6 E7 (370°C)
W 201 230 V AC 200 W I CT2 F7 (370°C)
* 120 V-os kivitelben is szállítható
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

Weller W 61 Operating Instructions Manual

Kategória
Spájkovačky
Typ
Operating Instructions Manual
Táto príručka je tiež vhodná pre

V iných jazykoch