Nikon AF-S NIKKOR 800mm f/5.6E FL ED VR Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka
Es
Manual del usuario (con garantía)
Pt
Manual do utilizador (com garantia)
Cz
Návod k obsluze (včetně záručního listu)
Sk
Užívateľská príručka (so záručným listom)
AF-S NIKKOR 800mm f/5.6E FL ED VR
Figura 1/Figura 1
Figura 2/Figura 2
Obrigado por ter adquirido uma objetiva NIKKOR. Antes de utilizar este produto,
por favor, leia com atenção tanto estas instruções como o manual da câmara.
Nota:
Quando montada numa câmara digital re ex de objetiva simples de
formato DX tal como a D7000 ou câmaras na série D300, esta objetiva tem um
ângulo de visão de 2° e uma distância focal equivalente a 1200mm (formato de
35mm). Quando o teleconversor fornecido está montado, o ângulo de visão é de
1°40
e a distância focal é equivalente a 1500 mm.
Para Sua Segurança
Para Sua Segurança
A
A
PRECAUÇÕES
PRECAUÇÕES
Não desmontar. Tocar nas partes internas da câmara ou da objetiva pode resultar em
lesões. Em caso de mau funcionamento, o produto deve apenas ser reparado por
um técnico qualifi cado. Se o produto se quebrar como resultado de queda ou outro
acidente, remova a bateria da câmara e/ou desconecte o adaptador CA e depois
leve o produto a um centro de assistência autorizado da Nikon para inspeção.
Desligar a câmara imediatamente em caso de mau funcionamento. Se reparar em fumo
ou num odor incomum a sair do equipamento, desligue o adaptador CA da
tomada imediatamente e remova a bateria da câmara, tendo cuidado para evitar
queimaduras. A operação continuada pode resultar em incêndio ou lesões. Após
remover a bateria, leve o equipamento a um centro de assistência autorizado da
Nikon para inspeção.
Não utilizar na presença de gás in amável. Operar equipamento eletrónico na presença
de gás infl amável pode resultar em explosão ou incêndio.
Não olhar para o sol através da objetiva ou do visor da câmara. Ver o sol ou outra fonte de
iluminação forte através da objetiva ou do visor pode causar incapacidade visual
permanente.
Manter fora do alcance das crianças. A não observância desta precaução pode resultar
em lesões.
Observe as seguintes precauções ao manusear a objetiva e a câmara:
-Mantenha a objetiva e a câmara secas. A não observância desta precaução pode
resultar em incêndio ou choque elétrico.
-Não manuseie a objetiva ou a câmara com mãos molhadas. A não observância
desta precaução pode resultar em choque elétrico.
-Mantenha o sol sufi cientemente fora do enquadramento ao fotografar motivos
em contraluz. A luz do sol focada na câmara quando o sol está no enquadramento
ou perto deste pode causar um incêndio.
-Se a objetiva não for usada por um período extenso, coloque as tampas frontal
e traseira e armazene a objetiva longe de luz solar direta. Se deixada sob luz solar
direta, a objetiva pode focar os raios solares em objetos infl amáveis, causando
incêndio.
Não transportar tripés com uma objetiva ou câmara montadas. Pode tropeçar ou acertar em
terceiros acidentalmente, resultando em lesões.
Não deixar a objetiva onde esteja exposta a temperaturas extremamente altas, como num
veículo fechado ou sob luz solar direta. A não observância desta precaução pode afetar
adversamente as peças internas da objetiva, causando incêndio.
Avisos para os clientes na Europa
Avisos para os clientes na Europa
Este símbolo indica que os equipamentos elétricos e eletrónicos
devem ser recolhidos separadamente.
O seguinte aplica-se apenas aos utilizadores em países europeus:
Este produto é indicado para recolha separada num ponto de
recolha apropriado. Não descarte como lixo doméstico.
A recolha separada e a reciclagem ajudam a conservar recursos naturais e a
evitar consequências negativas para a saúde humana e para o ambiente que
podem resultar do descarte inadequado.
Para mais informações, contacte o revendedor ou as autoridades locais
responsáveis pela gestão de resíduos.
Peças da Objetiva (Figura 1)
Peças da Objetiva (Figura 1)
q Punho de borracha
w Botão de função de focagem (bloqueio
de focagem/recuperação de memória/
início AF)
e Anel de focagem
r Indicador de distância de focagem
t Marca da distância de focagem
y Índice de rotação da objetiva
u Suporte do fi ltro de encaixe
i Parafuso do suporte do fi ltro de encaixe
o Marca de montagem da objetiva
!0 Junta de borracha da montagem da
objetiva
!1 Contactos CPU
!2 Botão de defi nição de memória
!3 Ilhós da correia
!4 Parafuso de montagem do anel do
colar do tripé
!5 Colar rotativo incorporado do tripé
!6 Comutador de modo de focagem
!7 Comutador de limite de focagem
!8 Comutador da redução da vibração
!9 Seletor de função de focagem
(AF-L/MEMORY RECALL/AF ON)
@0 Comutador de sinal sonoro ligado/
desligado
@1 Colar de mono-pé substituível
@2 Parafuso do para-sol da objetiva
@3 Para-sol da objetiva
Compatibilidade
Compatibilidade
Esta objetiva pode ser usada com câmaras D4, série D3, série D800, D700,
D600, série D300, D7100, D7000, D5200, D5100, D5000, D3200 e D3100.
Focagem
Focagem
Os modos de focagem suportados são mostrados na seguinte tabela (para
informações sobre os modos de focagem da câmara, consulte o manual da
câmara).
Modo de focagem
Modo de focagem
da câmara
da câmara
Modo de focagem da objetiva
Modo de focagem da objetiva
A/M
A/M
M/A
M/A
M
M
AF
Focagem automática
com opção manual
(prioridade a AF)
Focagem automática
com opção manual
(prioridade manual)
Focagem manual
com telémetro
eletrónico
MF Focagem manual com telémetro eletrónico
Modos A/M e M/A
Modos A/M e M/A
M/A: A focagem automática pode ser anulada rodando o anel de
focagem da objetiva.
A/M: Como acima, exceto que o anel de focagem deve ser rodado
adicionalmente antes de a focagem automática ser anulada,
evitando alterações acidentais à focagem causadas pela operação
não intencional do anel de focagem.
z Deslize o comutador do modo de focagem da objetiva para A/M ou M/A.
x Focar.
Se desejado, a focagem automática pode ser anulada rodando o anel
de focagem da objetiva enquanto o botão de disparo do obturador
é ligeiramente premido (ou, se a câmara estiver equipada com um botão
AF-ON, enquanto o botão AF-ON estiver premido ou se o seletor de função
de focagem estiver de nido para AF-ON ao premir o botão de função).
Para voltar a focar utilizando a focagem automática, prima ligeiramente
o botão de disparo do obturador ou prima o botão AF-ON ou o botão de
função de focagem de novo.
O Comutador de Limite de Focagem
O Comutador de Limite de Focagem
Este comutador determina os limites da distância de focagem para a focagem
automática.
FULL: Selecione esta opção para motivos que possam fi car mais perto que
10
m.
∞–
10
m: Se o seu motivo irá estar sempre a uma distância de pelo menos
10
m, selecione esta opção para focagem mais rápida.
Os Botões e Seletor de Função de Focagem
Os Botões e Seletor de Função de Focagem
A função atribuída aos botões de função de focagem pode ser selecionada
utilizando o seletor de função de focagem.
Seletor de função de focagem
Seletor de função de focagem
Botão de função de focagem
Botão de função de focagem
AF-L Bloqueio de focagem
MEMORY RECALL Recuperação de memória
AF-ON Início de AF da objetiva
A função atribuída pode ser realizada premindo qualquer um
dos quatro botões de função de focagem.
Para que os botões de função de focagem sejam movidos
(rodados) para uma nova posição, entre em contacto com o
pessoal técnico autorizado pela Nikon.
Bloqueio de Focagem (AF-L)
Bloqueio de Focagem (AF-L)
O bloqueio de focagem apenas está disponível com a focagem automática.
z Deslize o comutador do modo de focagem da objetiva para A/M ou M/A.
x Deslize o seletor de função de focagem para AF-L.
c Bloquear focagem.
A focagem pode ser bloqueada premindo qualquer um dos botões de
função de focagem e mantém-se bloqueada enquanto o botão for
premido. A focagem também pode ser bloqueada utilizando os controlos
da câmara.
Recuperação de Memória
Recuperação de Memória
O comutador de sinal sonoro ligado/desligado pode ser utilizado para
ativar ou silenciar o sinal sonoro que soa durante as operações de de nição
e recuperação de memória.
: Sinal sonoro ativado.
: Sinal sonoro silenciado.
English
Português
A seguinte descrição assume que o sinal sonoro está ativado.
z Armazene a distância de focagem atual.
Foque e prima o botão de de nição de memória para
armazenar a distância de focagem atual (esta operação
pode ser realizada em qualquer modo de focagem
independentemente da posição do seletor de focagem;
a distância armazenada não é apagada se a câmara estiver
desligada ou se a objetiva não estiver montada). Um sinal
sonoro soará se a operação tiver sucesso. Se a operação
falhar, o indicador da distância de focagem rodará para
a frente e para trás cerca de dez vezes e a objetiva lançará um
curto sinal sonoro seguido por três sinais sonoros longos;
foque e prima o botão de de nição de memória de novo.
x Deslize o seletor de função de focagem para MEMORY RECALL.
c Recupere a distância de focagem armazenada.
Prima qualquer um dos botões de função de focagem para focar
à distância armazenada. A câmara voltará a focar à distância armazenada
mesmo quando o botão de disparo do obturador for ligeiramente
premido; a focagem normal é restaurada quando o botão de função de
focagem é libertado. Mantenha o botão de função de focagem premido
até que a fotogra a seja tirada.
Início AF (AF-ON)
Início AF (AF-ON)
z Deslize o comutador do modo de focagem da objetiva para A/M ou M/A.
x Deslize o seletor de função de focagem para AF-ON.
c Focar.
Prima qualquer um dos botões de função de focagem para focar utilizando
a focagem automática. Também pode focar utilizando os controlos da câmara.
Profundidade de Campo
Profundidade de Campo
Se a câmara oferecer pré-visualização de profundidade de campo (número
f superior), a profundidade de campo pode ser pré-visualizada no visor.
Consulte a tabela da profundidade de campo para mais informações.
Abertura
Abertura
A abertura é ajustada utilizando os controlos da câmara. A velocidade de
disparo pode diminuir a algumas aberturas.
Redução da Vibração (VR, Vibration Reduction)
Redução da Vibração (VR, Vibration Reduction)
A redução da vibração (VR) reduz o efeito tremido causado pela vibração da
câmara, permitindo velocidades do obturador até 4,5 pontos mais lentas que
o que seria normal (medidas de acordo com as normas da Camera and Imaging
Products Association [CIPA] utilizando uma câmara D4; os efeitos podem variar
com o fotógrafo e com as condições fotográ cas). Isto aumenta a gama de
velocidades do obturador disponíveis.
Utilizar o Comutador de Redução da Vibração
Utilizar o Comutador de Redução da Vibração
Selecione OFF (DESLIGAR) para desligar a redução da vibração.
Selecione NORMAL para reduzir os efeitos da vibração ao
fotografar de uma posição  xa e em outras situações com
relativamente pouco movimento da câmara.
Selecione ACTIVE (ATIVO) para reduzir os efeitos da vibração ao
fotografar de um veículo em movimento e em outras situações com
movimento da câmara ativo.
Utilizar a Redução da Vibração: Notas
Utilizar a Redução da Vibração: Notas
Ao utilizar a redução da vibração, prima ligeiramente o botão de disparo do obturador
e espere que a imagem no visor estabilize antes de premir completamente o botão
de disparo do obturador.
Quando a redução da vibração está ativa, a imagem no visor poderá fi car desfocada
após o obturador ser disparado. Isto não indica mau funcionamento.
Deslize o comutador do modo de redução da vibração para NORMAL para fotografi as
panorâmicas. Quando a câmara é orientada, a redução da vibração aplica-se apenas
ao movimento que não faz parte da orientação (se a câmara estiver orientada
horizontalmente, por exemplo, a redução da vibração será aplicada apenas à vibração
vertical), tornando muito mais fácil orientar a câmara suavemente num arco amplo.
Não desligue a câmara nem remova a objetiva enquanto a redução da vibração estiver
em vigor. Se a alimentação à objetiva for cortada enquanto a redução da vibração
está ligada, a objetiva pode fazer barulhos ao ser agitada. Isto não constitui mau
funcionamento e pode ser corrigido voltando a montar a objetiva e ligando a câmara.
• Se a câmara estiver equipada com um fl ash incorporado, a redução da vibração será
desativada enquanto o fl ash carrega.
A redução da vibração NORMAL e ACTIVE (ATIVA) pode reduzir o efeito tremido
quando a câmara está montada num tripé e é recomendada se a cabeça não estiver
segura ou se a câmara estiver montada num mono-pé. Contudo, OFF (DESLIGADA)
pode produzir resultados melhores em alguns casos, dependendo do tipo de tripé
e das condições fotográfi cas.
O Para-sol da Objetiva
O Para-sol da Objetiva
Os para-sóis da objetiva protegem a objetiva e bloqueiam a luz dispersa que
causaria de outro modo re exo ou efeito fantasma.
Aperte  rmemente o parafuso do para-
sol (w).
Pode ocorrer vinhetagem se o para-sol não estiver montado corretamente.
O para-sol pode ser revertido e montado na objetiva quando não estiver a ser
utilizado.
Utilizar um Colar Rotativo Incorporado de Tripé
Utilizar um Colar Rotativo Incorporado de Tripé
Monte os tripés ao colar do tripé da objetiva, não na câmara. Note que
a sua mão pode entrar em contacto com o tripé se rodar a câmara enquanto
o segura pelo punho. O colar do tripé pode ser desmontado desapertando
o parafuso de  xação do colar do tripé; para mais informações, contacte um
representante de assistência autorizado da Nikon.
Reposicionar a Câmara
Reposicionar a Câmara
Desaperte o parafuso de montagem do
anel do colar do tripé (q), corresponda
o índice de rotação da objetiva (w)
com a orientação da câmara e depois
aperte o parafuso (e).
O Colar do Mono-pé
O Colar do Mono-pé
O colar de mono-pé substituível pode ser utilizado em lugar do colar de
tripé. Após recolocar o colar, certi que-se de que o bloqueio do colar está
rmemente apertado. A não observância desta precaução pode resultar em
danos à objetiva ou à câmara.
O Suporte do Filtro de Encaixe
O Suporte do Filtro de Encaixe
Ao tirar fotogra as com o suporte do  ltro de encaixe, certi que-se de que
um  ltro está inserido. O suporte vem com um  ltro de cor neutra (NC, neutral
color) no lugar.
z Desbloqueie o suporte.
Prima o parafuso do suporte do  ltro de encaixe
para baixo e rode no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio até que a linha branca esteja
num ângulo correto em relação ao eixo da objetiva.
x Remova o suporte do  ltro de encaixe.
c Remova o  ltro fornecido.
v Aparafuse um  ltro de rosca de 52 mm na
lateral do suporte marcado “Nikon” e JAPAN”.
O suporte pode depois ser reinserido voltado
tanto para o motivo como para a câmara.
Utilizar um Filtro de Polarização Circular C-PL3L Opcional
Utilizar um Filtro de Polarização Circular C-PL3L Opcional
O C-PL3L bloqueia re exões indesejadas de vidro, água e outras superfícies
não metálicas. Note que utilizar um C-PL3L aumenta ligeiramente a distância
de focagem mínima e desloca a distância de focagem daquela mostrada pelo
indicador da distância de focagem. Ao utilizar a recuperação de memória,
certi que-se de que monta o  ltro antes de armazenar a posição de focagem.
Cuidados com a Objetiva
Cuidados com a Objetiva
• Suporte sempre a objetiva ao segurar a câmara. A não observância desta precaução
pode danifi car a montagem da objetiva.
Não pegue ou segure a objetiva ou a câmara utilizando apenas o para-sol da
objetiva.
Mantenha os contactos CPU limpos.
Se a junta de borracha da montagem da objetiva fi car danifi cada, cesse a utilização
imediatamente e leve a objetiva a um centro de assistência autorizado da Nikon
para reparação.
Utilize uma pera de ar para remover pó e sujidade das superfícies da objetiva. Para
remover manchas e impressões digitais, aplique uma pequena quantidade de
etanol ou produto de limpeza de objetivas num pano macio e limpo de algodão ou
pano de limpeza de objetivas e limpe do centro para fora utilizando um movimento
circular, tendo cuidado para não deixar nódoas ou tocar no vidro com os seus dedos.
• Nunca utilize solventes orgânicos como diluente ou benzeno para limpar as objetivas.
Monte as tampas traseira e de encaixe frontal antes de colocar a objetiva na sua
bolsa resistente.
Se a objetiva não for utilizada durante um período extenso, armazene num local fresco
e seco para evitar bolor e ferrugem. Não armazene sob luz solar direta ou com bolas de
naftalina ou cânfora.
Mantenha a objetiva limpa. Ferrugem no mecanismo interno pode causar danos
irreparáveis.
• Deixar a objetiva em locais extremamente quentes pode danifi car ou deformar
peças feitas de plástico reforçado.
Levar a objetiva de um ambiente quente para um ambiente frio ou vice versa pode
causar condensação no interior e no exterior da objetiva. Coloque a objetiva num
saco selado ou numa caixa de plástico antes de a fazer passar por uma diferença de
temperatura. A objetiva pode ser retirada do saco ou da caixa assim que tiver tido
tempo para se ajustar à nova temperatura.
Vão formar-se vincos se a tampa de encaixe frontal fornecida estiver dobrada, mas
isto não invalida que a tampa possa ser utilizada.
Acessórios Fornecidos
Acessórios Fornecidos
Teleconversor AF-S TC800-1,25E ED
Tampa Frontal da Objetiva de Encaixe
Tampa Traseira da Objetiva LF-4
Para-Sol da Objetiva HK-38
Filtro de rosca de 52 mm NC
• Correia LN-2
Bolsa resistente CT-801
Bolsa Macia CL-0715 (para teleconversor)
Colar de mono-pé
Acessórios Compatíveis
Acessórios Compatíveis
Filtros de rosca de 52 mm (fi ltro de polarização circular II excluído)
Filtro de polarização circular de encaixe C-PL3L
• Teleconversores AF-I/AF-S TC-14E
1
/TC-14E II
1
/TC-17E II
2
/TC-20E
2
/TC-20E II
2
/TC-20E III
2
1 A focagem automática está disponível apenas com câmaras que suportem f/8.
2 Focagem automática não suportada.
Especifi cações
Especifi cações
Tipo
Tipo
Objetiva de tipo E AF-S com CPU incorporado e montagem F
Distância focal
Distância focal 800 mm
Abertura máxima
Abertura máxima f/5.6
Construção da objetiva
Construção da objetiva 20 elementos em 13 grupos (incluindo 2 elementos de objetiva ED,
2 elementos de  uorite, e elementos de objetiva com um revestimento de
Nano Cristais) e 1 elemento de vidro protetor
Ângulo de visão
Ângulo de visão Câmaras D-SLR de formato FX Nikon: 3°10
Câmaras D-SLR de formato DX Nikon: 2°
Informações da
Informações da
distância
distância Enviadas para a câmara
Focagem
Focagem Sistema de focagem interna da Nikon (Internal Focusing (IF))
com focagem automática controlado pelo Motor silencioso
e anel de zoom para focagem manual separado
Redução da vibração
Redução da vibração Deslocamento da lente utilizando voice coil motors (VCMs)
Indicador da distância de
Indicador da distância de
focagem
focagem
5,9 m ao infi nito (∞)
Distância de focagem
Distância de focagem
mínima
mínima 5,9 m do plano focal
Lâminas do diafragma
Lâminas do diafragma 9 (abertura redonda do diafragma)
Diafragma
Diafragma Controlo de abertura eletrónica automática
Alcance da abertura
Alcance da abertura f/5.6 a f/32
Medição
Medição Abertura completa
Comutador de limite de
Comutador de limite de
focagem
focagem
Duas posições: FULL (AMPLO) (∞ 5,9 m) e ∞ 10 m
Tamanho do  ltro
Tamanho do  ltro 52 mm (P = 0,75 mm)
Dimensões
Dimensões Aprox. 160 mm de diâmetro máximo × 461 mm (distância do
rebordo de montagem da objetiva da câmara)
Peso
Peso Aprox. 4590 g
A Nikon reserva-se o direito de alterar todas as especifi cações do hardware descritas neste
manual a qualquer momento e sem aviso prévio.
Teleconversor AF-S TC800-1,25E ED
Teleconversor AF-S TC800-1,25E ED
O teleconversor TC800-1.25E ED fornecido deve ser usado exclusivamente
com objetivas AF-S NIKKOR 800 mm f/5.6E FL ED VR. Quando montado entre
a câmara e a objetiva, o TC800-1.25E ED aumenta a distância focal da objetiva
em 1,25×. A focagem automática está disponível apenas com câmaras que
suportem f/8.
Peças do Teleconversor (Figura
Peças do Teleconversor (Figura
2
2
)
)
@4 Marca de montagem do teleconversor
@5 Contactos CPU
@6 Marca de montagem da objetiva
@7 Aba de desbloqueio da objetiva
Montar e Remover Objetivas
Montar e Remover Objetivas
Podem ser montadas e removidas objetivas do teleconversor como descrito
abaixo.
Montar as Objetivas
Montar as Objetivas
Antes de remover a objetiva da câmara para montagem do teleconversor, encontre
uma localização longe de luz solar direta e desligue a câmara. Para montar a
objetiva ao teleconversor, alinhe a marca de montagem na objetiva com a marca
de montagem da objetiva no teleconversor e coloque a objetiva na montagem da
objetiva do teleconversor. Tenha cuidado para não premir a aba de desbloqueio
da objetiva, rode o teleconversor no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio
(como visto da parte traseira) até que a objetiva se encaixe no lugar.
Remover Objetivas
Remover Objetivas
Mantendo a aba de desbloqueio da objetiva premida, rode o teleconversor
no sentido dos ponteiros do relógio (como visto da parte traseira) até que
as marcas de montagem estejam alinhadas e depois remova a objetiva do
teleconversor.
Montar e Remover o Teleconversor
Montar e Remover o Teleconversor
O teleconversor pode ser montado e removido da câmara como descrito
abaixo.
Montar o Teleconversor
Montar o Teleconversor
Escolha uma localização longe de luz solar direta e desligue a câmara. Alinhe
a marca de montagem do teleconversor com a marca de montagem da
objetiva na câmara e coloque o teleconversor na montagem da objetiva da
câmara. Tenha cuidado para não premir a aba de desbloqueio da objetiva ou
o botão de desbloqueio da objetiva na câmara, rode a câmara no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio (como visto da parte traseira) até que
o teleconversor se encaixe no lugar.
Remover o Teleconversor
Remover o Teleconversor
Mantendo o botão de desbloqueio da objetiva na câmara premido, rode
a câmara no sentido dos ponteiros do relógio (como visto da parte traseira)
até que as marcas de montagem estejam alinhadas e depois remova
o teleconversor.
Exposição
Exposição
Quando o teleconversor está montado, a abertura máxima diminui para
f/7.1; a exposição é medida utilizando a medição TTL na abertura máxima.
Consulte o manual da câmara para informações sobre os modos de exposição
e medição disponíveis quando é utilizado um teleconversor.
Cuidados com o Produto
Cuidados com o Produto
O teleconversor fornecido é para uso exclusivo com objetivas AF-S NIKKOR 800mm
f/5.6E FL ED VR e é sincronizado especifi camente para utilização com a objetiva
com que é fornecido e com nenhuma outra. Não utilize com outras objetivas; a não
observância desta precaução pode resultar em danos à objetiva ou ao teleconversor.
Monte as tampas traseira e do teleconversor antes de colocar o teleconversor na
sua bolsa macia.
Acessórios Fornecidos
Acessórios Fornecidos
Tampa do Teleconverter BF-3B Tampa Traseira da Objetiva LF-4
Especifi cações
Especifi cações
Construção
Construção 5 elementos em 3 grupos (incluindo 1 elemento de
objetiva ED)
Dimensões aproximadas
Dimensões aproximadas Aprox. 62,5 mm de diâmetro máximo × 16 mm (distância
do rebordo de montagem da objetiva da câmara); comprimento
global de 29 mm
Peso
Peso Aprox. 135 g
Com Objetiva Primária
Com Objetiva Primária
Distância focal
Distância focal 1,25× a da objetiva primária
Abertura combinada
Abertura combinada f/7.1 – f/40
Razão de reprodução
Razão de reprodução 1,25× a da objetiva primária
Profundidade de campo
Profundidade de campo ⁄× a da objetiva primária
Distância de focagem mínima
Distância de focagem mínima A mesma da objetiva primária
A Nikon reserva-se o direito de alterar todas as especifi cações do hardware descritas neste
manual a qualquer momento e sem aviso prévio.
Gracias por adquirir un objetivo NIKKOR. Antes de utilizar este producto, lea
detenidamente tanto estas instrucciones como el manual de la cámara.
Nota: Al instalarse en un cámara digital ré ex de objetivo único de formato
DX, como la D7000, o en cámaras de la serie D300, este objetivo posee un
ángulo de visión de 2° y una distancia focal equivalente a 1200mm (formato
de 35mm). Al instalar el teleconversor suministrado, el ángulo de visión es de
1°40 y la distancia focal es equivalente a 1500mm.
Por su seguridad
Por su seguridad
A
A
PRECAUCIONES
PRECAUCIONES
No desarmar. Tocar las piezas internas de la cámara o el objetivo podría resultar en
lesiones. En caso de mal funcionamiento, el producto debe ser reparado solamente
por un técnico cualifi cado. Si el producto llegara a romperse debido a una caída o
accidente, quite la batería de la cámara y/o desconecte el adaptador de CA y después
lleve el producto a un servicio técnico autorizado de Nikon para inspeccionarlo.
Apague inmediatamente la cámara en caso de mal funcionamiento. Si llegara a notar humo
o un olor inusual proveniente del equipo, desconecte inmediatamente el adaptador
de CA y quite la batería de la cámara, procurando evitar quemaduras. Si continúa
operando el equipo podría causar fuego o lesiones. Después de quitar la batería,
lleve el equipo a un servicio técnico autorizado de Nikon para inspeccionarlo.
No lo use en presencia de gas in amable. Operar equipo electrónico en la presencia de
gas infl amable podría resultar en una explosión o incendio.
No mire hacia el sol a través del objetivo o del visor de la cámara. Ver el sol u otra fuente
de luz brillante a través del objetivo o del visor podría ocasionar daños oculares
permanentes.
Manténgalo lejos del alcance de los niños. De no tener en cuenta esta precaución podría
resultar en lesiones.
Tenga presentes las siguientes precauciones al manipular el objetivo y la cámara:
-Mantenga seco el objetivo y la cámara. De no tener en cuenta esta precaución
podría resultar en un incendio o descarga eléctrica.
-No manipule el objetivo ni la cámara con las manos mojadas. De no tener en
cuenta esta precaución podría resultar en descargas eléctricas.
-Mantenga el sol fuera del fotograma al disparar a sujetos a contraluz. La luz del sol
enfocada en la cámara cuando el sol se encuentra en o cerca del fotograma podría
ocasionar un incendio.
-Si el objetivo no se va a usar por un periodo largo de tiempo, coloque la tapa del
objetivo delantera y trasera y mantenga el objetivo lejos de la luz solar directa. Si lo
deja a la luz solar directa, el objetivo podría enfocar los rayos del sol sobre objetos
infl amables, ocasionando un incendio.
No transporte el trípode con un objetivo o con la cámara instalada. Podría caerse o golpear
accidentalmente a otros, ocasionando lesiones.
No deje el objetivo donde esté expuesto a temperaturas extremadamente altas, como en un
automóvil cerrado o a la luz solar directa. De no tener presente esta precaución podría
afectar adversamente las piezas internas del objetivo, ocasionando un incendio.
Avisos para los clientes en Europa
Avisos para los clientes en Europa
Este símbolo indica que los equipos eléctricos y electrónicos deben
ser desechados por separado.
Las advertencias siguientes rigen únicamente para usuarios de
países europeos:
• Este producto está diseñado para ser desechado por separado
en un punto de recogida de residuos adecuado. No lo tire con la basura
doméstica.
La recogida y el reciclaje por separado ayudan a conservar los recursos
naturales y previenen las consecuencias dañinas que una eliminación
incorrecta podría ocasionar para la salud humana y el medioambiente.
Para obtener más información, puede ponerse en contacto con el vendedor
o con las autoridades locales encargadas de la gestión de residuos.
Partes del objetivo (Figura 1)
Partes del objetivo (Figura 1)
q Empuñadura de goma
w Botón de función de enfoque
(bloqueo de enfoque/recuperación
de memoria/inicio AF)
e Anillo de enfoque
r Indicador de distancia de enfoque
t Marca de distancia de enfoque
y Índice de rotación del objetivo
u Soporte de fi ltro deslizante
i Tornillo de soporte de fi ltro deslizante
o Marca de montaje de objetivo
!0 Junta de goma de montaje del
objetivo
!1 Contactos de CPU
!2 Botón de ajuste de memoria
!3 Ojal de la correa
!4 Tornillo de fi jación del anillo del
cuello del trípode
!5 Anillo de rotación de trípode
incorporado
!6 Interruptor de modo de enfoque
!7 Interruptor de límite de enfoque
!8 Interruptor de reducción de la
vibración
!9 Selector de función de enfoque
(AF-L/MEMORY RECALL/AF ON)
@0 Interruptor de activación/
desactivación del pitido
@1 Cuello de monopie sustituible
@2 Tornillo del parasol
@3 Parasol de objetivo
Compatibilidad
 Compatibilidad
Este objetivo puede ser utilizado con las cámaras D4, serie D3, serie D800,
D700, D600, serie D300, D7100, D7000, D5200, D5100, D5000, D3200 y D3100.
Enfoque
Enfoque
Los modos de enfoque compatibles se muestran en la siguiente tabla (para
más información sobre los modos de enfoque de la cámara, consulte el
manual de la cámara).
Modo de enfoque
Modo de enfoque
de cámara
de cámara
Modo de enfoque del objetivo
Modo de enfoque del objetivo
A/M
A/M
M/A
M/A
M
M
AF
Autofoco con
anulación manual
(prioridad AF)
Autofoco con
anulación manual
(prioridad manual)
Enfoque manual
con telémetro
electrónico
MF Enfoque manual con telémetro electrónico
Modos A/M y M/A
Modos A/M y M/A
M/A: El autofoco puede anularse girando el anillo de enfoque del
objetivo.
A/M: Tal y como se ha mencionado anteriormente, excepto que el
anillo de enfoque debe ser girado aún más antes de que el autofoco
se anule, evitando cambios accidentales en el enfoque a causa de
una operación del anillo de enfoque no intencionada.
z Deslice el interruptor de modo de enfoque del objetivo a A/M o M/A.
x Enfoque.
Si así lo desea, autofoco puede anularse girando el anillo de enfoque del
objetivo mientras pulsa el disparador hasta la mitad (o, si la cámara está
equipada con un botón AF-ON, mientras el botón AF-ON esté pulsado, o si el
selector de función de enfoque está ajustado en AF-ON, mientras pulse un
botón de función de enfoque). Para volver a enfocar utilizando autofoco,
pulse el disparador hasta la mitad o pulse otra vez el botón AF-ON o el
botón de función de enfoque.
Interruptor de límite de enfoque
Interruptor de límite de enfoque
Este interruptor determina los límites de distancia de enfoque para el autofoco.
FULL: Seleccione esta opción para sujetos que puedan estar a menos
de 10 m (32,8 pie).
∞–10 m: Si el sujeto estará siempre a una distancia de al menos
10 m (32,8 pie), seleccione esta opción para que el enfoque sea más
rápido.
Los botones de función de enfoque y el selector
Los botones de función de enfoque y el selector
Puede seleccionar la función asignada a los botones de función de enfoque
utilizando el selector de función de enfoque.
Selector de función de enfoque
Selector de función de enfoque
Botón de función de enfoque
Botón de función de enfoque
AF-L Bloqueo de enfoque
MEMORY RECALL Recuperación de memoria
AF-ON Inicio AF del objetivo
La función asignada puede ejecutarse pulsando cualquiera de
los cuatro botones de función de enfoque.
• Para que los botones de función de enfoque se muevan (giren)
a una nueva posición, póngase en contacto con el personal
del servicio técnico autorizado de Nikon.
Bloqueo de enfoque (AF-L)
Bloqueo de enfoque (AF-L)
El bloqueo de enfoque únicamente está disponible con autofoco.
z Deslice el interruptor de modo de enfoque del objetivo hacia A/M o M/A.
x Deslice el selector de función de enfoque hacia AF-L.
c Bloquee el enfoque.
El enfoque puede bloquearse pulsando cualquiera de los botones de
función de enfoque y permanecerá bloqueado mientras el botón esté
pulsado. El enfoque también puede ser bloqueado utilizando los controles
de la cámara.
Recuperación de memoria
Recuperación de memoria
El interruptor de activación/desactivación del pitido puede utilizarse para
activar o silenciar el pitido que se escucha durante las operaciones de ajuste o
recuperación de la memoria.
: Pitido activado.
: Pitido silenciado.
La siguiente descripción asume que el pitido está activado.
z Guarde la distancia de enfoque actual.
Para guardar la distancia de enfoque actual, enfoque y
pulse el botón de ajuste de memoria (esta operación puede
realizarse en cualquier modo de enfoque sin importar la
posición del selector de función de enfoque; la distancia
guardada no se borrará al apagar la cámara o al extraer
el objetivo). Si la operación se realiza con éxito, se oirá un
pitido. Si la operación falla, el indicador de distancia de
enfoque retrocederá y avanzará diez veces y el objetivo
emitirá un breve pitido seguido de tres pitidos largos; vuelva
a enfocar y a pulsar el botón de ajuste de memoria.
x Deslice el selector de función de enfoque hacia MEMORY RECALL.
c Recupere la distancia de enfoque guardada.
Pulse cualquiera de los botones de función de enfoque para enfocar a la
distancia guardada. La cámara volverá a enfocar a la distancia guardada
incluso si pulsa el disparador hasta la mitad; el enfoque normal se restaura
al soltar el botón de función de enfoque. Mantenga pulsado el botón de
función de enfoque hasta que haya tomado la fotografía.
Inicio AF (AF-ON)
Inicio AF (AF-ON)
z Deslice el interruptor de modo de enfoque del objetivo hacia A/M o M/A.
x Deslice el selector de función de enfoque hacia AF-ON.
c Enfoque.
Para enfocar utilizando autofoco, pulse cualquiera de los botones de
función de enfoque. También podrá enfocar utilizando los controles de
la cámara.
Profundidad de campo
Profundidad de campo
Si la cámara posee la función de vista previa de la profundidad de campo
(reducción de apertura de diafragma), la profundidad de campo puede
previsualizarse en el visor. Para más información, consulte la tabla de la
profundidad de campo.
Diafragma
Diafragma
El diafragma se ajusta utilizando los controles de la cámara. La velocidad de
grabación podría disminuir con ciertos diafragmas.
Reducción de la vibración (VR)
Reducción de la vibración (VR)
La reducción de la vibración (VR) reduce las borrosidades causadas por las
sacudidas de la cámara, permitiendo velocidades de obturación de hasta
4,5paradas más lentas de lo normal (medido según los estándares de Camera
and Imaging Products Association [CIPA] utilizando una cámara D4; los efectos
podrían variar en función del fotógrafo y de las condiciones de disparo). Ello
aumenta la gama de velocidades de obturación disponibles.
Uso del interruptor de reducción de la vibración
Uso del interruptor de reducción de la vibración
Seleccione OFF para desactivar la reducción de la vibración.
Seleccione NORMAL para reducir los efectos de la vibración
al fotogra ar desde una posición  ja y en aquellas otras
situaciones en las que la cámara se mueva ligeramente.
Seleccione ACTIVE para reducir los efectos de la vibración al disparar
desde vehículos en movimiento y en aquellas otras situaciones en las
que se mueva la cámara activamente.
Uso de la reducción de la vibración: Notas
Uso de la reducción de la vibración: Notas
• Al usar la reducción de la vibración, pulse el disparador hasta la mitad y espere a que
se estabilice la imagen en el visor antes de pulsar totalmente el disparador.
• Al activar la reducción de la vibración, la imagen en el visor podría difuminarse
después de haber soltado el obturador.
Deslice el interruptor del modo de reducción de la vibración hacia NORMAL para
disparos de barrido. Al barrer la cámara, la reducción de la vibración solamente
es aplicada al movimiento que no forma parte del barrido (si la cámara es barrida
horizontalmente, por ejemplo, la reducción de la vibración se aplicará únicamente
a las sacudidas verticales), facilitando el barrido suave de la cámara en una amplio
arco.
No apague la cámara ni desmonte el objetivo cuando se encuentre en efecto la
reducción de vibración. Si se corta la alimentación del objetivo cuando se encuentre
activa la reducción de la vibración, el objetivo podría producir un ruido al sacudirlo.
Esto no es un mal funcionamiento, y se puede corregir volviendo a montar el
objetivo y encendiendo la cámara.
Si la cámara está equipada con un fl ash incorporado, la reducción de la vibración se
desactivará mientras esté cargando el fl ash.
• La reducción de la vibración NORMAL y ACTIVE puede reducir las borrosidades al
instalar la cámara sobre un trípode, y se recomienda su uso si el cabezal no está
asegurado o si la cámara está instalada sobre un monopie. Sin embargo, OFF podría
producir mejores resultados en ciertos casos en función del tipo de trípode y de las
condiciones de disparo.
Parasol del objetivo
Parasol del objetivo
El parasol protege al objetivo y bloquea la luz directa que podría ocasionar
destello o fantasma.
Apriete  rmemente el tornillo del parasol
(w).
Podría aparecer viñeteado si el parasol no ha sido instalado correctamente.
El parasol puede invertirse e instalarse en el objetivo cuando no esté en uso.
Uso de un collar de trípode giratorio integrado
Uso de un collar de trípode giratorio integrado
Instale los trípodes en el cuello para trípode del objetivo, no en la cámara.
Tenga en cuenta que su mano podría entrar en contacto con el trípode si
gira la cámara mientras la sujeta por la empuñadura. El cuello del trípode
puede extraerse desatornillando el tornillo de bloqueo del cuello del trípode;
para más información, contacte con un representante del servicio técnico
autorizado de Nikon.
Cambio de la posición de la cámara
Cambio de la posición de la cámara
A oje el tornillo de  jación del anillo del
cuello del trípode (q), asegúrese de
que el índice de rotación del objetivo
(w) coincida con la orientación de
la cámara y, a continuación apriete el
tornillo (e).
El cuello del monopie
El cuello del monopie
El cuello del monopie sustituible suministrado puede utilizarse en lugar del
cuello del trípode. Tras sustituir el cuello, asegúrese de que el bloqueo del
mismo esté completamente apretado. Hacer caso omiso de esta precaución
puede dañar el objetivo o la cámara.
El soporte de fi ltro deslizante
El soporte de fi ltro deslizante
Al realizar fotografías con el soporte de  ltro deslizante, asegúrese de que haya
un  ltro introducido. El soporte es suministrado con un  ltro neutral color (NC)
colocado.
z Desbloquee el soporte.
Pulse el tornillo del soporte de  ltro deslizante
hacia abajo y gire en sentido antihorario hasta
que la línea blanca se encuentre en ángulo
recto con respecto al eje del objetivo.
x Extraiga el soporte de  ltro deslizante.
c Extraiga el  ltro suministrado.
v Atornille un ltro de rosca de 52 mm en
el lado del soporte marcado con “Nikon” y
JAPAN”.
A continuación podrá volver a introducir el
soporte mirando hacia el sujeto o hacia la
cámara.
Uso de un  ltro polarizador circular opcional C-PL3L
Uso de un  ltro polarizador circular opcional C-PL3L
El C-PL3L bloquea los re ejos no deseados provenientes de cristales, agua
y otras super cies no metálicas. Tenga en cuenta que utilizar un C-PL3L
aumenta ligeramente la distancia de enfoque mínima y cambia la distancia
de enfoque por aquella indicada por el indicador de distancia de enfoque.
Al utilizar la recuperación de memoria, asegúrese de instalar el  ltro antes de
guardar la posición de enfoque.
Español
Cuidado del objetivo
Cuidado del objetivo
Al sujetar la cámara, sostenga siempre el objetivo. Hacer caso omiso de esta
precaución puede causar daños en la montura del objetivo.
No recoja o sujete el objetivo o la cámara usando solamente el parasol de objetivo.
Mantenga los contactos CPU limpios.
• Si se daña la junta de goma de montaje del objetivo, deje de usarlo inmediatamente
y lleve el objetivo al servicio técnico autorizado de Nikon para repararlo.
Use un soplador para quitar el polvo y la pelusa de la super cie del objetivo. Para
quitar tizna y las huellas dactilares, aplique una pequeña cantidad de etanol o
limpiador para objetivo en un paño de algodón limpio o en un papel de limpieza de
objetivo y limpie del centro hacia afuera usando movimientos circulares, teniendo
cuidado de no dejar manchas ni de tocar el cristal con sus dedos.
Nunca use solventes orgánicos como el disolvente de pintura o benceno para
limpiar el objetivo.
Instale las tapas delantera insertable y trasera antes de colocar el objetivo en su funda dura.
• Si el objetivo no se va a usar durante un periodo prolongado de tiempo, guárdelo en
un lugar frío y seco para evitar la formación de moho y corrosión. No lo guarde a la
luz solar directa o con bolas para polilla de alcanfor o de naftalina.
Mantenga el objetivo seco. La oxidación del mecanismo interno puede ocasionar
daños irreparables.
• Dejar el objetivo en lugares extremadamente calientes podría averiar o deformar las
piezas hechas de plástico reforzado.
Transportar el objetivo de un lugar cálido a uno frío o viceversa podría provocar condensación
dañina dentro y fuera del objetivo. Antes de transportar el objetivo a lugares con distintas
temperaturas, colóquelo en una bolsa precintada o en un estuche de plástico. Podrá extraer
el objetivo de la bolsa o del estuche cuando se haya adaptado a la nueva temperatura.
Si la tapa delantera insertable es plegada aparecerán dobleces, sin embargo ello no
evita el uso de la tapa.
Accesorios suministrados
Accesorios suministrados
Teleconversor AF-S TC800-1.25E ED
Tapa del objetivo delantera insertable
Tapa trasera del objetivo LF-4
• Parasol HK-38
Filtro NC de rosca de 52 mm
• Correa LN-2
Funda resistente CT-801
Funda blanda CL-0715
(para el teleconversor)
Cuello del monopie
Accesorios compatibles
Accesorios compatibles
Filtros de rosca de 52 mm (fi ltro polarizador circular II excluido)
Filtro polarizador circular deslizante C-PL3L
• Teleconversores AF-I/AF-S TC-14E
1/TC-14E II 1/TC-17E II 2/TC-20E 2/TC-20E II 2/TC-20E III 2
1 Autofoco está disponible únicamente con cámaras compatibles con f/8.
2 Autofoco no compatible.
Especifi caciones
Especifi caciones
Tipo
Tipo Objetivo tipo E AF-S con CPU incorporado y montura F
Longitud focal
Longitud focal 800 mm
Diafragma máximo
Diafragma máximo f/5.6
Construcción de objetivo
Construcción de objetivo 20 elementos en 13 grupos (incluyendo 2 elementos de objetivo
ED, 2 elementos de  uorita y elementos de objetivo con revestimiento de
nanocristal) y 1 elemento de cristal protector
Ángulo de visión
Ángulo de visión Cámaras D-SLR de formato FX Nikon: 3°10
Cámaras D-SLR de formato DX Nikon: 2°
Información de distancia
Información de distancia Salida a cámara
Enfoque
Enfoque Sistema de Enfoque Interno (IF) de Nikon con autofoco
controlado por medio de Silent Wave Motor (motor de
onda silenciosa) y anillo de enfoque por separado para el
enfoque manual
Reducción de la vibración
Reducción de la vibración Desplazamiento de lente usando voice coil motors (VCMs)
Indicador de distancia de
Indicador de distancia de
enfoque
enfoque 5,9 m a infi nito (∞)
Distancia de enfoque
Distancia de enfoque
mínima
mínima 5,9 m (19,36 pies) desde el plano focal
Cuchillas del diafragma
Cuchillas del diafragma 9 (apertura de diafragma redondeada)
Diafragma
Diafragma Control de diafragma electrónico automático
Alcance de apertura
Alcance de apertura f/5.6 a f/32
Medición
Medición Apertura total
Interruptor de límite de
Interruptor de límite de
enfoque
enfoque Dos posiciones: FULL (COMPLETO) (∞ 5,9 m) y ∞ 10 m
Tamaño de accesorio del
Tamaño de accesorio del
ltro
ltro 52 mm (P = 0,75 mm)
Dimensiones
Dimensiones Aprox. 160 mm de diámetro máximo × 461 mm (distancia a
partir de la brida de montura del objetivo)
Peso
Peso Aprox. 4590 g (10,1 lb)
Nikon se reserva el derecho de cambiar las especifi caciones del hardware descritas en este
manual en cualquier momento y sin previo aviso.
Teleconversor AF-S TC800-1.25E ED
Teleconversor AF-S TC800-1.25E ED
El teleconversor TC800-1.25E ED suministrado es de uso exclusivo con
objetivos AF-S NIKKOR 800 mm f/5.6E FL ED VR. Al instalarse entre la cámara y
el objetivo, el TC800-1.25E ED aumenta la distancia focal del objetivo en ×1,25.
Autofoco está disponible únicamente con cámaras compatibles con f/8.
Partes del teleconversor (Figura
Partes del teleconversor (Figura
2
2
)
)
@4 Marca de montaje del teleconversor
@5 Contactos CPU
@6 Marca de montaje del objetivo
@7 Pestaña de liberación del objetivo
Instalación y extracción de objetivos
Instalación y extracción de objetivos
Los objetivos pueden instalarse en o extraerse del teleconversor tal y como se
describe a continuación.
Instalación de objetivos
Instalación de objetivos
Antes de extraer el objetivo de la cámara para instalarlo en el teleconversor,
busque una ubicación fuera del alcance de la luz solar directa y apague la
cámara. Para instalar el objetivo en el teleconversor, alinee la marca de montaje
del objetivo con la marca de montaje del objetivo del teleconversor y coloque el
objetivo en la montura del objetivo del teleconversor. Teniendo cuidado de no
presionar la pestaña de liberación del objetivo, gire el teleconversor en sentido
antihorario (visto desde atrás) hasta que el objetivo haga clic en su lugar.
Extracción de objetivos
Extracción de objetivos
Manteniendo pulsada la pestaña de liberación del objetivo, gire el teleconversor
en sentido horario (visto desde atrás) hasta que las marcas de montaje estén
alineadas y, a continuación, extraiga el objetivo del teleconversor.
Instalación y extracción del teleconversor
Instalación y extracción del teleconversor
El teleconversor puede instalarse en o extraerse de la cámara tal y como se
describe a continuación.
Instalación del teleconversor
Instalación del teleconversor
Seleccione una ubicación fuera del alcance de la luz directa del sol y apague
la cámara. Alinee la marca de montaje del teleconversor con la marca de
montaje del objetivo de la cámara y coloque el teleconversor en la montura
del objetivo de la cámara. Teniendo cuidado de no presionar la pestaña de
liberación del objetivo o el botón de liberación del objetivo de la cámara, gire
la cámara en sentido antihorario (vista desde atrás) hasta que el teleconversor
haga clic en su lugar.
Extracción del teleconversor
Extracción del teleconversor
Manteniendo pulsado el botón de liberación del objetivo de la cámara, gire la
cámara en sentido horario (vista desde atrás) hasta que las marcas de montaje
estén alineadas y, a continuación, extraiga el teleconversor.
Exposición
Exposición
Al instalar el teleconversor, el diafragma máximo disminuye a f/7.1; la
exposición es medida utilizando la medición TTL en el diafragma máximo.
Consulte el manual de la cámara para más información sobre los modos de
exposición y medición disponibles al utilizar un teleconversor.
Cuidados del producto
Cuidados del producto
El teleconversor suministrado es de uso exclusivo con los objetivos AF-S NIKKOR
800 mm f/5.6E FL ED VR y está ajustado específi camente para su uso con el objetivo
con el que es suministrado únicamente. No lo utilice con otros objetivos; hacer caso
omiso de esta precaución puede dañar el objetivo o el teleconversor.
Instale la tapa trasera y la tapa del teleconversor antes de colocar el teleconversor
en su funda blanda.
Accesorios suministrados
Accesorios suministrados
Tapa del teleconversor BF-3B Tapa trasera del objetivo LF-4
Especifi caciones
Especifi caciones
Construcción
Construcción
5 elementos en 3 grupos (incluyendo 1 elemento de objetivo ED)
Dimensiones
Dimensiones
aproximadas
aproximadas
Un diámetro máximo de 62,5 mm × 16 mm (distancia desde la
pletina de montaje del objetivo de la cámara); longitud total de 29 mm
Peso
Peso Aprox. 135 g (4,8 oz)
Con el objetivo principal
Con el objetivo principal
Distancia focal
Distancia focal 1,25× la del objetivo principal
Diafragma combinado
Diafragma combinado f/7.1 – f/40
Relación de reproducción
Relación de reproducción 1,25× la del objetivo principal
Profundidad de campo
Profundidad de campo ⁄× la del objetivo principal
Distancia de enfoque mínima
Distancia de enfoque mínima La misma que la del objetivo principal
Nikon se reserva el derecho de cambiar las especifi caciones del hardware descritas en este
manual en cualquier momento y sin previo aviso.
Es
Condiciones de la garantía
Su equipo Nikon está garantizado contra todo defecto de fabricación durante un año completo a partir de la fecha de compra original. Si
durante dicho período de garantía el producto presenta fallos causados por materiales o mano de obra inapropiados, nuestra red de servicio
autorizada dentro del territorio de ventas de Nikon Europe B.V. reparará el producto, sin costo alguno por mano de obra ni piezas, según los
términos y condiciones indicados a continuación. Nikon se reserva el derecho (bajo su propia discreción) de sustituir o reparar el producto.
1. Esta garantía es válida únicamente mediante la presentación, junto con el producto, de la tarjeta de garantía completa y la factura
original o el recibo de compra en los que se indique la fecha de compra, el tipo de producto y el nombre del distribuidor.
Nikon se reserva el derecho de rechazar el servicio de garantía gratuita si no se presentan los documentos anteriores o si la
información contenida en los mismos es incompleta o ilegible.
2. Esta garantía no cubre:
• el mantenimiento ni las reparaciones o sustitución de piezas necesarios debidos al uso y desgaste normales.
• las modificaciones realizadas para actualizar el producto más allá de su finalidad estándar tal y como se describe en los manuales
del usuario, sin el previo consentimiento por escrito de Nikon.
• los gastos y todos los riesgos de transporte relacionados directa o indirectamente con la garantía de los productos.
cualquier daño resultante por modificaciones o ajustes realizados en el producto, sin el previo consentimiento de Nikon, con la
finalidad de cumplir con los estándares técnicos locales o naciones aplicables en cualquier otro país distinto a aquel en el que el
producto fue originalmente diseñado y/o fabricado.
3. La garantía no será aplicable en caso de:
los daños causados por un uso incorrecto, incluyendo pero no limitándose a, el uso del producto con finalidades distintas
a su propósito original o si no es utilizado en conformidad con las instrucciones del usuario o si se utiliza, mantiene o instala
incorrectamente o si el producto no se usa de forma consistente con los estándares de seguridad aplicables en el país de uso.
• los daños causados por accidentes, incluyendo pero no limitándose a, rayos, agua, fuego, uso incorrecto o negligencia.
• la alteración, desfiguración, ilegibilidad o eliminación del número de modelo o de serie del producto.
• los daños resultantes de las reparaciones o ajustes realizados por organizaciones o personas no autorizadas.
• los defectos en cualquiera de los sistemas en los que se incorpore el producto o en los que se use el mismo.
4. Esta garantía de servicio no afecta a los derechos estatutarios del consumidor en conformidad con las normativas nacionales
aplicables vigentes, ni a los derechos del consumidor contra el distribuidor que surjan de su contrato de ventas/adquisición.
Aviso: Podrá encontrar en línea a través del siguiente enlace una descripción general de las estaciones autorizadas de servicio de
Nikon
https://www.europe-nikon.com/service/
Pt
Termos da garantia
O seu equipamento Nikon é garantido contra quaisquer defeitos de fabrico durante um ano a partir da data da aquisição original. Se
durante este período de garantia o produto se apresentar como defeituoso devido a material ou fabricação inadequados, a nossa rede
de assistência autorizada dentro do território de venda da Nikon Europa B.V. irá reparar o produto gratuitamente para mão-de-obra e
peças, no termos e condições definidos abaixo. A Nikon reserva-se o direito (a seu exclusivo critério) de substituir ou reparar o produto.
1. Esta garantia é facultada somente contra a apresentação da cartão de garantia preenchido e do original da fatura ou do recibo da
compra indicando a data de compra, tipo de produto e nome do revendedor, juntamente com o produto.
A Nikon reserva-se o direito de recusar o serviço de garantia gratuito se os documentos acima não puderem ser apresentados ou se
a informação neles contida for incompleta ou ilegível.
2. Esta garantia não cobre:
• manutenção necessária e reparação ou substituição de peças devido ao uso e desgaste normais.
modificações para melhorar o produto a partir da sua finalidade normal conforme descrito no manual do utilizador, sem o
consentimento escrito prévio da Nikon.
• custos do transporte e todos os riscos do transporte relacionados direta ou indiretamente com a garantia dos produtos.
qualquer dano resultante de modificações ou ajustes que possam ser feitos ao produto, sem o consentimento escrito prévio da
Nikon, a fim de cumprir com as normas técnicas locais ou nacionais em vigor em qualquer outro país que não os para os quais o
produto foi originalmente projetado e/ou fabricado.
3. A garantia não será aplicável no caso de:
• danos causados por uso indevido incluindo mas não limitado à não utilização do produto para o seu objetivo ou de acordo com as
instruções do utilizador sobre a utilização e manutenção corretas, e à instalação ou utilização do produto contrariamente às normas
de segurança vigentes no país onde este é usado.
• danos causados por acidentes incluindo mas não limitado a relâmpagos, água, fogo, má utilização ou negligência.
• alteração, obliteração, ilegibilidade ou remoção do modelo ou número de série no produto.
• danos resultantes de reparações ou ajustes que tenham sido realizados por organizações ou pessoas de assistência não autorizada.
• defeitos de qualquer sistema no qual o produto é incorporado ou com o qual é utilizado.
4. Esta garantia de serviço não afeta os direitos legais do consumidor de acordo com as leis nacionais em vigor aplicáveis, nem os
direitos do consumidor em relação ao revendedor resultantes do seu contrato de compra e venda.
Aviso: Pode ser encontrada online uma descrição geral de todos os centros de assistência autorizado da Nikon seguindo este link
https://www.europe-nikon.com/service/
Cz
Záruční podmínky
Na vaše zařízení Nikon je poskytována záruka kryjící veškeré výrobní vady po dobu jednoho roku od data původního zakoupení
zařízení. Pokud se v průběhu této záruční lhůty projeví závada na výrobku způsobená použitím špatného materiálu nebo vadou při
výrobě, provede naše síť autorizovaných servisů v rámci obchodního teritoria společnosti Nikon Europe B.V. opravu výrobku podle níže
stanovených podmínek, aniž by byly účtovány poplatky za práci apoužité náhradní díly. Společnost Nikon si vyhrazuje právo provést
(na základě vlastního rozhodnutí) výměnu nebo opravu výrobku.
1. Tato záruka je poskytována pouze za předpokladu předložení výrobku včetně úplného záručního listu a původní faktury nebo
účtenky obsahující datum zakoupení výrobku, označení typu výrobku a název prodejce.
Pokud nelze předložit výše uvedené dokumenty nebo pokud jsou obsažené informace nekompletní nebo nečitelné, vyhrazuje si
společnost Nikon právo odmítnout provedení zdarma poskytované záruční opravy.
2. Tato záruka nezahrnuje:
• nutnou údržbu a opravu nebo výměnu součástí z důvodu jejich opotřebení normálním používáním výrobku.
• úpravy nebo aktualizace výrobku oproti jeho normálnímu účelu, jak je popsán v návodech k obsluze, bez předchozího písemného
souhlasu společnosti Nikon.
• náklady na přepravu a veškerá rizika přepravy související přímo či nepřímo se zárukou na výrobky.
libovolné škody vyplývající z úprav nebo nastavení prováděných na výrobku bez předchozího písemného souhlasu společnosti
Nikon z důvodu dosažení souladu s místními nebo národními technickými standardy platnými v jakékoli jiné zemi, než pro jakou
byl výrobek původně konstruován a/nebo vyroben.
3. Záruku nelze využít v případě:
poškození způsobeného nesprávným použitím výrobku včetně, ale nikoli výhradně, použití výrobku k jinému než určenému
účelu nebo způsobem neuvedeným v pokynech ke správnému použití a údržbě, a instalace nebo použití výrobku v rozporu s
bezpečnostními standardy platnými v zemi, kde se výrobek používá.
poškození způsobeného vyšší mocí včetně, ale nikoli výhradně, škod způsobených bleskem, vodou, požárem, nesprávným použitím nebo
nedbalostí.
• změn, poničení, nečitelnosti nebo odstranění modelového či sériového čísla výrobku.
• poškození způsobeného opravami nebo nastaveními provedenými neautorizovaným servisem nebo osobou.
• závad libovolného systému, ve kterém je výrobek zabudován nebo se kterým je používán.
4.
Tato záruka neovlivňuje práva spotřebitele stanovená národními zákony ani práva spotřebitele vůči prodejci, která vyplývají z kupní
smlouvy.
Poznámka: ehled veškerých autorizovaných servisních středisek Nikon naleznete online prostřednictvím tohoto odkazu
https://www.europe-nikon.com/service/
Nikon Europe Service Warranty Card
Nombre del modelo/Nome do
modelo/Název modelu/Názov
modelu
AF-S NIKKOR
800mm f/5.6E FL ED VR
Núm. de serie/Nº. de série/
Výrobní číslo/Výrobné číslo
.................................................................................
Fecha de compra/Data de
compra/Datum zakoupení/Dátum
zakúpenia
.................................................................................
Nombre y dirección del cliente/Nome e morada do cliente/Jméno aadresa zákazníka/Meno aadresa
zákazníka
Proveedor/Revendedor/Prodejce/Predajca
Distribuidor/Distribuidor/Distributor/Distribútor
Nikon Europe B.V.
The Garden, Stroombaan 14, 1181 VX Amstelveen,
The Netherlands
Fabricante/Fabricante/Výrobce/Výrobca
NIKON CORPORATION
Shinagawa Intercity Tower C, 2-15-3, Konan, Minato-ku,
Tokyo 108-6290 Japan
Sk
Záručné podmienky
Na vaše zariadenie Nikon sa vzťahuje záruka proti akýmkoľvek výrobným chybám s platnosťou na celý jeden rok od dátumu pôvodného
zakúpenia. Ak sa počas tohto obdobia platnosti záruky prejaví na výrobku chyba v dôsledku nekvalitného materiálu alebo spracovania,
naša sieť autorizovaných servisných stredísk v rámci oblasti predaja spoločnosti Nikon Europe B.V. opraví výrobok v súlade s nižšie
uvedenými podmienkami bez účtovania nákladov za prácu a náhradné diely. Spoločnosť Nikon si vyhradzuje právo (na základe svojho
vlastného uváženia) vymeniť alebo opraviť výrobok.
1. Táto záruka sa poskytuje len na základe predloženia vyplneného záručného listu a pôvodnej faktúry alebo dokladu ozakúpení s
vyznačeným dátumom nákupu, typom výrobku a názvom predajcu spolu s výrobkom.
Spoločnosť Nikon si vyhradzuje právo odmietnuť bezplatný záručný servis, ak nie je možné predložiť vyššie uvedené dokumenty
alebo sú informácie, ktoré sú v nich uvedené, neúplné alebo nečitateľné.
2. Táto záruka sa nevzťahuje na:
• nevyhnutnú údržbu alebo opravu, alebo výmenu dielov v dôsledku bežného opotrebovania.
úpravy s cieľom inovovať výrobok v rámci jeho bežného účelu tak, ako je to popísané v užívateľských príručkách, a to bez
predchádzajúceho písomného súhlasu spoločnosti Nikon.
• náklady a všetky riziká spojené s prepravou týkajúce sa priamo alebo nepriamo záruky na výrobky.
• akúkoľvek škodu vyplývajúcu z úprav alebo nastavení, ktoré sa mohli vykonať na výrobku, a to bez predchádzajúceho písomného
súhlasu spoločnosti Nikon, s cieľom dodržať platné miestne a štátne technické normy v akejkoľvek inej krajine ako v tých krajinách,
pre ktoré bol daný výrobok pôvodne určený a/alebo vyrobený.
3. Táto záruka nebude platiť v prípade:
• poškodenia spôsobeného nesprávnym použitím vrátane, ale nie s obmedzením na použitie výrobku na iný ako jeho normálny účel
alebo inak ako v súlade s pokynmi pre používateľa týkajúcimi sa správneho používania asprávnej údržby, ako aj na inštaláciu či
použitie výrobku s nedodržaním bezpečnostných noriem platných vkrajine, v ktorej sa používa.
poškodenia spôsobeného nehodami vrátane, ale nie s obmedzením na pôsobenie blesku, vody, požiaru, na nesprávne použitie
či nedbalosť.
• obmeny, poškodenia, nečitateľnosti alebo odstránenia názvu modelu alebo výrobného čísla na výrobku.
• poškodenia vyplývajúceho z opráv alebo nastavení, ktoré vykonali neautorizované servisné organizácie alebo osoby.
• chýb v akomkoľvek systéme, do ktorého sa výrobok začlenil, alebo s ktorým sa používal.
4. Táto servisná záruka nemá vplyv na zákonné práva spotrebiteľa v rámci platnej štátnej legislatívy ani na právo spotrebiteľa voči
predajcovi vyplývajúce z jeho kúpno-predajnej zmluvy.
Upozornenie: Prehľad všetkých autorizovaných servisných stredísk spoločnosti Nikon je možné nájsť online po kliknutí na tento
odkaz na webovú stránku
https://www.europe-nikon.com/service/
Printed in Japan
SB3D06(4P)
7MAA924P-06
SAMPLE
© 2013 Nikon Corporation
Obrázek 1/Obrázok 1
Obrázek 2/Obrázok 2
SlovenčinaČeština
Děkujeme vám za zakoupení objektivu NIKKOR. Před použitím tohoto výrobku
si pečlivě přečtěte tyto pokyny a návod k fotoaparátu.
Pozn.:
Při nasazení objektivu na digitální jednooké zrcadlovky formátu DX, jako
je například model D7000 nebo fotoaparáty série D300, poskytuje objektiv
obrazový úhel 2° a jeho ohnisková vzdálenost se tak zdánlivě prodlouží na
1200mm (ekvivalent u kino lmu). Při nasazení dodávaného telekonvertoru se
obrazový úhel dále zmenší na 1°40´ a výsledná zdánlivá ohnisková vzdálenost
soustavy odpovídá hodnotě 1500mm (ekvivalent u kino lmu).
Pro Vaši bezpečnost
Pro Vaši bezpečnost
A
A
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
Přístroj nerozebírejte. Vzájemný dotyk nechráněných částí těla a vnitřních částí
fotoaparátu nebo objektivu může způsobit poranění elektrickým proudem.
V případě poruchy smí přístroj opravovat pouze kvalifi kovaný technik. Dojde-li
kotevření těla přístroje vdůsledku nárazu nebo jiné nehody, vyjměte zfotoaparátu
baterii a/nebo odpojte síťový zdroj anechte přístroj zkontrolovat vautorizovaném
servisním středisku společnosti Nikon.
V případě výskytu závady fotoaparát ihned vypněte. Zaznamenáte-li, že z přístroje
vychází neobvyklý zápach či kouř, ihned odpojte síťový zdroj avyjměte zpřístroje
baterii (dejte pozor, abyste se přitom nepopálili). Další používání přístroje může
vést ke požáru či poranění. Po vyjmutí baterie odneste přístroj na přezkoušení do
autorizovaného servisního střediska Nikon.
Nepoužívejte přístroj v blízkosti hořlavých plynů. Používání elektronického zařízení
vblízkosti hořlavých plynů může způsobit výbuch nebo požár.
Nedívejte se objektivem ani hledáčkem fotoaparátu přímo do slunce. Pozorování slunce nebo
jiného jasného světelného zdroje objektivem nebo hledáčkem může způsobit trvalé
poškození zraku.
Zařízení uchovávejte mimo dosah dětí. Nebudete-li dbát tohoto upozornění, může dojít
kporanění.
Při manipulaci sobjektivem afotoaparátem dodržujte následující bezpečnostní pravidla:
-Udržujte objektiv afotoaparát vsuchu. Nebudete-li dbát tohoto upozornění, může
dojít kpožáru nebo úrazu elektrickým proudem.
-Nedotýkejte se objektivu ani fotoaparátu mokrýma rukama. Nebudete-li dbát
tohoto upozornění, může dojít kúrazu elektrickým proudem.
-Při fotografování v protisvětle nenechte dopadat přímé sluneční světlo do
objektivu fotoaparátu. Pokud se slunce nachází blízko nebo přímo vzáběru, pak
může sluneční světlo, zaostřené optickou soustavou objektivu, způsobit požár.
-Pokud nebude objektiv po delší dobu používán, nasaďte přední izadní krytku
objektivu auschovejte objektiv mimo dosah přímého slunečního světla. Objektiv
ponechaný na přímém slunečním světle může zaostřit sluneční paprsky na hořlavé
objekty azpůsobit požár.
Nepřenášejte stativy spřipevněnými objektivy či fotoaparáty. Mohli byste klopýtnout nebo
nedopatřením někoho uhodit azpůsobit zranění.
Objektiv nenechávejte na místech, kde by mohl být vystaven příliš vysokým teplotám, jako
například vuzavřeném automobilu nebo na přímém slunci. Nedodržíte-li toto upozornění,
může dojít knepříznivému ovlivnění vnitřních částí objektivu avzniku požáru.
Upozornění pro zákazníky v Evropě
Upozornění pro zákazníky v Evropě
Tento symbol značí, že elektrické a elektronické vybavení nepatří do
komunálního odpadu.
Následující informace jsou určeny pouze uživatelům v evropských
zemích:
• Likvidace tohoto výrobku se provádí v rámci tříděného odpadu
na příslušném sběrném místě. Výrobek nedávejte do běžného komunálního
odpadu.
Třídění odpadu a recyklace napomáhají ochraně přírodních zdrojů
apředcházejí negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí, ve které
by mohla vyústit nesprávná likvidace odpadu.
Další informace ohledně nakládání s odpadními produkty vám poskytne
dodavatel nebo místní úřad.
Části objektivu (
Části objektivu (
Obrázek 1
Obrázek 1
)
)
q Gumový grip
w Funkční tlačítko zaostřování (blokování
zaostření/vyvolání zaostřené vzdálenosti
z paměti/aktivace zaostřování)
e Zaostřovací kroužek
r Indikace zaostřené vzdálenosti
t
Značka pro odečítání zaostřené vzdálenosti
y Značka pro otáčení objektivu
u Zásuvný držák fi ltrů
i Šroub zásuvného držáku fi ltrů
o Montážní značka objektivu
!0 Gumové těsnění bajonetu
!1 Kontakty CPU
!2 Tlačítko nastavení paměti
!3 Očko pro upevnění popruhu
!4 Upevňovací šroub prstence se
stativovým závitem
!5 Vestavěný otočný prstenec se
stativovým závitem
!6 Volič zaostřovacích režimů
!7epínač omezení rozsahu
zaostřitelných vzdáleností
!8 Volič režimů redukce vibrací
!9 Volič funkcí zaostřování
(AF-L/MEMORY RECALL/AF ON)
@0 Vypínač zvukové signalizace
@1 Výměnný prstenec se stativovým
závitem pro jednonohý stativ
@2 Šroub sluneční clony
@3 Sluneční clona
Kompatibilita
 Kompatibilita
Tento objektiv lze používat v kombinaci s fotoaparáty D4, série D3, série D800,
D700, D600, série D300, D7100, D7000, D5200, D5100, D5000, D3200 a D3100.
Zaostřování
Zaostřování
Podporované zaostřovací režimy jsou uvedeny vnásledující tabulce (informace
ozaostřovacích režimech fotoaparátu viz návod kpoužití fotoaparátu).
Zaosovací režim
Zaostřovací režim
fotoaparátu
fotoaparátu
Zaostřovací režim objektivu
Zaostřovací režim objektivu
A/M
A/M
M/A
M/A
M
M
AF
Automatické
zaostřování s možností
manuální úpravy
zaostření
(priorita automatického
zaostření)
Automatické
zaostřování s možností
manuální úpravy
zaostření
(priorita manuálního
zaostření)
Manuální
zaostřování
selektronickým
dálkoměrem
MF Manuální zaostřování selektronickým dálkoměrem
Režimy A/M a M/A
Režimy A/M a M/A
M/A: Automaticky zaostřenou vzdálenost lze upravit otáčením
zaostřovacího kroužku objektivu.
A/M: Stejný režim jako výše uvedený, s tím rozdílem, že pro manuální
úpravu automaticky zaostřené vzdálenosti je třeba otočit zaostřovacím
kroužkem objektivu ve větším úhlu, aby se předešlo nechtěné změně
zaostření náhodnou manipulací se zaostřovacím kroužkem.
z Posuňte volič zaostřovacích režimů do polohy A/M nebo M/A.
x Zaostřete.
Je-li třeba, lze během namáčknutí tlačítka spouště do poloviny (v případě,
že je fotoaparát vybaven tlačítkem AF-ON, pak rovněž během stisknutí
tlačítka AF-ON; v případě nastavení voliče funkcí zaostřování do polohy
AF-ON rovněž během stisknutí funkčního tlačítka zaostřování) upravit
otáčením zaostřovacího kroužku objektivu automaticky zaostřenou
vzdálenost. Chcete-li znovu přeostřit pomocí automatického zaostřování,
opakujte namáčknutí tlačítka spouště do poloviny nebo znovu stiskněte
tlačítko AF-ON či funkční tlačítko zaostřování.
Přepínač omezení rozsahu zaostřitelných vzdáleností
Přepínač omezení rozsahu zaostřitelných vzdáleností
Tento přepínač nastavuje omezení rozsahu zaostřitelných vzdáleností při
použití automatického zaostřování.
FULL: Tuto možnost vyberte uobjektů, které se mohou nacházet ve
vzdálenosti menší, než 10 m.
∞–10 m: Jestliže se bude fotografovaný objekt nacházet vždy ve
vzdálenosti minimálně 10 m, vyberte tuto možnost - dosáhnete tak
rychlejšího zaostřování.
Funkční tlačítka zaostřování a volič funkcí zaostřování
Funkční tlačítka zaostřování a volič funkcí zaostřování
Funkci přiřazenou funkčním tlačítkům zaostřování lze vybrat pomocí voliče
funkcí zaostřování.
Volič funkcí zaostřování
Volič funkcí zaostřování
Funkční tlačítko zaostřování
Funkční tlačítko zaostřování
AF-L Blokování zaostření
MEMORY RECALL Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti
AF-ON Aktivace zaostřování
• Přiřazenou funkci lze provést stisknutím libovolného ze čt
funkčních tlačítek zaostřování.
Pokud chcete funkční tlačítka zaostřování přemístit (otočit) do
nové polohy, kontaktujte autorizovaný servisní personál Nikon.
Blokování zaostření (AF-L)
Blokování zaostření (AF-L)
Blokování zaostření je k dispozici pouze při použití automatického zaostřování.
z Posuňte volič zaostřovacích režimů na objektivu do polohy A/M nebo M/A.
x Posuňte volič funkcí zaostřování do polohy AF-L.
c Zablokujte zaostření.
Zaostření objektivu na určitou vzdálenost lze zablokovat stisknutím
libovolného z funkčních tlačítek zaostřování a zůstává blokované po dobu
stisknutí tlačítka. Zaostření lze zablokovat rovněž pomocí ovládacích prvků
na fotoaparátu.
Ďakujeme, že ste si zakúpili objektív NIKKOR. Pred použitím tohto výrobku si,
prosím, pozorne prečítajte tento návod aj príručku fotoaparátu.
Poznámka:
Po pripojení k digitálnej jednookej zrkadlovke formátu DX, ako sú
model D7000 alebo fotoaparáty v rámci série D300, má tento objektív obrazový
uhol 2° a ohniskovú vzdialenosť ekvivalentnú hodnote 1200mm (35mm formát).
Keď je pripojený telekonvertor, obrazový uhol je 1° 40
a ohnisková vzdialenosť je
ekvivalentná hodnote 1500mm.
Pre vašu bezpečnosť
Pre vašu bezpečnosť
A
A
UPOZORNENIA
UPOZORNENIA
Nerozoberajte. Dotýkaním sa vnútorných častí fotoaparátu alebo objektívu si
môžete spôsobiť zranenia. V prípade poruchy by mal byť výrobok opravený len
kvalifi kovaným technikom. Pokiaľ dôjde dôsledkom pádu alebo inej nehody
kotvoreniu fotoaparátu, odstráňte batériu fotoaparátu a/alebo odpojte sieťový zdroj
aaž potom vezmite fotoaparát do autorizovaného servisu Nikon na kontrolu.
V prípade poruchy fotoaparát okamžite vypnite. Ak by ste zaznamenali dym alebo
nezvyčajný zápach vychádzajúci z prístroja, okamžite odpojte sieťový zdroj
a odstráňte batériu fotoaparátu, vyvarujúc sa popálenia. Pokračovanie včinnosti
môže spôsobiť požiar alebo zranenie. Po odstránení batérie vezmite prístroj do
autorizovaného servisu Nikon na kontrolu.
Nepoužívajte v prítomnosti horľavého plynu. Používanie elektronického prístroja
vprítomnosti horľavých plynov môže spôsobiť výbuch alebo požiar.
Nepozerajte do slnka cez objektív alebo hľadáčik fotoaparátu. Pozeranie do slnka alebo
iného zdroja silného svetla cez objektív alebo hľadáčik môže spôsobiť trvalé
zhoršenie zraku.
Držte mimo dosahu detí. Nedodržanie tohto upozornenia môže spôsobiť zranenie.
Dodržujte nasledujúce upozornenia pri manipulácii sobjektívom afotoaparátom:
-Udržujte objektív aj fotoaparát suchý. Nedodržanie tohto upozornenia môže
spôsobiť požiar alebo elektrický šok.
-Nemanipulujte sobjektívom alebo fotoaparátom mokrými rukami. Nedodržanie
tohto upozornenia môže spôsobiť elektrický šok.
-Udržujte slnko mimo obrazového poľa, keď snímate objekty vprotisvetle. Slnečné
svetlo zaostrené do fotoaparátu môže spôsobiť požiar, keď je slnko vobrazovom
poli alebo blízko neho.
-Ak nebudete objektív používať dlhšiu dobu, nasaďte predný aj zadný kryt objektívu
a držte objektív mimo priameho slnečného svetla. Pri ponechaní na priamom
slnečnom svetle môže objektív zaostriť slnečné lúče na horľavé predmety
aspôsobiť požiar.
Nenoste statív spripevneným objektívom alebo fotoaparátom. Môžete náhodne zakopnúť
alebo naraziť do iných aspôsobiť zranenie.
Nenechávajte objektív na mieste, kde bude vystavený extrémne vysokej teplote, ako sú
uzatvorené autá, alebo na priamom slnečnom svetle. Nedodržanie tohto upozornenia
môže mať nepriaznivý vplyv na vnútorné časti objektívu aspôsobiť požiar.
Poznámky pre užívateľov v Európe
Poznámky pre užívateľov v Európe
Tento symbol znamená, že elektrické a elektronické zariadenia je
potrebné odovzdať do separovaného odpadu.
Nasledujúce upozornenie platí len pre používateľov v európskych
krajinách:
Tento výrobok je určený na separovaný zber na vhodnom
zbernom mieste. Nevyhadzujte ho do bežného komunálneho odpadu.
Separovaný zber a recyklácia pomáhajú zachovávať prírodné zdroje
apredchádzať negatívnym dopadom na zdravie ľudí a životné prostredie,
ktoré môžu vyplývať z nesprávnej likvidácie odpadu.
Ďalšie informácie získate od predajcu alebo miestnych úradov zodpovedných
za likvidáciu odpadov.
Časti objektívu (Obrázok 1)
Časti objektívu (Obrázok 1)
q Gumový grip
w Funkčné tlačidlo zaostrovania
(pamäť zaostrenia/vyvolanie pamäte/
spustenie automatického zaostrovania)
e Zaostrovací krúžok
r Indikátor zaostrenej vzdialenosti
t Značka zaostrenej vzdialenosti
y Značka otočenia objektívu
u Zasúvací držiak fi ltra
i Skrutka zasúvacieho držiaka fi ltra
o Upevňovacia značka objektívu
!0 Gumené tesnenie bajonetu objektívu
!1 Kontakty procesora
!2 Tlačidlo nastavenia pamäte
!3 Očko na upevnenie remienka
!4 Upevňovacia skrutka prstenca
objímky na pripevnenie k statívu
!5 Vstavaná otočná objímka na
pripevnenie k statívu
!6 Volič režimov zaostrovania
!7 Spínač obmedzenia zaostrovania
!8 Prepínač stabilizácie obrazu
!9 Volič funkcie zaostrovania
(AF-L/MEMORY RECALL/AF ON)
@0 Vypínač zvukového znamenia
@1 Vymeniteľná objímka jednonohého
statívu
@2 Skrutka slnečnej clony objektívu
@3 Slnečná clona objektívu
Kompatibilita
Kompatibilita
Tento objektív je možné použiť s fotoaparátmi D4, série D3, série D800, D700,
D600, série D300, D7100, D7000, D5200, D5100, D5000, D3200 a D3100.
Zaostrovanie
Zaostrovanie
Podporované režimy zaostrenia sú zobrazené v nasledujúcej tabuľke (pre
ďalšie informácie orežimoch zaostrovania si pozrite príručku fotoaparátu).
Režim
Režim
zaostrovania
zaostrovania
fotoaparátu
fotoaparátu
Režim zaostrovania objektívu
Režim zaostrovania objektívu
A/M
A/M
M/A
M/A
M
M
Automatické
zaostrovanie
Automatické
zaostrovanie s
možnosťou manuálneho
doostrenia
(priorita automatického
zaostrovania)
Automatické
zaostrovanie s
možnosťou manuálneho
doostrenia
(priorita manuálneho
zaostrovania)
Manuálne
zaostrenie
selektronickým
diaľkomerom
MF Manuálne zaostrenie selektronickým diaľkomerom
Režimy A/M a M/A
Režimy A/M a M/A
M/A: Automatické zaostrovanie sa dá doostriť otočením zaostrovacieho
krúžku objektívu.
A/M: Tak ako je uvedené vyššie, až na to, že sa zaostrovací krúžok musí
otočiť viac, aby došlo k doostreniu automatického zaostrenia, čím sa
zabraňuje náhodnej zmene zaostrenia spôsobenej neúmyselným
použitím zaostrovacieho krúžku.
z Volič režimov zaostrovania objektívu posuňte do polohy A/M alebo M/A.
x Zaostrite.
Ak chcete, automatické zaostrovanie je možné manuálne doostriť
otočením zaostrovacieho krúžku objektívu pri podržaní tlačidla spúšte
stlačeného do polovice (alebo, ak je fotoaparát vybavený tlačidlom
AF-ON, pri stlačenom tlačidle AF-ON, alebo, ak je volič funkcie zaostrovania
nastavený na AF-ON, počas stlačenia funkčného tlačidla zaostrovania). Ak
chcete znova zaostriť pomocou automatického zaostrovania, stlačte
tlačidlo spúšte do polovice, alebo znova stlačte tlačidlo AF-ON prípadne
funkčné tlačidlo zaostrovania.
Spínač obmedzenia zaostrovania
Spínač obmedzenia zaostrovania
Týmto spínačom sa určujú minimálne amaximálne zaostrené vzdialenosti pri
automatickom zaostrovaní.
FULL (Plná): Vyberte túto možnosť pre objekty, ktoré môžu byť bližšie
ako 10 m.
∞–10 m: Ak vybraný objekt bude stále vo vzdialenosti aspoň 10 m,
vyberte túto možnosť pre rýchlejšie zaostrovanie.
Funkčné tlačidlá a volič funkcie zaostrovania
Funkčné tlačidlá a volič funkcie zaostrovania
Funkcia priradená funkčným tlačidlám zaostrovania sa dá zvoliť pomocou
voliča funkcie zaostrovania.
Volič funkcie zaostrovania
Volič funkcie zaostrovania
Funkčné tlačidlo zaostrovania
Funkčné tlačidlo zaostrovania
AF-L Pamäť zaostrenia
MEMORY RECALL Vyvolanie pamäte
AF-ON Spustenie automatického
zaostrovania objektívu
Priradenú funkciu je možné vykonať stlačením ktoréhokoľvek
zo štyroch tlačidiel funkcie zaostrovania.
Ak chcete, aby sa tlačidlá funkcie zaostrovania presunuli (otočili)
do novej polohy, obráťte sa na zamestnancov autorizovaného
servisu Nikon.
Pamäť zaostrenia (AF-L)
Pamäť zaostrenia (AF-L)
Pamäť zaostrenia je dostupná len pri automatickom zaostrovaní.
z Volič režimov zaostrovania objektívu posuňte do polohy A/M alebo M/A.
x Volič funkcie zaostrovania posuňte do polohy AF-L.
c Pamäť zaostrenia.
Zaostrenie je možné uzamknúť stlačením ktoréhokoľvek z funkčných
tlačidiel zaostrovania, pričom zaostrenie zostane počas stlačenia tlačidla
uzamknuté. Zaostrenie je možné uzamknúť aj pomocou ovládacích
prvkov fotoaparátu.
Vyvolanie pamäte
Vyvolanie pamäte
Vypínač zvukového znamenia je možné použiť na zapnutie alebo stíšenie
zvukového znamenia, ktoré sa ozýva počas úkonov nastavenia a vyvolania pamäte.
: Zvukové znamenie je zapnuté.
: Zvukové znamenie je stíšené.
Nasledujúci popis predpokladá, že zvukové znamenie je zapnuté.
Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti
Vyvolání zaostřené vzdálenosti z paměti
Vypínač zvukové signalizace lze použít k povolení nebo zakázání pípnutí, které
zazní při operaci nastavení paměti a při vyvolání uložené vzdálenosti z paměti.
: Zvuková signalizace povolena.
: Zvuková signalizace zakázána.
Následující popis předpokládá povolení zvukové signalizace.
z Uložte aktuální zaostřenou vzdálenost.
Zaostřete a stisknutím tlačítka nastavení paměti uložte
aktuální zaostřenou vzdálenost (tuto operaci lze provést
v libovolném zaostřovacím režimu bez ohledu na polohu
voliče funkcí zaostřování; uložená vzdálenost se nevymaže
vypnutím fotoaparátu ani sejmutím objektivu). V případě
úspěšného provedení operace zazní pípnutí. Pokud operace
selže, objektiv zhruba desetkrát přeostří (viz indikace
zaostřené vzdálenosti) v obou směrech a vydá jedno krátké
a následně tři dlouhá pípnutí; v takovém případě zaostřete
znovu a opětovně stiskněte tlačítko nastavení paměti.
x Posuňte volič funkcí zaostřování do polohy MEMORY RECALL.
c Vyvolejte uloženou zaostřenou vzdálenost.
Stisknutím libovolného funkčního tlačítka zaostřování zaostřete na
uloženou vzdálenost. Fotoaparát přeostří na uloženou vzdálenost i tehdy,
pokud je tlačítko spouště namáčknuté do poloviny; normální funkce
zaostřování se obnoví uvolněním funkčního tlačítka zaostřování. Funkční
tlačítko zaostřování držte stisknuté až do expozice snímku.
Aktivace zaostřování (AF-ON)
Aktivace zaostřování (AF-ON)
z Posuňte volič zaostřovacích režimů na objektivu do polohy A/M nebo
M/A.
x Posuňte volič funkcí zaostřování do polohy AF-ON.
c Zaostřete.
Stisknutím libovolného funkčního tlačítka zaostřování zaostřete pomocí
automatického zaostřování. Zaostřit lze rovněž pomocí ovládacích prvků
na fotoaparátu.
Hloubka ostrosti
Hloubka ostrosti
Pokud fotoaparát nabízí funkci kontroly hloubky ostrosti (zavření clony na
pracovní hodnotu), lze kontrolovat rozložení hloubky ostrosti v hledáčku. Další
informace viz tabulka hloubky ostrosti.
Clona
Clona
Clona se nastavuje pomocí ovládacích prvků na fotoaparátu. Při použití
některých clonových čísel se může snižovat snímací frekvence.
Redukce vibrací (VR)
Redukce vibrací (VR)
Redukce vibrací snižuje rozmazání snímků vlivem chvění fotoaparátu a umožňuje
používat časy závěrky až o 4,5 EV delší než obvykle (měřeno podle standardů
Camera and Imaging Products Association [CIPA] s použitím fotoaparátu D4;
aktuální účinnost redukce vibrací se mění v závislosti na fotografovi a snímacích
podmínkách). Rozšiřuje se tak rozsah využitelných časů závěrky.
Použití přepínače režimů redukce vibrací
Použití přepínače režimů redukce vibrací
• Chcete-li vypnout redukci vibrací, vyberte nastavení OFF (VYPNUTO) .
• Chcete-li potlačit účinky vibrací při fotografování zpevného
stanoviště avdalších situacích se srovnatelně malými pohyby
fotoaparátu, vyberte možnost NORMAL (NORMÁLNÍ).
Možnost ACTIVE (AKTIVNÍ) použijte pro snížení účinků vibrací při
fotografování z jedoucího vozidla a v dalších situacích, kdy je
fotoaparát v pohybu.
Použití redukce vibrací: Poznámky
Použití redukce vibrací: Poznámky
Pracujete-li s redukcí vibrací, nejprve namáčkněte tlačítko spouště do poloviny
adříve, než je stisknete až na doraz pro expozici snímku, vyčkejte několik sekund na
stabilizování obrazu vhledáčku.
Pokud je aktivní redukce vibrací, obraz vhledáčku může být po spuštění závěrky
rozmazaný. Neznamená to poruchu.
Chcete-li panorámovat fotoaparátem, posuňte přepínač režimů redukce vibrací
do polohy NORMAL (NORMÁLNÍ). Během panorámování fotoaparátem je redukce
vibrací aplikována pouze na pohyby, které nejsou součástí panorámování (například
při panorámování ve vodorovném směru je redukce vibrací aplikována pouze na
chvění ve svislém směru), což výrazně ulehčuje plynulé panorámování fotoaparátem
v širokých úhlech.
Vprůběhu aktivní redukce vibrací fotoaparát nevypínejte ani nesnímejte objektiv.
Pokud je vprůběhu činnosti redukce vibrací přerušen přívod energie do objektivu,
může objektiv při pohybu vydávat klapavý zvuk. Neznamená to poruchu; věc lze
napravit sejmutím aopětovným nasazením objektivu azapnutím fotoaparátu.
• Pokud má fotoaparát vestavěný blesk, bude redukce vibrací v průběhu nabíjení
blesku vyřazena.
• Režimy redukce vibrací NORMAL (NORMÁLNÍ) a ACTIVE (AKTIVNÍ) mohou snižovat
riziko rozmazání snímků i při umístění fotoaparátu na stativ a doporučují se používat
v kombinaci s jednonohým stativem a/nebo v případech, kdy není stativová hlava
pevně aretována v jedné poloze. V některých případech však může v závislosti na
typu použitého stativu a snímacích podmínkách poskytovat lepší výsledky možnost
OFF (VYPNUTO).
Sluneční clona
Sluneční clona
Sluneční clona chrání objektiv a blokuje postranní osvětlení, které by jinak
vedlo ke vzniku re exů azávoje.
Pevně přitáhněte šroub sluneční clony
(w).
Není-li sluneční clona nasazena správným způsobem, může docházet
kvinětaci. Pokud se objektiv nepoužívá, lze sluneční clonu nasadit v obrácené
poloze pro snazší transport.
Použití vestavěného otočného prstence se stativovým závitem
Použití vestavěného otočného prstence se stativovým závitem
Fotoaparát s nasazeným objektivem upevňujte na stativ prostřednictvím
stativového závitu na prstenci objektivu, nepoužívejte stativový závit na
fotoaparátu. Pamatujte si, že pokud budete během otáčení fotoaparátu do
jiné orientace držet fotoaparát za grip, může dojít ke kontaktu ruky se stativem.
Prstenec se stativovým závitem lze sejmout povolením upevňovacího šroubu
prstence; podrobnější informace vám poskytne autorizovaný servis Nikon.
Změna orientace fotoaparátu
Změna orientace fotoaparátu
Povolte upevňovací šroub prstence
se stativovým závitem (q), nastavte
značku natočení objektivu (w) do
orientace odpovídající požadované
pozici fotoaparátu a poté šroub opět
přitáhněte (e).
Prstenec pro jednonohý stativ
Prstenec pro jednonohý stativ
Dodávaný výměnný prstenec pro jednonohý stativ lze použít namísto
prstence pro standardní třínohý stativ. Po výměně prstence zkontrolujte plné
přitažení aretace prstence. Nebudete-li dbát tohoto upozornění, může dojít
kpoškození objektivu nebo fotoaparátu.
Zásuvný držák fi ltrů
Zásuvný držák fi ltrů
Při použití objektivu se zásuvným držákem  ltrů vždy zkontrolujte, jestli je
vdržáku vložený  ltr. Držák se dodává včetně nasazeného neutrálního  ltru (NC).
z Odaretujte držák.
Stiskněte šroub zásuvného držáku  ltrů
směrem k tubusu objektivu a otáčejte jím proti
směru hodinových ručiček, dokud se bílá linka
nenachází ve směru kolmém na optickou osu
objektivu.
x Vyjměte zásuvný držák  ltrů.
c Sejměte dodávaný  ltr.
v Zašroubujte ltr se závitem o průměru 52 mm
do držáku na straně označené nápisy „Nikon“
a „JAPAN“.
Držák lze poté vložit zpět do objektivu stranou
s  ltrem orientovanou k objektu nebo k tělu
fotoaparátu.
Použití volitelného kruhového polarizačního  ltru C-PL3L
Použití volitelného kruhového polarizačního  ltru C-PL3L
Filtr C-PL3L potlačuje nežádoucí re exy na skle, vodě a dalších nekovových
plochách. Pamatujte si, že při použití  ltru C-PL3L se lehce prodlužuje nejkratší
zaostřitelná vzdálenost a zaostřená vzdálenost oproti hodnotě indikované
pomocí indikace zaostřené vzdálenosti. Při použití funkce vyvolání zaostřené
vzdálenosti z paměti nezapomeňte před uložením zaostřené vzdálenosti do
paměti nasadit  ltr.
Manipulace sobjektivem
Manipulace sobjektivem
Při manipulaci s fotoaparátem vždy držte přístroj za objektiv. Nebudete-li dbát
tohoto upozornění, může dojít k poškození upevňovacího bajonetu.
Nezvedejte ani nedržte objektiv nebo fotoaparát pouze za sluneční clonu.
z Uložte aktuálnu zaostrenú vzdialenosť.
Zaostrite a stlačením tlačidla nastavenia pamäte uložte
aktuálnu zaostrenú vzdialenosť (tento úkon je možné
vykonať v akomkoľvek režime zaostrovania bez ohľadu na
polohu voliča funkcie zaostrovania; uložená vzdialenosť sa
nevymaže, ak sa vypne fotoaparát alebo sa odpojí objektív).
Ak je úkon úspešný, ozve sa zvukové znamenie. Ak úkon
zlyhá, indikátor zaostrenej vzdialenosti sa asi desaťkrát otočí
sem a tam a objektív vydá krátke zvukové znamenie, za
ktorým budú nasledovať tri dlhé zvukové znamenia; znova
zaostrite a stlačte tlačidlo nastavenia pamäte.
x Volič funkcie zaostrovania posuňte do polohy MEMORY RECALL.
c Vyvolajte uloženú zaostrenú vzdialenosť.
Stlačením ktoréhokoľvek z funkčných tlačidiel zaostrovania zaostrite pri
uloženej vzdialenosti. Fotoaparát znova zaostrí pri uloženej vzdialenosti,
aj keď sa stlačí tlačidlo spúšte do polovice; normálne zaostrovanie sa
obnoví po uvoľnení funkčného tlačidla zaostrovania. Funkčné tlačidlo
zaostrovania podržte stlačené dovtedy, kým sa nezhotoví fotogra a.
Spustenie automatického zaostrovania (AF-ON)
Spustenie automatického zaostrovania (AF-ON)
z Volič režimov zaostrovania objektívu posuňte do polohy A/M alebo M/A.
x Volič funkcie zaostrovania posuňte do polohy AF-ON.
c Zaostrite.
Stlačením ktoréhokoľvek z funkčných tlačidiel zaostrovania zaostrite
pomocou automatického zaostrovania. Zaostriť je možné aj pomocou
ovládacích prvkov fotoaparátu.
Hĺbka ostrosti
Hĺbka ostrosti
Ak fotoaparát ponúkne kontrolu hĺbky ostrosti (dočasné zastavenie objektívu),
hĺbka ostrosti sa dá skontrolovať v hľadáčiku. Ďalšie informácie nájdete
vtabuľke s hĺbkou ostrosti.
Clona
Clona
Clona sa nastavuje pomocou ovládacích prvkov fotoaparátu. Pri niektorých
clonách môže rýchlosť snímania klesnúť.
Stabilizácia obrazu (VR)
Stabilizácia obrazu (VR)
Stabilizácia obrazu (VR) znižuje rozmazanie záberov spôsobené chvením
fotoaparátu, čím umožňuje predĺženie času uzávierky až do 4,5 zarážok oproti
prípadu bez použitia stabilizácie obrazu (merané podľa štandardov Camera
and Imaging Products Association [CIPA] s použitím fotoaparátu D4; účinky
sa menia podľa fotografa a podmienok snímania). Týmto sa zvyšuje rozsah
dostupných časov uzávierky.
Používanie prepínača zapnutia/vypnutia stabilizácie obrazu
Používanie prepínača zapnutia/vypnutia stabilizácie obrazu
Voľbou možnosti OFF vypnete stabilizáciu obrazu.
Voľbou NORMAL znížite účinky vibrácií pri fotografovaní zpevnej
polohy aviných situáciách sporovnateľne malým pohybom
fotoaparátu.
Voľbou možnosti ACTIVE sa znížia účinky vibrácií pri snímaní
z pohybujúceho sa vozidla, ako aj v iných situáciách s aktívnym
pohybom fotoaparátu.
Použitie stabilizácie obrazu: Poznámky
Použitie stabilizácie obrazu: Poznámky
Ak chcete použiť stabilizáciu obrazu, stlačte tlačidlo spúšte do polovice apočkajte,
kým sa obrázok vhľadáčiku stabilizuje, než tlačidlo spúšte stlačíte úplne nadol.
Ak je stabilizácia obrazu aktívna, obrázok vhľadáčiku môže byť po uvoľnení spúšte
rozmazaný. To neznamená poruchu.
Pri snímaní s otáčaním (panorámovaním) fotoaparátu posuňte prepínač režimu
stabilizácie obrazu do polohy NORMAL. Pri otáčaní (panorámovaní) fotoaparátom
sa stabilizácia obrazu uplatňuje len na pohyb, ktorý nie je súčasťou otáčania (ak sa
fotoaparátom otáča napríklad v horizontálnom smere, stabilizácia obrazu sa bude
uplatňovať len na chvenie vo vertikálnom smere), čo oveľa viac uľahčuje plynulé
otáčanie fotoaparátom v širokom oblúku.
Ak je stabilizácia obrazu aktívna, nevypínajte fotoaparát, ani neodstraňujte objektív.
Ak sa preruší napájanie objektívu pri zapnutej stabilizácii obrazu, objektív môže
pri pohybe hrkať. To neznamená poruchu, odstránite to opätovným pripevnením
objektívu azapnutím fotoaparátu.
• Ak má fotoaparát vstavaný blesk, stabilizácia obrazu sa deaktivuje, kým sa blesk
nabíja.
• Stabilizácia obrazu v režimoch NORMAL a ACTIVE dokáže znížiť mieru rozmazania
záberov, keď je fotoaparát pripevnený na statíve, pričom sa odporúča, ak hlava statívu
nie je zaistená, alebo je fotoaparát pripevnený na jednonohom statíve. Možnosť OFF
však môže v niektorých prípadoch priniesť lepšie výsledky, a to v závislosti od typu
statívu a podmienok snímania.
Slnečná clona objektívu
Slnečná clona objektívu
Slnečná clona chráni objektív ablokuje rozptýlené svetlo, ktoré by inak mohlo
spôsobiť závoj alebo re exy.
Úplne pritiahnite skrutku slnečnej clony
objektívu (w).
Ak sa slnečná clona objektívu nenasadí správne, môže sa vyskytnúť vinetácia.
Slnečná clona objektívu sa môže otočiť a pripevniť na objektív, ak sa nepoužíva.
Používanie vstavanej otočnej objímky na pripevnenie k statívu
Používanie vstavanej otočnej objímky na pripevnenie k statívu
Statív pripevnite k objímke na pripevnenie k statívu, nie k fotoaparátu. Vezmite
do úvahy, že sa vaša ruka môže dostať do kontaktu so statívom, ak budete
otáčať fotoaparát a držať ho za grip. Objímka na pripevnenie k statívu sa dá
odpojiť uvoľnením zaisťovacej skrutky objímky na pripevnenie k statívu; ďalšie
informácie získate od autorizovaného servisu spoločnosti Nikon.
Zmena polohy fotoaparátu
Zmena polohy fotoaparátu
Uvoľnite upevňovaciu skrutku
prstenca objímky na pripevnenie
k statívu (q), značku otočenia
objektívu (w) prispôsobte orientácii
fotoaparátu a potom pritiahnite
skrutku (e).
Objímka na pripevnenie k jednonohému statívu
Objímka na pripevnenie k jednonohému statívu
Dodaná vymeniteľná objímka na pripevnenie k jednonohému statívu sa dá
použiť namiesto objímky na pripevnenie k trojnohému statívu. Po výmene
objímky sa uistite, že je zaisťovacia skrutka objímky úplne pritiahnutá.
Nedodržanie tohto pokynu by mohlo viesť k poškodeniu objektívu alebo
fotoaparátu.
Zasúvací držiak fi ltra
Zasúvací držiak fi ltra
Pri zhotovovaní fotogra í pomocou zasúvacieho držiaka  ltra sa uistite, že je
vložený  lter. Držiak sa dodáva s neutrálnym šedým (NC)  ltrom na mieste.
z Odistite držiak.
Potlačte skrutku zasúvacieho držiaka  ltra nadol
a otáčajte ju proti smeru hodinových ručičiek
dovtedy, kým nebude biela ryska v pravom
uhle s osou objektívu.
x Vyberte zasúvací držiak  ltra.
c Vyberte dodaný  lter.
v Zaskrutkujte 52 mm  lter na priskrutkovanie
k strane držiaka s označením „Nikon“ a „JAPAN“.
Držiak sa potom môže znova vložiť s čelom
smerujúcim k objektu alebo fotoaparátu.
Používanie voliteľného kruhového polarizačného  ltra C-PL3L
Používanie voliteľného kruhového polarizačného  ltra C-PL3L
C-PL3L blokuje nežiaduce odrazy od skla, vody a iných nekovových povrchov.
Vezmite do úvahy, že pri použití C-PL3L sa mierne predlžuje najkratšia
zaostriteľná vzdialenosť a posúva sa zaostrená vzdialenosť oproti tej, ktorú
vyznačuje indikátor zaostrenej vzdialenosti. Pri použití vyvolania pamäte
nezabudnite pripevniť  lter pred uložením polohy zaostrenia.
Ošetrovanie objektívu
Ošetrovanie objektívu
• Pri držaní fotoaparátu vždy podopierajte objektív. Nedodržanie tohto pokynu by
mohlo viesť k poškodeniu bajonetu objektívu.
Nedvíhajte alebo nedržte objektív alebo fotoaparát len za slnečnú clonu objektívu.
Udržujte kontakty procesora čisté.
Ak by sa gumené tesnenie bajonetu objektívu poškodilo, okamžite prestaňte
objektív používať anechajte ho opraviť vautorizovanom servise Nikon.
Použite ofukovací balónik na odstránenie prachu z povrchu objektívu. Na
odstránenie špiny a odtlačkov prstov použite trochu etanolu alebo čističa na
jemnú bavlnenú handričku, alebo čistiaci obrúsok na objektív ačistite ho krúživým
pohybom smerom zo stredu kokrajom, dbajúc na to, aby ste nezanechali šmuhy
alebo sa nedotkli skla prstami.
Nikdy nepoužívajte na čistenie objektívu organické rozpúšťadlá, ako sú riedidlá na
farby alebo benzén.
Pred uložením objektívu do odolného puzdra pripevnite zadný kryt a nasadzovací
kryt.
Ak sa objektív nebude používať dlhšiu dobu, skladujte ho na chladnom asuchom
Kontakty CPU udržujte čisté.
Pokud by se gumové těsnění bajonetu poškodilo, přestaňte přístroj používat
anechte objektiv opravit vautorizovaném servisu společnosti Nikon.
Pro odstranění prachu ajiných nečistot zobjektivu používejte ofukovací balónek.
Pro odstranění skvrn aotisků prstů naneste malé množství etanolu nebo tekutiny
k čistění objektivů na měkkou čistou bavlněnou látku nebo tkaninu, určenou
kčistění objektivů. Optické plochy čistěte kruhovým pohybem směrem od středu
ke krajům adávejte pozor, abyste nezanechávali mapy nebo se nedotkli čoček prsty.
Pro čistění objektivu nepoužívejte organická rozpouštědla jako ředidlo nebo benzen.
ed umístěním objektivu do transportního kufru nasaďte zadní krytku objektivu
apřední násuvný kryt.
Pokud nebude objektiv po delší dobu používán, skladujte ho na chladném suchém
místě, abyste zabránili vzniku plísně nebo koroze. Objektiv neponechávejte na
přímém slunci nebo vblízkosti naftalínových či kafrových kuliček.
• Udržujte objektiv suchý. Koroze vnitřního mechanizmu může způsobit nenapravitelné
škody.
Ponechání objektivu na místě spříliš vysokou teplotou by mohlo poškodit plastové
části.
• Přemístění objektivu z teplého do chladného prostředí nebo naopak může vést
kvýskytu škodlivé kondenzační vlhkosti na vnitřních ivnějších částech objektivu.
ed přemístěním objektivu mezi prostředími srůznou teplotou umístěte objektiv
do utěsněné brašny nebo plastového pouzdra. Objektiv lze vyjmout zbrašny nebo
pouzdra po uplynutí doby potřebné pro vyrovnání teplot.
• Při složení dodávaného násuvného předního krytu se na tomto krytu vytvoří záhyby.
Tyto záhyby však nebrání správné funkci krytu.
Dodávané příslušenství
Dodávané příslušenství
Telekonvertor AF-S TC800-1,25E ED
Násuvný přední kryt objektivu
Zadní krytka objektivu LF-4
Sluneční clona HK-38
Šroubovací fi ltr NC o průměru 52 mm
• Popruh LN-2
Transportní kufr CT-801
Měkké pouzdro CL-0715 (pro telekonvertor)
Prstenec se stativovým závitem pro
jednonohý stativ
Kompatibilní příslušenství
Kompatibilní příslušenství
Šroubovací fi ltry o průměru 52 mm (kromě kruhového polarizačního fi ltru II)
Zásuvný kruhový polarizační fi ltr C-PL3L
• Telekonvertory AF-I/AF-S TC-14E
1/TC-14E II 1/TC-17E II 2/TC-20E 2/TC-20E II 2/TC-20E III 2
1 Automatické zaostřování je k dispozici pouze s fotoaparáty podporujícími světelnost f/8.
2 Automatické zaostřování není podporováno.
Specifi kace
Specifi kace
Typ
Typ AF-S NIKKOR typu E svestavěným CPU abajonetem Nikon F
Ohnisková vzdálenost
Ohnisková vzdálenost 800 mm
Světelnost
Světelnost f/5,6
Konstrukce objektivu
Konstrukce objektivu 20 čoček/13 členů (včetně 2 optických členů ze skel ED, 2  uoritových
optických členů a optických členů s antire exními vrstvami Nano Crystal Coat)
a 1 ochranný skleněný člen
Obrazový úhel
Obrazový úhel Digitální jednooké zrcadlovky Nikon formátu FX: 3°10
Digitální jednooké zrcadlovky Nikon formátu DX: 2°
Informace ovzdálenosti
Informace ovzdálenosti enášená do fotoaparátu
Zaostřování
Zaostřování Nikon Internal Focusing (IF) System (Systém vnitřního
zaostřování Nikon) sautomatickým zaostřováním pomocí
ultrazvukového zaostřovacího motoru ase samostatným
zaostřovacím kroužkem pro manuální zaostřování
Redukce vibrací
Redukce vibrací Optická svyužitím motorů VCM (motory sindukční cívkou)
Indikace zaostřené
Indikace zaostřené
vzdálenosti
vzdálenosti
5,9 m až nekonečno (∞)
Nejkratší zaostřitelná
Nejkratší zaostřitelná
vzdálenost
vzdálenost 5,9 m od obrazové roviny
Počet lamel clony
Počet lamel clony 9 (kruhový otvor clony)
Clona
Clona Automatická elektronická regulace clony
Rozsah clon
Rozsah clon f/5,6 až f/32
Měření expozice
Měření expozice Při plně otevřené cloně
Přepínač omezení
Přepínač omezení
rozsahu zaostřitelných
rozsahu zaostřitelných
vzdáleností
vzdáleností
Dvě polohy: FULL (∞–5,9m) a∞–10m
Průměr  ltrového závitu
Průměr  ltrového závitu
52 mm (P = 0,75 mm)
Rozměry
Rozměry Max. průměr cca 160 mm × 461 mm (vzdálenost od dosedací
plochy bajonetu)
Hmotnost
Hmotnost Přibl. 4590 g
Společnost Nikon si vyhrazuje právo kdykoli a bez předchozího upozornění měnit
specifi kace hardwaru popsaného vtomto návodu kpoužití.
Telekonvertor AF-S TC800-1,25E ED
Telekonvertor AF-S TC800-1,25E ED
Dodávaný telekonvertor TC800-1.25E ED je určen výhradně pro použití
vkombinaci s objektivem AF-S NIKKOR 800mm f/5,6E FL ED VR. Při nasazení
mezi objektiv a tělo fotoaparátu prodlužuje telekonvertor TC800-1.25E ED
ohniskovou vzdálenost objektivu 1,25×. Automatické zaostřování je k dispozici
pouze s fotoaparáty podporujícími světelnost f/8.
Součásti telekonvertoru (Obrázek
Součásti telekonvertoru (Obrázek
2
2
)
)
@4 Montážní značka telekonvertoru
@5 Kontakty CPU
@6 Montážní značka objektivu
@7 Páčka aretace bajonetu
Nasazení a sejmutí objektivu
Nasazení a sejmutí objektivu
Objektiv lze nasadit na telekonvertor a sejmout níže popsaným způsobem.
Nasazení objektivu
Nasazení objektivu
ed sejmutím objektivu z fotoaparátu z důvodu použití telekonvertoru
vyhledejte místo mimo dosah přímého slunečního světla a vypněte fotoaparát.
Chcete-li nasadit objektiv na telekonvertor, vyrovnejte montážní značku na
objektivu s montážní značkou pro upevnění objektivu na telekonvertoru
a nasaďte objektiv na telekonvertor. Dávejte pozor, abyste nestiskli páčku
aretace bajonetu, a otočte telekonvertorem proti směru hodinových ručiček
(při pohledu zezadu), až zaklapne do aretované polohy.
Sejmutí objektivu
Sejmutí objektivu
Stiskněte a držte páčku aretace bajonetu a otočte telekonvertorem tak daleko
ve směru hodinových ručiček (při pohledu zezadu), až dojde k vyrovnání
montážních značek. Poté sejměte objektiv z telekonvertoru.
Nasazení a sejmutí telekonvertoru
Nasazení a sejmutí telekonvertoru
Telekonvertor lze nasadit na fotoaparát a sejmout níže popsaným způsobem.
Nasazení telekonvertoru
Nasazení telekonvertoru
Vyhledejte místo mimo dosah přímého slunečního světla a vypněte fotoaparát.
Vyrovnejte montážní značku telekonvertoru s montážní značkou pro nasazení
objektivu na fotoaparátu a poté nasaďte telekonvertor na tělo fotoaparátu.
Dávejte pozor, abyste nestiskli páčku aretace bajonetu nebo tlačítko aretace
bajonetu na fotoaparátu, a otočte telekonvertorem tak daleko proti směru
hodinových ručiček (při pohledu zezadu), až zaklapne do aretované polohy.
Sejmutí telekonvertoru
Sejmutí telekonvertoru
Stiskněte a držte tlačítko aretace bajonetu na fotoaparátu a otočte
fotoaparátem tak daleko ve směru hodinových ručiček (při pohledu zezadu),
až dojde k vyrovnání montážních značek. Poté telekonvertor sejměte.
Expozice
Expozice
Při nasazení telekonvertoru se světelnost objektivu sníží na hodnotu f/7,1;
expozice je měřena s využitím TTL měření expozice při plně otevřené cloně.
Informace o expozičních režimech a metodách měření expozice dostupných
při použití telekonvertoru viz návod k obsluze fotoaparátu.
Péče o výrobek
Péče o výrobek
Dodávaný telekonvertor je určen výhradně pro použití v kombinaci s objektivem AF-S
NIKKOR 800 mm f/5,6E FL ED VR a je optimalizován přímo pro konkrétní objektiv, se
kterým se dodává (v kombinaci s jiným objektivem stejného typu tedy neposkytne
stejné výsledky). Nepoužívejte jej v kombinaci s jinými objektivy; nebudete-li dbát
tohoto upozornění, může dojít k poškození objektivu nebo telekonvertoru.
ed umístěním telekonvertoru do měkkého pouzdra nasaďte přední a zadní krytku
telekonvertoru.
Dodávané příslušenství
Dodávané příslušenství
Krytka telekonvertoru BF-3B Zadní krytka objektivu LF-4
Specifi kace
Specifi kace
Konstrukce
Konstrukce 5 čoček/3 členy (včetně 1 optického členu ze skel ED)
Přibližné rozměry
Přibližné rozměry Max. průměr 62,5 mm × 16 mm (vzdálenost od dosedací plochy
bajonetu); celková délka 29 mm
Hmotnost
Hmotnost Přibl. 135 g
V kombinaci s objektivem
V kombinaci s objektivem
Ohnisková vzdálenost
Ohnisková vzdálenost 1,25× ohnisková vzdálenost objektivu
Kombinovaná clona
Kombinovaná clona f/7,1 – f/40
Měřítko zobrazení
Měřítko zobrazení 1,25× měřítko zobrazení objektivu
Hloubka ostrosti
Hloubka ostrosti ⁄× hloubka ostrosti objektivu
Nejkratší zaostřitelná
Nejkratší zaostřitelná
vzdálenost
vzdálenost Stejná jako při použití samostatného objektivu
Společnost Nikon si vyhrazuje právo kdykoli a bez předchozího upozornění měnit
specifi kace hardwaru popsaného vtomto návodu kpoužití.
mieste, aby ste zabránili usádzaniu plesní a hrdzi. Neskladujte ho na priamom
slnečnom svetle alebo spolu snaftalínovými alebo gáfrovými guličkami proti moliam.
Udržujte objektív suchý. Hrdzavenie vnútorného mechanizmu môže spôsobiť trvalé
poškodenie.
Ponechanie objektívu na miestach s mimoriadne vysokou teplotou by mohlo
spôsobiť poškodenie alebo zošúverenie plastových častí.
Pokiaľ sa vezme objektív zteplého do studeného prostredia alebo naopak, môže to
spôsobiť škodlivú kondenzáciu vo vnútorných ana vonkajších častiach objektívu.
Pred tým, ako premiestníte objektív cez teplotné rozhranie, umiestnite ho do
nepriedušného vrecka alebo plastového puzdra. Objektív je možné vybrať zvrecka
alebo puzdra, keď mal dostatočný čas na prispôsobenie sa novej teplote.
• Pri prehnutí dodaného nasadzovacieho predného krytu sa vytvoria ryhy, to však
nezabráni použitiu krytu.
Dodané príslušenstvo
Dodané príslušenstvo
Telekonvertor AF-S TC800-1.25E ED
Nasadzovací predný kryt objektívu
Zadný kryt objektívu LF-4
Slnečná clona objektívu HK-38
52 mm NC fi lter na priskrutkovanie
• Remienok LN-2
Odolné puzdro CT-801
Mäkké puzdro CL-0715 (pre telekonvertor)
Objímka na pripevnenie k jednonohému
statívu
Kompatibilné príslušenstvo
Kompatibilné príslušenstvo
52 mm fi ltre na priskrutkovanie (okrem kruhového polarizačného fi ltra II)
Zasúvací kruhový polarizačný fi lter C-PL3L
• Telekonvertory AF-I/AF-S TC-14E
1/TC-14E II 1/TC-17E II 2/TC-20E 2/TC-20E II 2/TC-20E III 2
1 Automatické zaostrovanie je dostupné len pri fotoaparátoch, ktoré ponúkajú podporu
f/8.
2 Automatické zaostrovanie nie je podporované.
Špecifi kácie
Špecifi kácie
Typ
Typ Typ objektívu E AF-S so zabudovaným procesorom
abajonetom Nikon F
Ohnisková vzdialenosť
Ohnisková vzdialenosť 800 mm
Sveteľnosť
Sveteľnosť f/5.6
Konštrukcia objektívu
Konštrukcia objektívu 20 prvkov v 13 skupinách (vrátane 2 prvkov objektívu ED, 2  uoritových
prvkov a prvkov objektívu s povrchovou úpravou Nano-Crystal) a 1 ochranný
sklenený prvok
Obrazový uhol
Obrazový uhol Digitálne jednooké zrkadlovky Nikon formátu FX: 3°10
Digitálne jednooké zrkadlovky Nikon formátu DX: 2°
Informácia
Informácia
ovzdialenosti
ovzdialenosti Prenášaná do fotoaparátu
Zaostrovanie
Zaostrovanie Internal Focusing (IF) System Nikon sautomatickým
zaostrovaním riadeným pomocou ultrazvukového
zaostrovacieho motora Silent Wave Motor aseparátneho
zaostrovacieho krúžku pre manuálne zaostrovanie
Stabilizácia obrazu
Stabilizácia obrazu Optická spoužitím voice coil motors (VCMs)
Indikátor zaostrenej
Indikátor zaostrenej
vzdialenosti
vzdialenosti
5,9 m po nekonečno (∞)
Najkratšia zaostriteľná
Najkratšia zaostriteľná
vzdialenosť
vzdialenosť 5,9 m od roviny ostrosti
Clonové segmenty
Clonové segmenty 9 (okrúhly otvor clony)
Clona
Clona Automatické elektronické ovládanie clony
Clonový rozsah
Clonový rozsah f/5,6 až f/32
Meranie
Meranie Pri plne otvorenej clone
Prepínač obmedzenia
Prepínač obmedzenia
zaostrovania
zaostrovania
Dve pozície: FULL (Plná) (∞ 5,9m) a∞ 10m
Priemer  ltrového
Priemer  ltrového
závitu
závitu 52 mm (P = 0,75 mm)
Rozmery
Rozmery Približne 160 mm maximálny priemer × 461 mm (vzdialenosť
od upevňovacej príruby objektívu fotoaparátu)
Hmotnosť
Hmotnosť Približne 4590 g
Nikon si vyhradzuje právo meniť špecifi kácie hardvéru popísanom v tejto príručke
kedykoľvek abez predchádzajúceho upozornenia.
Telekonvertor AF-S TC800-1.25E ED
Telekonvertor AF-S TC800-1.25E ED
Dodaný telekonvertor TC800-1.25E ED je určený na použitie výlučne
s objektívmi AF-S NIKKOR 800mm f/5,6E FL ED VR. Keď sa TC800-1.25E ED
pripevní medzi fotoaparát a objektív, ohnisková vzdialenosť objektívu sa
predĺži 1,25×. Automatické zaostrovanie je dostupné len pri fotoaparátoch,
ktoré ponúkajú podporu f/8.
Časti telekonvertora (Obrázok
Časti telekonvertora (Obrázok
2
2
)
)
@4 Upevňovacia značka telekonvertora
@5 Kontakty procesora
@6 Upevňovacia značka objektívu
@7 Uvoľňovací prvok objektívu
Pripájanie a odpájanie objektívov
Pripájanie a odpájanie objektívov
Objektívy je možné pripojiť ku telekonvertoru a odpojiť od telekonvertora tak,
ako je to uvedené nižšie.
Pripájanie objektívov
Pripájanie objektívov
Pred odpojením objektívu od fotoaparátu kvôli pripojeniu k telekonvertoru
nájdite miesto mimo priameho slnečného žiarenia a vypnite fotoaparát. Ak
chcete pripojiť objektív k telekonvertoru, zarovnajte upevňovaciu značku na
objektíve s upevňovacou značkou objektívu na telekonvertore a umiestnite
objektív na bajonet objektívu telekonvertora. Otáčajte telekonvertor proti
smeru hodinových ručičiek (pri pohľade zozadu) dovtedy, kým objektív
nezapadne na miesto, pričom dávajte pozor, aby ste nestlačili uvoľňovací
prvok objektívu.
Odpájanie objektívov
Odpájanie objektívov
Pri podržaní stlačeného uvoľňovacieho prvku objektívu otáčajte telekonvertor
v smere hodinových ručičiek (pri pohľade zozadu) dovtedy, kým nebudú
zarovnané upevňovacie značky a potom odpojte objektív od telekonvertora.
Pripájanie a odpájanie telekonvertora
Pripájanie a odpájanie telekonvertora
Telekonvertor je možné pripojiť k fotoaparátu a odpojiť od fotoaparátu tak,
ako je to uvedené nižšie.
Pripojenie telekonvertora
Pripojenie telekonvertora
Vyberte miesto mimo priameho slnečného žiarenia a vypnite fotoaparát.
Zarovnajte upevňovaciu značku telekonvertora s upevňovacou značkou
objektívu na fotoaparáte a umiestnite telekonvertor na bajonet objektívu
fotoaparátu. Otáčajte fotoaparát proti smeru hodinových ručičiek (pri pohľade
zozadu) dovtedy, kým telekonvertor nezapadne na miesto, pričom dávajte
pozor, aby ste nestlačili uvoľňovací prvok objektívu alebo tlačidlo aretácie
bajonetu fotoaparátu.
Odpojenie telekonvertora
Odpojenie telekonvertora
Pri podržaní stlačeného tlačidla aretácie bajonetu fotoaparátu otáčajte
fotoaparát v smere hodinových ručičiek (pri pohľade zozadu) dovtedy, kým
nebudú zarovnané upevňovacie značky a potom odpojte telekonvertor.
Expozícia
Expozícia
Keď je pripojený telekonvertor, svetelnosť objektívu sa zníži na f/7,1; expozícia
sa bude merať pomocou merania TTL pri maximálnej clone. Informácie
odostupnom expozičnom režime a režime merania pri použití telekonvertora
nájdete v príručke fotoaparátu.
Starostlivosť o výrobok
Starostlivosť o výrobok
Dodaný telekonvertor je určený na použitie výlučne s objektívmi AF-S NIKKOR
800mm f/5,6E FL ED VR, pričom je prispôsobený výslovne na použitie s objektívom,
s ktorým sa dodáva a nie s iným. Nepoužívajte ho s inými objektívmi; nedodržanie
tohto pokynu by mohlo viesť k poškodeniu objektívu alebo telekonvertora.
Pred uložením objektívu do mäkkého puzdra pripevnite zadný kryt a kryt
telekonvertora.
Dodané príslušenstvo
Dodané príslušenstvo
Kryt telekonvertora BF-3B Zadný kryt objektívu LF-4


Špecifi kácie
Špecifi kácie
Konštrukcia
Konštrukcia 5 prvkov v 3 skupinách (vrátane 1 prvku objektívu ED)
Približné rozmery
Približné rozmery 62,5 mm maximálny priemer × 16 mm (vzdialenosť od príruby
bajonetu objektívu fotoaparátu); celková dĺžka 29 mm
Hmotnosť
Hmotnosť Približne 135 g
S primárnym objektívom
S primárnym objektívom
Ohnisková vzdialenosť
Ohnisková vzdialenosť 1,25× ohniskovej vzdialenosti primárneho objektívu
Kombinovaná clona
Kombinovaná clona f/7,1 – f/40
Reprodukčný pomer
Reprodukčný pomer 1,25× ohniskovej vzdialenosti primárneho objektívu
Hĺbka ostrosti
Hĺbka ostrosti ⁄× hĺbky ostrosti primárneho objektívu
Najkratšia zaostriteľná
Najkratšia zaostriteľná
vzdialenosť
vzdialenosť
Rovnaká ako najkratšia zaostriteľná vzdialenosť primárneho
objektívu
Nikon si vyhradzuje právo meniť špecifi kácie hardvéru popísanom v tejto príručke
kedykoľvek abez predchádzajúceho upozornenia.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Nikon AF-S NIKKOR 800mm f/5.6E FL ED VR Používateľská príručka

Typ
Používateľská príručka