Ingersoll Rand 11001, 9001, 9001-EU Návod na obsluhu

  • Prečítal som si obsah tohto návodu na použitie pre pneumatické nitovacie rozbíjače Ingersoll Rand modelov 9001, 9001-EU a 11001. Som pripravený odpovedať na vaše otázky týkajúce sa bezpečnosti, údržby, montáže príslušenstva a technických špecifikácií týchto nástrojov. Návod podrobne popisuje inštaláciu, mazanie a riešenie problémov.
  • Ako často treba nástroj mazať?
    Čo robiť, ak sa nástroj spomalí?
    Ako sa mení príslušenstvo?
03530094
Edition 15
May 2014
Save These Instructions
Product Information
EN Product Information
Especicaciones del producto
Spécications du produit
Προδιαγραφές προϊόντος
Especicações do Produto
Tuote-erittely
Produktspesikasjoner
Produktspecikationer
Produktspecikationer
Productspecicaties
Technische Produktdaten
Speciche prodotto
ES
FR
IT
DE
NL
DA
SV
NO
FI
PT
EL
Specikacije izdelka
SL
产品信息
Технические характеристики изделия
Informaţii privind produsul
Информация за продукта
Gaminio techniniai duomenys
A termék jellemzői
Toote spetsikatsioon
Specikace výrobku
Špecikácie produktu
SK
CS
ET
HU
LT
BG
RO
RU
ZH
Informacje o produkcie
Ierices specikacijas
LV
PL
Podaci o proizvodu
HR
Air Percussive Rivet Buster
Model 9001, 9001-EU and 11001
2 03530094_ed15
4
8
5
3
2
1
69
48h
7
10 8h
48h
(Dwg. 16606972)
2
1
5
6
9
10
inch (mm) NPT IR # IR # cm3
3LUB8 1/2 (13) 3/8 10 10 3
03530094_ed15 EN-1
EN
Product Safety Information
Intended Use:
These Rivet Busters are designed for breaking concrete and other demolition work in construc-
tion applications.
For additional information refer to Product Safety Information Manual Form 04581450.
Manuals can be downloaded from ingersollrandproducts.com.
Product Specications
Model Handle Impacts
per min.
Piston
Stroke
Sound Level dB (A)
(ISO15744)
Vibration
(ISO28927)
m/s2
In. (mm) † Pressure (Lp) ‡ Power (Lw) Level *k
9001 Grip, with
outside throttle 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Grip, with
outside throttle 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Grip, with
outside throttle 650 11 (278) --- --- --- ---
† KpA = 3dB measurement uncertainty
‡ KwA = 3dB measurement uncertainty
* K = Vibration measurement uncertainty
Sound and vibration values were measured in compliance with internationally recognized
test standards. The exposure to the user in a specic tool application may vary from these
results. Therefore, on site measurements should be used to determine the hazard level in
that specic application.
Installation and Lubrication
Size air supply line to ensure tool’s maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain
condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air lter and compressor tank daily. Install
a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any
hose coupling without internal shut-o, to prevent hose whipping if a hose fails or coupling
disconnects. See drawing 16606972 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in a
circular arrow and dened as h=hours, d=days, and m=months of actual use. Items identied as:
1. Air lter 6. Thread size
2. Regulator 7. Coupling
3. Lubricator 8. Safety Air Fuse
4. Emergency shut-o valve 9. Oil
5. Hose diameter 10. Oil - before starting, into air inlet
Note: Before storing the tool or leaving idle exceeding 24 hours:
EN-2 03530094_ed15
EN
- Pour 3 cm3 of Ingersoll Rand # 10 oil into air inlet and run tool for 5 seconds.
Note: If the action of the tool becomes sluggish:
- Pour 3 cm3 of cleaning solution into air inlet and run tool for 30 seconds.
- Immediately after ushing the tool, pour 3 cm
3
of oil into air inlet and run tool for 30 seconds.
Adjustments
Accessory Installation
WARNING
Always turn o the air supply, bleed the air pressure and disconnect the air supply hose
when not in use, before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or
before performing any maintenance on this tool or any accessory.
1. The Upper Sleeve should be replaced each time a bit is replaced.
2. Replace the Lower Sleeve at the rst indication of wear. Wear is indicated by a “rounding out”
of the square opening in the Lower Sleeve.
3. Replace the Rubber Bumper when the Lower Sleeve extends out of the Retainer Nut more
than 1/8”.
For Threaded Retainer No. 9001-200
1. It is extremely important that the Retainer Nut is properly positioned on the tool. Under
normal circumstances, the Lock Spring is sucient to keep the Retainer Nut in place.
2. When the tool is used in a continuous duty cycle, it is often necessary to use a Lock Key and
Lock Pin in conjunction with the Lock Spring. This will prevent the loosening of the Retainer
Nut which could cause damage to the bit and other front end components.
For Plain-Type Retainer No. 11001-18
1. To remove the accessory, clamp the Barrel in leather-covered or copper-covered vise jaws
with the accessory end up.
2. Remove the Lock Spring.
3. Slide the Retainer o the Barrel and remove the Rubber Bumper from the inside of the
Retainer.
4. Slide the Lower Sleeve o the accessory and remove the accessory from the Barrel.
5. To install the accessory, reverse the above procedure.
Parts and Maintenance
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Original instructions are in English. Other languages are a translation of the original instructions.
Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center.
Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Oce or Distributor.
03530094_ed15 ES-1
ES
Información de seguridad sobre el producto
Uso previsto:
Estos Destructores de remaches están diseñados para destruir hormigón u otros tipos de traba-
jos de demolición en aplicaciones de construcción.
Para obtener información adicional, consulte el formulario 04581450 del manual de
información de seguridad del producto de las herramientas percutoras neumáticas.
Los manuales se pueden descargar desde ingersollrandproducts.com
Especicaciones del producto
Modelo Mango
Impactos
por min.
Golpe de
pistón
Nivel sonoro dB (A)
(ISO15744)
Vibración
(ISO28927)
m/s2
Pulgadas (mm) † Presión (Lp) ‡ Potencia (Lw) Nivel *K
9001
Agarradera,
con obturador
externo
850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU
Agarradera,
con obturador
externo
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001
Agarradera,
con obturador
externo
650 11 (278) --- --- --- ---
† KpA = 3dB de error * K = de error (Vibración)
‡ KwA = 3dB de error
ADVERTENCIA
Los valores de ruido y vibración se han medido de acuerdo con los estándares para prue-
bas reconocidos internacionalmente. Es posible que la exposición del usuario en una apli-
cación especíca de herramienta diera de estos resultados. Por lo tanto, la mediciones in
situ se deberían utilizar para determinar el nivel de riesgo en esa aplicación especíca.
Instalación y Lubricación
Dimensione la línea de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento (PMAX) en la
entrada de aire de la herramienta. Vacíe la condensación de las válvulas en los puntos bajos
de las tuberías, ltro de aire y depósito del compresor diariamente. Instale una manguera
ascendente de contracorriente con tapón de aire de seguridad de tamaño adecuado. Asimismo,
utilice un dispositivo antilatigazos en todos los acoplamientos de manguera sin apagado interno
para evitar que, en caso de fallar una manguera Consulte la ilustración 16606972 y la tabla de la
página 2. La frecuencia de mantenimiento se muestra dentro de una echa circular y se dene
como h = horas, d = días y m = meses de uso real. Los elementos se identican como:
1. Filtro de aire 6. Tamaño de la rosca
2. Regulador 7. Acoplador
3. Lubricante 8. Fusil de aire de seguridad
4. Válvula de corte de emergencia 9. Aceite
5. Diámetro de la manguera 10. Aceite, antes de empezar a utilizar la her
ramienta, en el oricio de entrada de aire.
ES-2 03530094_ed15
ES
Nota: Antes de almacenar la herramienta o dejarla en reposo por periodos superiores a
24 horas:
Vierta 3 cm3 de aceite Ingersoll Rand n.º 10 en el oricio de entrada de aire y deje la
herramienta en funcionamiento durante 5 segundos.
Nota: En caso de que se ralentice el funcionamiento de la herramienta:
Vierta 3 cm3 de solución limpiadora en el oricio de entrada de aire y deje la herramienta en
funcionamiento durante 30 segundos.
Inmediatamente después de lavar la herramienta, vierta 3 cm
3
de aceite en el oricio de
entrada de aire y deje la herramienta en funcionamiento durante 30 segundos.
Ajustes
Instalación de accesorios
ADVERTENCIA
Apague siempre la fuente de aire y desconecte la manguera de la fuente de aire antes
de instalar, quitar o ajustar cualquier accesorio en esta herramienta o antes de realizar
cualquier mantenimiento en esta herramienta.
1. La Funda superior debe cambiarse cada vez que se cambie una punta.
2. Cambie la Funda inferior a la primera indicación de desgaste. El desgaste se indica por un
“redondeo de la apertura cuadrada de la Funda inferior.
3. Cambie el Paragolpes de caucho cuando la Funda inferior salga por fuera de la Tuerca del
retenedor más de 1/8 de pulgada.
Para el Retenedor con rosca Núm. 9001-200
1. Es muy importante que la tuerca de retención esté situada correctamente en la herramienta.
En circunstancias normales, el Muelle de seguro es suciente para mantener a la Tuerca del
retenedor en su sitio.
2. Cuando se utiliza la herramienta en un ciclo continuo de trabajo, con frecuencia es necesario
utilizar una Llave de seguro y una Patilla de seguro junto con el Muelle de seguro. Esto
evita que se aoje la Tuerca del retenedor, lo que podría provocar daños a la punta y a otros
componentes delanteros.
Para el Retenedor de tipo sencillo Núm. 11001-18
1. Para quitar el accesorio, sujete el Barril en un tornillo de mordaza recubierto de piel o de
cobre con el extremo del accesorio hacia arriba.
2. Quite el muelle de seguridad.
3. Deslice el retenedor del barril y saque el paragolpes de dentro del retenedor.
4. Deslice la Funda inferior hacia fuera del accesorio y saque el accesorio del barril.
5. Para instalar el accesorio, invierta el procedimiento anterior.
Piezas y mantenimiento
Una vez agotada la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmarla, desengrasarla y
agrupar las piezas en función del material del que están fabricadas para reciclarlas.
Las instrucciones originales están en inglés. Las demás versiones son una traducción de las
instrucciones originales.
Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo se pueden realizar en un
centro de servicio autorizado.
Dirija todas las comunicaciones a la ocina o distribuidor más cercano de Ingersoll Rand.
03530094_ed15 FR-1
FR
Informations relatives à la sécurité du produit
Utilisation du matériel:
Ces marteaux burineurs sont conçus pour briser le béton et pour tout autre travail de démolition
dans les travaux de construction.
Pour plus d’informations, se référer au manuel d’information sur la sécurité des outils
pneumatiques à percussion, formulaire 04581450.
Les manuels peuvent être téléchargés sur le site ingersollrandproducts.com
Spécications du produit
Modèle Poignée
Impacts
par
minute
Course
du piston
Niveau Sonore dB (A)
(ISO15744)
Vibration
(ISO28927) m/s2
in. (mm) † Pression (Lp) ‡ Puissance (Lw) Niveau *K
9001 Poignée, avec
gâchette
externe 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Poignée, avec
gâchette
externe 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Poignée, avec
gâchette
externe 650 11 (278) --- --- --- ---
† KpA = incertitude de mesure 3dB * K = incertitude de mesure (Vibration)
‡ KwA = incertitude de mesure 3dB
AVERTISSEMENT
Les valeurs sonores et vibratoires ont été mesurées dans le respect des normes de tests
reconnues au niveau international. Lexposition de l’utilisateur lors d’une application
d’outil spécique peut diérer de ces résultats. Par conséquent, il faut utiliser des mesures
sur site an de déterminer le niveau de risque de cette application spécique.
Installation et lubrication
Régler l’alimentation en air de façon à obtenir une pression de fonctionnement maximale
(PMAX) de l’outil au niveau de l’entrée. Drainer quotidiennement le condensat des vannes
situées aux points bas de la tuyauterie, du ltre à air et du réservoir du compresseur. Installer un
raccordement de sureté pneumatique en amont du exible et utiliser un dispositif
anti-débattement sur tous les raccords de tuyauterie dépourvus de coupure interne an
d’empêcher tout coup de fouet des exibles si l’un d’eux se décroche ou si le raccord se
déconnecte. Voir le schéma 16606972 et le tableau de la page 2. La fréquence des opérations
d’entretien est indiquée dans la èche circulaire et est dénie en h=heures, d=jours, et m=mois
de fonctionnement. Eléments identiés en tant que:
1. Filtre à air 6. Taille du letage
2. Régulateur 7. Raccord
3. Lubricateur 8. Raccord rapide pneumatique de sécurité
4. Vanne d’arrêt d’urgence 9. Huile
5. Diamètre du tuyau 10. Huile : verser de l’huile dans la conduite
d’air avant de démarrer
FR-2 03530094_ed15
FR
Remarque : Avant de ranger l’outil ou si vous l’arrêtez pendant plus de 24 heures,
Verser 3 cm3 d’huile Ingersoll Rand n° 10 dans l’entrée d’air et faire fonctionner l’outil
pendant 5 secondes.
Remarque : En cas de fonctionnement ralenti de l’outil, procédez comme suit :
Verser 3 cm3 de solution de nettoyage dans l’entrée d’air et faire fonctionner l’outil pendant
30 secondes.
Immédiatement après avoir chassé le liquide de l’outil, verser 3 cm
3
d’huile dans l’entrée d’air et
faire fonctionner l’outil pendant 30 secondes.
Réglages
Installation des accessoires
AVERTISSEMENT
Toujours fermer l’alimentation en air et débrancher le tuyau d’alimentation avant
d’installer, d’enlever ou de régler tout accessoire sur cet outil, ou avant de procéder à tout
entretien.
1. Le manchon supérieur devra être remplacé chaque fois qu’une mèche sera remplacée.
2. Remplacer le manchon inférieur dès les premières traces d’usure. L’usure se remarque par un
« arrondissement » de l’ouverture carrée du manchon inférieur.
3. Remplacer le pare-chocs en caoutchouc quand le manchon inférieur dépasse de l’écrou de
retenue de plus de 1/8 de pouce.
Pour l’écrou de retenue N0 9001-200
1.
Il est extrêmement important que l’écrou de retenue soit en position correcte sur l’outil. Dans les
conditions normales, le ressort de verrouillage est susant pour garder l’écrou de retenue en place.
2.
Si l’outil est utilisé en cycle continu, il est souvent nécessaire d’utiliser une clé et un pion de
verrouillage en conjonction avec le ressort de verrouillage. Ceci empêchera le desserrement de
l’écrou de retenue, ce qui pourrait endommager la mèche et autres composants à l’avant de l’outil.
Pour l’arrêtoir de type ordinaire N0 11001-18
1. Pour enlever l’accessoire, serrer le canon dans un étau dont les mâchoires auront été
couvertes de cuir ou de cuivre, de sorte que l’accessoire sorte vers le haut.
2. Enlever le ressort de verrouillage.
3. Faire glisser l’arrêtoir du canon et enlever le pare-chocs en caoutchouc de l’intérieur de
l’arrêtoir.
4. Enlever le manchon inférieur en le faisant glisser, et enlever l’accessoire du canon
5. Pour installer l’accessoire, procéder dans le sens inverse.
Pièces et entretien
Lorsque l’outil est arrivé en n de vie, il est recommandé de le démonter, de dégraisser les pièces
et de trier ces dernières par matériau de manière à pouvoir les recycler.
Les instructions d’origine sont en anglais. Les autres langues sont une traduction des instructions
d’origine.
Coner toute réparation ou entretien de l’outil à un centre de service agréé.
Référer toute communication au Bureau ou Distributeur Ingersoll Rand le plus proche.
03530094_ed15 IT-1
IT
Informazioni sulla sicurezza del prodotto
Uso consentito:
questi demolitori-tagliachiodi sono stati progettati per rompere il calcestruzzo e per altri lavori di
demolizione nelle applicazioni edili.
Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04581450 del Manuale di informazioni
sulla sicurezza prodotto degli utensili pneumatici a percussione.
I manuali possono essere scaricati dal sito ingersollrandproducts.com.
Speciche del prodotto
Mod-
ello Maniglia
Impatti
/ min.
Corsa del
pistone
Livello di rumorosità dB (A)
(ISO15744)
Vibrazione
(ISO28927) m/s2
pollici
(mm) † Pressione (Lp) ‡ Potenza (Lw) Livello *K
9001 Presa, con
farfalla esterna 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Presa, con
farfalla esterna 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Presa, con
farfalla esterna 650 11 (278) --- --- --- ---
† KpA = incertezza misurazione 3dB * K = incertezza misurazione (Vibrazioni)
† KwA = incertezza misurazione 3dB
AVVERTIMENTO
I valori relativi a suoni e vibrazioni sono stati misurati in conformità agli standard di test
riconosciuti a livello internazionale. Lesposizione all’utente nell’applicazione di uno
specico strumento può variare rispetto ai presenti risultati. Pertanto, sarebbe necessario
utilizzare le misurazioni in loco per determinare il livello di pericolo della specica
applicazione.
Installazione e lubricazione
La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare
all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la
condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal ltro dell’aria e dal
serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del
tubo essibile e utilizzare un dispositivo antivibrazione su tutti i manicotti senza arresto interno
per evitare i colpi di frusta dei essibili, se questi si guastano o se si staccano. Vedere il
disegno 16606972 e la tabella a pag. 2. La frequenza di manutenzione viene illustrata da una
freccia circolare e denita con h=ore, d=giorni (days) e m=mesi di uso eettivo. Componenti:
1. Filtro dell’aria 6. Dimensione della lettatura
2. Regolatore 7. Accoppiamento
3. Ingrassatore 8. Fusibile di sicurezza
4. Valvola di arresto di emergenza 9. Olio
5. Diametro tubo essibile 10. Prima dell’avviamento oliare l’ingresso aria
IT-2 03530094_ed15
IT
Nota: prima di riporre l’utensile o di lasciarlo inutilizzato per oltre 24 ore eettuare le
operazioni riportate di seguito.
- Versare circa 3 cm3 di olio Ingersoll Rand n. 10 nell’ingresso dell’aria e azionare l’utensile
per 5 secondi.
Nota: Se l’utensile funziona troppo lentamente procedere come indicato di seguito.
- Versare circa 3 cm3 di di soluzione detergente nell’ingresso dell’aria e azionare l’utensile per
30 secondi.
- Sciacquare subito l’utensile e versare 3 cm
3
di olio nell’ingresso dell’aria e azionare l’utensile
per 30 secondi.
Regolazioni
Installazione accessori
AVVERTIMENTO
Staccare sempre l’alimentazione pneumatica e scollegare il tubo essibile prima
dell’installazione, della rimozione o della regolazione di qualsiasi accessorio di questo
utensile o prima di eseguirvi qualsiasi manutenzione.
1. Ogni volta che una punta viene sostituita è necessario sostituire il manicotto superiore.
2. Sostituire il manicotto inferiore al primo segno di usura. L’usura viene indicata da un
‘arrotondamento dell’apertura quadrata nel manicotto inferiore.
3. Se il manicotto inferiore fuoriesce dal dado di serraggio più di 1/8”., sostituire il paracolpi di
gomma.
Per il fermo lettato N° 9001-200
1. È molto importante che il dado di serraggio sia collocato sull’utensile in modo appropriato. In
circostanze normali, la molla di fermo è suciente a tenere a posto il dado di serraggio.
2.
Quando l’utensile viene utilizzando a ciclo continuo, spesso è necessario utilizzare una chiave
di blocco e il perno di blocco insieme alla molla di fermo. Questo impedisce l’allentamento del
dado di serraggio che causerebbe danni alla punta e ad altri componenti della parte di attacco.
Per il fermo di tipo semplice N° 11001-18
1. Per la rimozione dell’accessorio, bloccare il cilindro nelle ganasce della morsa, coperte di
pelle o di rame, con l’accessorio con l’estremità in alto.
2. Rimuovere la molla di fermo.
3. Estrarre dal cilindro il fermo facendolo scorrere e rimuovere il paracolpi di gomma dalla parte
interna del fermo.
4. Estrarre il manicotto inferiore dall’accessorio facendolo scorrere e rimuovere quest’ultimo dal
cilindro.
5. Per installare l’accessorio, invertire la procedura precedente.
Ricambi e manutenzione
Raggiunto il limite di operatività dell’utensile, si consiglia di smontarlo, sgrassarlo e separare i
pezzi in base al materiale con il quale sono costituiti, in modo da poterli riciclare.
Le istruzioni originali sono in lingua inglese. Le altre lingue sono una traduzione delle istruzioni
originali.
La riparazione e la manutenzione dell’utensile devono essere eseguite soltanto da un centro di
assistenza autorizzato.
Per qualsiasi comunicazione, rivolgersi all’ucio o al distributore Ingersoll Rand più vicino.
03530094_ed15 DE-1
DE
Produktsicherheitsinformationen
Beabsichtigte Verwendung:
Diese Niethämmer sind zum Aufbrechen von Beton und für andere Abbrucharbeiten in Bauan-
wendungen bestimmt.
Weitere Informationen nden Sie auf dem Formblatt 04581450 im Handbuch mit den
Produktsicherheitsinformationen für Druckluft-Schlagwerkzeuge.
Handbücher können unter ingersollrandproducts.com heruntergeladen werden.
Technische Daten
Modell Gri
Schläge
pro
Minute
Kolben-
hub
Geräuschpegel dB (A)
(ISO15744)
Schwingungs
(ISO28927) m/s²
Zoll (mm) † Druck (Lp) ‡ Leistung (Lw) Niveau *K
9001 Gri, Drücker außen 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Gri, Drücker außen 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Gri, Drücker außen 650 11 (278) --- --- --- ---
† KpA = 3dB Messunsicherheit * K = Messunsicherheit (Schwingungs)
‡ KwA = 3dB Messunsicherheit
WARNUNG
Schall- und Vibrationswerte wurden gemäß den international anerkannten Teststandards
gemessen. Die tatsächlichen Werte, denen der Benutzer während der Anwendung eines
bestimmten Werkzeugs ausgesetzt ist, können von diesen Ergebnissen abweichen. Vor
Ort sollten daher Maßnahmen getroen werden, um die Gefahrenstufe der jeweiligen
Anwendung zu bestimmen.
Installation und Schmierung
Dimensionieren Sie die Druckluftzufuhr so, dass am Werkzeugeinlass der maximale
Betriebsdruck (PMAX) gewährleistet ist. Lassen Sie täglich das Kondenswasser über das
Ventil bzw. die Ventile am tiefsten Punkt bzw. den tiefsten Punkten der Leitung, des Luftlters
und des Kompressors ab. Installieren Sie an jeder Verbindung ohne internes Absperrventil
eine Sicherheits-Druckluftsicherung in Prozessrichtung vor dem Schlauch sowie eine Anti-
Schlagvorrichtung, um zu verhindern, dass ein Schlauch um sich schlägt, wenn er ausfällt oder
sich eine Verbindung löst. Weitere Angaben nden Sie in Zeichnung 16606972 und in der Tabelle
auf Seite 2. Die Wartungshäugkeit mit einem Pfeil eingekreist und ist deniert in h=Stunden,
d=Tagen und m=Monaten der tatsächlichen Verwendung. Teile:
1. Luftlter 6. Gewindegröße
2. Regulierer 7. Kupplung
3. Schmierbüchse 8. Sicherheits-Druckluftsicherung
4. Not-Absperrventil 9. Öl
5. Schlauchdurchmesser 10. Öl – vor dem Starten in den Druckluftanschluss geben
Hinweis: Bevor Sie das Werkzeug einlagern oder mehr als 24 Stunden nicht verwenden:
- Geben Sie 3 cm³ Ingersoll Rand-Öl Nr. 10 in den Druckluftanschluss, und lassen Sie das
Werkzeug 5 Sekunden lang laufen.
DE-2 03530094_ed15
DE
Hinweis: Wenn sich das Werkzeug schwergängig verhält:
- Geben Sie 3 cm³ Reinigungslösung in den Druckluftanschluss, und lassen Sie das Werkzeug
30 Sekunden lang laufen.
- Geben Sie unmittelbar nach dem Spülen des Werkzeugs 3 cm
³
Öl in den Druckluftanschluss,
und lassen Sie das Werkzeug 30 Sekunden lang laufen.
Einstellungen
Installation des Zubehörs
WARNUNG
Achten Sie darauf, vor dem Installieren, Entfernen oder Einstellen von Zubehörteilen zu
diesem Werkzeug bzw. vor dem Durchführen von Wartungsarbeiten an diesem Werkzeug
immer die Druckluftzufuhr auszuschalten und den Druckluftschlauch vom Gerät zu tren-
nen.
1. Die obere Hülse sollte jedes Mal ersetzt werden, wenn ein Werkzeugeinsatz ersetzt wird.
2. Ersetzen Sie die untere Hülse, wenn sich erste Anzeichen von Verschleiß bemerkbar machen.
Verschleiß zeigt sich durch ein Ausrunden“ der quadratischen Önung in der unteren Hülse.
3. Ersetzen Sie den Gummipuer, wenn die untere Hülse mehr als 1/8“ aus der Haltemutter
herausragt.
Für Haltevorrichtungen mit Gewinde Nr. 9001-200
1. Es ist außerordentlich wichtig, dass die Haltemutter richtig am Werkzeug angebracht ist.
Unter normalen Umständen reicht eine Verriegelungsfeder aus, um die Haltemutter in
Position zu halten.
2. Wenn das Werkzeug kontinuierlich im Einsatz ist, ist es oft erforderlich, eine Verriegelungsnut
mit Verriegelungsstift zusammen mit der Verriegelungsfeder einzusetzen. Dadurch wird
verhindert, dass die Haltemutter sich lockert. Eine Lockerung der Haltemutter könnte zu
einer Beschädigung des Werkzeugeinsatzes und anderer äußerer Bauteile führen.
Für gerade Haltevorrichtungen Nr. 11001-18
1. Zum Entfernen des Einsatzes spannen Sie die Trommel in einen mit Leder oder Kupfer
ausgekleideten Schraubstock ein, wobei das Ende des Einsatzes nach oben zeigt.
2. Entfernen Sie die Verriegelungsfeder.
3. Schieben Sie den Aufnehmer von der Trommel, und nehmen Sie den Gummipuer aus dem
Inneren des Aufnehmers.
4. Schieben Sie die untere Hülse vom Einsatz, und entfernen Sie den Einsatz aus der Trommel.
5. Wenn Sie einen Einsatz installieren möchten, führen Sie die Schritte in der umgekehrten
Reihenfolge durch.
Teile und Wartung
Wenn die Lebensdauer des Werkzeugs beendet ist, empfehlen wir, dieses auseinander zu bauen,
zu entfetten und die Teile nach Materialien zu trennen, damit sie recycelt werden können.
Die Originalanleitung ist in englischer Sprache verfasst. Bei anderen Sprachen handelt es sich um
ein Übersetzung der Originalanleitung.
Die Reparatur und Wartung von Werkzeugen darf nur von einem autorisierten Wartungs- und
Reparatur-Center durchgeführt werden.
Führen Sie jede Kommunikation bitte über das nächste Ingersoll Rand-Büro oder eine
entsprechende Werksvertretung.
03530094_ed15 NL-1
NL
Productveiligheidsinformatie
Bedoeld gebruik:
Deze klinkvernietigers zijn ontworpen voor het breken van beton en ander afbraakwerk bij
bouwwerkzaamheden.
Raadpleeg formulier 04581450 in de productveiligheidshandleiding van het
pneumatische slaggereedschap voor aanvullende informatie.
Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf ingersollrandproducts.com.
Technische Gegevens
Model Hendel
Inslagen
per
minuut
Zuiger-
motor
Geluidsniveau dB(A)
(ISO15744)
Trillings
(ISO28927) m/s²
In. (mm) † Druk (Lp) † Vermogen (Lp) Niveau *K
9001 Greep met buiten-
boordgashendel 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Greep met buiten-
boordgashendel 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Greep met buiten-
boordgashendel 650 11 (278) --- --- --- ---
† Meetonnauwkeurigheid bij KpA = 3dB * Meetonnauwkeurigheid bij K (Trillings) K
‡ Meetonnauwkeurigheid bij KwA = 3dB
WAARSCHUWING
Geluids- en vibratiewaarden worden gemeten in overeenstemming met internationaal
erkende testnormen. De blootstelling van een gebruiker bij een specieke toepassing van
gereedschap kan afwijken van deze resultaten. Daarom moeten er op locatie metingen
worden genomen om het gevaarniveau in die specieke toepassing te bepalen.
Installatie en smering
Meet luchttoevoerleiding om zeker te zijn van maximale bedrijfsdruk (PMAX) van gereedschap
bij gereedschapsinlaat. Tap dagelijks condensaat af van kranen bij lage punten van leidingwerk,
luchtlter en compressortank. Monteer een debiet-afslagklep met de juiste afmeting
bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerelement op elke slangkoppeling zonder
interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een koppeling losraakt of bij
slangbreuk. Zie tekening 16606972 en de tabel op pagina 2. De onderhoudsfrequentie wordt
weergegeven in een cirkelvormige pijl met h=uren, d=dagen en m=maanden reëel gebruik.
Aangegeven onderdelen:
1. Luchtlter 6. Schroefdraadmaat
2. Regulator 7. Koppeling
3. Smeerinrichting 8. Debiet-afslagklep
4. Noodafsluitklep 9. Olie
5. Slangdiameter 10. Olie - vóór het starten in de luchtinlaat
Opmerking: Voordat u het gereedschap opbergt of het meer dan 24 uur niet gebruikt:
Giet 3 cm3 Ingersoll Rand No. 10 olie in de luchtinlaat en laat het gereedschap 5 seconden
werken.
NL-2 03530094_ed15
NL
Opmerking: Als de werking van het gereedschap trager is geworden:
Giet 3 cm3 reinigingsoplossing in de luchtinlaat en laat het gereedschap 30 seconden werken.
Giet onmiddellijk nadat het gereedschap is doorgespoeld 3 cm
3
olie in de luchtinlaat en laat
het gereedschap 30 seconden werken.
Afstellingen
Installatie van het hulpstuk
WAARSCHUWING
Zet altijd de luchttoevoer uit en ontkoppel de luchttoevoerslang, voor het opnieuw
installeren, verwijderen of instellen van accessoires op dit gereedschap of voordat
onderhoud wordt uitgevoerd aan dit gereedschap.
1. De bovenlager moet steeds als een bitje wordt vervangen, worden vervangen.
2. Vervang de onderlager bij de eerste tekenen van slijtage. Slijtage wordt aangegeven bij de
‘uitsparing op de vierkanten opening in de onderlager.
3. Vervang de rubberbumper als de onderlager niet meer dan 1/8” uit de borgmoer uitsteekt.
Voor draadschroefborgmoer Nr. 9001-200
1. Het is ontzettend belangrijk dat de borgmoer op de juiste wijze op het gereedschap is
geplaatst. Onder normale omstandigheden, is de sluitveer voldoende om de borgmoer op
zijn plaats te houden.
2. Als het gereedschap in een voortdurende toepassingscyclus wordt gebruikt, is het vaak
nodig om een sluitsleutel en een sluitpen met de sluitveer te gebruiken. Dit voorkomt het
losraken van de borgmoer wat schade kan veroorzaken aan het bitje en andere onderdelen
aan de voorkant.
Voor normale type borgmoer Nr. 11001-18
1. Voor het verwijderen van het hulpstuk, klemt u de buis in een leeromsloten of
koperomsloten bankklem met de achterkant van het hulpstuk omhoog.
2. Verwijder de sluitveer.
3.
Schuif de houder van de buis en verwijder de rubber bumper uit de binnenkant van de houder.
4. Schuif de onderlager van het hulpstuk en verwijder het hulpstuk uit de buis.
5. Om het hulpstuk te plaatsen dient u de bovenstaande procedure in omgekeerde volgorde
uit te voeren.
Onderdelen en onderhoud
Als het gereedschap niet meer wordt gebruikt vanwege ouderdom, slijtage of defecten, wordt
u geadviseerd het gereedschap te demonteren en de onderdelen te ontvetten en te scheiden
voor recycling.
De originele instructies zijn opgesteld in het Engels. Andere talen zijn een vertaling van de
originele instructies.
Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend servicecen-
trum worden uitgevoerd.
Voor alle communicatie wendt u zich tot de dichtstbijzijnde Ingersoll Rand vestiging of dealer.
03530094_ed15 DA-1
DA
Produktsikkerhedsinformation
Anvendelsesområder:
Disse trykluftborere er lavet til at opbrække beton og til andet nedrivningsarbejde
indenfor byggebranchen.
For yderligere oplysninger henvises der til formular 04581450 i vejledningen med
produktsikkerhedsinformation til trykluftimpulsværktøjer.
Vejledninger kan downloades fra ingersollrandproducts.com
Produktspecikationer
Model Håndtag
Stød
pr.
minut
Stem-
pelstød
Lydniveau dB (A)
(ISO15744)
Vibrations
(ISO28927)
m/s2
Tommer
(mm) † Tryk (Lp) ‡ Eekt (Lw) Niveau *K
9001 Greb, med udvendigt spjæld 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Greb, med udvendigt spjæld 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Greb, med udvendigt spjæld 650 11 (278) --- --- --- ---
† KpA = 3dB måleusikkerhed * K = måleusikkerhed (Vibrations)
† KwA = 3dB måleusikkerhed
ADVARSEL
Lyd- og vibrationsværdier blev målt i overensstemmelse med internationalt anerkendte
teststandarder. Brugerens eksponering under en specik værktøjsanvendelse kan adskille
sig fra disse resultater. Derfor bør der anvendes stedspecikke målinger til at bedømme
fareniveauet for denne specikke anvendelse.
Installation og smøring
Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk
(PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes,
luftlterets og kompressortankens lavpunkt(er). Monter en sikkerhedstryksikring i korrekt
størrelse op ad slangen og brug en anti-piskeanordning tværs over alle slangekoblinger uden
intern aukning for at forhindre, at slangen pisker, hvis en slange svigter, eller koblingen
frakobles. Se tegning 16606972 og tabellen på side 2.Vedligeholdelseshyppigheden vises med
en rund pil og deneres som t=timer, d=dage og m=måneder for reel brug. Elementerne er
identiceret som:
1. Luftlter 6. Gevindstørrelse
2. Regulator 7. Acoplamento
3. Smøreapparat 8. Sikkerhedstryksikring
4. Nødafspærringsventil 9. Olie
5. Slangediameter 10. Olie - før opstart, ind i luftindløbet
Bemærk: Før værktøjet opbevares eller hvis det ikke skal anvendes inden for 24 timer:
- Hæld 3 cm3 Ingersoll Rand # 10 olie i luftindløbet og lad værktøjet køre i 5 sekunder.
DA-2 03530094_ed15
DA
Bemærk: Hvis værktøjet bliver trægt:
- Hæld 3 xm3 rengøringsvæske i luftindtaget og kør i 30 sekunder.E49
Umiddelbart efter rensningen skal du hælde 3 cm
3
olie i luftindtaget og køre værktøjet i 30
sekunder.
Justeringer
Installation af tilbehør
ADVARSEL
Sluk og frakobl altid luftforsyningensslangen inden installation. I den forbindelse skal du
erne eller justere tilbehør på værktøjet inden der udføres vedligeholdelse på værktøjet.
1. Den øverste mue bør udskiftes hver gang der udskiftes en bit.
2. Udskift den nederste mue når den er slidt. Slitage kan ses ved at den rkantede åbning i
den nederste mue får en “runding”.
3. Udskift gummibueren når den nederste mue rækker ud over holdemøtrikken med mere
end 1/8”.
Til holder med gevind nr. 9001-200
1. Det er meget vigtigt at holdemøtrikken er positioneret korrekt på værktøjet. Under normale
forhold er låseederen tilstrækkelig for at holde holdemøtrikken på plads.
2. Når værktøjet anvendes i en kontinuerlig tør arbejdsgang er det ofte nødvendigt at anvende
en låsenøgle og låsenagle sammen med låseederen. Dette vil forhindre at holdemøtrikken
løsner sig, hvilket kunne beskadige bitten og andre vigtige komponenter.
Til almindelig holder nr. 11001-18
1. For at erne tilbehøret skal du tage fat i cylinderen med læder- eller kobberbetrukket
skruestik med tilbehørsenden vendende opad.
2. Fjern låseederen.
3. Før holderen væk fra cylinderen og ern gummibueren fra holderens inderside.
4. Før den nederste mue væk fra tilbehøret og ern tilbehøret fra cylinderen.
5. For at installeret tilbehøret skal du følge proceduren i baglæns rækkefølge.
Dele og vedligeholdelse
Når værktøjets brugstid er udløbet, anbefales det, at værktøjet demonteres og aedtes, og at
dele og materialer skilles ad m.h.p. genbrug af disse.
Den originale vejledning er på engelsk. Andre sprog er en oversættelse af den originale
vejledning.
Reparation og vedligeholdelse af værktøjet må kun foretages af et autoriseret servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til det nærmeste Ingersoll Rand-kontor eller den nærmeste
Ingersoll Rand-distributør.
03530094_ed15 SV-1
SV
Produktsäkerhetsinformation
Avsedd användning:
Dessa borrhammare är designade för att bryta upp betong och annat demoleringsarbete vid
byggnationer.
För mer information, se produktsäkerhetsinformation för Luftdrivna slående verktyg
formulär 04581450.
Manualerna kan laddas ner från ingersollrandproducts.com.
Produktspecikationer
Modell Handtag Nedslag
per min.
Kolvslag Ljudnivå dB(A)
(ISO15744)
Vibrations
(ISO28927) m/s2
Tum (mm) † Tryck (Lp) ‡ Eekt (Lw) Nivå *K
9001 Grepp, med yttre
gasspak 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Grepp, med yttre
gasspak 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Grepp, med yttre
gasspak 650 11 (278) --- --- --- ---
† Kpa = 3dB mätosäkerhet * K = mätosäkerhet (Vibrations)
‡ Kwa = 3dB mätosäkerhet
VARNING
Värden för ljud och vibrationer har mätts upp i enlighet med etablerade internationella
teststandarder. Användarens exponering vid en viss användning av ett verktyg kan skilja
sig från dessa resultat. Därför bör mätningar göras på plats för att bedöma risken vid den
specika användningen.
Installation och smörjning
Dimensionera luftförsörjningsledningen för att säkerställa verktygens maximalt driftstryck
(PMAX) vid verktygets ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid
ledningens lägsta punkter, luftlter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig
storlek uppström från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som
saknar intern avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller
koppling lossar. Se illustrationen 16606972 och tabellen på sidan 2. Underhållsintervallen visas i
runda pilar och denieras som h=timmar, d=dagar och m=månader av faktisk brukstid. Posterna
denieras som:
1. Luftlter 6. Gängstorlek
2. Regulator 7. Koppling
3. Smörjare 8. Säkerhetsventil
4. Nödstoppsventil 9. Olja
5. Slangdiameter 10. Olja – före start, i luftinloppet
SV-2 03530094_ed15
SV
Notera: Innan verktyget förvaras eller lämnas oanvänt i mer än 24 timmar:
- Håll i 3 cm3 Ingersoll Rand-olja nr. 10 i luftinloppet och kör verktyget i 5 sekunder.
Notera: Om verktygets funktion börjar bli försämrad:
- Håll i 3 cm3 rengöringsmedel i luftinloppet och kör verktyget i 30 sekunder.
- Direkt efter rengöringen av verktyget häller du i 3 cm
3
olja i luftinloppet och kör verktyget i
30 sekunder.
Justeringar
Montering av tillbehör
VARNING
Stäng av lufttillförseln och koppla från luftslangen före montering, borttagning och
justering av något tillbehör till detta verktyg eller innan underhåll utförs på detta verktyg.
1. Det övre höljet ska ersättas varje gång en del byts ut.
2. Byt ut det nedre höljet vid första tecken på slitage. Slitage indikeras genom att den fyrkantiga
öppningen i det nedre höljet “rundas av”.
3. Byt ut gummistötdämparen när det nedre höljet sträcker sig mer än 32,5 mm ut över
låsmutter.
För gängat lås nr. 9001-200
1. Det är mycket viktigt att låsmuttern satts i ordentligt på verktyget. Under normala
omständigheter, räcker det med blockeringsädern för att hålla låsmuttern på plats.
2. När verktyget används under kontinuerlig arbetscykel, är det ofta nödvändigt att använda
låsnyckeln eller låsstiftet tillsammans med blockeringsädern. Detta förhindrar att låsmuttern
lossnar vilket kan orsaka skada på spetsen eller andra framdelar.
För vanligt lås nr. 11001-18
1. För att ta bort tillbehöret, spänn fast röret i lädertäckt eller kopparöverdraget skruvstäd med
tillbehörets ände uppåt.
2. Ta bort blockeringsädern.
3. Ta av låset från röret och ta bort gummistötdämparen från låshållarens insida.
4. Dra av det nedre höljet från röret och ta av tillbehöret från röret.
5. Utför proceduren ovan i omvänd ordning för att montera tillbehöret.
Delar och underhåll
När verktyget inte längre går att använda rekommenderas det att verktyget demonteras, tvättas
och delarna separeras enligt material så att allt kan återvinnas.
Originalinstruktionerna är skrivna på engelska. Andra språk utgör en översättning av originalin-
struktionerna.
Reparation och underhåll på verktyg bör bara utföras av en auktoriserad reparationsverkstad.
All kommunikation hänvisas till närmaste Ingersoll Rand-kontor eller -distributör.
03530094_ed15 NO-1
NO
Sikkerhetsinformasjon for produktet
Tiltenkt bruk:
Disse slaghammerne er utviklet til å bryte opp betong og annet raseringsarbeide for konstruk-
sjon.
For ytterligere informasjon henvises det til produktsikkerhetsinformasjonen i det
trykkluftsdrevne verktøyets informasjonsskjema 04581450.
Håndbøker kan lastes ned fra ingersollrandproducts.com
Produktspesikasjoner
Modell Håndtak Støt per
min.
Stem-
pelslag
Lydnivå dB(A)
(ISO15744)
Vibrasjons
(ISO28927) m/s²
mm
(tomme) Trykk (Lp) ‡ Eekt (Lw) Nivå *K
9001 Grep, med utv-
endig struper 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Grep, med utv-
endig struper 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Grep, med utv-
endig struper 650 11 (278) --- --- --- ---
† Kpa = 3db måleusikkerhet * K = måleusikkerhet (Vibrasjons)
‡ Kwa = 3db måleusikkerhet
ADVARSEL
Lyd- og vibrasjonsverdiene ble målt i samsvar med internasjonalt anerkjente teststand-
arder. Eksponeringen for brukeren i et bestemt bruksområde for verktøyet kan variere fra
disse resultatene. Derfor bør målingene på stedet benyttes for å avgjøre farenivået i det
bestemte bruksområdet.
Installasjon og smøring
Luftforsyningsslangen skal ha en størrelse som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved
verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftlter og
kompressortank. Monter en sikkerhetsluftsikring oppstrøms i slangen og bruk en anti-
piskeenhet over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre at slangen pisker
i tilfelle funksjonsfeil eller utilsiktet frakobling. Se tegning 16606972 og tabellen på side 2.
Vedlikeholdsfrekvens vises i den sirkulære pilens retning og angis som h=timer, d= dager og
m=måneder. Punkter identiseres som:
1. Luftlter 6. Gjengestørrelse
2. Regulator 7. Kopling
3. Smøreapparat 8. Sikkerhetsluftsikring
4. Nødstoppventil 9. Olje
5. Slangediameter 10. Olje – før start, inn i luftinntaket
NO-2 03530094_ed15
NO
Merk: Før verktøyet settes bort til oppbevaring eller etterlates uten bruk i 24 timer:
-Hell 3 cm3 Ingersoll Rand nr. 10 olje inn i luftinntaket og kjør verktøyet i 5 sekunder.
Merk: Dersom verkøyet arbeider tregt:
-Hell 3 cm3 rensemiddel inn i luftinntaket og kjør verktøyet i 30 sekunder.
Straks etter rensing av verktøyet, hell 3 cm
3
olje inn i luftinntaket og kjør verktøyet i 30
sekunder.
Justeringer
Montering av tilbehør
ADVARSEL
Skru alltid av luftforsyningen og frakople luftforsyningsslangen før du installerer, erner
eller justerer noe tilbehør på dette verktøyet eller før du utfører vedlikehold på verktøyet.
1. Den øvre hylsen skal skiftes hver gang en borspiss blir skiftet.
2. Skift den nedre hylsen ved den første antydningen til slitasje. Slitasje er indikert ved en
“avrunding” av den rkantede åpningen i den nedre hylsen.
3. Skift gummibueren når den nedre hylsen stikker ut av holdemutteren mer enn 1/8 tomme.
For gjenget holder nr. 9001-200
1. Det er utrolig viktig at holdermutteren er riktig innstilt på verktøyet. Under normale
omstendigheter er låsæren tilstrekkelig til å holde holdermutteren på plass.
2. Nå verktøyet brukes i en kontinuerlig driftssyklus, er det ofte nødvendig å bruke en låsnøkkel
og låsbolt i forbindelse med låsæren. Dette vil forhindre løsningen av holdermutteren som
kunne forårsake skade på borspissen og andre frontendekomponenter.
For glatt type holder nr. 11001-18
1. For å erne tilbehøret, klem trommelen i de lær- eller kobberkledde skruestikkebakkene med
tilbehørsiden opp.
2. Fjerne låsæren.
3. Skyv holderen av trommelen og ern gummibueren fra insiden av holderen.
4. Skyv den nedre hylsen av tilbehøret og ern det fra trommelen.
5. Reverser prosedyren ovenfor for å installere tilbehøret.
Reservedeler og vedlikehold
Når verktøyet ikke lenger er bruksdyktig, anbefales det å demontere og avfette verktøyet, samt
utskille deler etter materiale for gjenvinning.
De originale instruksjonene er på engelsk. Andre språk er en oversettelse av de originale
instruksjonene.
Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter.
Alle henvendelser henvises til nærmeste Ingersoll Rand kontor eller distributør.
/