Pinto, Gyro and Polo Micro Pulleys

DMM Pinto, Gyro and Polo Micro Pulleys Používateľská príručka

  • Prečítal som si návod na použitie pre kladky DMM. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa kladok Polo Micro a Gyro, ich montáže, používania a údržby. V návode nájdete podrobné informácie o bezpečnosti, inšpekcii a údržbe. Kontaktujte ma s vašimi otázkami!
  • Ako často mám kontrolovať kladku?
    Čo mám robiť, ak kladka zastavila pád?
    Aké sú teplotné limity pre použitie kladky?
GUIDE DE L’UTILISATEUR
IMPORTANT: Veuillez lire et comprendre ces informations avant
d’utiliser ce produit, et conserver ces informations pour référence
ultérieure.
Informations Générales
1. Ces directives concernent l’utilisation des poulies DMM, conformes à une
ou plusieurs normes internationales. En cas de doute s’il vous plaît contactez
votre fournisseur ou DMM.
2. Ce produit peut être utilisé conjointement avec tout élément adequate
d’équipement de protection individuelle (EPI) en rapport avec la directive
89/686/EEC / PPE Regulation (EU) 2016/425 de l’Union Européenne. Il peut
être conforme à une utilisation pour d’autres applications, veuillez consulter
votre fournisseur pour des plus amples informations. RISQUE: Cet EPI est
conçu pour protéger contre les chutes de hauteur.
3. Juste avant utilisation, eectuez une inspection visuelle/fonctionnelle
an de vous assurer que le produit est en état de bon fonctionnement. Cette
inspection doit être enregistrée sur le formulaire d’inspection fourni. Nous
recommandons une inspection approfondie être eectuée au moins une fois
tous les six mois par une personne compétente (qui peut être le fabricant).
4. Distribution du matériel: ce produit peut être délivré pour un usage
personnel, et peut être utilisé séparément ou dans le cadre d’un système.
5. Des vies peuvent dépendre de votre matériel. L’utilisateur doit connaître
parfaitement son passé (emploi, stockage, contrôle etc.). Si ce matériel nest
pas destiné à un usage personnel (par ex. dans les centres d’alpinisme), nous
recommandons fortement d’adopter une approche systématique en tenant
des registres. Seule une personne compétente doit s’en charger.
6. AVERTISSEMENT: en cas de doute sur l’état de ce produit eectuer
immédiatement son remplacement.
7. AVERTISSEMENT: Si ce produit a déjà été utilisé pour retenir une chute, il
doit être retiré de l’équipement et détruit.
8. S’assurer de bien suivre le mode d’emploi de tout autre matériel utilise
conjointement à ce produit. Il en incombe à l’utilisateur de s’assurer qu’il/elle
connaît parfaitement la bonne manière d’utiliser ce produit en toute sécurité.
9. Ce produit est conçu pour une utilisation dans des conditions climatiques
normales (-30°C - +50°C). Des conditions d’humidité ou de verglas ne
réduisent pas l’ecacité de ce produit. Il peut être convenable pour d’autres
conditions, pour en savoir plus consultez votre fournisseur.
10. DMM décline toutes responsabilités à l’égard des dommages, blessures
ou fatalités résultant du mauvais emploi se son matériel. En cas de doute,
veuillez contacter votre fournisseur ou DMM.
11. Aucune précaution spéciale de transport n’est requise. Eviter cependant
le contact avec des produits réactifs ou autres substances corrosives.
12. Des précautions doivent être prises pour éviter le chargement de ce
produit sur des arêtes et autres obstacles. Vériez lorientation prévue
pendant le chargement avant de l’utiliser.
13. Ancrages
13.1 Le point d’ancrage du système d’arrêt de chute doit se trouver au-
dessus de l’utilisateur et être conforme à la norme EN795:2012 en plus de
posséder une force d’ancrage de 12kN.
13.2 Positionnement du point d’ancrage est crucial pour antichute sûr et
cela doit prendre en compte la distance de chute prévu, y compris tronçon
corde, le déploiement du système d’absorption de choc (le cas échéant) et la
longueur du connecteur an que les obstacles (tels que le sol ) peuvent être
évités en toute sécurité.
13.3 Alpinisme: Il est rappelé a l’utilisateur que la sûreté de tout point
d’ancrage (naturel ou non) sur une paroi rocheuse, sur de la neige, ou sur de
la glace (ou toute combinaison de celles-ci), ne pourra être garantie et de
fait, un bon sens du jugement est nécessaire de la part de l’utilisateur pour
garantir une protection adéquate.
14. Mode d’emploi et entretien: Ce produit ne doit pas être marqué,
modié ou réparé par l’utilisateur sauf autorisation de DMM. Remarque:
l’entretien de ce produit n’est pas réalisable par l’utilisateur à l’exception de
ce qui suit:
14.1 Désinfection et nettoyage: Laver à l’eau courante propre ≤ 30⁰C avec
un savon liquide dont le pH est compris entre 5,5 et 8,5 pendant 15minutes.
Rincer convenablement et laisser sécher naturellement dans une pièce
tempérée et aérée, à l’écart de toute source de chaleur directe. Il peut être
nécessaire de répéter le processus pour nettoyer ou désinfecter ecacement
le produit. Important: Après une utilisation dans des environnements
marins ou corrosifs, les produits doivent être rincés à l’eau courante propre ≤
30⁰C, séchés et lubriés si nécessaire.
14.2 Lubrication: Lubrier le mécanisme avec une huile lubriante
appropriée. Cette opération doit être eectuée après le nettoyage. Le
nettoyage et la lubrication peuvent remédier à une défaillance du
mécanisme; dans le cas contraire, remplacer immédiatement le produit. Il est
recommandé d’eectuer une lubrication après toute utilisation en milieu
marin.
14.3 Stockage: après tout nettoyage, stocker sans emballage dans
un endroit frais, sec et à l’abri de la lumière, dans un environnement
chimiquement neutre et loin de toute source de chaleur excessive,
d’humidité, d’arêtes tranchantes, de substances corrosives ou de tout autre
risque de dégâts. Ne pas ranger le produit lorsqu’il est humide.
15. Durée de vie et obsolescence
15.1 Durée de vie: c’est la vie maximum du produit. La durée de vie est
détaillée par le fabricant qui recommande la durée que le produit devrait
rester en service.
Durée de vie maximale: Produits textiles - 10 ans après la date de
fabrication. Produits métalliques - aucune limite de temps
Remarque: Il peut être aussi peu qu’une utilisation, ou même plus tôt
si le produit est endommagé en transit ou stockage, avant la première
utilisation. Pour que le produit soit utilisable, il doit passer une inspection
visuelle et tactile qui doit inclure les éléments suivants: arrêt de chute,
usure générale, contamination chimique, corrosion, disfonctionnement
mécanique / déformations, ssures, rivets desserrés, cordes elochées et /
ou pliées, contamination par la chaleur (dépassant les conditions climatiques
normales), coutures endommagées, sangle elochée, dégradation de la
sangle et/ou du l, ls lâches (sangle), exposition prolongée aux ultraviolets,
inscription claire et lisible (par exemple: marquage, inscription de la
référence, diérents numéros de série, etc.).
Si ces produits sont attachés de manière permanente à d’autres produits
dans le cadre d’un système, se référer aux recommandations du fabricant du
système complet.
15.2 Obsolescence: un produit peut devenir désuet avant la n de sa
durée de vie. Les raisons de ceci peuvent inclure des changements des
normes applicables, des règlements, de la législation, du développement de
nouvelles techniques, de l’incompatibilité avec d’autre équipement, etc.
16. Examen type: Organisme britannique désigné pour examen type et
processus de production: n°0120: S.G.S. (UK) Ltd, Rossmore Industrial Estate,
Inward Way, Ellesmere Port, CH65 3EN, Royaume-Uni. Organisme européen
notié pour examen type et processus de production: n°0598: SGS Fimko
Ltd, Takomotie 8, FI-00380, Helsinki, Finlande.
17. Explication des marquages
DMM Wales UK - nom du fabricant/pays d’origine
PULXXX - Code produit.
Max Rope Ø xxmm: Diamètre maximal de la corde à utiliser dans la poulie.
RMR xxkN – Résistance minimum à la rupture
WLL xxkN – Charge d’utilisation.
EN12278 – Norme européenne à laquelle le produit est conforme.
CExxxx - Marquage CE (numéro de l’organisme notié et marquage CE).
UKCAxxxx - Marquage UKCA et numéro de l’organisme notié
YRDAYXXXX# - Année/jour de fabrication et numéro de lot séquentiel.
Diagramme du livret - rappelle à l’utilisateur nal qu’il doit lire et
comprendre ces instructions ainsi que les instructions fournies avec
d’autres éléments d’EPI s’ils doivent être utilisés conjointement avec
ce mousqueton.
18. Déclaration de conformité CE/UE: dmmwales.com/EU-DoC
Garantie: DMM garantit ce produit pendant 3 ans contre tout défaut de
matière ou de fabrication. La garantie ne couvre pas ce produit pour une
usure normale par l’usage, le mauvais stockage, le mauvais entretien, les
dommages accidentels, la négligence, les modications ou altérations, de
corrosion ou pour tout usage pour lequel le produit n’a pas été conçu.
DE:
Achtung! Höhenarbeit, felsklettern, bergsteigen und verwandte
tätigkelten sind von natur aus gefährlich. Es liegt in der
eigenverantwortlichkeit jeder person.Die die ausrüstung.Benutzt,
die entsprechenden.Richtigen technlken zu lernen und auszuüben.
So dass die ausrüstung für ihren bestimmten zweck und in möglichen
rettungssituationen sicher angewendet wird. Selbst die richtige
anwendung von ausrüstung und technlken kann tödliche folgen haben.
Gesundheitliche Beschwerden können bei normalem Gebrauch und in
Notfällen die Sicherheit des Benutzers beeinträchtigen. Der anwender
dieser ausrüstung trägt alle risiken und die volle verantwortung für
jeden und alle schäden oder verletzungen.Die eventuell aus ihrer
verwendung resultieren. Es ist unmöglich, alle Verwendungsarten zu
erfassen. Die folgenden Anleitungen und Abbildungen zeigen einige
der häugsten richtigen und falschen Anwendungsmethoden. Es ist
unmöglich, sie alle vorherzusagen. Nichts ist besser, als von einer
geschulten und kompetenten person in der anwendung unterwiesen
zu werden.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
WICHTIG: Bitte lesen Sie sich diese Informationen vor dem Einsatz des
Produktes genau durch und verstehen Sie diese.
Allgemeine Informationen
1. Diese Anweisungen beziehen sich auf die Verwendung von DMM-
Seilrollen, die eine oder mehrere internationale Normen erfüllen. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten oder DMM.
2. Dieses Produkt kann zusammen mit anderen Ausrüstungsgegenständen
verwendet werden, die der EU-Richtlinie 89/686/EWG für persönliche
Schutzausrüstungen (PSA) 2016/425 entsprechen. Es kann für den Gebrauch
bei anderen Ausrüstungen geeignet sein, bitte wenden Sie sich hierzu an
Ihren Lieferanten. RISKO: Diese PSA dient dem Schutz vor Abstürzen aus der
Höhe. Diese PSA schützt vor Stürzen aus großer Höhe.
3. Nehmen Sie vor dem Einsatz bitte eine visuell / funktionsgeprüft vor, um
sicherzustellen, dass die produkt in einsatzfähigen Zustand ist und richtig
funktioniert. Die Kontrolle sollte in dem mitgelieferten Kontrollformular
festgehalten werden. Wir empfehlen, dass mindestens einmal alle 6 Monate
eine gründliche Kontrolle von einer fachkundigen Person durchgeführt wird
(dies kann der Hersteller sein).
4. Persönliche Verwendung: Dieses Produkt ist für den persönlichen
Gebrauch und kann entweder einzeln oder als Teil eines Systems verwendet
werden.
5. Von Ihrer Ausrüstung hängt menschliches Leben ab. Der Anwender sollte
sich über dessen Vorgeschichte klar sein (Gebrauch, Lagerung, Prüfung
etc.). Wenn die Ausrüstung nicht für den persönlichen Gebrauch gedacht
ist (wie zum Beispiel bei Verwendung in Kletterzentren), empfehlen wir eine
systematische Herangehensweise an die Aufzeichnungen. Diese Aufgabe
sollte immer von einer kompetenten Person ausgeführt werden.
6. ACHTUNG: Wenn sie zweifel am den sicheren zustand des Produkts
haben, müssen sie es sofort ersetzen.
7. ACHTUNG: Wenn der Karabiner benutzt worden ist, um einen Fall
aufzuhalten, sollte er nicht mehr weiter verwendet und zerstört werden.
8. Vergewissern Sie sich, dass die Anleitungen für alle anderen mit dem
Produkt eingesetzten Teile befolgt werden. Dem Anwender obliegt die
Verantwortung sicherzustellen, dass er die richtige und sichere Benutzung
des Produkts versteht.
9. Dieser Produkt ist zur Verwendung unter normalen klimatischen
Bedingungen konzipiert (-30°C -+50°C). Nasse und eisige Bedingungen
werden die Festigkeit dieses Produkts nicht verringern. Er kann für andere
Bedingungen geeignet sein, bitte fragen Sie Ihren Lieferanten.
10. DMM übernimmt keine Verantwortung für Schäden und Verletzungen,
auch mit Todesfolge, die auf unsachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Ihren Lieferanten oder DMM.
11. Es sind keine besonderen Vorkehrungen beim Transport notwendig,
jedoch sollten Sie jeden Kontakt mit chemikalischen Reagenzien oder
anderen ätzenden Substanzen vermeiden.
12. Achten Sie darauf, dass das Produkt nicht über Kanten oder andere
Hindernisse hinweg belastet wird. Überprüfen Sie vor der Verwendung die
voraussichtliche Richtung der Last.
13. Anker.
13.1 Der Sicherungspunkt des Auangsystems sollte sich oberhalb der
Position des Benutzers benden und der Norm EN795:2012 entsprechen,
sowie eine Mindestfestigkeit von 12 kN aufweisen.
13.2 Die Positionierung des Sicherungspunktes ist entscheidend für die
Sicherung gegen Abstürzen. Sie muss auch von der Fallhöhe und der
Dehnbarkeit des Seiles, des Einsatzes jeglichen Luftfederungssystems (wenn
es angewendet wird) und der Länge des Karabiners abhängig gemacht
werden, sodass ein Aufprallen (z.B. auf den Erdboden) auf jeden Fall
vermieden wird.
13.3 Bergsteigen: Der Benutzer dieser Ausrüstung wird darauf hingewiesen,
dass die Sicherheit von Fixpunkten in natürlichem oder künstlichem Fels,
Schnee oder Eis (oder einer Kombination dieser) niemals garantiert werden
kann, und eine vernünftige Einschätzung erforderlich ist, um ausreichenden
Schutz zu gewährleisten.
14. Wartung und Instandhaltung: Dieses Produkt darf durch den Benutzer
nicht markiert, verändert oder repariert werden, es sei denn, es liegt dazu
eine Genehmigung durch DMM vor. Hinweis: Dieses Produkt kann nicht vom
Benutzer gewartet werden, mit Ausnahme folgender Punkte
14.1 Desinfektion und Reinigung: Waschen Sie das Produkt 15 Minuten
lang in klarem, haushaltsüblichem Wasser bei ≤30°C mit Flüssigseife im
pH-Bereich von 5,5 bis 8,5. Spülen Sie es in klarem Wasser aus und trocknen
Sie es auf natürliche Weise in einem warmen, belüfteten Raum, jedoch
nicht in der Nähe von direkten Wärmequellen. Um ein Produkt wirksam zu
reinigen/desinzieren, kann es erforderlich sein, den Vorgang mehrfach
durchzuführen. Wichtig: Nach dem Einsatz in maritimen oder korrosiven
Umgebungen sollten die Produkte mit klarem, haushaltsüblichem Wasser bei
≤30°C gespült, getrocknet und bei Bedarf geschmiert werden.
14.2 Schmierung: Schmieren Sie den Mechanismus mit einem geeigneten
Schmieröl. Dies sollte nach der Reinigung durchgeführt werden. Reinigung
und Schmierung können einen defekten Mechanismus instandsetzen.
Falls dies nicht gelingt, bitte Artikel unverzüglich ersetzen. In maritimer
Umgebung wird das Schmieren nach jedem Gebrauch empfohlen.
14.3 Lagerung: Nach erforderlicher Reinigung bewahren Sie das Produkt
unverpackt an einer kühlen dunklen Stelle auf, die trocken ist und sich in
einer chemisch neutralen Umgebung ohne übermäßige Wärmeeinwirkung
oder Wärmequellen bendet. Der Aufbewahrungsort darf auch keine
hohe Feuchtigkeit, scharfen Kanten, Korrosionsmittel oder andere
schadenverursachenden Bedingungen aufweisen. Lagern Sie das Produkt
nicht in feuchtem Zustand.
15. Lebensdauer und technische Veralterung
15.1 Lebensdauer: bezeichnet die maximale Zeitspanne während der
das Produkt verwendet werden kann, in Abhängigkeit der detaillierten
Bedingungen, die der Hersteller empehlt.
Maximale Lebensdauer: Textil- und Kunststoprodukte – 10 Jahre ab
Herstellungsdatum. Metallprodukte – keine zeitliche Begrenzung.
Anmerkung: Dies kann bereits nach einmaligem Gebrauch der Fall sein,
oder sogar noch früher, wenn das Produkt vor dem ersten Gebrauch
beschädigt wurde (z. B. beim Transport oder bei der Lagerung). Damit das
Produkt weiter benutzt werden kann, muss es einer Sicht- und Tastprüfung
unterzogen werden, bei der folgende Kriterien berücksichtigt werden:
Sturzgefahr, allgemeine Abnutzung, chemische Verunreinigung, Korrosion,
mechanische Fehlfunktion/Verformung, Risse, lose Nieten, lose Litzen,
ausgefranste und/oder verbogene Drähte, Hitzeeinwirkung (über normale
klimatische Bedingungen hinaus), durchgeschnittene Nähte, ausgefranstes
Band, Verschleiß vom Band und/oder Fäden, lose Fäden im Band, längere
Einwirkung von UV-Strahlen, klare und lesbare Kennzeichnung (z. B.
Markierung, Chargenbezeichnung, individuelle Seriennummern usw.).
Werden solche Produkte dauerhaft mit anderen Produkten in einem System
verbunden, beachten Sie bitte die Herstellerempfehlungen für das gesamte
System.
15.2 Veralterung: in Produkt kann vor Ablauf seiner Lebensdauer veralten.
Die Gründe dafür liegen z.B. in Änderungen anwendbarer Normen,
Vorschriften, Gesetzgebung, der Entwicklung neuer Methoden oder der
Inkompatibilität mit anderer Ausrüstung, usw.
16. Baumusterprüfung: In Großbritannien zuständige Stelle für die
Baumusterprüfung und das Produktionsverfahren: Nr. 0120: S.G.S.
(UK) Ltd., Rossmore Industrial Estate, Inward Way, Ellesmere Port, CH65
3EN, GB. Zuständige Stelle der EU für die Baumusterprüfung und den
Produktionsprozess: Nr. 0598: SGS Fimko Ltd, Takomotie 8, FI-00380, Helsinki,
Finnland.
17. Erklärung der Beschriftungen
DMM Wales UK - Name des Herstellers/Herkunftsland.
PULXXX - Artikel-Nr.
Max. Seil.Ø xxmm: Maximaler Seildurchmesser, der in der Seilrolle
verwendet werden darf.
MBS xxkN - Mindestbruchlast.
WLL xxkN – Belastungsgrenze.
EN12278 – Europanorm, mit der das Gerät übereinstimmt.
CExxxx - CE-Gütesiegel (Nummer der gemeldeten Stelle und des CE-
Zeichens).
UKCAxxxx - UKCA-Zeichen und Nummer der gemeldeten Stelle.
YRDAYXXXX# - Fortlaufende Fabrikationsnummer zur Identizierung der
Charge und des Herstellungsdatums.
Bildzeichen Buch - Erinnerung, dass der Endbenutzer diese
Anleitung sowie die Anleitung, die mit anderen Produkten der PSA
geliefert wird, gelesen & verstehen sollte, wenn diese zusammen mit
diesem Cam verwendet werden sollen.
18. CE/EU-Konformitätserklärung: dmmwales.com/EU-DoC
Garantie: DMM garantiert für 3 Jahre, dass dieses Produkt frei von Material-
und Herstellungsfehlern ist. Die Garantie deckt nicht die normale Abnutzung
durch Gebrauch, falsche Lagerung, schlechte Wartung, Unfallschäden,
Fahrlässigkeit, Modikationen oder Änderungen, Korrosion oder eine
Verwendung, für die das Produkt nicht konzipiert wurde.
IT:
Attenzione: l’allenamento in quota, l’arrampicata, l’alpinismo e quanto
correlato sono attività intrinsecamente pericolose. Chiunque utilizzi
questa attrezzatura ha la responsabilità di apprendere ed esercitare le
tecniche corrette di utilizzo per gli scopi previsti, nonché di prevedere
e di eseguire le azioni corrette nelle situazioni in cui possa essere
necessario il soccorso. Anche l’utilizzo corretto di attrezzature e
tecniche può avere conseguenze fatali. Le condizioni di salute possono
inuenzare la sicurezza di chi utilizza le attrezzature, sia nell’uso
normale che in situazioni di emergenza. Chiunque utilizzi questa
attrezzatura si assume tutti i rischi e l’intera responsabilità di tutti i
danni e le lesioni che potrebbero derivare dal suo utilizzo. È impossibile
trattare tutti i metodi di utilizzo. Le istruzioni e i pittogrammi seguenti
mostrano alcuni dei metodi più comuni, corretti ed errati., è impossibile
prevederli tutti. Le istruzioni fornite da una persona qualicata e
competente sono insostituibili.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
IMPORTANTE: Leggere e comprendere le presenti informazioni prima
dell’uso. Conservare queste informazioni per consultazione futura.
Informazioni generali
1. Le presenti istruzioni trattano l’utilizzo delle pulegge DMM, conformi a una
o più normative internazionali. In caso di dubbi, rivolgersi al proprio fornitore
o a DMM.
2. Il prodotto può essere usato con altri dispositivi di protezione personale
(DPI) idonei in base alla Direttiva dell’Unione Europea 89/686/CEE /
Regolamento (UE) sui DPI 2016/425. Il prodotto può essere inoltre conforme
all’uso in altre applicazioni, ma per questo rivolgersi al proprio fornitore.
RISCHIO: questo DPI è progettato per proteggere dalle cadute in altezza.
3. Immediatamente prima dell’uso, ispezionare visivamente e
funzionalmente il prodotto, per vericare che si trovi in perfette condizioni
di servizio e funzioni correttamente. Registrare l’ispezione nel modulo
appositamente fornito. Si consiglia di sottoporre il prodotto a un’accurata
ispezione, da parte di un esperto (per esempio, il produttore), almeno
ogni sei mesi.
4. Utilizzo personale: il prodotto può essere concesso per l’utilizzo
personale ed è utilizzabile separatamente o come facente parte di un
sistema.
5. Dall’attrezzatura dipende la vita dell’utente, pertanto questi deve
conoscerne la storia (uso, conservazione, ispezioni ecc.). Se questa
attrezzatura non è destinata all’uso personale (ad es. in scuole di
alpinismo), si consiglia vivamente di registrarne sistematicamente l’uso, le
ispezioni, ecc. Questa operazione dovrebbe essere sempre svolta da una
persona competente.
6. ATTENZIONE: in caso di dubbi sullo stato di sicurezza del prodotto,
sostituirlo immediatamente.
7. ATTENZIONE: se questo prodotto è stato utilizzato per arrestare una
caduta, interromperne subito l’uso e distruggerlo.
8. Assicurarsi che le istruzioni relative agli altri componenti utilizzati
con questo prodotto siano rispettate. L’utente ha la responsabilità di
assicurarsi di avere compreso l’uso corretto e sicuro del prodotto.
9. Questo prodotto è stato progettato per l’utilizzo nelle normali
condizioni climatiche (-30°C - +50°C). Condizioni di umidità o gelo non
riducono la resistenza di questo prodotto. Può essere comunque adatto
ad altre condizioni, ma in tal caso rivolgersi al fornitore per maggiori
informazioni.
10. DMM declina ogni responsabilità per danni, infortuni o decessi
risultanti da un uso improprio. In caso di dubbi, rivolgersi al proprio
fornitore o a DMM.
11. Non occorrono speciali precauzioni per il suo trasporto; si consiglia
tuttavia di evitare qualsiasi contatto con reagenti chimici o altre sostanze
corrosive.
12. Agire con la massima attenzione, per evitare di caricare il prodotto
sopra spigoli e altre ostruzioni. Prima dell’utilizzo, prevedere e vericarne
l’orientamento durante il carico.
13. Ancoraggi.
13.1 Il punto di ancoraggio del sistema di arresto della caduta deve
trovarsi al di sopra della posizione dell’utente, essere conforme alla norma
EN795:2012 e avere una resistenza minima di 12 kN.
13.2 Il posizionamento del punto di ancoraggio è cruciale per il sicuro
arresto della caduta. Bisogna tenere conto della distanza di caduta
prevista, includendo l’allungamento della fune, l’entrata in funzione di
eventuali sistemi di assorbimento dell’urto (se in uso) e la lunghezza del
moschettone, in modo da evitare in tutta sicurezza eventuali ostruzioni
(quali, ad es., il suolo).
13.3 Alpinismo: l’utente deve essere consapevole che la sicurezza dei
punti di ancoraggio (assicuratori), naturali o articiali su roccia, neve o
ghiaccio (o di qualsiasi loro combinazione) non può essere garantita
come certa. È pertanto necessario il buon senso dell’utente al ne di
ottenere una protezione adeguata.
14. Manutenzione e cura: Questo prodotto non deve essere
contrassegnato, modicato o riparato dall’utente senza l’autorizzazione di
DMM. Nota: questo prodotto non può essere sottoposto a manutenzione
da parte dell’utente a eccezione dei casi indicati di seguito.
14.1 Disinfezione e pulizia: Lavare con acqua pulita domestica ≤30⁰C
con sapone liquido dal pH compreso nell’intervallo fra 5,5 e 8,5 per
15 minuti. Risciacquare con acqua pulita e asciugare all’aria in una
stanza calda e ventilata lontano da fonti di calore diretto. Per pulire e/o
disinfettare ecacemente il prodotto potrebbe essere necessario ripetere
l’operazione.Importante: Dopo l’uso in ambienti marini o corrosivi i
prodotti devono essere risciacquati con acqua pulita domestica ≤30⁰C,
asciugati e lubricati se necessario.
14.2 Lubricazione: Lubricare il meccanismo con un olio lubricante
adatto. Si consiglia di svolgere questo passaggio dopo la pulizia. La
pulizia e la conseguente lubricazione possono sistemare un meccanismo
difettoso, in caso contrario, sostituire immediatamente il prodotto. Si
raccomanda di eettuare la lubricazione dopo ogni utilizzo in ambiente
marino.
14.3 Conservazione: dopo la necessaria pulizia, riporre il prodotto
non imballato in un luogo fresco, asciutto e buio, in un ambiente
chimicamente neutro, lontano da alte temperature o fonti di calore,
umidità elevata, bordi taglienti, sostanze corrosive o altre possibili cause
di danni. Asciugare il prodotto prima di riporlo.
15. Durata e obsolescenza
15.1 Durata: è la durata massima del prodotto, soggetto alle condizioni
descritte, per la quale il prodotto dovrebbe restare in servizio secondo il
consiglio del fabbricante.
Durata massima: prodotti in tessuto e plastica: 10 anni dalla data di
fabbricazione; prodotti metallici: nessun limite.
Nota: Questo limite potrebbe essere anche un solo utilizzo oppure
un limite anticipato in caso di danni (es. durante il trasporto o la
conservazione) precedenti al primo utilizzo. Perché il prodotto resti in
servizio deve superare un’ispezione visiva e tattile che consideri i criteri
seguenti: arresto della caduta, usura generale, contaminazione chimica,
corrosione,
malfunzionamento/deformazione meccanici, incrinature, rivetti allentati,
tratti di fune sciolti, sfrangiati e/o piegati, contaminazione da calore
(rispetto alle normali condizioni climatiche), cuciture rotte, nastro
sfrangiato, deterioramento di nastro e/o bra tessile, li sciolti nel nastro,
esposizione prolungata ai raggi UV, marcature chiare e leggibili (es.,
marchi, riferimento del lotto, singoli numeri di serie ecc.). Nel caso in
cui tali prodotti siano attaccati in modo permanente ad altri prodotti in
un sistema, consultare le raccomandazioni del fabbricante del sistema
completo.
15.2 Obsolescenza: un prodotto può diventare obsoleto prima del
termine della durata. Le ragioni possono risiedere nel cambio delle
normative, leggi e regolamenti applicabili, nello sviluppo di nuove
tecniche, nell’incompatibilità con altre attrezzature ecc.
16. Esame del tipo: organismo incaricato dal Regno Unito per l’esame del
tipo e il processo produttivo: N. 0120: S.G.S. (UK) Ltd., Rossmore Industrial
Estate, Inward Way, Ellesmere Port, CH65 3EN, Regno Unito. Organismo
della UE noticato per l’esame del tipo e il processo produttivo: N. 0598:
SGS Fimko Ltd, Takomotie 8, FI-00380, Helsinki, Finlandia.
17. Spiegazione delle marcature
DMM Wales UK: nome del produttore / paese di provenienza.
PULXXX: codice del prodotto.
Max Rope Ø xxmm: diametro massimo della fune da usare nella
puleggia.
MBS xxkN: resistenza minima alla rottura.
WLL xxkN: limite del carico di lavoro.
EN12278: normativa europea alla quale è conforme il dispositivo.
CExxxx: marchio CE (marchio CE e numero dell’organismo noticato).
UKCAxxxx: marchio UKCA e numero dell’organismo noticato.
YRDAYXXXX#: anno/giorno di fabbricazione e numero di serie
individuale.
Pittogramma del libro: ricorda che l’utente nale deve leggere
e capire le presenti istruzioni e quelle fornite con gli altri DPI
eventualmente usati con questo articolo.
18. Dichiarazione di Conformità CE/UE: dmmwales.com/EU-DoC
Garanzia: DMM garantisce questo prodotto per tre anni contro eventuali
difetti nei materiali o nella fabbricazione. La garanzai non copre il
prodotto per la normale usura dovuta all’utilizzo, la conservazione errata,
la manutenzione sbagliata, i danni accidentali, la negligenza, eventuali
modiche o alterazioni, la corrosione, né per qualsiasi utilizzo per quale il
prodotto non era stato progettato.
ES:
Advertencia! El trabajo en alturas, la escalada, el alpinismo y otras
actividades relacionadas son peligrosos por naturaleza. Toda
persona que use este equipo es responsable de aprender y practicar
las técnicas adecuadas a n de usarlo para los nes a los que está
destinado de forma segura, y prever y tomar las medidas oportunas
en situaciones en las que sea necesario un rescate. Incluso las
técnicas y el uso del equipo correctos pueden tener consecuencias
fatales. Los problemas de salud pueden afectar a la seguridad del
usuario del equipo tanto si se hace un uso normal como si se hace
uno de emergencia. Toda persona que use este equipo asume todos
los riesgos y se hace enteramente responsable de todos los daños
o lesiones que su uso pueda ocasionar. Es imposible cubrir todos
los métodos de uso. Las siguientes instrucciones e ilustraciones
muestran algunos de los métodos de uso correctos e incorrectos
más comunes; es imposible predecirlos todos. Este documento no
pretende sustituir a ninguna formación impartida por una persona
cualicada y competente.
INSTRUCCIONES DE USO
IMPORTANTE: Lea y comprenda esta información antes del uso del
producto, y consérvela para futuras consultas.
Información general
1. Estas instrucciones abarcan el uso de las poleas DMM, conforme a una
o más normas internacionales. Si tiene alguna duda, póngase en contacto
con su proveedor o con DMM.
2. Este producto se puede utilizar junto con cualquier artículo de un
equipo de protección personal (EPI) adecuado según la Directiva de
la Unión Europea 89/686/EEC/el Reglamento relativo a los EPI (UE)
2016/425. Su uso para otras aplicaciones puede ser aceptable, consúltelo
con su proveedor. RIESGO: Este EPI está diseñado para proteger contra
caídas desde alturas.
3. Realice una inspección visual/funcional inmediatamente antes del
uso para asegurarse de que este producto esté en buenas condiciones
y funcione correctamente. Esta inspección se debe registrar en el
Formulario de inspección proporcionado. Recomendamos que una
persona competente, que puede ser el fabricante, realice una inspección
exhaustiva al menos una vez cada 6 meses.
4. Envío personal: este producto puede enviarse para uso personal y
puede utilizarse de forma independiente o como parte de un sistema.
5. Hay vidas que dependen de su equipo. El usuario debe conocer el
historial del equipo (uso, almacenamiento, inspección etc.). Si este equipo
no está dirigido al uso personal, (por ejemplo si se usa en centros de
alpinismo) recomendamos encarecidamente que adopte un enfoque
sistemático respecto a la toma de registros. Esta debería realizarla siempre
una persona competente.
6. ADVERTENCIA: Si tiene alguna duda sobre el estado de este producto
sustitúyalo inmediatamente.
7. ADVERTENCIA: si este producto se ha utilizado para impedir una caída,
debería retirarse y destruirse.
8. Asegúrese de cumplir las instrucciones de los demás componentes que
utilice junto con este producto. Es responsabilidad del usuario asegurarse
EN Loading the pulley
FR Chargement de la poulie
DE Belastung der Seilrolle
IT Caricamento della puleggia
ES Carga de la polea
PT Carregamento da polia
NL Het laden van de katrol
NB Laste trinsen
SV Belastning av blocket
FI Taljapyörän käyttäminen
DA Belastning af pulleyen
PL Obciążanie bloczka
CS Zatížení kladky
SK Založenie na kladku
EN Attaching the pulley
FR Fixation de la poulie
DE Befestigung der Seilrolle
IT Attacco della puleggia
ES Acoplamiento de la polea
PT Fixação da polia
NL De katrol bevestigen
NB Feste trinsen
SV Montering av blocket
FI Taljapyörän kiinnitys
DA Fastspænding af pulleyen
PL Mocowanie bloczka
CS Připevnění kladky
SK Upevnenie kladky
DMM Ultra O
DMM Boa
DMM Perfecto
Gyro Pulleys
Pinto Pulley
1.
Polo Micro Pulley
2.
3.
a. b. c. d.
b.
c.
iii.
i. j. k. l.
i. ii. iii.
Pinto, Pinto Rig Pulley
Pinto, Pinto Rig Pulley
iv. v. vi.
vii. viii. ix.
Products compliant with NFPA1983:2017ED
Product Cat. No. MBS(kN) Class
Gyro PUL230-ID 50 G
Gyro PM PUL231-ID 50 G
Gyro Twin PUL241-ID 50 G
Pinto PUL110 50 G
Pinto Rig PUL120 50 G
6. Attaching the Pulley
30C
V
5.5 pH 8.5
V
V
EN
Inspection and Maintenence.
FR Inspection et entretien.
DE Inspektion und Wartung.
IT Ispezione e manutenzione.
ES Inspección y mantenimiento.
PT Inspeção e manutenção.
NL Inspectie en onderhoud.
NB Inspeksjon og vedlikehold.
SV Inspektion och underhåll.
FI Tarkastus ja huolto.
DA Inspektion og vedligeholdelse.
PL Inspekcja i konserwacja.
CS Kontrola a údržba.
SK Kontrola aúdržba.
5.
EN Prevent contact with chemical reagents.
FR
Éviter le contact avec des réactifs chimiques.
DE
Vermeiden Sie den Kontakt mit Chemikalien.
IT
Impedire il contatto con i reagenti chimici.
ES
Evitar contacto con reactivos químicos.
PT
Evite contacto com reagentes químicos.
NL
Contact met chemicaliën vermijden.
NB
Unngå kontakt med kjemiske stoffer.
SV
Undvik kontakt med kemiska reagenser.
FI
Älä päästä kosketuksiin kemiallisten reagenssien kanssa.
DA
Undgå kontakt med kemiske midler.
PL
Nie dopuścić do kontaktu z odczynnikami chemicznymi.
CS
Nevystavovat působení chemických činidel.
SK
Predchádzajte kontaktu schemickými reaktantmi.
EN Do not mark or alter. Not user repairable.
FR Ne pas marquer ni modifier. Ne peut pas être réparé.
DE Nicht markieren oder verändern. Kann vom Anwender nicht repariert werden.
IT Non marcare né alterare. Non riparabile dall’utente.
ES No marcar ni modificar. El usuario no puede realizar la reparación.
PT Não marque nem altere. Não reparável pelo utilizador.
NL Niet markeren of veranderen. Niet te repareren door gebruiker.
NB Ikke marker eller endre. Kan ikke repareres av brukeren.
SV Märk eller ändra inte. Kan inte repareras av användaren.
FI Älä merkitse tai muuta, Ei käyttäjän korjattavissa.
DA
Må ikke markeres eller ændres. Kan ikke repareres af brugeren.
PL Nie oznaczać, nie modyfikować. Nie naprawiać samemu.
CS Neoznačovat ani neměnit. Není opravitelné uživatelem.
SK Neoznačujte ani neupravujte. Nemôže opravovať používateľ.
a.
b.
4.
c. Gyro Pulley
Pinto Rig Pulley
PUL110 PUL120
PUL231PUL230 PUL241
i.
Pinto Pulley
DMM Ultra O
DMM Boa
ii.
Pinto Rig Pulley Pinto, Pinto Rig Pulley
PUL110
PUL120
PUL230
PUL231
PUL241
PUL600
CABLE
EN Do not use cable or chain.
FR Ne pas utiliser de câble ni de chaîne.
DE Kein Drahtseil oder Kette verwenden.
IT Non usare cavi o catene.
ES No utilizar cable ni cadena.
PT Não utilize nenhum cabo ou corrente.
NL Gebruik geen kabel of ketting.
c.
EN -INSPECTION FORM Comments/Actions
FR -FICHE D’INSPECTION Observations/Actions
DE -INSPEKTIONSFORMULAR Kommentare/Maßnahmen
IT -MODULO DI ISPEZIONE Commenti/Azioni
ES -HOJA DE INSPECCIÓN Comentarios/acción
PT -FORMULÁRIO DE INSPEÇÃO. Comentários/Medidas
NL -INSPECTIEFORMULIER Opmerkingen/acties
NB -INSPEKSJONSSKJEMA – kommentarer/tiltak
SV -INSPEKTIONSFORMULÄR Kommentarer/Åtgärd
FI -TARKASTUSLOMAKE Kommentit/toimet
DA -INSPEKTIONSBLANKET kommentarer/handlinger
PL -FORMULARZ INSPEKCJI – komentarze/czynności
CS -FORMULÁŘ KONTROLY Komentáře/akce
SK -FORMULÁR KONTROLY – komentáre/akcie
EN -OK? (Yes/No)
FR -OK? (Oui/Non)
DE -OK? (Ja/Nein)
IT -OK? (Si/Non)
ES -¿Aceptar? (Sí/no)
PT -OK? (Sim/Não)
NL -Oké? (ja/nee)
NB -OK? (Ja/nei)
SV -OK? (Ja/Nej)
FI -OK? (Kyllä/Ei)
DA -Ok? (Ja/Nej)
PL -OK? (Tak/Nie)
CS -OK? (Ano/Ne)
SK -OK? (Áno/nie)
EN -PRIOR TO USE THE USER IS OBLIGED TO COMPLETE THE FOLLOWING INFORMATION - User’s Name: Place of Purchase: Date of Purchase: Date First Used:
FR -VEUILLEZ FOURNIR LES INFORMATIONS SUIVANTES AVANT L’UTILISATION - Nom: Point D’Achat: Date D’Achat: Date du Premier Emploi:
DE -VOR GEBRAUCH SIND VOM ANDWENDER FOLGENDE ANGABEN ZU MACHEN - Name des Anwenders: Einkaufsort: Kaufdatum: Datum der Ersten Benutzung:
IT -PRIMA DELL’USO, L’UTENTE HA L’OBBLIGO DI COMPLETARE LE SEGUENTI INFORMAZIONI - Nome dell’utente: Luogo di acquisto: Data di acquisto: Data del primo utilizzo:
ES -ANTES DEL USO, EL USUARIO ESTÁ OBLIGADO A COMPLETAR LA SIGUIENTE INFORMACIÓN. Nombre del usuario: Lugar de compra: Fecha de compra: Fecha del primer uso:
PT -ANTES DA UTILIZAÇÃO, O UTILIZADOR É OBRIGADO A COMPLETAR AS SEGUINTES INFORMAÇÕES - Nome do Utilizador: Local de Compra: Data da Compra: Data da Primeira Utilização:
NL -VÓÓR GEBRUIK IS DE GEBRUIKER VERPLICHT DE VOLGENDE INFORMATIE IN TE VULLEN - Naam van de gebruiker: Plaats van aankoop: Datum van aankoop: Datum eerste gebruik:
NB -BRUKEREN ER PLIKTET TIL Å OPPGI FØLGENDE INFORMASJON FØR BRUK – Navn på bruker: Kjøpested: Kjøpsdato: Dato for første bruk:
SV -INNAN ANVÄNDNING MÅSTE ANVÄNDAREN TILLHANDAHÅLLA FÖLJANDE INFORMATION - Användarens namn: Köpställe: Köpdatum: Datum för första användningen:
FI -KÄYTTÄJÄN TULEE TÄYTTÄÄ SEURAAVAT TIEDOT ENNEN KÄYTTÖÄ – Käyttäjän nimi: Ostopaikka: Ostopäivä: Päivä, jolloin varustetta on käytetty ensimmäisen kerran:
DA -FØR IBRUGTAGNING, SKAL BRUGEREN SIKRE, AT FØLGENDE INFORMATION OVERHOLDES. - Brugernavn: Købssted: Købsdato: Dato for første anvendelse:
PL -PRZED UŻYCIEM UŻYTKOWNIK WINIEN PODAĆ NASTĘPUJĄCE INFORMACJE – Nazwisko użytkownika: Miejsce nabycia: Data nabycia: Data pierwszego użycia:
CS -PŘED POUŽITÍM MUSÍ UŽIVATEL VYPLNIT TYTO INFORMACE - Jméno uživatele: Místo nákupu: Datum nákupu: Datum prvního použití:
SK -PRED POUŽITÍM JE POUŽÍVATEĽ POVINNÝ VYPLNIŤ NASLEDUJÚCE INFORMÁCIE – Meno používateľa: Miesto kúpy: Dátum kúpy: Dátum prvého použitia:
EN -Date Inspected
FR -Date de Contrôle
DE -Inspektions-datum
IT -Data dell’ispezione
ES -Fecha de la inspección
PT -Data de inspeção
NL -Datum geïnspecteerd
NB -Inspeksjonsdato
SV -Inspektionsdatum
FI -Tarkastuspäivä
DA -Dato for inspektion
PL -Data inspekcji
CS -Datum kontroly
SK -Dátum kontroly
EN -Signature
FR -Signature
DE -Unterschrift
IT -Firma
ES -Firma
PT -Assinatura
NL -Handtekening
NB -Signatur
SV -Underskrift
FI -Allekirjoitus
DA -Underskrift
PL -Podpis
CS -Podpis
SK -Podpis
NB
Ikke bruk kabel eller kjede.
SV Använd inte kabel eller kedja.
FI Älä käytä kaapelia tai ketjua.
DA Der må ikke anvendes kabel eller kæde.
PL Nie używać kabli lub łańcuchów.
CS Nepoužívejte kabel ani řetěz.
SK Nepoužívajte lano ani reťaz.
EN:
Warning! Working at height, rock climbing, mountaineering and related
activities are inherently dangerous. It is the responsibility of any person
using this equipment to learn and practice the proper techniques
for use of the equipment for its designated purposes safely and to
foresee and take appropriate action in situations where rescue may be
required. Even the correct use of equipment and techniques may result
in fatal consequences. Medical conditions can aect the safety of the
equipment user in normal and emergency use. Any person using this
equipment assumes all risks and full responsibility for all damages or
injury which may result from the use of it. It is impossible to cover all
methods of use. The following instructions and pictograms show some
of the common correct and incorrect methods of use; it is impossible to
predict them all. There is no substitute for instruction by a trained and
competent person.
USER INSTRUCTIONS
IMPORTANT: Please read and understand this information before use,
and retain this information for future reference.
General Information
1. These instructions cover the use of DMM Pulleys, conforming to one or
more international standards. If in doubt please contact your supplier or
DMM.
2. This product may be used in conjunction with any appropriate item of
Personal Protective Equipment (PPE) relevant to European Union Directive
89/686/EEC / PPE Regulation (EU) 2016/425. It may be acceptable for use in
other applications, please consult your supplier. RISK: This PPE is designed to
protect against falls from height.
3. Immediately before use, visually/functionally inspect to ensure that this
product is in a serviceable condition and operates correctly. This inspection
should be recorded on the inspection form supplied. We recommend a
thorough inspection at least once every 6 months by a competent person
(this may be the manufacturer).
4. Personal Issue: this product may be issued for personal use, and may be
used either separately or as part of a system.
5. Lives depend on your equipment. The user should be aware of its history
(use, storage, inspection etc.). If this equipment is not for personal use (e.g.
used in mountaineering centres), we strongly recommend a systematic
approach to record keeping. This should always be carried out by a
competent person.
6. WARNING: if you are in any doubt about the safe condition of this
product, replace it immediately.
7. WARNING: If this product has been used to arrest a fall it should be
withdrawn from use and destroyed.
8. Ensure that the instructions for other components used in conjunction
with this product are complied with. It is the user’s responsibility to ensure
that he/she understands the correct and safe use of this product.
9. This product is designed for use in normal climatic conditions (-30°C -
+50°C). Wet and icy conditions will not reduce the strength of this product. It
may be suitable for other conditions, please consult your supplier.
10. No responsibility will be accepted by DMM for damage, injury or death
resulting from misuse. If in doubt contact your supplier or DMM.
11. No special transportation precautions are necessary; however, avoid all
contact with chemical reagents or other corrosive substances.
12. Care must be taken to avoid loading this product over edges and other
obstructions. Check the anticipated orientation during loading before use.
13. Anchors.
13.1 The anchorage point of the fall arrest system should be above the
position of the user and conform to EN795:2012 and have a minimum
strength of 12kN.
13.2 Positioning of the anchorage point is crucial for safe fall arrest and this
must take into account the anticipated fall distance including rope stretch,
the deployment of the shock absorption system (where used) and the length
of the connector so that obstructions (such as the ground) may be safely
avoided.
13.3 Mountaineering: the user is advised that the security of any rock,
snow or ice (or any combination of these) anchorage point (belay) natural or
unnatural cannot be guaranteed as safe and therefore good judgment by the
user is a necessity in order to obtain adequate protection.
14. Maintenance and Servicing: This product must not be marked,
modied or repaired by the user unless authorised by DMM. Note: this
product is not user maintainable with the exception of the following
14.1 Disinfection and Cleaning: Wash in ≤30⁰ C clean domestic grade water
with liquid soap in the pH range 5.5 to 8.5 for 15 minutes. Rinse in clean
water and dry naturally in a warm ventilated room away from direct heat. It
may be necessary to repeat the process to eectively clean and/or disinfect a
product. Important: After use in marine or corrosive environments products
should be rinsed in ≤30⁰ C clean domestic grade water, dried and lubricated
if required.
14.2 Lubrication: Lubricate the mechanism with a suitable lubricating oil.
This should be carried out after cleaning. Cleaning and lubrication may cure
a defective mechanism, if it does not, replace the product immediately.
Lubrication is recommended after every use in a marine environment.
14.3 Storage: after any necessary cleaning store unpacked in a cool, dry,
dark place in a chemically neutral environment away from excessive heat or
heat sources, high humidity, sharp edges, corrosives or other possible causes
of damage. Do not store wet.
15. Lifespan and Obsolescence.
15.1 Lifespan: this is the maximum life of the product, subject to detailed
conditions, that the Manufacturer recommends that the product should
remain in service.
Maximum Lifespan: Textile & Plastic Products – 10 years from date of
manufacture. Metal Products – no time limit.
Note: This may be as little as one use, or even earlier if damaged (e.g. in
transit or storage) prior to rst use. For the product to remain in service it
must pass a visual and tactile inspection when considering the following
criteria: fall arrest, general wear, chemical contamination, corrosion,
mechanical malfunction/ deformation, cracks, loose rivets, loose strands
of wire, frayed and/or bent wire, heat contamination (over normal climatic
conditions), cut stitching, frayed tape, degradation of tape and/or thread,
loose threads in tape, prolonged exposure to U.V., clear and readable
marking (e.g. marking, batch reference, individual serial numbers etc). Where
such products are permanently attached to other products in a system,
please refer to the manufacturer recommendations of the complete system.
15.2 Obsolescence: a product may become obsolete before the end of
its lifespan. Reasons for this may include changes in applicable standards,
regulations, legislation, development of new techniques, incompatibility
with other equipment etc.
16. Type Examination: UK appointed body for type examination and
production process: No. 0120: S.G.S. (UK) Ltd., Rossmore Industrial Estate,
Inward Way, Ellesmere Port, CH65 3EN, UK. EU notied body for type
examination and production process: No. 0598: SGS Fimko Ltd, Takomotie 8,
FI-00380, Helsinki, Finland.
17. Explanation of Markings
DMM Wales UK - Name of manufacturer/country of origin.
PULXXX - Product code.
Max Rope Ø xxmm: Maximum rope diameter to be used in pulley.
MBS xxkN – Minimum breaking strength.
WLL xxkN – Working Load limit.
EN12278 – European Standard to which the device conforms.
CExxxx - CE mark (notied body number and CE mark).
UKCAxxxx - UKCA mark and notied body number.
YRDAYXXXX# - Year/Dayof manufacture and individual serial number.
Book Pictogram - reminder that the end user should read &
understand these Instructions, and those supplied with other items of
PPE which may be used in conjunction with this item.
18. CE/EU Declaration of Conformity: dmmwales.com/EU-DoC
Guarantee: DMM guarantees this product for 3 years against any defects
in materials or manufacture. The guarantee does not cover this product for
normal wear through usage, incorrect storage, poor maintenance, accidental
damage, negligence, any modications or alterations, corrosion, or for any
usage for which the product was not designed.
FR:
Attention danger! Travail en hauteur, l’escalade, l’alpinism, et autres
Attention! Le travail en hauteur, l’escalade, l’alpinisme et autres
activités connexes, sont par nature dangereux. Il est de la responsabilité
de l’utilisateur de cet équipement d’apprendre et de mettre en pratique
les techniques propres à l’utilisation sans danger de l’équipement
pour les besoins auxquels il est destiné, ainsi que de prévoir et
d’agir correctement dans des situations où des secours peuvent être
nécessaires. Même l’utilisation correcte des équipements et des
techniques peut entraîner des conséquences fatales. Les problèmes
de santé peuvent aecter la sécurité de l’utilisateur en utilisation
normale et d’urgence. L’utilisateur assume tous les risques et l’entière
responsabilité pour tout dommage ou blessure résultant de l’emploi
de ce matériel. Il est impossible de traiter ici toutes les méthodes
d’utilisation. Les instructions et schémas ci-dessous illustrent certaines
des méthodes communes correctes et incorrectes d’utilisation; il est
impossible de les prévoir toutes. Rien ne remplace la formation par une
personne qualiée et compétente.
a.
PUL600
a. Polo Micro Pulley
b. Pinto, Pinto Rig Pulley
i. ii.
i. ii. iii.
Tel: +44 (0) 1286 872 222
Email: post@dmmwales.com
Web: www.dmmwales.com
DMM International Ltd.
Y Glyn
Llanberis
LL55 4EL
United Kingdom
DMM Europe B.V.
Keizersgracht 482
1017 EG
Amsterdam
Netherlands
Pinto, Gyro
& Polo Micro Pulleys
EN, FR, DE, IT, ES, PT, NL
NB, SV, FI, DA, PL, CS, SK
INS-PULLEYPG-G1-V014
EN12278
YTTÖOHJEET
TÄRKEÄÄ: Lue ja sisäistä nämä ohjeet ennen käyttöä, ja pidä ohjeet
tallessa tulevaa käyttöä varten.
Yleistä tietoa
1. Näissä ohjeissa käsitellään DMM:n taljapyörien käyttöä. Taljapyörät ovat
yhden tai useamman kansainvälisen standardin mukaisia. Jos olet epävarma,
ota yhteyttä jälleenmyyjääsi tai DMM:ään.
2. Tuotetta voidaan käyttää yhdessä minkä tahansa asianmukaisen Euroopan
unionin direktiivin 89/686/EY (EU) 2016/425 mukaisen henkilösuojaimen
kanssa. Sitä voidaan ehkä käyttää myös muissa sovelluksissa. Varmista
asia aina jälleenmyyjältäsi. RISKIT: Tämä henkilösuojain on suunniteltu
suojaamaan korkealta putoamiselta.
3. Tutki tuote silmämääräisesti/toiminnallisesti juuri ennen käyttöä, jotta
tiedät, onko tuote käyttökunnossa ja toimiiko se oikein. Tarkistus tulee
merkitä toimitettuun tarkastuslomakkeeseen. Suosittelemme asiantuntevan
henkilön suorittamaa huolellista tarkistusta puolen vuoden välein
(esimerkiksi valmistaja).
4. Henkilökohtainen käyttö: tuote voidaan antaa henkilökohtaiseen
käyttöön, ja sitä voidaan käyttää joko erikseen tai jonkin järjestelmän osana.
5. Välineidesi varassa on ihmishenkiä. Käyttäjän tulee tietää varusteiden
käyttöhistoria (käyttö, varastointi, tarkistukset jne.) Jos tuote ei ole
henkilökohtaisessa käytössä (esim. käytössä vuorikiipeilykeskuksissa),
suosittelemme systemaattista kirjanpitoa. Asiantuntevan henkilön tulee aina
suorittaa tämä tehtävä.
6. VAROITUS: Jos olet epävarma tuotteen turvallisuudesta, vaihda se uuteen
välittömästi.
7. VAROITUS: Jos tuotetta on käytetty putoamisen estämiseen, se tulee
poistaa käytöstä ja hävittää.
8. Varmista, että muiden tämän tuotteen kanssa käytettävien komponenttien
ohjeita noudatetaan. On käyttäjän vastuulla varmistaa, että hän ymmärtää,
miten tuotetta käytetään oikein ja turvallisesti.
9. Tuote on suunniteltu käytettäväksi normaaleissa ilmasto-olosuhteissa
(-30°C–+50°C). Märät ja jäiset olosuhteet eivät heikennä tämän tuotteen
lujuutta. Sitä voidaan mahdollisesti käyttää myös muissa olosuhteissa.
Varmista asia jälleenmyyjältäsi.
10. DMM ei vastaa tuotteen vääränlaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista,
vammoista tai kuolemasta. Jos olet epävarma, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi
tai DMM:ään.
11. Erityiset kuljetukseen liittyvät varotoimenpiteet eivät ole tarpeen.
Vältä kuitenkin kontaktia kemiallisten reagenssien tai muiden syövyttävien
aineiden kanssa.
12. Tuotetta on vältettävä lastaamasta reunojen ja muiden esteiden yli.
Tarkasta odotettavissa oleva suunta lastauksen aikana ennen käyttöä.
13. Ankkurit.
13.1 Putoamisen estämisjärjestelmän ankkuripisteiden tulisi olla käyttäjän
sijaintikohdan yläpuolella ja EN795:2012:n vaatimusten mukaiset ja
lujuudeltaan vähintään 12 kN.
13.2 Ankkuripisteen sijainti on erittäin tärkeää putoamisen pysäyttämisen
kannalta. Siinä tulee ottaa huomioon oletettu putoamismatka mukaan
lukien köyden jousto, iskunvaimennusjärjestelmän (mikäli käytössä) nykäisy
ja jatkon pituus, jotta esteet (esimerkiksi maanpinta) voidaan välttää
turvallisesti.
13.3 Vuorikiipeily: käyttäjän tulee huomata, ettei kiven, lumen tai jään
(tai näiden yhdistelmän) muodostaman luonnollisen tai ei-luonnollisen
ankkuripisteen (varmistus) turvallisuutta voi taata. Näin ollen käyttäjän oma
arvostelukyky on välttämätön, jotta suojaus on riittävä.
14. Huolto ja ylläpito: Ainoastaan DMM:n valtuuttamat henkilöt saavat
tehdä tähän tuotteeseen muutoksia, korjauksia tai merkintöjä. Huom.
Tuotteen käyttäjä saa suorittaa ainoastaan alla mainitut huoltotoimenpiteet
14.1 Desinointi ja puhdistus: Pese 15 minuutin ajan enintään
30-asteisessa talousvedessä nestesaippualla, jonka pH on 5,5–8,5. Huuhtele
puhtaalla vedellä ja anna kuivua lämpimässä ja ilmastoidussa huoneessa
poissa suorasta lämmöstä. Tuotteen huolellinen puhdistaminen ja
desinointi saattaa vaatia prosessin toistamista. Tärkeää: Tuotteet tulee
huuhdella enintään 30-asteisessa talousvedessä, kuivata ja tarvittaessa
voidella sen jälkeen, kun niitä on käytetty meriympäristössä tai ne ovat
muuten altistuneet korroosiolle.
14.2 Voitelu: Voitele mekanismi sopivalla voiteluöljyllä. Suorita voitelu
tuotteen puhdistamisen jälkeen. Puhdistaminen ja voitelu saattavat korjata
viallisen mekanismin. Jos näin ei käy, vaihda tuote uuteen välittömästi.
Tuote on suositeltavaa voidella aina sen jälkeen, kun sitä on käytetty
meriympäristössä.
14.3 Säilytys: Säilytä tuote jokaisen tarpeellisen puhdistuskerran jälkeen
pakkauksen ulkopuolella viileässä, kuivassa ja pimeässä paikassa kemiallisesti
neutraalissa ympäristössä, jossa tuote ei altistu liialliselle lämmölle tai
lämmönlähteille, runsaalle kosteudelle, teräville reunoille, syövyttäville
materiaaleille tai muille tuotetta mahdollisesti vahingoittaville tekijöille. Älä
varastoi tuotetta märkänä.
15. Käyttöikä ja vanheneminen
15.1 Käyttöikä: tuotteen maksimikäyttöaikaa, joka riippuu
yksityiskohtaisista olosuhteista ja jonka ajan tuotetta voi valmistajan
suosituksen mukaan käyttää.
Suurin käyttöikä: Tekstiili- ja muovituotteet - 10 vuotta valmistuspäivästä.
Metallituotteet - ei aikarajoitusta.
Huom: Käyttöikää on vaikea arvioida, ja se voi olla vain yhden käyttökerran
pituinen tai tuote voi vaurioitua jopa ennen ensimmäistä käyttökertaa (esim.
kuljetuksessa tai varastoinnissa). Jotta tuote säilyy käyttökunnossa, sen tulee
läpäistä silmämääräinen ja käsin suoritettu tarkistus, jossa huomioidaan
seuraavat kriteerit: putoamisen pysäyttäminen, yleinen kuluminen,
kemiallinen kontaminaatio, korroosio, mekaaninen toimintahäiriö/
epämuodostuma, halkeamat, löysät kiinnikkeet, löysät johdot, haurastuneet
ja/tai vääntyneet johdot, lämpösaaste (normaaleita ilmasto-olosuhteita
korkeampi lämpötila), paikatut viillot, haurastunut vyö, vyön ja/tai köyden
haurastuminen, vyön löysät köydet, pitkäkestoinen altistuminen UV-
säteilylle, selkeät ja luettavissa olevat merkinnät (esim. merkintä, erän viite,
yksilölliset sarjanumerot jne.).
Kun tällaiset tuotteet on kytketty pysyvästi muihin tuotteisiin järjestelmässä,
tarkista koko järjestelmää koskevat valmistajan suositukset.
15.2 Vanheneminen: tuote voi vanhentua ennen kuin sen käyttöikä
tulee päätökseen. Tähän voivat olla syynä muutokset sovellettavissa
standardeissa, säädökset, lainsäädäntö, uusien tekniikoiden kehittäminen,
yhteensopimattomuus muiden välineiden kanssa jne.
16. Tyyppitarkastus: Yhdistyneen kuningaskunnan nimetty elin
tyyppitarkastusta ja tuotantoprosessia varten: nro 0120: SGS (UK) Ltd.,
Rossmore Industrial Estate, Inward Way, Ellesmere Port, CH65 3EN, UK. EU:n
ilmoitettu laitos tyyppitarkastusta ja tuotantoprosessia varten: nro 0598: SGS
Fimko Ltd, Takomotie 8, 00380, Helsinki.
17. Merkintöjen selitteet:
DMM Wales UK – Valmistajan nimi / valmistusmaa.
PULXXX - Tuotekoodi.
Köyden max Ø xxmm: Suurin köyden halkaisija taljapyörässä.
MBS xxkN- minimimurtolujuus
WLL xxkN - Työkuorman raja.
EN12278 - Eurooppalainen standardi, jota väline noudattaa
CExxxx – CE-merkki (ilmoitettu rungon numero ja CE-merkki).
UKCAxxxx - UKCA-merkintä ja ilmoitettu runkonumero
YRDAYXXXX# – Valmistusvuosi/-päivä ja yksilöity sarjanumero.
Kirjasymboli – muistuttaa siitä, että loppukäyttäjän tulee lukea ja
ymmärtää nämä ohjeet sekä muiden tämän tuotteen kanssa
käytettävien henkilösuojainten mukana toimitetut ohjeet
.
18. CE/EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus: dmmwales.com/EU-DoC
Takuu: DMM antaa tuotteelle takuun kolmen vuoden ajaksi materiaali- tai
valmistusvirheiden varalta. Takuu ei kata tuotteen normaalia kulumista
käytössä, vääränlaista säilytystä, heikkoa huoltoa, vahingossa tapahtuvaa
vaurioitumista, huolimattomuutta, muutoksia, syöpymistä tai käyttöä
tarkoituksissa, joihin tuotetta ei ole suunniteltu.
DA:
Advarsel! Arbejde i højde, klippeklatring, bjergbestigning og lignende
sportsgrene er i sig selv farlige aktiviteter. Personer, som benytter
dette udstyr, er selv ansvarlige for at lære og på sikker vis øve sig i de
korrekte metoder til brug af udstyret til det tiltænkte formål. Samt
at forudse og træe de rette forholdsregler i tilfælde af, at der skulle
opstår en redningssituation. Selv en korrekt anvendelse af udstyret kan
medføre livsfare og død. Medicinske tilstande kan påvirke sikkerheden
for brugeren ved normal brug samt i nødsituationer. Enhver person som
anvender dette udstyr påtager sig al risiko for enhver form for skade,
herunder personskade, som måtte opstå som følge af dets brug. Det er
umuligt at dække alle anvendelsesmåder. Følgende instruktioner og
diagrammer viser nogle af de almindelige rigtige og forkerte metoder
til brug, det er dog umuligt at forudsige dem alle. Der ndes ingen
erstatning for undervisning af en uddannet og kompetent person.
BRUGERVEJLEDNING
VIGTIGT: Læs venligst og forstå denne information før ibrugtagning, og
gem denne information til fremtidig brug.
Generelle oplysninger
1. Disse instruktioner dækker brugen af pulleys fra DMM, som overholder
en eller ere internationale standarder. Hvis Du er i tvivl kontakt venligst din
leverandør eller DMM.
2. Dette produkt kan anvendes sammen med relevante dele af dit Personlige
Beskyttelsesudstyr (PPE), i forhold til gældende EU Direktiv 89/686/EEC
eller PPE-bestemmelse (EU) 2016/425. Det kan muligvis accepteres til brug i
andre anvendelser, spørg venligst din leverandør. RISIKO: Dette personlige
beskyttelsesudstyr (PPE) er designet til beskyttelse mod fald fra højder.
3. Inspicer visuelt/funktionsmæssigt straks før brug, så det sikres, at dette
produkt er i funktionsdygtig stand og fungerer korrekt. Denne inspektion
bør registreres på den medleverede Inspektionsblanket. Vi anbefaler en
gennemgående inspektion mindst hver sjette måned af en kompetent
person (dette kan være fabrikanten).
4. Personlig brug: dette produkt kan udleveres til personligt brug, og kan
anvendes separat eller som del af et system.
5. Liv afhænger af dit udstyr. Brugeren bør være fortrolig med dets historik
(anvendelse, opbevaring, inspektion, etc.). Hvis dette udstyr ikke er til
personlig anvendelse (f.eks. anvendt i bjergbestigningscentre), anbefaler vi
stærkt en systematisk tilgang til registrering. Dette bør altid udføres af en
kompetent person.
6. ADVARSEL: Hvis du på nogen måde er det mindst i tvivl om dette
produkts sikkerhedsstand, skal det straks udskiftes.
7. ADVARSEL: Hvis dette produkt er brugt til at standse et fald, skal det tages
ud af brug og destrueres.
8. Sørg for, at vejledninger for andre komponenter, der anvendes sammen
med dette produkt, følges. Det er brugerens ansvar at sikre, at han/hun
forstår den korrekte og sikre anvendelse af dette produkt.
9. Produktet er designet til anvendelse under normale klimatiske forhold
(-30 °C til +50 °C). Våde og isede forhold vil ikke reducere styrken af
produktet. Det kan muligvis anvendes under andre forhold, spørg venligst
din leverandør.
10. DMM vil ikke acceptere ansvar for skader, personskader eller dødsfald
som følge af forkert brug. Hvis Du er i tvivl kontakt venligst din leverandør
eller DMM.
11. Det er ikke nødvendigt med særlige transportforanstaltninger; undgå
imidlertid al kontakt med kemiske reagenser eller andre korrosive substanser.
12. Man skal være opmærksom, så man ikke kaster produkter over kanter
og andre forhindringer. Kontrollér den forventede retning under lastning og
før brug.
13. Forankring.
13.1 Forankringspunktet på faldsikringssystemet skal være over brugerens
position, og overholde EN795:2012 og have en minimal styrke på 12kN.
13.2 Placeringen af forankringspunktet er afgørende for et sikkert faldstop,
og der skal tages højde for falddistancen samt rebstyrken, brugen af et
stødabsorberingssystem (hvor et sådant bruges) og længden af konnektoren,
så hindringer (såsom jorden) undgås på en sikker måde.
13.3. Bjergbestigning: Brugeren informeres om, at sikkerheden af et
klippeforankringspunkt (belay) bestående af klipper, sne eller is (eller en
kombination af disse), hvad enten det er naturligt eller kunstigt, ikke kan
garanteres at være sikkert, og derfor er brugerens gode vurdering nødvendig
for at opnå en tilstrækkelig beskyttelse.
14. Vedligeholdelse og service: Dette produkt må ikke mærkes, ændres
eller repareres af brugeren, medmindre det er godkendt af DMM. Bemærk:
dette produkt kan ikke vedligeholdes af brugeren med undtagelse af
følgende
14.1 Desinfektion og rengøring: Vask i ≤ 30 ⁰C rent husholdningsvand
med ydende sæbe i pH-området 5,5 til 8,5 i 15 minutter. Skyl i rent vand
og tør naturligt i et varmt ventileret rum væk fra direkte varme. Det kan
være nødvendigt at gentage processen for eektivt at rengøre og/eller
desincere et produkt. Vigtigt: Efter brug i marine- eller ætsende miljøer skal
produkterne skylles i ≤ 30 ⁰C rent husholdningsvand, tørres og smøres om
nødvendigt.
14.2 Smøring: Smør mekanismen med en passende smøreolie. Det bør
gøres efter rengøring. Rengøring og smøring kan rette op på en defekt
mekanisme, men hvis det ikke sker, skal produktet straks udskiftes. Smøring
anbefales efter hver anvendelse i havmiljøer.
14.3 Opbevaring: Efter enhver nødvendig rengøring skal emballagen
opbevares på et køligt, tørt, mørkt sted i et kemisk neutralt miljø væk
fra overdreven varme eller varmekilder, høj luftfugtighed, skarpe kanter,
ætsende stoer eller andre mulige årsager til skade. Må ikke opbevares i våd
tilstand.
15. Holdbarhed og forældelse
15.1 Holdbarhed: dette er den maksimale holdbarhed for produktet,
under hensyntagen til detaljerede forhold, som producenten anbefaler, at
produktet kan anvendes i.
Maksimal holdbarhed: Produkter i tekstil og plast – 10 år fra
produktionsdatoen. Produkter i metal – ingen tidsbegrænsning.
Bemærk: Dette kan være begrænset til én anvendelse, eller måske
tidligere hvis udstyret er beskadiget (f.eks. i forbindelse med transport
eller opbevaring) før den første anvendelse. For at produktet kan forblive i
anvendelse, skal det gennemgå en visuel og taktil inspektion, hvor følgende
kriterie skal overholdes: faldsikring, generel slitage, kemisk forurening, rust,
mekanisk defekt/deformation, revner, løse nitter, løse trådber, ossede og/
eller bøjet tråd, varmekontaminering (over normale klimatiske forhold),
snit, osset tape, degradering af tape og/eller tråd, løse tråde i tapen,
forlænget udsættelse af UV-stråler, klar og tydelig mærkning (f.eks. mærke,
batchreference, individuelt serienummer osv.). I de tilfælde hvor disse
produkter er permanent forbundet til andre produkter i et system, henvises
der til producentens anbefalinger for det komplette system.
15.2 Forældelse: et produkt kan blive forældet, før dets holdbarhed løber
ud. Dette kan skyldes ændringer af gældende standarder, lovgivning, regler,
udvikling af nye teknikker, manglende kompatibilitet med andet udstyr osv.
16. Undersøgelsestype: Udpeget myndighed i Storbritannien for
undersøgelsestype og produktionsproces: Nr. 0120: S.G.S. (UK) Ltd., Rossmore
Industrial Estate, Inward Way, Ellesmere Port, CH65 3EN, UK. Udpeget
myndighed i Europa for undersøgelsestype og produktionsproces: Nr. 0598:
SGS Fimko Ltd, Takomotie 8, FI-00380, Helsinki, Finland.
17. Forklaring af mærkninger
DMM Wales UK - Navn på fabrikant/oprindelsesland.
PULXXX - Produktkode.
Maks. Ø reb xxmm: Maksimalt rebdiameter som kan bruges i pulleyen.
MBS xxkN – minimal brudstyrke.
WLL xxkN – fungerende belastningsgrænse.
EN12278 – Europæisk standard som enheden overholder.
CExxxx - CE mærke (almindeligt kendt kropsnummer og CE mærket).
UKCAxxxx - UKCA-mærkning og informeret myndighedsnummer.
YRDAYXXXX# - produktionsår/-dag og individuelt serienummer.
Bogpiktogram: Påmindelse om, at slutbrugeren skal læse og forstå
disse vejledninger samt de vejledninger, der leveres med andre PPE
enheder, hvis de skal anvendes sammen med dette produkt.
18. CE/EU-overensstemmelseserklæring: dmmwales.com/EU-DoC
Garanti: DMM giver en produktgaranti på tre år for defekter i materialer eller
under produktionen. Garantien dækker ikke produktet for normal slitage
som opstår under brug, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse, utilsigtet
skade, forsømmelighed, eventuelle modiceringer eller ændringer, rust, eller
brug som er uden for produktets tilsigtede brug.
PL:
Ostrzeżenie! Praca na wysokości, wspinaczka skalna, alpinizm i podobne
zajęcia są z natury niebezpieczne. Na użytkowniku tego sprzętu
spoczywa odpowiedzialność za zapoznanie się z zasadami bezpiecznego
użytkowania tego sprzętu do celu, do którego jest przeznaczony,
oraz za przestrzeganie tych zasad, a także za przewidzenie sytuacji, w
których konieczna może być akcja ratunkowa, i podjęcie odpowiednich
działań. Nawet poprawne stosowanie sprzętu i przestrzeganie zasad
nie gwarantuje bezpieczeństwa. Stan zdrowia może wpłynąć na
bezpieczeństwo użytkownika sprzętu w sytuacjach normalnych i
awaryjnych. Każdy użytkownik tego sprzętu bierze na siebie wszelkie
ryzyko i pełną odpowiedzialność za wszelkie szkody i obrażenia,
które mogą być rezultatem stosowania go. Niemożliwe jest opisanie
wszystkich metod użytkowania tego sprzętu. Poniższe instrukcje i znaki
graczne przedstawiają niektóre najczęściej spotykane, poprawne i
niepoprawne sposoby stosowania sprzętu; wszystkich przewidzieć
nie można. Nic nie zastąpi przeszkolenia przez wykwalikowaną i
doświadczoną osobę.
INSTRUKCJE UŻYTKOWNIKA
WAŻNE: Przed przystąpieniem do użytkowania sprzętu należy zapoznać
się z poniższymi informacjami i zachować je na przyszłość.
Informacje ogólne
1 Te instrukcje dotyczą użytkowania bloczków DMM, spełniających co
najmniej jedną normę międzynarodową. W razie wątpliwości należy
skontaktować się z dostawcą lub producentem.
2 Ten produkt można stosować w połączeniu z każdym odpowiednim
środkiem ochrony indywidualnej (ŚOI), spełniającym wymagania europejskiej
Dyrektywy 89/686/EWG / rozporządzenia (UE) 2016/425 w sprawie ŚOI.
Produkt może nadawać się do innych zastosowań; informacje na ten temat
należy uzyskać od dostawcy. RYZYKO: Ten ŚOI został zaprojektowany, aby
chronić przed upadkiem z wysokości.
3 Bezpośrednio przed użyciem należy przeprowadzić wzrokową i
funkcjonalną kontrolę produktu, żeby upewnić się, że jest w dobrym stanie
technicznym i działa poprawnie. Kontrolę należy wpisać w dostarczonym
formularzu inspekcji. Zalecamy przeprowadzenie kontroli produktu co
najmniej raz na 6 miesięcy przez osobę wykwalikowaną (może to być
producent).
4 Użytek osobisty ten produkt przeznaczony jest do użytku osobistego i
może być stosowany indywidualnie albo jako część systemu.
5 Od tego produktu zależy ludzkie życie. Użytkownik powinien znać historię
produktu (stosowanie, przechowywanie, kontrole itp.). Jeżeli produkt nie
jest przeznaczony do użytku osobistego (np. w ośrodku alpinistycznym),
zdecydowanie zalecamy systematyczne podejście do dokumentowania jego
historii. Powinna się tym zajmować osoba kompetentna.
6 OSTRZEŻENIE: W razie jakichkolwiek wątpliwości odnośnie stanu
technicznego tego produktu należy go niezwłocznie wymienić.
7 OSTRZEŻENIE: Jeżeli ten produkt został użyty do zatrzymania upadku,
wówczas należy go wycofać z eksploatacji i zniszczyć.
8 Należy upewnić się, że przestrzegane są instrukcje użytkowania innych
komponentów, stosowanych razem z tym produktem. Użytkownik jest
odpowiedzialny za upewnienie się, że rozumie, jak korzystać z produktu w
sposób prawidłowy i bezpieczny.
9 Ten produkt przeznaczony jest do stosowania w normalnych warunkach
pogodowych (-30°C – +50°C). Mokre i oblodzone warunki nie zmniejszą siły
działania tego produktu. Produkt może nadawać się do stosowania w innych
warunkach; informacje na ten temat należy uzyskać od dostawcy.
10 DMM nie bierze na siebie odpowiedzialności za żadne szkody, obrażenia
ciała ani śmierć w rezultacie nieprawidłowego użytkowania produktu. W razie
wątpliwości należy skontaktować się z dostawcą lub producentem.
11 Podczas transportu nie trzeba stosować specjalnych środków ostrożności;
należy jednak unikać wszelkiego kontaktu z odczynnikami chemicznymi i
innymi substancjami żrącymi.
12 Trzeba uważać, żeby produkt nie pracował na krawędziach i
przełamaniach. Przed użyciem należy sprawdzić oczekiwane położenie
produktu podczas pracy.
13 Punkty asekuracyjne.
13.1 Punkt asekuracyjny układu hamującego upadek powinien znajdować
się nad użytkownikiem, spełniać wymagania normy EN795:2012 i mieć
minimalną wytrzymałość 12kN.
13.2 Umiejscowienie punktu asekuracyjnego ma kluczowe znaczenie dla
bezpiecznego zatrzymania upadku i musi uwzględniać oczekiwaną długość
lotu, w tym wydłużenie liny, zadziałanie absorbera energii (jeżeli jest
stosowany) oraz długość karabinka, żeby bezpiecznie uniknąć przeszkód
(np. ziemi).
13.3 Alpinizm: użytkownik musi pamiętać, że pewności osadzenia punktu
asekuracyjnego (naturalnego lub sztucznego) w skale, śniegu lub lodzie
(lub jakiejkolwiek ich kombinacji) nie można zagwarantować, dlatego
bezpieczeństwo użytkownika zależy od dobrej oceny sytuacji.
14. Konserwacja i serwis: Użytkownikowi nie wolno produktu oznaczać,
modykować ani naprawiać bez upoważnienia DMM. Uwaga: użytkownikowi
nie wolno prowadzić serwisu i konserwacji tego produktu, za wyjątkiem
czynności wymienionych poniżej.
14.1 Dezynfekcja i czyszczenie: Myć przez 15 minut w czystej wodzie
domowej jakości o temperaturze ≤30°C mydłem w płynie o pH w zakresie
5,5–8,5. Wypłukać czystą wodę i poczekać, aż wyschnie w ciepłym,
wentylowanym pomieszczeniu z dala od źródeł ciepła. W celu dokładnego
oczyszczenia lub zdezynfekowania produktu konieczne może być
powtórzenie tego procesu.Ważne: Po użyciu w środowisku morskim lub
korozyjnym, produkt należy wypłukać w czystej wodzie domowej jakości o
temperaturze ≤30°C, wysuszyć i w razie potrzeby nasmarować.
14.2 Smarowanie: Nasmarować mechanizm odpowiednim olejem
smarowym. Jest to wskazane po czyszczeniu. Czyszczenie i smarowanie
może naprawić wadliwie działający mechanizm; jeżeli nie pomoże, produkt
należy niezwłocznie wymienić. Zaleca się smarowanie po każdym użyciu w
środowisku morskim.
14.3 Przechowywanie: po niezbędnym czyszczeniu przechowywać
bez opakowania w chłodnym, suchym, ciemnym pomieszczeniu, w
środowisku chemicznie obojętnym, z dala od nadmiernego ciepła i źródeł
ciepła, wysokiej wilgotności, ostrych krawędzi, substancji żrących i innych
możliwych przyczyn uszkodzeń. Produkt należy przechowywać suchy.
15 Okres używalności i utrata przydatności
15.1 Okres używalności: jest to maksymalny zalecany przez producenta
okres eksploatacji produktu, pod warunkiem spełnienia szczegółowych
warunków.
Maksymalny okres używalności: Tekstylia i produkty z tworzyw sztucznych
– 10 lat od daty produkcji. Produkty metalowe – brak ograniczeń czasowych.
Uwaga: Okres może być ograniczony do jednego użycia, a nawet jeszcze
krótszy, jeżeli dojdzie do uszkodzenia produktu przed pierwszym użyciem
(np. podczas transportu lub przechowywania). Eksploatacja produktu
jest możliwa, jeżeli przejdzie on inspekcję wzrokową i dotykową z
uwzględnieniem następujących kryteriów: zatrzymanie upadku, ogólne
zużycie, zanieczyszczenie chemiczne, korozja,
awaria mechaniczna/odkształcenie, pęknięcia, luźne nity, luźne druty linki
stalowej, postrzępiona i/lub zgięta linka stalowa, zanieczyszczenie termiczne
(praca w temperaturze wyższej niż normalne warunki pogodowe), przecięte
szwy, postrzępiona taśma, zniszczona taśma i/lub włókna, luźne włókna
taśmy, długotrwałe narażenie na działanie promieniowania UV, jasne i
czytelne oznakowanie (np. numer partii, indywidualny numer seryjny
itp.). Jeżeli produkt stanowi integralną część układu, należy zapoznać się z
zaleceniami producenta odnośnie całego układu.
15.2 Utrata przydatności: produkt może utracić przydatność przed
upływem okresu używalności. Do możliwych przyczyn należą zmiany
obowiązujących norm, uregulowań, przepisów prawnych, rozwój nowych
technologii, niezgodność z innym sprzętem itp.
16 Badanie typu: Jednostka wyznaczona przez Wielką Brytanię do badania
typu i procesu produkcji: Nr 0120: S.G.S. (UK) Ltd., Rossmore Industrial Estate,
Inward Way, Ellesmere Port, CH65 3EN, Zjednoczone Królestwo. Jednostka
wyznaczona przez Unie Europejską do badania typu i procesu produkcji: Nr
0598: SGS Fimko Ltd, Takomotie 8, FI-00380, Helsinki, Finlandia.
17 Wyjaśnienie oznaczeń
DMM Wales UK – Nazwa producenta/kraj pochodzenia.
PULXXX – Kod produktu.
Maks. Ø liny xxmm: Maksymalna średnica liny, której można użyć w bloczku.
MBS xxkN – Minimalna siła zrywająca.
WLL xxkN – Limit obciążenia roboczego.
EN12278 – Norma Europejska, z którą zgodne jest urządzenie.
CExxxx – Oznaczenie CE (numer jednostki notykowanej i oznaczenie CE).
UKCAxxxx – Oznaczenie UKCA i numer jednostki notykowanej.
YRDAYXXXX# – Rok/data produkcji i indywidualny numer seryjny.
Znak graczny książki – przypomina, że użytkownik powinien
zapoznać się z tymi instrukcjami, a także z instrukcjami do innych
środków ochrony osobistej używanych z tym produktem
.
18 Deklaracja zgodności CE/UE: dmmwales.com/EU-DoC
Gwarancja: DMM udziela gwarancji z tytułu wad materiałowych i
produkcyjnych niniejszego produktu na okres 3 lat. Gwarancja nie
obejmuje normalnego zużycia będącego wynikiem korzystania z
produktu, nieprawidłowego przechowywania, niewłaściwej konserwacji,
przypadkowego uszkodzenia, zaniedbania, jakichkolwiek modykacji lub
zmian, korozji lub jakiegokolwiek użycia niezgodnego z przeznaczeniem.
CS:
UPOZORNĚNÍ: Práce ve výškách, lezení po skalách, horolezectví a
podobné činnosti jsou ze své podstaty nebezpečné. Každý, kdo používá
toto vybavení, má povinnost naučit se a natrénovat správné techniky
bezpečného používání tohoto vybavení k daným účelům a musí také
předvídat a podniknout příslušné kroky v situacích, kdy je nutné
provést záchrannou akci. I správné použití vybavení a technik může mít
smrtelné následky. Zdravotní stav může ovlivnit bezpečnost uživatele
vybavení v normálních i mimořádných situacích. Každý, kdo používá
toto vybavení, přebírá veškeré riziko a plnou odpovědnost za všechny
škody či zranění, ke kterým může dojít v souvislosti s používáním
tohoto vybavení. Není možné zde obsáhnout všechny metody použití.
Následující instrukce a schémata zachycují některé z obvyklých
správných a nesprávných metod použití. Nelze však předvídat všechny.
Instrukce od vyškoleného odborníka nic nenahradí.
POKYNY PRO UŽIVATELE
UPOZORNĚNÍ: Před použitím produktu si přečtěte tyto informace a
ponechte si je pro budoucí potřebu.
Obecné informace
1. Tyto pokyny se týkají použití kladek vyrobených společností DMM, které
vyhovují nárokům jednoho či více mezinárodních standardů. V případě
pochybností se obraťte na dodavatele nebo společnost DMM.
2. Tento produkt je možné používat s jakoukoli vhodnou pomůckou osobní
ochrany podle směrnice Evropské unie 89/686/EHS / směrnice pro pomůcky
osobní ochrany (EU) 2016/425. Dodavatel vám poskytne informace o
případném dalším použití produktu. RIZIKO: Tato pomůcka osobní ochrany
je navržena kochraně před pádem zvýšky.
3. Těsně před použitím zkontrolujte, zda je produkt v použitelném stavu a
správně funguje. Tuto kontrolu zaznamenejte do formuláře, který je součástí
dodávky. Doporučujeme, aby odpovědná osoba (může být i výrobce)
provedla důkladnou kontrolu nejméně jednou za půl roku.
4. Osobní použití: tento produkt může být vyroben pro osobní použití a lze
jej použít samostatně nebo jako součást systému.
5. Na vašem vybavení závisí životy ostatních lidí. Uživatelé musí mít přehled
o tom, jak se s vybavením v minulosti zacházelo (použití, uskladnění, kontroly
atd.). Pokud toto vybavení nemá sloužit pro osobní použití (např. se používá
v horolezeckých centrech), doporučujeme vést záznamy systémově. To by
měla vždy mít na starosti odpovědná osoba.
6. VAROVÁNÍ: Máte-li pochybnosti o bezpečném stavu tohoto produktu,
ihned jej přestaňte používat.
7. VAROVÁNÍ: Pokud byl tento produkt použit pro zajištění při pádu,
přestaňte jej používat a zničte jej.
8. Zkontrolujte, zda jsou splněny veškeré pokyny pro další komponenty,
které používáte s tímto produktem. Uživatel má povinnost seznámit se se
zásadami správného a bezpečného používání tohoto produktu.
9. Tento produkt je určen k použití za obvyklých klimatických podmínek (-30
°C až +50 °C). Mokré a zledovatělé podmínky nebudou snižovat pevnost
tohoto produktu. Dodavatel vám poskytne informace o případném dalším
použití produktu.
10. Společnost DMM neodpovídá za škody, zranění ani smrt, ke kterým došlo
následkem nesprávného používání tohoto produktu. V případě pochybností
se obraťte na dodavatele nebo společnost DMM.
11. Při převozu produktu není nutné dodržovat žádná zvláštní opatření.
Nevystavujte však produkt působení chemických činidel nebo jiných
korozivních látek.
12. Při zatížení produktu u hran a překážek je nutné postupovat opatrně.
Před použitím zkontrolujte, zda produkt při zatížení směřuje na správnou
stranu.
13. Body jištění.
13.1 Bod jištění systému pro zachycení pádu se musí nacházet nad pozicí
uživatele a musí odpovídat standardu EN795:2012 a splňovat minimální
pevnost v hodnotě 12 kN.
13.2 Umístění bodu jištění zásadním způsobem ovlivňuje bezpečné
zachycení pádu a je nutné zohlednit očekávanou vzdálenost pádu včetně
délky lana, zapojení systému na tlumení nárazů (pokud je použit) a délku
spojky tak, aby nedošlo ke kontaktu s překážkami (například se zemí).
13.3 Horolezectví: uživatel je srozuměn s tím, že bezpečnost jakýchkoli
přirozených i umělých bodů jištění ve skále, sněhu nebo v ledu (nebo jejich
kombinace) nelze zaručit, a proto musí dobře zvážit veškeré okolnosti tak,
aby zabezpečil adekvátní ochranu.
14. Údržba aservis: Uživatel nesmí tento produkt označovat, pozměňovat
nebo opravovat, pokud ktomu nemá svolení společnosti DMM. Poznámka:
tento produkt neumožňuje údržbu uživatelem, svýjimkou následujícího
14.1 Dezinfekce ačištění: Myjte včisté vodě oteplotě ≤30⁰C za použití
tekutého mýdla spH vrozmezí 5,5 až 8,5 po dobu 15 minut. Opláchněte
vodou anechejte oschnout vteplé větrané místnosti mimo přímé zdroje
tepla. Účinná dezinfekce a/nebo čištění produktu může vyžadovat
opakované provedení tohoto procesu. Důležité: Po použití vmořském nebo
korozivním prostředí byste měli produkt opláchnout včisté vodě oteplotě
≤30⁰C, osušit apřípadně namazat.
14.2 Mazání: Namažte mechanismus vhodným mazacím olejem. Tento krok
byste měli provést po čištění. Vyčištění anamazání muže pomoci vpřípadě,
že mechanismus nefunguje správně. Pokud se tak nestane, okamžitě
vyměňte produkt. Doporučujeme namazat produkt po každém použití
vmořském prostředí.
14.3 Uskladnění: Po případném vyčištění skladujte produkt nezabalený na
chladném, suchém atmavém místě vchemicky neutrálním prostředí mimo
zdroje tepla nebo působení vysokých teplot, vysoké vlhkosti, ostrých hran,
korozivních látek adalších možných příčin poškození. Neskladujte, je-li
produkt vlhký.
15. Životnost a zastarávání
15.1 Životnost: jedná se o maximální období, podle podrobných podmínek,
po které výrobce doporučuje daný produkt používat.
Maximální životnost: Textilní a plastové produkty – 10let od data výroby.
Kovové produkty – bez časového omezení.
Poznámka: Může být použit také pouze jednou a životnost může skončit
ještě před prvním použitím, pokud před ním došlo k poškození (např. při
převozu nebo uskladnění). Pokud má produkt i nadále sloužit, musí projít
vizuální a hmatovou prohlídkou, při které se kontrolují následující kritéria:
zachycení pádu, obecné opotřebení, chemická kontaminace, koroze,
mechanická porucha či deformace, praskliny, uvolněné nýty, uvolněné
drátky, roztřepené či ohnuté dráty, poškození teplem (nad rámec normálních
klimatických podmínek), pořezané sešití, roztřepená páska, narušená páska
nebo vlákno, uvolněné vlákno v pásce, příliš dlouhé vystavení vlivu UV
záření, jasné a čitelné označení (např. značka, číslo série, jednotlivá sériová
čísla atd.).
V případech, kdy jsou tyto produkty natrvalo připnuty k jiným produktům v
systému, obraťte se na doporučení výrobce celého systému.
15.2 Zastarávání: produkt může zastarat před koncem životnosti. Může k
tomu dojít z důvodů změn v příslušných standardech, nařízení, legislativy,
vývoje nových technik, nekompatibility s ostatním vybavením atd.
16. Přezkoušení typu: Pověřený orgán Spojeného království pro
přezkoušení typu a výrobní proces: č. 0120: S.G.S. (UK) Ltd., Rossmore
Industrial Estate, Inward Way, Ellesmere Port, CH65 3EN, Spojené
království. Pověřený orgán EU pro přezkoušení typu a výrobní proces: č.
0598: SGS Fimko Ltd, Takomotie 8, FI-00380, Helsinki, Finsko.
17. Vysvětlivky značení
DMM Wales UK - Název výrobce a země původu.
PULXXX - kód produktu.
Max. Ø lana xxmm: Maximální průměr lana pro použití skladkou.
MBS xxkN – minimální pevnost.
WLL xxkN – omezení pracovního zatížení.
EN12278 – evropský standard, který zařízení splňuje.
CExxxx - označení CE (číslo pověřeného orgánu a označení CE).
UKCAxxxx – označení UKCA a číslo pověřeného orgánu.
YRDAYXXXX# - rok/datum výroby a sériové číslo.
I
Ikona knihy - upozornění, že se koncový uživatel má seznámit s
těmito pokyny a s pokyny dodanými s dalšími osobními
ochrannými pomůckami, které lze použít s touto položkou.
18. Prohlášení o shodě CE/EU: dmmwales.com/EU-DoC
Záruka: Společnost DMM poskytuje na tento produkt tříletou záruku.
Tato záruka se vztahuje na jakékoli vady materiálu nebo vady z
výroby. Záruka na tento produkt se nevztahuje na obvyklé opotřebení
používáním, nesprávným uskladněním, náhodným poškozením,
nedbalostí, úpravami či pozměněním, korozí ani jiným použitím, ke
kterému produkt není určen.
SK:
Varovanie! Práce vo výške, skalolezectvo, horolezectvo asúvisiace
aktivity sú podstatne nebezpečné. Každá osoba, ktorá používa
túto výbavu, je zodpovedná za to, aby sa naučila apraktizovala
správne techniky bezpečného používania výbavy na určený účel
aaby predpokladala aprijímala vhodné opatrenia vsituáciách,
kde môže byť požadovaná záchrana. Aj správne používanie výbavy
asprávne techniky môžu mať fatálne následky. Zdravotný stav môže
ovplyvniť bezpečnosť používateľa výbavy pri bežnom aj núdzovom
použití. Každá osoba používajúca túto výbavu nesie všetky riziká
aplnú zodpovednosť za všetky poškodenia alebo zranenia, ktoré
môžu vzniknúť jej používaním. Nie je možné pokryť všetky spôsoby
používania. Nasledujúce pokyny apiktogramy zobrazujú bežné
správne anesprávne spôsoby používania; nie je možné predpokladať
všetky spôsoby. Neexistuje náhrada za pokyny trénovanej
akompetentnej osoby.
POKYNY PRE POUŽÍVATEĽA
DÔLEŽITÉ: Pred použitím si prosím prečítajte aporozumejte tejto
informácií auschovajte informáciu pre neskoršiu potrebu.
Všeobecné informácie
1. Tieto inštrukcie pokrývajú použitie kladiek DMM vsúlade sjednou
alebo viacerými medzinárodnými normami. Vprípade pochybností
prosím kontaktujte svojho dodávateľa alebo DMM.
2. Tento výrobok sa môže používať vspojení sakoukoľvek vhodnou
položkou osobných ochranných prostriedkov (OOP) vzmysle smernice
Európskej únie 89/686/EHS / nariadenia (EÚ) 2016/425 o OOP. Môže byť
akceptovateľný pre použitie viných aplikáciách, prosím konzultujte to
so svojim dodávateľom. RIZIKO: Tieto OOP sú určené na ochranu pred
pádmi z výšky.
3. Bezprostredne pred použitím vykonajte vizuálnu/funkčnú kontrolu, aby
ste sa uistili, či je výrobok vprevádzkovateľnom stave ači pracuje správne.
Táto kontrola by mala byť zaznamenaná na dodanom kontrolnom
formulári. Odporúčame dôkladnú kontrolu kompetentnou osobou
minimálne raz za 6mesiacov (môže to byť výrobca).
4. Osobné vydanie: tento výrobok môže byť vydaný na osobné
používanie amôže sa používať buď samostatne alebo ako súčasť systému.
5. Od Vašej výbavy sú závislé ľudské životy. Používateľ by si mal
byť vedomý jej histórie (používanie, uskladnenie, kontroly atď.).
Ak táto výbava nie je určená na osobné používanie (napr. použitie
vhorolezeckých centrách), dôrazne odporúčame systematický prístup
kvedeniu záznamov. Tie by mali byť vždy vykonávané kompetentnou
osobou.
6. VAROVANIE: Ak máte pochybnosti obezpečnom stave tohto výrobku,
okamžite ho vymeňte.
7. VAROVANIE: Ak bol tento výrobok použitý na zabránenie pádu, mal by
byť stiahnutý zpoužívania azlikvidovaný.
8. Zabezpečte, aby boli dodržané pokyny kiným komponentom
používaným vspojení stýmto výrobkom. Používateľ je zodpovedný za to,
aby porozumel správnemu abezpečnému používaniu tohto výrobku.
9. Tento výrobok je určený na používanie vbežných klimatických
podmienkach (-30°C – +50°C). Vlhko a ľad nezníži pevnosť tohto
výrobku. Môže byť vhodný pre iné podmienky, prosím konzultujte to so
svojim dodávateľom.
10. DMM neprijíma žiadnu zodpovednosť za poškodenie, zranenie
alebo smrť spôsobenú nesprávnym používaním. Vprípade pochybností
kontaktujte svojho dodávateľa alebo DMM.
11. Nie sú potrebné žiadne preventívne opatrenia pre prepravu, avšak
vyhnite sa akémukoľvek kontaktu schemickými reaktantmi alebo inými
korozívnymi látkami.
12. Dbajte na to, aby ste tento výrobok nezaťažovali cez hrany ani iné
prekážky. Pred použitím skontrolujte orientáciu, ktorá sa predpokladá
počas zaťaženia.
13. Kotvy.
13.1 Kotviaci bod systému zábrany proti pádu by sa mal nachádzať
nad polohou používateľa, mal by zodpovedať EN795:2012 amal by mať
minimálnu pevnosť 12kN.
13.2 Umiestnenie kotviaceho bodu je kritické pre bezpečnú zábranu proti
pádu amusí zohľadniť predpokladanú dĺžku pádu vrátane natiahnutia
lana, rozmiestnenie systému na absorpciu nárazu (ak sa používa) adĺžku
spojky, aby sa dalo bezpečne vyhnúť prekážkam (ako napríklad zem).
13.3 Horolezectvo: Používateľ je upovedomený, že zabezpečenie
akéhokoľvek kotviaceho bodu (upevnenia) do skál, snehu alebo ľadu
(alebo ich kombinácie), prírodného či umelého, sa nedá garantovať
ako bezpečné apreto je nevyhnutné správne posúdenie zo strany
používateľa, aby bola dosiahnutá adekvátna ochrana.
14. Údržba a starostlivosť: Používateľ nesmie tento výrobok označovať,
upravovať ani opravovať, pokiaľ to neschváli spoločnosť DMM. Poznámka:
Používateľ smie v rámci údržby tohto výrobku vykonávať iba ďalej
uvedené činnosti.
14.1 Dezinfekcia a čistenie: Umývajte 15 minút v ≤ 30 ⁰C čistej vode z
vodovodu tekutým mydlom s pH od 5,5 do 8,5. Opláchnite v čistej vode
a nechajte prirodzene vysušiť v teplej vetranej miestnosti mimo dosahu
priameho tepla. V záujme účinného vyčistenia alebo dezinfekcie môže
byť potrebné postup zopakovať.Dôležité: Po použití v morskom alebo
korozívnom prostredí by sa mali výrobky opláchnuť v ≤ 30 ⁰C čistej vode z
vodovodu, vysušiť a podľa potreby namazať.
14.2 Mazanie: Mechanizmus namažte vhodným mazacím olejom. Malo
by sa to vykonať po vyčistení. Vyčistením a namazaním sa môže odstrániť
chyba mechanizmu, v opačnom prípade ihneď výrobok vymeňte. Po
každom použití výrobku v morskom prostredí sa odporúča výrobok
namazať.
14.3 Skladovanie: po každom potrebnom čistení uskladnite vybalený
výrobok na chladnom, suchom a tmavom mieste v chemicky neutrálnom
prostredí mimo dosahu nadmerného tepla alebo zdrojov tepla, vysokej
vlhkosti, ostrých hrán, žieravín alebo iných možných zdrojov príčin
poškodenia. Neskladujte vo vlhkom prostredí.
15. Životnosť astarnutie
15.1 Životnosť: Toto je maximálna životnosť výrobku sohľadom
na podrobné podmienky, ktoré výrobca odporúča pre udržanie
vpoužiteľnom stave.
Maximálna životnosť: Výrobky z textilu a plastu – 10 rokov od dátumu
výroby. Výrobky z kovu – bez časového obmedzenia.
Poznámka: Životnosť môže byť veľmi krátka, ako napríklad najedno
použitie, alebo vprípade poškodenia pred prvým použitím (napr. pri
preprave alebo skladovaní) aj kratšia. Aby zostal výrobok vpoužiteľnom
stave, musí prejsť vizuálnou ahmatovou kontrolou zohľadňujúc
nasledujúce kritériá: zábrana proti pádu, všeobecné opotrebenie,
chemická kontaminácia, korózia,
mechanické zlyhanie/deformácia, praskliny, uvoľnené nity, uvoľnené
pramene drôtov, rozstrapkaný a/alebo ohnutý drôt, tepelná kontaminácia
(nad rámec bežných klimatických podmienok), prasknuté stehy,
rozstrapkaná páska, degradácia pásky a/alebo závitu, uvoľnené závity
vpáske, dlhšie vystavenie UV žiareniu, čisté ačitateľné označenie (napr.
označenie, referencia dávky, individuálne sériové čísla atď.) Keďže sú tieto
výrobky neustále pripájané kiným výrobkom vsystéme, prosím pozrite si
odporúčania výrobcu kompletného systému.
15.2 Starnutie: Výrobok môže zostarnúť pred dosiahnutím konca
životnosti. Dôvody môžu zahŕňať zmeny vplatných normách, predpisoch,
legislatíve, vývoj nových techník, nekompatibilitu sostatnou výbavou atď.
16. Typová skúška: Orgán v Spojenom kráľovstve, ktorý je určený na
vykonávanie typových skúšok askúšok výrobného procesu: Č. 0120:
S.G.S. (UK) Ltd., Rossmore Industrial Estate, Inward Way, Ellesmere Port,
CH65 3EN, Spojené kráľovstvo. Notikovaný orgán EÚ na typové skúšky a
výrobný proces: Č. 0598: SGS Fimko Ltd, Takomotie 8, FI-00380, Helsinki,
Fínsko.
17. Vysvetlivky označenia
DMM Wales UK – názov výrobcu/krajina pôvodu.
PULXXX – kód výrobku.
Max. Ø lana xxmm: Maximálny priemer lana, ktoré použijete vkladke.
MBS xxkN – minimálna pevnosť vlome.
WLL xxkN – limit pracovného zaťaženia.
EN12278 – Európska norma, ktorú zariadenie spĺňa.
CExxxx – značka CE (číslo oboznámeného orgánu aznačka CE).
UKCAxxxx – značka UKCA a číslo notikovaného orgánu.
YRDAYXXXX#– rok/dátum výroby aindividuálne sériové číslo
.
Piktogram knihy – pripomienka, že by si mal koncový
používateľ prečítať & porozumieť tieto pokyny apokyny dodané
sostatnými položkami OOV, ktoré sa môžu používať vspojení
stouto položkou.
18. CE / Vyhlásenie EÚ o zhode: dmmwales.com/EU-DoC
Záruka: DMM ručí za tento výrobok po dobu 3rokov pre prípad chyby
materiálu alebo výrobnej chyby. Záruka pre tento výrobok nepokrýva
bežné opotrebenie používaním, nesprávne skladovanie, slabú údržbu,
náhodné poškodenie, zanedbanie, akékoľvek modikácie alebo úpravy,
koróziu ani žiadne používanie, na ktoré výrobok nebol určený.
de que comprende el uso correcto y seguro de este producto.
9. Este producto se ha concebido para su uso en condiciones climáticas
normales (-30°C - +50°C). La presencia de humedad o hielo no reducirá
la resistencia de este producto Puede ser adecuado para su uso en otras
condiciones, consúltelo con su proveedor.
10. DMM no aceptará ninguna responsabilidad por daños, lesiones o
fallecimientos resultantes de un uso inadecuado. Si tiene alguna duda,
póngase en contacto con su proveedor o con DMM.
11. No se necesitan precauciones de transporte especiales; sin embargo,
evite todo contacto con reactivos químicos u otras sustancias corrosivas.
12. Se debe procurar evitar cargar este producto sobre bordes u otras
obstrucciones. Compruebe la orientación prevista durante la carga antes
de su uso.
13. Anclajes.
13.1 El punto de anclaje del sistema anticaídas debe estar por encima de
la posición del usuario, de acuerdo con la norma EN795:2012 y contar con
una resistencia mínima de 12kN.
13.2 La colocación del punto de anclaje es esencial para un frenado de
caídas seguro y, para esta, se debe tener en cuenta la distancia de caída
prevista, incluido el estiramiento de la cuerda, la implementación del
sistema de amortiguación (si se usa) y la longitud del conector de manera
que se pueda evitar con seguridad cualquier obstáculo (como el suelo).
13.3 Alpinismo: se advierte al usuario que no se puede garantizar la
seguridad del punto de anclaje (dispositivo de seguridad) en una roca, en
la nieve o en el hielo (o cualquier combinación de estos), ya sea natural
o articial y, por lo tanto, es preciso el buen criterio del usuario para
obtener la protección adecuada.
14. Mantenimiento y revisiones: Este producto no debe ser marcado,
modicado o reparado por el usuario a menos que tenga la autorización
de DMM. Nota: este producto no precisa mantenimiento por parte del
usuario, a excepción de lo siguiente
14.1 Desinfección y limpieza: Lavar en agua limpia apta para uso
doméstico a ≤30 ⁰C con jabón líquido con un pH entre 5,5 y 8,5 durante
15 minutos. Aclarar con agua limpia y secar de forma natural en una
habitación cálida y ventilada, lejos del calor directo. Puede que sea
necesario repetir el proceso para limpiar o desinfectar ecazmente
un producto.Importante: Después de su uso en entornos marinos o
corrosivos, es necesario enjuagar los productos en agua limpia apta para
uso doméstico a ≤30 ⁰C, y después secarlos y lubricarlos si es necesario.
14.2 Lubricación: Lubrique el mecanismo con un aceite lubricante
adecuado. Esta tarea debe realizarse después de la limpieza. Las
operaciones de limpieza y lubricación pueden subsanar los desperfectos
existentes en un mecanismo; si no lo hacen, sustituya el dispositivo de
inmediato. En entornos marinos, se recomienda realizar una operación de
lubricación después de cada uso.
14.3 Almacenamiento: después de cualquier limpieza necesaria,
almacenar sin embalaje en un lugar fresco, seco y oscuro, en un entorno
químicamente neutro, lejos del calor excesivo o de fuentes de calor,
de alta humedad, de bordes alados, de corrosivos o de otras posibles
causas de daños. No almacene el dispositivo si está mojado.
15. Vida útil y obsolescencia.
15.1 Vida útil: se trata de la duración máxima del producto, sujeto a las
condiciones detalladas, durante la cual el fabricante recomienda que el
producto debería mantenerse en funcionamiento.
Máxima vida útil: Productos textiles y plásticos: 10 años a partir de la
fecha de fabricación. Productos metálicos: sin límite de tiempo.
Nota: Esto puede ser tan poco como un solo uso, o incluso menos si
presenta daños (por ejemplo, durante el transporte o almacenamiento)
antes de su primer uso. Para que el producto pueda seguirse usando
debe pasar una inspección visual y táctil en la que se consideren los
siguientes factores: frenado de caídas, desgaste general, contaminación
química, corrosión,
fallo mecánico/deformación mecánica, grietas, remaches sueltos, hilos de
la cuerda sueltos, cuerda deshilachada o doblada, contaminación térmica
(condiciones climáticas por encima de lo normal), costuras cortadas,
cinta deshilachada, degradación de la cinta o los hilos, hilos sueltos en la
cinta, exposición prolongada a los rayos UVA, marcado claro y legible (por
ejemplo, marcado, referencia del lote, números de serie individuales, etc.).
Cuando dichos productos estén acoplados de forma permanente a otros
productos de un sistema, consulte las recomendaciones del fabricante
del sistema completo.
15.2 Obsolescencia: Un producto puede quedarse obsoleto antes del n
de su vida útil. Algunos de los motivos por los que esto sucede pueden
ser cambios en las normas aplicables, los reglamentos, la legislación, el
desarrollo de nuevas técnicas, incompatibilidad con otros equipos, entre
otros.
16. Examen de tipo: Organismo designado por el Reino Unido para el
examen de tipo y el proceso de producción: N.º 0120: S.G.S. (UK) Ltd.,
Rossmore Industrial Estate, Inward Way, Ellesmere Port, CH65 3EN, Reino
Unido. Organismo noticado por la UE para el examen de tipo y el
proceso de producción: N.º 0598: SGS Fimko Ltd, Takomotie 8, FI-00380,
Helsinki, Finlandia.
17. Denición del marcado
DMM Wales UK: nombre del fabricante/país de origen.
PULXXX: código de producto.
Max Rope Ø xxmm: diámetro máximo de la cuerda para su uso en polea.
MBS xxkN: resistencia a ruptura mínima.
WLL xxkN: límite de carga de trabajo.
EN12278: norma europea que cumple el dispositivo.
CExxxx: marcado CE (número del organismo noticado y marcado CE).
UKCAxxxx: marcado UKCA y número del organismo noticado.
YRDAYXXXX#: año/fecha de fabricación y número de serie individual.
Ilustración del libro: recordatorio de que el usuario nal debe
leer y comprender estas instrucciones y las que se suministran
con los otros elementos del EPI que puedan ser utilizados con
este producto.
18. Declaración de conformidad CE/UE: dmmwales.com/EU-DoC
Garantía: DMM ofrece una garantía para este producto de 3 años
que cubre cualquier defecto de los materiales o de fabricación. En
cambio, no cubre el desgaste normal debido al uso, almacenamiento
incorrecto, mantenimiento inadecuado, daños accidentales, negligencia,
modicaciones o alteraciones, corrosión, o bien cualquier uso para el que
este producto no esté destinado.
PT:
Advertência! É intrinsecamente perigoso trabalhar a alturas
elevadas, escalar, praticar montanhismo e atividades relacionadas. É
da responsabilidade de qualquer pessoa que use este equipamento
aprender e praticar as técnicas adequadas para uso do equipamento
para os ns designados com segurança, assim como prever e tomar
medidas apropriadas em situações em que possa ser necessário
salvamento. Mesmo usando corretamente o equipamento e as
técnicas podem haver consequências mortais. A segurança do
utilizador do equipamento, em uso normal e de emergência, pode
ser afetada por condições médicas. Qualquer pessoa usando este
equipamento assume todos os riscos e a responsabilidade total por
todos os danos ou lesões que possam resultar do uso do mesmo. É
impossível abranger todos os métodos de utilização. As seguintes
instruções e imagens mostram alguns dos métodos de uso corretos e
incorretos comuns; é impossível prevê-los a todos. Nada substitui a
formação por uma pessoa treinada e competente.
INSTRUÇÕES DO UTILIZADOR
IMPORTANTE: Por favor leia e entenda estas informações antes da
utilização e guarde-as para consulta futura.
Informações Gerais
1. Estas instruções abrangem o uso de polias da DMM, em conformidade
com uma ou mais normas internacionais. Se tiver dúvidas, por favor
contacte o seu fornecedor ou a DMM.
2. Este produto pode ser usado com qualquer item adequado de
Equipamento de Proteção Individual (EPI) no âmbito da Diretiva 89/686/
CEE da União Europeia e do Regulamento relativo a EPI (UE) 2016/425.
Pode ser aplicável para uso em outras situações, por favor consulte o seu
fornecedor. RISCO: Este EPI foi concebido para proteger contra quedas
de altura.
3. Imediatamente antes de usá-lo, examine este produto visual
e funcionalmente para se assegurar que está em condições de
funcionamento e que opera corretamente. Esta inspeção deve ser
registada no formulário de inspeção fornecido. Recomendamos que seja
efetuada uma inspeção completa pelo menos uma vez cada 6 meses por
uma pessoa competente (pode ser o fabricante).
4. Utilização Pessoal: este produto pode ser produzido para uso pessoal
e pode ser usado separadamente ou como parte de um sistema.
5. Do seu equipamento dependem vidas. O utilizador deve ter
conhecimento do seu historial (uso, armazenamento, inspeção, etc.).
Se este equipamento não for para uso pessoal (por exemplo, usado
em centros de montanhismo), recomendamos com veemência uma
abordagem sistemática na manutenção de registos. Isto deve ser sempre
executado por uma pessoa competente.
6. ADVERTÊNCIA: Se tiver quaisquer dúvidas sobre as condições de
segurança deste produto, substitua-o imediatamente.
7. ADVERTÊNCIA: Se este produto foi usado para parar uma queda deve
ser retirado de uso e destruído.
8. Assegure-se que são cumpridas as instruções para outros
componentes usados juntamente com este produto. É da
responsabilidade do utilizador assegurar-se que entende a utilização
correta e segura deste produto.
9. Este produto foi concebido para uso em condições climáticas normais
(-30°C - + 50° C). A existência de condições húmidas e geladas não
irá reduzir a força do produto. Pode ser adequado para uso noutras
condições, por favor consulte o seu fornecedor.
10. A DMM não assume qualquer responsabilidade por danos, lesões
ou morte resultantes de utilização incorreta. Se tiver dúvidas, por favor
contacte o seu fornecedor ou a DMM.
11. Não são necessárias precauções especiais de transporte; no entanto,
evite qualquer contacto com reagentes químicos ou outras substâncias
corrosivas.
12. Devem ser tomadas precauções para evitar posicionar este produto
sobre rebordos e outras obstruções. Verique a orientação prevista
durante o posicionamento antes da utilização.
13. Ancoragem.
13.1 O ponto de ancoragem do sistema de paragem da queda deve estar
acima da posição do utilizador, em conformidade com a EN795:2012 e
suportar uma força mínima de 12kN.
13.2 O posicionamento do ponto de ancoragem é crucial para a paragem
segura da queda e tem de levar em conta a distância prevista de queda
incluindo a elasticidade da corda, a disposição do sistema de absorção de
choque (quando for usado) e o comprimento do conector de modo que as
obstruções (como o solo) possam ser evitadas em segurança.
13.3 Montanhismo: o utilizador deve estar ciente que não se pode garantir
a segurança do ponto de ancoragem (segurador) natural ou articial de
qualquer rocha, neve ou gelo (ou qualquer combinação dos mesmos) e
portanto o utilizador necessita avaliar bem as situações para obter proteção
adequada.
14. Manutenção e assistência: Este produto não pode ser marcado,
modicado ou reparado pelo utilizador, salvo se devidamente autorizado
pela DMM. Nota: este produto não pode ser sujeito a manutenção por parte
do utilizador, à exceção dos seguintes procedimentos
14.1 Desinfeção e limpeza: Lavar durante 15 minutos em água de consumo
doméstico a uma temperatura ≤30 ⁰C com sabão líquido de pH entre 5,5
e 8,5. Enxaguar com água limpa e deixar secar naturalmente numa divisão
quente e ventilada, sem exposição a calor direto. Poderá ser necessário
repetir o processo para garantir uma limpeza ecaz e/ou desinfetar o
produto. Importante: Após utilizações em ambientes marítimos ou
corrosivos, os produtos devem ser enxaguados com água de consumo
doméstico a uma temperatura ≤30 ⁰C, sendo posteriormente secados e
lubricados, se necessário.
14.2 Lubricação: Lubricar o mecanismo com um óleo lubricante
adequado. Este procedimento deve ser executado depois da limpeza. A
limpeza e a lubricação podem reparar um mecanismo com problemas.
Se tal não acontecer, substitua o produto de imediato. A lubricação é
recomendada após cada utilização em ambiente marítimo.
14.3 Armazenamento: após quaisquer limpezas necessárias, deverá
armazenar o produto num local fresco, seco e escuro, num ambiente
quimicamente neutro e afastado de calor excessivo ou fontes de calor,
humidade elevada, extremidades pontiagudas, agentes corrosivos ou de
outros elementos potencialmente causadores de danos. Não guarde o
produto molhado.
15. Vida Útil e Obsolescência.
15.1 Vida útil: é o tempo da duração máxima do produto, sujeito a
determinadas condições, que o Fabricante recomenda que o produto deva
permanecer em serviço.
Vida Útil Máxima: Produtos têxteis e plásticos – 10 anos a partir da data de
fabrico. Produtos metálicos – sem limite de tempo.
Nota: Pode corresponder a apenas uma utilização ou antes disso, em caso
de danos antes da primeira utilização (por exemplo, durante o transporte
ou armazenamento). Para o produto permanecer em serviço deve passar
uma inspeção visual e táctil considerando os seguintes critérios: paragem da
queda, desgaste geral, contaminação química, corrosão,
falha/deformação mecânica, rachas, rebites soltos, os soltos, os esapados
e/ou dobrados, contaminação por calor (condições climáticas fora do
normal), costuras cortadas, ta esapada, degradação do o e/ou da ta,
os soltos na ta, exposição prolongada a U.V., marcação clara e legível
(por exemplo marcação, referência do lote, números de série individuais,
etc.). Quando tais produtos estejam permanentemente anexados a outros
produtos num sistema, por favor siga as recomendações do Fabricante do
sistema completo.
15.2 Obsolescência: um produto pode tornar-se obsoleto antes do
m da sua vida útil. As razões podem incluir mudanças em padrões
aplicáveis, regulamentos, legislação, desenvolvimento de novas técnicas,
incompatibilidade com outro equipamento, etc.
16. Exame de tipo: O Reino Unido nomeou um organismo para o exame de
tipo e processo de produção: N.º 0120: S. G. S. (UK) Ltd., Rossmore Industrial
Estate, Inward Way, Ellesmere Port, CH65 3EN, Reino Unido. A UE noticou
o organismo para o exame de tipo e processo de produção: N.º 0598: SGS
Fimko Ltd, Takomotie 8, FI-00380, Helsínquia, Finlândia.
17. Explicação das marcações
DMM Wales UK - Nome do fabricante/país de origem.
PULXXX – Código do produto.
Corda máxima Ø xxmm: Diâmetro máximo da corda a utilizar na polia.
MBS xxkN – Resistência mínima de rutura.
WLL xxkN – Limite da carga de trabalho.
EN12278 – Dispositivo em conformidade com a referida norma europeia.
CExxxx - marca da CE (número do organismo noticado e marca da CE).
UKCAxxxx – marca da UCA e número do organismo noticado.
YRDAYXXXX# - Ano/Data de fabricação e número de série individual.
Pictograma de Livro - lembrete para que o utilizador nal deva ler e
entender estas Instruções e as fornecidas com outros itens de EPP
(Equipamento de Proteção Pessoal) que podem ser usados
juntamente com este item.
18. Declaração de Conformidade CE/UE: dmmwales.com/EU-DoC
Garantia: A DMM garante este produto durante 3 anos para defeitos de
materiais ou fabricação. A garantia não cobre este produto por desgaste
normal devido a uso, armazenamento incorreto, manutenção deciente,
danos acidentais, negligência, quaisquer modicações ou alterações,
corrosão ou qualquer uso para o qual o produto não tenha sido projetado.
NL:
Waarschuwing! Werken op hoogte, bergbeklimmen, alpinisme
en verwante activiteiten zijn per denitie gevaarlijk. Het is de
verantwoordelijkheid van elke persoon die deze uitrusting gebruikt
om de juiste technieken te leren en te oefenen voor een veilig gebruik
van de uitrusting voor het beoogde doel en om situaties te voorzien
waarin redding vereist kan zijn en daar passend op te reageren. Zelfs
het juiste gebruik van uitrusting en technieken kan fatale gevolgen
hebben. Medische aandoeningen kunnen van invloed zijn op de
veiligheid van de gebruiker van de uitrusting bij normaal gebruik en
in noodgevallen. Iedereen die deze uitrusting gebruikt, aanvaardt alle
risico’s en de volledige verantwoordelijkheid voor alle schade of letsel
die het gevolg kunnen zijn van het gebruik ervan. Het is onmogelijk
om alle gebruikswijzen te behandelen. De volgende instructies en
tekeningen tonen enkele van de meest voorkomende juiste en onjuiste
gebruikswijzen; het is onmogelijk ze allemaal te voorspellen. Er is geen
vervanging voor instructie door een opgeleid en bekwaam persoon.
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJK: Lees deze informatie zorgvuldig door voor het in gebruik
nemen van dit product en bewaar voor toekomstig gebruik.
Algemene informatie
1. Deze instructies hebben betrekking op het gebruik van DMM katrollen, die
voldoen aan een of meer internationale normen. Bij twijfel dient u contact op
te nemen met uw leverancier of DMM.
2. Dit product kan worden gebruikt in combinatie met elk geschikt
onderdeel van de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBMs) waarop
Richtlijn 89/686/EEG van de Europese Unie / PBM-verordening (EU)
2016/425 van toepassing is. Het kan ook toegestaan zijn om dit product in
andere toepassingen te gebruiken, neemt u alstublieft contact op met uw
leverancier. RISICO: Deze PBM zijn ontworpen om te beschermen tegen
vallen van hoogte.
3. Onmiddellijk vóór gebruik dienen deze PBM visueel/ functioneel
gecontroleerd te worden om te verzekeren dat de PBM goed onderhouden
zijn en correct functioneren. Deze inspectie dient op het bijgevoegd
inspectieformulier ingevuld te worden. Wij bevelen dat de PBM eens per 6
maanden grondig worden geïnspecteerd door een deskundige (dit kan de
fabrikant zijn).
4. Persoonlijk gebruik: dit product kan worden verstrekt voor persoonlijk
gebruik en kan afzonderlijk of als onderdeel van een systeem worden
gebruikt.
5. Er hangen levens van uw uitrusting af. De gebruiker dient op de hoogte
te zijn van de geschiedenis van de apparatuur (gebruik, opslag, inspectie,
etc.). Indien deze apparatuur niet persoonlijk gebruikt wordt (maar bijv. in
een bergsportcentrum) bevelen wij ten sterkste aan dat er systematisch
aantekeningen gemaakt worden. Dit dient altijd uitgevoerd te worden door
een hiervoor bekwaam persoon.
6. WAARSCHUWING: Waarschuwing: bij enige twijfel over de veiligheid van
dit product dient dit onmiddellijk vervangen te worden.
7. WAARSCHUWING: Indien deze karabijnhaak is gebruikt voor het breken
van een val dient deze niet langer gebruikt en vernietigd te worden.
8. Zorg ervoor dat men zich aan de instructies houdt van andere
onderdelen die in combinatie met dit product gebruikt worden. Het is de
verantwoordelijkheid van de gebruiker om ervoor te zorgen dat hij/zij op de
hoogte is van het juiste en veilige gebruik van dit product.
9. Dit product is ontworpen voor gebruik onder normale
klimaatomstandigheden (-30°C - +50°C). Natte en ijzige omstandigheden
zullen de sterkte van dit product niet verminderen. Het kan ook geschikt zijn
voor gebruik onder andere omstandigheden, neemt u alstublieft contact op
met uw leverancier.
10. DMM accepteert geen verantwoordelijkheid voor enige schade, letsel of
de dood als gevolg van misbruik. Bij twijfel dient u contact op te nemen met
uw leverancier of DMM.
11. Er zijn geen speciale voorzorgsmaatregelen met betrekking tot vervoer
nodig, maar men dient echter elk contact met chemische middelen of andere
corrosieve middelen te vermijden.
12. Voorkom belasting over randen en andere obstructies. Controleer vóór
gebruik de voorziene oriëntatie tijdens het laden.
13. Ankers
13.1 Het verankeringspunt van het valbeveiligingssysteem moet zich boven
de positie van de gebruiker bevinden, voldoen aan EN795:2012 en een
minimale sterkte hebben van 12kN.
13.2 Plaatsing van het verankeringpunt is van kritiek belang voor een goede
valbeveiliging en men dient rekening te houden met de verwachte valruimte
inclusief de rek van het touw, de werking van het valdempersysteem
(wanneer in gebruik) en de lengte van de karabijnhaak zodat obstructies
(zoals de grond) op veilige wijze kunnen worden vermeden.
13.3 Bergbeklimmen: de gebruiker wordt geadviseerd dat de veiligheid
van een natuurlijk of kunstmatig verankerpunt op rotsen, sneeuw of ijs (of
een combinatie hiervan) niet als veilig kan worden gegarandeerd, en dat om
deze reden een juiste beoordeling door de gebruiker noodzakelijk is voor het
verkrijgen van voldoende beveiliging.
14. Onderhoud en reparatie: Dit product mag niet door de gebruiker
worden gemarkeerd, aangepast of gerepareerd tenzij dit door DMM is
toegestaan. Opmerking: dit product hoeft niet door de gebruiker te worden
onderhouden, met uitzondering van het volgende:
14.1 Desinfecteren en schoonmaken: Was het product voor 15 minuten
met schoon leidingwater van ≤ 30 °C en vloeibare zeep met een pH-waarde
tussen 5,5 en 8,5. Spoel af met schoon water en laat aan de lucht drogen
in een warme, goed geventileerde ruimte uit de buurt van een directe
warmtebron. Het kan nodig zijn om het proces te herhalen om het product
eectief te reinigen en/of te desinfecteren. Belangrijk: Het product moet na
gebruik in een mariene of corrosieve omgeving met schoon leidingwater (≤
30 °C) worden afgespoeld. Laat het drogen en smeer indien nodig.
14.2 Smeren: Smeer het mechanisme met een geschikte smeerolie. Dit moet
na het schoonmaken worden gedaan. Schoonmaken en smeren kan een
WLL xx kN – Grense for arbeidslast.
EN12278 – Den europeiske standarden produktet samsvarer med.
CExxxx – CE-merke (nummer for teknisk kontrollorgan og CE-merke).
UKCAxxxx – UKCA-merke og nummer for teknisk kontrollorgan.
YRDAYXXXX# – År/dato for produksjon og individuelt serienummer.
Bok-piktogram – påminnelse om at sluttbrukeren må lese og forstå
disse instruksene og instruksene som kommer med annet PVU-utstyr
som kan brukes sammen med dette produktet.
18. CE-/EU-samsvarserklæring: dmmwales.com/EU-DoC
Garanti: DMM garanterer dette produktet mot defekter i materialer og
produksjon i tre år. Garantien dekker ikke produktet for normal slitasje
gjennom bruk, feil lagring, dårlig vedlikehold, skader ved uhell, uaktsomhet,
modiseringer eller endringer, korrosjon eller for eventuell bruk produktet
ikke er designet for.
SV:
Varning! Arbete på höjd, klättring, bergsbestigning och relaterade
aktiviteter är farliga till sin natur. Det åligger varje persons ansvar
som använder denna utrustning att lära sig och använda korrekt
teknik för utrustningens avsedda syften, på ett säkert sätt och förutse
och vidta lämpliga åtgärder i situationer där räddning kan krävas.
Även korrekt användning av utrustningen och tekniker kan leda
till olyckor med dödlig utgång. Medicinska tillstånd kan påverka
utrustningsanvändarens säkerhet vid normal användning och i
nödsituationer. Alla personer som använder utrustningen tar på sig
fullständigt ansvar för alla risker, samt skador eller olyckor som kan
ske som ett resultat av användningen. Det är omöjligt att täcka alla
användningsmetoder. Följande anvisningar och bilder visar några av
de vanligaste korrekta och felaktiga användningsmetoderna. Det är
omöjligt att förutse samtliga. Det nns inget substitut för instruktioner
av utbildade och behöriga instruktörer.
ANVÄNDARANVISNINGAR
VIKTIGT: Var god läs och förstå denna information innan användningen
och behåll anvisningarna för framtida bruk.
Allmän information
1. Dessa anvisningar täcker användningen av DMM Pulleys, som uppfyller en
eller era internationella standarder. Om du är osäker, var god kontakta din
leverantör eller DMM.
2. Denna produkt kan användas i kombination med valfri lämplig personlig
skyddsutrustning (PSU) som uppfyller kravet för Europeiska unionens direktiv
89/686/EEC/PSE (EU) 2016/ 425. Den kan vara godkänd för användning
tillsammans med annan utrustning, v.g. kontakta din leverantör. RISK: Denna
PSU är utformad för att skydda mot fall från höjder.
3. Omedelbart före användning bör utrustningen inspekteras visuellt/
funktionellt för att säkerställa att produkten är i användningsbart skick och
fungerar korrekt. Den här inspektionen bör noteras på det medföljande
inspektionsformuläret. Vi rekommenderar en grundlig inspektion minst en
gång var sjätte månad av en kompetent person (detta kan vara tillverkaren).
4. Personligt problem: denna produkt får användas för personligt bruk och
får användas antingen separat eller som en del av ett system.
5. Ditt liv hänger på din utrustning. Användaren bör vara medveten om
produktens historik (användning, förvaring, inspektion osv.). Om denna
utrustning inte är för personligt bruk (t.ex. används i klättringsklubbar
eller liknande), rekommenderar vi starkt att man använder sig av ett
inspektionssystem som registreras. Detta bör alltid utföras av en kompetent
person.
6. VARNING: om du har några tvivel angående produktens skick vad gäller
säkerhet, byt ut den omedelbart.
7. VARNING: Om denna produkt har använts för att stoppa ett fall ska den
tas ur bruk och förstöras.
8. Säkerställ att anvisningarna för andra komponenter som används i
kombination med denna produkt respekteras. Det åligger användarens
ansvar att säkerställa att han/hon förstår korrekt och säker användning av
denna produkt.
9. Denna produkt är avsedd för användning under normala
väderförhållanden (-30°C - +50°C). Våta och isiga förhållanden kommer
inte att minska denna produkt styrka. Den kan vara lämpad för andra
förhållanden, v.g. kontakta din leverantör.
10. DMM kommer inte att ta på sig något ansvar för skador, personskador
eller dödsfall som är resultatet av felaktig användning. Om du är osäker, var
god kontakta din leverantör eller DMM.
11. Inga särskilda transportåtgärder krävs. Dock bör man undvika all kontakt
med kemiska reagenser eller andra frätande ämnen.
12. Försiktighet måste iakttas för att undvika att lasta denna produkt över
kanter eller andra hinder. Kontrollera den förväntade riktningen under last
före användning.
13. Förankringar.
13.1 Förankringspunkten för fallskyddssystemet bör benna sig ovanför
användarens position och uppfylla kraven för EN795:2012 och ha en minsta
styrka på 12kN.
13.2 Positioneringen av förankringspunkten är grundläggande för säkert
fallskydd och man måste beakta den förväntade fallhöjden, inklusive
repsträckning, aktivering av stötdämpningssystemet (där det är tillämpligt)
och längden för kopplingen så att hinder (som exempelvis marken) kan
undvikas säkert.
13.3 Bergklättring: användaren bör vara medveten om att säkerheten för
alla klippor, snö eller is (och någon kombination av dessa) som används som
förankringspunkt (säkring), naturlig eller onaturlig, inte kan garanteras och
därför krävs det gott omdöme från användarens sida för att uppnå tillräckligt
skydd.
14. Underhåll och service: Denna produkt får inte märkas, modieras eller
repareras av användaren, såvida det inte har godkänts av DMM. Obs! Denna
produkt kan inte underhållas av användaren, med undantag för följande:
14.1 Desinfektion och rengöring: Tvätta i ≤30⁰C med ytande tvättmedel
som har ett pH i intervallet 5,5 till 8,5 i 15 minuter. Skölj med rent vatten,
och låt lufttorka i ett varmt ventilerat utrymme, men på avstånd från direkta
värmekällor. Du kan behöva upprepa processen för att eektivt rengöra
och/eller desinfektera en produkt.Viktigt: Efter användning i marina eller
frätande miljöer ska produkten sköljas i vatten med en temperatur ≤30⁰C,
torkas och smörjas vid behov.
14.2 Smörjning: Smörj mekanismen med en lämplig smörjolja. Detta bör
göras efter rengöring. Rengöring och smörjning kan reparera en defekt
mekanism. Om så inte är fallet, byt ut produkten omedelbart. Smörjning
rekommenderas efter varje användningstillfälle i marina miljöer.
14.3 Förvaring: Efter all nödvändig rengöring, förvara oförpackad på en
sval, torr, mörk plats i en kemiskt neutral miljö på avstånd från för hög värme
eller värmekällor, hög luftfuktighet, vassa kanter, frätande ämnen eller andra
skadliga element. Förvara inte i fuktigt tillstånd.
15. Livslängd och åldrande.
15.1 Livslängd: detta är produktens maximala livslängd med förbehåll
för detaljerade villkor som tillverkaren rekommenderar att produkten ska
användas för.
Maximal livslängd: Textil och plastprodukter – 10 år från
tillverkningsdatumet. Metallprodukter – ingen tidsbegränsning.
Obs: Detta kan vara så lite som en användning, eller till och med tidigare om
utrustningen har skadats (t.ex. under transport eller förvaring) före det första
användningstillfället. För att produkten ska vara i drift måste den genomgå
en visuell och känslig inspektion när man beaktar följande kriterier: fallskydd,
allmänt slitage, kemisk kontaminering, korrosion,
mekaniska fel/deformering, sprickor, lösa nitar, lösa trådändar, fransig och/
eller böjd vajer, värmekontaminering (över normala klimatförhållanden),
trasiga sömmar, fransig tejp, försämring av tejp och/eller tråd, lösa trådar i
tejpen, långvarig exponering för UV-strålning, tydlig och läsbar märkning
(t.ex. märkning, partireferens, individuella serienummer osv.). När sådana
produkter är permanent sammankopplade med andra produkter i ett system,
var god se tillverkarens rekommendationer för hela systemet.
15.2 Åldrande: en produkt kan bli föråldrad före slutet av dess livstid.
Anledningar till detta kan inkludera ändringar i gällande föreskrifter,
regler, lagstiftning, utveckling av nya tekniker, inkompatibilitet med annan
utrustning osv.
16. Typundersökning: Storbritanniens utsedda organ för typundersökning
och produktionsprocess: Nr. 0120: S.G.S. (UK) Ltd., Rossmore Industrial
Estate, Inward Way, Ellesmere Port, CH65 3EN, UK. EU:s utsedda organ
för typundersökning och produktionsprocess: Nr. 0598: SGS Fimko Ltd,
Takomotie 8, FI-00380, Helsinki, Finland.
17. Förklaring av märkningen
DMM Wales UK : Tillverkarens namn/ursprungsland.
PULXXX - Produktkod.
Max rep Ø xxmm: Maximal repdiameter som ska användas i remskiva.
MBS xxkN – Minsta brottstyrka.
WLL xxKN – Gräns för arbetsbelastning.
EN12278 – Europeisk standard som enheten överensstämmer med.
CExxxx - CE-märkning (nummer för det anmälda organet och CE-märkning).
UKCAxxxx - UKCA-märke och anmält organ nummer.
YRDAYXXXX# - År/dag för tillverkning och individuellt serienummer.
.
Bild av en bok - påminnelse att slutanvändaren måste läsa och
förstå dessa anvisningar och de som medföljer övriga komponenter i
PSU som kan användas i kombination med denna produkt.
18. CE/EU försäkran om överensstämmelse: dmmwales.com/EU-DoC
Garanti: DMM tillhandahåller en garanti för denna produkt under 3 år för
material- eller tillverkningsdefekter. Garantin täcker inte produkten för
normalt slitage som orsakas av användning, felaktig förvaring, bristande
underhåll, ofrivilliga skador, försumlighet, ändringar eller modieringar,
korrosion, eller för all användning för vilken produkten inte är avsedd.
FI:
Varoitus! Korkeissa paikoissa työskentely, vuorikiipeily ja vastaava
toiminta on luonteeltaan vaarallista. On jokaisen välineitä käyttävän
henkilön vastuulla oppia ja harjoitella käyttämään välineitä turvallisesti
ja niiden määriteltyjen käyttötarkoituksien mukaisesti sekä oppia
ennakoimaan ja toimimaan asianmukaisella tavalla tilanteissa,
joissa pelastautuminen voi olla tarpeen. Välineiden ja tekniikoiden
oikeakaan käyttö, ei poista kaikkia riskejä, joiden seuraukset voivat
olla hengenvaaralliset. Sairaudet voivat vaikuttaa välineiden käyttäjän
turvallisuuteen normaaleissa- ja hätätilanteissa. Välineitä käyttävä
henkilö hyväksyy vastuun kaikista vahingoista ja vammoista, jotka
voivat aiheutua välineiden käytöstä. On mahdotonta mainita kaikki
käyttömenetelmät. Seuraavissa ohjeissa ja kuvissa esitellään joitakin
tavallisia oikeita ja vääriä käyttömenetelmiä. Kaikkia menetelmiä ei ole
mahdollista ennakoida. Koulutetun ja asiantuntevan henkilön ohjaus
on korvaamatonta.
defect mechanisme weer doen functioneren. Als dit niet het geval is, moet
het product onmiddellijk worden vervangen. Na elk gebruik in een mariene
omgeving wordt smeren aanbevolen.
14.3 Opslaan: Bewaar na de noodzakelijke reiniging zonder verpakking op
een koele, droge en donkere plaats in een chemisch neutrale omgeving uit
de buurt van hitte of warmtebronnen, hoge vochtigheid, scherpe randen,
corrosieve stoen of iets anders dat schade kan veroorzaken. Niet nat
bewaren.
15. Levensduur en veroudering.
15.1 Levensduur: dit is de maximale door de fabrikant aanbevolen
levensduur van het product, onder gedetailleerde voorwaarden, welke de
periode aangeeft dat het product in gebruik kan blijven.
Maximale levensduur: Textiel- en kunststofproducten - 10 jaar vanaf de
fabricagedatum. Metaalproducten - geen tijdslimiet.
Opmerking: Dit kan al na één gebruik zijn, of zelfs eerder indien
beschadigd (bv. tijdens vervoer of opslag) vóór het eerste gebruik. Wil het
product in gebruik blijven, dan moet het een visuele en tactiele inspectie
doorstaan, waarbij de volgende criteria in aanmerking worden genomen:
valbescherming, algemene slijtage, chemische verontreiniging, corrosie,
mechanisch defect/vervorming, scheuren, losse klinknagels, losse strengen
draad, gerafeld en/of gebogen draad, hitteblootstelling (boven normale
klimaatomstandigheden), kapotte stiksels, versleten tape, verslechtering
tape en/of draad, losse draden in tape, langdurige blootstelling aan UV-
licht, duidelijke en leesbare markeringen(bv. markering, partijnummers,
individuele serienummers enz.)
Indien dergelijke producten permanent aan andere producten in een
systeem worden bevestigd, wordt u verwezen naar de aanbevelingen van de
fabrikant voor het volledige systeem.
15.2 Veroudering: een product kan vóór het einde van zijn levensduur
verouderd zijn. Redenen hiervoor kunnen zijn veranderingen van de
toepasselijke normen, wetten of regelgeving, ontwikkeling van nieuwe
technieken, incompatibiliteit met andere uitrustingen, enz.
16. Typeonderzoek: Door het Verenigd Koninkrijk aangewezen instantie
voor typeonderzoek en productieproces: Nr. 0120: S.G.S. (UK) Ltd., Rossmore
Industrial Estate, Inward Way, Ellesmere Port, CH65 3EN, UK. Aangemelde
instantie van de EU voor typeonderzoek en productieproces: Nr. 0598: SGS
Fimko Ltd, Takomotie 8, FI-00380, Helsinki, Finland.
17. Toelichting markeringen
DMM Wales UK - naam van fabrikant/land van herkomst.
PULXXX - Productcode.
Max Rope Ø xxmm: Maximaal te gebruiken lijndiameter in de katrol.
MBS xxkN – minimum breuksterkte.
WLL xxkN – Veilige werkbelasting.
EN12278 – Europese norm waaraan het toestel voldoet.
CExxxx - CE markering (aangemelde instantie nummer en CE markering).
UKCAxxxx - UKCA-markering en aangemelde instantie nummer.
YRDAYXXXX# - Jaar/dag van fabricage en individueel serienummer.
.
Boekpictogram - de eindgebruiker dient deze instructies zorgvuldig
door te lezen en te begrijpen, evenals de instructies die worden
geleverd bij andere persoonlijke beschermingsmiddelen die in
combinatie met dit artikel kunnen worden gebruikt.
.
18. CE/EU Conformiteitsverklaring: dmmwales.com/EU-DoC
Garantie: DMM garandeert dit product gedurende 3 jaar tegen materiaal- of
fabricagefouten. De garantie dekt dit product niet in geval van normale
slijtage door gebruik, onjuiste opslag, slecht onderhoud, onopzettelijke
schade, nalatigheid, wijzigingen of aanpassingen, corrosie, of voor enig
gebruik waarvoor het product niet is ontworpen.
NB:
Advarsel! Arbeid i høyder, ellklatring og relaterte aktiviteter er, i seg
selv, farlig. Personene som bruker dette utstyret er selv ansvarlige for
å lære seg og praktisere de riktige teknikkene for bruk av utstyret,
og for å kun bruke det til de tiltenkte formålene. Brukerne må også
kunne forutse og iverksette passende tiltak i situasjoner der berging
kan være nødvendig. Selv riktig bruk av utstyret og teknikkene kan ha
fatale konsekvenser. Medisinske tilstander kan påvirke sikkerheten til
brukeren av utstyret ved normal bruk og i nødstilfeller. Enhver person
som bruker utstyret aksepterer fullt ansvar for alle skader som kan
oppstå som følge av bruken av utstyret. Det er umulig å dekke alle
bruksmetodene. Følgende instrukser og piktogrammer viser noen
av de vanligste riktige og uriktige bruksmetodene – det er umulig å
forutse alle. Ingenting kan erstatte instrukser gitt av en kvalisert og
kompetent person.
BRUKSANVISNING
VIKTIG: Les og forstå denne informasjonen før bruk, og ta vare på
informasjonen til senere bruk.
Generell informasjon
1. Disse instruksene dekker bruk av DMM-trinser som samsvarer med én eller
ere internasjonale standarder. Ved tvil, ta kontakt med forhandleren din
eller DMM.
2. Dette produktet kan brukes sammen med egnet personlig verneutstyr
(PVU) i henhold til EUs direktiv 89/686/EØS / PVU-forskriften (EU) 2016/425.
Det kan være egnet til bruk i andre bruksområder, vennligst spør
leverandøren. RISIKO: Dette personlige verneutstyret er designet for å
beskytte mot fall fra høyder.
3. Like før du skal bruke utstyret må du kontrollere visuelt og funksjonelt
at produktet er i god stand og fungerer som det skal. Denne kontrollen
bør registreres på det vedlagte kontrollskjemaet. Vi anbefaler at en faglig
kompetent person (gjerne produsenten) gjennomfører en grundig kontroll
minst én gang hver sjette måned.
4. Personlig utstedelse: Dette produktet kan utstedes for personlig bruk, og
kan brukes både separat og som en del av et system.
5. Andres liv avhenger av utstyret ditt. Brukeren må ha oversikt over
historikken (bruk, lagring, inspeksjon osv.). Hvis utstyret ikke er til personlig
bruk (f.eks. til bruk i ellklatringssenter), anbefaler vi systematisk loggføring.
Dette bør alltid utføres av en kompetent person.
6. ADVARSEL: Hvis du har den minste tvil om sikkerheten til produktet, må
du erstatte det umiddelbart.
7. ADVARSEL: Hvis produktet har blitt brukt til å stanse et fall, må det ikke
brukes igjen og destrueres.
8. Sørg for at du følger instruksjonene for andre komponenter som brukes
sammen med dette produktet. Det er brukerens ansvar å sørge for at
vedkommenden vet hvordan produktet skal brukes på korrekt og sikker
måte.
9. Dette produktet er designet for bruk under normale klimaforhold (-30°C til
+50°C). Våte og isete forhold vil ikke redusere styrken til produktet. Det kan
være egnet til bruk under andre forhold, vennligst spør leverandøren.
10. DMM påtar seg ikke ansvaret for noen skader, personskader eller dødsfall
som følge av feil bruk. Ved tvil, ta kontakt med forhandleren din eller DMM.
11. Det er ikke nødvendig med spesielle transportforholdsregler, men unngå
all kontakt med kjemiske midler eller andre etsende stoer.
12. Vær forsiktig slik at produktet ikke belastes over kanter og andre
hindringer. Sjekk forventet retning under belastning før bruk.
13. Sikringsmidler.
13.1 Sikringspunktet til falldempingssystemet skal være over posisjonen til
brukeren og samsvare med EN795:2012 samt ha en minstestyrke på 12kN.
13.2 Plasseringen av sikringspunktet er avgjørende for sikker
falldemping, og du må ta forventet fallhøyde og taustrekk, utløsningen av
støtdempersystemet (der aktuelt) og lengden til koblingen i betraktning slik
at du kan unngå hindringer (slik som bakken) på en sikker måte.
13.3 Fjellklatring Brukeren må være oppmerksom på at vi ikke kan
garantere sikkerheten til et sikringspunkt i naturlig eller kunstig stein, snø
eler is (eller en kombinasjon av disse), og derfor må brukeren bruke sunn
fornuft for å få passende beskyttelse.
14. Vedlikehold og service: Dette produktet skal ikke merkes, modiseres
eller repareres av brukeren med mindre DMM har gitt tillatelse til dette. Merk:
Brukeren skal ikke utføre vedlikehold på dette produktet, med unntak av
følgende
14.1 Desinsering og rengjøring: Vask i ≤30°C rent husholdningsvann
med ytende såpe i pH-området 5,5 til 8,5 i 15minutter. Skyll i rent vann
og tørk naturlig i et varmt, ventilert rom unna direkte varme. Det kan bli
nødvendig å gjenta prosessen for å rengjøre og/eller desinsere et produkt
eektivt. VIKTIG: Etter bruk i havmiljøer eller korroderende miljøer skal
produktet skylles i ≤30°C rent husholdningsvann, tørkes og smøres om
nødvendig.
14.2 Smøring: Smør mekanismen med en passende smøreolje. Dette
skal utføres etter rengjøring. Rengjøring og smøring kan kse en defekt
mekanisme. Gjør det ikke det, må produktet skiftes ut umiddelbart. Vi
anbefaler at du smører produktet etter hver bruk i havmiljø.
14.3 Oppbevaring: Når produktet er rengjort, bør det oppbevares
nedpakket på et kjølig, tørt og mørkt sted i et kjemisk nøytralt miljø vekk fra
sterk varme eller varmekilder, høy luftfuktighet, skarpe kanter, korroderende
stoer eller andre ting som kan føre til skader. Må ikke oppbevares på et vått
sted.
15. Levetid og foreldelse.
15.1 Levetid: Dette er maks. levetid for produktet, underlagt detaljer om
bruksforhold, som produsenten anbefaler at produktet brukes i.
Maks. levetid: Tekstil- og plastprodukter – 10 år fra produksjonsdato.
Metallprodukter – ingen tidsgrense.
Merk: Dette kan være så lite som bruk én gang eller enda tidligere hvis det
er skadet (f.eks. under frakt eller oppbevaring) før første bruk. For å kunne
fortsette å bruke produktet, må det bestå en visuell og taktil inspeksjon
med fokus på følgende kriterier: falldemping, generell slitasje, kjemisk
kontaminering, korrosjon,
mekaniske feil/forvrenging, sprekker, løse fester, løse linetråder, frynsede
og/eller bøyde tråder, varmekontaminering (over normale klimaforhold),
raknede sting, frynsete tape, nedbrutt tape og/eller tråd, løse tråder i tapen,
langvarig eksponering mot UV-stråler, gjennomsiktig og lesbare markeringer
(f.eks. markering, partireferanse, individuelle serienummer osv.). Hvis slike
produkter festes til et annet produkt i et system permanent, bør du se
produsentens anbefalinger for hele systemet.
15.2 Foreldelse: Et produkt kan bli foreldet før forventet levetid er over.
Dette kan skyldes blant annet endringer i gjeldende standarder, forskrifter,
lovgivning, utvikling av nye teknikker, uforenlighet med annet utstyr osv.
16. Undersøkelse av type: Utnevnt britisk organ for undersøkelse av type
og produksjonsprosesser: Nr. 0120: S.G.S. (UK) Ltd., Rossmore Industrial
Estate, Inward Way, Ellesmere Port, CH65 3EN, UK. EU teknisk kontrollorgan
for undersøkelse av type og produksjonsprosesser: Nr. 0598: SGS Fimko Ltd,
Takomotie 8, FI-00380, Helsinki, Finland.
17. Forklaring på merker
DMM Wales Navnet på produsenten og opphavslandet.
PULXXX – Produktkode.
Maks. diameter for tau xxmm: Maks. diameter for tau som kan brukes i
trinsen.
MBS xx kN – Minste bremsestyrke.
/