Oleo-Mac GS35 Používateľská príručka

Kategória
Motorové píly
Typ
Používateľská príručka
2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
NWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK MÔŽE TENTO
STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE
DENNEJ HLADINE A OSOBNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Pred prvým použitím motorovej píly si pozorne prečítajte tento návod na použitie, aby
ste pílu mohli správne používať a zabránili tak možným úrazom. V tomto návode nájdete
vysvetlenie chodu rôznych časti píly a pokyny k nutným kontrolám a údržbe.
POZNÁMKA: Ilustrácie a nákresy uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonanie prípadných zmien bez povinnosti
aktualizácie návodu.
4
no q sp
r
s
u
t
(GS 350)
I
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa 1 -
macchina.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 2 -
Tipo di macchina: 3 - MOTOSEGA.
Livello di potenza acustica garantita4 -
Numero di serie5 -
Marchio CE di conformità.6 -
Anno di fabbricazione7 -
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
GB
Read operator’s instruction book before operating this machine.1 -
Wear head, eye and ear protection. 2 -
Type of machine: 3 - CHAINSAW.
Guaranteed sound power level4 -
Serial number5 -
CE conformity marking.6 -
Year of manufacture7 -
8 - WARNING! The surface can be hot!.
F
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 -
Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 -
Type de machine : 3 - TRONÇONNEUSE.
Niveau de puissance acoustique garanti.4 -
Numéro de série5 -
Label CE de conformité.6 -
Année de construction7 -
8 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.1 -
Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 -
Gerät: 3 - KETTENSÄGE.
Garantierter akustischer Schalleistungspegel.4 -
Seriennummer5 -
CE-Zeichen.6 -
Baujahr7 -
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
E
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.1 -
Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 -
Tipo de máquina: 3 - MOTOSIERRA.
Nivel de potencia acústica garantizado.4 -
Número de serie5 -
Marcha CE de conformidad.6 -
Año de fabricación7 -
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
SK
Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a 1 -
údržbu.
Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá2 -
Druh stroja: 3 - MOTOROVÁ PÍLA
Zaručená hladina akustického výkonu4 -
Číslo série5 -
Značka zhody CE6 -
Rok výroby7 -
8 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
5
I
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
Leva comando starter 1 -
Leva acceleratore 2 -
Leva fermo 3 -
acceleratore
Viti registro 4 -
carburatore
Leva freno inerziale 5 -
Marmitta 6 -
Catena 7 -
Barra 8 -
Coperchio filtro aria 9 -
Interruttore di massa10 -
Tappo serbatoio 11 -
carburante
Impugnatura 12 -
avviamento
Tappo serbatoio olio13 -
Bulbo primer14 -
Vite tendicatena 15 -
Impugnatura 16 -
anteriore
Impugnatura 17 -
posteriore
GB
CHAIN SAW COMPONENTS
Choke lever 1 -
Throttle trigger 2 -
Throttle trigger 3 -
lockout
Carburetor 4 -
adjustment screws
Inertial brake lever 5 -
Exhaust muffler 6 -
Chain 7 -
Guide bar 8 -
Air filter cover 9 -
On/off switch10 -
Fuel tank cap11 -
Starter handle12 -
Oil tank cap13 -
Primer bulb14 -
Chain tensioner screw15 -
Front handle16 -
Rear handle17 -
F
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
Levier starter 1 -
Levier accélérateur 2 -
Levier accélérateur 3 -
bloqué
Vis réglage 4 -
carburateur
Levier frein inertiel 5 -
Pot d’échappement 6 -
Chaîne 7 -
Guide 8 -
Couvercle filtre air 9 -
Interrupteur de masse10 -
Bouchon réservoir 11 -
carburant
Poignée démarrage12 -
Bouchon réservoir 13 -
huile.
Pompe primer14 -
Vis tendeuse de 15 -
chaîne
Poignée avant16 -
Poignée arriére17 -
D
BAUTEILE DER KETTENSÄGE
Chokehebel 1 -
Gashebel 2 -
Sicherheitsgasgriff 3 -
Vergaser- 4 -
Einstellschrauben
Hebel Inertialbremse 5 -
Schalldämpfer 6 -
Kette 7 -
Schwert 8 -
Luftfilterdeckel 9 -
Ein/Aus-Schalter10 -
Tankdeckel11 -
Startergriff12 -
Öltankdeckel13 -
Starterpumpe14 -
Kettenspannschraube15 -
Vorderer Griff16 -
Hinterer Griff17 -
E
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
Palanca cebador 1 -
Palanca del acelerador 2 -
Palanca de tope del 3 -
acelerador
Tornillo regulación 4 -
carburador
Palanca freno inercial 5 -
Silenciador 6 -
Cadena 7 -
Barra 8 -
Tapa filtro 9 -
Interruptor de masa10 -
Tapón depósito 11 -
combustible
Empuñadura12 -
Tapón depósito aceite13 -
Burbuja primer14 -
Tornillo para tensar la 15 -
cadena
Empuñadura 16 -
delantera
Empuñadura trasera17 -
SK
ČASTI MOTOROVEJ PÍLY
Ovládacia páka sýtiča 1 -
Páčka plynu 2 -
Bezpečnostná poistka 3 -
plynu
Skrutka nastavenia 4 -
karburátora
Páka brzdy reťaze 5 -
Tlmič výfuku 6 -
Reťaz 7 -
Lišta 8 -
Kryt vzduchového 9 -
filtra
Spínač zapaľovania10 -
Uzáver palivovej 11 -
nádrže
Rukoväť štartéru12 -
Uzáver olejovej nádrže13 -
Vstrekovač nádrže14 -
Skrutka napínača 15 -
reťaze
Predná rukoväť16 -
Zadná rukoväť17 -
9
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el 10 -
motor está funcionando.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra 11 -
dispositivos no suministrados por el fabricante.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y 12 -
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se 13 -
indican en el manual (vea pag. 33).
No abandonar la máquina en el motor encendido.14 -
Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que 15 -
funcionan todos los dispositivos.
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de 16 -
mantenimiento.
No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal 17 -
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de 18 -
normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados.
No poner en marcha la motosierra sin el carter cubrecadena.19 -
Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se debe 20 -
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o 21 -
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que
se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn 22 -
o intervenciòn prioritaria.
Conservar cuidadosamente el presente manual de 23 -
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y 24 -
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
UPOZORNENIE: Pokiaľ je správne používaná je reťazová
píla rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom. Pokiaľ
je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby
bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy
prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto
návode na použitiu.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli poučení o jej 1 -
špecifickom používaní. Začiatočníci by si mali pred prácou
obsluhu stroja vyskúšať.
Motorová píla musí byť používaná len dospelými osobami, v 2 -
dobrej fyzickej kondícii a so znalosťou pravidiel na použitie.
Nepoužívajte motorovú pílu, ak ste unavený alebo pod 3 -
vplyvom alkoholu, drog alebo liekov.
Pri práci nepoužívajte voľne vlajúce šatky, náramky alebo iné 4 -
veci, ktoré by mohli byť zachytené pílou alebo reťazou. Noste
len upnutý pracovný odev (pozri strana 10-11).
Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné rukavice, 5 -
okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 10-11).
Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali vo vašom 6 -
pracovnom priestore pri štartovaní alebo pri pílení pílou
(Obr. 2).
Nezačínajte pílenie, ak pracovný priestor nie je úplne vyčistený 7 -
a vyprázdnený. Nepíľte v blízkosti elektrických káblov.
Vždy píľte v pevnom a bezpečnom postoji (Obr. 3). 8 -
Motorovú pílu používajte iba v dobre vetraných priestoroch, 9 -
nepoužívajte ju vo výbušnom, horľavom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch (Obr. 4).
Nikdy sa nedotýkajte reťaze, alebo nerobte údržbu píly, pokiaľ 10 -
motor beží.
Na vývod motora motorovej píly sa nesmie pripájať žiadne 11 -
zariadenie, ak ho nedodá výrobca.
Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v 12 -
dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania
ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode 13 -
(pozrite ods. 33).
Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.14 -
Denne skontrolujte motorovú pílu, aby ste sa ubezpečili sa, že 15 -
je každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.16 -
Nepracujte s poškodenou, zle opravenou, nesprávne 17 -
zmontovanou alebo ľubovolne upravenou motorovou pílou.
Neodstraňujte alebo nedeaktivujte bezpečnostné zariadenia.
Používajte iba lišty s dĺžkou uvedenou v tabuľke.
Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy sami. 18 -
Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy.
Nikdy neštartujte motorovú pílu bez nasadeného krytu reťazí.19 -
Pokiaľ reťazovú pílu už nemožno používať, zlikvidujte 20 -
ju v súlade s predpismi na ochranu životného prostredia a
nakladanie s odpadmi. Vyhľadajte vášho miestneho predajcu,
ktorý zariadi správnu likvidáciu reťazovej píly.
Požičiavajte pílu len takým používateľom, ktorí sú oboznámení 21 -
s návodom na obsluhu pre užívanie motorovej píly. Dajte
ďalším užívateľom návod k dispozícií, tak aby si mohli pred
použitím píly, návod prečítať.
V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo 22 -
zásahu sa vždy sa obráťte na vášho.
Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím 23 -
píly ho konzultujte.
Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú 24 -
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
11
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Size M p.n. 3155005
Size M p.n. 3155006
Size L p.n. 3155007
Size XL p.n. 3155008
Size XXL p.n. 3155009
6
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei
der Arbeit mit der Kettensäge muss der
Bediener daher immer die zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die
Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die
Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen
von Oleo-Mac sind ideal. Tragen Sie keine Kleider,
Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im
Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden
Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm
usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände
herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A)
auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso
de elementos de seguridad no elimina los riesgos
de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección
y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de
cortes. La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las
polainas de protección Oleo-Mac son ideales. No
llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan
ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
K väčšine úrazom pri práci s motorovou pílou
dôjde, keď reťaz zasiahne pracovníka. Pri práci s
motorovou pílou si vždy oblečte homologovaný
bezpečnostný ochranný odev. Použitím
ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo
úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri
výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím
predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný.
Noste priliehavý odev odolný proti rozrezaniu. Ideálny
pracovný odev je bunda (Obr.1), pracovné nohavice
(Obr. 2) a čižmy s ochranou proti rozrezaniu Oleo-
Mac. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré
by sa mohli zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak máte
dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr.
šatkou, čiapkou alebo prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami
(Obr. 4-5).
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu,
noste ochrannú prilbu (Obr. 3A).
Pri práci vždy používajte ochranné okuliare alebo
štít!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok
na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a
opatrnosť, pretože pracovník horšie vníma zvukové
výstražné signály (krik, zvukové výstrahy a pod.).
Používajte rukavice s ochranou proti rozrezaniu
(Obr. 6).
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
vybavení.
13
5678
Deutsch Español Slovensky
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung
des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C)
lösen (Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube
(L) vollkommen gegen das Kettenrad (E) (Abb. 3) ziehen
(Abb. 5).
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen einlegen,
daß das Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G) eintritt.
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M)
einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern
wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben
(Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut
gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen
ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen.
Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior
para verificar que el freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena
(B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E) (Fig. 3)
moviendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos de forma
que el pestillo (D) entre en el asiento correspondiente (G).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía
de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de
la cadena (Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena
(L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra
(Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien
tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la
puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia
arriba (Fig. 8).
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de la
cadena durante el empleo diario de la motosierra.
Usar siempre guantes de protección.
- Pritiahnite brzdu reťaze k prednej rukoväti (Obr. 1) a
presvedčte sa, že brzda reťaze nie je aktivovaná.
- Odkrúťte matice (A) a snímte kryt reťazky (B, Obr. 2).
- Zo skrutiek lišty snímte plastové tesnenie (C, Obr.-3).
- Otáčaním skrutky napínania reťaze (L, obr. 5) posuňte
(povoľte) napínací čap (D, obr. 3) smerom k reťazke
(E, obr. 3).
- Nasaďte lištu (F) drážkou na skrutky lišty tak, aby napínací
čap (D) zapadol do otvoru v lište (G)(Obr. 3).
- Nasaďte reťaz (H, Obr. 4) na reťazku (E) a do drážky lišty
(M). Skontrolujte, či reťaz nie je nasadená opačne (Obr. 6).
- Nasaďte kryt reťazky a prstami naskrutkujte aretačné
matice, bez toho, aby ste ich utiahli.
- Napnite reťaz použitím skrutky napínača reťaze (L, Obr. 5).
- Utiahnite aretačné matice krytu reťazky a pritom držte
pílu zdvihnutú dohora (Obr. 7). Reťaz musí byť nastavená
tak, aby bola správne napnutá a bolo s ňou možné voľne
pohybovať rukou (Obr. 8).
- Reťaz je správne napnutá, ak ju možno potiahnutím
dohora nadvihnúť o niekoľko milimetrov (Obr.-8).
UPOZORNENIE - Pri používaní píly skontrolujte
viackrát napnutie reťaze. Vždy používajte ochranné
rukavice.
15
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von
Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter
Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die
kettensäge sind offene Flammen und Rauchen
verboten (Abb.9).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, ·
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen ·
Behälter füllen (Abb.10).
Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder ·
Flammen vorhanden sind.
Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem ·
Tanken abkühlen lassen.
Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck ·
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. ·
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen ·
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.11).
Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen ·
Kraftstoff zu verbrennen.
Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung ·
die kettensäge ist Rauchen verboten.
Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen ·
und gut belüfteten Ort auf.
Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem ·
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem ·
Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder
offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter,
Öfen usw. erreichen können.
Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet ·
werden.
Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. ·
Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu ·
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra (Fig.9).
Manipular el combustible con cuidado para reducir ·
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado ·
para el combustible (Fig.10).
Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de ·
chispas o llamas.
Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del ·
llenado.
Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la ·
presión y evitar fugas de combustible.
Apretar firmemente el tapón de combustible después del ·
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar ·
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
No intentar en ninguna circunstancia quemar el ·
combustible de las fugas.
No fumar durante la manipulación del combustible o ·
durante el funcionamiento de la motosierra.
Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ·
ventilado.
No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, ·
paja, papel, etc.
Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los ·
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en ·
funcionamiento.
No utilizar combustible para la limpieza. ·
Prestar atención para no ensuciarse la ropa con ·
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo.
Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív
dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej
píly nefajčte ani sa k nim nepribližujte otvoreným
plameňom (obr.9).
Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s ·
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na ·
uchovávanie paliva (obr.10).
Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo ·
plameňov.
Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. ·
Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa ·
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by ·
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o ·
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť ·
uniknuté palivo.
Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy motorovej ·
píly nefajčte.
Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom ·
mieste.
Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, ·
papier a pod.
Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary ·
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej ·
nádrže.
Palivo nepoužívajte na čistenie. ·
Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. ·
17
21 22 23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für
Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R +
M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf
der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-
Mac
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren
Oleo-Mac ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.20) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD
). Wenn die Spezifikationen des Öls
NICHT
gleichwertig oder
nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen -
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr
Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen -
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
HINWEIS:
Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator
und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen
als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl
für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator (
Emak ADDITIX 2000 -
Art. Nr. 001000972 – Abb.21
).
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina
siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac
al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de
dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en
el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO
FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen
o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/
combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con
un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible
E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en -
base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará
en uno o dos meses;
Conservar la gasolina en un recipiente cerrado -
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar
más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda
utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para
combustible (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 – Fig.21).
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi
benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na
uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R
+ M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.18).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere
2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené
vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.19) sa vzťahujú
na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 20) alebo na
rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď
špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v
pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s percentuálnym
podielom alkoholu vyšším ako 10%; smie sa použiť gasohol s
percentuálnym podielom až do 10% alebo palivo E10.
UPOZORNENIE:
Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; -
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na čerstvom -
a suchom mieste.
Pozn: olej pre dvojtaktné motory obsahuje stabilizátor paliva, ktorý ostane
čerstvý 30 dní. NEMIEŠAJTE väčšie množstvá zmesi ako použijete počas 30
dní. Odporúča sa olej pre 2-taktné motory obsahujúci stabilizátor paliva
(Emak ADDITIX 2000 - kód art. 001000972 – obr.21).
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.23)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.22).
19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ÖLPUMPE
Die Kettensäge ist mit einer automatischen Ölpumpe
ausgestattet, die ab dem Anlassen des Motors eine
zuverlässige Kettenschmierung gewährleistet. Solange der
Motor läuft, wird die Kette konstant mit Öl geschmiert. Bei
Nichtbenutzung sollte die Motorsäge daher ausgeschaltet
werden, um einen unnötigen Verbrauch von Kettenöl zu
vermeiden.
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des
Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf
ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)), um
die Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer
der Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center,
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu
beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob
sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers
oder der Kette befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
BOMBA DE ACEITE
La motosierra está dotada de una bomba de aceite
automática que lubrica continuamente la cadena desde
que el motor se pone en marcha. El aceite lubrica la cadena
durante todo el tiempo que el motor está encendido.
Cuando no se utilice la motosierra, se recomienda apagar el
motor. De lo contrario se puede verificar un consumo inútil
de aceite lubricante de la cadena.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena
y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice
siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) -
001001549 (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la
motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha
(Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
OLEJOVÉ ČERPADLO
Píla je vybavená automatickým olejovým čerpadlom,
ktoré priebežne dodáva olej na mazanie reťaze ihneď po
naštartovaní motora. Čerpá teda olej po celú dobu behu
motora. Pokiaľ nie je píla práve používaná, odporúčame
motor vypínať. Inak môže dôjsť k odkvapkávaniu oleja z píly.
OLEJ PRE MAZANIE REŤAZÍ
Správne mazanie reťaze behom pílenia znižuje
opotrebovanie medzi reťazou a vodiacou lištou na minimum
a tak predlžuje ich životnosť. Do nádrže prilejte doporučené
množstvo kvalitného oleja (Obr. 25).
UPOZORNENIE - Je zakázané používať použitý olej!
Na lišty a reťaze používajte špeciálne biologicky
rozložiteľne mazivo (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)), ktoré šetrí
životné prostredie a priaznivo ovplyvňuje životnosť
píly.
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či reťaz nie
je v kontakte s neznámym predmetom.
S motorom na voľnobehu sa reťaz nesmie točiť.
V opačnom prípade kontaktujte Autorizovaného
Servisného Strediska, aby vykonala kontrolu a
odstránenie problému.
Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú rukoväť pevne
ľavou rukou a zadnú rukoväť pravou rukou (Obr. 26).
Skontrolujte, či sú všetky časti vášho tela dostatočne
ďaleko od reťaze a tlmiča výfuku.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia
osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo
majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete
príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie
normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte
sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne
prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.
21
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor
dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff
in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an
der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.29). NICHT RAUCHEN!
Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um 1.
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.2.
Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. 3.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den 4.
Tankdeckel wieder aufsetzen.
Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie 5.
ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP (C, Abb. 30).
- Lösen Sie die Schrauben auf der Abdeckung (A, Abb.31).
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (B).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (D, Abb. 32).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(Fig.29). ¡NO FUMAR!
Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para 1.
evitar contaminaciones.
Aflojar lentamente el tapón del combustible.2.
Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. 3.
Evitar que el combustible se derrame.
Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e 4.
inspeccionar la junta.
Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar 5.
todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario,
contactar con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP (C, Fig. 30).
- Suelte los tornillos de la tapa de la bujía (A, Fig.31).
- Retire la tapa (B).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(D, Fig. 32).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od
miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.29). NEFAJČTE!
Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu 1.
nádrže.
Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.2.
Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte 3.
rozliatiu.
Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte 4.
tesnenie.
Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite. 5.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a,
ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte.
Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP
(C, Obr.30).
- Otočte gombíkom (A, Obr.31).
- Odstráňte kryt (B).
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (D, Obr.32).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor
studený.
- Teraz naštartujte motor.
23
37 38 39
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) –
die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden
verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse
ein. Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des
Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse
eingelegt (Abb.33). Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 34). Den
Starterhebel (C, Abb. 35) gaz nach unten drücken (1). Die Kettensäge
in stabiler Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die
Kette frei läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern
Sie sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit
Gegenständen in Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge auf
keinen Fall mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit der linken
Hand den vorderen Handgriff gut festhalten, den rechten Fuß in das
Unterteil des hinteren Handgriffes setzen (Abb. 36). Die Startschnur
einige Male ziehen, bis man die erste Zündexplosion erhält. Den
Starterhebel (C, Abb. 37) auf mittlere Stellung bringen (2). Den Motor
durch Ziehen an der Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse
deaktivieren und einige Sekunden warten. Dann den Gashebel
(B, Abb. 38) betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu
entriegeln. Die Bremse lösen (Abb. 39).
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ATENCIÓN No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y
el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados;
el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la
motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca
del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante
(hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el
carburador pulsando la burbuja transparente (A) (Fig. 34). Ponga
la palanca del arrancador (C, Fig. 35) en la posición más baja
(1). Apoyar la motosierra sobre el terreno en posición estable.
Comprobar que la cadena gire sin dificultad y no choque contra
cuerpos extraños.
Antes de arrancar el motor, compruebe que la
cadena no toca ningún objeto. No arranque nunca la motosierra
cuando la barra guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente
con la mano izquierda la empuñadura anterior y colocar el pie
derecho sobre la base de la empuñadura posterior (Fig. 36). Tirar
de la cuerda de arranque varias veces, hasta conseguir el primer
estallido. Ponga la palanca del arrancador (C, Fig. 37) en la posición
intermedia (2). Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque.
Una vez puesto en marcha el motor, desactivar el freno de cadena
y esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del
acelerador (B, Fig. 38) para desbloquear el dispositivo de semi-
aceleración automática. Liberar el freno (Fig. 39).
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
POZOR Motorovú pílu nikdy neštartujte bez namontovanej
lišty, bez reťaze a bez ochranného krytu spojky (brzda reťaze)
– spojka by sa mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Pri štartovaní motorovej píly treba zaradiť brzdu reťaze. Brzdu
reťaze aktivujte potlačením páčky brzdy reťaze / predného
chrániča ruky (smerom k lište) do polohy zaradenej brzdy
reťaze (obr.33). Stlačením klobúčiku pumpičky (A, Obr. 34) nasajte
palivo do karburátora. Zatlačte páčku štartéra (C, Obr.35) smerom
dolu (1). Pílu položte do stabilnej polohy na zem. Skontrolujte či
sa môže reťaz voľne točiť a nenaráža na cudzie predmety. Pred
naštartovaním motora sa uistite, že motorová píla nie je v kontakte
so žiadnym predmetom. Nikdy sa nesnažte naštartovať motoro
pílu, keď je lišta v záreze. Ľavou rukou uchopte prednú rukoväť
a pravou nohou pridržte zadnú rukoväť (Obr. 36). Niekoľkokrát
zatiahnite za šnúru štartéru až motor naskočí. Prepnite páčku
štartéra (C, Obr.37) do strednej polohy (2). Pokračujte v štartovaní
zatiahnutím za šnúru štartéru. Ako náhle motor naskočí, vypnite
brzdu reťaze a počkajte niekoľko sekúnd. Potom stlačte plynovú
páčku (B, Obr. 38), čím odblokujete štartovacie nastavenie
karburátoru. Brzdu uvoľnite (Obr. 39).
UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý motor,
nepoužívajte na spustenie sýtič.
UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie karburátora
používajte len vo fáze štartovania motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po 5-8 hodinách
práce.
V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na voľnobeh pri
maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval.
POZOR! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu s cieľom
zvýšiť výkon; motor by sa mohol poškodiť.
Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.
I-Posizione di starter
GB - Choke position
F-Lieu de starter
D-Chokelage
E-Lugar de cebador
SK - Sýtiča pozície
25
45
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung
auf das Minimum reduzieren Den Motor abstellen und den
Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen
Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen.
Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit
zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige
Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren
Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen
Sie den Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der
Kette. Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige
Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den
Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der
Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette
berühren.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo.
Apague el motor situando la palanca del arrancador
(C, Fig. 41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra
sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría.
Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con
aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante
algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el
regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43).
Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar
el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar
de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena.
Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su
alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está
en marcha.
ZASTAVENIE MOTORA
Uvoľnite plynovú páčku (B, obr. 41) a nechajte motor
bežať na voľnobeh. Vypnite motor prepnutím páčky sýtiča
(C, Obr.41) úplne hore (3). Nepokladajte pílu na zem, ak sa
reťaz ešte točí.
ZÁBEH REŤAZE
Napínanie reťaze sa musí vždy robiť so studenou reťazou.
Niekoľkokrát prette reťaz rukou a namažte ju olejom
(Obr. 42). Na niekoľko minút spustite motor na miernu
rýchlosť a skontrolujete funkčnosť olejového čerpadla (Obr.
43). Zastavte motor a nastavte napnutie reťaze. Znovu
naštartujte motor a urobte niekoľko rezov do kmeňa. Opäť
motor zastavte a skontrolujete napätie reťaze. Opakujte tak
dlho, pokiaľ reťaz nie je dostatočne napnutá. Reťazou sa
nedotýkajte terénu.
UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýkajte reťaze, pokiaľ
motor beží.
FROSTSCHUTZSYSTEM SISTEMA ANTIHIELO SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTIU
Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A, Abb. 44)
auf Winterstellung stellen. Auf diese Weise wird außer der
Kaltluft auch vom Zylinder kommende Warmluft angesaugt,
damit sich im Vergaser kein Eis bilden kann.
Bei Temperaturen über +10°C den Schieber (A, Abb. 45)
wieder auf Sommerstellung stellen. Andernfalls könnten
durch Überhitzung Betriebsstörungen des Motors
auftreten.
Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el cursor
(A, Fig. 44) en la posición invernal. De este modo, además
del aire frío se aspira también aire caliente procedente
del cilindro, que evita la formación de hielo dentro del
carburador.
Con temperaturas superiores a +10°C, situar nuevamente
el cursor (A, Fig. 45) en la posición de verano. De lo
contrario, el motor podría recalentarse y no funcionar
correctamente.
Pri teplotách pod 0° posuňte klapku (A, Obr. 44) do zimnej
polohy (symbol VLOČKA). Týmto spôsobom sa spolu so
studeným vzduchom nasáva aj teplý vzduch z okolia valca a
vnútri karburátora sa potom netvorí ľad.
Pri teplote nad +10°C vráťte klapku (A, Obr. 45) do letnej
polohy (symbol SLNKO) inak by mohlo dôjsť k poruchám
motora z dôvodu prehriatia.
27
53 54 55
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
KETTENBREMSE
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die
Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn
das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt
(Abb. 49-50-51). Zur Verhütung und Reduzierung der
Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge
mit beiden Händen fest.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung
Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener
vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen während der
verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird
ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf
den Hebel der Kettenbremse (Abb. 52) (manuelle Betätigung)
ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung
durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 53);
die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand
der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen
den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 54).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden
Gesichtspunkten überprüfen:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit
beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb
aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne,
unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 52).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird,
den Beschleunigungshebel lösen.
4. Die Bremse lösen (Abb. 54).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse
stets sauber halten und das Gestänge schmieren (Abb. 55).
Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß
0.60 mm betragen.
FRENO CADENA
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la
barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o
aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50-51).
Para prevenir y reducir el rebote, mantener el control
de la motosierra empuñándola firmemente con
ambas manos.
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande
seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de
los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir
durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el
consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la
mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 52)
(accionamento manual), o bien automáticamente por inercia,
cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 53)
en caso de rebote al improviso (accionamento inertial).
El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el
operador (Fig. 54).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier
trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los
siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con
ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno
hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su
mano izquierda (Fig. 52).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca
de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 54).
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el
mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 55).
Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo
debe de ser de 0.60 mm.
BRZDA REŤAZE
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY PRE PRÍPAD SPÄTNÉHO
VRHU
Ku spätnému vrhu môže dôjsť, keď sa špička lišty
dotkne pevného predmetu, alebo keď sa reťaz v reze
dreva zablokuje, prípadne sa od neho odrazí (Obr.
49-50-51). Na zabránenie spätného vrhu alebo na
zmiernenie jeho následkov je nutné mať stálu
kontrolu nad pílou pevným držaním oboma rukami.
BRZDA REŤAZE
Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné zariadenie
reťazovej píly. Chráni používateľa pred prípadnými
nebezpečnými spätnými vrhmi, ku ktorým môže počas práce
dôjsť. Aktivovanie brzdy reťaze má za následok okamžité
zablokovanie reťaze a robí sa stlačením páky (Obr. 52) (ručné
zapnutie), alebo automatickou zotrvačnosťou, ako náhle sa
páka posunie vpred (Obr. 53) v prípade náhleho spätného
vrhu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze sa uvoľní pákou
smerom k pracovníkovi (Obr. 54).
KONTROLA ČINNOSTI BRZDY
Pri robení kontroly píly pred každým zahájením práce s
pílou skontrolujte správnu funkčnosť brzdy reťaze podľa
nasledujúcich bodov:
1. Naštartujte motor a uchopte pílu pevne oboma rukami.
2. Uveďte reťaz do chodu pridaním plynu a potom chrbtom
ľavej ruky zatlačte na páku brzdy smerom vpred (Obr. 52).
3. Pokiaľ brzda pracuje správne, musí sa reťaz okamžite
zastaviť. Potom uvoľnite plynovú páčku.
4. Brzdu uvoľnite (Obr. 54).
ÚDRŽBA BRZDY: mechanizmus brzdy reťaze udržujte
vždy čistý a kĺb páky namazaný (Obr. 55). Kontrolujte
opotrebovanie pásu brzdy. Najmenšia hrúbka pásu je 0,60
mm.
29
59 60
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
ARBEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG – Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung.
Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie jeglichen
Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN
AUS, DIE SIE EINWANDFREI BEHERRSCHEN! Unerfahrene
Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren
Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die
Schienenlänge.
Wenn die Kettensäge zum ersten Mal benutzt wird, führen
Sie einige Schnitte in einen stabil liegenden Stamm aus;
so gewinnen Sie die zum Gebrauch nötige Vertrautheit mit
der Säge. Beschleunigen Sie während des Sägevorganges
auf Höchstgeschwindigkeit. Drücken Sie während des
Sägens nicht allzu stark auf das Holz. Das Eigengewicht
der Säge reicht für ein anstrengungsfreies Arbeiten.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen
Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten.
FÄLLEN
Benutzen Sie beim Fällen und Zersägen den Haken als
Anschlagpunkt. Bevor ein Baum gefällt wird, ist das Gelände
aufmerksam zu studieren. Den Arbeitsbereich freiräumen. Lassen
Sie sich ausreichend Platz für Ihren Rückzug, wenn der Baum fällt
(Abb. 57). Eventuelle Äste am unteren Teil des Stammes bis zu einer
Höhe von ca. 2 Metern entfernen. Einen waagerechten Schnitt
mit einer Tiefe von einem Viertel der Stammdicke auf der Seite
des Stammes einsägen, zu der der Stamm fallen soll (1, Abb. 58).
Danach ca. 10 cm darüber einen zweiten Schnitt ausführen, der
zum Ende des ersten Schnittes führt. Auf diese Weise entsteht auf
der Seite, zu der der Stamm fallen soll, eine Kerbe (2, Abb. 58).
Auf der der Kerbe gegenüberliegenden Seite den eigentlichen
Schnitt ausführen, der 4 - 5 cm über dem ersten Schnitt liegen sollte
(3, Abb. 58).
Lassen Sie immer ein Scharnier (A, Abb. 59-60), das die Kontrolle der
Fallrichtung erlaubt. Stecken Sie einen Keil in den Fällschnitt, bevor
der Baum zu fallen beginnt, um zu vermeiden, daß das Schwert der
Kettensäge eingeklemmt wird.
Falls der Durchmesser des Stammes die Länge des Schwertes
übersteigt, einen Fällschnitt gemäß der in der Abb. 60 gezeigten
Abfolge ausführen.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN – El derribamiento de un árbol es una operación
que requiere experiencia. No intentar derribar un árbol
si no se es experto. EVITAR TODAS LAS OPERACIONES
PARA LAS CUALES NO SE CUENTE CON LA PREPARACIÓN
NECESARIA. Se recomienda a los usuarios inexpertos
abstenerse de derribar árboles cuyo tronco tenga un
diámetro superior a la longitud de la barra.
Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos
cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el
producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo.
No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso permitirá
cortar con un esfuerzo mínimo.
ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas
o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
ABATIMIENTO
Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar ventaja del
trinquete, utilizándolo como eje. Estudiar bien el árbol y el terreno
circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona de trabajo.
Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para el momento
en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar eventuales ramas
presentes en la parte inferior del tronco hasta una altura de 2 m.
Efectuar un corte perpendicular a la planta, correspondiente a 1/4
del diámetro del tronco, iniciándolo de la parte donde se prevee
la caida (1 - Fig. 58). Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un
segundo corte que se una con el final del primero. Se extraerá de
este modo una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58).
Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero
corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima del
primer corte (3 - Fig. 58).
Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el control de
la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de abatimiento
antes de que el árbol comience a moverse para evitar que la barra
de la motosierra se bloquee.
Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra,
realizar el corte de abatimiento como se indica en la Fig. 60.
PRACOVNÉ PRAVIDLÁ
POZOR – Stínanie stromov si vyžaduje skúsenosti. Ak
nie ste odborníkmi, nesnažte sa o stínanie stromov.
VYHÝBAJTE SA VŠETKÝM OPERÁCIÁM, PRE KTORÉ SA
NECÍTITE KVALIFIKOVANÍ! Menej skúseným pracovníkom
sa odporúča nepíliť stromy, ktorých priemer kmeňa
presahuje dĺžku lišty.
Pri prvom použití píly skúste najprv previesť niekoľko
rezov do pevného kmeňa, aby ste pri jej použití
získali istotu. Pri pílení nastavte plný výkon. Na pílu
príliš netlačte, samotná váha píly umožňuje pílenie s
minimálnou silou.
UPOZORNENIE - Nikdy nepíľte za zlého počasia, pri zlej
viditeľnosti, pri nízkych alebo naopak pri vysokých
teplotách. Vždy si kontrolujte, či na strome nie sú suché
konáre, ktoré by mohli na Vás počas práce spadnúť.
PÍLENIE STROMU
Pri stínaní a delení využívajte prítomnosť háku, ktorý používajte
ako os otáčania. Pred začiatkom pílenia si poriadne prezrite strom
a jeho okolie. Uvoľnite si pracovnú plochu. Pripravte si čo najširšiu
ústupovú cestu pred pádom stromu (Obr. 57). Najskôr odpíľte
všetky vetvy v dolnej časti kmeňa do výšky asi 2 m. Urobte zárez do
hĺbky odpovedajúcej 1/4 priemeru kmeňa na tej strane stromu, na
ktorú chcete, aby strom padol (1-Obr. 58).
Asi o 10 cm vyššie začnite s druhým rezom, ktorý sa spojí so špičkou
prvého rezu. Týmto spôsobom vypílite klin, ktorý určí smer dopadu
stromu (2 - Obr. 58).
Teraz preveďte zo strany opačnej k prvému rezu skutočný rez
pílenia stromu, ktorý musí byť umiestnený o 4-5 cm vyššie ako prvý
rez (3 - Obr. 58).
Vždy ponechajte lomové jadro, (A, Obr. 59-60) ktoré umožní
kontrolu smeru pádu stromu. Ešte skôr ako sa strom začne hýbať,
vložte do zárezu klin, aby ste zabránili prípadnému zovretiu píly v
reze.
Ak je priemer kmeňa väčší, ako dĺžka lišty, postupujte podľa
nákresu na Obr. 60.
31
63 64
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
ABÄSTEN
a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie
sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs
vor.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die
Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig
ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu
halten.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach
Position des Astes entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 61).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen
sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb
geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der
Biegung gegenüberliegenden Seite.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie
den möglichen Rückschlag.
ABLÄNGEN
Bevor Sie mit dem Ablängen des Stammes begin nen, prüfen
Sie, wie der Stamm auf dem Boden aufliegt. Dies erlaubt Ihnen
ein korrektes Arbeiten und verhindert, daß das Schwert im
Stamm eingeklemmt bleibt.
a) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser
von der oberen Seite (1, Abb. 62). Beenden Sie den Schnitt
von der unteren Seite (2, Abb. 62). Auf diese Weise wird
der Schnitt perfekt und das Schwert wird nicht im Stamm
eingeklemmt.
b) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser
an der unteren Seite (1, Abb. 63). Beenden Sie den Schnitt
von der oberen Seite (2, Abb. 63).
ACHTUNG - Wenn die Kette beim Sägen vom Holz
eingeklemmt oder blockiert wird, so stellen Sie den
Motor ab, heben den Stamm an und ändern Sie seine
Richtung (Abb. 64). Versuchen Sie nicht, die Kette
durch Ziehen der Kettensäge zu befreien.
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse
hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas
secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes
de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el
equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el
mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para
no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado
izquierdo o derecho según la posición de la rama que se
debe cortar (Fig. 61).
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar
siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de
recibir un contragolpe.
CORTE
Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado al
suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando
que la barra quede bloqueada en medio del tronco.
a) Comenzar a cortar por la parte superior, aproximadamente
1/3 del diámetro (1-Fig. 62). Terminar el corte en la parte
inferior (2-Fig. 62). De esta forma el corte será perfecto y
la barra no quedará bloqueada en el tronco.
b) Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente 1/3
del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde la parte
superior (2-Fig. 63).
ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena
durante el corte, parar el motor, levantar el tronco
y cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la
cadena tirando por la empuñadura de la motosierra.
ODVETVOVANIE
a) Pri odvetvovaní stromu vždy postupujte od väčšieho
priemeru smerom ku špičke.
b) Pred zapnutím píly si nájdite vždy čo najstabilnejší a
najbezpečnejší postoj. Ak je nutné udržujte rovnováhu
kľaknutím na kmeň stromu.
c) Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa zbytočne
neunavovali, a otáčajte ju na pravú alebo ľavú stranu podľa
polohy vetvy, ktorú chcete odpíliť (Obr. 61).
d) Pri pílení napružených konárov si nájdite bezpečnú polohu
kôli ochrane pred prípadným švihnutím vetvy. V takom
prípade vždy píľte z opačnej strany ohybu.
POZOR - Nikdy nepíľte horným okrajom špičky
lišty, hlavne nie pri odvetvovaní , pretože hro
nebezpečenstvo spätného vrhu.
PÍLENIE KMEŇOV
Skôr ako začnete kmeň píliť, vždy si pozrite, ako je opretý o zem,
tým si zaistíte správny postup rozpílenia a zabránite zovretiu
lišty v kmeni.
a) Ak je podoprený na oboch stranách, začnite píliť na hornej
strane do asi 1/3 priemeru (1 - Obr. 62). Rez dokončíte
zospodu (2 - Obr. 62). Tým dosiahnete dokonalého rezu a
nedôjde k zovretiu lišty v kmeni.
b) Ak je podoprený na jednej strane, začnite píliť zospodu do
asi 1/3 priemeru (1 - Obr. 63). Rez dokončíte zhora (2 - Obr.
63).
UPOZORNENIE - Ak pri pílení dôjde k zovretiu v reze,
vypnite motor, nadvihnite kmeň a zmeňte jeho polohu
(Obr. 64). Nesnažte sa uvoľniť reťaz ťahaním za rukoväť
píly.
33
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer diese
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge
ist zum Fällen, Zersägen und Entasten von
Bäumen und Büschen sowie zum Schneiden von
Holzgegenständen ausgelegt und gefertigt.
Es ist untersagt andere Materialien damit zu
schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind
unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften
wären nicht gewährleistet.
Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um
Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu
spalten.
Es ist untersagt an die Topfwelle der Kettensäge
andere Teile als die vom Hersteller angegebenen
anzuschließen.
ACHTUNG - Schneiden Sie ausschließlich Holz
oder Holzwerkstoffe. Schneiden Sie kein Metall,
Kunststoff, Mauerwerk oder Baumaterial, das nicht
aus Holz ist.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen -
Leitungen.
Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein -
sicheres Arbeiten gestatten.
Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge -
absetzen.
Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der -
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können
das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang -
oder auf unebenem Gelände.
Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer -
hohen Griffposition der Kettensäge können die
tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer kontrolliert
und aufgenommen werden.
Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus -
ist äußerst gefährlich und daher unbedingt zu
vermeiden.
Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene -
gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge
und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren.
Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst -
eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe
der Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen.
Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. -
Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes -
unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung
des Holzes.
Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner -
Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie
fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem
Gleichgewicht gebracht werden.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de
seguridad. Esta motosierra está diseñada y
construida para derribar, seccionar y desramar
árboles y arbustos y para cortar objetos de
madera. Está prohibido cortar otros tipo de
materiales. Las vibraciones y el contragolpe
son diferentes y los requisitos de seguridad no
serián respetados. No usar la motosierra como
palanca para levantar, mover o partir objetos.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la
motosierra utensilios o accesorios que no sean los
indicados por el constructor.
ATENCION - Corte solamente madera o materiales
de madera. No corte metal, plástico, mampostería
ni materiales de construcción que no sean de
madera.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
No trabajar cerca de cables eléctricos. -
Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean -
suficientes para ver claramente.
Detener el motor antes de apoyar la motosierra. -
Prestar atención especialmente cuando se estén -
utilizando dispositivos de protección que pueden limitar
la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos,
señales, advertencias, etc.).
Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre -
terrenos irregulares.
No corte con la motosierra por encima de la altura del -
pecho, puesto que si está en una posición más alta
resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote.
No corte subido a una escalera, ya que es muy -
peligroso.
Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto -
extraño. Inspeccione la motosierra y repare las piezas
según sea necesario.
Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una -
pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena
pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de
que se produzcan rebotes.
Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. -
Cortando un tronco o una rama en tensión, prester -
atención para que no le sorprenda la instantánea
disminución de la tensión de la madera.
Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas -
o arbustos que pueden bloquear la cadena o ser
proyectados contra usted y hacerle perder el equilibrio.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
UPOZORNENIE - Vždy dodržujte bezpečnostné
predpisy. Táto motorová píla je navrhnutá a
vyrobená na pílenie, delenie a odstraňovanie
konárov stromov a kríkov, ako aj na rezanie
drevených predmetov. Pílenie iných materiálov
je zakázané. Vibrácie aj spätný vrh sú pri
každom materiály iné a nebolo by tak dodržané
bezpečnostné požiadavky. Nepoužívajte
reťazovú pílu ako páku pre dvíhanie, posúvanie
alebo delenie predmetov. Neupínajte ju
do stabilných stojanov. Je zakázané pripájať
nástroje alebo iné zariadenia na vývod motoru,
ktoré niesu špecifikované výrobcom.
POZOR - Režte iba drevo alebo materiál na
báze dreva. Nikdy nerežte kov, plast, múry ani
stavebný materiál, ak nie je z dreva.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
Nepracujte v blízkosti elektrických vedení. -
Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby -
ste jasne videli.
Pred položením motorová píla na zem ho zastavte. -
Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných -
ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky
môžu ovplyvniť počúvanie výstražných znamení
(zvolania, signály, upozornenia a pod.)
Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo -
nerovnom teréne.
Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svojich ramien; -
pri práci vo výške nad ramenami sa motorová píla
ťažko ovláda a nedá sa zabrániť pôsobeniu bočnej sily
(spätný náraz).
Nepracujte s pílou, ak stojíte na rebríku, je to -
veľmi nebezpečné.
Ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet, motoro -
pílu zastavte. Motorovú pílu skontrolujte a podľa
potreby dajte opraviť poškodené časti.
Dávajte pozor, aby reťaz nebola špinavá a od piesku. -
Aj malé množstvo nečistôt spôsobí veľmi rýchle
otupenie reťaze píly a zvyšuje možnosť spätného
nárazu.
Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté. -
Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý je napnutý, dávajte -
pozor, aby vás neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia
dreva.
Buďte maximálne opatrní pri pílení malých vetiev -
alebo kríkov, ktoré môžu zablokovať reťaz alebo môžu
byť vrhnuté smerom k vám a spôsobiť stratu vašej
rovnováhy.
35
68 69 70 71
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚRDŽBA
ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer
die Schutzhandschuhe.
Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß ist.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.050” SP. Schärfen Sie
die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”) und tragen sie
Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die
Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen Werte
geschliffen werden (Abb. 65).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die
gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die
Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen
und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung
erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden (Abb. 67).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist
so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter
Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68).
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung
erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und,
falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als
Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 70).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten
selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71).
ATENCION - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la
manutención con el motor caliente.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.050” SP. Afilar la cadena
utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo
(Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la
misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar
el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de
la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá
redondear el ángulo anterior (Fig. 67).
ATENCION - La correcta regulación del delimitador de
profundidad es tan importante como el correcto afilado de
la cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa
usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68).
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un
desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación
con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 69).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario,
quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 70).
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un
piñón (Fig. 71).
UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste ochranné
rukavice. Nerobte údržbu, pokiaľ je motor horúci.
OSTRENIE REŤAZE
Delenie reťaze (Obr. 66) je 3/8”x.050”. Pri ostrení reťaze používajte
ochranné rukavice a guľatý pilník o priemere 4 mm (5/32).
Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria smerom von (Obr. 65) s
ohľadom na hodnoty uvedené na obrázku 66.
Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení rovnakú šírku a dĺžku.
UPOZORNENIE - Reťaz je nutné nabrúsiť vždy, keď zistíte,
že piliny sú tak nepatrné ako pri normálnom pílení.
Pri každom 3. - 4. pílení je nutné skontrolovať a prípadne obrúsiť
obmedzovač hĺbky plochým pilníkom a špeciálnym pilníkom, ktorý
sa dodáva ako voliteľné vybavenie, potom zbrúste predný uhol
(Obr. 67).
UPOZORNENIE - Správna výška obmedzovača hĺbky je
rovnako dôležitá ako správne naostrenie reťaze.
LIŠTA
Lištu s vodiacim kolieskom v špičke je nutné namazať mazivom
pomocou maznice rolnej lišty (Obr. 68).
Lištu pravidelne obracajte po 8 hodinách prevádzky aby sa
opotrebovala rovnako.
Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote pomocou škrabky,
ktorú si môžete objednať (Obr. 69).
Kontrolujte, či sú vodítka lišty opotrebované, a ak je nutné,
odstráňte bočné hrany plochým pilníkom (Obr. 70).
UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzujte novú reťaz na
opotrebovanú reťazku (Obr. 71).
37
76 77 78 79
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
LUFTFILTER - Die Luftfilter täglich kontrollieren (Abb. 72).
Filter (D): schütteln und mit einem weichen Pinsel reinigen.
Filter (B): reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak
Nr. 001101009, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer
gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft
aus (Abb.73). Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder
beschädigten Filter aus.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden
(Abb. 74).
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels
freihalten und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft
reinigen (Abb. 75).
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig
mit einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden (Abb.
76). Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und
Beschädigung des Motors führen.
ZÜNDKERZE - Die Schrauben abdrehen (A, Abb. 72) die
Zündkerze täglich kontrollieren. Die Zündkerze regelmäßig
reinigen sowie den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 77).
Eine Zündkerze Champion RCJ-7Y bzw. einer anderen Marke
mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei
funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert
und die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich
gereinigt werden. Wenn das Kettenbremsband verschlissen
und/oder verformt ist, so ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 78).
Die Sicherheitsarretierung der Kette kontrollieren und falls
nötig ersetzen (B, Abb. 78).
SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die
Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 79).
FILTRO FILTRO DEL AIRE - Controlar diariamente los filtros
del aire (Fig. 72). Filtro (D): sacudirlo y limpiarlo con un pincel
suave. Filtro (B): limpie con desengrasante Emak cód. 001101009,
lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde
el interior hacia el exterior (Fig.73). Sustituya el filtro si está muy
atascado o dañado.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente
las condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad,
cambiarlo (Fig. 74).
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los
orificios de refrigeración del carter del conjunto de arranque
(Fig. 75) con pincel o aire comprimido.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con
un pincel o con aire comprimido (Fig. 76). La acumulación de
impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos
dañinos para el buen funcionamiento del motor.
BUJIA - Desenroscar los tornillos (A, Fig. 72) y controlar
diariamente la bujía. Se recomienda la limpieza de la bujía y
el control de la distancia de los electrodos (Fig. 77).
Utilizar bujía Champion RCJ-7Y o de otra marca con grado
térmico equivalente.
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno
de la cadena no funcionara correctamente, desmontar el
cárter cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del
freno.
Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla
(A, Fig. 78).
Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad
de la cadena (B, Fig. 78).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de
lubricación estén libres de impurezas (Fig. 79).
VZDUCHOVÝ FILTER - Otočte gombíkom
(A, Obr. 72) a vzduchové filtre kontrolujte denne. Filter
(D): zatraste ním a očistite ho mäkkým štetcom. Filter
(B): vyčistite odmasťovačom Emak s kódom 001101009,
opláchnite vodou a z diaľky osušte stlačeným vzduchom
(Obr. 73). Alternatívnym spôsobom čistenia je umytie vodou
so saponátom. Filter vymeňte, ak je veľmi upchatý alebo
poškodený.
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav palivového
filtra. Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 74).
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA
Chladiace otvory krytu štartovacej jednotky (Obr. 75)
udržujte voľné a čisté pomocou štetca alebo stlačeného
vzduchu.
MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo
stlačeným vzduchom (Obr. 76). Nahromadením nečistôt na
valci môže dôjsť k prehriatiu, ktoré je nebezpečné pre chod
motora.
SVIEČKA - Otočte gombíkom (A, Obr. 72) a vždy skontrolujte
sviečku. Odporúčame pravidelné čistenie sviečky a kontrolu
vzdialenosti elektród (Obr. 77). Používajte sviečku Champion
RCJ-7Y alebo inú značku odpovedajúcu tepelnej hodnote.
BRZDA REŤAZE - Pokiaľ brzda správne nefunguje , zložte
kryt a poriadne vyčistite súčasti brzdy. Ak je pás brzdy
opotrebovaný, a/alebo deformovaný, vymeňte ho (A, Obr.
78).
Pravidelne kontrolujte, a ak je nutné vymeňte zachytávač
reťaze (B, Obr. 78).
LIŠTA - Otáčajte lištu pravidelne a kontrolujte, či v mazacích
otvoroch nie sú nečistoty (Obr. 79).
39
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
AUSPUFF GS 350 (Abb. 79A)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
WARNUNG – Einen beschädigten Katalysator
unbedingt austauschen. Ein häufig verstopfter
Katalysator deutet möglicherweise auf eine beschränkte
Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals
bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
SILENCIADOR GS 350 (Fig. 79A)
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor cumpla con los
niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen
calientes durante mucho tiempo después de la
parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede
causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
PRECAUCIÓN – Si el catalizador está dañado, hay
que sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con
frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento
del silenciador catalítico es limitado.
ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
TLMIČ VÝFUKU GS 350 (Obr.79A)
POZOR Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý
je nevyhnutný, aby motor spĺňal požiadavky noriem na
množstvo emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte
žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto postupom
porušíte zákon.
POZOR – Tlmiče výfuku vybavené katalyzátorom
sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce
aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj
keď motor beží na voľnobeh. Dotyk katalyzátora
môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na
nebezpečenstvo požiaru!
VAJTE POZOR – Ak je katalyzátor poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa katalyzátor často zanáša,
môže to byť signálom, že výkonnosť katalytického
tlmiča výfuku je obmedzená.
POZOR – Nepoužívajte reťazovú pílu, ak je jeho
výfuk poškodený, ak chýba, alebo ak na ňom boli
urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý nie je
pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko požiaru a
poškodenia sluchu.
41
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚDRŽBA - PREPRAVA
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung
(Abb. 80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor
warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit
den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und
2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84)
ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der Schrauben
L und H in einem Bereich von 1/4 Umdrehung möglich
sind. Der zulässige Regelbereich von 1/4 Umdrehung der
Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben und kann
nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die
H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden
seine Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während
der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in
der Nähe der Kettensäge aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem
Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem
Kettenschutz (Abb. 82).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank
und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte
befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador
de encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar
el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC,
2002/88/EC y 2004/26/EC. El carburador (Fig. 84) está
diseñado de manera tal que los tornillos L y H sólo
pueden regularse un cuarto de vuelta. El campo de
regulación de un cuarto de vuelta para los tornillos L y H se
establece en fábrica y no se puede modificar.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo
de regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del
mínimo y el régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor
pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de
corte.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la
motosierra mientras está trabajando ni durante la
fase de registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
ATENCION - Para el transporte de la motosierra
en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el
vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La
motosierra se debe transportar en posición horizontal,
con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite kryt motora (Obr. 80),
vzduchový filter (Obr. 81) a zahrejte motor. Tento motor
je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s ustanoveniami
smernice 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES. Karburátor
(Obr.84) bol navrhnutý tak, aby umožnil reguláciu
pomocou skrutiek L a H v rozmedzí 1/4 otáčky. Možné
rozmedzie regulácie skrutiek L a H o 1/4 otáčky je určené
výrobcom a nie je možné ho zmeniť.
UPOZORNENIE - Nenastavujte skrutky násilím!
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila
bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom
zopnutia spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval
na pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor behom pílenia
podával plný výkon.
UPOZORNENIE - Na chod motora môže mať vplyv
počasie a nadmorská výška. Pri pílení alebo pri
nastavovaní karburátora nesmú v blízkosti píly stáť
ďalšie osoby.
PREPRAVA
Pílu prenášajte len s vypnutým motorom, s nasadeným
ochranným krytom na vodiacej lište a reťazi, smerujúcim
dozadu (Obr. 82).
UPOZORNENIE - Pri prevoze motorovej píly na vozidle
skontrolujte, či je ku vozidlu dobre a pevne pripevnená
remeňami. Motorovú pílu treba prepravovať vo
vodorovnej polohe, s prázdnou palivovou nádržou,
pričom sa uistite, že nebudú porušené príslušné platné
predpisy o preprave strojov.
84
H – Vite registro massimo
L Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H = Skrutka maximálneho nastavenia
L = Skrutka minimálneho nastavenia
T = Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Oleo-Mac GS35 Používateľská príručka

Kategória
Motorové píly
Typ
Používateľská príručka